# Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the neochat package. # # # Matjaž Jeran , 2020, 2021, 2022. # Martin Srebotnjak , 2021,2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: neochat\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-12-29 00:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-12-24 06:42+0100\n" "Last-Translator: Matjaž Jeran \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: src/actionsmodel.cpp:30 src/actionsmodel.cpp:40 src/actionsmodel.cpp:50 #: src/actionsmodel.cpp:60 src/actionsmodel.cpp:80 src/actionsmodel.cpp:100 #: src/actionsmodel.cpp:111 src/actionsmodel.cpp:127 src/actionsmodel.cpp:137 #: src/actionsmodel.cpp:147 msgid "" msgstr "" #: src/actionsmodel.cpp:31 msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message" msgstr "Doda ¯\\_(ツ)_/¯ v enostavno besedilo sporočila" #: src/actionsmodel.cpp:41 msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message" msgstr "Doda ( ͡° ͜ʖ ͡°) v enostavno besedilo sporočila" #: src/actionsmodel.cpp:51 msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message" msgstr "Doda predpono (╯°□°)╯︵ ┻━┻ pred enostavno besedilo sporočila" #: src/actionsmodel.cpp:61 msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message" msgstr "Doda predpono ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) pred enostavno besedilo sporočila" #: src/actionsmodel.cpp:81 msgid "Sends the given message colored as a rainbow" msgstr "Pošlji dano sporočilo obarvano kot mavrica" #: src/actionsmodel.cpp:101 msgid "Sends the given emote colored as a rainbow" msgstr "Pošlji dan čustvenček obarvan kot mavrica" #: src/actionsmodel.cpp:112 msgid "Sends the given message as plain text" msgstr "Pošlji dano sporočilo kot enostavno besedilo" #: src/actionsmodel.cpp:128 msgid "Sends the given message as a spoiler" msgstr "Pošlji dano sporočilo kot motilnik" #: src/actionsmodel.cpp:138 msgid "Sends the given emote" msgstr "Pošlji dan čustvenček" #: src/actionsmodel.cpp:148 msgid "Sends the given message as a notice" msgstr "Pošlji dano sporočilo kot obvestilo" #: src/actionsmodel.cpp:157 src/actionsmodel.cpp:335 src/actionsmodel.cpp:363 #: src/actionsmodel.cpp:413 src/actionsmodel.cpp:450 src/actionsmodel.cpp:484 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a matrix id." msgid "'%1' does not look like a matrix id." msgstr "'%1' ne izgleda kot določilnik matrike." #: src/actionsmodel.cpp:162 #, kde-format msgctxt " is already invited to this room." msgid "%1 is already invited to this room." msgstr "%1 je ponovno povabljen v to sobo." #: src/actionsmodel.cpp:166 #, kde-format msgctxt " is banned from this room." msgid "%1 is banned from this room." msgstr "%1 je izobčen iz te sobe." #: src/actionsmodel.cpp:171 #, kde-format msgid "You are already in this room." msgstr "Ste že v tej sobi." #: src/actionsmodel.cpp:175 #, kde-format msgctxt " is already in this room." msgid "%1 is already in this room." msgstr "%1 je že v tej sobi." #: src/actionsmodel.cpp:179 #, kde-format msgctxt " was invited into this room" msgid "%1 was invited into this room" msgstr "%1 je bi povabljen v to sobo" #: src/actionsmodel.cpp:184 src/actionsmodel.cpp:353 src/actionsmodel.cpp:381 #: src/actionsmodel.cpp:472 msgid "" msgstr "" #: src/actionsmodel.cpp:185 msgid "Invites the user to this room" msgstr "Povabi uporabnika v to sobo" #: src/actionsmodel.cpp:194 src/actionsmodel.cpp:218 src/actionsmodel.cpp:245 #: src/actionsmodel.cpp:277 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a room id or alias." msgid "'%1' does not look like a room id or alias." msgstr "'%1' ne izgleda kot določilnik sobe ali vzdevek." #: src/actionsmodel.cpp:202 src/actionsmodel.cpp:225 #, kde-format msgctxt "Joining room ." msgid "Joining room %1." msgstr "Se pridružujem sobi %1." #: src/actionsmodel.cpp:208 src/actionsmodel.cpp:231 msgid "" msgstr "" #: src/actionsmodel.cpp:209 src/actionsmodel.cpp:232 msgid "Joins the given room" msgstr "Se pridružuje dani sobi" #: src/actionsmodel.cpp:222 #, kde-format msgctxt "You are already in room ." msgid "You are already in room %1." msgstr "Ste že v sobi %1." #: src/actionsmodel.cpp:238 src/actionsmodel.cpp:270 #, kde-format msgid "Leaving this room." msgstr "Zapušča to sobo." #: src/actionsmodel.cpp:253 src/actionsmodel.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Leaving room ." msgid "Leaving room %1." msgstr "Zapušča sobo %1." #: src/actionsmodel.cpp:256 src/actionsmodel.cpp:288 #, kde-format msgctxt "Room not found" msgid "Room %1 not found." msgstr "Sobe %1 ni mogoče najti." #: src/actionsmodel.cpp:263 src/actionsmodel.cpp:295 msgid "[]" msgstr "[]" #: src/actionsmodel.cpp:264 src/actionsmodel.cpp:296 msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given" msgstr "Zapušča dano sobo ali to sobo, če ni nobene določene" #: src/actionsmodel.cpp:302 src/actionsmodel.cpp:317 #, kde-format msgid "No new nickname provided, no changes will happen." msgstr "Ni danega novega vzdevka, ostane brez sprememb." #: src/actionsmodel.cpp:310 src/actionsmodel.cpp:325 msgid "" msgstr "" #: src/actionsmodel.cpp:311 msgid "Changes your global display name" msgstr "Spremeni vaše globalno ime prikaza" #: src/actionsmodel.cpp:326 msgid "Changes your display name in this room" msgstr "Spremeni ime prikaza v teh sobi" #: src/actionsmodel.cpp:340 #, kde-format msgctxt " is already ignored." msgid "%1 is already ignored." msgstr "%1 je že prezrt." #: src/actionsmodel.cpp:345 #, kde-format msgctxt " is now ignored" msgid "%1 is now ignored." msgstr "%1 je zdaj prezrt." #: src/actionsmodel.cpp:347 src/actionsmodel.cpp:375 #, kde-format msgctxt " is not a known user" msgid "%1 is not a known user." msgstr "%1 ni znan uporabnik." #: src/actionsmodel.cpp:354 msgid "Ignores the given user" msgstr "Prezri danega uporabnika" #: src/actionsmodel.cpp:369 #, kde-format msgctxt " is not ignored." msgid "%1 is not ignored." msgstr "%1 ni prezrt." #: src/actionsmodel.cpp:373 #, kde-format msgctxt " is no longer ignored." msgid "%1 is no longer ignored." msgstr "%1 ni več prezrt." #: src/actionsmodel.cpp:382 msgid "Unignores the given user" msgstr "Od-prezri danega uporabnika" #: src/actionsmodel.cpp:402 msgid "" msgstr "" #: src/actionsmodel.cpp:403 msgid "React to the message with the given text" msgstr "Odzovi se na to sporočilo z danim besedilom" #: src/actionsmodel.cpp:419 #, kde-format msgctxt " is already banned from this room." msgid "%1 is already banned from this room." msgstr "%1 je že izobčen iz te sobe." #: src/actionsmodel.cpp:425 #, kde-format msgid "You are not allowed to ban users from this room." msgstr "Nimate dovoljenja za izobčanje uporabnikov iz te sobe." #: src/actionsmodel.cpp:431 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to ban from this room." msgid "You are not allowed to ban %1 from this room." msgstr "Nimate dovoljenja za izobčanje %1 iz te sobe." #: src/actionsmodel.cpp:435 #, kde-format msgctxt " was banned from this room." msgid "%1 was banned from this room." msgstr "%1 je bil izobčen iz te sobe." #: src/actionsmodel.cpp:440 src/actionsmodel.cpp:515 msgid " []" msgstr "[]" #: src/actionsmodel.cpp:441 msgid "Bans the given user" msgstr "Izobči danega uporabnika" #: src/actionsmodel.cpp:455 #, kde-format msgid "You are not allowed to unban users from this room." msgstr "Nimate dovoljenja za preklic izobčenja iz te sobe." #: src/actionsmodel.cpp:461 #, kde-format msgctxt " is not banned from this room." msgid "%1 is not banned from this room." msgstr "%1 ni izobčen iz te sobe." #: src/actionsmodel.cpp:466 #, kde-format msgctxt " was unbanned from this room." msgid "%1 was unbanned from this room." msgstr "%1 je bilo preklicano izobčenje iz te sobe." #: src/actionsmodel.cpp:473 msgid "Removes the ban of the given user" msgstr "Odstrani izobčenje danega uporabnika" #: src/actionsmodel.cpp:488 #, kde-format msgid "You cannot kick yourself from the room." msgstr "Ne morete samega sebe odstraniti iz sobe." #: src/actionsmodel.cpp:493 #, kde-format msgctxt " is not in this room" msgid "%1 is not in this room." msgstr "%1 ni v tej sobi." #: src/actionsmodel.cpp:500 #, kde-format msgid "You are not allowed to kick users from this room." msgstr "Nimate dovoljenja za odstranjevanje uporabnikov iz te sobe." #: src/actionsmodel.cpp:506 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to kick from this room" msgid "You are not allowed to kick %1 from this room." msgstr "Nimate dovoljenja za odstranjevanje %1 iz te sobe." #: src/actionsmodel.cpp:510 #, kde-format msgctxt " was kicked from this room." msgid "%1 was kicked from this room." msgstr "%1 je izločen iz te sobe." #: src/actionsmodel.cpp:516 msgid "Removes the user from the room" msgstr "Odstrani uporabnika iz te sobe" #: src/collapsestateproxymodel.cpp:68 #, kde-format msgctxt "[user did something] n times" msgid " %1 time" msgid_plural " %1 times" msgstr[0] " %1 krat" msgstr[1] " %1 krat" msgstr[2] " %1 krat" msgstr[3] " %1 krat" #: src/collapsestateproxymodel.cpp:75 #, kde-format msgctxt "[action 1], [action 2 and action 3]" msgid ", " msgstr ", " #: src/collapsestateproxymodel.cpp:78 #, kde-format msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]" msgid " and " msgstr " in " #: src/controller.cpp:203 #, kde-format msgid "Encrypted Message" msgstr "Šifrirano sporočilo" #: src/controller.cpp:263 src/controller.cpp:391 #, kde-format msgid "Network Error: %1" msgstr "Napaka omrežja: %1" #: src/controller.cpp:382 #, kde-format msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked" msgstr "Neuspela prijava: Žeton za dostop je neveljaven ali preklican" #: src/controller.cpp:385 src/login.cpp:91 #, kde-format msgid "Login Failed: %1" msgstr "Prijava je spodletela: %1" #: src/controller.cpp:416 #, kde-format msgid "Access token wasn't found" msgstr "Žetona za dostop ni bilo mogoče najti" #: src/controller.cpp:416 #, kde-format msgid "Maybe it was deleted?" msgstr "Ali je bil mogoče izbrisan?" #: src/controller.cpp:420 #, kde-format msgid "Access to keychain was denied." msgstr "Dostop do verige ključev je bil zavrnjen." #: src/controller.cpp:420 #, kde-format msgid "Please allow NeoChat to read the access token" msgstr "Dovolite, da NeoChat prebere žeton za dostop" #: src/controller.cpp:423 #, kde-format msgid "No keychain available." msgstr "Nobene verige ključev ni na voljo." #: src/controller.cpp:423 #, kde-format msgid "Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME keyring on Linux" msgstr "Namestite verigo ključev, npr. KWallet ali GNOME Keyring v Linux" #: src/controller.cpp:426 #, kde-format msgid "Unable to read access token" msgstr "Žetona za dostop ni mogoče prebrati" #: src/controller.cpp:643 #, kde-format msgid "Room creation failed: \"%1\"" msgstr "Ustvarjanje sobe ni uspelo: \"%1\"" #: src/controller.cpp:656 #, kde-format msgid "The room id you are trying to join is not valid" msgstr "Identifikacija sobe, kamor se poskušate pridružiti, ni veljavna" #: src/emojimodel.cpp:149 src/emojimodel.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Previously used emojis" msgid "History" msgstr "Zgodovina" #: src/emojimodel.cpp:154 #, kde-format msgctxt "'Smileys' is a category of emoji" msgid "Smileys" msgstr "Smeškoti" #: src/emojimodel.cpp:159 #, kde-format msgctxt "'People' is a category of emoji" msgid "People" msgstr "Ljudje" #: src/emojimodel.cpp:164 #, kde-format msgctxt "'Nature' is a category of emoji" msgid "Nature" msgstr "Narava" #: src/emojimodel.cpp:169 #, kde-format msgctxt "'Food' is a category of emoji" msgid "Food" msgstr "Hrana" #: src/emojimodel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "'Activities' is a category of emoji" msgid "Activities" msgstr "Dejavnosti" #: src/emojimodel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "'Travel' is a category of emoji" msgid "Travel" msgstr "Potovanja" #: src/emojimodel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "'Objects' is a category of emoji" msgid "Objects" msgstr "Predmeti" #: src/emojimodel.cpp:189 #, kde-format msgctxt "'Symbols' is a category of emoji" msgid "Symbols" msgstr "Simboli" #: src/emojimodel.cpp:194 #, kde-format msgctxt "'Flags' is a category of emoji" msgid "Flags" msgstr "Zastave" #: src/emojimodel.cpp:213 #, kde-format msgctxt "'Custom' is a category of emoji" msgid "Custom" msgstr "Po meri" #: src/filetransferpseudojob.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Downloading" msgstr "Prenašanje sem" #: src/filetransferpseudojob.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Uploading" msgstr "Prenašanje tja" #: src/filetransferpseudojob.cpp:48 #, kde-format msgctxt "The URL being downloaded/uploaded" msgid "Source" msgstr "Vir" #: src/filetransferpseudojob.cpp:49 #, kde-format msgctxt "The location being downloaded to" msgid "Destination" msgstr "Cilj" #: src/login.cpp:86 src/login.cpp:97 #, kde-format msgid "Network Error" msgstr "Napaka omrežja" #: src/main.cpp:149 #, kde-format msgid "NeoChat" msgstr "NeoChat" #: src/main.cpp:151 #, kde-format msgid "Matrix client" msgstr "Matrixov odjemalec" #: src/main.cpp:153 #, kde-format msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2022 KDE Community" msgstr "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2022 skupnost KDE" #: src/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Carl Schwan" msgstr "Carl Schwan" #: src/main.cpp:154 src/main.cpp:155 src/main.cpp:156 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Vzdrževalec" #: src/main.cpp:155 #, kde-format msgid "Tobias Fella" msgstr "Tobias Fella" #: src/main.cpp:156 #, kde-format msgid "James Graham" msgstr "James Graham" #: src/main.cpp:157 #, kde-format msgid "Black Hat" msgstr "Black Hat" #: src/main.cpp:157 #, kde-format msgid "Original author of Spectral" msgstr "Izvorni avtor programa Spectral" #: src/main.cpp:158 #, kde-format msgid "Alexey Rusakov" msgstr "Alexey Rusakov" #: src/main.cpp:158 #, kde-format msgid "Maintainer of Quotient" msgstr "Vzdrževalec programa Quotient" #: src/main.cpp:159 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Matjaž Jeran,Martin Srebotnjak" #: src/main.cpp:159 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "matjaz.jeran@amis.net,miles@filmsi.net" #: src/main.cpp:163 #, kde-format msgid "A Qt5 library to write cross-platform clients for Matrix" msgstr "Knjižnica Qt5 za pisanje odjemalcev za več platform za Matrix" #: src/main.cpp:166 #, kde-format msgctxt " (built against )" msgid "%1 (built against %2)" msgstr "%1 (zgrajeno na %2)" #: src/main.cpp:301 #, kde-format msgid "Client for the matrix communication protocol" msgstr "Odjemalec za komunikacijski protokol matrix" #: src/main.cpp:302 #, kde-format msgid "Supports matrix: url scheme" msgstr "Podpira matriko: shema url" #: src/matriximageprovider.cpp:35 #, kde-format msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern" msgstr "Id medija '%1' ne sledi vzorcu strežnik/mediaId" #: src/matriximageprovider.cpp:90 #, kde-format msgid "Image request has been cancelled" msgstr "Zahtevek za sliko je bil preklican" #: src/messageeventmodel.cpp:350 src/searchmodel.cpp:156 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Danes" #: src/messageeventmodel.cpp:353 src/searchmodel.cpp:159 #, kde-format msgid "Yesterday" msgstr "Včeraj" #: src/messageeventmodel.cpp:356 src/searchmodel.cpp:162 #, kde-format msgid "The day before yesterday" msgstr "Predvčerajšnjim" #: src/messageeventmodel.cpp:458 #, kde-format msgid "[This message was deleted]" msgstr "[To sporočilo je bilo izbrisano]" #: src/messageeventmodel.cpp:459 #, kde-format msgid "[This message was deleted: %1]" msgstr "[To sporočilo je bilo izbrisano: %1]" #: src/messageeventmodel.cpp:546 #, kde-format msgid "[REDACTED]" msgstr "[PREKRIVANJE PODATKOV]" #: src/messageeventmodel.cpp:546 #, kde-format msgid "[REDACTED: %1]" msgstr "[PREKRIVANJE PODATKOV: %1]" #: src/neochatroom.cpp:487 #, kde-format msgid "a file" msgstr "datoteka" #: src/neochatroom.cpp:532 #, kde-format msgid "reinvited %1 to the room" msgstr "ponovno povabljen %1 v sobo" #: src/neochatroom.cpp:534 #, kde-format msgctxt "Optional reason for an invitation" msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/neochatroom.cpp:543 #, kde-format msgid "joined the room (repeated)" msgstr "se je pridružil v sobi (ponovno)" #: src/neochatroom.cpp:545 #, kde-format msgid "invited %1 to the room" msgstr "povabljen %1 v sobo" #: src/neochatroom.cpp:545 #, kde-format msgid "joined the room" msgstr "se je pridružil v sobi" #: src/neochatroom.cpp:549 #, kde-format msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/neochatroom.cpp:556 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their display name" msgstr "je očistil njihovo ime prikaza" #: src/neochatroom.cpp:558 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "changed their display name to %1" msgstr "je spremenil ime prikaza na %1" #: src/neochatroom.cpp:563 #, kde-format msgid " and " msgstr " in " #: src/neochatroom.cpp:566 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their avatar" msgstr "je očistil njihov avatar" #: src/neochatroom.cpp:572 #, kde-format msgid "set an avatar" msgstr "nastavi avatarja" #: src/neochatroom.cpp:574 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "updated their avatar" msgstr "posodobil njihov avatar" #: src/neochatroom.cpp:578 #, kde-format msgctxt " changed nothing" msgid "changed nothing" msgstr "nič ni spremenjenega" #: src/neochatroom.cpp:584 #, kde-format msgid "withdrew %1's invitation" msgstr "je umaknil povabilo %1" #: src/neochatroom.cpp:584 #, kde-format msgid "rejected the invitation" msgstr "zavrnil povabilo" #: src/neochatroom.cpp:588 #, kde-format msgid "unbanned %1" msgstr "brez prepovedi %1" #: src/neochatroom.cpp:588 #, kde-format msgid "self-unbanned" msgstr "sama rešena prepovedi" #: src/neochatroom.cpp:591 #, kde-format msgid "has put %1 out of the room: %2" msgstr "je postavil %1 ven iz sobe: %2" #: src/neochatroom.cpp:592 #, kde-format msgid "left the room" msgstr "je zapustil sobo" #: src/neochatroom.cpp:596 #, kde-format msgid "banned %1 from the room" msgstr "prepovedan %1 iz sobe" #: src/neochatroom.cpp:598 #, kde-format msgid "banned %1 from the room: %2" msgstr "je prepovedal %1 v sobo: %2" #: src/neochatroom.cpp:601 #, kde-format msgid "self-banned from the room" msgstr "samo-prepovedano iz sobe" #: src/neochatroom.cpp:605 #, kde-format msgid "requested an invite" msgstr "je zahteval povabilo" #: src/neochatroom.cpp:605 #, fuzzy, kde-format #| msgid "requested an invite" msgid "requested an invite with reason: %1" msgstr "je zahteval povabilo" #: src/neochatroom.cpp:609 #, kde-format msgid "made something unknown" msgstr "je naredil nekaj neznanega" #: src/neochatroom.cpp:612 #, kde-format msgid "cleared the room main alias" msgstr "je očistil glavni vzdevek sobe" #: src/neochatroom.cpp:612 #, kde-format msgid "set the room main alias to: %1" msgstr "nastavi vzdevek sobe na: %1" #: src/neochatroom.cpp:615 #, kde-format msgid "cleared the room name" msgstr "je obrisal ime sobe" #: src/neochatroom.cpp:615 #, kde-format msgid "set the room name to: %1" msgstr "je nastavil ime sobe na: %1" #: src/neochatroom.cpp:618 #, kde-format msgid "cleared the topic" msgstr "je očistil temo debate" #: src/neochatroom.cpp:618 #, kde-format msgid "set the topic to: %1" msgstr "je nastavil temo debate na: %1" #: src/neochatroom.cpp:621 #, kde-format msgid "changed the room avatar" msgstr "je spremenil avatar sobe" #: src/neochatroom.cpp:624 #, kde-format msgid "activated End-to-End Encryption" msgstr "je aktiviral šifriranje od točke do točke" #: src/neochatroom.cpp:627 #, kde-format msgid "upgraded the room to version %1" msgstr "je nadgradil sobo na verzijo %1" #: src/neochatroom.cpp:628 #, kde-format msgid "created the room, version %1" msgstr "je ustvaril sobo verzije %1" #: src/neochatroom.cpp:631 #, kde-format msgctxt "'power level' means permission level" msgid "changed the power levels for this room" msgstr "spremenil ravni moči za to sobo" #: src/neochatroom.cpp:635 #, kde-format msgid "changed the server access control lists for this room" msgstr "spremenil sezname za nadzor dostopa do strežnika za to sobo" #: src/neochatroom.cpp:639 #, kde-format msgctxt "[User] added widget" msgid "added %1 widget" msgstr "dodan gradnik %1" #: src/neochatroom.cpp:642 #, kde-format msgctxt "[User] removed widget" msgid "removed %1 widget" msgstr "odstranjen gradnik %1" #: src/neochatroom.cpp:644 #, kde-format msgctxt "[User] configured widget" msgid "configured %1 widget" msgstr "nastavljen gradnik %1" #: src/neochatroom.cpp:646 #, kde-format msgid "updated %1 state" msgstr "je posodobil stanje %1" #: src/neochatroom.cpp:647 #, kde-format msgid "updated %1 state for %2" msgstr "je posodobil stanje %1 za %2" #: src/neochatroom.cpp:654 #, kde-format msgid "Unknown event" msgstr "Neznan dogodek" #: src/neochatroom.cpp:1180 src/neochatroom.cpp:1181 #, kde-format msgid "Report sent successfully." msgstr "Poročilo uspešno poslano." #: src/notificationsmanager.cpp:63 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/notificationsmanager.cpp:69 #, kde-format msgid "Open NeoChat in this room" msgstr "Odpri Neo-chat v tej sobi" #: src/notificationsmanager.cpp:76 #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:50 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:37 #: src/qml/Page/RoomPage.qml:545 #, kde-format msgid "Reply" msgstr "Odgovori" #: src/notificationsmanager.cpp:77 #, kde-format msgid "Reply..." msgstr "Odgovori..." #: src/notificationsmanager.cpp:99 #, kde-format msgid "%1 invited you to a room" msgstr "%1 vas je povabil v sobo" #: src/notificationsmanager.cpp:103 #, kde-format msgid "Open this invitation in NeoChat" msgstr "Odprite to povabilo v NeoChat" #: src/notificationsmanager.cpp:109 #, kde-format msgid "Accept Invitation" msgstr "Sprejmi povabilo" #: src/notificationsmanager.cpp:109 #, kde-format msgid "Reject Invitation" msgstr "Zavrnil povabilo" #: src/qml/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:140 #, kde-format msgid "Attachment:" msgstr "Priloga:" #: src/qml/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:159 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:28 #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:20 src/qml/Page/RoomPage.qml:533 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: src/qml/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:181 #, kde-format msgid "Cancel sending Image" msgstr "Prekliči pošiljanje slike" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:80 #, kde-format msgid "" "This room is encrypted. Sending encrypted messages is not yet supported." msgstr "Ta soba je šifrirana. Pošiljanje šifriranih sporočil še ni podprto." #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:80 #, kde-format msgid "Edit Message" msgstr "Uredi sporočilo" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:80 #, kde-format msgid "Send an encrypted message…" msgstr "Pošlji šifrirano sporočilo…" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:80 #, kde-format msgid "Send a message…" msgstr "Pošlji sporočilo…" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:170 #, kde-format msgid "Attach an image or file" msgstr "Priloži sliko ali datoteko" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:202 #, kde-format msgid "Add an Emoji" msgstr "Dodaj čustvenčka" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:221 #, kde-format msgid "Send message" msgstr "Pošlji sporočilo" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBox.qml:45 #, kde-format msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection." msgstr "NeoChat je brez povezave. Preverite omrežno povezavo." #: src/qml/Component/ChatBox/ReplyPane.qml:60 #, kde-format msgid "Editing message:" msgstr "Uredi sporočilo:" #: src/qml/Component/ChatBox/ReplyPane.qml:62 #, kde-format msgid "Replying to %1:" msgstr "Odgovarjanje na %1:" #: src/qml/Component/ChatBox/ReplyPane.qml:100 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel reply" msgstr "Prekliči odgovor" #: src/qml/Component/Emoji/EmojiGrid.qml:77 #, kde-format msgid "No emojis" msgstr "Ni emodžijev" #: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:80 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Približaj" #: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:99 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Oddalji" #: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:118 #, kde-format msgid "Rotate left" msgstr "Zasukaj v levo" #: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:132 #, kde-format msgid "Rotate right" msgstr "Zasukaj v desno" #: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:146 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "Shrani kot" #: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:164 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Zapri" #: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Select a Homeserver" msgstr "Izberi domači strežnik" #: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:38 #, kde-format msgid "Homeserver:" msgstr "Domači strežnik:" #: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:39 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Ostalo..." #: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:45 #, kde-format msgid "Url:" msgstr "Spletni naslov:" #: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:57 #: src/qml/Component/Login/Login.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "Nadaljuj" #: src/qml/Component/Login/Loading.qml:17 #, kde-format msgid "Please wait. This might take a little while." msgstr "Prosim počakajte. To utegne trajati nekaj časa." #: src/qml/Component/Login/Login.qml:19 src/qml/Component/Login/Sso.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Login" msgstr "Prijava" #: src/qml/Component/Login/Login.qml:20 #, kde-format msgid "Enter your Matrix ID" msgstr "Vnesite vaš Matrix ID" #: src/qml/Component/Login/Login.qml:29 #, kde-format msgid "Matrix ID:" msgstr "Matrixov ID:" #: src/qml/Component/Login/Login.qml:52 #, kde-format msgid "Already logged in" msgstr "Ste že prijavljeni" #: src/qml/Component/Login/Login.qml:52 #, kde-format msgid "Loading…" msgstr "Nalaganje…" #: src/qml/Component/Login/LoginMethod.qml:14 #, kde-format msgid "Login Methods" msgstr "Metode prijave" #: src/qml/Component/Login/LoginMethod.qml:20 #, kde-format msgid "Login with password" msgstr "Prijava z geslom" #: src/qml/Component/Login/LoginMethod.qml:27 #: src/qml/Component/Login/Sso.qml:16 #, kde-format msgid "Login with single sign-on" msgstr "Prijava z enovito prijavo" #: src/qml/Component/Login/LoginRegister.qml:19 #: src/qml/Component/Login/Sso.qml:37 #, kde-format msgid "Login" msgstr "Prijava" #: src/qml/Component/Login/LoginRegister.qml:26 #, kde-format msgid "Register" msgstr "Register" #: src/qml/Component/Login/LoginStep.qml:11 #: src/qml/Component/Login/LoginStep.qml:12 src/qml/Page/WelcomePage.qml:17 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Dobrodošli" #: src/qml/Component/Login/Password.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Password" msgstr "Geslo" #: src/qml/Component/Login/Password.qml:16 #, kde-format msgid "Enter your password" msgstr "Vnesite geslo" #: src/qml/Component/Login/Password.qml:22 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login" msgstr "Prijava" #: src/qml/Component/Login/Sso.qml:30 src/qml/Page/WelcomePage.qml:72 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Back" msgstr "Nazaj" #: src/qml/Component/Login/Sso.qml:40 #, kde-format msgid "Complete the authentication steps in your browser" msgstr "Dokončajte korake za opolnomočenja v brskalniku xxx" #: src/qml/Component/Timeline/EncryptedDelegate.qml:15 #: src/qml/Component/Timeline/ReplyComponent.qml:134 #, kde-format msgid "" "This message is encrypted and the sender has not shared the key with this " "device." msgstr "" "To sporočilo je šifrirano in pošiljatelj še ni delil ključa s to napravo." #: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:54 #: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:141 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to download its file" msgid "Download" msgstr "Prenos" #: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:70 #: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:132 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded " "file with an appropriate application" msgid "Open File" msgstr "Odpri datoteko" #: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:85 #, kde-format msgctxt "file download progress" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:90 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file" msgid "Stop Download" msgstr "Ustavi prenos" #: src/qml/Component/Timeline/PollDelegate.qml:48 #, kde-format msgid "Based on votes by %1 user" msgid_plural "Based on votes by %1 users" msgstr[0] "Glede na glas %1 uporabnika" msgstr[1] "Glede na glasova %1 uporabnikov" msgstr[2] "Glede na glasove %1 uporabnikov" msgstr[3] "Glede na glasove %1 uporabnikov" #: src/qml/Component/Timeline/PollDelegate.qml:48 #, kde-format msgctxt "as in 'this vote has ended'" msgid "(Ended)" msgstr "(Končano)" #: src/qml/Component/Timeline/ReactionDelegate.qml:53 #, kde-format msgctxt "Separate the usernames of users" msgid " and " msgstr " in " #: src/qml/Component/Timeline/ReactionDelegate.qml:59 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of other users" msgid " and %1 other" msgid_plural " and %1 others" msgstr[0] " in %1 ostal" msgstr[1] " in %1 ostala" msgstr[2] " in %1 ostali" msgstr[3] " in %1 ostalih" #: src/qml/Component/Timeline/ReactionDelegate.qml:62 #, kde-format msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given" msgid "%2 reacted with %3" msgid_plural "%2 reacted with %3" msgstr[0] "%2 je reagiral z %3" msgstr[1] "%2 sta reagirala z %3" msgstr[2] "%2 so reagirali z %3" msgstr[3] "%2 je reagiralo z %3" #: src/qml/Component/Timeline/ReadMarkerDelegate.qml:69 #, kde-format msgctxt "Relative time since the room was last read" msgid "Last read: %1" msgstr "Zadnje prebrano: %1" #: src/qml/Component/Timeline/RichLabel.qml:78 #, kde-format msgid " (edited)" msgstr " (urejano)" #: src/qml/Component/Timeline/VideoDelegate.qml:78 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Video" #: src/qml/Component/UserInfo.qml:58 src/qml/Settings/AccountsPage.qml:83 #, kde-format msgid "Add Account" msgstr "Dodaj račun" #: src/qml/Component/UserInfo.qml:59 #, kde-format msgid "Log in to an existing account" msgstr "Prijavite se na obstoječi račun" #: src/qml/Component/UserInfo.qml:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Login" msgstr "Prijava" #: src/qml/Component/UserInfo.qml:140 #, kde-format msgid "Edit this account" msgstr "Uredi ta račun" #: src/qml/Component/UserInfo.qml:145 src/qml/Settings/AccountsPage.qml:36 #, kde-format msgid "Account editor" msgstr "Urejevalnik računa" #: src/qml/Component/UserInfo.qml:174 #, kde-format msgid "Switch User" msgstr "Preklopi uporabnika" #: src/qml/Component/UserInfo.qml:186 src/qml/Page/InviteUserPage.qml:42 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/qml/Component/UserInfo.qml:197 src/qml/main.qml:264 #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:28 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Nastavi" #: src/qml/Component/UserInfo.qml:198 #, kde-format msgid "Open Settings" msgstr "Odpri nastavitve" #: src/qml/Dialog/ConfirmEncryptionDialog.qml:17 #: src/qml/Dialog/ConfirmEncryptionDialog.qml:36 #, kde-format msgid "Activate Encryption" msgstr "Aktiviraj šifriranje" #: src/qml/Dialog/ConfirmEncryptionDialog.qml:20 #, kde-format msgid "" "It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled." msgstr "Ne bo mogoče deaktivirati šifriranja, potem ko je omogočeno." #: src/qml/Dialog/ConfirmEncryptionDialog.qml:30 #: src/qml/Dialog/ConfirmLogoutDialog.qml:29 #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:125 #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:182 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: src/qml/Dialog/ConfirmLogoutDialog.qml:16 #: src/qml/Dialog/ConfirmLogoutDialog.qml:35 #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:230 #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:234 #, kde-format msgid "Sign out" msgstr "Odjavi se" #: src/qml/Dialog/ConfirmLogoutDialog.qml:19 #, kde-format msgid "Are you sure you want to sign out?" msgstr "Ali se zares želite odjaviti?" #: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:16 src/qml/main.qml:251 #, kde-format msgid "Create a Room" msgstr "Ustvari sobo" #: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:21 #, kde-format msgid "Room Name" msgstr "Ime sobe" #: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:27 #, kde-format msgid "Room Topic" msgstr "Tema debate sobe" #: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:34 src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:159 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ok" msgstr "V redu" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/EmojiSas.qml:23 #, kde-format msgid "" "Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order." msgstr "" "Potrdi, da so čustvenčki spodaj prikazani na obeh napravah v enakem " "zaporedju." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/EmojiSas.qml:39 #, kde-format msgid "They match" msgstr "Se ujemajo" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/EmojiSas.qml:45 #, kde-format msgid "They don't match" msgstr "Se ne ujemajo" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:14 #, kde-format msgid "Session Verification" msgstr "Verifikacija seje" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:36 #, kde-format msgid "Waiting for device to accept verification." msgstr "Čakanje na napravo, da sprejme verifikacijo." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:42 #, kde-format msgid "Incoming key verification request from device **%1**" msgstr "Prihajajoča zahtevek verifikacije ključa iz naprave **%1**" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:48 #, kde-format msgid "Waiting for other party to verify." msgstr "Čakanje na verifikacijo druge stranke." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:54 #, kde-format msgid "Compare a set of emoji on both devices" msgstr "Primerjaj zbirke čustvenčkov na obeh napravah" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:62 #, kde-format msgid "Successfully verified device **%1**" msgstr "Uspešno verificirana naprava **%1**" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:73 #: src/qml/Page/RoomPage.qml:192 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Sprejemam" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:79 #, kde-format msgid "Decline" msgstr "Odkloni" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:21 #, kde-format msgid "The session verification was canceled for unknown reason." msgstr "Verifikacija seje je bila prekinjena zaradi neznanega vzroka." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:23 #, kde-format msgid "The session verification timed out." msgstr "Verifikacija seje je potekla." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:25 #, kde-format msgid "The session verification timed out for remote party." msgstr "Verifikacija seje je potekla na oddaljeni strani." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:27 #, kde-format msgid "You canceled the session verification." msgstr "Preklicali ste verifikacijo seje." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:29 #, kde-format msgid "The remote party canceled the session verification." msgstr "Oddaljena stran je preklicala verifikacijo seje." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:31 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an unexpected " "message." msgstr "" "Verifikacija seje je bila preklicana, ker smo sprejeli nepričakovano " "sporočilo." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:33 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "unexpected message." msgstr "" "Verifikacija seje je bila preklicana na oddaljeni strani, ker so sprejeli " "nepričakovano sporočilo." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:35 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it received a message for an " "unknown session." msgstr "" "Verifikacija seje je bila preklicana, ker je bilo sprejeto sporočilo neznane " "seje." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:37 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received a " "message for an unknown session." msgstr "" "Verifikacijo seje je preklicala oddaljena stran, ker je sprejela sporočilo " "neznane seje." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:39 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle " "this verification method." msgstr "" "Verifikacija seje je bila preklicana, ker NeoChat ni sposoben obravnavati te " "metode verifikacije." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:41 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it is unable to " "handle this verification method." msgstr "" "Verifikacijo seje je preklicala oddaljena stran, ker ni sposobna obravnavati " "te metode verifikacije." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:43 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect." msgstr "Verifikacija seje je bila preklicana, ker so ključi nekorektni." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:45 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys are " "incorrect." msgstr "" "Verifikacijo seje je preklicala oddaljena stran, ker so ključi nekorektni." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:47 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it verifies an unexpected user." msgstr "" "Verifikacija seje je bila preklicana, ker verificira nepričakovanega " "uporabnika." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:49 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it verifies an " "unexpected user." msgstr "" "Verifikacija seje je preklicala oddaljena stran, ker verificira " "nepričakovanega uporabnika." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:51 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an invalid message." msgstr "" "Verifikacija seje je bila preklicana, ker smo sprejeli neveljavno sporočilo." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:53 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "invalid message." msgstr "" "Verifikacija seje je preklicala oddaljena stran, ker je sprejela neveljavno " "sporočilo." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:55 #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:57 #, kde-format msgid "The session was accepted on a different device" msgstr "Ta seja je bila sprejeta na drugačni napravi" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:59 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key." msgstr "Verifikacija seje je bila preklicana zaradi neustreznega ključa." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:61 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because of a mismatched " "key." msgstr "" "Verifikacijo seje je preklicala oddaljena stran zaradi neustreznega ključa." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:63 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys do not match." msgstr "Verifikacija seje je bila preklicana, ker se ključa ne ujemata." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:65 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys do not " "match." msgstr "" "Verifikacijo seje je preklicala oddaljena stran, ker se ključa ne ujemata." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:67 #, kde-format msgid "The session verification was canceled due to an unknown error." msgstr "Verifikacija seje je bila preklicana zaradi neznane napake." #: src/qml/Dialog/OpenFileDialog.qml:12 #, kde-format msgid "Please choose a file" msgstr "Izberite datoteko" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:32 #, kde-format msgctxt "@title:menu Account detail dialog" msgid "Account detail" msgstr "Podrobnosti računa" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:80 #, kde-format msgid "Unignore this user" msgstr "Ne prezri tega uporabnika" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:80 #, kde-format msgid "Ignore this user" msgstr "Prezri tega uporabnika" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:92 #, kde-format msgid "Kick this user" msgstr "Brcni tega uporabnika" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ignore this user" msgid "Invite this user" msgstr "Prezri tega uporabnika" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:117 #, kde-format msgid "Ban this user" msgstr "Prepovej tega uporabnika" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:122 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Ban User" msgstr "Prepovej uporabnika" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:133 #, kde-format msgid "Unban this user" msgstr "Prekini prepoved temu uporabniku" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:146 #, kde-format msgid "Remove recent messages by this user" msgstr "Odstrani nedavna sporočila tega uporabnika" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:151 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Messages" msgstr "Odstrani sporočila" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:161 #, kde-format msgid "Open a private chat" msgstr "Odpri zasebni razgovor" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:171 #, kde-format msgid "Copy link" msgstr "Kopiraj povezavo" #: src/qml/main.qml:126 #, kde-format msgid "Warning: %1" msgstr "Opozorilo: %1" #: src/qml/main.qml:239 src/qml/Page/RoomListPage.qml:205 #, kde-format msgid "Explore rooms" msgstr "Razišči sobe" #: src/qml/main.qml:245 src/qml/main.qml:258 src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:43 #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:48 src/qml/Page/StartChatPage.qml:18 #, kde-format msgid "Start a Chat" msgstr "Začni debato" #: src/qml/main.qml:261 src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:23 #, kde-format msgid "Configure NeoChat..." msgstr "Nastavi NeoChat..." #: src/qml/main.qml:270 #, kde-format msgid "Logout" msgstr "Odjavi se" #: src/qml/main.qml:276 src/trayicon.cpp:30 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Zapusti" #: src/qml/main.qml:361 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/qml/main.qml:402 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Session Verification" msgstr "Verifikacija seje" #: src/qml/main.qml:412 #, kde-format msgid "User consent" msgstr "Privoljenje uporabnika" #: src/qml/main.qml:417 #, kde-format msgid "" "Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before " "being able to use it. Please click the button below to read them." msgstr "" "Vaš domači strežnik zahteva, da se strinjate s pogoji njegove rabe pred " "dovoljenjem za uporabo. Prosimo, kliknite spodnji gumb, da jih preberete." #: src/qml/main.qml:422 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Odpri" #: src/qml/main.qml:451 #, kde-format msgid "Start a chat" msgstr "Začni pogovor" #: src/qml/main.qml:453 #, kde-format msgid "Do you want to start a chat with %1?" msgstr "Ali želite začeti pogovor s %1?" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:17 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Undo" msgstr "Razveljavi" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:27 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Redo" msgstr "Ponovno uveljavi" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:40 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Cut" msgstr "Izreži" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:50 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:60 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Paste" msgstr "Prilepi" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:70 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Delete" msgstr "Zbriši" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:83 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Select All" msgstr "Izberi vse" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:16 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "NeoChat" msgstr "NeoChat" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:24 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Configure NeoChat..." msgstr "Nastavi NeoChat..." #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:32 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Quit NeoChat" msgstr "Zapusti NeoChat" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:39 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "File" msgstr "Datoteka" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:42 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "New Private Chat…" msgstr "Nov zasebni razgovor…" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:47 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "New Group…" msgstr "Nova skupina…" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:56 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Browse Chats…" msgstr "Brskaj po debatah…" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:61 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:65 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "View" msgstr "Pogled" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:68 #, kde-format msgctxt "" "menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers " "a fast keyboard-based interface for switching in between chats." msgid "Open Quick Switcher" msgstr "Odpri hitri preklopnik" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:74 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Window" msgstr "Okno" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:81 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Izhod iz celozaslonskega načina" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:81 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Enter Full Screen" msgstr "Vstopi na celotni zaslon" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:87 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Help" msgstr "Pomoč" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:90 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Matrix FAQ" msgstr "Pogosta vprašanja o Matrixu" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:26 #, kde-format msgid "Open in New Window" msgstr "Odpri v novem oknu" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:37 #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:176 #, kde-format msgid "Remove from Favourites" msgstr "Odstrani iz priljubljenih" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:37 #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:176 #, kde-format msgid "Add to Favourites" msgstr "Dodaj med priljubljene" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:43 #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:190 #, kde-format msgid "Reprioritize" msgstr "Ponovno določi prednost" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:43 #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:190 #, kde-format msgid "Deprioritize" msgstr "Odtegni prednost" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:49 #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:197 #, kde-format msgid "Mark as Read" msgstr "Označi kot prebrano" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:55 #: src/qml/Menu/SpaceListContextMenu.qml:25 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Address to Clipboard" msgstr "Kopiraj naslov na odložišče" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:65 #, kde-format msgid "Notification State" msgstr "Stanje obvestil" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:68 #, kde-format msgid "Follow Global Setting" msgstr "Sledi globalni nastavitvi" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:79 #: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:40 #, kde-format msgctxt "As in 'notify for all messages'" msgid "All" msgstr "Vse" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:90 #: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:48 #, kde-format msgctxt "" "As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set " "keyword'" msgid "@Mentions and Keywords" msgstr "@Omembe in ključne besede" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:101 #: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:56 #, kde-format msgctxt "As in 'do not notify for any messages'" msgid "Off" msgstr "Izklopljeno" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:114 #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:116 #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:183 src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:192 #, kde-format msgid "Room Settings" msgstr "Nastavitve sobe" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:122 #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:203 #, kde-format msgid "Leave Room" msgstr "Zapusti sobo" #: src/qml/Menu/ShareAction.qml:19 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Deli" #: src/qml/Menu/ShareAction.qml:20 #, kde-format msgid "Share the selected media" msgstr "Deli izbrane medije" #: src/qml/Menu/ShareDialog.qml:34 #, kde-format msgid "Sharing failed" msgstr "Deljenje ni uspelo" #: src/qml/Menu/ShareDialog.qml:53 #, kde-format msgid "Shared url for image is %1" msgstr "Deljena povezava za sliko je %1" #: src/qml/Menu/SpaceListContextMenu.qml:34 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Space Settings" msgstr "Nastavitve prostora" #: src/qml/Menu/SpaceListContextMenu.qml:35 #: src/qml/Menu/SpaceListContextMenu.qml:92 #, kde-format msgid "Space Settings" msgstr "Nastavitve prostora" #: src/qml/Menu/SpaceListContextMenu.qml:41 #: src/qml/Menu/SpaceListContextMenu.qml:96 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Leave Space" msgstr "Zapusti prostor" #: src/qml/Menu/Timeline/BanSheet.qml:16 #, kde-format msgid "Ban User" msgstr "Prepovej uporabnika" #: src/qml/Menu/Timeline/BanSheet.qml:20 #, kde-format msgid "Reason for banning this user" msgstr "Razlog za prepoved za tega uporabnika" #: src/qml/Menu/Timeline/BanSheet.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'" msgid "Ban" msgstr "Prepoved" #: src/qml/Menu/Timeline/BanSheet.qml:41 #: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:47 #: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:41 src/qml/Page/InviteUserPage.qml:22 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:23 #, kde-format msgid "Open Externally" msgstr "Odpri zunanje" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:41 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Shrani kot" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:60 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:46 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:64 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:50 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Message" msgstr "Odstrani sporočilo" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:69 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:60 #: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:32 #, kde-format msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'" msgid "Report" msgstr "Poročilo" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:73 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:64 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Report Message" msgstr "Poročaj sporočilo" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:78 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:69 #, kde-format msgid "View Source" msgstr "Poglej vir" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:84 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:75 #, kde-format msgid "Message Source" msgstr "Vir sporočila" #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:55 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:81 #, kde-format msgid "Copy Link" msgstr "Kopiraj povezavo" #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:130 #, kde-format msgid "Search for '%1'" msgstr "Poišči za '%1'" #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:151 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Nastavi spletne bližnjice…" #: src/qml/Menu/Timeline/MessageSourceSheet.qml:20 #: src/qml/Page/DevtoolsPage.qml:29 #, kde-format msgid "Event Source" msgstr "Vir dogodka" #: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:18 #, kde-format msgid "Remove Messages" msgstr "Odstrani sporočila" #: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:18 #, kde-format msgid "Remove Message" msgstr "Odstrani sporočilo" #: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:22 #, kde-format msgid "Reason for removing this user's recent messages" msgstr "Razlog za odstranjevanje nedavnih sporočil tega uporabnika" #: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:22 #, kde-format msgid "Reason for removing this message" msgstr "Razlog za odstranjevanje tega sporočila" #: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:34 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'" msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:16 #, kde-format msgid "Report Message" msgstr "Poročaj sporočilo" #: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:20 #, kde-format msgid "Reason for reporting this message" msgstr "Razlog za poročanje tega sporočila" #: src/qml/Page/DevtoolsPage.qml:15 #, kde-format msgid "Room State - %1" msgstr "Stanje sobe - %1" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:36 #, kde-format msgctxt "@action:button Undo modification" msgid "Undo" msgstr "Razveljavi" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:43 #, kde-format msgctxt "@action:button Accept image modification" msgid "Accept" msgstr "Sprejmi" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:51 #, kde-format msgid "" "Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the " "cache directory." msgstr "" "Datoteke ni mogoče shraniti. Preverite, ali imate ustrezno dovoljenje za " "urejanje predpomnilnika imenika." #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:125 src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:142 #, kde-format msgctxt "@action:button Crop an image" msgid "Crop" msgstr "Obreži" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:147 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the left" msgid "Rotate left" msgstr "Zasukaj v levo" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:153 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the right" msgid "Rotate right" msgstr "Zasukaj v desno" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:159 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image vertically" msgid "Flip" msgstr "Prevrni" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:165 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally" msgid "Mirror" msgstr "Prezrcali" #: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:17 #, kde-format msgid "Invite a User" msgstr "Povabi uporabnika" #: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:35 src/qml/Page/StartChatPage.qml:30 #, kde-format msgid "Find a user..." msgstr "Najdi uporabnika..." #: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:71 src/qml/Page/StartChatPage.qml:133 #, kde-format msgid "No users available" msgstr "Nobenega uporabnika ni na voljo" #: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:121 #, kde-format msgid "Send invitation" msgstr "Pošlji povabilo" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:21 #, kde-format msgid "Explore Rooms" msgstr "Razišči sobe" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:36 #, kde-format msgid "Find a room..." msgstr "Najdi sobo..." #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:44 #, kde-format msgid "View" msgstr "Vpogled" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:44 #, kde-format msgid "Join" msgstr "Pridruži se" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:73 #, kde-format msgid "Add New Server" msgstr "Dodaj novi strežnik" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:74 #, kde-format msgid "Home Server" msgstr "Domači strežnik" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:83 #, kde-format msgid "Add new server" msgstr "Dodaj novi strežnik" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:114 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add server" msgstr "Dodaj strežnik" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:127 #, kde-format msgid "Valid server entered" msgstr "Vnesen veljaven strežnik" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:127 #, kde-format msgid "This server cannot be resolved or has already been added" msgstr "Tega strežnika ni mogoče rešiti ali pa je že dodan" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:127 #, kde-format msgid "The entered text is not a valid url" msgstr "Vneseno besedilo ni veljavni naslov url" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:127 #, kde-format msgid "Enter server url e.g. kde.org" msgstr "Vnesite strežnikov naslov url npr. kde.org" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:135 #, kde-format msgid "Server URL" msgstr "Strežnikov naslov url" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:227 #, kde-format msgid "Joined" msgstr "Pridružen" #: src/qml/Page/RoomListPage.qml:48 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show All Rooms" msgstr "Prikaži vse sobe" #: src/qml/Page/RoomListPage.qml:116 #, kde-format msgid "Rooms" msgstr "Sobe" #: src/qml/Page/RoomListPage.qml:202 #, kde-format msgid "No rooms found" msgstr "Nobene sobe ni mogoče najti" #: src/qml/Page/RoomListPage.qml:202 #, kde-format msgid "Join some rooms to get started" msgstr "Pridruži se nekaj sobam za začetek" #: src/qml/Page/RoomListPage.qml:205 #, kde-format msgid "Search in room directory" msgstr "Poišči v imeniku sob" #: src/qml/Page/RoomListPage.qml:303 src/qml/Page/RoomListPage.qml:355 #, kde-format msgid "No Name" msgstr "Ni imena" #: src/qml/Page/RoomListPage.qml:370 #, kde-format msgid "Muted room" msgstr "Utišana soba" #: src/qml/Page/RoomListPage.qml:390 #, kde-format msgid "Configure room" msgstr "Nastavi sobo" #: src/qml/Page/RoomPage.qml:181 #, kde-format msgid "Accept this invitation?" msgstr "Ali sprejemate povabilo?" #: src/qml/Page/RoomPage.qml:185 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Zavračam" #: src/qml/Page/RoomPage.qml:283 #, kde-format msgid "Choose local file" msgstr "Izberi lokalno datoteko" #: src/qml/Page/RoomPage.qml:310 #, kde-format msgid "Clipboard image" msgstr "Slika odložišča" #: src/qml/Page/RoomPage.qml:359 #, kde-format msgid "Jump to first unread message" msgstr "Skoči na prvo neprebrano sporočilo" #: src/qml/Page/RoomPage.qml:384 #, kde-format msgid "Jump to latest message" msgstr "Skoči na nedavno sporočilo" #: src/qml/Page/RoomPage.qml:409 #, kde-format msgid "Drag items here to share them" msgstr "Povleci predmete sem, da jih deliš z drugimi" #: src/qml/Page/RoomPage.qml:441 #, kde-format msgctxt "Message displayed when some users are typing" msgid "%2 is typing" msgid_plural "%2 are typing" msgstr[0] "%2 tipka" msgstr[1] "%2 tipkata" msgstr[2] "%2 tipkajo" msgstr[3] "%2 tipka" #: src/qml/Page/RoomPage.qml:512 #, kde-format msgid "This message was sent from a verified device" msgstr "To sporočilo je bilo poslano iz verificirane naprave" #: src/qml/Page/RoomPage.qml:518 #, kde-format msgid "React" msgstr "Reagiraj" #: src/qml/Page/SearchPage.qml:17 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Search Messages" msgstr "Išči sporočila" #: src/qml/Page/SearchPage.qml:58 #, kde-format msgid "Enter a text to start searching" msgstr "Vnesite besedilo, da začnem iskati" #: src/qml/Page/SearchPage.qml:64 #, kde-format msgid "No results found" msgstr "Ni najdenih zadetkov" #: src/qml/Page/StartChatPage.qml:38 #, kde-format msgid "Chat" msgstr "Debata" #: src/qml/Page/WelcomePage.qml:56 #, kde-format msgid "Welcome to Matrix" msgstr "Dobrodošli v Matrix" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:93 #, kde-format msgid "Room information" msgstr "Informacije o sobi" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:101 #, kde-format msgid "Open developer tools" msgstr "Odpri razvojna orodja" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:106 #, kde-format msgid "Developer Tools" msgstr "Razvojna orodja" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:119 #, kde-format msgid "Search in this room" msgstr "Išči v tej sobi" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:127 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Search" msgstr "Išči" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:136 #, kde-format msgid "Invite user to room" msgstr "Povabite uporabnika v sobo" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:155 #, kde-format msgid "Remove room from favorites" msgstr "Odstrani sobo izmed priljubljenih" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:155 #, kde-format msgid "Make room favorite" msgstr "Proglasi sobo za priljubljeno" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:171 #, kde-format msgid "Enable encryption" msgstr "Omogoči šifriranje" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:189 #, kde-format msgid "Room settings" msgstr "Nastavitve sobe" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:229 #, kde-format msgid "No name" msgstr "Brez imena" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:241 #, kde-format msgid "No Canonical Alias" msgstr "Ni kanoničnega vzdevka" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:248 #, kde-format msgid "No Topic" msgstr "Ni teme debate" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:267 #, kde-format msgid "Members" msgstr "Člani" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:272 #, kde-format msgid "%1 Member" msgid_plural "%1 Members" msgstr[0] "%1 član" msgstr[1] "%1 člana" msgstr[2] "%1 člani" msgstr[3] "%1 članov" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:272 #, kde-format msgid "No Member Count" msgstr "Ni števila članov" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:345 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Lastnik" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:347 #, kde-format msgid "Admin" msgstr "Skrbnik" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:349 #, kde-format msgid "Mod" msgstr "Moderator" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:351 #, kde-format msgid "Muted" msgstr "Utišan" #: src/qml/RoomSettings/Categories.qml:15 src/qml/RoomSettings/General.qml:19 #: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:12 #, kde-format msgid "General" msgstr "Splošno" #: src/qml/RoomSettings/Categories.qml:25 src/qml/RoomSettings/Security.qml:19 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Varnost" #: src/qml/RoomSettings/Categories.qml:35 src/qml/Settings/SettingsPage.qml:22 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Obvestila" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:30 #, kde-format msgid "Room Information" msgstr "Informacije o sobi" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:50 #, kde-format msgid "Update avatar" msgstr "Posodobil avatar" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:75 #, kde-format msgid "Room name:" msgstr "Ime sobe:" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:87 #, kde-format msgid "Room topic:" msgstr "Tema debate sobe:" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:109 #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:104 #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:169 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Shrani" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rooms" msgid "Room ID" msgstr "Sobe" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:127 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room information" msgid "Room version" msgstr "Informacije o sobi" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:137 #, kde-format msgid "Aliases" msgstr "Vzdevki" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:141 #, kde-format msgid "No canonical alias set" msgstr "Ni nastavljenega kanoničnega vzdevka" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:154 #, kde-format msgid "Make this alias the room's canonical alias" msgstr "Nastavi ta vzdevek kot kanonični vzdevek sobe" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:169 #, kde-format msgid "Delete alias" msgstr "Zbriši vzdevek" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:195 #, kde-format msgid "#new_alias:server.org" msgstr "#new_alias:server.org" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:212 #, kde-format msgid "Add new alias" msgstr "Dodaj novi vzdevek" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:235 #, kde-format msgid "This room continues another conversation." msgstr "Ta soba nadaljuje z drugo debato." #: src/qml/RoomSettings/General.qml:239 #, kde-format msgid "See older messages…" msgstr "Poglej starejša sporočila…" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:250 #, kde-format msgid "This room has been replaced." msgstr "Ta soba je bila zamenjana." #: src/qml/RoomSettings/General.qml:254 #, kde-format msgid "See new room…" msgstr "Poglej novo sobo…" #: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:29 #, kde-format msgid "Room notifications setting" msgstr "Nastavitve sobnih obvestil" #: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:32 #, kde-format msgid "Follow global setting" msgstr "Sledi globalni nastavitvi" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:17 #, kde-format msgid "" "You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting." msgstr "" "Da bi omogočili to nastavitev, morate posodobiti to sobo na novo različico." #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:31 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Access" msgstr "Dostop" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:34 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Private (invite only)" msgstr "Zasebno (samo s povabilom)" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:35 #, kde-format msgid "Only invited people can join." msgstr "Samo povabljenci se lahko pridružijo." #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:43 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Space members" msgstr "Člani prostora" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:44 #, kde-format msgid "Anyone in a space can find and join." msgstr "Vsak v prostoru lahko najde in se pridruži." #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:53 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Knock" msgstr "" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:54 #, kde-format msgid "People not in the room need to request an invite to join the room." msgstr "" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:64 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Public" msgstr "Javno" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:65 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone can find and join." msgstr "Kdorkoli lahko najde in se pridruži." #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:81 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Message history visibility" msgstr "Vidnost zgodovine sporočil" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:84 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone" msgstr "Kdorkoli" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:85 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone, regardless of whether they have joined, can view history." msgstr "Kdorkoli ne glede na pridruževanje si lahko ogleduje zgodovino." #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:93 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only" msgstr "Samo člani" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:94 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "All members can view the entire message history, even before they joined." msgstr "" "Vsi člani lahko vidijo celotno zgodovino sporočil tudi tista pred " "pridružitvijo." #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:102 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only (since invite)" msgstr "Samo člani (od povabila)" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:103 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "New members can view the message history from the point they were invited to " "the room." msgstr "" "Novi člani lahko vidijo zgodovino sporočil od trenutka, ko so bili " "povabljeni v sobo." #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:111 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only (since joining)" msgstr "Samo člani (od pridružitve)" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:112 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "New members can view the message history from the point they joined the room." msgstr "" "Novi člani lahko vidijo zgodovino sporočil od trenutka, ko so se pridružili " "sobi." #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:131 #: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:127 #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:326 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Uveljavi" #: src/qml/Settings/About.qml:11 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About NeoChat" msgstr "O programu NeoChat" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:16 #, kde-format msgid "Edit Account" msgstr "Uredi račun" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:30 #, kde-format msgid "User information" msgstr "Informacije o uporabniku" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:73 #, kde-format msgid "Remove current avatar" msgstr "Odstrani trenutnega avatarja" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:88 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:93 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Oznaka:" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:130 #: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:107 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Geslo" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:134 #, kde-format msgid "Your server doesn't support changing your password" msgstr "Vaš strežnik ne podpira spremembe vašega gesla" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:138 #, kde-format msgid "Current Password:" msgstr "Trenutno geslo:" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:144 #, kde-format msgid "New Password:" msgstr "Novo geslo:" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:150 #, kde-format msgid "Confirm new Password:" msgstr "Potrdi novo geslo:" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:155 #, kde-format msgid "Passwords don't match" msgstr "Gesli se ne ujemata" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:177 #, kde-format msgid "Passwords do not match" msgstr "Gesli se ne ujemata" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:199 #, kde-format msgid "Server Information" msgstr "Informacije o strežniku" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:202 #, kde-format msgid "Homeserver url" msgstr "Url domačega strežnika" #: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:15 src/qml/Settings/AccountsPage.qml:26 #: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:27 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Računi" #: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:100 #, kde-format msgid "Password changed successfully" msgstr "Uspešno zamenjano geslo" #: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:102 #, kde-format msgid "Wrong password entered" msgstr "Vneseno napačno geslo" #: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:104 #, kde-format msgid "Unknown problem while trying to change password" msgstr "Neznana težava ob poskusu zamenjave gesla" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Appearance" msgstr "Videz" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:25 #, kde-format msgid "General theme" msgstr "Splošna tema" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:118 #, kde-format msgid "Bubbles" msgstr "Mehurčki" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:187 #, kde-format msgid "Compact" msgstr "Strnjeno" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:207 #, kde-format msgid "Use compact room list" msgstr "" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:233 #, kde-format msgid "Show fancy effects in chat" msgstr "Prikaži zapletene učinke v klepetu" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:247 #, kde-format msgid "Use transparent chat page" msgstr "Uporabi prosojno stran za klepet" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:266 #, kde-format msgid "Transparency" msgstr "Prosojnost" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:283 #, kde-format msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled." msgstr "Omogočeno je le, če je omogočena prosojna stran za klepet." #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:296 #, kde-format msgid "Show your messages on the right" msgstr "Pokaži sporočila na desni strani" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:309 #, kde-format msgid "Show links preview in the chat messages" msgstr "Prikaži predoglede povezav v sporočilih klepeta" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:326 #, kde-format msgid "Show Avatar" msgstr "Prikaži avatarja" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:330 #, kde-format msgid "In chat" msgstr "V klepetu" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:340 #, kde-format msgid "In sidebar" msgstr "V stranski vrstici" #: src/qml/Settings/ColorScheme.qml:15 #, kde-format msgid "Color theme" msgstr "Barvna tema" #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:14 src/qml/Settings/DevicesPage.qml:26 #: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:48 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Naprave" #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:86 #, kde-format msgid "New device name" msgstr "Novo ime naprave" #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:95 #, kde-format msgid "Cancel editing display name" msgstr "Prekliči urejanje imena prikaza" #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:102 #, kde-format msgid "Confirm new display name" msgstr "Potrdi novo ime prikaza" #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:117 #, kde-format msgid "Edit device name" msgstr "Uredi ime naprave" #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:131 #, kde-format msgid "Verify device" msgstr "Verificiraj napravo" #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:146 #, kde-format msgid "Logout device" msgstr "Odjavi napravo" #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:167 #, kde-format msgid "Please login to view the signed-in devices for your account." msgstr "Prijavite se, da lahko vidite prijavljene naprave na vašem računu." #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:178 #, kde-format msgid "Remove device" msgstr "Odstrani napravo" #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:182 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Geslo:" #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:186 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "Potrdi" #: src/qml/Settings/Emoticons.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Custom Emojis" msgstr "Emodžiji po meri" #: src/qml/Settings/Emoticons.qml:24 #, kde-format msgid "No custom inline stickers found" msgstr "Ni najdenih vstavnih nalepk" #: src/qml/Settings/Emoticons.qml:72 #, kde-format msgid "new_emoji_name_here" msgstr "ime_novega_emodžija_tukaj" #: src/qml/Settings/Emoticons.qml:81 #, kde-format msgid "Add Emoji..." msgstr "Dodaj čustvenčka..." #: src/qml/Settings/Emoticons.qml:113 #, kde-format msgid "Images (*.png *.gif *.webp)" msgstr "Slike (*.png *.gif *.webp)" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:15 #: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "General" msgstr "Splošno" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:25 #, kde-format msgid "General settings" msgstr "Splošne nastavitve" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:31 #, kde-format msgid "Close to system tray" msgstr "Zapri na sistemski pladenj" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:45 #, kde-format msgid "Minimize to system tray on startup" msgstr "Pomanjšaj na sistemski pladenj ob zagonu" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:59 #, kde-format msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window" msgstr "" "Samodejno skrij/razkrij informacije o sobi ob spreminjanju velikosti okna" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:77 #, kde-format msgid "Timeline Events" msgstr "Dogodki na časovnici" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:82 #, kde-format msgid "Show leave and join events" msgstr "Prikaži dogodke odhodov in prihodov" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:95 #, kde-format msgid "Show name change events" msgstr "Prikaži dogodke spremembe imen" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:108 #, kde-format msgid "Show avatar update events" msgstr "Prikaži dogodke posodobitve avatarjev" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:121 #, kde-format msgid "Show deleted messages" msgstr "Prikaži zbrisana sporočila" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:138 #, kde-format msgid "Rooms and private chats" msgstr "Sobe in zasebni klepeti" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:141 #, kde-format msgid "Separated" msgstr "Ločeno" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:150 #, kde-format msgid "Intermixed" msgstr "Zmešano" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:167 #, kde-format msgctxt "Chat Editor" msgid "Editor" msgstr "Urejevalnik" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:171 #, kde-format msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message" msgstr "" "Uporabi skladnjo s/besedilo/zamenjava za urejanje vašega zadnjega sporočila" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:182 #, kde-format msgid "Send typing notifications" msgstr "Pošlji besedilna obvestila" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:199 #, kde-format msgid "Developer Settings" msgstr "Nastavitve razvoja" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:202 #, kde-format msgid "Enable developer tools" msgstr "Omogoči razvojna orodja" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Notifications" msgstr "Obvestila" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:24 #, kde-format msgid "Enable notifications for this account" msgstr "Omogoči obvestila za ta račun" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:42 #, kde-format msgid "Room Notifications" msgstr "Obvestila sobe" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:45 #, kde-format msgid "Messages in one-to-one chats" msgstr "Sporočila v klepetih iz oči v oči" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:59 #, kde-format msgid "Encrypted messages in one-to-one chats" msgstr "Šifrirana sporočila pri klepetih iz oči v oči" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:75 #, kde-format msgid "Messages in group chats" msgstr "Sporočila v skupinskih klepetih" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:89 #, kde-format msgid "Messages in encrypted group chats" msgstr "Sporočila v šifriranih skupinskih klepetih" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:105 #, kde-format msgid "Room upgrade messages" msgstr "Sporočila o posodabljanju sob" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:130 #, kde-format msgid "@Mentions" msgstr "@Omembe" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:133 #, kde-format msgid "Messages containing my display name" msgstr "Sporočila, ki vsebujejo moje prikaza" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:149 #, kde-format msgid "Whole room (@room) notifications" msgstr "Obvestila za celotno sobo (@room)" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:174 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Ključne besede" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:178 #, kde-format msgid "Messages containing my keywords" msgstr "Sporočila, ki vsebujejo moje ključne besede" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:227 #, kde-format msgid "Keyword…" msgstr "Ključna beseda…" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:246 #, kde-format msgid "Add keyword" msgstr "Dodaj ključno besedo" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:274 #, kde-format msgid "Invites" msgstr "Povabila" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:277 #, kde-format msgid "Invites to a room" msgstr "Povabila v sobo" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:293 #, kde-format msgid "Call invitation" msgstr "Pošlji povabilo" #: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:27 #: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:43 #, kde-format msgid "Network Proxy" msgstr "Omrežni posrednik" #: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:30 #, kde-format msgid "System Default" msgstr "Sistemsko privzeto" #: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:38 #, kde-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:46 #, kde-format msgid "Socks5" msgstr "Socks5" #: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:62 #, kde-format msgid "Proxy Settings" msgstr "Nastavitve posrednika" #: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:66 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Gostitelj" #: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:78 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Vrata" #: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:98 #, kde-format msgid "User" msgstr "Uporabnik" #: src/qml/Settings/NotificationRuleItem.qml:65 #, kde-format msgid "Disable notifications" msgstr "Onemogoči obveščanje" #: src/qml/Settings/NotificationRuleItem.qml:65 #, kde-format msgid "Enable notifications" msgstr "Omogoči obveščanje" #: src/qml/Settings/NotificationRuleItem.qml:87 #, kde-format msgid "Mute notifications" msgstr "Utišaj obvestila" #: src/qml/Settings/NotificationRuleItem.qml:87 #, kde-format msgid "Unmute notifications" msgstr "Dovoli zvočna obvestila" #: src/qml/Settings/NotificationRuleItem.qml:109 #, kde-format msgctxt "" "As in clicking this button will switch off highlights for messages that " "match this rule" msgid "Disable message highlights" msgstr "Onemogoči osvetljevanje obvestil" #: src/qml/Settings/NotificationRuleItem.qml:109 #, kde-format msgctxt "" "As in clicking this button will switch on highlights for messages that match " "this rule" msgid "Enable message highlights" msgstr "Omogoči osvetljevanje obvestil" #: src/qml/Settings/NotificationRuleItem.qml:131 #, kde-format msgid "Delete keyword" msgstr "Izbriši ključno besedo" #: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:17 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Videz" #: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:32 #, kde-format msgid "Custom Emojis" msgstr "Emodžiji po meri" #: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:37 #, kde-format msgid "Spell Checking" msgstr "Preverjanje črkovanja" #: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:53 #, kde-format msgid "About NeoChat" msgstr "O programu NeoChat" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:50 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "Spellchecking" msgstr "Preverjanje črkovanja" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:94 #, kde-format msgid "Selected default language:" msgstr "Izbrani privzeti jezik:" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:105 #, kde-format msgid "Open Personal Dictionary" msgstr "Odpri osebni slovar" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:124 #, kde-format msgid "Options:" msgstr "Možnosti:" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:126 #, kde-format msgid "Enable automatic spell checking" msgstr "Omogoči samodejno preverjanje črkovanja" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:137 #, kde-format msgid "Ignore uppercase words" msgstr "Prezri besede z velikimi črkami" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:148 #, kde-format msgid "Ignore hyphenated words" msgstr "Prezri besede z vezaji" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:160 #, kde-format msgid "Detect language automatically" msgstr "Samodejno zaznaj jezik" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:172 #, kde-format msgid "Spell checking languages" msgstr "Jeziki s preverjanjem črkovanja" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:180 #, kde-format msgid "" "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed here " "when autodetection is enabled." msgstr "" "%1 bo zagotavljal preverjanje črkovanja in predloge za jezike, navedene tu, " "če je omogočeno samodejno zaznavanje." #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:226 #, kde-format msgid "Add a new word to your personal dictionary…" msgstr "Dodaj novo besedo v osebni slovar…" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:229 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add word" msgstr "Dodaj besedo" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:248 #, kde-format msgid "Spell checking dictionary" msgstr "Slovar preverjanja črkovanja" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:278 #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:309 #, kde-format msgid "Delete word" msgstr "Izbriši besedo" #: src/roomlistmodel.cpp:464 #, kde-format msgid "Invited" msgstr "Povabljen" #: src/roomlistmodel.cpp:466 #, kde-format msgid "Favorite" msgstr "Priljubljen" #: src/roomlistmodel.cpp:468 #, kde-format msgid "Direct Messages" msgstr "Neposredna sporočila" #: src/roomlistmodel.cpp:470 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normalno" #: src/roomlistmodel.cpp:472 #, kde-format msgid "Low priority" msgstr "Nizka prednost" #: src/roomlistmodel.cpp:474 #, kde-format msgid "Spaces" msgstr "Presledki" #: src/roommanager.cpp:48 #, kde-format msgid "Malformed or empty Matrix id" msgstr "Slabo oblikovan ali prazen Matrix id" #: src/roommanager.cpp:48 #, kde-format msgid "%1 is not a correct Matrix identifier" msgstr "%1 ni pravilen Matrix identifikator" #: src/roommanager.cpp:65 #, kde-format msgid "Room not found" msgstr "Sobe ni mogoče najti" #: src/roommanager.cpp:65 #, kde-format msgid "" "There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account." msgstr "Soba %1 ne obstaja na seznamu sob. Preverite črkovanje in račun." #: src/roommanager.cpp:206 #, kde-format msgid "No application for the link" msgstr "Ni aplikacije za povezavo" #: src/roommanager.cpp:206 #, kde-format msgid "Your operating system could not find an application for the link." msgstr "Vaš operacijski sistem ni mogel najti aplikacije za povezavo." #: src/roommanager.cpp:212 #, kde-format msgid "Could not open URL" msgstr "Ni bilo mogoče odpreti URL" #: src/trayicon.cpp:17 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Prikaži" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Po meri" #~ msgid "Canonical Alias:" #~ msgstr "Kanonični sinonim:" #~ msgid "Timeline" #~ msgstr "Časovnica" #~ msgid "In Chat" #~ msgstr "V debati" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Teme" #~ msgid "Displays action" #~ msgstr "Prikaži dejavnost" #~ msgid "Sends a message as plain text, without interpreting it as markdown" #~ msgstr "" #~ "Pošlji sporočilo kot enostavno besedilo brez interpretacije markdowna" #~ msgid "Sends a message as html, without interpreting it as markdown" #~ msgstr "Pošlji sporočilo kot html brez interpretacije markdowna" #~ msgid "Sends the given message coloured as a rainbow" #~ msgstr "Pošlji dano sporočilo obarvano kot mavrica" #~ msgid "Sends the given emote coloured as a rainbow" #~ msgstr "Pošlji dan čustvenček obarvan kot mavrica" #~ msgid "Joins room with given address" #~ msgstr "Pridruži sobo danemu naslovu" #~ msgid "Leave room" #~ msgstr "Zapusti sobo" #~ msgid "Invites user with given id to current room" #~ msgstr "Povabi uporabnika z dano identifikacijo v trenutno sobo" #~ msgid "React to this message with a text" #~ msgstr "Odzovi se na to sporočilo z besedilom" #~ msgid "Edit device" #~ msgstr "Uredi napravo" #~ msgid "Peeker width" #~ msgstr "Širina špranje" #~ msgid "Proxy Port" #~ msgstr "Vrata posrednika" #~ msgid "Avatar:" #~ msgstr "Avatar:" #~ msgid "Add an account" #~ msgstr "Dodaj račun" #~ msgid "Notifications and events:" #~ msgstr "Obvestila in dogodki:" #~ msgid "Proxy Host" #~ msgstr "Gostitelj posrednika" #~ msgid "Online" #~ msgstr "Priklopljeno na omrežje" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Lokalno" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Globalno" #~ msgid "Invalid command" #~ msgstr "Neveljaven ukaz" #~ msgid "Couldn't find a message to react to" #~ msgstr "Ni bilo mogoče najti sporočila, na katerega bi se odzvali" #~ msgid "Image View - %1" #~ msgstr "Pogled slike - %1" #~| msgid "Send message" #~ msgid "All messages" #~ msgstr "Vsa sporočila" #~ msgid "Write your message..." #~ msgstr "Napišite vaše sporočilo..."