# Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the neochat package. # # Luiz Fernando Ranghetti , 2021, 2022. # Thiago Masato Costa Sueto , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: neochat\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-04-10 00:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-10 13:36-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Luiz Fernando Ranghetti, Thiago Masato Costa Sueto" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "elchevive@opensuse.org, herzenschein@gmail.com" #: imports/NeoChat/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:140 #, kde-format msgid "Attachment:" msgstr "Anexo:" #: imports/NeoChat/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:159 #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:28 #: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:21 #: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:221 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: imports/NeoChat/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:181 #: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ReplyPane.qml:102 #: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:126 #: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:204 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ChatBar.qml:97 #, kde-format msgid "" "This room is encrypted. Sending encrypted messages is not yet supported." msgstr "" "Esta sala está criptografada. O envio de mensagens criptografadas ainda não " "é suportado." #: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ChatBar.qml:97 #, kde-format msgid "Edit Message" msgstr "Editar mensagem" #: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ChatBar.qml:97 #, kde-format msgid "Write your message..." msgstr "Escreva sua mensagem..." #: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ChatBar.qml:290 #, kde-format msgid "Attach an image or file" msgstr "Anexe uma imagem ou arquivo" #: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ChatBar.qml:320 #, kde-format msgid "Add an Emoji" msgstr "Adicione um emoji" #: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ChatBar.qml:331 #, kde-format msgid "Send message" msgstr "Enviar mensagem" #: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ChatBox.qml:77 #, kde-format msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection." msgstr "O NeoChat está offline. Verifique sua conexão de rede." #: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ReplyPane.qml:62 #, kde-format msgid "Editing message:" msgstr "Editando mensagem:" #: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ReplyPane.qml:64 #, kde-format msgid "Replying to %1:" msgstr "Respondendo para %1:" #: imports/NeoChat/Component/Emoji/EmojiPicker.qml:67 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: imports/NeoChat/Component/FullScreenImage.qml:20 #, kde-format msgid "Image View - %1" msgstr "Visualização de imagem - %1" #: imports/NeoChat/Component/FullScreenImage.qml:61 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Fechar" #: imports/NeoChat/Component/Login/Homeserver.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Select a Homeserver" msgstr "Selecionar um servidor doméstico" #: imports/NeoChat/Component/Login/Homeserver.qml:38 #, kde-format msgid "Homeserver:" msgstr "Servidor doméstico:" #: imports/NeoChat/Component/Login/Homeserver.qml:39 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Outro..." #: imports/NeoChat/Component/Login/Homeserver.qml:45 #, kde-format msgid "Url:" msgstr "URL:" #: imports/NeoChat/Component/Login/Homeserver.qml:57 #: imports/NeoChat/Component/Login/Login.qml:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: imports/NeoChat/Component/Login/Loading.qml:16 #: imports/NeoChat/Component/Login/Login.qml:53 #: imports/NeoChat/Page/LoadingPage.qml:9 #: imports/NeoChat/Page/LoadingPage.qml:14 #: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:127 #: imports/NeoChat/Settings/DevicesPage.qml:23 #, kde-format msgid "Loading…" msgstr "Carregando..." #: imports/NeoChat/Component/Login/Loading.qml:21 #, kde-format msgid "Please wait. This might take a little while." msgstr "Aguarde. Isto poderá levar algum tempo." #: imports/NeoChat/Component/Login/Login.qml:20 #: imports/NeoChat/Component/Login/Sso.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Login" msgstr "Entrar" #: imports/NeoChat/Component/Login/Login.qml:21 #, kde-format msgid "Enter your Matrix ID" msgstr "Digite seu ID do Matrix" #: imports/NeoChat/Component/Login/Login.qml:30 #, kde-format msgid "Matrix ID:" msgstr "ID do Matrix:" #: imports/NeoChat/Component/Login/LoginMethod.qml:15 #, kde-format msgid "Login Methods" msgstr "Métodos de entrada" #: imports/NeoChat/Component/Login/LoginMethod.qml:21 #, kde-format msgid "Login with password" msgstr "Entrar com senha" #: imports/NeoChat/Component/Login/LoginMethod.qml:28 #: imports/NeoChat/Component/Login/Sso.qml:17 #, kde-format msgid "Login with single sign-on" msgstr "Entrar com autenticação única" #: imports/NeoChat/Component/Login/LoginRegister.qml:20 #: imports/NeoChat/Component/Login/Sso.qml:31 #, kde-format msgid "Login" msgstr "Entrar" #: imports/NeoChat/Component/Login/LoginRegister.qml:27 #, kde-format msgid "Register" msgstr "Registrar" #: imports/NeoChat/Component/Login/LoginStep.qml:11 #: imports/NeoChat/Component/Login/LoginStep.qml:12 #: imports/NeoChat/Page/WelcomePage.qml:18 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Bem-vindo" #: imports/NeoChat/Component/Login/Password.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Password" msgstr "Senha" #: imports/NeoChat/Component/Login/Password.qml:17 #, kde-format msgid "Enter your password" msgstr "Digite sua senha" #: imports/NeoChat/Component/Login/Password.qml:23 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login" msgstr "Entrar" #: imports/NeoChat/Component/Login/Sso.qml:34 #, kde-format msgid "Complete the authentication steps in your browser" msgstr "Conclua os passos da autenticação em seu navegador" #: imports/NeoChat/Component/Timeline/EncryptedDelegate.qml:16 #, kde-format msgid "" "This message is encrypted and the sender has not shared the key with this " "device." msgstr "" "Esta mensagem está criptografada e o remetente não compartilhou a chave com " "este dispositivo." #: imports/NeoChat/Component/Timeline/FileDelegate.qml:55 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded " "file with an appropriate application" msgid "Open File" msgstr "Abrir arquivo" #: imports/NeoChat/Component/Timeline/FileDelegate.qml:66 #, kde-format msgctxt "file download progress" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: imports/NeoChat/Component/Timeline/FileDelegate.qml:72 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file" msgid "Stop Download" msgstr "Parar de baixar" #: imports/NeoChat/Component/Timeline/FileDelegate.qml:119 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to download its file" msgid "Download" msgstr "Baixar" #: imports/NeoChat/Component/Timeline/ReactionDelegate.qml:53 #, kde-format msgctxt "Separate the usernames of users" msgid " and " msgstr " e " #: imports/NeoChat/Component/Timeline/ReactionDelegate.qml:59 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of other users" msgid " and %1 other" msgid_plural " and %1 others" msgstr[0] " e %1 outro" msgstr[1] " e %1 outros" #: imports/NeoChat/Component/Timeline/ReactionDelegate.qml:62 #, kde-format msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given" msgid "%2 reacted with %3" msgid_plural "%2 reacted with %3" msgstr[0] "%2 reagiu com %3" msgstr[1] "%2 reagiu com %3" #: imports/NeoChat/Component/Timeline/ReadMarkerDelegate.qml:20 #, kde-format msgctxt "Relative time since the room was last read" msgid "Last read: %1" msgstr "Última leitura: %1" #: imports/NeoChat/Component/Timeline/RichLabel.qml:52 #, kde-format msgid " (edited)" msgstr "(editado)" #: imports/NeoChat/Component/Timeline/VideoDelegate.qml:85 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: imports/NeoChat/Dialog/CreateRoomDialog.qml:17 qml/main.qml:244 #, kde-format msgid "Create a Room" msgstr "Criar uma sala" #: imports/NeoChat/Dialog/CreateRoomDialog.qml:22 #, kde-format msgid "Room Name" msgstr "Nome da sala" #: imports/NeoChat/Dialog/CreateRoomDialog.qml:28 #, kde-format msgid "Room Topic" msgstr "Assunto da sala" #: imports/NeoChat/Dialog/CreateRoomDialog.qml:35 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ok" msgstr "OK" #: imports/NeoChat/Dialog/OpenFileDialog.qml:12 #, kde-format msgid "Please choose a file" msgstr "Escolha um arquivo" #: imports/NeoChat/Dialog/UserDetailDialog.qml:30 #, kde-format msgctxt "@title:menu Account detail dialog" msgid "Account detail" msgstr "Detalhes da conta" #: imports/NeoChat/Dialog/UserDetailDialog.qml:77 #, kde-format msgid "Online" msgstr "Online" #: imports/NeoChat/Dialog/UserDetailDialog.qml:92 #, kde-format msgid "Unignore this user" msgstr "Não ignorar mais este usuário" #: imports/NeoChat/Dialog/UserDetailDialog.qml:92 #, kde-format msgid "Ignore this user" msgstr "Ignorar este ignorar" #: imports/NeoChat/Dialog/UserDetailDialog.qml:104 #, kde-format msgid "Kick this user" msgstr "Remover este usuário" #: imports/NeoChat/Dialog/UserDetailDialog.qml:116 #, kde-format msgid "Ban this user" msgstr "Banir este usuário" #: imports/NeoChat/Dialog/UserDetailDialog.qml:129 #, kde-format msgid "Unban this user" msgstr "Desbanir este usuário" #: imports/NeoChat/Dialog/UserDetailDialog.qml:142 #, kde-format msgid "Delete recent messages by this user" msgstr "Excluir mensagens recentes deste usuário" #: imports/NeoChat/Dialog/UserDetailDialog.qml:153 #, kde-format msgid "Open a private chat" msgstr "Abrir um bate-papo privado:" #: imports/NeoChat/Menu/EditMenu.qml:17 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: imports/NeoChat/Menu/EditMenu.qml:27 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: imports/NeoChat/Menu/EditMenu.qml:40 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Cut" msgstr "Recortar" #: imports/NeoChat/Menu/EditMenu.qml:50 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: imports/NeoChat/Menu/EditMenu.qml:60 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Paste" msgstr "Colar" #: imports/NeoChat/Menu/EditMenu.qml:70 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: imports/NeoChat/Menu/EditMenu.qml:83 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Select All" msgstr "Selecionar tudo" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:20 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "NeoChat" msgstr "NeoChat" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:27 qml/main.qml:254 qml/main.qml:259 #, kde-format msgid "Configure NeoChat..." msgstr "Configurar NeoChat..." #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:28 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Configure NeoChat..." msgstr "Configurar NeoChat..." #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:32 qml/main.qml:257 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:36 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Quit NeoChat" msgstr "Sair do NeoChat" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:43 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "File" msgstr "Arquivo" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:46 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "New Private Chat…" msgstr "Novo bate-papo privado..." #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:47 #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:52 #: imports/NeoChat/Page/StartChatPage.qml:19 qml/main.qml:238 qml/main.qml:241 #: qml/main.qml:251 #, kde-format msgid "Start a Chat" msgstr "Iniciar um bate-papo" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:51 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "New Group…" msgstr "Novo grupo…" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:60 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Browse Chats…" msgstr "Navegar nos bate-papos..." #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:65 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:69 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "View" msgstr "Visualizar" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:72 #, kde-format msgctxt "" "menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers " "a fast keyboard-based interface for switching in between chats." msgid "Open Quick Switcher" msgstr "Abrir o Trocador instantâneo" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:78 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Window" msgstr "Janela" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:85 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Sair da tela inteira" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:85 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Enter Full Screen" msgstr "Entrar no modo tela inteira" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:91 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:94 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Matrix FAQ" msgstr "FAQ do Matrix" #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:27 #, kde-format msgid "Open in new window" msgstr "Abrir em nova janela" #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:37 #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:115 #, kde-format msgid "Remove from Favourites" msgstr "Remover dos favoritos" #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:37 #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:115 #, kde-format msgid "Add to Favourites" msgstr "Adicionar aos favoritos" #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:42 #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:126 #, kde-format msgid "Reprioritize" msgstr "Priorizar novamente" #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:42 #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:126 #, kde-format msgid "Deprioritize" msgstr "Remover prioridade" #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:47 #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:132 #, kde-format msgid "Mark as Read" msgstr "Marcar como lida" #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy address to clipboard" msgstr "Copiar endereço para a área de transferência" #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:63 #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:137 #, kde-format msgid "Leave Room" msgstr "Sair da sala" #: imports/NeoChat/Menu/ShareAction.qml:19 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Compartilhar" #: imports/NeoChat/Menu/ShareAction.qml:20 #, kde-format msgid "Share the selected media" msgstr "Compartilhar a mídia selecionada" #: imports/NeoChat/Menu/ShareDialog.qml:34 #, kde-format msgid "Sharing failed" msgstr "Falha ao compartilhar" #: imports/NeoChat/Menu/ShareDialog.qml:53 #, kde-format msgid "Shared url for image is %1" msgstr "A URL de compartilhamento da imagem é %1" #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:23 #, kde-format msgid "Open Externally" msgstr "Abrir externamente" #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:41 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Salvar como" #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:50 #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:34 #: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:233 src/notificationsmanager.cpp:65 #, kde-format msgid "Reply" msgstr "Responder" #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:58 #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:40 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Remover" #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:66 #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:51 #, kde-format msgid "View Source" msgstr "Exibir origem" #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:72 #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:57 #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/MessageSourceSheet.qml:20 #, kde-format msgid "Message Source" msgstr "Origem da mensagem" #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:46 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:105 #, kde-format msgid "Search for '%1'" msgstr "Pesquisar por '%1'" #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:126 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Configurar os atalhos da Web..." #: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button Undo modification" msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:44 #, kde-format msgctxt "@action:button Accept image modification" msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:52 #, kde-format msgid "" "Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the " "cache directory." msgstr "" "Não foi possível salvar o arquivo. Verifique se você tem as permissões " "necessárias para editar o diretório de cache." #: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:126 #: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:143 #, kde-format msgctxt "@action:button Crop an image" msgid "Crop" msgstr "Recortar" #: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:148 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the left" msgid "Rotate left" msgstr "Girar à esquerda" #: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:154 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the right" msgid "Rotate right" msgstr "Girar à direita" #: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:160 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image vertically" msgid "Flip" msgstr "Inverter" #: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:166 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally" msgid "Mirror" msgstr "Espelhar" #: imports/NeoChat/Page/InviteUserPage.qml:17 #, kde-format msgid "Invite a User" msgstr "Convidar um usuário" #: imports/NeoChat/Page/InviteUserPage.qml:22 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: imports/NeoChat/Page/InviteUserPage.qml:35 #: imports/NeoChat/Page/StartChatPage.qml:31 #, kde-format msgid "Find a user..." msgstr "Encontrar um usuário..." #: imports/NeoChat/Page/InviteUserPage.qml:42 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: imports/NeoChat/Page/InviteUserPage.qml:71 #: imports/NeoChat/Page/StartChatPage.qml:135 #, kde-format msgid "No users available" msgstr "Nenhum usuário disponível" #: imports/NeoChat/Page/InviteUserPage.qml:121 #, kde-format msgid "Send invitation" msgstr "Enviar convite" #: imports/NeoChat/Page/JoinRoomPage.qml:20 qml/main.qml:235 #, kde-format msgid "Explore Rooms" msgstr "Explorar salas" #: imports/NeoChat/Page/JoinRoomPage.qml:35 #, kde-format msgid "Find a room..." msgstr "Encontrar uma sala..." #: imports/NeoChat/Page/JoinRoomPage.qml:43 #, kde-format msgid "View" msgstr "Visualizar" #: imports/NeoChat/Page/JoinRoomPage.qml:43 #, kde-format msgid "Join" msgstr "Entrar" #: imports/NeoChat/Page/JoinRoomPage.qml:62 #, kde-format msgid "Local" msgstr "Local" #: imports/NeoChat/Page/JoinRoomPage.qml:62 #, kde-format msgid "Global" msgstr "Global" #: imports/NeoChat/Page/JoinRoomPage.qml:131 #, kde-format msgid "Joined" msgstr "Entrou" #: imports/NeoChat/Page/RoomListPage.qml:20 #, kde-format msgid "Rooms" msgstr "Salas" #: imports/NeoChat/Page/RoomListPage.qml:118 #, kde-format msgid "No rooms found" msgstr "Nenhuma sala encontrada" #: imports/NeoChat/Page/RoomListPage.qml:118 #, kde-format msgid "Join some rooms to get started" msgstr "Entre em algumas salas para começar" #: imports/NeoChat/Page/RoomListPage.qml:121 #, kde-format msgid "Search in room directory" msgstr "Pesquisar na lista de salas" #: imports/NeoChat/Page/RoomListPage.qml:121 qml/main.qml:232 #, kde-format msgid "Explore rooms" msgstr "Explorar salas" #: imports/NeoChat/Page/RoomListPage.qml:202 #: imports/NeoChat/Page/RoomListPage.qml:255 #, kde-format msgid "No Name" msgstr "Nenhum nome" #: imports/NeoChat/Page/RoomListPage.qml:279 #, kde-format msgid "Configure room" msgstr "Configurar sala" #: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:103 #, kde-format msgid "Accept this invitation?" msgstr "Aceitar este convite?" #: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:107 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Rejeitar" #: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:114 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:208 #, kde-format msgid "React" msgstr "Reagir" #: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:309 #, kde-format msgid "Choose local file" msgstr "Escolher arquivo local" #: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:335 #, kde-format msgid "Clipboard image" msgstr "Imagem da área de transferência" #: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:382 #, kde-format msgid "Jump to first unread message" msgstr "Ir para primeira mensagem não lida" #: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:405 #, kde-format msgid "Jump to latest message" msgstr "Ir para a mensagem mais antiga" #: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:429 #, kde-format msgid "Drag items here to share them" msgstr "Arraste itens aqui para compartilhar" #: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:461 #, kde-format msgctxt "Message displayed when some users are typing" msgid "%2 is typing" msgid_plural "%2 are typing" msgstr[0] "%2 está digitando" msgstr[1] "%2 estão digitando" #: imports/NeoChat/Page/StartChatPage.qml:39 #, kde-format msgid "Chat" msgstr "Bate-papo" #: imports/NeoChat/Page/WelcomePage.qml:57 #, kde-format msgid "Welcome to Matrix" msgstr "Bem-vindo ao Matrix" #: imports/NeoChat/Page/WelcomePage.qml:73 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Back" msgstr "Voltar" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:87 #, kde-format msgid "Invite" msgstr "Convidar" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:105 #, kde-format msgid "Remove room from favorites" msgstr "Remover sala dos favoritos" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:105 #, kde-format msgid "Make room favorite" msgstr "Marcar sala como favorito" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:114 #, kde-format msgid "Room settings" msgstr "Configurações da sala" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:124 #, kde-format msgid "Room information" msgstr "Informação da sala" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:137 #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:152 #, kde-format msgid "No name" msgstr "Sem nome" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:162 #, kde-format msgid "No Canonical Alias" msgstr "Sem apelido canônico" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:169 #, kde-format msgid "No Topic" msgstr "Nenhum assunto" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:186 #, kde-format msgid "Members" msgstr "Membros" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:190 #, kde-format msgid "%1 Member" msgid_plural "%1 Members" msgstr[0] "%1 membro" msgstr[1] "%1 membros" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:190 #, kde-format msgid "No Member Count" msgstr "Sem contagem de membros" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:262 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Proprietário" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:265 #, kde-format msgid "Admin" msgstr "Administrador" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:268 #, kde-format msgid "Mod" msgstr "Mod" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:271 #, kde-format msgid "Muted" msgstr "Mudo" #: imports/NeoChat/RoomSettings/Categories.qml:15 #: imports/NeoChat/Settings/SettingsPage.qml:13 #, kde-format msgid "General" msgstr "Geral" #: imports/NeoChat/RoomSettings/Categories.qml:25 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Segurança" #: imports/NeoChat/RoomSettings/General.qml:42 #, kde-format msgid "Update avatar" msgstr "Atualizar ícone de usuário" #: imports/NeoChat/RoomSettings/General.qml:60 #, kde-format msgid "Room Name:" msgstr "Nome da sala:" #: imports/NeoChat/RoomSettings/General.qml:68 #, kde-format msgid "Room topic:" msgstr "Assunto da sala:" #: imports/NeoChat/RoomSettings/General.qml:81 #, kde-format msgid "Canonical Alias:" msgstr "Apelido canônico:" #: imports/NeoChat/RoomSettings/General.qml:98 #, kde-format msgid "Other Aliases:" msgstr "Outros apelidos:" #: imports/NeoChat/RoomSettings/General.qml:142 #, kde-format msgid "This room continues another conversation." msgstr "Esta sala dá continuidade a outra conversa." #: imports/NeoChat/RoomSettings/General.qml:144 #, kde-format msgid "See older messages..." msgstr "Ver mensagens antigas..." #: imports/NeoChat/RoomSettings/General.qml:162 #, kde-format msgid "This room has been replaced." msgstr "Esta sala foi substituída." #: imports/NeoChat/RoomSettings/General.qml:164 #, kde-format msgid "See new room..." msgstr "Ver nova sala..." #: imports/NeoChat/RoomSettings/General.qml:188 #: imports/NeoChat/RoomSettings/Security.qml:64 #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:318 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: imports/NeoChat/RoomSettings/Security.qml:26 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Private (invite only)" msgstr "Privado (somente por convite)" #: imports/NeoChat/RoomSettings/Security.qml:27 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Access:" msgstr "Acesso:" #: imports/NeoChat/RoomSettings/Security.qml:32 #, kde-format msgid "Only invited people can join." msgstr "Somente pessoas convidadas podem entrar." #: imports/NeoChat/RoomSettings/Security.qml:36 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Space members" msgstr "Membros do espaço" #: imports/NeoChat/RoomSettings/Security.qml:41 #, kde-format msgid "Anyone in a space can find and join." msgstr "Qualquer um no espaço pode encontrar e entrar." #: imports/NeoChat/RoomSettings/Security.qml:45 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Public" msgstr "Público" #: imports/NeoChat/RoomSettings/Security.qml:50 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone can find and join." msgstr "Qualquer um pode encontrar e entrar." #: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:15 #: imports/NeoChat/Settings/SettingsPage.qml:23 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:18 #: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:73 #, kde-format msgid "Add an account" msgstr "Adicionar uma conta" #: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:45 #, kde-format msgid "Edit this account" msgstr "Editar esta conta" #: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:53 qml/main.qml:263 #, kde-format msgid "Logout" msgstr "Sair" #: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:87 #, kde-format msgid "Password changed successfully" msgstr "Senha alterada com sucesso" #: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:89 #, kde-format msgid "Wrong password entered" msgstr "Senha digitada errada" #: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:91 #, kde-format msgid "Unknown problem while trying to change password" msgstr "Erro desconhecido ao alterar a senha" #: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:108 #, kde-format msgid "Edit Account" msgstr "Editar conta" #: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:147 #, kde-format msgid "Avatar:" msgstr "Ícone de usuário:" #: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:152 #: imports/NeoChat/Settings/DevicesPage.qml:94 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:157 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Legenda:" #: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:161 #, kde-format msgid "Current Password:" msgstr "Senha atual:" #: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:167 #, kde-format msgid "New Password:" msgstr "Nova senha:" #: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:174 #, kde-format msgid "Confirm new Password:" msgstr "Confirmar nova senha:" #: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:181 #: imports/NeoChat/Settings/DevicesPage.qml:98 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Salvar" #: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:193 #, kde-format msgid "Passwords do not match" msgstr "As senhas não coincidem" #: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:99 #, kde-format msgid "Bubbles" msgstr "Bolhas" #: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:166 #, kde-format msgid "Compact" msgstr "Compacto" #: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:181 #, kde-format msgid "In Chat" msgstr "No bate-papo" #: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:190 #, kde-format msgid "In Sidebar" msgstr "Na barra lateral" #: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:199 #, kde-format msgid "Show Fancy Effects" msgstr "Mostrar efeitos extravagantes" #: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:209 #, kde-format msgid "Theme:" msgstr "Tema:" #: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:214 #, kde-format msgid "Use transparent chat page" msgstr "Usar página de bate-papo transparente" #: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:225 #, kde-format msgid "Transparency:" msgstr "Transparência:" #: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:239 #, kde-format msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled." msgstr "" "Habilitado somente se a página do bate-papo transparente estiver habilitado" #: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:246 #, kde-format msgid "Show your messages on the right" msgstr "Mostrar suas mensagens na direita" #: imports/NeoChat/Settings/DevicesPage.qml:13 #: imports/NeoChat/Settings/SettingsPage.qml:38 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: imports/NeoChat/Settings/DevicesPage.qml:42 #, kde-format msgid "Edit device name" msgstr "Editar nome de dispositivo" #: imports/NeoChat/Settings/DevicesPage.qml:51 #, kde-format msgid "Logout device" msgstr "Sair do dispositivo" #: imports/NeoChat/Settings/DevicesPage.qml:67 #, kde-format msgid "Remove device" msgstr "Remover dispositivo" #: imports/NeoChat/Settings/DevicesPage.qml:71 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: imports/NeoChat/Settings/DevicesPage.qml:75 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: imports/NeoChat/Settings/DevicesPage.qml:90 #, kde-format msgid "Edit device" msgstr "Editar dispositivo" #: imports/NeoChat/Settings/Emoticons.qml:28 #, kde-format msgid "No custom inline stickers found" msgstr "Nenhuma figurinha personalizada encontrada" #: imports/NeoChat/Settings/Emoticons.qml:76 #, kde-format msgid "new_emoji_name_here" msgstr "novo_nome_de_emoji_aqui" #: imports/NeoChat/Settings/Emoticons.qml:85 #, kde-format msgid "Add Emoji..." msgstr "Adicionar emoji..." #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:18 #, kde-format msgid "General settings:" msgstr "Configurações gerais:" #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:19 #, kde-format msgid "Close to system tray" msgstr "Fechar para a área de notificação" #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:29 #, kde-format msgid "Minimize to system tray on startup" msgstr "Minimizar para a área de notificação na inicialização" #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:41 #, kde-format msgid "Notifications and events:" msgstr "Notificações e eventos:" #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:42 #, kde-format msgid "Show notifications" msgstr "Mostrar notificações" #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:51 #, kde-format msgid "Show leave and join events" msgstr "Mostrar eventos de entrada e saída na sala" #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:60 #, kde-format msgid "Show name change events" msgstr "Mostrar eventos de alterações de nome" #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:69 #, kde-format msgid "Show avatar update events" msgstr "Mostrar eventos de atualização de avatar" #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:78 #, kde-format msgid "Rooms and private chats:" msgstr "Salas e bate-papos privados:" #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:79 #, kde-format msgid "Separated" msgstr "Separado" #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:88 #, kde-format msgid "Intermixed" msgstr "Sem categorias" #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:100 #, kde-format msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message" msgstr "Use a sintaxe s/texto/substituição para editar sua última mensagem" #: imports/NeoChat/Settings/SettingsPage.qml:18 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: imports/NeoChat/Settings/SettingsPage.qml:28 #, kde-format msgid "Custom Emoji" msgstr "Emoji personalizado" #: imports/NeoChat/Settings/SettingsPage.qml:33 #, kde-format msgid "Spell Checking" msgstr "Verificação ortográfica" #: imports/NeoChat/Settings/SettingsPage.qml:43 #, kde-format msgid "About NeoChat" msgstr "Sobre o NeoChat" #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:94 #, kde-format msgid "Selected default language:" msgstr "Idioma padrão selecionado:" #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:105 #, kde-format msgid "Open Personal Dictionary" msgstr "Abrir dicionário pessoal" #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:124 #, kde-format msgid "Options:" msgstr "Opções:" #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:126 #, kde-format msgid "Enable automatic spell checking" msgstr "Habilitar verificação ortográfica automática" #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:137 #, kde-format msgid "Ignore uppercase words" msgstr "Ignorar palavras em maiúsculas" #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:148 #, kde-format msgid "Ignore hyphenated words" msgstr "Ignorar palavas com hífen" #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:160 #, kde-format msgid "Detect language automatically" msgstr "Detectar idioma automaticamente" #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:172 #, kde-format msgid "Spell checking languages" msgstr "Idiomas da verificação ortográfica" #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:180 #, kde-format msgid "" "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed here " "when autodetection is enabled." msgstr "" "%1 irá fornecer verificação ortográfica e sugestões para os idiomas listados " "aqui quando a detecção automática estiver habilitada." #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:222 #, kde-format msgid "Add a new word to your personal dictionary…" msgstr "Adicionar uma nova palavra ao seu dicionário pessoal..." #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:225 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add word" msgstr "Adiciona palavra" #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:244 #, kde-format msgid "Spell checking dictionary" msgstr "Dicionário da verificação ortográfica" #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:270 #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:301 #, kde-format msgid "Delete word" msgstr "Excluir palavra" #: qml/main.qml:129 #, kde-format msgid "Warning: %1" msgstr "Aviso: %1" #: qml/main.qml:269 src/trayicon.cpp:30 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Sair" #: qml/main.qml:349 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: qml/main.qml:395 #, kde-format msgid "User consent" msgstr "Consentimento do usuário" #: qml/main.qml:400 #, kde-format msgid "" "Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before " "being able to use it. Please click the button below to read them." msgstr "" "O seu homeserver requer que você concorde com seus termos e condições antes " "de ser usado. Clique no botão abaixo para lê-los." #: qml/main.qml:405 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #: qml/main.qml:434 #, kde-format msgid "Start a chat" msgstr "Iniciar um bate-papo" #: qml/main.qml:436 #, kde-format msgid "Do you want to start a chat with %1?" msgstr "Você gostaria de iniciar um bate-papo com %1?" #: src/actionshandler.cpp:243 src/actionshandler.cpp:262 #: src/actionshandler.cpp:289 src/actionshandler.cpp:294 #: src/actionshandler.cpp:307 src/actionshandler.cpp:312 #, kde-format msgid "Invalid command" msgstr "Comando inválido" #: src/actionshandler.cpp:331 #, kde-format msgid "Couldn't find a message to react to" msgstr "Não foi possível localizar uma mensagem para reagir" #: src/collapsestateproxymodel.cpp:67 #, kde-format msgctxt "[user did something] n times" msgid " %1 time" msgid_plural " %1 times" msgstr[0] "%1 vez" msgstr[1] "%1 vezes" #: src/collapsestateproxymodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "[action 1], [action 2 and action 3]" msgid ", " msgstr ", " #: src/collapsestateproxymodel.cpp:77 #, kde-format msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]" msgid " and " msgstr " e " #: src/commandmodel.cpp:31 #, kde-format msgid "Displays action" msgstr "Exibe a ação" #: src/commandmodel.cpp:33 #, kde-format msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message" msgstr "Prefixa uma messagem de texto simples com ¯\\_(ツ)_/¯" #: src/commandmodel.cpp:35 #, kde-format msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message" msgstr "Prefixa uma messagem de texto simples com ( ͡° ͜ʖ ͡°)" #: src/commandmodel.cpp:38 #, kde-format msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message" msgstr "Prefixa (╯°□°)╯︵ ┻━┻ em uma mensagem de texto simples" #: src/commandmodel.cpp:41 #, kde-format msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message" msgstr "Prefixa ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) em uma mensagem de texto simples" #: src/commandmodel.cpp:44 #, kde-format msgid "Sends a message as plain text, without interpreting it as markdown" msgstr "Envia a mensagem como texto simples sem ser interpretado como markdown" #: src/commandmodel.cpp:47 #, kde-format msgid "Sends a message as html, without interpreting it as markdown" msgstr "Envia a mensagem como texto html sem ser interpretado como markdown" #: src/commandmodel.cpp:50 #, kde-format msgid "Sends the given message coloured as a rainbow" msgstr "Envia a mensagem colorida como arco-íris" #: src/commandmodel.cpp:53 #, kde-format msgid "Sends the given emote coloured as a rainbow" msgstr "Envia o emote colorido como arco-íris" #: src/commandmodel.cpp:55 #, kde-format msgid "Sends the given message as a spoiler" msgstr "Envia a mensagem como spoiler" #: src/commandmodel.cpp:58 #, kde-format msgid "Joins room with given address" msgstr "Entra na sala usando o endereço fornecido" #: src/commandmodel.cpp:60 #, kde-format msgid "Leave room" msgstr "Sair da sala" #: src/commandmodel.cpp:62 #, kde-format msgid "Invites user with given id to current room" msgstr "Convida o usuário com o id fornecido para a sala atual" #: src/commandmodel.cpp:64 #, kde-format msgid "React to this message with a text" msgstr "Reaja a esta mensagem com um texto" #: src/controller.cpp:173 src/controller.cpp:307 #, kde-format msgid "Network Error: %1" msgstr "Erro de rede: %1" #: src/controller.cpp:298 #, kde-format msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked" msgstr "O login falhou: Chave de acesso inválida ou revogada" #: src/controller.cpp:301 src/login.cpp:76 #, kde-format msgid "Login Failed: %1" msgstr "Falha ao entrar: %1" #: src/controller.cpp:365 #, kde-format msgid "Access token wasn't found" msgstr "O token de acesso não foi encontrado" #: src/controller.cpp:365 #, kde-format msgid "Maybe it was deleted?" msgstr "Talvez ele foi excluído?" #: src/controller.cpp:369 #, kde-format msgid "Access to keychain was denied." msgstr "O acesso ao chaveiro foi negado." #: src/controller.cpp:369 #, kde-format msgid "Please allow NeoChat to read the access token" msgstr "Permita que o NeoChat leia o token de acesso" #: src/controller.cpp:372 #, kde-format msgid "No keychain available." msgstr "Nenhum chaveiro disponível." #: src/controller.cpp:372 #, kde-format msgid "Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME keyring on Linux" msgstr "Instale um chaveiro, como o KWallet ou GNOME Keyring no Linux." #: src/controller.cpp:375 #, kde-format msgid "Unable to read access token" msgstr "Não foi possível ler o token de acesso" #: src/controller.cpp:630 #, kde-format msgid "Room creation failed: \"%1\"" msgstr "Criação de sala falhou: \"%1\"" #: src/controller.cpp:643 #, kde-format msgid "The room id you are trying to join is not valid" msgstr "O id da sala em que você está tentando entrar não é válido" #: src/login.cpp:71 src/login.cpp:82 #, kde-format msgid "Network Error" msgstr "Erro de rede" #: src/main.cpp:147 #, kde-format msgid "NeoChat" msgstr "NeoChat" #: src/main.cpp:149 #, kde-format msgid "Matrix client" msgstr "Cliente Matrix" #: src/main.cpp:151 #, kde-format msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2021 KDE Community" msgstr "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2021 A comunidade KDE" #: src/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Black Hat" msgstr "Black Hat" #: src/main.cpp:153 #, kde-format msgid "Carl Schwan" msgstr "Carl Schwan" #: src/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Tobias Fella" msgstr "Tobias Fella" #: src/main.cpp:159 #, kde-format msgid "A Qt5 library to write cross-platform clients for Matrix" msgstr "" "Uma biblioteca Qt5 para escrever clientes multiplataformas para o Matrix" #: src/main.cpp:243 #, kde-format msgid "Client for the matrix communication protocol" msgstr "Cliente para o protocolo de comunicação Matrix" #: src/main.cpp:244 #, kde-format msgid "Supports appstream: url scheme" msgstr "Suporte ao esquema appstream: url" #: src/matriximageprovider.cpp:34 #, kde-format msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern" msgstr "A mídia de id '%1' não segue o padrão server/mediaId" #: src/matriximageprovider.cpp:89 #, kde-format msgid "Image request has been cancelled" msgstr "A solicitação de imagem foi cancelada" #: src/messageeventmodel.cpp:326 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Hoje" #: src/messageeventmodel.cpp:329 #, kde-format msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #: src/messageeventmodel.cpp:332 #, kde-format msgid "The day before yesterday" msgstr "Anteontem" #: src/messageeventmodel.cpp:434 #, kde-format msgid "[This message was deleted]" msgstr "[Esta mensagem foi excluída]" #: src/messageeventmodel.cpp:435 #, kde-format msgid "[This message was deleted: %1]" msgstr "[Esta mensagem foi excluída: %1]" #: src/messageeventmodel.cpp:514 #, kde-format msgid "[REDACTED]" msgstr "[CENSURADO]" #: src/messageeventmodel.cpp:514 #, kde-format msgid "[REDACTED: %1]" msgstr "[CENSURADO: %1]" #: src/neochatroom.cpp:404 #, kde-format msgid "a file" msgstr "um arquivo" #: src/neochatroom.cpp:448 #, kde-format msgid "reinvited %1 to the room" msgstr "%1 foi convidado para a sala novamente" #: src/neochatroom.cpp:450 #, kde-format msgctxt "Optional reason for an invitation" msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/neochatroom.cpp:459 #, kde-format msgid "joined the room (repeated)" msgstr "entrou na sala (novamente)" #: src/neochatroom.cpp:461 #, kde-format msgid "invited %1 to the room" msgstr "%1 foi convidado para a sala" #: src/neochatroom.cpp:461 #, kde-format msgid "joined the room" msgstr "entrou na sala" #: src/neochatroom.cpp:465 #, kde-format msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/neochatroom.cpp:472 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their display name" msgstr "limpou seu nome de exibição" #: src/neochatroom.cpp:474 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "changed their display name to %1" msgstr "alterou seu nome de exibição para %1" #: src/neochatroom.cpp:479 #, kde-format msgid " and " msgstr " e " #: src/neochatroom.cpp:482 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their avatar" msgstr "limpou seu ícone de usuário" #: src/neochatroom.cpp:488 #, kde-format msgid "set an avatar" msgstr "definir um ícone de usuário" #: src/neochatroom.cpp:490 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "updated their avatar" msgstr "atualizou seu ícone de usuário" #: src/neochatroom.cpp:497 #, kde-format msgid "withdrew %1's invitation" msgstr "cancelou o convite de %1" #: src/neochatroom.cpp:497 #, kde-format msgid "rejected the invitation" msgstr "rejeitou o convite" #: src/neochatroom.cpp:501 #, kde-format msgid "unbanned %1" msgstr "%1 teve seu ban removido" #: src/neochatroom.cpp:501 #, kde-format msgid "self-unbanned" msgstr "removeu seu próprio ban" #: src/neochatroom.cpp:504 #, kde-format msgid "has put %1 out of the room: %2" msgstr "removeu %1 da sala: %2" #: src/neochatroom.cpp:505 #, kde-format msgid "left the room" msgstr "saiu da sala" #: src/neochatroom.cpp:507 #, kde-format msgid "banned %1 from the room: %2" msgstr "baniu %1 da sala: %2" #: src/neochatroom.cpp:508 #, kde-format msgid "self-banned from the room" msgstr "baniu a si mesmo da sala" #: src/neochatroom.cpp:510 #, kde-format msgid "requested an invite" msgstr "solicitou um convite" #: src/neochatroom.cpp:513 #, kde-format msgid "made something unknown" msgstr "fez algo desconhecido" #: src/neochatroom.cpp:516 #, kde-format msgid "cleared the room main alias" msgstr "limpou o apelido principal da sala" #: src/neochatroom.cpp:516 #, kde-format msgid "set the room main alias to: %1" msgstr "definiu o apelido principal da sala para: %1" #: src/neochatroom.cpp:519 #, kde-format msgid "cleared the room name" msgstr "limpou o nome da sala" #: src/neochatroom.cpp:519 #, kde-format msgid "set the room name to: %1" msgstr "definiu o nome da sala para: %1" #: src/neochatroom.cpp:522 #, kde-format msgid "cleared the topic" msgstr "limpou o assunto da sala" #: src/neochatroom.cpp:522 #, kde-format msgid "set the topic to: %1" msgstr "definiu o assunto da sala para: %1" #: src/neochatroom.cpp:525 #, kde-format msgid "changed the room avatar" msgstr "alterou o ícone da sala" #: src/neochatroom.cpp:528 #, kde-format msgid "activated End-to-End Encryption" msgstr "ativou criptografia ponta-a-ponta" #: src/neochatroom.cpp:531 #, kde-format msgid "upgraded the room to version %1" msgstr "atualizou a sala para a versão %1" #: src/neochatroom.cpp:532 #, kde-format msgid "created the room, version %1" msgstr "criou a sala, versão %1" #: src/neochatroom.cpp:535 #, kde-format msgctxt "'power level' means permission level" msgid "changed the power levels for this room" msgstr "alterou os níveis de poderes desta sala" #: src/neochatroom.cpp:539 #, kde-format msgid "changed the server access control lists for this room" msgstr "alterou as listas de controle de acesso do servidor para esta sala" #: src/neochatroom.cpp:543 #, kde-format msgctxt "[User] added widget" msgid "added %1 widget" msgstr "adicionou widget %1" #: src/neochatroom.cpp:546 #, kde-format msgctxt "[User] removed widget" msgid "removed %1 widget" msgstr "removeu widget %1" #: src/neochatroom.cpp:548 #, kde-format msgctxt "[User] configured widget" msgid "configured %1 widget" msgstr "configurou widget %1" #: src/neochatroom.cpp:550 #, kde-format msgid "updated %1 state" msgstr "atualizou o estado %1" #: src/neochatroom.cpp:551 #, kde-format msgid "updated %1 state for %2" msgstr "atualizou o estado %1 for %2" #: src/neochatroom.cpp:553 #, kde-format msgid "Unknown event" msgstr "Evento desconhecido" #: src/notificationsmanager.cpp:52 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/notificationsmanager.cpp:58 #, kde-format msgid "Open NeoChat in this room" msgstr "Abrir o NeoChat nesta sala" #: src/notificationsmanager.cpp:66 #, kde-format msgid "Reply..." msgstr "Responder..." #: src/notificationsmanager.cpp:89 #, kde-format msgid "%1 invited you to a room" msgstr "%1 convidou você para uma sala" #: src/notificationsmanager.cpp:93 #, kde-format msgid "Open this invitation in NeoChat" msgstr "Abrir este convite no NeoChat" #: src/notificationsmanager.cpp:102 #, kde-format msgid "Accept Invitation" msgstr "Aceitar convite" #: src/notificationsmanager.cpp:102 #, kde-format msgid "Reject Invitation" msgstr "Rejeitar convite" #: src/roomlistmodel.cpp:446 #, kde-format msgid "Invited" msgstr "Convidado" #: src/roomlistmodel.cpp:448 #, kde-format msgid "Favorite" msgstr "Favorito" #: src/roomlistmodel.cpp:450 #, kde-format msgid "Direct Messages" msgstr "Mensagens diretas" #: src/roomlistmodel.cpp:452 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/roomlistmodel.cpp:454 #, kde-format msgid "Low priority" msgstr "Prioridade baixa" #: src/roomlistmodel.cpp:456 #, kde-format msgid "Spaces" msgstr "Espaços" #: src/roommanager.cpp:44 #, kde-format msgid "Malformed or empty Matrix id" msgstr "ID da Matrix errado ou vazio" #: src/roommanager.cpp:44 #, kde-format msgid "%1 is not a correct Matrix identifier" msgstr "%1 não é um ID correto da Matrix" #: src/roommanager.cpp:61 #, kde-format msgid "Room not found" msgstr "Sala não encontrada" #: src/roommanager.cpp:61 #, kde-format msgid "" "There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account." msgstr "" "A sala %1 não consta na lista de salas. Verifique o nome da sala e da conta." #: src/roommanager.cpp:195 #, kde-format msgid "No application for the link" msgstr "Nenhum aplicativo achado para este link" #: src/roommanager.cpp:195 #, kde-format msgid "Your operating system could not find an application for the link." msgstr "" "O seu sistema operacional não conseguiu encontrar um aplicativo para este " "link." #: src/trayicon.cpp:17 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Mostrar" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Configurações" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "Preferences…" #~ msgstr "Preferências…" #~ msgid "Please make sure that the keychain is opened." #~ msgstr "Certifique-se de que o chaveiro está aberto." #, fuzzy #~| msgid "Accept" #~ msgid "Accept Invite" #~ msgstr "Aceitar" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Sem sugestões para %1" #~ msgid "Add to dictionary" #~ msgstr "Adicionar ao dicionário" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorar" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Desfazer" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refazer" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Recortar" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Colar" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Selecionar tudo" #~ msgid "Server-side Logout Failed: %1" #~ msgstr "Falha ao deslogar do servidor: %1" #~ msgctxt "%1 is the room name" #~ msgid "Room Settings - %1" #~ msgstr "Configurações da sala - %1" #~ msgid "updated the database" #~ msgstr "atualizou o banco de dados" #~ msgid "knocked" #~ msgstr "solicitou entrada na sala" #~ msgid "Show User Avatar" #~ msgstr "Mostrar ícone do usuário" #~ msgid "Account" #~ msgstr "Conta" #~ msgid "Server error when joining the room \"%1\": %2" #~ msgstr "Erro do servidor ao entrar na sala \"%1\": %2" #~ msgid "Timeline:" #~ msgstr "Linha do tempo:" #~ msgid "About" #~ msgstr "Sobre" #~ msgid "@title" #~ msgstr "@title" #~ msgctxt "@title:menu Message detail dialog" #~ msgid "Message detail" #~ msgstr "Detalhes da mensagem" #~ msgid "Confirm opening a link" #~ msgstr "Confirmar a abertura de um link" #~ msgid "Don't ask again" #~ msgstr "Não perguntar novamente" #~ msgctxt "@label Parameter of a command" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgctxt "@label Parameter of a command" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgctxt "@label Parameter of a command" #~ msgid "[]" #~ msgstr "[]" #~ msgctxt "@label Parameter of a command" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgctxt "@label Parameter of a command" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Please choose a folder" #~ msgstr "Escolha uma pasta" #~ msgid "Neochat" #~ msgstr "Neochat" #~ msgid "Unknown duration" #~ msgstr "Duração desconhecida" #~ msgctxt "Unknown attachment size" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconhecido" #~ msgid "%1 byte" #~ msgid_plural "%1 bytes" #~ msgstr[0] "%1 byte" #~ msgstr[1] "%1 bytes" #~ msgctxt "KB as in kilobytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "MB as in megabytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "GB as in gigabytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgid "Redact" #~ msgstr "Censurar" #~ msgid "Server Address" #~ msgstr "Endereço do servidor" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nome de usuário" #~ msgid "Device Name (Optional)" #~ msgstr "Nome do dispositivo (opcional)" #~ msgid "Loading, this might take up to 10 seconds." #~ msgstr "Carregando, isto pode levar mais de 10 segundos." #~ msgid "Invitation Received - %1" #~ msgstr "Convite recebido - %1"