# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the neochat package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: neochat\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-10-20 00:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-10-20 06:11+0200\n" "Last-Translator: Temuri Doghonadze \n" "Language-Team: Georgian \n" "Language: ka\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.8\n" #: src/app/controller.cpp:172 #, kde-format msgctxt "" "The reason for using push notifications, as in: '[Push notifications are " "used for] Receiving notifications for new messages'" msgid "Receiving notifications for new messages" msgstr "გაფრთხილებების მიღება ახალი შეტყობინებებისთვის" #: src/app/controller.cpp:316 #, kde-format msgid "Receiving push notifications" msgstr "პუშ გაფრთხილებების მიღება" #: src/app/main.cpp:132 src/login/WelcomePage.qml:77 #, kde-format msgid "NeoChat" msgstr "NeoChat" #: src/app/main.cpp:134 #, kde-format msgid "Chat on Matrix" msgstr "ჩატი Matrix-ზე" #: src/app/main.cpp:136 #, kde-format msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2025 KDE Community" msgstr "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2025 KDE -ის საზოგადოება" #: src/app/main.cpp:137 #, kde-format msgid "Carl Schwan" msgstr "Carl Schwan" #: src/app/main.cpp:137 src/app/main.cpp:138 src/app/main.cpp:139 #: src/app/main.cpp:141 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "წამყვანი პროგრამისტი" #: src/app/main.cpp:138 #, kde-format msgid "Tobias Fella" msgstr "Tobias Fella" #: src/app/main.cpp:139 #, kde-format msgid "James Graham" msgstr "ჯეიმს გრეჰემი" #: src/app/main.cpp:140 #, kde-format msgid "Joshua Goins" msgstr "ჯოშუა გოინსი" #: src/app/main.cpp:145 #, kde-format msgid "Black Hat" msgstr "Black Hat" #: src/app/main.cpp:145 #, kde-format msgid "Original author of Spectral" msgstr "Spectral- ის ორიგინალური ავტორი" #: src/app/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Alexey Rusakov" msgstr "ალექსეი რუსაკოვი" #: src/app/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Maintainer of libQuotient" msgstr "წამყვანი პროგრამისტი პროექტისთვის libQuotient" #: src/app/main.cpp:147 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Temuri Doghonadze" #: src/app/main.cpp:147 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "Temuri.doghonadze@gmail.com" #: src/app/main.cpp:151 #, kde-format msgid "A Qt library to write cross-platform clients for Matrix" msgstr "Qt-ის ბიბლიოთეკა Matrix-თვის პლატფორმათაშორისი კლიენტების დასაწერად" #: src/app/main.cpp:153 #, kde-format msgctxt " (built against )" msgid "%1 (built against %2)" msgstr "%1 (აგებულია %2-ით)" #: src/app/main.cpp:174 #, kde-format msgid "Client for the matrix communication protocol" msgstr "კლიენტი Matrix-ის კომუნიკაციის პროტოკოლისთვის" #: src/app/main.cpp:175 #, kde-format msgid "Supports matrix: url scheme" msgstr "Matrix-ის მხარდჭერა: ბმული სქემა" #: src/app/main.cpp:176 #, kde-format msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates." msgstr "ყველა SSL შეცდომის იგნორი. მაგ: ხელმოუწერელი სერტიფიკატები." #: src/app/main.cpp:178 #, kde-format msgctxt "command line description" msgid "Replace an existing instance" msgstr "გაშვებული ასლის ჩანაცვლება" #: src/app/main.cpp:181 #, kde-format msgid "Only used for autotests" msgstr "გამოიყენება მხოლოდ ავტოტესტებისთვის" #: src/app/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Share a URL to Matrix" msgstr "ბმულის გაზიარება Matrix-ზე" #: src/app/notificationsmanager.cpp:141 src/app/notificationsmanager.cpp:386 #, kde-format msgid "Encrypted Message" msgstr "დაშიფრული შეტყობინება" #: src/app/notificationsmanager.cpp:225 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/app/notificationsmanager.cpp:231 #, kde-format msgid "Open NeoChat in this room" msgstr "ამ ოთახში NeoChat-ის გახსნა" #: src/app/notificationsmanager.cpp:244 src/timeline/QuickActions.qml:66 #, kde-format msgid "Reply" msgstr "პასუხი" #: src/app/notificationsmanager.cpp:245 #, kde-format msgid "Reply…" msgstr "პასუხი…" #: src/app/notificationsmanager.cpp:304 #, kde-format msgid "%1 invited you to a room" msgstr "%1 -მა ოთახში მოგიწვიათ" #: src/app/notificationsmanager.cpp:307 #, kde-format msgid "Open this invitation in NeoChat" msgstr "ამ მოსაწვევის NeoChat-ში გახსნა" #: src/app/notificationsmanager.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being accepted is an invitation to chat" msgid "Accept" msgstr "დასტური" #: src/app/notificationsmanager.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject" msgstr "უარყოფა" #: src/app/notificationsmanager.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject and Ignore User" msgstr "მომხმარებლის უარყოფა და იგნორი" #: src/app/notificationsmanager.cpp:379 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/app/notificationsmanager.cpp:390 #, kde-format msgid "Open NeoChat" msgstr "NeoChat-ის გახსნა" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:22 src/settings/AccountEditorPage.qml:123 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show QR Code" msgstr "QR კოდის ჩვენება" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:36 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Switch Account" msgstr "ანგარიშის გადართვა" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:45 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Edit This Account" msgstr "ამ ანგარიშის ჩასწორება" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:51 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Notification Settings" msgstr "გაფრთხილებების მორგება" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:59 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Devices" msgstr "მოწყობილობები" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:67 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Developer Tools" msgstr "პროგრამისტის ხელსაწყოების გახსნა" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:73 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Developer Tools" msgstr "პროგრამისტის ხელსაწყოები" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:80 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Secret Backup" msgstr "საიდუმლო მარქაფის გახსნა" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:84 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Key Backup" msgstr "გასაღების მარქაფის გახსნა" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:89 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Verify This Device" msgstr "ამ მოწყობილობის გადამოწმება" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:95 src/settings/DevicesPage.qml:46 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Verification Request Sent" msgstr "გადამოწმების მოთხოვნა გაიგზავნა" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:96 src/settings/DevicesPage.qml:47 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "To proceed, accept the verification request on another device." msgstr "გასაგრძელებლად დაადასტურეთ გადამოწმებით მოთხოვნა სხვა მოწყობილობაზე." #: src/app/qml/AccountMenu.qml:107 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Logout…" msgstr "გასვლა…" #: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:30 #, kde-format msgctxt "@title: dialog to switch between logged in accounts" msgid "Switch Account" msgstr "ანგარიშის გადართვა" #: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:55 #, kde-format msgctxt "@button: login to or register a new account." msgid "Add Account" msgstr "ანგარიშის დამატება" #: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:58 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Log in or create a new account" msgstr "შედით ან შექმენით ახალი ანგარიში" #: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Login" msgstr "შესვლა" #: src/app/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Start a chat" msgstr "საუბრის დაწყება" #: src/app/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:21 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to start a chat with %1?" msgstr "გნებავთ დაიწყოთ საუბარი %1-სთან?" #: src/app/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:30 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Start Chat" msgstr "საუბრის დაწყება" #: src/app/qml/AttachmentPane.qml:30 #, kde-format msgid "Attachment:" msgstr "მიმაგრება:" #: src/app/qml/AttachmentPane.qml:38 src/chatbar/ImageEditorPage.qml:19 #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:191 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "ჩასწორება" #: src/app/qml/AttachmentPane.qml:61 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel sending attachment" msgstr "მიმაგრებული ფაილის გაგზავნის გაუქმება" #: src/app/qml/ChooseRoomDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose a Room" msgstr "აირჩიეთ ოთახი" #: src/app/qml/CodeMaximizeComponent.qml:39 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy to clipboard" msgstr "ბუფერში კოპირება" #: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Confirm Leaving Room" msgstr "ოთახიდან გასვლის დადასტურება" #: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "Do you really want to leave ?" msgid "Do you really want to leave %1?" msgstr "მართლა გნებავთ, გახვიდეთ %1-დან?" #: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:28 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Leave Room" msgstr "ოთახიდან გასვლა" #: src/app/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Sign out" msgstr "გასვლა" #: src/app/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:16 #, kde-format msgid "Are you sure you want to sign out?" msgstr "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახვიდეთ?" #: src/app/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:27 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign out" msgstr "გასვლა" #: src/app/qml/ConfirmUrlDialog.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Open URL" msgstr "URL-ის გახსნა" #: src/app/qml/ConfirmUrlDialog.qml:15 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to open %1?" msgstr "გნებავთ, გახსნათ %1?" #: src/app/qml/ConsentDialog.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "User Consent" msgstr "მომხმარებლის თანხმობა" #: src/app/qml/ConsentDialog.qml:24 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before " "being able to use it. Please click the button below to read them." msgstr "" "თქვენი სახლის სერვერის გამოყენებამდე საჭიროა მის პირობებს და ლიცენზიას " "დაეთანხმოთ. მის წასაკითხად ქვემოთ ღილაკს დააჭირეთ." #: src/app/qml/ConsentDialog.qml:31 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open" msgstr "გახსნა" #: src/app/qml/EditStateDialog.qml:28 src/app/qml/MessageSourceSheet.qml:56 #, kde-format msgctxt "@title As in 'edit the state of this room'" msgid "Edit State" msgstr "მდგომარეობის ჩასწორება" #: src/app/qml/EditStateDialog.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Revert changes" msgstr "ცვლილებების დაბრუნება" #: src/app/qml/EditStateDialog.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action As in 'Apply the changes'" msgid "Apply" msgstr "გამოყენება" #: src/app/qml/EmojiSas.qml:26 #, kde-format msgid "" "Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order." msgstr "" "დაადასტურეთ, რომ ეს ემოჯი ორივე მოწყობილობაზე ერთი და იგივე მიმდევრობით ჩანს." #: src/app/qml/EmojiSas.qml:45 #, kde-format msgid "They match" msgstr "ისინი ემთხვევა" #: src/app/qml/EmojiSas.qml:51 #, kde-format msgid "They don't match" msgstr "ისინი არ ემთხვევა" #: src/app/qml/ExplorerDelegate.qml:72 #, kde-format msgctxt "@info:label A matrix space" msgid "Space" msgstr "სივრცე" #: src/app/qml/ExplorerDelegate.qml:77 src/settings/SelectParentDialog.qml:106 #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:93 #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:94 #, kde-format msgid "Joined" msgstr "შეერთებული" #: src/app/qml/FullScreenMap.qml:25 #, kde-format msgid "View Location" msgstr "მდებარეობის ნახვა" #: src/app/qml/FullScreenMap.qml:72 #, kde-format msgid "Close" msgstr "დახურვა" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:21 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "File" msgstr "ფაილი" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:25 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Find User" msgstr "მომხმარებლის ძებნა" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:30 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Find User" msgstr "მომხმარებლის ძებნა" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:35 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create a Room…" msgstr "ოთახის შექმნა…" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:42 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Room" msgstr "ოთახის შექმნა" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:48 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Explore Rooms" msgstr "ოთახების დათვალიერება" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:54 src/app/qml/QuickSwitcher.qml:40 #: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:56 src/rooms/RoomListPage.qml:231 #: src/rooms/SpaceDrawer.qml:297 src/settings/SelectParentDialog.qml:142 #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:44 #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:127 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Explore Rooms" msgstr "ოთახების დათვალიერება" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:62 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Configure NeoChat…" msgstr "NeoChat-ის მორგება…" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:68 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Quit NeoChat" msgstr "NeoChat-დან გასვლა" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:76 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "View" msgstr "ნახვა" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:81 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers " "a fast keyboard-based interface for switching in between chats." msgid "Search Rooms" msgstr "ოთახების ძებნა" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:86 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Window" msgstr "ფანჯარა" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:90 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Exit Full Screen" msgstr "სრული ეკრანიდან გამოსვლა" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:90 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Enter Full Screen" msgstr "სრული ეკრანი" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:95 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Help" msgstr "დახმარება" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:99 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "About NeoChat" msgstr "NeoChat-ის შესახებ" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:104 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "About KDE" msgstr "KDE-ის შესახებ" #: src/app/qml/InvitationView.qml:52 #, kde-format msgctxt "@info:label 'Username' has invited you to this room at 'timestamp'." msgid "%1 has invited you to this room at %2." msgstr "%1 მოწვეულია ამ ოთახში. დრო: %2." #: src/app/qml/InvitationView.qml:97 #, kde-format msgctxt "@info:label This user invited you to chat at 'timestamp'" msgid "This user invited you to chat at %1." msgstr "ამ მომხმარებელმა მოგიწვიათ სასაუბროდ. დრო: %1." #: src/app/qml/InvitationView.qml:112 #, kde-format msgctxt "@action:button Accept this invite" msgid "Accept Invite" msgstr "მოწვევის მიღება" #: src/app/qml/InvitationView.qml:127 #, kde-format msgctxt "@action:button Reject this invite" msgid "Reject Invite" msgstr "მოწვევის უარყოფა" #: src/app/qml/InvitationView.qml:141 #, kde-format msgctxt "@action:button Block the user" msgid "Block %1" msgstr "%1-ის დაბლოკვა" #: src/app/qml/InvitationView.qml:180 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info:label Ensure you are referring to the same translation used for that " "settings page" msgid "" "You can reject invitations from unknown users under the Security " "& Safety settings." msgstr "" "უცნობი მომხმარებლებისგან მოწვევის უარყოფა უსაფრთხოების პარამეტრებიდან შეგიძლიათ." #: src/app/qml/JoinRoomDialog.qml:28 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Join Room" msgstr "ოთახში შესვლა" #: src/app/qml/JoinRoomDialog.qml:66 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Join room" msgstr "ოთახში შესვლა" #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:17 #, kde-format msgid "Session Verification" msgstr "სესიის გადამოწმება" #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:109 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "დასტური" #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:115 #, kde-format msgid "Decline" msgstr "უარყოფა" #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:159 #, kde-format msgid "Waiting for device to accept verification." msgstr "მოწყობილობის მიერ გადამოწმების დადასტურების მოლოდინი." #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:161 #, kde-format msgid "Incoming key verification request from device **%1**" msgstr "შემომავალი გასაღების გადამოწმების მოთხოვნა მოწყობილობიდან **%1**" #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:163 #, kde-format msgid "Waiting for other party to send us keys." msgstr "მეორე მხრის მიერ გასაღებების გამოგზავნის მოლოდინი." #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:165 #, kde-format msgid "Waiting for other party to confirm our keys." msgstr "მეორე მხრის მიერ ჩვენი გასაღებების დადასტურების მოლოდინი." #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:167 #, kde-format msgid "Waiting for other party to verify." msgstr "მეორე მხარის მოლოდინი გადამოწმებისთვის." #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:169 #, kde-format msgid "Successfully verified device **%1**" msgstr "მოწყობილობა **%1** წარმატებით გადამოწმდა" #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:186 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Choose a verification method to continue" msgstr "გასაგრძელებლად აირჩიეთ გადამოწმების მეთოდი" #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:190 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Emoji Verification" msgstr "ემოჯის გადამოწმება" #: src/app/qml/LocationChooser.qml:22 #, kde-format msgid "Choose a Location" msgstr "აირჩიეთ მდებარეობა" #: src/app/qml/LocationChooser.qml:27 #, kde-format msgid "Send this location" msgstr "ამ მდებარეობის გაგზავნა" #: src/app/qml/LocationChooser.qml:35 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Re-center the map onto the set location" msgid "Re-Center" msgstr "თავიდან სწორება ცენტრზე" #: src/app/qml/LocationChooser.qml:41 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Determine the device's location" msgid "Locate" msgstr "მოძიება" #: src/app/qml/Main.qml:174 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Room Information" msgstr "ოთახის ინფორმაციის ჩვენება" #: src/app/qml/Main.qml:177 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close Room Information Drawer" msgstr "ნავიგაციის უჯრის დახურვა" #: src/app/qml/Main.qml:307 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Session Verification" msgstr "სესიის გადამოწმება" #: src/app/qml/Main.qml:347 src/app/qml/ShareAction.qml:72 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Share" msgstr "გაზიარება" #: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:26 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Manually Enter a Room" msgstr "ოთახის ხელით შეყვანა" #: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:38 src/app/qml/ManualUserDialog.qml:38 #: src/settings/SelectParentDialog.qml:37 #, kde-format msgid "OK" msgstr "დიახ" #: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:81 #, kde-format msgid "Room ID or Alias:" msgstr "ოთახის ID ან ფსევდონიმი:" #: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:84 src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:92 #, kde-format msgid "Must start with # for an alias or ! for an ID" msgstr "უნდა იწყებოდეს #-ით ფსევდონიმისთვის და !-ით ID-სთვის" #: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:90 #, kde-format msgid "The input is not a valid room ID or alias" msgstr "შეყვანილი ტექსტი სწორ ოთახის ID-ს ან ფსევდონიმს არ წარმოადგენს" #: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:26 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "User ID" msgstr "მომხმარებლის ID" #: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:54 #, kde-format msgid "User ID:" msgstr "მომხმარებლის ID:" #: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:57 src/app/qml/ManualUserDialog.qml:65 #, kde-format msgid "User IDs Must start with @" msgstr "მომხმარებლის ID-ები @-ით უნდა იწყებოდეს" #: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:63 #, kde-format msgid "The input is not a valid user ID" msgstr "შეყვანილი ტექსტი სწორი მომხმარებლის ID არაა" #: src/app/qml/MessageSourceSheet.qml:42 src/devtools/RoomData.qml:59 #: src/devtools/RoomData.qml:108 #, kde-format msgid "Event Source" msgstr "მოვლენის წყარო" #: src/app/qml/MessageSourceSheet.qml:46 #, kde-format msgctxt "@action As in 'edit the state of this room'" msgid "Edit state" msgstr "მდგომარეობის ჩასწორება" #: src/app/qml/NewPollDialog.qml:27 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Send" msgstr "გაგზავნა" #: src/app/qml/NewPollDialog.qml:37 #, kde-format msgctxt "@title: create new poll in the room" msgid "Create Poll" msgstr "გამოკითხვის შექმნა" #: src/app/qml/NewPollDialog.qml:45 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Poll type:" msgstr "გამოკითხვის ტიპი:" #: src/app/qml/NewPollDialog.qml:50 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Open poll" msgstr "გამოკითხვის გახსნა" #: src/app/qml/NewPollDialog.qml:51 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Closed poll" msgstr "დახურული გამოკითხვა" #: src/app/qml/NewPollDialog.qml:56 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Voters can see the result as soon as they have voted" msgstr "გამოკითხვის მონაწილეებს შედეგების ნახვა ხმის მიცემისთანავე შეუძლიათ" #: src/app/qml/NewPollDialog.qml:56 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Results are revealed only after the poll has closed" msgstr "შედეგები, მხოლოდ, გამოკითხვის დასრულების შემდეგ გამოჩნდება" #: src/app/qml/NewPollDialog.qml:60 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Question:" msgstr "კითხვა:" #: src/app/qml/NewPollDialog.qml:103 #, kde-format msgctxt "As in first answer option to the poll" msgid "Option %1:" msgstr "არჩევანი %1:" #: src/app/qml/NewPollDialog.qml:119 #, kde-format msgctxt "@placeholder" msgid "Enter option" msgstr "შეიყვანეთ არჩევანი" #: src/app/qml/NewPollDialog.qml:123 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove option" msgstr "არჩევნის წაშლა" #: src/app/qml/NewPollDialog.qml:146 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add option" msgstr "არჩევნის დამატება" #: src/app/qml/NotificationsView.qml:20 src/rooms/SpaceDrawer.qml:70 #: src/settings/RoomSettingsView.qml:71 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Notifications" msgstr "გაფრთხილებები" #: src/app/qml/NotificationsView.qml:35 src/app/qml/NotificationsView.qml:40 #: src/login/Login.qml:39 src/settings/DevicesPage.qml:20 #: src/timeline/LoadingDelegate.qml:19 #, kde-format msgid "Loading…" msgstr "ჩატვირთვა…" #: src/app/qml/NotificationsView.qml:35 #, kde-format msgid "No Notifications" msgstr "გაფრთხილებების გარეშე" #: src/app/qml/OpenFileDialog.qml:12 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Select a File" msgstr "აირჩიეთ ფაილი" #: src/app/qml/QrScannerPage.qml:16 src/rooms/ExploreComponent.qml:113 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Scan a QR Code" msgstr "QR კოდის სკანირება" #: src/app/qml/QrScannerPage.qml:41 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No Camera Connected" msgstr "კამერა მიერთებული არაა" #: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:22 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Bold" msgstr "სქელი" #: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:41 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Italic" msgstr "კურსივი" #: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:60 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Strikethrough" msgstr "ხაზგადასმული" #: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:79 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Spoiler" msgstr "სპოილერი" #: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:98 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Code block" msgstr "კოდის ბლოკი" #: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:117 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Quote" msgstr "ციტატა" #: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:136 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Insert link" msgstr "ბმულის ჩასმა" #: src/app/qml/QuickSwitcher.qml:30 #, kde-format msgctxt "Placeholder message" msgid "No room found" msgstr "ოთახი ვერ ვიპოვე" #: src/app/qml/QuickSwitcher.qml:33 src/rooms/SpaceDrawer.qml:285 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Explore rooms" msgstr "ოთახების დათვალიერება" #: src/app/qml/ReasonDialog.qml:60 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cancel" msgstr "გაუქმება" #: src/app/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title Join " msgid "Join %1" msgstr "%1-სთან მიერთება" #: src/app/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:51 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Join" msgstr "შესვლა" #: src/app/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:61 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ignore" msgstr "იგნორი" #: src/app/qml/RoomPage.qml:80 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open Jitsi Meet in browser" msgstr "Jitsi Meet-ის გახსნა ბრაუზერში" #: src/app/qml/RoomPage.qml:108 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This room contains official messages from your homeserver." msgstr "ეს ოთახი ოფიციალურ შეტყობინებებს შეიცავს თქვენი სახლის სერვერიდან." #: src/app/qml/RoomPage.qml:119 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection." msgstr "NeoChat გათიშულია. შეამოწმეთ ინტერნეტკავშირი." #: src/app/qml/RoomPage.qml:179 src/roominfo/RoomInformation.qml:164 #: src/roominfo/RoomPinnedMessagesPage.qml:22 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Pinned Messages" msgstr "მიმაგრებული შეტყობინებები" #: src/app/qml/RoomPage.qml:250 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Welcome to NeoChat" msgstr "კეთილი იყოს თქვენი მობრძანება NeoChat-ში" #: src/app/qml/RoomPage.qml:251 #, kde-format msgctxt "@info:usagetip" msgid "Select or join a room to get started" msgstr "დასაწყისისთვის შეუერთდით რომელიმე ოთახს" #: src/app/qml/RoomPage.qml:312 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Message Source" msgstr "შეტყობინების წყარო" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:47 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add New Server" msgstr "ახალი სერვერის დამატება" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:63 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Home Server" msgstr "სახლის სერვერი" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:70 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add new server" msgstr "ახალი სერვერის დამატება" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:70 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove server" msgstr "სერვერის წაშლა" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:114 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add server" msgstr "სერვერის დამატება" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:141 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The entered text is not a valid url" msgstr "შეყვანილი ტექსტი სწორი URL არაა" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:145 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This server cannot be resolved or has already been added" msgstr "სერვერის ამოხსნა შეუძლებელია, ან ის უკვე დამატებულია" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:156 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Server URL:" msgstr "სერვერის URL:" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:190 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "OK" msgstr "დიახ" #: src/app/qml/ShareAction.qml:24 src/settings/ThreePIdCard.qml:64 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Share" msgstr "გაზიარება" #: src/app/qml/ShareAction.qml:25 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Share the selected media" msgstr "მონიშნული მედიის გაზიარება" #: src/app/qml/ShareDialog.qml:36 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Sharing failed" msgstr "გაზიარების შეცდომა" #: src/app/qml/ShareDialog.qml:58 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Shared url for image is %1" msgstr "გაზიარებული გამოსახულების URL-ია %1" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Load your encrypted messages" msgstr "ჩატვირთეთ თქვენი დაშიფრული შეტყობინებები" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:36 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Encryption keys restored." msgstr "დაშიფვრის გასაღებები აღდგენილია." #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:48 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The security phrase was not correct." msgstr "საიდუმლო ფრაზა სწორი არ იყო." #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:54 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unlock using Passphrase" msgstr "განბლოკვა საკვანძო ფრაზით" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:58 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "If you have a backup passphrase for this account, enter it below." msgstr "თუ გაქვთ საკვანძო ფრაზა ამ ანგარიშისთვის, შეიყვანეთ ის ქვემოთ." #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:62 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Backup Password:" msgstr "მარქაფის პაროლი:" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:67 src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:102 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Unlock" msgstr "განბლოკვა" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:79 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unlock using Security Key" msgstr "განბლოკვა უსაფრთხოების გასაღებით" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:83 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If you have a security key for this account, enter it below or upload it as " "a file." msgstr "" "თუ გაქვთ გასაღები ამ ანგარიშისთვის, შეიყვანეთ ის ქვემოთ, ან ატვირთეთ ფაილის " "სახით." #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:87 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Security Key:" msgstr "უსაფრთხოების გასაღები:" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:92 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Upload from File" msgstr "ატვირთვა ფაილიდან" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:113 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unlock from Cross-Signing" msgstr "განბლოკვა ჯვარედინი ხელმოწერიდან" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:117 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If you have previously verified this device, you can try loading the backup " "key from other devices by clicking the button below." msgstr "" "თუ ეს მოწყობილობა ადრე უკვე გადაამოწმეთ, შეგიძლიათ, მარქაფის გასაღების " "ჩატვირთვა სხვა მოწყობილობებიდანაც სცადოთ, ქვემოთ ღილაკის დაწკაპუნებით." #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:122 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Request from other Devices" msgstr "მოთხოვნა სხვა მოწყობილობებიდან" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:34 #, kde-format msgctxt "@title:menu Account details dialog" msgid "Account Details" msgstr "ანგარიშის დეტალები" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:93 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One mutual room" msgid_plural "%1 mutual rooms" msgstr[0] "ერთი საერთო ოთახი" msgstr[1] "%1 საერთო ოთახი" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:146 #, kde-format msgid "Unignore this user" msgstr "ამ მომხმარებლის იგნორის გაუქმება" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:146 #, kde-format msgid "Ignore this user" msgstr "ამ მომხმარებლის იგნორირება" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:157 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Kick this user" msgstr "ამ მომხმარებლის გაგდება" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:161 src/app/qml/UserDetailDialog.qml:166 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Kick User" msgstr "მომხმარებლის გაგდება" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:162 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Reason for kicking this user" msgstr "ამ მომხმარებლის გაგდების მიზეზი" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:163 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Kick' as in 'Kick this user from the room'" msgid "Kick" msgstr "გაგდება" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Invite this user" msgstr "ამ მომხმარებლის მოწვევა" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:191 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ban this user" msgstr "ამ მომხმარებლის დაბანვა" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:196 src/app/qml/UserDetailDialog.qml:201 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Ban User" msgstr "მომხმარებლის ბანი" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:197 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Reason for banning this user" msgstr "ამ მომხმარებლის ბანის მიზეზი" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:198 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'" msgid "Ban" msgstr "ბანი" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:214 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Unban this user" msgstr "ამ მომხმარებლის ბანის მოხსნა" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:225 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set user power level" msgstr "მომხმარებლის წვდომის დონის დაყენება" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:247 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove recent messages by this user" msgstr "ამ მომხმარებლის უახლესი შეტყობინებების წაშლა" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:252 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Remove Messages" msgstr "შეტყობინებების წაშლა" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:253 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Reason for removing this user's recent messages" msgstr "ამ მომხმარებლის უახლესი შეტყობინებების წაშლის მიზეზი" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:254 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove these messages'" msgid "Remove" msgstr "წაშლა" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:257 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Messages" msgstr "შეტყობინებების წაშლა" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:269 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the user." msgid "Chat with %1" msgstr "%1-სთან საუბარი" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:269 #, kde-format msgid "Invite to private chat" msgstr "მოწვევა პირად საუბარში" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:278 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 is the name of the user." msgid "Search room for %1's messages" msgstr "ოთახში '%1'-ის შეტყობინებების ძებნა" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:285 src/roominfo/RoomInformation.qml:91 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Search" msgstr "ძებნა" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:292 #, kde-format msgid "Copy link" msgstr "ბმულის კოპირება" #: src/app/qml/UserMenu.qml:62 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open Profile" msgstr "პროფილის გახსნა" #: src/app/qml/UserMenu.qml:68 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Mention" msgstr "ხსენება" #: src/app/qml/UserSearchPage.qml:33 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Find User" msgstr "მომხმარებლის ძებნა" #: src/app/qml/UserSearchPage.qml:58 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy User ID" msgstr "მომხმარებლის ID-ის კოპირება" #: src/app/qml/UserSearchPage.qml:84 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Direct Messages" msgstr "პირდაპირი შეტყობინებები" #: src/app/qml/UserSearchPage.qml:91 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Find your friends…" msgstr "იპოვეთ თქვენი მეგობრები…" #: src/app/qml/UserSearchPage.qml:92 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Enter text to start searching for your friends" msgstr "მეგობრების ძებნის დასაწყებად შეიყვანეთ ტექსტი" #: src/app/qml/UserSearchPage.qml:93 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "No matches found" msgstr "არაფერი მოიძებნა" #: src/app/qml/UserSearchPage.qml:99 src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:46 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Enter a User ID" msgstr "შეიყვანეთ მომხმარებლის ID" #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:18 #, kde-format msgid "The session verification was canceled for unknown reason." msgstr "სესიის გადამოწმების გაუქმების მიზეზი უცნობია." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:20 #, kde-format msgid "The session verification timed out." msgstr "სესიის შემოწმების დრო გავიდა." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:22 #, kde-format msgid "The session verification timed out for remote party." msgstr "სესიის გადამოწმების ვადა გავიდა დაშორებულებისთვის." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:24 #, kde-format msgid "You canceled the session verification." msgstr "სესიის გადამოწმება გააუქმეთ." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:26 #, kde-format msgid "The remote party canceled the session verification." msgstr "დაშორებულმა სესიის გადამოწმება გააუქმა." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:28 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an unexpected " "message." msgstr "სესიის გადამოწმება გაუქმდა მოულოდნელი შეტყობინების მიღების გამო." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:30 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "unexpected message." msgstr "" "დაშორებულმა სესიის გადამოწმება მოულოდნელი შეტყობინების მიღების გამო გააუქმა." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:32 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it received a message for an " "unknown session." msgstr "" "სესიის გადამოწმება მის მიერ უცნობი მიზეზით შეტყობინების მიღების გამო გაუქმდა." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:34 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received a " "message for an unknown session." msgstr "" "დაშორებულმა სესიის გადამოწმება მის მიერ უცნობი მიზეზით შეტყობინების მიღების " "გამო გააუქმა." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:36 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle " "this verification method." msgstr "" "სესიის გადამოწმება NeoChat-ის მიერ ამ გადამოწმების მეთოდის დამმუშავებლის " "არქონის გამო გაუქმდა." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:38 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it is unable to " "handle this verification method." msgstr "" "დაშორებულმა სესიის გადამოწმება მის მიერ ამ გადამოწმების მეთოდის " "დამმუშავებლის არქონის გამო გააუქმა." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:40 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect." msgstr "სესიის გადამოწმება არასწორი გასაღებების გამო გაუქმდა." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:42 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys are " "incorrect.\n" "\n" "**Please log out and log back in, your session is broken/corrupt.**" msgstr "" "დაშორებულმა სესიის გადამოწმება გასაღებების არასწორობის გამო გააუქმა.\n" "\n" "** გამოდით და თავიდან შედით. თქვენი სესია გატეხილი/დაზიანებულია.**" #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:44 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it verifies an unexpected user." msgstr "" "სესიის გადამოწმება გაუქმდა გადასამოწმებელი მომხმარებლის მოულოდნელობის გამო." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:46 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it verifies an " "unexpected user." msgstr "დაშორებულმა სესიის გადამოწმება მოულოდნელი მომხმარებლის გამო გააუქმა." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:48 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an invalid message." msgstr "სესიის გადამოწმება მიღებული არასწორი შეტყობინების გამო გაუქმდა." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:50 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "invalid message." msgstr "" "დაშორებულმა სესიის გადამოწმება მის მიერ არასწორი შეტყობინების მიღების გამო " "გააუქმა." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:52 #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:54 #, kde-format msgid "The session was accepted on a different device" msgstr "სესია სხვა მოწყობილობაზეა მიღებული" #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:56 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key." msgstr "სესიის გადამოწმება გასაღებების არ-დამთხვევის გამო გაუქმდა." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:58 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because of a mismatched " "key." msgstr "დაშორებულმა სესიის გადამოწმება გასაღებების არ-დამთხვევის გამო გააუქმა." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:60 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys do not match." msgstr "სესიის გადამოწმება გასაღებების არ-დამთხვევის გამო გაუქმდა." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:62 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys do not " "match." msgstr "დაშორებულმა სესიის გადამოწმება გასაღებების არ-დამთხვევის გამო გააუქმა." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:64 #, kde-format msgid "The session verification was canceled due to an unknown error." msgstr "სესიის გადამოწმება უცნობი შეცდომის გამო გაუქმდა." #: src/app/qml/VerificationMessage.qml:39 #, kde-format msgctxt "@action:button Done, we are finished with verification" msgid "Done" msgstr "მზადაა" #: src/app/roommanager.cpp:213 #, kde-format msgid "Malformed or empty Matrix id
%1 is not a correct Matrix identifier" msgstr "" "არასწორი ან ცარიელი Matrix id
%1 Matrix-ის არასწორი იდენტიფიკატორია" #: src/app/roommanager.cpp:430 #, kde-format msgid "Failed to join %1:
%2" msgstr "%1-ში გაწევრების შეცდომა:
%2" #: src/app/roommanager.cpp:454 #, kde-format msgid "You requested to join '%1'" msgstr "მოითხოვეთ '%1'-ზე შესვლა" #: src/app/roommanager.cpp:458 #, kde-format msgid "Failed to request joining room
%1" msgstr "ოთახში შესვლის მოთხოვნის შეცდომა
%1" #: src/app/trayicon.cpp:21 #, kde-format msgid "Show" msgstr "ჩვენება" #: src/app/trayicon.cpp:36 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "დატოვება" #: src/chatbar/AttachDialog.qml:29 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose local file" msgstr "აირჩიეთ ლოკალური ფაილი" #: src/chatbar/AttachDialog.qml:45 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Clipboard image" msgstr "ბუფერის გამოსახულება" #: src/chatbar/ChatBar.qml:88 src/messagecontent/ChatBarComponent.qml:165 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Attach an image or file" msgstr "გამოსახულების ან ფაილის მიბმა" #: src/chatbar/ChatBar.qml:112 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Emojis & Stickers" msgstr "ემოჯიები და სტიკერები" #: src/chatbar/ChatBar.qml:129 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Send a Location" msgstr "მდებარეობის გაგზავნა" #: src/chatbar/ChatBar.qml:143 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create a Poll" msgstr "გამოკითხვის შექმნა" #: src/chatbar/ChatBar.qml:159 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Send message" msgstr "შეტყობინების გაგზავნა" #: src/chatbar/ChatBar.qml:220 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The user you're replying to has left the room, and can't be notified." msgstr "" "მომხმარებელი, რომელსაც პასუხობთ, ოთახიდან გავიდა და მისი გაფრთხილება " "შეუძლებელია." #: src/chatbar/ChatBar.qml:261 #, kde-format msgctxt "@placeholder" msgid "Send an encrypted message…" msgstr "დაშიფრული შეტყობინების გაგზავნა…" #: src/chatbar/ChatBar.qml:261 #, kde-format msgctxt "@placeholder" msgid "Set an attachment caption…" msgstr "მიმაგრებული ფაილის წარწერის დაყენება…" #: src/chatbar/ChatBar.qml:261 #, kde-format msgctxt "@placeholder" msgid "Send a message…" msgstr "შეტყობინების გაგზავნა…" #: src/chatbar/ChatBar.qml:425 src/messagecontent/ChatBarComponent.qml:234 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel reply" msgstr "პასუხის გაუქმება" #: src/chatbar/EmojiGrid.qml:88 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No stickers" msgstr "სტიკერების გარეშე" #: src/chatbar/EmojiGrid.qml:88 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No emojis" msgstr "ემოჯიების გარეშე" #: src/chatbar/EmojiPicker.qml:56 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Emojis" msgstr "ემოჯიები" #: src/chatbar/EmojiPicker.qml:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Stickers" msgstr "სტიკერები" #: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:35 #, kde-format msgctxt "@action:button Undo modification" msgid "Undo" msgstr "დაბრუნება" #: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:button Accept image modification" msgid "Accept" msgstr "დასტური" #: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:50 #, kde-format msgid "" "Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the " "cache directory." msgstr "" "ფაილის შენახვის შეცდომა. შეამოწმეთ, გაქვთ თუ არა ქეშის საქაღალდეში ჩაწერის " "უფლება." #: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:122 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "გაუქმება" #: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:122 src/chatbar/ImageEditorPage.qml:138 #, kde-format msgctxt "@action:button Crop an image" msgid "Crop" msgstr "ამოჭრა" #: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:143 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the left" msgid "Rotate left" msgstr "მარცხნივ მოტრიალება" #: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:149 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the right" msgid "Rotate right" msgstr "მარჯვნივ მოტრიალება" #: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:155 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image vertically" msgid "Flip" msgstr "გადაბრუნება" #: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:161 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally" msgid "Mirror" msgstr "სარკე" #: src/devtools/AccountData.qml:22 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Account Data" msgstr "ანგარიშის მონაცემები" #: src/devtools/AccountData.qml:33 src/devtools/StateKeys.qml:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Event Source" msgstr "მოვლენის წყარო" #: src/devtools/AccountData.qml:42 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show Access Token" msgstr "წვდომის კოდის ჩვენება" #: src/devtools/AccountData.qml:43 #, kde-format msgid "" "This should not be shared with anyone, even other users. This token gives " "full access to your account." msgstr "" "ეს არავის გაუზიაროთ. ეს კოდი თქვენს ანგარიშზე სრული წვდომის უფლებას იძლევა." #: src/devtools/AccountData.qml:46 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Access Token" msgstr "წვდომის კოდი" #: src/devtools/AccountData.qml:51 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy access token to clipboard" msgstr "წვდომის კოდის ბუფერში კოპირება" #: src/devtools/DebugOptions.qml:18 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden events in the timeline" msgstr "დამალული მოვლენების ჩვენება დროის ხაზზე" #: src/devtools/DebugOptions.qml:24 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Allow sending relations to any event in the timeline" msgstr "" "ურთიერთობების გაგზავნის დაშვება დროის ხაზზე მყოფი ნებისმიერი მოვლენისთვის" #: src/devtools/DebugOptions.qml:25 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This includes state events" msgstr "ეს შეიცავს მდგომარეობის მოვლენებს" #: src/devtools/DebugOptions.qml:32 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Always allow device verification" msgstr "მოწყობილობის გადამოწმების ყოველთვის დაშვება" #: src/devtools/DebugOptions.qml:33 #, kde-format msgid "" "Allow the user to start a verification session with devices that were " "already verified" msgstr "" "მომხმარებლისთვის ნების დართვა, დაიწყოს გადამოწმების სესია მოწყობილობებთან, " "რომლებიც უკვე გადამოწმდა" #: src/devtools/DebugOptions.qml:39 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show focus in window header" msgstr "ფოკუსის ჩვენება ფანჯრის თავსართში" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Developer Tools" msgstr "პროგრამირება" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:32 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Debug Options" msgstr "გამართვის მორგება" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:37 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Room Data" msgstr "ოთახის მონაცემები" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:42 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Server Info" msgstr "სერვერის ინფორმაცია" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:47 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Account Data" msgstr "ანგარიშის მონაცემები" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Feature Flags" msgstr "თვისების ალმები" #: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:19 #, kde-format msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature" msgid "Threads" msgstr "ნაკადები" #: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:25 #, kde-format msgctxt "@option:check Enable the matrix 'secret backup' feature" msgid "Secret Backup" msgstr "საიდუმლო მარქაფი" #: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:31 #, kde-format msgctxt "" "@option:check Enable the matrix feature to add a phone number as a third " "party ID" msgid "Add phone numbers as 3PIDs" msgstr "ტელეფონს ნომრების დამატება 3PID-ების სახით" #: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:40 #, kde-format msgctxt "@option:check Enable the matrix feature for audio and video calling" msgid "Calls" msgstr "ზარები" #: src/devtools/RoomData.qml:22 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose Room" msgstr "აირჩიეთ ოთახი" #: src/devtools/RoomData.qml:26 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No room selected" msgstr "ოთახი არჩეული არაა" #: src/devtools/RoomData.qml:27 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Click to choose a room" msgstr "დააწკაპუნეთ ოთახის ასარჩევად" #: src/devtools/RoomData.qml:33 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Choose Room" msgstr "აირჩიეთ ოთახი" #: src/devtools/RoomData.qml:41 #, kde-format msgid "Room Id: %1" msgstr "ოთახის ID: %1" #: src/devtools/RoomData.qml:45 #, kde-format msgid "Room Account Data" msgstr "ოთახის ანგარიშის მონაცემები" #: src/devtools/RoomData.qml:67 #, kde-format msgid "Room State" msgstr "ოთახის მდგომარეობა" #: src/devtools/RoomData.qml:84 #, kde-format msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening." msgid "%1 event of this type" msgid_plural "%1 events of this type" msgstr[0] "ამ ტიპის %1 მოვლენა" msgstr[1] "ამ ტიპის %1 მოვლენა" #: src/devtools/RoomData.qml:93 #, kde-format msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening." msgid "Event Information" msgstr "მოვლენის ინფორმაცია" #: src/devtools/ServerData.qml:19 #, kde-format msgid "Server Capabilities" msgstr "სერვერის შესაძლებლობები" #: src/devtools/ServerData.qml:23 #, kde-format msgid "Can change password" msgstr "შეუძლია პაროლის შეცვლა" #: src/devtools/ServerData.qml:28 #, kde-format msgid "Default Room Version" msgstr "ნაგულისხმევი ოთახის ვერსია" #: src/devtools/ServerData.qml:36 #, kde-format msgid "Available Room Versions" msgstr "ხელმისაწვდომი ოთახის ვერსიები" #: src/devtools/StateKeys.qml:23 #, kde-format msgctxt "" "The name of one instance of a state of configuration. Unless you really know " "what you're doing, best leave this untranslated." msgid "State Keys" msgstr "მდგომარეობის გასაღებები" #: src/libneochat/accountmanager.cpp:123 #, kde-format msgid "Access token wasn't found: Maybe it was deleted?" msgstr "წვდომის კოდი ვერ ვიპოვე. შეიძლება, წაგეშალათ?" #: src/libneochat/accountmanager.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Access to keychain was denied: Please allow NeoChat to read the access token" msgstr "" "ბრელოკთან წვდომა აკრძალულია. მიეცით უფლება NeoChat-ს, წვდომის კოდი წაიკითხოს" #: src/libneochat/accountmanager.cpp:130 #, kde-format msgid "" "No keychain available: Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME " "keyring on Linux" msgstr "" "ბრელოკი ხელმისაწვდომი არაა. დააყენეთ ბრელოკი, მაგალითად, ლინუქსზე KWallet ან " "GNOME Keyring" #: src/libneochat/accountmanager.cpp:133 #, kde-format msgid "Unable to read access token: %1" msgstr "წვდომის კოდის წაკითხვის შეცდომა: %1" #: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:65 #, kde-format msgid "Invited" msgstr "მოწვეულია" #: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:67 #, kde-format msgid "Favorite" msgstr "რჩეული" #: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:69 #, kde-format msgid "Direct Messages" msgstr "პირდაპირი შეტყობინებები" #: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:71 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "ნორმალური" #: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:73 #, kde-format msgid "Low priority" msgstr "დაბალი პრიორიტეტი" #: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:75 #, kde-format msgid "Spaces" msgstr "სივრცეები" #: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:77 #, kde-format msgctxt "@info Meaning: official information messages from your server" msgid "Server Notices" msgstr "სერვერის გაფრთხილებები" #: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:10 #, kde-format msgid "Member" msgstr "წევრები" #: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:12 #, kde-format msgid "Moderator" msgstr "მოდერატორი" #: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:14 #, kde-format msgid "Admin" msgstr "ადმინი" #: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:16 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "ხმა გამორთული" #: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:18 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "ხელით მითითებული" #: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:88 #: src/libneochat/models/userlistmodel.cpp:120 #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:185 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the name of the power level, e.g. admin and %2 is the value that " "represents." msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:53 #, kde-format msgctxt "As in sorting alphabetically with A first and Z last" msgid "Alphabetical Ascending" msgstr "ანბანური (აღმავალი)" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:55 #, kde-format msgctxt "As in sorting alphabetically with Z first and A last" msgid "Alphabetical Descending" msgstr "ანბანური (დაღმავალი)" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:57 #, kde-format msgctxt "As in sorting rooms with unread message above those without" msgid "Has Unread Messages" msgstr "აქვს წაუკითხავი შეტყობინებები" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:59 #, kde-format msgctxt "As in sorting rooms with the most unread messages higher" msgid "Most Unread Messages" msgstr "ყველაზე მეტი წაუკითხავი შეტყობინება" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:61 #, kde-format msgctxt "As in sorting rooms with highlighted message above those without" msgid "Has Highlighted Messages" msgstr "აქვს გამოკვეთილი შეტყობინებები" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:63 #, kde-format msgctxt "As in sorting rooms with the most highlighted messages higher" msgid "Most Highlighted Messages" msgstr "ყველაზე მეტი გამოკვეთილი შეტყობინება" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:65 #, kde-format msgctxt "As in sorting the chat room with the newest meassage first" msgid "Last Active" msgstr "ბოლოს აქტიური" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:80 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Room names closer to A alphabetically are higher" msgstr "" "ოთახის სახელები, რომლებიც ანბანის მიხედვით A-სთან უფრო ახლოსაა, უფრო მაღლაა" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:82 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Room names closer to Z alphabetically are higher" msgstr "" "ოთახის სახელები, რომლებიც ანბანის მიხედვით Z-სთან უფრო ახლოსაა, უფრო მაღლაა" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:84 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with unread messages are higher" msgstr "წაუკითხავი შეტყობინებების მქონე ოთახები უფრო მაღლაა" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:86 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with the most unread message are higher" msgstr "რაც მეტია წაუკითხავი შეტყობინება, ოთახი მით მაღლაა" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:88 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with highlighted messages are higher" msgstr "გამოკვეთილი შეტყობინებების მქონე ოთახები უფრო მაღლაა" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:90 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with the most highlighted messages are higher" msgstr "ყველაზე მეტი გამოკვეთილი შეტყობინების მქონე ოთახები ყველაზე მაღლაა" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:92 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with the newer messages are higher" msgstr "უახლესი შეტყობინებების მქონე ოთახები უფრო მაღლაა" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:220 src/libneochat/eventhandler.cpp:298 #: src/libneochat/eventhandler.cpp:530 #, kde-format msgid "[This message was deleted]" msgstr "[ეს შეტყობინება წაშლილია]" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:220 src/libneochat/eventhandler.cpp:298 #, kde-format msgid "[This message was deleted: %1]" msgstr "[ეს შეტყობინება წაშლილია: %1]" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:332 #, kde-format msgid "reinvited %1 to the room" msgstr "%1 ოთახში კიდევ მოიწვიეთ" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:334 #, kde-format msgctxt "Optional reason for an invitation" msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:343 #, kde-format msgid "joined the room (repeated)" msgstr "შეუერთდა ოთახს (გამეორებით)" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:345 #, kde-format msgid "invited %1 to the room" msgstr "%1 მოწვეულია ოთახში" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:345 #, kde-format msgid "joined the room" msgstr "შეუერთდა ოთახს" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:349 #, kde-format msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:356 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their display name" msgstr "გაასუფთავა მისი საჩვენებელი სახელი" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:359 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "changed their display name to %1" msgstr "შეცვალა საჩვენებელი სახელი %1-ზე" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:365 #, kde-format msgid " and " msgstr " და " #: src/libneochat/eventhandler.cpp:368 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their avatar" msgstr "გაასუფთავა თავისი ავატარი" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:370 #, kde-format msgid "set an avatar" msgstr "ავატარის დაყენება" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:372 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "updated their avatar" msgstr "განაახლა თავისი ავატარი" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:376 #, kde-format msgctxt " changed nothing" msgid "changed nothing" msgstr "არაფერი შეცვლილა" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:382 #, kde-format msgid "withdrew %1's invitation" msgstr "%1'-ის მოსაწვევი გაუქმდა" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:382 #, kde-format msgid "rejected the invitation" msgstr "უარი მოსაწვევზე" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:386 #, kde-format msgid "unbanned %1" msgstr "ბანი მოხსნილია %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:386 #, kde-format msgid "self-unbanned" msgstr "თვით-განბლოკილი" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:389 #, kde-format msgid "left the room" msgstr "გავდა ოთახიდან" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:392 #, kde-format msgid "has put %1 out of the room: %2" msgstr "გადადო %1 ოთახის გარეთ გადადო: %2" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:394 #, kde-format msgid "has put %1 out of the room" msgstr "გადადო %1 ოთახის გარეთ გადადო" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:398 #, kde-format msgid "banned %1 from the room" msgstr "%1 დაიბანა ამ ოთახიდან" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:400 #, kde-format msgid "banned %1 from the room: %2" msgstr "დაბანა %1 ოთახიდან: %2" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:403 #, kde-format msgid "self-banned from the room" msgstr "ოთახიდან თავი დაიბანეთ" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:407 #, kde-format msgid "requested an invite" msgstr "მოითხოვა მოწვევა" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:407 #, kde-format msgid "requested an invite with reason: %1" msgstr "მოწვევა მოთხოვნილია მიზეზით: %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:411 #, kde-format msgid "made something unknown" msgstr "რაღაც უცნობი ქნა" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:414 #, kde-format msgid "cleared the room main alias" msgstr "ოთახის მთავარი მეტსახელი გასუფთავებულია" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:414 #, kde-format msgid "set the room main alias to: %1" msgstr "დააყენა ოთახის მთავარი მეტსახელი: %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:417 #, kde-format msgid "cleared the room name" msgstr "გაასუფთავა ოთახის სახელი" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:417 #, kde-format msgid "set the room name to: %1" msgstr "ოთახის მეტსახელი დაყენებულია: %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:420 #, kde-format msgid "cleared the topic" msgstr "გაასუფთავა სათაური" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:421 #, kde-format msgid "set the topic to: %1" msgstr "თემა დააყენა: %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:427 #, kde-format msgid "changed the room avatar" msgstr "შეცვალა ოთახის ავატარი" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:430 #, kde-format msgid "activated End-to-End Encryption" msgstr "გაააქტიურა გამჭოლი დაშიფვრა" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:434 #, kde-format msgid "upgraded the room to version %1" msgstr "ოთახის ვერსია განაახლა %1-მდე" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:435 #, kde-format msgid "created the room, version %1" msgstr "შექნა ოთახი, ვერსია %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:438 #, kde-format msgctxt "'power level' means permission level" msgid "changed the power levels for this room" msgstr "ამ ოთახზე წვდომის უფლებები შეიცვლა" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:444 #, kde-format msgid "changed the server access control lists for this room" msgstr "ამ ოთახისთვის სერვერის წვდომის კონტროლის სიები შეიცვალა" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:448 #, kde-format msgctxt "[User] added widget" msgid "added %1 widget" msgstr "დაამატა ვიჯეტი %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:451 #, kde-format msgctxt "[User] removed widget" msgid "removed %1 widget" msgstr "წაშალა ვიჯეტი %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:453 #, kde-format msgctxt "[User] configured widget" msgid "configured %1 widget" msgstr "მოირგო ვიჯეტი %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:458 #, kde-format msgctxt "[User] left a [voice/video] call" msgid "left a call" msgstr "დატოვა ზარი" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:460 #, kde-format msgctxt "[User] joined a [voice/video] call" msgid "joined a call" msgstr "შემოუერთდა ზარს" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:464 #, kde-format msgctxt "[User] configured an extension" msgid "configured an extension" msgstr "მოირგო გაფართოება" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:466 #, kde-format msgid "updated %1 state" msgstr "განაახლა %1-ის მდგომარეობა" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:467 #, kde-format msgid "updated %1 state for %2" msgstr "განაახლა %1-ის მდგომარეობა %2-სთვის" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@info In room list" msgid "Encrypted event" msgstr "დაშიფრული მოვლენა" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:476 #, kde-format msgctxt "[user] reacted with " msgid "reacted with %1" msgstr "რეაქცია %1-ით" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:478 src/libneochat/eventhandler.cpp:687 #, kde-format msgid "Unknown event" msgstr "უცნობი მოვლენა" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:493 #, kde-format msgid "a file" msgstr "ფაილი" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:539 #, kde-format msgid "%1 sent a message" msgstr "%1-მა გააგზავნა შეტყობინება" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:542 #, kde-format msgid "%1 sent a sticker" msgstr "%1-მა სტიკერი გაგზავნა" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:548 #, kde-format msgid "%1 reinvited someone to the room" msgstr "%1-მა ვიღაც ოთახში თავიდან მოიწვია" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:554 #, kde-format msgid "%1 joined the room (repeated)" msgstr "%1 შეუერთდა ოთახს (გამეორებით)" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:556 #, kde-format msgid "%1 invited someone to the room" msgstr "%1-მა მოიწვია ოთახში" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:557 #, kde-format msgid "%1 joined the room" msgstr "%1 შეუერთდა ოთახს" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:583 #, kde-format msgid "%1 set a display name and set an avatar" msgstr "%1-მა დააყენა საჩვენებელი სახელი ავატარი" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:585 #, kde-format msgid "%1 set a display name and updated their avatar" msgstr "%1-მა დააყენა საჩვენებელი სახელი და განაახლა თავისი ავატარი" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:587 #, kde-format msgid "%1 set a display name and cleared their avatar" msgstr "%1-მა დააყენა საჩვენებელი სახელი და გაასუფთავა თავისი ავატარი" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:589 #, kde-format msgid "%1 set a display name for this room" msgstr "%1-მა დააყენა საჩვენებელი სახელი ამ ოთახისთვის" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:592 #, kde-format msgid "%1 changed their display name and set an avatar" msgstr "%1-მა შეცვალა თავისი საჩვენებელი სახელი და ავატარი დააყენა" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:594 #, kde-format msgid "%1 changed their display name and updated their avatar" msgstr "%1-მა შეცვალა საჩვენებელი სახელი და ავატარი განაახლა" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:596 #, kde-format msgid "%1 changed their display name and cleared their avatar" msgstr "%1-მა შეცვალა თავისი საჩვენებელი სახელი და გაასუფთავა ავატარი" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:598 #, kde-format msgid "%1 changed their display name" msgstr "%1-მა შეცვალა თავისი საჩვენებელი სახელი" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:601 #, kde-format msgid "%1 cleared their display name and set an avatar" msgstr "%1-მა გაასუფთავა მისი საჩვენებელი სახელი და დააყენა ავატარი" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:603 #, kde-format msgid "%1 cleared their display name and updated their avatar" msgstr "%1-მა გაასუფთავა მისი საჩვენებელი სახელი განაახლა მისი ავატარი" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:605 #, kde-format msgid "%1 cleared their display name and cleared their avatar" msgstr "%1-მა გაასუფთავა მისი საჩვენებელი სახელი და ავატარი" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:607 #, kde-format msgid "%1 cleared their display name" msgstr "%1-მა გაასუფთავა მისი საჩვენებელი სახელი" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:610 #, kde-format msgctxt " changed nothing" msgid "%1 changed nothing" msgstr "%1-ს არაფერი შეუცვლია" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:614 #, kde-format msgid "%1 withdrew a user's invitation" msgstr "%1-მა გააუქმა მომხმარებლის მოსაწვევი" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:615 #, kde-format msgid "%1 rejected the invitation" msgstr "%1-მა უარი თქვა მოსაწვევზე" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:619 #, kde-format msgid "%1 unbanned a user" msgstr "%1-მა მომხმარებელს ბანი მოხსნა" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:619 #, kde-format msgid "%1 self-unbanned" msgstr "%1 თვით-განბლოკილია" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:621 #, kde-format msgid "%1 put a user out of the room" msgstr "%1-მა მომხმარებელი ოთახიდან გასვა" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:621 #, kde-format msgid "%1 left the room" msgstr "%1 გავიდა ოთახიდან" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:624 #, kde-format msgid "%1 banned a user from the room" msgstr "%1-მა დაბანა მომხმარებელი ოთახიდან" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:626 #, kde-format msgid "%1 self-banned from the room" msgstr "%1-მა ოთახიდან თავი დაიბანა" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:629 #, kde-format msgid "%1 requested an invite" msgstr "%1-მა მოითხოვა მოწვევა" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:633 #, kde-format msgid "%1 made something unknown" msgstr "%1-მა რაღაც უცნობი ქნა" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:636 #, kde-format msgid "%1 cleared the room main alias" msgstr "%1-მა ოთახის მთავარი მეტსახელი გაასუფთავა" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:636 #, kde-format msgid "%1 set the room main alias" msgstr "%1-მა დააყენა ოთახის მთავარი მეტსახელი" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:639 #, kde-format msgid "%1 cleared the room name" msgstr "%1-მა გაასუფთავა ოთახის სახელი" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:639 #, kde-format msgid "%1 set the room name" msgstr "%1-მა ოთახის მეტსახელი დააყენა" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:642 #, kde-format msgid "%1 cleared the topic" msgstr "%1-მა გაასუფთავა სათაური" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:642 #, kde-format msgid "%1 set the topic" msgstr "%1-მა თემა დააყენა" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:645 #, kde-format msgid "%1 changed the room avatar" msgstr "%1-მა შეცვალა ოთახის ავატარი" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:648 #, kde-format msgid "%1 activated End-to-End Encryption" msgstr "%1-მა გაააქტიურა გამჭოლი დაშიფვრა" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:651 #, kde-format msgid "%1 upgraded the room version" msgstr "%1-მა ოთახის ვერსია განაახლა" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:651 #, kde-format msgid "%1 created the room" msgstr "%1-მა შექმნა ოთახი" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:654 #, kde-format msgctxt "'power level' means permission level" msgid "%1 changed the power levels for this room" msgstr "%1-მა ოთახზე წვდომის უფლებები შეცვალა" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:657 #, kde-format msgid "%1 sent a live location beacon" msgstr "%1-მა გააგზავნა მიმდინარე მდებარეობა" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:660 #, kde-format msgid "%1 changed the server access control lists for this room" msgstr "%1-მა ამ ოთახისთვის სერვერის წვდომის კონტროლის სიები შეცვალა" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:664 #, kde-format msgid "%1 added a widget" msgstr "%1-მა დაამატა ვიჯეტი" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:667 #, kde-format msgid "%1 removed a widget" msgstr "%1-მა წაშალა ვიჯეტი" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:669 #, kde-format msgid "%1 configured a widget" msgstr "%1-მა მოირგო ვიჯეტი" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:674 #, kde-format msgctxt "[User] left a [voice/video] call" msgid "%1 left a call" msgstr "%1-მა დატოვა ზარი" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:676 #, kde-format msgctxt "[User] joined a [voice/video] call" msgid "%1 joined a call" msgstr "%1 შემოუერთდა ზარს" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:680 #, kde-format msgctxt "[User] configured an extension" msgid "%1 configured an extension" msgstr "%1-მა მოირგო გაფართოება" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:682 #, kde-format msgid "%1 updated the state" msgstr "%1-მა განაახლა მდგომარეობა" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:685 #, kde-format msgid "%1 started a poll" msgstr "%1-მა დაიწყო გამოკითხვა" #: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Downloading" msgstr "გადმოწერა" #: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Uploading" msgstr "ატვირთვა" #: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:59 #, kde-format msgctxt "The URL being downloaded/uploaded" msgid "Source" msgstr "წყარო" #: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:60 #, kde-format msgctxt "The location being downloaded to" msgid "Destination" msgstr "დანიშნულება" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:31 #, kde-format msgid "Leaving this room." msgstr "ოთახიდან გასვლა." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Leaving room ." msgid "Leaving room %1." msgstr "ოთახიდან გასვლა: %1." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Room not found" msgid "Room %1 not found." msgstr "ოთახი %1 ვერ ვიპოვე." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:51 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:286 #, kde-format msgid "No new nickname provided, no changes will happen." msgstr "ახალი მეტსახელი მითითებული არაა. ცვლილებები არ განხორციელდება." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:65 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:74 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:83 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:92 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:110 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:128 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:142 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:156 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:165 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:174 msgid "" msgstr "" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:66 msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message" msgstr "უბრალო ტექსტური შეტყობინებებისთვის ¯\\_(ツ)_/¯ -ის მიწერა" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:75 msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message" msgstr "უბრალო ტექსტური შეტყობინებებისთვის ( ͡° ͜ʖ ͡°) -ის მიწერა" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:84 msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message" msgstr "უბრალო ტექსტური შეტყობინებებისთვის (╯°□°)╯︵ ┻━┻ -ის მიწერა" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:93 msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message" msgstr "უბრალო ტექსტური შეტყობინებებისთვის ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) -ის მიწერა" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:111 msgid "Sends the given message colored as a rainbow" msgstr "მითითებული შეტყობინების ცისარტყელასავით გაფერადებულის გაგზავნა" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:129 msgid "Sends the given emote colored as a rainbow" msgstr "მიმდინარე ემოტის ცისარტყელასავით გაფერადებულის გაგზავნა" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:143 msgid "Sends the given message as plain text" msgstr "მითითებული შეტყობინების უბრალო ტექსტის სახით გაგზავნა" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:157 msgid "Sends the given message as a spoiler" msgstr "მითითებული შეტყობინების სპოილერად გაგზავნა" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:166 msgid "Sends the given emote" msgstr "მითითებული ემოტის გაგზავნა" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:175 msgid "Sends the given message as a notice" msgstr "მითითებული შეტყობინების შეტყობინების სახით გაგზავნა" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:182 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:316 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:338 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:379 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:416 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:449 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a matrix id." msgid "'%1' does not look like a matrix id." msgstr "\"%1\" matrix ID-ს არ ჰგავს." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:188 #, kde-format msgctxt " is already invited to this room." msgid "%1 is already invited to this room." msgstr "%1 ამ ოთახში უკვე მოწვეულია." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:192 #, kde-format msgctxt " is banned from this room." msgid "%1 is banned from this room." msgstr "%1 დაიბანა ამ ოთახიდან." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:196 #, kde-format msgid "You are already in this room." msgstr "უკვე ოთახში ბრძანდებით." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:200 #, kde-format msgctxt " is already in this room." msgid "%1 is already in this room." msgstr "%1 უკვე ოთახშია." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:204 #, kde-format msgctxt " was invited into this room." msgid "%1 was invited into this room." msgstr "%1 მოწვეულია ამ ოთახში." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:208 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:329 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:350 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:438 msgid "" msgstr "<მომხმარებლის id>" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:209 msgid "Invites the user to this room" msgstr "მოიწვევს მომხმარებელს ამ ოთახში" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:220 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:260 #, kde-format msgctxt "Joining room ." msgid "Joining room %1." msgstr "შესვლა ოთახში %1." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:225 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:265 msgid "" msgstr "<ოთახის მეტსახელი ან id>" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:226 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:266 msgid "Joins the given room" msgstr "მითითებულ ოთახში შესვლა" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Knocking room ." msgid "Knocking room %1." msgstr "ვაკაკუნებ ოთახზე %1." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:249 msgid " []" msgstr "<ოთახის მეტსახელი ან id [<მიზეზი>]" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:250 msgid "Requests to join the given room" msgstr "მითითებულ ოთახში შესვლის მოთხოვნები" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:257 #, kde-format msgctxt "You are already in room ." msgid "You are already in room %1." msgstr "უკვე ოთახში ბრძანდებით: %1." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:272 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:279 msgid "[]" msgstr "[<ოთახის მეტსახელი ან id>]" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:273 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:280 msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given" msgstr "მითითებული ოთახიდან, ან, თუ მითითებული არაა, მიმდინარე ოთახიდან გასვლა" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:293 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:300 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:307 msgid "" msgstr "<საჩვენებელი სახელი>" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:294 msgid "Changes your global display name" msgstr "ცვლის თქვენს გლობალურად საჩვენებელ სახელს" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:301 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:308 msgid "Changes your display name in this room" msgstr "ცვლის თქვენს ამ ოთახში საჩვენებელ სახელს" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:320 #, kde-format msgctxt " is already ignored." msgid "%1 is already ignored." msgstr "%1 უკვე დაიგნორებულია." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:324 #, kde-format msgctxt " is now ignored" msgid "%1 is now ignored." msgstr "%1 ახლა დაიგნორებულია." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:330 msgid "Ignores the given user" msgstr "მითითებული მომხმარებლის დაიგნორება" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:342 #, kde-format msgctxt " is not ignored." msgid "%1 is not ignored." msgstr "%1 იგნორირებული არაა." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:346 #, kde-format msgctxt " is no longer ignored." msgid "%1 is no longer ignored." msgstr "%1 იგნორირებული აღარაა." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:351 msgid "Unignores the given user" msgstr "მითითებული მომხმარებლის იგნორის მოხსნა" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:369 msgid "" msgstr "<რეაქციის ტექსტი>" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:370 msgid "React to the message with the given text" msgstr "მითითებული ტექსტის მქონე შეტყობინებაზე რეაქცია" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:385 #, kde-format msgctxt " is already banned from this room." msgid "%1 is already banned from this room." msgstr "%1 უკვე დაბანილია ამ ოთახიდან." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:393 #, kde-format msgid "You are not allowed to ban users from this room." msgstr "ამ ოთახიდან მომხმარებლების დაბანვის უფლება არ გაქვთ." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:399 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to ban from this room." msgid "You are not allowed to ban %1 from this room." msgstr "ამ ოთახიდან %1-ის ბანის უფლება არ გაქვთ." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:403 #, kde-format msgctxt " was banned from this room." msgid "%1 was banned from this room." msgstr "%1 დაიბანა ამ ოთახიდან." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:407 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:480 msgid " []" msgstr "<მომხმარებლის id> [<მიზეზი>]" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:408 msgid "Bans the given user" msgstr "მითითებული მომხმარებლის ბანი" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:424 #, kde-format msgid "You are not allowed to unban users from this room." msgstr "ამ ოთახიდან მომხმარებლებისთვის ბანის მოხსნა არ შეგიძლიათ." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:429 #, kde-format msgctxt " is not banned from this room." msgid "%1 is not banned from this room." msgstr "%1 არაა დაბანილი ამ ოთახიდან." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:433 #, kde-format msgctxt " was unbanned from this room." msgid "%1 was unbanned from this room." msgstr "%1 -ს ამ ოთახიდან ბანი მოეხსნა." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:439 msgid "Removes the ban of the given user" msgstr "მითითებული მომხმარებლის ბანის მოცილება" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:453 #, kde-format msgid "You cannot kick yourself from the room." msgstr "ოთახიდან თქვენს თავს ვერ გააგდებთ." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:457 #, kde-format msgctxt " is not in this room" msgid "%1 is not in this room." msgstr "%1 ოთახში არაა." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:466 #, kde-format msgid "You are not allowed to kick users from this room." msgstr "ამ ოთახიდან მომხმარებლების გაყრის უფლება არ გაქვთ." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:472 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to kick from this room" msgid "You are not allowed to kick %1 from this room." msgstr "ამ ოთახიდან %1-ის გაგდების უფლება არ გაქვთ." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:476 #, kde-format msgctxt " was kicked from this room." msgid "%1 was kicked from this room." msgstr "%1 გააგდეს ამ ოთახიდან." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:481 msgid "Removes the user from the room" msgstr "მომხმარებლის ამ ოთახიდან მოცილება" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:157 #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Previously used emojis" msgid "History" msgstr "ისტორია" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:162 #, kde-format msgctxt "'Smileys' is a category of emoji" msgid "Smileys" msgstr "სიცილაკები" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:167 #, kde-format msgctxt "'People' is a category of emoji" msgid "People" msgstr "ხალხი" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:172 #, kde-format msgctxt "'Nature' is a category of emoji" msgid "Nature" msgstr "ბუნება" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:177 #, kde-format msgctxt "'Food' is a category of emoji" msgid "Food" msgstr "საჭმელი" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:182 #, kde-format msgctxt "'Activities' is a category of emoji" msgid "Activities" msgstr "ქმედებები" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:187 #, kde-format msgctxt "'Travel' is a category of emoji" msgid "Travel" msgstr "მოგზაურობა" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:192 #, kde-format msgctxt "'Objects' is a category of emoji" msgid "Objects" msgstr "ობიექტები" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:197 #, kde-format msgctxt "'Symbols' is a category of emoji" msgid "Symbols" msgstr "სიმბოლოები" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:202 #, kde-format msgctxt "'Flags' is a category of emoji" msgid "Flags" msgstr "ალმები" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:221 #, kde-format msgctxt "'Custom' is a category of emoji" msgid "Custom" msgstr "მორგებული" #: src/libneochat/models/imagepacksmodel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "As in 'The user's own Stickers'" msgid "Own Stickers" msgstr "საკუთარი სტიკერები" #: src/libneochat/models/imagepacksmodel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "As in 'The user's own emojis" msgid "Own Emojis" msgstr "საკუთარი ემოჯიები" #: src/libneochat/models/userlistmodel.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info the person that created this room" msgid "Creator" msgstr "შემქმნელი" #: src/libneochat/neochatconnection.cpp:71 #, kde-format msgid "" "File too large to download.
Contact your matrix server administrator " "for support." msgstr "" "გადმოსაწერად ფაილი მეტისმეტად დიდია.
მხარდაჭერისთვის დაუკავშირდით " "თქვენი Matrix-ის სერვერის ადმინისტრატორს." #: src/libneochat/neochatconnection.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No identity server configured" msgstr "იდენტიფიკატორების სერვერი მორგებული არაა" #: src/libneochat/neochatconnection.cpp:354 #, kde-format msgid "Room creation failed: %1" msgstr "ოთახის შექმნის შეცდომა: %1" #: src/libneochat/neochatconnection.cpp:383 #, kde-format msgid "Space creation failed: %1" msgstr "სივრცის შექმნის შეცდომა: %1" #: src/libneochat/neochatroom.cpp:1250 #, kde-format msgid "Report sent successfully." msgstr "ანგარიში წარმატებით გაიგზავნა." #: src/libneochat/neochatroom.cpp:1615 src/libneochat/neochatroom.cpp:1623 #, kde-format msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude" msgid "Lat: %1, Lon: %2" msgstr "გან: %1, გრძ: %2" #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create Room" msgstr "ოთახის შექმნა" #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:28 #, kde-format msgctxt "@action:button Create new room" msgid "Create" msgstr "შექმნა" #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:45 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Private" msgstr "პირადი" #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:46 #, kde-format msgctxt "@info:description" msgid "This room can only be joined with an invite." msgstr "ამ ოთახში შესვლა, მხოლოდ, მოსაწვევით შეგიძლიათ." #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:52 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Public" msgstr "საჯარო" #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:53 #, kde-format msgctxt "@info:description" msgid "This room can be found and joined by anyone." msgstr "ამ ოთახის პოვნა და მასში შესვლა ყველას შეუძლია." #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:60 #, kde-format msgctxt "@info:label Name of the room" msgid "Name:" msgstr "სახელი:" #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:61 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder Placeholder for room name" msgid "New Room" msgstr "ახალი ოთახი" #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:66 #, kde-format msgctxt "@info:label Address or alias to refer to the room by" msgid "Address:" msgstr "მისამართი:" #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:67 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder Placeholder address for the room" msgid "new-room" msgstr "ახალი-ოთახი" #: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Space" msgstr "სივრცის შექმნა" #: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:30 #, kde-format msgctxt "@action:button Create new space" msgid "Create" msgstr "შექმნა" #: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:45 #, kde-format msgctxt "@info:label Name of the space" msgid "Name:" msgstr "სახელი:" #: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:46 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "New Space" msgstr "ახალი სივრცე" #: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:58 #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:149 #, kde-format msgctxt "" "@option:check As in make the space from which this dialog was created an " "official parent." msgid "Make this parent official" msgstr "ამ მშობლის გაოფიციალურება" #: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:53 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Explore Rooms" msgstr "ოთახების დათვალიერება" #: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:65 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Only show spaces" msgstr "მხოლოდ, სივრცეების ჩვენება" #: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:98 #, kde-format msgid "Enter a Room Manually" msgstr "შეიყვანეთ ოთახი ხელით" #: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:107 #, kde-format msgid "If you already know a room's address or alias, and it isn't shown here." msgstr "თუ იცით ოთახის მისამართი ან ფსევდონიმი და ის აქ ნაჩვენები არაა." #: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:119 #, kde-format msgid "Find a room…" msgstr "ოთახის პოვნა…" #: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:120 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "No public rooms found" msgstr "საჯარო ოთახი ვერ ვიპოვე" #: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:121 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "No public rooms" msgstr "საჯარო ოთახების გარეშე" #: src/libneochat/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:72 #: src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:69 #, kde-format msgid "No name" msgstr "სახელის გარეშე" #: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Invite a User" msgstr "მომხმარებლის მოწვევა" #: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:23 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Find a user…" msgstr "მომხმარებლის ძებნა…" #: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:24 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "No users found" msgstr "მომხმარებლები ვერ მოიძებნა" #: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:26 #, kde-format msgctxt "@placeholder" msgid "Enter text to start searching for users" msgstr "შეიყვანეთ ტექსტი მომხმარებლების ძებნის დასაწყებად" #: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:33 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Invite this User" msgstr "ამ მომხმარებლის მოწვევა" #: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:36 #: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:95 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "User is either already a member or has been invited" msgstr "მომხმარებელი ან უკვე წევრია, ან მოწვეულია" #: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:86 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Send invitation" msgstr "მოსაწვევის გაგზავნა" #: src/libneochat/qml/SearchPage.qml:160 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Search" msgstr "ძებნა" #: src/libneochat/texthandler.cpp:612 #, kde-format msgid "This event does not have any content." msgstr "ამ მოვლენას შემცველობა არ გააჩნია." #: src/login/Email.qml:20 #, kde-format msgid "Add an e-mail address:" msgstr "დამატეთ ელფოსტის მისამართი:" #: src/login/Email.qml:32 #, kde-format msgid "Confirm e-mail address" msgstr "ელფოსტის მისამართის დადასტურება" #: src/login/Email.qml:34 #, kde-format msgid "" "A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here " "after clicking on the confirmation link in the e-mail" msgstr "" "დადასტურების ელფოსტა გამოგზავნილია თქვენს მისამართზე. გააგრძელეთ აქ " "ელფოსტაში არსებული ბმულის დადასტურების შემდეგ" #: src/login/Email.qml:39 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Re-send confirmation e-mail" msgstr "დადასტურების ელფოსტის ხელახალი გაგზავნა" #: src/login/Homeserver.qml:20 #, kde-format msgid "Server Url:" msgstr "სერვერის Url:" #: src/login/Homeserver.qml:25 #, kde-format msgid "Registration is disabled on this server." msgstr "ამ სერვერზე რეგისტრაცია გამორთულია." #: src/login/Homeserver.qml:47 src/login/Username.qml:38 #, kde-format msgid "Loading" msgstr "იტვირთება" #: src/login/Homeserver.qml:47 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue in Browser" msgstr "გაგრძელება ბრაუზერში" #: src/login/Loading.qml:16 #, kde-format msgid "" "Please wait while your messages are loaded from the server. This might take " "a little while." msgstr "" "მოითმინეთ, სანამ სერვერიდან თქვენი შეტყობინებები იტვირთება. ამას საკმაო დრო " "შეიძლება დასჭირდეს." #: src/login/login.cpp:100 src/login/login.cpp:115 #, kde-format msgid "Network Error: %1" msgstr "ქსელის შეცდომა: %1" #: src/login/login.cpp:108 #, kde-format msgid "Login Failed: %1" msgstr "შესვლის შეცდომა: %1" #: src/login/Login.qml:25 #, kde-format msgid "Matrix ID:" msgstr "Matrix ID:" #: src/login/Login.qml:28 #, kde-format msgid "Matrix ID" msgstr "Matrix ID" #: src/login/Login.qml:39 src/login/WelcomePage.qml:254 #: src/settings/ThreePIdCard.qml:189 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "გაგრძელება" #: src/login/Login.qml:39 #, kde-format msgid "Already logged in" msgstr "უკვე შესულია" #: src/login/LoginMethod.qml:20 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login with password" msgstr "პაროლით შესვლა" #: src/login/LoginMethod.qml:26 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login with single sign-on" msgstr "SSO-ით შესვლა" #: src/login/LoginRegister.qml:24 src/login/Password.qml:40 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login" msgstr "შესვლა" #: src/login/LoginRegister.qml:31 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Register" msgstr "რესგისტრაცია" #: src/login/Password.qml:27 src/login/RegisterPassword.qml:20 #: src/settings/DeviceDelegate.qml:154 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "პაროლი:" #: src/login/Password.qml:31 src/settings/NetworkProxyPage.qml:122 #, kde-format msgid "Password" msgstr "პაროლი" #: src/login/Password.qml:32 #, kde-format msgid "Invalid username or password" msgstr "არასწორი მომხმარებელი ან პაროლი" #: src/login/RegisterPassword.qml:30 #, kde-format msgid "Confirm Password:" msgstr "გაიმეორეთ პაროლი:" #: src/login/RegisterPassword.qml:33 #, kde-format msgid "The passwords do not match." msgstr "პაროლები არ ემთხვევა." #: src/login/registration.cpp:339 #, kde-format msgid "No server." msgstr "სერვერის გარეშე." #: src/login/registration.cpp:341 #, kde-format msgid "Checking Server availability." msgstr "სერვერის წვდომადობის შემოწმება." #: src/login/registration.cpp:343 #, kde-format msgid "This is not a valid server." msgstr "ეს სწორი სერვერი არაა." #: src/login/registration.cpp:345 #, kde-format msgid "Registration for this server is disabled." msgstr "ამ სერვერისთვის რეგისტრაცია გამორთულია." #: src/login/registration.cpp:347 #, kde-format msgid "No username." msgstr "მომხმარებლის სახელის გარეშე." #: src/login/registration.cpp:349 #, kde-format msgid "Checking username availability." msgstr "მომხმარებლის სახელის წვდომადობის შემოწმება." #: src/login/registration.cpp:351 #, kde-format msgid "This username is not available." msgstr "ეს მომხმარებლის სახელი ხელმისაწვდომი არაა." #: src/login/registration.cpp:353 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "გაგრძელება" #: src/login/registration.cpp:355 #, kde-format msgid "Working" msgstr "მუშაობს" #: src/login/Sso.qml:29 #, kde-format msgid "Continue the login process in your browser." msgstr "დაასრულეთ ავთენტიკაციის პროცესი თქვენს ბრაუზერში." #: src/login/Sso.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Re-open SSO URL" msgstr "SSO შესვლის ბმულის ხელახლა გახსნა" #: src/login/Terms.qml:18 #, kde-format msgid "Terms & Conditions" msgstr "წესები და პირობები" #: src/login/Terms.qml:19 #, kde-format msgid "" "By continuing with the registration, you agree to the following terms and " "conditions:" msgstr "" "რეგისტრაციის გაგრძელება ავტომატურად ნიშნავს, რომ თქვენ ეთანხმებით შემდეგ " "წესებსა და პირობებს:" #: src/login/Username.qml:20 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "მომხმარებელი:" #: src/login/Username.qml:23 #, kde-format msgid "Username unavailable" msgstr "მომხმარებელი ხელმისაწვდომი არაა" #: src/login/WelcomePage.qml:29 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "კეთილი იყოს თქვენი მობრძანება" #: src/login/WelcomePage.qml:85 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Continue with an existing account" msgstr "არსებული ანგარიშით გაგრძელება" #: src/login/WelcomePage.qml:137 #, kde-format msgctxt "As in 'this account is still loading'" msgid "%1 (loading)" msgstr "%1 (ჩატვირთვა)" #: src/login/WelcomePage.qml:146 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Log out of this account" msgstr "ამ ანგარიშიდან გასვლა" #: src/login/WelcomePage.qml:175 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Log in or Create a New Account" msgstr "შედით ან შექმენით ახალი ანგარიში" #: src/login/WelcomePage.qml:262 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go back" msgstr "უკან დაბრუნება" #: src/login/WelcomePage.qml:275 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Settings" msgstr "მორგება" #: src/messagecontent/BaseMessageComponentChooser.qml:164 #, kde-format msgid "%1 started a user verification" msgstr "%1-მა დაიწყო მომხმარებლის გადამოწმება" #: src/messagecontent/ChatBarComponent.qml:179 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm edit" msgstr "ჩასწორების დადასტურება" #: src/messagecontent/ChatBarComponent.qml:179 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Post message in thread" msgstr "შეტყობინების დაპოსტვა დისკუსიაში" #: src/messagecontent/ChatBarComponent.qml:190 src/settings/ThreePIdCard.qml:93 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "გაუქმება" #: src/messagecontent/CodeComponent.qml:160 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "ბუფერში კოპირება" #: src/messagecontent/CodeComponent.qml:172 #: src/messagecontent/VideoComponent.qml:374 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Maximize" msgstr "გადიდება" #: src/messagecontent/EncryptedComponent.qml:18 #, kde-format msgid "" "This message is encrypted and the sender has not shared the key with this " "device." msgstr "" "ეს შეტყობინება დაშიფრულია და გამომგზავნს ამ მოწყობილობისთვის გასაღები არ " "გაუზიარებია." #: src/messagecontent/FetchButtonComponent.qml:34 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Fetch More Events" msgstr "მეტი მოვლენის მიღება" #: src/messagecontent/FileComponent.qml:84 #: src/messagecontent/FileComponent.qml:167 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to download its file" msgid "Download" msgstr "ჩამოტვირთვა" #: src/messagecontent/FileComponent.qml:100 #: src/messagecontent/FileComponent.qml:157 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded " "file with an appropriate application" msgid "Open File" msgstr "ფაილის გახსნა" #: src/messagecontent/FileComponent.qml:115 #, kde-format msgctxt "file download progress" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: src/messagecontent/FileComponent.qml:120 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file" msgid "Stop Download" msgstr "გადმოწერის შეჩერება" #: src/messagecontent/FlightReservationComponent.qml:73 #, kde-format msgctxt "flight departure, %1 is airport, %2 is time" msgid "Departure from %1" msgstr "%1-დან გასვლა" #: src/messagecontent/FlightReservationComponent.qml:90 #, kde-format msgctxt "flight arrival, %1 is airport, %2 is time" msgid "Arrival at %1" msgstr "ჩამოსვლის დრო %1" #: src/messagecontent/HotelReservationComponent.qml:65 #, kde-format msgid "Check-in time: %1" msgstr "ჩეკინის დრო: %1" #: src/messagecontent/HotelReservationComponent.qml:69 #, kde-format msgid "Check-out time: %1" msgstr "ჩეკაუტის დრო: %1" #: src/messagecontent/ImageComponent.qml:55 #: src/messagecontent/VideoComponent.qml:183 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Hide Image" msgstr "გამოსახულების დამალვა" #: src/messagecontent/ImageComponent.qml:136 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Image" msgstr "გამოსახულების ჩვენება" #: src/messagecontent/ItineraryComponent.qml:54 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Send to KDE Itinerary" msgstr "გაგზავნა KDE Itinerary-სთვის" #: src/messagecontent/LinkPreviewComponent.qml:135 #: src/messagecontent/LinkPreviewLoadComponent.qml:76 #, kde-format msgctxt "As in remove the link preview so it's no longer shown" msgid "Remove preview" msgstr "მინიატურის წაშლა" #: src/messagecontent/LinkPreviewComponent.qml:153 #, kde-format msgid "Shrink preview" msgstr "მინატურის შემცირება" #: src/messagecontent/LinkPreviewComponent.qml:153 #, kde-format msgid "Expand preview" msgstr "მინიატურის გაფართოება" #: src/messagecontent/LinkPreviewLoadComponent.qml:63 #, kde-format msgid "Loading reply" msgstr "პასუხის ჩატვირთვა" #: src/messagecontent/LinkPreviewLoadComponent.qml:65 #, kde-format msgid "Loading URL preview" msgstr "URL-ის მინიატურის ჩატვირთვა" #: src/messagecontent/LoadComponent.qml:30 #: src/messagecontent/models/eventmessagecontentmodel.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info Loading this message" msgid "Loading…" msgstr "ჩატვირთვა…" #: src/messagecontent/LocationComponent.qml:88 #, kde-format msgctxt "@action:button Open the location in an external program" msgid "Open Externally" msgstr "გარეთ გახსნა" #: src/messagecontent/LocationComponent.qml:101 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open Fullscreen" msgstr "გახსნა სრულ ეკრანზე" #: src/messagecontent/models/eventmessagecontentmodel.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This message was either not found, you do not have permission to view it, or " "it was sent by an ignored user" msgstr "" "ეს შეტყობინება ან ვერ ვიპოვე, თქვენ მისი ნახვის წვდომები არ გაქვთ, ან ის " "დაიგნორებულმა მომხმარებელმა გამოაგზავნა" #: src/messagecontent/models/eventmessagecontentmodel.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Loading reply…" msgstr "პასუხის ჩატვირთვა…" #: src/messagecontent/models/messagecontentmodel.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to download file." msgstr "ფაილის გადმოწერის შეცდომა." #: src/messagecontent/models/messagecontentmodel.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info Failed to download file: [error message]" msgid "Failed to download file:
%1" msgstr "გადმოწერის შეცდომა ფაილისთვის:
%1" #: src/messagecontent/models/reactionmodel.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Separate the usernames of users" msgid " and " msgstr " და " #: src/messagecontent/models/reactionmodel.cpp:76 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of other users" msgid " and %1 other" msgid_plural " and %1 others" msgstr[0] " და კიდევ %1" msgstr[1] " და კიდევ %1" #: src/messagecontent/models/reactionmodel.cpp:80 #, kde-format msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given" msgid "%2 reacted with %3" msgid_plural "%2 reacted with %3" msgstr[0] "%2-ის რეაქცია იყო %3" msgstr[1] "%2-ის რეაქცია იყო %3" #: src/messagecontent/PollComponent.qml:122 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "%1 Vote" msgid_plural "%1 Votes" msgstr[0] "%1 ხმა" msgstr[1] "%1 ხმა" #: src/messagecontent/PollComponent.qml:138 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Based on votes by %1 user" msgid_plural "Based on votes by %1 users" msgstr[0] "ეფუძნება %1 მომხმარებლის არჩევანს" msgstr[1] "ეფუძნება %1 მომხმარებლის არჩევანს" #: src/messagecontent/PollComponent.qml:138 #, kde-format msgctxt "as in 'this vote has ended'" msgid "(Ended)" msgstr "(დასრულდა)" #: src/messagecontent/pollhandler.cpp:306 #, kde-format msgctxt "%1 is the poll answer that had the most votes" msgid "The poll has ended. Top answer: %1" msgstr "გამოკითხვა დასრულდა. საუკეთესო პასუხი: %1" #: src/messagecontent/ReactionComponent.qml:89 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "React" msgstr "რეაქცია" #: src/messagecontent/ReplyButtonComponent.qml:31 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reply" msgstr "პასუხი" #: src/messagecontent/TrainReservationComponent.qml:124 #: src/messagecontent/TrainReservationComponent.qml:191 #, kde-format msgid "Pl. %1" msgstr "პლ. %1" #: src/messagecontent/VideoComponent.qml:211 #, kde-format msgid "Video" msgstr "ვიდეო" #: src/messagecontent/VideoComponent.qml:250 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Video" msgstr "ვიდეოს ჩვენება" #: src/messagecontent/VideoComponent.qml:291 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Volume" msgstr "ხმის სიმაღლე" #: src/roominfo/LocationsPage.qml:17 src/roominfo/RoomInformation.qml:145 #, kde-format msgctxt "Locations on a map" msgid "Locations" msgstr "მდებარეობები" #: src/roominfo/LocationsPage.qml:69 #, kde-format msgid "There are no locations shared in this room." msgstr "ამ ოთახში მდებარეობები გაზიარებული არაა." #: src/roominfo/RoomDrawer.qml:120 src/roominfo/RoomDrawerPage.qml:49 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Room settings" msgstr "ოთახის მორგება" #: src/roominfo/RoomDrawer.qml:171 src/roominfo/RoomDrawerPage.qml:91 #, kde-format msgid "Information" msgstr "ინფორმაცია" #: src/roominfo/RoomDrawer.qml:176 src/roominfo/RoomDrawerPage.qml:96 #, kde-format msgid "Media" msgstr "მედია" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Space Members" msgstr "სივრცის წევრები" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Room Information" msgstr "ინფორმაცია ოთახის შესახებ" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:72 #, kde-format msgctxt "Room actions" msgid "Actions" msgstr "ქმედებები" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:82 #, kde-format msgid "Search in this room" msgstr "ამ ოთახში ძებნა" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:99 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Verify user" msgstr "მომხმარებლის გადამოწმება" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:110 #, kde-format msgid "Remove room from favorites" msgstr "ოთახის რჩეულებიდან წაშლა" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:110 #, kde-format msgid "Favorite this room" msgstr "ამ ოთახის რჩეულებში ჩამატება" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:123 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Extensions for this room" msgstr "გაფართოებები ამ ოთახისთვის" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:129 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Extensions" msgstr "გაფართოებები" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:139 #, kde-format msgid "Show locations for this room" msgstr "ამ ოთახისთვის მდებარეობების ჩვენება" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:155 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Pinned messages" msgstr "მიმაგრებული შეტყობინებები" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:172 src/spaces/SpaceHomePage.qml:99 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Leave this space…" msgstr "ამ სივრციდან გასვლა…" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:172 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Leave this room…" msgstr "ამ ოთახიდან გასვლა…" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:185 #, kde-format msgid "Members" msgstr "წევრები" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:200 src/spaces/SpaceHomePage.qml:85 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Invite a User" msgstr "მომხმარებლის მოწვევა" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:204 #, kde-format msgid "Invite user to room" msgstr "მომხმარებლის ოთახში მოწვევა" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:211 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "%1 member" msgid_plural "%1 members" msgstr[0] "%1 წევრი" msgstr[1] "%1 წევრი" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:211 #, kde-format msgid "No member count" msgstr "წევრების რაოდენობის გარეშე" #: src/roominfo/RoomMedia.qml:29 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Room Media" msgstr "ოთახის მედია" #: src/roominfo/RoomPinnedMessagesPage.qml:45 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "No Pinned Messages" msgstr "მიმაგრებული შეტყობინებების გარეშე" #: src/roominfo/RoomSearchPage.qml:31 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Search Messages" msgstr "შეტყობინებების ძებნა" #: src/roominfo/RoomSearchPage.qml:43 #, kde-format msgid "Find messages…" msgstr "შეტყობინებების ძებნა…" #: src/roominfo/RoomSearchPage.qml:44 #, kde-format msgid "Enter text to start searching" msgstr "ძებნის დასაწყებად შეიყვანეთ ტექსტი" #: src/roominfo/RoomSearchPage.qml:45 #, kde-format msgid "No messages found" msgstr "შეტყობინებების გარეშე" #: src/roominfo/WidgetsPage.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Extensions" msgstr "გაფართოებები" #: src/roominfo/WidgetsPage.qml:27 #, kde-format msgctxt "@placeholder" msgid "This room does not use any extensions" msgstr "ეს ოთახი გაფართოებებს არ იყენებს" #: src/roominfo/WidgetsPage.qml:66 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove widget" msgstr "ვიჯეტის წაშლა" #: src/rooms/ExploreComponent.qml:36 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Rooms" msgstr "ოთახები" #: src/rooms/ExploreComponent.qml:48 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Search Rooms" msgstr "ოთახის ძებნა" #: src/rooms/ExploreComponent.qml:65 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Menu" msgstr "მენიუს ჩვენება" #: src/rooms/ExploreComponent.qml:82 src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:65 #, kde-format msgid "Find your friends" msgstr "იპოვეთ თქვენი მეგობრები" #: src/rooms/ExploreComponent.qml:87 src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:72 #: src/rooms/RoomListPage.qml:190 src/rooms/RoomListPage.qml:246 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Find your friends" msgstr "იპოვეთ თქვენი მეგობრები" #: src/rooms/ExploreComponent.qml:92 #, kde-format msgid "Create a Room" msgstr "ახალი ოთახის შექმნა" #: src/rooms/ExploreComponent.qml:107 #, kde-format msgid "Scan a QR Code" msgstr "QR კოდის სკანირება" #: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:33 #, kde-format msgid "Search" msgstr "ძებნა" #: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:49 #, kde-format msgid "Explore rooms" msgstr "ოთახების დათვალიერება" #: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:78 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "ახლის შექმნა" #: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:145 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create a Room" msgstr "ოთახის შექმნა" #: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:161 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create a Space" msgstr "სივრცის შექმნა" #: src/rooms/models/roomtreemodel.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Invited you to chat" msgstr "მოგიწვიათ სასაუბროდ" #: src/rooms/models/roomtreemodel.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "%1 invited you" msgstr "%1-მა მოგიწვიათ" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:47 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mark as Read" msgstr "წაკითხულად მონიშვნა" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:58 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Notifications" msgstr "გაფრთხილებები" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:62 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Notification 'Default Settings'" msgid "Default Settings" msgstr "ნაგულისხმევი პარამეტრები" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:74 src/settings/PushNotification.qml:39 #, kde-format msgctxt "As in 'notify for all messages'" msgid "All" msgstr "ყველა" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:86 src/settings/PushNotification.qml:47 #, kde-format msgctxt "" "As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set " "keyword'" msgid "@Mentions and Keywords" msgstr "@ხსენებები და საკვანძო სიტყვები" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:98 src/settings/PushNotification.qml:55 #, kde-format msgctxt "As in 'do not notify for any messages'" msgid "Off" msgstr "გამორთული" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:111 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove from Favorites" msgstr "რჩეულებიდან წაშლა" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:111 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add to Favorites" msgstr "რჩეულებში ჩამატება" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:117 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Reprioritize" msgstr "პრიორიტეტის აწევა" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:117 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Deprioritize" msgstr "პრიორიტეტის დაწევა" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:127 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Room Link" msgstr "ოთახის ბმულის კოპირება" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Room Settings" msgstr "ოთახის მორგება" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:154 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Leave Room…" msgstr "ოთახიდან გასვლა…" #: src/rooms/RoomDelegate.qml:137 #, kde-format msgid "Muted room" msgstr "დადუმებული ოთახი" #: src/rooms/RoomDelegate.qml:170 #, kde-format msgid "Configure room" msgstr "ოთახის მორგება" #: src/rooms/RoomListPage.qml:182 src/rooms/RoomListPage.qml:242 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Find your friends" msgstr "იპოვეთ თქვენი მეგობრები" #: src/rooms/RoomListPage.qml:216 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No friends found" msgstr "მეგობრები ვერ ვიპოვე" #: src/rooms/RoomListPage.qml:216 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No rooms found" msgstr "ოთახები ვერ ვიპოვე" #: src/rooms/RoomListPage.qml:218 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You haven't added any of your friends yet, click below to search for them." msgstr "" "თუ მეგობრები ჯერ არ დაგიმატებიათ, დააწკაპუნეთ ქვემოთ, რომ მოძებნოთ ისინი." #: src/rooms/RoomListPage.qml:218 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Join some rooms to get started" msgstr "დასაწყისისთვის შეუერთდით რომელიმე ოთახს" #: src/rooms/RoomListPage.qml:225 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Search in room directory" msgstr "ოთახების დირექტორიაში ძებნა" #: src/rooms/RoomListPage.qml:225 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Explore rooms" msgstr "ოთახების დათვალიერება" #: src/rooms/RoomListPage.qml:242 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Search in friend directory" msgstr "ძებნა მეგობრების კატალოგში" #: src/rooms/RoomTreeSection.qml:59 #, kde-format msgctxt "Collapse
" msgid "Collapse %1" msgstr "%1-ის ჩაკეცვა" #: src/rooms/RoomTreeSection.qml:59 #, kde-format msgctxt "Expand
" msgid "Join %1" msgstr "%1-სთან მიერთება" #: src/rooms/SpaceDrawer.qml:266 #, kde-format msgid "Create a space" msgstr "სივრცის შექმნა" #: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:44 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "View Space" msgstr "სივრცის ნახვა" #: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:50 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Space Address" msgstr "სივრცის მისამართის კოპირება" #: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:60 src/spaces/SpaceHomePage.qml:112 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Space Settings" msgstr "სივრცის მორგება" #: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:72 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Leave Space…" msgstr "სივრციდან გასვლა…" #: src/rooms/UserInfo.qml:43 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Manage Account" msgstr "ანგარიშის მართვა" #: src/rooms/UserInfo.qml:94 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open Settings" msgstr "პარამეტრების გახსნა" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Account" msgstr "ანგარიშის ჩასწორება" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:66 #, kde-format msgid "Upload new avatar" msgstr "ახალი ავატარის ატვირთვა" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:83 #, kde-format msgid "Remove current avatar" msgstr "მიმდინარე ავატარის წაშლა" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:106 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "User Information" msgstr "მომხმარებლის ინფორმაცია" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:111 #, kde-format msgid "Display Name:" msgstr "საჩვენებელი სახელი:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:117 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "ჭდე:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:118 #, kde-format msgid "Work" msgstr "სამუშაო" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:141 #: src/settings/AccountEditorPage.qml:197 #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:108 #, kde-format msgid "Save" msgstr "შენახვა" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:158 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Password" msgstr "პაროლი" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:163 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Your server doesn't support changing your password" msgstr "თქვენს სერვერის თქვენი პაროლის შეცვლის მხარდაჭერა არ გააჩნია" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:170 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Current Password:" msgstr "Მიმდინარე პაროლი:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:177 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New Password:" msgstr "ახალი პაროლი:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:184 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Confirm new Password:" msgstr "დაადასტურეთ ახალი პაროლი:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:189 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Passwords don't match" msgstr "პაროლები არ ემთხვევა" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:209 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Email Addresses" msgstr "ელფოსტის მისამართები" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:215 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Phone Numbers" msgstr "ტელეფონის ნომრები" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:220 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Identity Server" msgstr "იდენტიფიკატორების სერვერი" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:229 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Server Information" msgstr "ინფორმაცია სერვერის შესახებ" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:233 #, kde-format msgid "Homeserver url" msgstr "სახლის სერვერის URL" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:254 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Account Management" msgstr "ანგარიშის მართვა" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:259 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Deactivate Account…" msgstr "ანგარიშის დეაქტივაცია…" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:276 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Password changed successfully" msgstr "პაროლი წარმატებით შეიცვალა" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:279 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid password" msgstr "არასწორი პაროლი" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:282 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unknown problem while trying to change password" msgstr "უცნობი პრობლემა პაროლის შეცვლილსას" #: src/settings/AccountsPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Accounts" msgstr "ანგარიშები" #: src/settings/AccountsPage.qml:33 src/settings/AccountsPage.qml:50 #, kde-format msgid "Account editor" msgstr "ანგარიშების რედაქტორი" #: src/settings/AccountsPage.qml:38 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Accounts" msgstr "ანგარიშები" #: src/settings/AccountsPage.qml:88 #, kde-format msgid "Logout…" msgstr "გასვლა…" #: src/settings/AccountsPage.qml:118 #, kde-format msgid "Add Account" msgstr "ანგარიშის დამატება" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Appearance" msgstr "გარემოს იერსახე" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "General" msgstr "ზოგადი" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:39 #, kde-format msgid "Use compact room list" msgstr "ოთახების სიის კომპაქტური ვარიანტის გამოყენება" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:49 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Message Layout" msgstr "შეტყობინების განლაგება" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:143 #, kde-format msgid "Bubbles" msgstr "ბუშტები" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:212 #, kde-format msgid "Compact" msgstr "დაპატარავება" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:235 #, kde-format msgid "Use transparent chat page" msgstr "გამჭვირვალე საუბრის გვერდის გამოყენება" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:258 #, kde-format msgid "Transparency" msgstr "გამჭვირვალობა" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:277 #, kde-format msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled." msgstr "ხელმისაწვდომია, თუ გამჭვირვალე საუბრის გვერდები ჩართულია." #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:293 #, kde-format msgid "Show your messages on the right" msgstr "თქვენი შეტყობინებების მარჯვენა მხარეს ჩვენება" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:310 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Show link previews in messages" msgstr "საუბრის შეტყობინებებში ბმულის მინიატურების ჩვენება" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:320 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Show Avatars" msgstr "ავატარების ჩვენება" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:324 #, kde-format msgid "In chat" msgstr "ჩატში" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:334 #, kde-format msgid "In sidebar" msgstr "გვერდით ზოლში" #: src/settings/ColorScheme.qml:14 #, kde-format msgid "Color theme" msgstr "ფერის თემა" #: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Confirm Account Deactivation" msgstr "დაადასტურეთ ანგარიშის დეაქტივაცია" #: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:18 #, kde-format msgid "" "Your account will be permanently disabled.\n" "This cannot be undone.\n" "Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n" "Your messages will stay available." msgstr "" "თქვენი ანგარიში სამუდამოდ გაითიშება.\n" "ეს ქმედება შეუქცევადია.\n" "თქვენი Matrx ID ახალი ანგარიშებისთვის ხელმისაწვდომი არ იქნება.\n" "თქვენი შეტყობინებები ხელმისაწვდომი იქნება." #: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:25 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Password" msgstr "პაროლი" #: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:33 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Erase Data" msgstr "მონაცემების წაშლა" #: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:34 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Request your server to delete as much user data as possible." msgstr "" "მოთხოვნა სერვერისთვის, წაშალოს იმდენი მომხმარებლის მონაცემები, რამდენის " "შესაძლებელია." #: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:43 #, kde-format msgid "Deactivate account" msgstr "ანგარიშის დეაქტივაცია" #: src/settings/ConfirmEncryptionDialog.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Activate Encryption" msgstr "დაშიფვრის გააქტიურება" #: src/settings/ConfirmEncryptionDialog.qml:15 #, kde-format msgid "" "It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled." msgstr "დაშიფვრის გამორთვა მისი ჩართვის შემდეგ შეუძლებელია." #: src/settings/ConfirmEncryptionDialog.qml:28 #, kde-format msgid "Activate Encryption" msgstr "დაშიფვრის გააქტიურება" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:53 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1, Last activity: %2" msgstr "%1, ბოლო აქტივობა: %2" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:62 #, kde-format msgid "New device name" msgstr "ახალი მოწყობილობის სახელი" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:71 #, kde-format msgid "Cancel editing display name" msgstr "საჩვენებელი სახელის ჩასწორების გაუქმება" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:78 #, kde-format msgid "Confirm new display name" msgstr "ახალი საჩვენებელი სახელის დადასტურება" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:91 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit device name" msgstr "მოწყობილობის სახელის ჩასწორება" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:101 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Verify device" msgstr "მოწყობილობის შემოწმება" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:119 #, kde-format msgctxt "This device is verified" msgid "Verified" msgstr "დამოწმებულია" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:126 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Logout device" msgstr "მოწყობილობიდან გასვლა" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:146 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Remove device" msgstr "მოწყობილობის წაშლა" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:159 #, kde-format msgctxt "@action:button As in 'Remove this device'" msgid "Remove" msgstr "წაშლა" #: src/settings/DevicesPage.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Devices" msgstr "მოწყობილობები" #: src/settings/DevicesPage.qml:33 #, kde-format msgctxt "@info:group" msgid "This Device" msgstr "ეს მოწყობილობა" #: src/settings/DevicesPage.qml:40 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Verify This Device" msgstr "ამ მოწყობილობის გადამოწმება" #: src/settings/DevicesPage.qml:41 #, kde-format msgctxt "@info:description" msgid "" "This device is marked as insecure until it's verified by another device. " "It's recommended to verify as soon as possible." msgstr "" "ეს მოწყობილობა მონიშნული იქნება, როგორც დაუცველი, სანამ მას სხვა მოწყობილობა " "არ შეამოწმებს. შემოწმება, სჯობს, რაც შეიძლება, მალე ჩაატაროთ." #: src/settings/DevicesPage.qml:58 #, kde-format msgctxt "@info:group" msgid "Verified Devices" msgstr "გადამოწმებული მოწყობილობები" #: src/settings/DevicesPage.qml:64 #, kde-format msgctxt "@info:group" msgid "Unverified Devices" msgstr "გადაუმოწმებელი მოწყობილობები" #: src/settings/DevicesPage.qml:70 #, kde-format msgctxt "@info:group" msgid "Devices without Encryption Support" msgstr "მოწყობილობები დაშიფვრის მხარდაჭერის გარეშე" #: src/settings/DevicesPage.qml:86 #, kde-format msgid "Please login to view the signed-in devices for your account." msgstr "" "თქვენი ანგარიშით შესული მოწყობილობების სანახავად საჭიროა შეხვიდეთ სისტემაში." #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Sticker" msgstr "სტიკერის დამატება" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Sticker" msgstr "სტიკერის ჩასწორება" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Emoji" msgstr "ემოჯის დამატება" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Emoji" msgstr "ემოჯის ჩასწორება" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:30 #, kde-format msgctxt "@info:group" msgid "Sticker" msgstr "სტიკერი" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:30 #, kde-format msgctxt "@info:group" msgid "Emoji" msgstr "ემოჯი" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:59 #, kde-format msgid "Change Image" msgstr "გამოსახულების შეცვლა" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:59 #, kde-format msgid "Set Image" msgstr "გამოსახულების დაყენება" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:98 #, kde-format msgid "Shortcode:" msgstr "მოკლე კოდი:" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:103 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "აღწერა:" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:60 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit Emoji" msgstr "ემოჯის ჩასწორება" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:60 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit Sticker" msgstr "სტიკერის ჩასწორება" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:78 #, kde-format msgctxt "As in 'This sticker/emoji has no description'" msgid "No Description" msgstr "აღწერის გარეშე" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:110 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Emoji" msgstr "ემოჯის დამატება" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:110 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Sticker" msgstr "სტიკერის დამატება" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:119 #, kde-format msgid "Add Emoji" msgstr "ემოჯის დამატება" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:119 #, kde-format msgid "Add Sticker" msgstr "სტიკერის დამატება" #: src/settings/EmoticonsPage.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Stickers & Emojis" msgstr "ემოჯიები და სტიკერები" #: src/settings/EmoticonsPage.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Emojis" msgstr "ემოჯიები" #: src/settings/EmoticonsPage.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Stickers" msgstr "სტიკერები" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Keys" msgstr "გასაღებების გატანა" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:33 src/settings/ImportKeysDialog.qml:51 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Passphrase:" msgstr "საკვანძო ფრაზა:" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:37 #, kde-format msgid "" "A passphrase to secure your key backup. It should not be your account " "password." msgstr "" "საკვანძო ფრაზა თქვენი გასაღების მარქაფის დასაცავად. ის თქვენი ანგარიშის " "პაროლი არ უნდა იყოს." #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export keys" msgstr "გასაღებების გატანა" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:50 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Keys exported successfully" msgstr "გასაღების გატანა წარმატებულია" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:54 src/settings/ImportKeysDialog.qml:74 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unknown error" msgstr "უცნობი შეცდომა" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Notifications" msgstr "გაფრთხილებები" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:28 #, kde-format msgid "Enable notifications for this account" msgstr "ამ ანგარიშისთვის გაფრთხილებების ჩართვა" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:32 #, kde-format msgid "Notifications can appear even when NeoChat isn't running." msgstr "" "გაფრთხილებები, შეიძლება, მაშინაც კი გამოჩნდეს, როცა NeoChat გაშვებული არაა." #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:34 #, kde-format msgid "Push notifications are available but could not be enabled." msgstr "პუშ გაფრთხილებები ხელმისაწვდომია, მაგრამ ჩართვა შეუძლებელია." #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:37 #, kde-format msgid "Notifications will only appear when NeoChat is running." msgstr "გაფრთხილებები, მხოლოდ, მაშინ გამოჩნდება, როცა NeoChat გაშებულია." #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:59 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "These are the default notification settings for all rooms. You can customize " "notifications per-room in the room list or room settings." msgstr "" "ეს ნაგულისხმევი გაფრთხილების პარამეტრების ყველა ოთახისთვის. გაფრთხილების " "პარამეტრები შეგიძლიათ, თითოეული ოთახისთვის ცალკე მოირგოთ, ან მათი სიისთვის." #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:69 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Room Notifications" msgstr "ოთახის გაფრთხილებები" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:86 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "@Mentions" msgstr "@ხსენებები" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:103 #: src/settings/PushNotification.qml:65 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Keywords" msgstr "საკვანძო სიტყვები" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:127 #: src/settings/PushNotification.qml:100 #, kde-format msgid "Keyword…" msgstr "საკვანძო სიტყვა…" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:146 #: src/settings/PushNotification.qml:119 #, kde-format msgid "Add keyword" msgstr "საკვანძო სიტყვის დამატება" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:167 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Invites" msgstr "მოსაწვევები" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:184 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Unknown" msgstr "უცნობი" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:39 #, kde-format msgid "New identity server url" msgstr "ახალი იდენტიფიკატორების სერვერის ბმული" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:43 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel editing identity server url" msgstr "იდენტიფიკატორების სერვერის ბმულის ჩასწორების გაუქმება" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:49 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm new identity server url" msgstr "ახალი იდენტიფიკატორების სერვერის ბმულის დადასტურება" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:73 #, kde-format msgid "The entered url is not a valid identity server" msgstr "შეყვანილი ბმული სწორი იდენტიფიკატორების სერვერი არაა" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:75 #, kde-format msgid "The entered url is already configured as your identity server" msgstr "შეყვანილი ბმული უკვეა მორგებული, როგორც თქვენი იდენტიფიკატორის სერვერი" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:98 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit identity server url" msgstr "იდენტიფიკატორების სერვერის ბმულის ჩასწორება" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:119 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove identity server" msgstr "იდენტიფიკატორების სერვერის წაშლა" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:18 #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:35 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Ignored Users" msgstr "დაიგნორებული მომხმარებლები" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:25 #, kde-format msgctxt "Placeholder message when no user is ignored" msgid "No ignored users" msgstr "დაიგნორებული მომხმარებლების გარეშე" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:55 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Unignore this user" msgstr "ამ მომხმარებლის იგნორის გაუქმება" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Keys" msgstr "გასაღებების შემოტანა" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:35 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose backup file" msgstr "აირჩიეთ მარქაფის ფაილი" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:56 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import keys" msgstr "გასაღებების შემოტანა" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:66 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid passphrase" msgstr "არასწორი საკვანძო ფრაზა" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:70 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid key backup data" msgstr "არასწორი გასაღების მარქაფის მონაცემები" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:57 msgctxt "Room permission type" msgid "Default user power level" msgstr "მომხმარებლის წვდომის ნაგულისხმევი დონე" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:58 msgctxt "Room permission type" msgid "Default power level to set the room state" msgstr "ოთახის მდგომარეობის დასაყენებელი უფლებების ნაგულისხმევი დონე" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:59 msgctxt "Room permission type" msgid "Default power level to send messages" msgstr "ნაგულისხმევი წვდომის დონე შეტყობინებების გასაგზავნად" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:60 msgctxt "Room permission type" msgid "Invite users" msgstr "მომხმარებლების მოწვევა" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:61 msgctxt "Room permission type" msgid "Kick users" msgstr "მომხმარებლების გაყრა" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:62 msgctxt "Room permission type" msgid "Ban users" msgstr "მომხმარებლების ბანი" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:63 msgctxt "Room permission type" msgid "Remove messages sent by other users" msgstr "სხვა მომხმარებლების მიერ გამოგზავნილი შეტყობინებების წაშლა" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:64 msgctxt "Room permission type" msgid "Send reactions" msgstr "რეაქციების გაგზავნა" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:65 msgctxt "Room permission type" msgid "Remove their own messages" msgstr "შეტყობინებების წაშლა" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:66 msgctxt "Room permission type" msgid "Change user permissions" msgstr "მომხმარებლის წვდომების შეცვლა" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:67 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room name" msgstr "ოთახის სახელის შეცვლა" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:68 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room avatar" msgstr "ოთახის ავატარის შეცვლა" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:69 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room canonical alias" msgstr "ოთახის კანონიკური მეტსახელის შეცვლა" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:70 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room topic" msgstr "ოთხის თემის შეცვლა" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:71 msgctxt "Room permission type" msgid "Enable encryption for the room" msgstr "ოთახისთვის დაშიფვრის ჩართვა" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:72 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room history visibility" msgstr "ოთახის ისტორიის ხილვადობის შეცვლა" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:73 msgctxt "Room permission type" msgid "Set pinned events" msgstr "მიჭიკარტებული მოვლენების დაყენება" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:74 msgctxt "Room permission type" msgid "Upgrade the room" msgstr "ოთახის გაუმჯობესება" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:75 msgctxt "Room permission type" msgid "Set the room server access control list (ACL)" msgstr "ოთახის სერვერის წვდომის კონტროლის სიების დაყენება (ACL)" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:76 msgctxt "Room permission type" msgid "Set the children of this space" msgstr "ამ სივრცის შვილების დაყენება" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:77 msgctxt "Room permission type" msgid "Set the parent space of this room" msgstr "ამ ოთახის მშობელი სივრცის დაყენება" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:82 msgctxt "Room permission type" msgid "This is the power level for all new users when joining the room" msgstr "ეს ოთახში შემოსვლისას ახალი მომხმარებლების წვდომის დონეა" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:83 msgctxt "Room permission type" msgid "This is used for all state events that do not have their own entry here" msgstr "" "გამოიყენება ყველა მდგომარეობის მოვლენისთვის, რომელსაც აქ საკუთარი ჩანაწერი " "არ გააჩნია" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:84 msgctxt "Room permission type" msgid "" "This is used for all message events that do not have their own entry here" msgstr "" "გამოიყენება ყველა შეტყობინების მოვლენისთვის, რომელსაც აქ საკუთარი ჩანაწერი " "არ გააჩნია" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:17 msgctxt "Notification type" msgid "Enable notifications for this account" msgstr "ამ ანგარიშისთვის გაფრთხილებების ჩართვა" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:18 msgctxt "Notification type" msgid "Messages in one-to-one chats" msgstr "შეტყობინებები ერთი-ერთზე საუბრებში" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:19 msgctxt "Notification type" msgid "Encrypted messages in one-to-one chats" msgstr "დაშიფრული შეტყობინებები ერთი-ერთზე საუბრებში" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:20 msgctxt "Notification type" msgid "Messages in group chats" msgstr "შეტყობინებები ჯგუფურ საუბრებში" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:21 msgctxt "Notification type" msgid "Messages in encrypted group chats" msgstr "შეტყობინებები დაშიფრულ ჯგუფურ საუბრებში" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:22 msgctxt "Notification type" msgid "Room upgrade messages" msgstr "ოთახის დონის აწევის შეტყობინებები" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:23 msgctxt "Notification type" msgid "Messages containing my display name" msgstr "ჩემი საჩვენებელი სახელის შემცველი შეტყობინებები" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:24 msgctxt "Notification type" msgid "Messages which mention my Matrix user ID" msgstr "შეტყობინებები, სადაც ჩემს Matrix-ის მომხმარებლის ID-ს ახსენებენ" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:25 msgctxt "Notification type" msgid "Messages which mention a room" msgstr "შეტყობინებები, სადაც ოთახს ახსენებენ" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:26 msgctxt "Notification type" msgid "Messages containing the local part of my Matrix ID" msgstr "ჩემი Matrix ID-ის ლოკალური ნაწილის შემცველი შეტყობინებები" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:27 msgctxt "Notification type" msgid "Whole room (@room) notifications" msgstr "მთლიანი ოთახის (@ოთახი) გაფრთხილებები" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:28 msgctxt "Notification type" msgid "Invites to a room" msgstr "მოიწვევს ოთახში" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:29 msgctxt "Notification type" msgid "Call invitation" msgstr "ზარის მოსაწვევი" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "General" msgstr "ზოგადი" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "General Settings" msgstr "ზოგადი პარამეტრები" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:29 #, kde-format msgid "Show in System Tray" msgstr "სისტემის კუთხეში ჩვენება" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:46 #, kde-format msgid "Minimize to system tray on startup" msgstr "გაშვებისას სისტემის კუთხეში ჩაკეცვა" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:64 #, kde-format msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window" msgstr "ფანჯრის ზომის შეცვლისას ოთახის ინფორმაციის ავტომატური დამალვა/ჩვენება" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:80 #, kde-format msgid "Show all rooms in \"Home\" tab" msgstr "ყველა ოთახის ჩვენება \"საწყის\" ჩანართში" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:91 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Room List Sort Order" msgstr "ოთახების სიის დალაგების მიმდევრობა" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:95 #, kde-format msgctxt "As in 'sort something based on last activity'" msgid "Activity" msgstr "აქტივობა" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:96 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with unread notifications will be shown first" msgstr "წაუკითხავი შეტყობინებების მქონე ოთახების პირველი ჩვენება" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:106 #, kde-format msgctxt "As in 'sort something alphabetically'" msgid "Alphabetical" msgstr "ანბანით დალაგებული" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:116 #, kde-format msgctxt "As in 'sort something based on the last message'" msgid "Last Message Activity" msgstr "ბოლო შეტყობინებების აქტივობა" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:117 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with the newest activity will be shown first" msgstr "უახლესი აქტივობების მქონე ოთახების პირველი ჩვენება" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:128 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Custom" msgstr "ხელით" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:137 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Timeline" msgstr "დროის ხაზი" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:142 #, kde-format msgid "Mark messages as read when:" msgstr "შეტყობინებების მონიშვნა წაკითხულად, როცა:" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:147 #, kde-format msgid "Never" msgstr "არასდროს" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:151 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox As in mark messages in the room as read when entering the " "room" msgid "Entering the room" msgstr "შედიხართ ოთახში" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:155 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox As in mark messages in the room as read when entering the " "room and all messages are visible on screen" msgid "Entering the room and all unread messages are visible" msgstr "შედიხართ ოთახში და ყველა წაუკითხავი შეტყობინება ხილულია" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:159 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox As in mark messages in the room as read when exiting the room" msgid "Exiting the room" msgstr "გადიხართ ოთახიდან" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:163 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox As in mark messages in the room as read when exiting the " "room and all messages are visible on screen" msgid "Exiting the room and all unread messages are visible" msgstr "გადიხართ ოთახიდან და ყველა წაუკითხავი შეტყობინება ხილულია" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:178 #, kde-format msgid "Show deleted messages" msgstr "წაშლილი შეტყობინებების ჩვენება" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:194 #, kde-format msgid "Show state events" msgstr "მდგომარეობის მოვლენების ჩვენება" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:212 #, kde-format msgid "Show leave and join events" msgstr "შემოსვლის და გასვლის მოვლენების ჩვენება" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:230 #, kde-format msgid "Show name change events" msgstr "სახელის ცვლილების მოვლენების ჩვენება" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:248 #, kde-format msgid "Show avatar update events" msgstr "ავატარის განახლების მოვლენების ჩვენება" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:258 #, kde-format msgctxt "Chat Editor" msgid "Editor" msgstr "რედაქტორი" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:262 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Send messages with Enter" msgstr "შეტყობინებების გაგზავნა Enter-ით" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:273 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Send messages with Ctrl+Enter" msgstr "შეტყობინებების გაგზავნა Ctrl+Enter-ით" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:289 #, kde-format msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message" msgstr "ბოლო შეტყობინების ჩასასწორებლად s/text/replacement სინტაქსი გამოიყენეთ" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:303 #, kde-format msgid "Send typing notifications" msgstr "კრეფის შეტყობინების გაგზავნა" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:313 #, kde-format msgid "Developer Settings" msgstr "დეველოპერის პარამეტრები" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:318 #, kde-format msgid "Enable developer tools" msgstr "პროგრამირების ხელსაწყოების ჩართვა" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:334 #, kde-format msgid "Open Developer Tools" msgstr "პროგრამისტის ხელსაწყოების გახსნა" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:338 #, kde-format msgid "Developer Tools" msgstr "პროგრამირება" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:343 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Default Settings" msgstr "ნაგულისხმევი პარამეტრები" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:348 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reset all configuration values to their default…" msgstr "ყველა კონფიგურაციის მნიშვნელობის ნაგულისხმევზე ჩამოყრა…" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:354 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Reset Configuration" msgstr "კონფიგურაციის ჩამოყრა" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:355 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to reset all options to their default values?" msgstr "" "მართლა გნებავთ ყველა პარამეტრის მნიშვნელობის საწყის მნიშვნელობაზე ჩამოყრა?" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Security & Safety" msgstr "უსაფრთხოება და დაცვა" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ignored Users" msgstr "დაიგნორებული მომხმარებლები" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:44 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Hide images and videos by default" msgstr "გამოსახულებების და ვიდეოების დამალვა ნაგულისხმევად" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:45 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "When this option is enabled, images and videos are only shown after a button " "is clicked." msgstr "" "როცა ეს პარამეტრები ჩართულია, გამოსახულებების და ვიდეოს ჩვენება, მხოლოდ, " "ღილაკზე დაწკაპუნების შემდეგ მოხდება." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:59 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Reject invitations from unknown users" msgstr "მოსაწვევის უარყოფა უცნობი მომხმარებლებისგან" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:60 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If enabled, NeoChat will reject invitations from users you don't share a " "room with." msgstr "" "თუ ჩართულია, NeoChat უარყოფს მოსაწვევებს მომხმარებლებისგან, რომელთანაც " "საერთო ოთახში არ იმყოფებით." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:60 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Your server does not support this setting." msgstr "თქვენს სერვერს ამ პარამეტრის მხარდაჭერა არ გააჩნია." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:74 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Turn on encryption in new chats" msgstr "დაშიფვრის ჩართვა ახალ ჩატებში" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:75 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If enabled, NeoChat will use encryption when starting new direct messages." msgstr "" "თუ ჩართულია, NeoChat ახალი პირდაპირი შეტყობინების დაწყებისას დაშიფვრას " "გამოიყენებს." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:85 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Encryption" msgstr "დაშიფვრა" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:90 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import Keys" msgstr "გასაღებების შემოტანა" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:91 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Import encryption keys from a backup." msgstr "დაშიფვრის გასაღებების შემოტანა მარქაფიდან." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:97 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Import Keys" msgstr "გასაღებების შემოტანა" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:100 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Keys imported successfully" msgstr "გასაღებების შემოტანა წარმატებულია" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:113 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export Keys" msgstr "გასაღებების გატანა" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:114 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Export this device's encryption keys." msgstr "ამ მოწყობილობის დაშიფვრის გასაღებების გატანა." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:120 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Export Keys" msgstr "გასაღებების გატანა" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:22 #, kde-format msgid "General" msgstr "ზოგადი" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:33 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "გარემოს იერსახე" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:39 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "გაფრთხილებები" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:51 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Security & Safety" msgstr "უსაფრთხოება და დაცვა" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:64 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "ანგარიშები" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:71 #, kde-format msgid "Stickers & Emojis" msgstr "ემოჯიები და სტიკერები" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:84 #, kde-format msgid "Network Proxy" msgstr "ქსელის პროქსი" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:90 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "მოწყობილობები" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:102 #, kde-format msgid "About NeoChat" msgstr "NeoChat-ის შესახებ" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:105 #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:112 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "About" msgstr "შესახებ" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:109 #, kde-format msgid "About KDE" msgstr "KDE-ს შესახებ" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Proxy" msgstr "პროქსი" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:23 #, kde-format msgid "System Default" msgstr "სისტემის ნაგულისხმევი" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:35 #, kde-format msgid "No Proxy" msgstr "პროქსის გარეშე" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:47 #, kde-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:59 #, kde-format msgid "Socks5" msgstr "Socks5" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:69 #, kde-format msgid "Proxy Settings" msgstr "პროქსის მორგება" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:78 #, kde-format msgid "Host" msgstr "ჰოსტი" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:91 #, kde-format msgid "Port" msgstr "პორტი" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:112 #, kde-format msgid "User" msgstr "მომხმარებელი" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:140 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "გამოყენება" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70 #, kde-format msgid "Disable notifications" msgstr "შეტყობინებების გამორთვა" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70 #, kde-format msgid "Enable notifications" msgstr "გაფრთხილებების ჩართვა" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92 #, kde-format msgid "Mute notifications" msgstr "გაფრთხილებების დადუმება" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92 #, kde-format msgid "Unmute notifications" msgstr "გაფრთხილებების დადუმების მოხსნა" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113 #, kde-format msgctxt "" "As in clicking this button will switch off highlights for messages that " "match this rule" msgid "Disable message highlights" msgstr "შეტყობინებების გამოკვეთის გამორთვა" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113 #, kde-format msgctxt "" "As in clicking this button will switch on highlights for messages that match " "this rule" msgid "Enable message highlights" msgstr "შეტყობინებების გამოკვეთის ჩართვა" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:135 #, kde-format msgid "Delete keyword" msgstr "საკვანძო სიტყვის წაშლა" #: src/settings/PasswordSheet.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Enter password" msgstr "შეიყვანეთ პაროლი" #: src/settings/PasswordSheet.qml:30 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Password:" msgstr "პაროლი:" #: src/settings/Permissions.qml:36 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Privileged Users" msgstr "პრივილეგირებული მომხმარებლები" #: src/settings/Permissions.qml:233 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Default permissions" msgstr "ნაგულისხმევი წვდომები" #: src/settings/Permissions.qml:273 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Basic permissions" msgstr "ძირითადი წვდომები" #: src/settings/Permissions.qml:313 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Event permissions" msgstr "მოვლენის წვდომები" #: src/settings/Permissions.qml:360 #, kde-format msgctxt "@placeholder" msgid "Event Type…" msgstr "მოვლენის ტიპი…" #: src/settings/Permissions.qml:386 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add keyword" msgstr "საკვანძო სიტყვის დამატება" #: src/settings/Permissions.qml:412 #, kde-format msgctxt "@placeholder" msgid "Loading…" msgstr "მიმდინარეობს ჩატვირთვა…" #: src/settings/PowerLevelDialog.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit User Power Level" msgstr "მომხმარებლის წვდომის დონის ჩასწორება" #: src/settings/PowerLevelDialog.qml:35 #, kde-format msgid "New power level" msgstr "ახალი წვდომის დონე" #: src/settings/PowerLevelDialog.qml:43 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "დადასტურება" #: src/settings/PushNotification.qml:26 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Room notifications setting" msgstr "ოთახის შეტყობინებების პარამეტრები" #: src/settings/PushNotification.qml:31 #, kde-format msgctxt "As in the default notification setting" msgid "Default Settings" msgstr "ნაგულისხმევი პარამეტრები" #: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "Advanced" msgstr "დამატებით" #: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:27 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Room ID" msgstr "ოთახის ID" #: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy room ID to clipboard" msgstr "ოთახის ID-ის კოპირება ბუფერში" #: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:46 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Room Version" msgstr "ოთახის ვერსია" #: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Upgrade Room" msgstr "ოთახის გაუმჯობესება" #: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:77 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Upgrade the Room" msgstr "ოთახის გაუმჯობესება" #: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:81 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Select new version" msgstr "აირჩიეთ ახალი ვერსია" #: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:89 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm" msgstr "დადასტურება" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:24 src/settings/RoomSettingsView.qml:37 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "General" msgstr "ზოგადი" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:39 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Update avatar" msgstr "ავატარის განახლება" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:68 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Room name" msgid "Name:" msgstr "სახელი:" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:77 #, kde-format msgctxt "@label:textobx Room topic" msgid "Topic:" msgstr "თემა:" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:89 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save" msgstr "შენახვა" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:103 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Aliases" msgstr "მეტსახელები" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:108 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No canonical alias set" msgstr "კანონიკური მეტსახელი დაყენებული არაა" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:125 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Make this alias the room's canonical alias" msgstr "ამ მეტსახელის ოთახის კანონიკურ მეტსახელად დაყენება" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:138 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete alias" msgstr "მეტსახელის წაშლა" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:160 #, kde-format msgctxt "The new alias (room address) to be added to a room" msgid "#new_alias:server.org" msgstr "#new_alias:server.org" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:177 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add new alias" msgstr "ახალი მეტსახელის დამატება" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:194 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "URL Previews" msgstr "ბმულის მინიატურები" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:198 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Enable URL previews by default for room members" msgstr "ოთახის წევრებისთვის ბმულების მინიატურების ნაგულისხმევად ჩართვა" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:207 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Enable URL previews" msgstr "ბმულის მინიატურების ჩართვა" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:209 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL previews are enabled by default in this room" msgstr "ამ ოთახში ბმულების ავტომატური მინიატურები ნაგულისხმევადაა ჩართული" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:209 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL previews are disabled by default in this room" msgstr "ამ ოთახში ბმულების ავტომატური მინიატურები ნაგულისხმევად გამორთულია" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:221 #, kde-format msgctxt "" "As in the user has switched off showing previews of hyperlinks in timeline " "messages" msgid "URL previews are currently disabled for your account" msgstr "თქვენი ანგარიშისთვის ბმულის მინიატურები ამჟამად გათიშულია" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:225 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Enable" msgstr "ჩართვა" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:233 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Official Parent Spaces" msgstr "ოფიციალური მშობელი სივრცეები" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:266 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Canonical" msgstr "კანონიკური" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:271 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Make canonical parent" msgstr "კანონიკურ მშობლად დაყენება" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:282 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove parent" msgstr "მშობლის წაშლა" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:295 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This room has no official parent spaces." msgstr "ამ ოთახს ოფიციალური მშობელი სივრცეები არ გააჩნია." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:299 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add new official parent" msgstr "ოფიციალური მშობლის დამატება" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:316 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This room continues another conversation." msgstr "ოთახი საუბრის შემდეგ გრძელდება." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:320 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "See older messages…" msgstr "ძველი შეტყობინებების ნახვა…" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:332 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This room has been replaced." msgstr "ეს ოთახი გამოცვლილია." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:336 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "See new room…" msgstr "ახალი ოთახის ნახვა…" #: src/settings/RoomProfile.qml:29 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Customize your profile only for this room." msgstr "თქვენი პროფილის მორგება, მხოლოდ, ამ ოთახისთვის." #: src/settings/RoomProfile.qml:37 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Display Name" msgstr "საჩვენებელი სახელი" #: src/settings/RoomProfile.qml:47 #, kde-format msgctxt "@action:button Save profile" msgid "Save" msgstr "შენახვა" #: src/settings/RoomProfile.qml:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reset to Default" msgstr "ნაგულისხმევ მნიშვნელობაზე ჩამოყრა" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:22 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting." msgstr "" "ამ პარამეტრის ჩასართავად ამ ოთახის უფრო ახალ ვერსიაზე განახლება გჭირდებათ." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:24 src/settings/RoomSettingsView.qml:49 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Security" msgstr "უსაფრთხოება" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:27 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Encryption" msgstr "დაშიფვრა" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:39 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This room uses encryption." msgstr "ეს ოთახი დაშიფვრას იყენებს." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:50 #, kde-format msgctxt "@action:button Enable encryption in this room" msgid "Enable Encryption…" msgstr "დაშიფვრის ჩართვა…" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:51 #, kde-format msgctxt "@info:description" msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled." msgstr "როცა ჩართავთ, დაშიფვრის გამორთვა შეუძლებელია." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:62 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Access" msgstr "წვდომა" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:66 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Private (invite only)" msgstr "პირადი (მხოლოდ მოსაწვევით)" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:67 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Only invited people can join." msgstr "შემოსვლა მხოლოდ მოწვეულ ხალხს სეუძლია." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:75 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Space members" msgstr "სივრცის წევრები" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:76 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Anyone in the selected spaces can find and join." msgstr "არჩეულ სივრცეებში მყოფს ყველას შეუძლია პოვნა და შემოსვლა." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:85 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select spaces" msgstr "აირჩიეთ სივრცეები" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:103 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Knock" msgstr "კაკუნი" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:104 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "People not in the room need to request an invite to join the room." msgstr "ხალხს, რომელიც ოთახში არაა, შესასვლელად მოსაწვევი სჭირდებათ." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:113 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Public" msgstr "საჯარო" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:114 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone can find and join." msgstr "პოვნა და შემოსვლა ყველას შეუძლია." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:124 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Message history visibility" msgstr "შეტყობინებების ისტორიის ხილვადობა" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:128 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone" msgstr "ყველა" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:129 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone, regardless of whether they have joined, can view history." msgstr "ყველას, იმის მიუხედავად, როგორ მოხვდა არხზე, ისტორიის ნახვა შეუძლია." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:137 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only" msgstr "მხოლოდ წევრები" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:138 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "All members can view the entire message history, even before they joined." msgstr "" "ყველა წევრს შეუძლია შეტყობინებების სრული ისტორიის ნახვა მაშინაც კი, სანამ " "არხს შემოუერთდებიან." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:146 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only (since invite)" msgstr "მხოლოდ წევრებს (მოწვევიდან)" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:147 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "New members can view the message history from the point they were invited to " "the room." msgstr "" "ახალ წევრებს შეტყობინებების ისტორიის ნახვა მათი ოთახში მოწვევის მომენტის " "შემდეგ შეუძლიათ." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:155 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only (since joining)" msgstr "მხოლოდ წევრებს (მოწვევიდან)" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:156 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "New members can view the message history from the point they joined the room." msgstr "" "ახალ წევრებს შეტყობინებების ისტორიის ნახვა მათი ოთახში შემოსვლის მომენტის " "შემდეგ შეუძლიათ." #: src/settings/RoomSettingsView.qml:26 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Space Settings" msgstr "სივრცის მორგება" #: src/settings/RoomSettingsView.qml:28 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Room Settings" msgstr "ოთახის მორგება" #: src/settings/RoomSettingsView.qml:60 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Permissions" msgstr "წვდომები" #: src/settings/RoomSettingsView.qml:82 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Profile" msgstr "პროფილი" #: src/settings/RoomSettingsView.qml:93 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Advanced" msgstr "დამატებით" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Custom Room Sort Order" msgstr "მორგებული ოთახების სიის დალაგების მიმდევრობა" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:61 #, kde-format msgctxt "As in first sort chat rooms by the parameter" msgid "first:" msgstr "პირველი:" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:61 #, kde-format msgctxt "As in then sort chat rooms by the parameter" msgid "then:" msgstr "მაშინ:" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:77 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Up" msgstr "მაღლა" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:87 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Down" msgstr "ქვემოთ" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:97 #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:123 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Remove" msgstr "წაშლა" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:110 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add parameter" msgstr "პარამეტრის დამატება" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:123 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Select Parameter to Add" msgstr "აირჩიეთ დასამატებელი პარამეტრი" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:25 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Select new official parent" msgstr "აირჩიეთ ახალი ოფიციალური მშობელი" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Pick room" msgstr "აირჩიეთ ოთახი" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:57 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose Parent Space" msgstr "აირჩიეთ მშობელი სივრცე" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:159 #, kde-format msgid "Set this room as a child of the space %1" msgstr "ამ ოთახის სივრცის %1 შვილის სახით მორგება" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:166 #, kde-format msgid "" "You do not have a high enough privilege level in the parent to set this state" msgstr "" "ამ მდგომარეობის დასაყენებლად მშობელში საჭირო პრივილეგიის დონეები არ გაგაჩნიათ" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:166 #, kde-format msgid "The selected room is not a space" msgstr "არჩეული ოთახი სივრცე არაა" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:166 #, kde-format msgid "You do not have the privileges to complete this action" msgstr "ამ ქმედების დასასრულებლად საკმარისი პრივილეგიები არ გაქვთ" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:171 #, kde-format msgid "Make this space the canonical parent" msgstr "ამ სივრცის კანონიკურ მშობლად დაყენება" #: src/settings/SelectSpacesDialog.qml:35 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Select Spaces" msgstr "აირჩიეთ სივრცეები" #: src/settings/threepidbindhelper.cpp:178 #, kde-format msgid "" "%1. Please follow the instructions there and then click the button above" msgstr "%1, მიჰყევით ინსტრუქციებს და დააწკაპუნეთ ღილაკზე ზემოთ" #: src/settings/threepidbindhelper.cpp:179 src/settings/ThreePIdCard.qml:156 #, kde-format msgid "We've sent you an email" msgstr "ჩვენ ელფოსტა გამოგიგზავნეთ" #: src/settings/threepidbindhelper.cpp:179 src/settings/ThreePIdCard.qml:156 #, kde-format msgid "We've sent you a text message" msgstr "ჩვენ ტექსტური შეტყობინება გამოგიგზავნეთ" #: src/settings/threepidbindhelper.cpp:181 src/settings/ThreePIdCard.qml:158 #, kde-format msgid "The entered email is not valid" msgstr "შეყვანილი ელფოსტა არასწორია" #: src/settings/threepidbindhelper.cpp:181 src/settings/ThreePIdCard.qml:158 #, kde-format msgid "The entered phone number is not valid" msgstr "შეყვანილი ტელეფონის ნომერი არასწორია" #: src/settings/threepidbindhelper.cpp:184 #, kde-format msgid "" "The email has not been verified. Please go to the email and follow the " "instructions there and then click the button above" msgstr "" "ელფოსტა არ გადამოწმებულა. გადადით ელფოსტაზე და მიჰყავთ ინსტრუქციებს, " "რომლებიც გამოგიგზავნეთ, შემდეგ კი ზემოთ ღილაკზე დააწკაპუნეთ" #: src/settings/threepidbindhelper.cpp:185 #, kde-format msgid "" "The phone number has not been verified. Please go to the text message and " "follow the instructions there and then click the button above" msgstr "" "ტელეფონის ნომერი გადამოწმებული არაა. გადადით ტექსტურ შეტყობინებაზე და " "მიჰყევით ინსტრუქციებს, რომელიც დაგხვდებათ. შემდეგ კი ზემოთ ღილაკზე " "დააწკაპუნეთ" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:58 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Hide" msgstr "დამალვა" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:69 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "წაშლა" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:88 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Complete" msgstr "დასრულებულია" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:136 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Country Code for new phone number" msgstr "ქვეყნის კოდი ახალი ტელეფონის ნომრისთვის" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:152 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New Email Address:" msgstr "ახალი ელფოსტის მისამართი:" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:152 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New Phone Number:" msgstr "ახალი ტელეფონის ნომერი:" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:156 #, kde-format msgid "" "%1. Please follow the instructions there and then click the button below" msgstr "%1, მიჰყევით ინსტრუქციებს და დააწკაპუნეთ ღილაკზე ქვემოთ" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:160 #, kde-format msgid "Incorrect password entered" msgstr "შეყვანილი პაროლი არასწორია" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:162 #, kde-format msgid "" "The email has not been verified. Please go to the email and follow the " "instructions there and then click the button below" msgstr "" "ელფოსტა არ გადამოწმებულა. გადადით ელფოსტაზე და მიჰყავთ ინსტრუქციებს, " "რომლებიც გამოგიგზავნეთ, შემდეგ კი ქვემოთ ღილაკზე დააწკაპუნეთ" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:162 #, kde-format msgid "" "The phone number has not been verified. Please go to the text message and " "follow the instructions there and then click the button below" msgstr "" "ტელეფონის ნომერი გადამოწმებული არაა. გადადით ტექსტურ შეტყობინებაზე და " "მიჰყევით ინსტრუქციებს, რომელიც დაგხვდებათ. შემდეგ კი ქვემოთ ღილაკზე " "დააწკაპუნეთ" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:189 #, kde-format msgctxt "@action:button Add new email or phone number" msgid "Add" msgstr "დამატება" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:197 #, kde-format msgctxt "@action:button As in 'go back'" msgid "Back" msgstr "უკან" #: src/spaces/RemoveChildDialog.qml:28 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Child" msgstr "შვილის წაშლა" #: src/spaces/RemoveChildDialog.qml:39 #, kde-format msgid "The child %1 will be removed from the space %2" msgstr "შვილი %1 წაიშლება სივრციდან %2" #: src/spaces/RemoveChildDialog.qml:46 #, kde-format msgid "" "The current space is the official parent of this room, should this be " "cleared?" msgstr "მიმდინარე სივრცე ამ ოთახის ოფიციალური მშობელია. გავასუფთავო?" #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:24 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Select Existing Room" msgstr "აირჩიეთ არსებული ოთახი" #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:39 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Pick Room" msgstr "აირჩიეთ ოთახი" #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:150 #, kde-format msgctxt "@info:description" msgid "You have the required privilege level in the child to set this state" msgstr "გაგაჩნიათ ამ მდგომარეობის დასაყენებლად შვილში საჭირო პრივილეგიის დონე" #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:150 #, kde-format msgid "" "You do not have a high enough privilege level in the child to set this state" msgstr "" "ამ მდგომარეობის დასაყენებლად შვილში საჭირო პრივილეგიის დონეები არ გაგაჩნიათ" #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:173 #, kde-format msgctxt "" "@option:check The canonical parent is the default one if a room has multiple " "parent spaces." msgid "Make this space the canonical parent" msgstr "ამ სივრცის კანონიკურ მშობლად დაყენება" #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:174 #, kde-format msgctxt "@info:description" msgid "" "The canonical parent is the default one if a room has multiple parent spaces." msgstr "" "კანონიკური მშობელი ნაგულისხმევია, თუ ოთახს ერთზე მეტი მშობელი სივრცე გააჩნია." #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:94 #, kde-format msgid "Suggested" msgstr "ნარჩევი" #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:103 #, kde-format msgctxt "number of room members" msgid "%1 member - " msgid_plural "%1 members - " msgstr[0] "%1 წევრი - " msgstr[1] "%1 წევრი - " #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:103 #, kde-format msgctxt "number of room members" msgid "%1 member" msgid_plural "%1 members" msgstr[0] "%1 წევრი" msgstr[1] "%1 წევრი" #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:112 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Add new room" msgstr "ახალი ოთახის დამატება" #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:143 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Don't Make Suggested" msgstr "არ მონიშნო ნარჩევად" #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:143 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Make Suggested" msgstr "ნარჩევად მონიშვნა" #: src/spaces/SpaceHomePage.qml:34 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Room…" msgstr "ახალი ოთახი…" #: src/spaces/SpaceHomePage.qml:40 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Space…" msgstr "ახალი სივრცე…" #: src/spaces/SpaceHomePage.qml:46 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Existing Room…" msgstr "არსებული ოთახი…" #: src/spaces/SpaceHomePage.qml:80 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Invite user to space" msgstr "მომხმარებლის სივრცეში მოწვევა" #: src/spaces/SpaceHomePage.qml:92 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Add to Space" msgstr "ჩამატება სივრცეში" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:165 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Reply" msgstr "პასუხი" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:177 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Reply in Thread" msgstr "ნაკადში პასუხი" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:203 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove…" msgstr "წაშლა…" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:208 #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:213 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Remove Message" msgstr "შეტყობინების წაშლა" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:209 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Reason for removing this message" msgstr "ამ შეტყობინების წაშლის მიზეზი" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:210 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'" msgid "Remove" msgstr "წაშლა" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:229 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'" msgid "Forward…" msgstr "გადაგზავნა…" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:235 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Forward Message" msgstr "შეტყობინების გადაგზავნა" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:249 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Image" msgstr "გამოსახულების გახსნა" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:251 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Audio" msgstr "აუდიოს გახსნა" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:253 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Video" msgstr "ვიდეოს გახსნა" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:255 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open File" msgstr "ფაილის გახსნა" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:268 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save Image…" msgstr "გამოსახულების შენახვა…" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:270 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save Audio…" msgstr "აუდიოს შენახვა…" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:272 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save Video…" msgstr "ვიდეოს შენახვა…" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:274 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save File…" msgstr "ფაილის შენახვა…" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:289 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Image" msgstr "გამოსახულების კოპირება" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:291 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Audio" msgstr "აუდიოს კოპირება" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:293 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Video" msgstr "ვიდეოს კოპირება" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:295 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy File" msgstr "ფაილის კოპირება" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:305 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Link Address" msgstr "ბმულის მისამართის კოპირება" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:313 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Text" msgstr "ტექსტის კოპირება" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:319 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Message Link" msgstr "შეტყობინების ბმულის კოპირება" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:327 #, kde-format msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'" msgid "Report…" msgstr "ანგარიში…" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:332 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Report Message" msgstr "შეტყობინების შესახებ ანგარიშის გაგზავნა" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:333 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Reason for reporting this message" msgstr "ამ შეტყობინების შესახებ ანგარიშის გაგზავნის მიზეზი" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:335 #, kde-format msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'" msgid "Report" msgstr "ანგარიში" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:337 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Report Message" msgstr "შეტყობინების შესახებ ანგარიშის გაგზავნა" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:349 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search for '%1'" msgstr "'%1'-ის მოძებნა" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:372 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Web Shortcuts…" msgstr "ვებ-მალსახმობების მორგება…" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:380 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Read Text Aloud" msgstr "ტექსტის წაკითხვა ხმამაღლა" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:383 #, kde-format msgctxt "@info text-to-speech %1 is author %2 is message text" msgid "%1 said %2" msgstr "%1-მა თქვა %2" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:402 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Unpin' as in 'Unpin this message'" msgid "Unpin" msgstr "ჩამოხსნა" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:402 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Pin' as in 'Pin the message in the room'" msgid "Pin" msgstr "მიმაგრება" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:415 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "View Source" msgstr "წყაროს ნახვა" #: src/timeline/models/readmarkermodel.cpp:112 #, kde-format msgid "1 user: " msgid_plural "%1 users: " msgstr[0] "1 მომხმარებელი: " msgstr[1] "%1 მომხმარებელი: " #: src/timeline/models/readmarkermodel.cpp:117 #, kde-format msgctxt "A member who is not in the room has been requested." msgid "unknown member" msgstr "უცნობი წევრი" #: src/timeline/models/readmarkermodel.cpp:119 #, kde-format msgctxt "list separator" msgid ", " msgstr ", " #: src/timeline/PredecessorDelegate.qml:26 #, kde-format msgid "This room continues another conversation." msgstr "ოთახი საუბრის შემდეგ გრძელდება." #: src/timeline/PredecessorDelegate.qml:29 #, kde-format msgid "See older messages…" msgstr "ძველი შეტყობინებების ნახვა…" #: src/timeline/QuickActions.qml:32 #, kde-format msgid "React" msgstr "რეაქცია" #: src/timeline/QuickActions.qml:81 #, kde-format msgid "Message menu" msgstr "შეტყობინების მენიუ" #: src/timeline/ReadMarkerDelegate.qml:42 #, kde-format msgctxt "Relative time since the room was last read" msgid "Last read: %1" msgstr "ბოლოს წაიკითხა: %1" #: src/timeline/SuccessorDelegate.qml:26 #, kde-format msgid "This room has been replaced." msgstr "ეს ოთახი გამოცვლილია." #: src/timeline/SuccessorDelegate.qml:29 #, kde-format msgid "See new room…" msgstr "ახალი ოთახის ნახვა…" #: src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:90 #, kde-format msgid "" "This is the beginning of the chat. There are no historical messages beyond " "this point." msgstr "" "ეს ჩატის დასაწყისია. ამ წერტილამდე, ისტორიაში, შეტყობინებები არ არსებობს." #: src/timeline/TimelineView.qml:219 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Jump to first unread message" msgstr "პირველ წაუკითხავ შეტყობინებაზე გადასვლა" #: src/timeline/TimelineView.qml:219 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Jump to oldest loaded message" msgstr "უძველეს ჩატვირთულ შეტყობინებაზე გადასვლა" #: src/timeline/TimelineView.qml:250 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Jump to latest message" msgstr "უახლეს შეტყობინებებზე გადასვლა" #: src/timeline/TimelineView.qml:285 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Drag items here to share them" msgstr "გადმოათრიეთ საგნები აქ, მათ გასაზიარებლად" #: src/timeline/TimelineView.qml:310 #, kde-format msgctxt "Message displayed when some users are typing" msgid "%2 is typing" msgid_plural "%2 are typing" msgstr[0] "%2 კრეფს" msgstr[1] "%2 კრეფს" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Find your Friends" #~ msgstr "იპოვეთ თქვენი მეგობრები" #~ msgctxt "@action:title" #~ msgid "Find Your Friends" #~ msgstr "იპოვეთ თქვენი მეგობრები" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Friends" #~ msgstr "მეგობრები" #~ msgid "Friends" #~ msgstr "მეგობრები" #~ msgctxt "@button View all one-on-one chats with your friends." #~ msgid "Friends" #~ msgstr "მეგობრები" #~ msgctxt "As in 'Remove this device'" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "წაშლა" #~ msgid "Internal usage only." #~ msgstr "მხოლოდ შიდა გამოყენებისთვის." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "General Theme" #~ msgstr "ზოგადი თემა" #~ msgctxt "@info screenreader" #~ msgid "The currently selected link" #~ msgstr "ამჟამად არჩეული ბმული" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Security" #~ msgstr "უსაფრთხოება" #~ msgid "Configure NeoChat…" #~ msgstr "NeoChat-ის მორგება…" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "გადიდება" #~ msgid "Share" #~ msgstr "გაზიარება" #~ msgid "Attach an image or file" #~ msgstr "გამოსახულების ან ფაილის მიბმა" #~ msgctxt "text editing menu action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "დაბრუნება" #~ msgctxt "text editing menu action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "აღდგენა" #~ msgctxt "text editing menu action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "ამოჭრა" #~ msgctxt "text editing menu action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "კოპირება" #~ msgctxt "text editing menu action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "ჩასმა" #~ msgctxt "text editing menu action" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "წაშლა" #~ msgctxt "text editing menu action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "ყველაფრის მონიშვნა" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "ჩასწორება" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy user's Matrix ID" #~ msgstr "მომხმარებლის Matrix-ის ID-ის კოპირება" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Room Address" #~ msgstr "ოთახის მისამართის კოპირება" #~ msgid "Remove…" #~ msgstr "წაშლა…" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "NeoChat" #~ msgstr "NeoChat" #~ msgctxt "'' does not look like a room id or alias." #~ msgid "'%1' does not look like a room id or alias." #~ msgstr "'%1' ოთახის სახელს ან მეტსახელს არ წააგავს." #~ msgid "Follow Global Setting" #~ msgstr "გლობალური პარამეტრის მიყოლა" #~ msgid "Follow global setting" #~ msgstr "გლობალური პარამეტრის მიყოლა" #~ msgid "Timeline Events" #~ msgstr "დროის ხაზის მოვლენები" #~ msgid "Switch User" #~ msgstr "მომხმარებლის გადართვა" #~ msgid "Room Information" #~ msgstr "ინფორმაცია ოთახის შესახებ" #~ msgid "Room name:" #~ msgstr "ოთახის სახელი:" #~ msgid "Room topic:" #~ msgstr "ოთახის თემა:" #~ msgid "New Space Information" #~ msgstr "ახალი ადგილის ინფორმაცია" #~ msgid "New Room Information" #~ msgstr "ახალი ოთახს ინფორმაცია" #~ msgid "Select type" #~ msgstr "ტიპის არჩევა" #~ msgid "Room" #~ msgstr "ოთახი" #~ msgid "Space" #~ msgstr "სივრცე" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create Space" #~ msgstr "სივრცის შექმნა" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "Find your friends" #~ msgstr "იპოვეთ თქვენი მეგობრები" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "Browse Chats…" #~ msgstr "ჩატების დათვალიერება…" #~ msgctxt "" #~ "menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which " #~ "offers a fast keyboard-based interface for switching in between chats." #~ msgid "Open Quick Switcher" #~ msgstr "სწრაფი გადამრთველის გახსნა" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "About Matrix" #~ msgstr "Matrix-ს შესახებ" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Create a Child" #~ msgstr "შვილის შექმნა" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Show User" #~ msgstr "მომხმარებლის ჩვენება" #~ msgid "This message was sent from a verified device" #~ msgstr "ეს შეტყობინება შემოწმებული მოწყობილობიდანაა გამოგზავნილი" #~ msgid "End Poll" #~ msgstr "გამოკითხვის დასრულება" #~ msgctxt "@info:label" #~ msgid "%1 has invited you to join" #~ msgstr "%1-მა მოგიწვიათ, შეუერთდეთ" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "უარყოფა" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "დასტური" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Address to Clipboard" #~ msgstr "მისამართის ბუფერში კოპირება" #~ msgid "Edit this account" #~ msgstr "ამ ანგარიშის ჩასწორება" #~ msgid "Whether push notifications are generated by your Matrix server" #~ msgstr "გენერირდება თუ არა პუშ გაფრთხილებები თქვენი Matrix სერვერის მიერ" #~ msgid "Accept this invitation?" #~ msgstr "დავეთანხმო მოსაწვევს?" #~ msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" #~ msgid "Reject and ignore user" #~ msgstr "მომხმარებლის უარყოფა და იგნორი" #~ msgid "Compare a set of emoji on both devices" #~ msgstr "შეადარეთ ემოჯიების სეტი ორივე მოწყობილობაზე" #~ msgid "Reply..." #~ msgstr "პასუხი…" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "Configure NeoChat..." #~ msgstr "NeoChat-ის მორგება..." #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "პაროლები არ ემთხვევა" #~ msgid "Wrong password entered" #~ msgstr "შეყვანილი პაროლი არასწორია" #~ msgid "Remove from Favourites" #~ msgstr "რჩეულებიდან წაშლა" #~ msgid "Add to Favourites" #~ msgstr "რჩეულებში ჩამატება" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Room Settings" #~ msgstr "ოთახის მორგება" #~ msgid "Create rooms and chats" #~ msgstr "ჩატებისა და ოთახების შექმნა" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Show QR code" #~ msgstr "QR კოდის ჩვენება" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Stickers & Emojis" #~ msgstr "ემოჯიები და სტიკერები" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Ignored Users" #~ msgstr "დაიგნორებული მომხმარებლები" #~ msgid "Notification State" #~ msgstr "გაფრთხილების მდგომარეობა" #~ msgid "Open Externally" #~ msgstr "გარეთ გახსნა" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "შენახვა როგორც" #~ msgctxt "@action:title" #~ msgid "Room information" #~ msgstr "ინფორმაცია ოთახის შესახებ" #~ msgid "Matrix client" #~ msgstr "Matrix -ის კლიენტი" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Room ID or Alias" #~ msgstr "ოთახის ID ან ფსევდონიმი" #~ msgid "Maybe it was deleted?" #~ msgstr "შეიძლება წაშლილია?" #~ msgid "Access to keychain was denied." #~ msgstr "ბრელოკთან წვდომა აკრძალულია." #~ msgid "No keychain available." #~ msgstr "ბრელოკი მიუწვდომელია." #~ msgid "Network Error" #~ msgstr "ქსელის შეცდომა" #~ msgid "Malformed or empty Matrix id" #~ msgstr "არასწორი ან ცარიელი Matrix-ის ID" #~ msgctxt "%1: What's being done; %2: How often it is done." #~ msgid " %1" #~ msgid_plural " %1 %2 times" #~ msgstr[0] " %1" #~ msgstr[1] " %1 %2-ჯერ" #~ msgctxt "n users" #~ msgid " %1 user " #~ msgid_plural " %1 users " #~ msgstr[0] " %1 მომხმარებელი " #~ msgstr[1] " %1 მომხმარებელი " #~ msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgctxt "[action 1, action 2] or [action 3]" #~ msgid " or " #~ msgstr " ან " #~ msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]" #~ msgid " and " #~ msgstr " და " #~ msgctxt "" #~ "userText (%1) is either a Matrix username if a single user sent all the " #~ "states or n users if they were sent by multiple users.chunksText (%2) is " #~ "a list of comma separated actions for each of the state events in the " #~ "group." #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Remove Message" #~ msgstr "შეტყობინების წაშლა" #~ msgid "Add" #~ msgstr "დამატება" #~ msgid "No users available" #~ msgstr "მომხმარებლები ხელმისაწვდომი არაა" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Invitations" #~ msgstr "მოსაწვევები" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Ignored Users" #~ msgstr "დაიგნორებული მომხმარებლები" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Manage ignored users" #~ msgstr "დაიგნორებული მომხმარებლების მართვა" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "გასაღებები" #~ msgid "Device key" #~ msgstr "მოწყობილობის გასაღები" #~ msgid "Device id" #~ msgstr "მოწყობილობის ID" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Encryption Keys" #~ msgstr "დაშიფვრის გასაღებები" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Open proxy settings" #~ msgstr "პროქსის პარამეტრების გახსნა" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Proxy Settings" #~ msgstr "პროქსის მორგება" #~ msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern" #~ msgstr "მედიის ID '%1' სერვერის/მედიისIDის ნიმუშს არ მიჰყვება" #~ msgid "Image request has been cancelled" #~ msgstr "გამოსახულების მოთხოვნა გაუქმდა" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel edit" #~ msgstr "ჩასწორების გაუქმება" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "QR code for account" #~ msgstr "QR კოდი ანგარიშისთვის" #~ msgctxt "Placeholder message when no user is ignored" #~ msgid "You are not ignoring any users" #~ msgstr "მომხმარებლები იგნორის სიაში არ გყავთ" #~ msgid "Room Settings" #~ msgstr "ოთახის მორგება" #~ msgid "Valid server entered" #~ msgstr "შეყვანილი სერვერი სწორია" #~ msgid "Enter server url e.g. kde.org" #~ msgstr "შეიყვანეთ სერვერის URL. მაგ: kde.org" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "მორგება" #~ msgctxt "@button" #~ msgid "Space settings" #~ msgstr "სივრცის მორგება" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "მორგება" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "About NeoChat" #~ msgstr "NeoChat-ის შესახებ" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "KDE-ს შესახებ" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "მართლწერის შემოწმება" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Spellchecking" #~ msgstr "მართლწერის შემოწმება" #~ msgid "Enable automatic spell checking" #~ msgstr "მართლწერის ავტომატური შემოწმების ჩართვა" #~ msgid "Ignore uppercase words" #~ msgstr "ზედა რეგისტრის მქონე სიტყვების გამოტოვება" #~ msgid "Ignore hyphenated words" #~ msgstr "გამოტოვების მქონე სიტყვების იგნორი" #~ msgid "Detect language automatically" #~ msgstr "ენების ავტომატური გამოცნობა" #~ msgid "Selected default language:" #~ msgstr "აირჩიეთ ნაგულისხმევი ენა:" #~ msgid "None" #~ msgstr "არაფერი" #~ msgid "Additional spell checking languages" #~ msgstr "დამატებითი მართლწერის შემოწმების ენები" #~ msgid "" #~ "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed " #~ "here when autodetection is enabled." #~ msgstr "" #~ "%1 წარმოგიდგენთ მართლწერის შემოწმებისა და მინიშნებებს აქ ჩამოთვლილი " #~ "ენებისთვის, როცა ავტომატური არჩევა ჩართულია." #~ msgid "Open Personal Dictionary" #~ msgstr "პირადი ლექსიკონის გახსნა" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Spell checking languages" #~ msgstr "მართლწერის შემოწმების ენები" #~ msgid "Default Language" #~ msgstr "ნაგულისხმევი ენა" #~ msgid "Spell checking dictionary" #~ msgstr "მართლწერის შემოწმების ლექსიკონი" #~ msgid "Add a new word to your personal dictionary…" #~ msgstr "დაამატეთ ახალი სიტყვა თქვენს პირად ლექსიკონში…" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add word" #~ msgstr "სიტყვის დამატება" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete word" #~ msgstr "სიტყვის წაშლა" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "Matrix FAQ" #~ msgstr "Matrix -ის ხდკ" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Remove this account" #~ msgstr "ამ ანგარიშის წაშლა" #~ msgid "Options" #~ msgstr "პარამეტრები" #~ msgid "Make room favorite" #~ msgstr "ოთახის რჩეულად მონიშვნა" #~ msgid "Member (0)" #~ msgstr "წევრი (0)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Account editor" #~ msgstr "ანგარიშების რედაქტორი" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Deactivate Account" #~ msgstr "ანგარიშის დეაქტივაცია" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "გაფრთხილება" #~ msgid "Show fancy effects in chat" #~ msgstr "საუბარში მოდური ეფექტების ჩვენება" #~ msgctxt "number of room members" #~ msgid " members" #~ msgstr " წევრი" #~ msgctxt "@button" #~ msgid "Add new child" #~ msgstr "ახალი შვილის დამატება" #~ msgid "Log in to an existing account" #~ msgstr "შედით არსებულ ანგარიშზე" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "ახალ ფანჯარაში გახსნა" #~ msgid "Room not found" #~ msgstr "ოთახი ვერ ვიპოვე" #~ msgid "" #~ "There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account." #~ msgstr "" #~ "ოთახების სიაში ოთახი %1 არ არსებობს. შეამოწმეთ მართლწერა და ანგარიში." #~ msgid "No application for the link" #~ msgstr "ბმულისთვის აპლიკაცია არ არსებობს" #~ msgid "Your operating system could not find an application for the link." #~ msgstr "თქვენმა ოპერაციულმა სისტემამ ბმულისთვის აპლიკაცია ვერ იპოვა." #~ msgid "Could not open URL" #~ msgstr "URL-ის გახსნის შეცდომა" #~ msgid "Coach: %1, Seat: %2" #~ msgstr "გამძღოლი: %1, სავარძელი: %2" #~ msgctxt " - " #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgctxt " is not a known user" #~ msgid "%1 is not a known user." #~ msgstr "%1 იცნობი მომხმარებელია." #~ msgid "Show m.room.member events" #~ msgstr "'m.room.member' მოვლენების ჩვენება" #~ msgid "Show room account data" #~ msgstr "ოთახის ანგარიშს მონაცემების ჩვენება" #~ msgid "All Rooms" #~ msgstr "ყველა ოთახი" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Start a Chat" #~ msgstr "საუბრის დაწყება" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "New Private Chat…" #~ msgstr "ახალი პირადი ფანჯრის გახსნა…" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "ჩატი" #~ msgid "Join existing chat" #~ msgstr "არსებულ ჩატში შესვლა" #~ msgid "Create new chat" #~ msgstr "ახალი ჩატის შექმნა" #~ msgid "Rooms and private chats" #~ msgstr "ოთახები და პირადი საუბრები" #~ msgid "Separated" #~ msgstr "განშორებული" #~ msgid "Intermixed" #~ msgstr "არეული" #~ msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked" #~ msgstr "შესვლის შეცდომა: წვდომის კოდი არასწორი ან გაუქმებულია" #~ msgid "[REDACTED]" #~ msgstr "[ჩასწორებული]" #~ msgid "[REDACTED: %1]" #~ msgstr "[ჩასწორებულია: %1]" #~ msgid "The room id you are trying to join is not valid" #~ msgstr "ოთახის ID, რომელშიც შესვლასაც ცდილობთ, არასწორია" #~ msgctxt "n times" #~ msgid " %1 time " #~ msgid_plural " %1 times " #~ msgstr[0] " %1 -ჯერ " #~ msgstr[1] " %1 -ჯერ " #~ msgid "Please choose a file" #~ msgstr "გთხოვთ, აირჩიოთ ფაილი" #~ msgid "Replying to:" #~ msgstr "ვპასუხობ:" #~ msgid "Log in to a different account or create a new account." #~ msgstr "შედით სხვა ანგარიშით ან ახალი შექმენით." #~ msgid "" #~ "Welcome to NeoChat! Continue by logging in or creating a new account." #~ msgstr "" #~ "მოგესალმებათ NeoChat! გაგრძელებისთვის შედით ან შექმენით ახალი ანგარიში." #~ msgid "View" #~ msgstr "ნახვა" #~ msgid "No Topic" #~ msgstr "უსათაურო" #, fuzzy #~| msgctxt "@button" #~| msgid "Add new child" #~ msgid "The child " #~ msgstr "ახალი შვილის დამატება" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Room Information" #~ msgstr "ინფორმაცია ოთახის შესახებ" #~ msgid "Space name" #~ msgstr "სივრცის სახელი" #~ msgid "Space topic (optional)" #~ msgstr "სივრცის თემა (არასავალდებულო)" #~ msgid "Today" #~ msgstr "დღეს" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "გუშინ" #~ msgid "The day before yesterday" #~ msgstr "გუშინწინ" #~ msgid "Room information" #~ msgstr "ინფორმაცია ოთახის შესახებ" #~ msgid "Search user in room" #~ msgstr "ოთახში მომხმარებლის ძებნა" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Select a Homeserver" #~ msgstr "აირჩიეთ Homeserver" #~ msgid "Homeserver:" #~ msgstr "სახლის სერვერი:" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "სხვები…" #~ msgid "Url:" #~ msgstr "Url:" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Login" #~ msgstr "შესვლა" #~ msgid "Login Methods" #~ msgstr "შესვლის მეთოდები" #~ msgid "Login" #~ msgstr "შესვლა" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Password" #~ msgstr "პაროლი" #~ msgid "" #~ "This room is encrypted. Build libQuotient with encryption enabled to send " #~ "encrypted messages." #~ msgstr "" #~ "ოთახი დაშიფრულია. დაშიფრული შეტყობინებების გასაგზავნად libQuotient " #~ "შიფრაციის მხარდაჭერით უნდა ააგოთ." #~ msgid "Messages containing my keywords" #~ msgstr "ჩემი საკვანძო სიტყვების შემცველი შეტყობინებები" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Custom Emojis" #~ msgstr "მორგებული ემოჯიები" #~ msgid "No custom inline stickers found" #~ msgstr "ხელით მითითებული სტიკერები ვერ ვიპოვე" #~ msgid "new_emoji_name_here" #~ msgstr "_აქ_ახალი_ემოჯის_სახელი_ჩაწერეთ" #~ msgid "Images (*.png *.gif *.webp)" #~ msgstr "გამოსახულებები (*.png *.gif *.webp)" #~ msgid "Custom Emojis" #~ msgstr "მორგებული ემოჯიები" #~ msgid "No Name" #~ msgstr "სახელის გარეშე" #~ msgid "Add an Emoji" #~ msgstr "ემოჯის დამატება" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "გადიდება" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "დაპატარავება" #~ msgid "Rotate left" #~ msgstr "მარცხნივ მოტრიალება" #~ msgid "Rotate right" #~ msgstr "მარჯვნივ მოტრიალება" #~ msgid "Save as" #~ msgstr "შენახვა, როგორც" #~ msgid " (edited)" #~ msgstr " (ჩასწორებულია)" #~ msgid "Room Name" #~ msgstr "ოთახის სახელი" #~ msgid "Room Topic" #~ msgstr "ოთახის თემა" #~ msgid "Editing message:" #~ msgstr "გამოსახულების ჩასწორება:" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "მფლობელი" #~ msgid "Mod" #~ msgstr "მოდი" #~ msgid "" #~ "This room is encrypted. Sending encrypted messages is not yet supported." #~ msgstr "" #~ "ეს ოთახი დაშიფრულია. დაშიფრული შეტყობინებების გაგზავნა ჯერ მხარდაუჭერელია." #~ msgid "In Chat" #~ msgstr "ჩატში" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "თემები" #~ msgid "Displays action" #~ msgstr "ქმედების ჩვენება" #~ msgid "Leave room" #~ msgstr "ოთახიდან გასვლა" #~ msgid "Edit device" #~ msgstr "მოწყობილობის ჩასწორება" #~ msgid "Avatar:" #~ msgstr "ავატარი:" #~ msgid "Add an account" #~ msgstr "ანგარიშის დამატება" #~ msgid "Notifications and events:" #~ msgstr "გაფრთხილებები და მოვლენები:" #~ msgid "Online" #~ msgstr "ონლაინ" #~ msgid "Global" #~ msgstr "გლობალური" #~ msgid "Invalid command" #~ msgstr "არასწორი ბრძანება" #~ msgid "Image View - %1" #~ msgstr "სურათის ხედი - %1"