# Chinese translations for neochat package # neochat 套件的正體中文翻譯. # Copyright (C) 2022 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the neochat package. # # Automatically generated, 2022. # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024, 2025 Kisaragi Hiu msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: neochat\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-10-20 00:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-09-22 04:30+0900\n" "Last-Translator: Kisaragi Hiu \n" "Language-Team: Traditional Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 25.07.70\n" #: src/app/controller.cpp:172 #, kde-format msgctxt "" "The reason for using push notifications, as in: '[Push notifications are " "used for] Receiving notifications for new messages'" msgid "Receiving notifications for new messages" msgstr "正在接收新訊息的通知" #: src/app/controller.cpp:316 #, kde-format msgid "Receiving push notifications" msgstr "正在接收推送通知" #: src/app/main.cpp:132 src/login/WelcomePage.qml:77 #, kde-format msgid "NeoChat" msgstr "NeoChat" #: src/app/main.cpp:134 #, kde-format msgid "Chat on Matrix" msgstr "在 Matrix 上聊天" #: src/app/main.cpp:136 #, kde-format msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2025 KDE Community" msgstr "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2025 KDE 社群" #: src/app/main.cpp:137 #, kde-format msgid "Carl Schwan" msgstr "Carl Schwan" #: src/app/main.cpp:137 src/app/main.cpp:138 src/app/main.cpp:139 #: src/app/main.cpp:141 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "維護者" #: src/app/main.cpp:138 #, kde-format msgid "Tobias Fella" msgstr "Tobias Fella" #: src/app/main.cpp:139 #, kde-format msgid "James Graham" msgstr "James Graham" #: src/app/main.cpp:140 #, kde-format msgid "Joshua Goins" msgstr "Joshua Goins" #: src/app/main.cpp:145 #, kde-format msgid "Black Hat" msgstr "Black Hat" #: src/app/main.cpp:145 #, kde-format msgid "Original author of Spectral" msgstr "Spectral 的原始作者" #: src/app/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Alexey Rusakov" msgstr "Alexey Rusakov" #: src/app/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Maintainer of libQuotient" msgstr "libQuotient 的維護者" #: src/app/main.cpp:147 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Kisaragi Hiu" #: src/app/main.cpp:147 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mail@kisaragi-hiu.com" #: src/app/main.cpp:151 #, kde-format msgid "A Qt library to write cross-platform clients for Matrix" msgstr "撰寫跨平台 Matrix 用戶端用的 Qt 函式庫" #: src/app/main.cpp:153 #, kde-format msgctxt " (built against )" msgid "%1 (built against %2)" msgstr "%1 (建置於 %2 上)" #: src/app/main.cpp:174 #, kde-format msgid "Client for the matrix communication protocol" msgstr "Matrix 通訊協定的用戶端" #: src/app/main.cpp:175 #, kde-format msgid "Supports matrix: url scheme" msgstr "支援 matrix: 網址機制" #: src/app/main.cpp:176 #, kde-format msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates." msgstr "忽略所有 SSL 錯誤,例如未簽署的憑證。" #: src/app/main.cpp:178 #, kde-format msgctxt "command line description" msgid "Replace an existing instance" msgstr "取代現存實體" #: src/app/main.cpp:181 #, kde-format msgid "Only used for autotests" msgstr "僅 autotest 用。" #: src/app/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Share a URL to Matrix" msgstr "將網址分享到 Matrix" #: src/app/notificationsmanager.cpp:141 src/app/notificationsmanager.cpp:386 #, kde-format msgid "Encrypted Message" msgstr "已加密訊息" #: src/app/notificationsmanager.cpp:225 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/app/notificationsmanager.cpp:231 #, kde-format msgid "Open NeoChat in this room" msgstr "在這個聊天室開啟 NeoChat" #: src/app/notificationsmanager.cpp:244 src/timeline/QuickActions.qml:66 #, kde-format msgid "Reply" msgstr "回覆" #: src/app/notificationsmanager.cpp:245 #, kde-format msgid "Reply…" msgstr "回覆…" #: src/app/notificationsmanager.cpp:304 #, kde-format msgid "%1 invited you to a room" msgstr "%1 邀請了您到聊天室" #: src/app/notificationsmanager.cpp:307 #, kde-format msgid "Open this invitation in NeoChat" msgstr "在 NeoChat 開啟這個邀請" #: src/app/notificationsmanager.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being accepted is an invitation to chat" msgid "Accept" msgstr "接受" #: src/app/notificationsmanager.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject" msgstr "拒絕" #: src/app/notificationsmanager.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject and Ignore User" msgstr "拒絕並忽略使用者" #: src/app/notificationsmanager.cpp:379 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/app/notificationsmanager.cpp:390 #, kde-format msgid "Open NeoChat" msgstr "開啟 NeoChat" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:22 src/settings/AccountEditorPage.qml:123 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show QR Code" msgstr "顯示 QR 碼" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:36 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Switch Account" msgstr "切換帳號" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:45 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Edit This Account" msgstr "編輯這個帳號" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:51 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Notification Settings" msgstr "通知設定" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:59 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Devices" msgstr "裝置" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:67 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Developer Tools" msgstr "開啟開發者工具" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:73 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Developer Tools" msgstr "開發者工具" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:80 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Secret Backup" msgstr "開啟秘密備份" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:84 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Key Backup" msgstr "開啟金鑰備份" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:89 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Verify This Device" msgstr "驗證此裝置" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:95 src/settings/DevicesPage.qml:46 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Verification Request Sent" msgstr "已送出驗證請求" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:96 src/settings/DevicesPage.qml:47 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "To proceed, accept the verification request on another device." msgstr "要繼續進行,請在另一台裝置上接受驗證請求。" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:107 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Logout…" msgstr "登出…" #: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:30 #, kde-format msgctxt "@title: dialog to switch between logged in accounts" msgid "Switch Account" msgstr "切換帳號" #: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:55 #, kde-format msgctxt "@button: login to or register a new account." msgid "Add Account" msgstr "新增帳號" #: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:58 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Log in or create a new account" msgstr "登入或建立新帳號" #: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Login" msgstr "登入" #: src/app/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Start a chat" msgstr "開始私人聊天" #: src/app/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:21 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to start a chat with %1?" msgstr "您要與 %1 開始私人聊天嗎?" #: src/app/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:30 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Start Chat" msgstr "開始私人聊天" #: src/app/qml/AttachmentPane.qml:30 #, kde-format msgid "Attachment:" msgstr "附件:" #: src/app/qml/AttachmentPane.qml:38 src/chatbar/ImageEditorPage.qml:19 #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:191 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "編輯" #: src/app/qml/AttachmentPane.qml:61 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel sending attachment" msgstr "取消傳送附件" #: src/app/qml/ChooseRoomDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose a Room" msgstr "選擇聊天室" #: src/app/qml/CodeMaximizeComponent.qml:39 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy to clipboard" msgstr "複製到剪貼簿" #: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Confirm Leaving Room" msgstr "確認離開聊天室" #: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "Do you really want to leave ?" msgid "Do you really want to leave %1?" msgstr "您確定要離開 %1 嗎?" #: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:28 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Leave Room" msgstr "離開聊天室" #: src/app/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Sign out" msgstr "登出" #: src/app/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:16 #, kde-format msgid "Are you sure you want to sign out?" msgstr "您確定要登出嗎?" #: src/app/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:27 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign out" msgstr "登出" #: src/app/qml/ConfirmUrlDialog.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Open URL" msgstr "開啟網址" #: src/app/qml/ConfirmUrlDialog.qml:15 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to open %1?" msgstr "您要開啟 %1 嗎?" #: src/app/qml/ConsentDialog.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "User Consent" msgstr "使用者許可" #: src/app/qml/ConsentDialog.qml:24 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before " "being able to use it. Please click the button below to read them." msgstr "" "您的家伺服器要求您必須同意它的條款與細則才能使用它。請點擊以下按鈕來閱讀它" "們。" #: src/app/qml/ConsentDialog.qml:31 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open" msgstr "開啟" #: src/app/qml/EditStateDialog.qml:28 src/app/qml/MessageSourceSheet.qml:56 #, kde-format msgctxt "@title As in 'edit the state of this room'" msgid "Edit State" msgstr "編輯狀態" #: src/app/qml/EditStateDialog.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Revert changes" msgstr "回復變更" #: src/app/qml/EditStateDialog.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action As in 'Apply the changes'" msgid "Apply" msgstr "套用" #: src/app/qml/EmojiSas.qml:26 #, kde-format msgid "" "Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order." msgstr "請確定以下顯示的表情符號在兩台裝置上包含順序是一樣的。" #: src/app/qml/EmojiSas.qml:45 #, kde-format msgid "They match" msgstr "它們相符" #: src/app/qml/EmojiSas.qml:51 #, kde-format msgid "They don't match" msgstr "它們不相符" #: src/app/qml/ExplorerDelegate.qml:72 #, kde-format msgctxt "@info:label A matrix space" msgid "Space" msgstr "聊天空間" #: src/app/qml/ExplorerDelegate.qml:77 src/settings/SelectParentDialog.qml:106 #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:93 #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:94 #, kde-format msgid "Joined" msgstr "已加入" #: src/app/qml/FullScreenMap.qml:25 #, kde-format msgid "View Location" msgstr "檢視位置" #: src/app/qml/FullScreenMap.qml:72 #, kde-format msgid "Close" msgstr "關閉" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:21 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "File" msgstr "檔案" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:25 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:dialog" #| msgid "Ban User" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Find User" msgstr "封鎖使用者" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:30 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Ban User" msgctxt "@title" msgid "Find User" msgstr "封鎖使用者" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:35 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create a Room…" msgstr "建立聊天室…" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:42 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Room" msgstr "建立聊天室" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:48 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Explore Rooms" msgstr "瀏覽聊天室" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:54 src/app/qml/QuickSwitcher.qml:40 #: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:56 src/rooms/RoomListPage.qml:231 #: src/rooms/SpaceDrawer.qml:297 src/settings/SelectParentDialog.qml:142 #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:44 #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:127 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Explore Rooms" msgstr "瀏覽聊天室" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:62 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Configure NeoChat…" msgstr "設定 NeoChat…" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:68 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Quit NeoChat" msgstr "離開 NeoChat" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:76 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "View" msgstr "檢視" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:81 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers " "a fast keyboard-based interface for switching in between chats." msgid "Search Rooms" msgstr "搜尋聊天室" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:86 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Window" msgstr "視窗" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:90 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Exit Full Screen" msgstr "離開全螢幕" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:90 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Enter Full Screen" msgstr "進入全螢幕" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:95 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Help" msgstr "說明" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:99 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "About NeoChat" msgstr "關於 NeoChat" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:104 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "About KDE" msgstr "關於 KDE" #: src/app/qml/InvitationView.qml:52 #, kde-format msgctxt "@info:label 'Username' has invited you to this room at 'timestamp'." msgid "%1 has invited you to this room at %2." msgstr "%1 已於 %2 邀請您到此聊天室。" #: src/app/qml/InvitationView.qml:97 #, kde-format msgctxt "@info:label This user invited you to chat at 'timestamp'" msgid "This user invited you to chat at %1." msgstr "這個使用者在 %1 邀請您聊天。" #: src/app/qml/InvitationView.qml:112 #, kde-format msgctxt "@action:button Accept this invite" msgid "Accept Invite" msgstr "接受邀請" #: src/app/qml/InvitationView.qml:127 #, kde-format msgctxt "@action:button Reject this invite" msgid "Reject Invite" msgstr "拒絕邀請" #: src/app/qml/InvitationView.qml:141 #, kde-format msgctxt "@action:button Block the user" msgid "Block %1" msgstr "封鎖 %1" #: src/app/qml/InvitationView.qml:180 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info:label Ensure you are referring to the same translation used for that " "settings page" msgid "" "You can reject invitations from unknown users under the Security " "& Safety settings." msgstr "" "您可以在安全性與人身安全設定底下設定回絕來自未知使用者" "的邀請。" #: src/app/qml/JoinRoomDialog.qml:28 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Join Room" msgstr "加入聊天室" #: src/app/qml/JoinRoomDialog.qml:66 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Join room" msgstr "加入聊天室" #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:17 #, kde-format msgid "Session Verification" msgstr "工作階段驗證" #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:109 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "接受" #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:115 #, kde-format msgid "Decline" msgstr "婉拒" #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:159 #, kde-format msgid "Waiting for device to accept verification." msgstr "正在等待裝置接收驗證。" #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:161 #, kde-format msgid "Incoming key verification request from device **%1**" msgstr "來自裝置 **%1** 的金鑰驗證請求" #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:163 #, kde-format msgid "Waiting for other party to send us keys." msgstr "正在等待對方給予我們金鑰。" #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:165 #, kde-format msgid "Waiting for other party to confirm our keys." msgstr "正在等待對方確認我們的金鑰。" #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:167 #, kde-format msgid "Waiting for other party to verify." msgstr "正在等待對方驗證。" #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:169 #, kde-format msgid "Successfully verified device **%1**" msgstr "已成功驗證裝置 **%1**" #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:186 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Choose a verification method to continue" msgstr "選擇驗證方法來繼續" #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:190 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Emoji Verification" msgstr "表情符號驗證" #: src/app/qml/LocationChooser.qml:22 #, kde-format msgid "Choose a Location" msgstr "選擇位置" #: src/app/qml/LocationChooser.qml:27 #, kde-format msgid "Send this location" msgstr "傳送這個位置" #: src/app/qml/LocationChooser.qml:35 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Re-center the map onto the set location" msgid "Re-Center" msgstr "重新置中" #: src/app/qml/LocationChooser.qml:41 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Determine the device's location" msgid "Locate" msgstr "偵測地點" #: src/app/qml/Main.qml:174 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Room Information" msgstr "顯示聊天室資訊" #: src/app/qml/Main.qml:177 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close Room Information Drawer" msgstr "關閉聊天室資訊側邊欄" #: src/app/qml/Main.qml:307 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Session Verification" msgstr "工作階段驗證" #: src/app/qml/Main.qml:347 src/app/qml/ShareAction.qml:72 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Share" msgstr "分享" #: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:26 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Manually Enter a Room" msgstr "手動輸入聊天室" #: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:38 src/app/qml/ManualUserDialog.qml:38 #: src/settings/SelectParentDialog.qml:37 #, kde-format msgid "OK" msgstr "確定" #: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:81 #, kde-format msgid "Room ID or Alias:" msgstr "聊天室 ID 或別名:" #: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:84 src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:92 #, kde-format msgid "Must start with # for an alias or ! for an ID" msgstr "必須以 # 或 ! 開頭,# 代表別名,! 代表 ID" #: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:90 #, kde-format msgid "The input is not a valid room ID or alias" msgstr "輸入值不是有效的聊天室 ID 或別名" #: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:26 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "User ID" msgstr "使用者 ID" #: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:54 #, kde-format msgid "User ID:" msgstr "使用者 ID:" #: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:57 src/app/qml/ManualUserDialog.qml:65 #, kde-format msgid "User IDs Must start with @" msgstr "使用者 ID 必須以 @ 開頭" #: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:63 #, kde-format msgid "The input is not a valid user ID" msgstr "輸入值不是有效的使用者 ID" #: src/app/qml/MessageSourceSheet.qml:42 src/devtools/RoomData.qml:59 #: src/devtools/RoomData.qml:108 #, kde-format msgid "Event Source" msgstr "事件原始碼" #: src/app/qml/MessageSourceSheet.qml:46 #, kde-format msgctxt "@action As in 'edit the state of this room'" msgid "Edit state" msgstr "編輯狀態" #: src/app/qml/NewPollDialog.qml:27 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Send" msgstr "傳送" #: src/app/qml/NewPollDialog.qml:37 #, kde-format msgctxt "@title: create new poll in the room" msgid "Create Poll" msgstr "建立投票" #: src/app/qml/NewPollDialog.qml:45 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Poll type:" msgstr "投票類型:" #: src/app/qml/NewPollDialog.qml:50 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Open poll" msgstr "開放投票" #: src/app/qml/NewPollDialog.qml:51 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Closed poll" msgstr "封閉投票" #: src/app/qml/NewPollDialog.qml:56 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Voters can see the result as soon as they have voted" msgstr "投票者可以在投票之後馬上看到結果" #: src/app/qml/NewPollDialog.qml:56 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Results are revealed only after the poll has closed" msgstr "結果只在投票結束之後才揭露" #: src/app/qml/NewPollDialog.qml:60 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Question:" msgstr "問題:" #: src/app/qml/NewPollDialog.qml:103 #, kde-format msgctxt "As in first answer option to the poll" msgid "Option %1:" msgstr "選項 %1:" #: src/app/qml/NewPollDialog.qml:119 #, kde-format msgctxt "@placeholder" msgid "Enter option" msgstr "輸入選項" #: src/app/qml/NewPollDialog.qml:123 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove option" msgstr "移除選項" #: src/app/qml/NewPollDialog.qml:146 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add option" msgstr "新增選項" #: src/app/qml/NotificationsView.qml:20 src/rooms/SpaceDrawer.qml:70 #: src/settings/RoomSettingsView.qml:71 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Notifications" msgstr "通知" #: src/app/qml/NotificationsView.qml:35 src/app/qml/NotificationsView.qml:40 #: src/login/Login.qml:39 src/settings/DevicesPage.qml:20 #: src/timeline/LoadingDelegate.qml:19 #, kde-format msgid "Loading…" msgstr "載入中…" #: src/app/qml/NotificationsView.qml:35 #, kde-format msgid "No Notifications" msgstr "沒有通知" #: src/app/qml/OpenFileDialog.qml:12 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Select a File" msgstr "選擇檔案" #: src/app/qml/QrScannerPage.qml:16 src/rooms/ExploreComponent.qml:113 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Scan a QR Code" msgstr "掃描 QR 碼" #: src/app/qml/QrScannerPage.qml:41 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No Camera Connected" msgstr "沒有連接相機" #: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:22 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Bold" msgstr "粗體" #: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:41 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Italic" msgstr "斜體" #: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:60 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Strikethrough" msgstr "刪除線" #: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:79 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Spoiler" msgstr "暴雷" #: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:98 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Code block" msgstr "程式碼區塊" #: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:117 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Quote" msgstr "引言" #: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:136 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Insert link" msgstr "插入連結" #: src/app/qml/QuickSwitcher.qml:30 #, kde-format msgctxt "Placeholder message" msgid "No room found" msgstr "沒有找到聊天室" #: src/app/qml/QuickSwitcher.qml:33 src/rooms/SpaceDrawer.qml:285 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Explore rooms" msgstr "瀏覽聊天室" #: src/app/qml/ReasonDialog.qml:60 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/app/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title Join " msgid "Join %1" msgstr "加入 %1" #: src/app/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:51 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Join" msgstr "加入" #: src/app/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:61 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ignore" msgstr "忽略" #: src/app/qml/RoomPage.qml:80 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Continue in Browser" msgctxt "@action:button" msgid "Open Jitsi Meet in browser" msgstr "在瀏覽器中繼續" #: src/app/qml/RoomPage.qml:108 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This room contains official messages from your homeserver." msgstr "這個聊天室包含您的家伺服器的官方訊息。" #: src/app/qml/RoomPage.qml:119 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection." msgstr "NeoChat 目前為離線狀態。請檢查您的網路連線。" #: src/app/qml/RoomPage.qml:179 src/roominfo/RoomInformation.qml:164 #: src/roominfo/RoomPinnedMessagesPage.qml:22 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Pinned Messages" msgstr "置頂訊息" #: src/app/qml/RoomPage.qml:250 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Welcome to NeoChat" msgstr "歡迎來到 NeoChat" #: src/app/qml/RoomPage.qml:251 #, kde-format msgctxt "@info:usagetip" msgid "Select or join a room to get started" msgstr "先加入或選擇聊天室吧" # sourceText: root.currentRoom.getEventJsonSource(eventId) # 應該確實是原始碼吧 # --Kisaragi #: src/app/qml/RoomPage.qml:312 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Message Source" msgstr "訊息原始碼" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:47 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add New Server" msgstr "新增伺服器" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:63 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Home Server" msgstr "家伺服器" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:70 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add new server" msgstr "新增伺服器" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:70 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove server" msgstr "移除伺服器" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:114 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add server" msgstr "新增伺服器" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:141 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The entered text is not a valid url" msgstr "輸入的文字不是有效的網址" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:145 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This server cannot be resolved or has already been added" msgstr "無法解析這個伺服器,或是已經加入" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:156 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Server URL:" msgstr "伺服器網址:" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:190 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "OK" msgstr "確定" #: src/app/qml/ShareAction.qml:24 src/settings/ThreePIdCard.qml:64 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Share" msgstr "分享" #: src/app/qml/ShareAction.qml:25 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Share the selected media" msgstr "分享選取的媒體" #: src/app/qml/ShareDialog.qml:36 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Sharing failed" msgstr "分享失敗" #: src/app/qml/ShareDialog.qml:58 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Shared url for image is %1" msgstr "影像分享後的網址是 %1" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Load your encrypted messages" msgstr "載入您已加密的訊息" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:36 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Encryption keys restored." msgstr "已復原加密金鑰。" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:48 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The security phrase was not correct." msgstr "安全碼是不正確的。" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:54 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unlock using Passphrase" msgstr "使用密碼解鎖" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:58 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "If you have a backup passphrase for this account, enter it below." msgstr "如果您有這個帳號的備份密碼,請在下方輸入它。" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:62 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Backup Password:" msgstr "備份密碼:" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:67 src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:102 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Unlock" msgstr "解除鎖定" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:79 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unlock using Security Key" msgstr "使用安全金鑰解除鎖定" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:83 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If you have a security key for this account, enter it below or upload it as " "a file." msgstr "如果您有這個帳號的安全金鑰,請在下方輸入或是將它作為檔案上傳。" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:87 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Security Key:" msgstr "安全金鑰:" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:92 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Upload from File" msgstr "從檔案上傳" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:113 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unlock from Cross-Signing" msgstr "從交叉簽署解鎖" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:117 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If you have previously verified this device, you can try loading the backup " "key from other devices by clicking the button below." msgstr "" "如果您先前有驗證過此裝置,您可以試著點擊以下按鈕來載入從其他裝置來的備份金" "鑰。" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:122 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Request from other Devices" msgstr "從其他裝置請求" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:34 #, kde-format msgctxt "@title:menu Account details dialog" msgid "Account Details" msgstr "帳號詳細資訊" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:93 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One mutual room" msgid_plural "%1 mutual rooms" msgstr[0] "%1 個互為成員的聊天室" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:146 #, kde-format msgid "Unignore this user" msgstr "取消忽略這個使用者" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:146 #, kde-format msgid "Ignore this user" msgstr "忽略這個使用者" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:157 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Kick this user" msgstr "踢出這個使用者" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:161 src/app/qml/UserDetailDialog.qml:166 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Kick User" msgstr "踢出使用者" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:162 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Reason for kicking this user" msgstr "踢出這個使用者的原因" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:163 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Kick' as in 'Kick this user from the room'" msgid "Kick" msgstr "踢出" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Invite this user" msgstr "邀請這個使用者" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:191 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ban this user" msgstr "封鎖這個使用者" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:196 src/app/qml/UserDetailDialog.qml:201 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Ban User" msgstr "封鎖使用者" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:197 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Reason for banning this user" msgstr "封鎖這個使用者的原因" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:198 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'" msgid "Ban" msgstr "封鎖" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:214 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Unban this user" msgstr "解除封鎖使用者" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:225 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set user power level" msgstr "設定使用者能力等級" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:247 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove recent messages by this user" msgstr "移除這個使用者最近的訊息" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:252 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Remove Messages" msgstr "移除訊息" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:253 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Reason for removing this user's recent messages" msgstr "移除此使用者最近訊息的原因" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:254 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove these messages'" msgid "Remove" msgstr "移除" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:257 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Messages" msgstr "移除訊息" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:269 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the user." msgid "Chat with %1" msgstr "與 %1 聊天" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:269 #, kde-format msgid "Invite to private chat" msgstr "邀請到私人聊天室" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:278 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 is the name of the user." msgid "Search room for %1's messages" msgstr "在聊天室中搜尋 %1 的訊息" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:285 src/roominfo/RoomInformation.qml:91 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Search" msgstr "搜尋" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:292 #, kde-format msgid "Copy link" msgstr "複製連結" #: src/app/qml/UserMenu.qml:62 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open Profile" msgstr "開啟個人檔案" #: src/app/qml/UserMenu.qml:68 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Mention" msgstr "提及" #: src/app/qml/UserSearchPage.qml:33 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:dialog" #| msgid "Ban User" msgctxt "@action:title" msgid "Find User" msgstr "封鎖使用者" #: src/app/qml/UserSearchPage.qml:58 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy User ID" msgstr "複製使用者 ID" #: src/app/qml/UserSearchPage.qml:84 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Pinned Messages" msgctxt "@info" msgid "Direct Messages" msgstr "置頂訊息" #: src/app/qml/UserSearchPage.qml:91 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Find your friends…" msgstr "尋找您的朋友…" #: src/app/qml/UserSearchPage.qml:92 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Enter text to start searching for your friends" msgstr "輸入文字開始搜尋朋友" #: src/app/qml/UserSearchPage.qml:93 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "No matches found" msgstr "沒有相符項目" #: src/app/qml/UserSearchPage.qml:99 src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:46 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Enter a User ID" msgstr "輸入使用者 ID" #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:18 #, kde-format msgid "The session verification was canceled for unknown reason." msgstr "工作階段驗證由於不明原因被取消。" #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:20 #, kde-format msgid "The session verification timed out." msgstr "工作階段驗證逾時。" #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:22 #, kde-format msgid "The session verification timed out for remote party." msgstr "工作階段驗證在遠端逾時。" #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:24 #, kde-format msgid "You canceled the session verification." msgstr "您取消了工作階段驗證。" #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:26 #, kde-format msgid "The remote party canceled the session verification." msgstr "遠端取消了工作階段驗證。" #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:28 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an unexpected " "message." msgstr "工作階段驗證由於我方收到未預期的訊息而取消。" #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:30 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "unexpected message." msgstr "遠端由於收到未預期的訊息而取消了工作階段驗證。" #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:32 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it received a message for an " "unknown session." msgstr "工作階段驗證由於收到未知的工作階段的訊息而取消。" #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:34 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received a " "message for an unknown session." msgstr "遠端由於收到未知的工作階段的訊息而取消了工作階段驗證。" #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:36 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle " "this verification method." msgstr "工作階段驗證由於 NeoChat 無法處理這個驗證方式而取消。" #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:38 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it is unable to " "handle this verification method." msgstr "遠端由於無法處理這個驗證方式而取消了工作階段驗證。" #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:40 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect." msgstr "工作階段驗證由於金鑰不正確而取消。" #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:42 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys are " "incorrect.\n" "\n" "**Please log out and log back in, your session is broken/corrupt.**" msgstr "" "遠端由於雙方金鑰不相符而取消了工作階段驗證。\n" "\n" "**您的工作階段有問題/已損毀,請登出後再重新登入。**" #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:44 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it verifies an unexpected user." msgstr "工作階段驗證由於驗證的使用者是非預期的而取消。" #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:46 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it verifies an " "unexpected user." msgstr "遠端由於驗證的使用者是非預期的而取消了工作階段驗證。" #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:48 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an invalid message." msgstr "工作階段驗證由於我方收到無效訊息而取消。" #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:50 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "invalid message." msgstr "遠端由於收到無效訊息而取消了工作階段驗證。" #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:52 #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:54 #, kde-format msgid "The session was accepted on a different device" msgstr "工作階段已於不同裝置上接受" #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:56 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key." msgstr "工作階段驗證由於金鑰不相符而取消。" #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:58 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because of a mismatched " "key." msgstr "遠端由於金鑰不相符而取消了工作階段驗證。" #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:60 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys do not match." msgstr "工作階段驗證由於雙方金鑰不相符而取消。" #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:62 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys do not " "match." msgstr "遠端由於雙方金鑰不相符而取消了工作階段驗證。" #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:64 #, kde-format msgid "The session verification was canceled due to an unknown error." msgstr "工作階段驗證由於不明錯誤而取消。" #: src/app/qml/VerificationMessage.qml:39 #, kde-format msgctxt "@action:button Done, we are finished with verification" msgid "Done" msgstr "完成" #: src/app/roommanager.cpp:213 #, kde-format msgid "Malformed or empty Matrix id
%1 is not a correct Matrix identifier" msgstr "格式不正確或空白的 Matrix ID
%1 不是一個正確的 Matrix ID" #: src/app/roommanager.cpp:430 #, kde-format msgid "Failed to join %1:
%2" msgstr "加入 %1 失敗:
%2" #: src/app/roommanager.cpp:454 #, kde-format msgid "You requested to join '%1'" msgstr "您已請求加入 '%1'" #: src/app/roommanager.cpp:458 #, kde-format msgid "Failed to request joining room
%1" msgstr "請求加入聊天室失敗
%1" #: src/app/trayicon.cpp:21 #, kde-format msgid "Show" msgstr "顯示" #: src/app/trayicon.cpp:36 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "離開" #: src/chatbar/AttachDialog.qml:29 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose local file" msgstr "選擇本機檔案" #: src/chatbar/AttachDialog.qml:45 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Clipboard image" msgstr "剪貼簿影像" #: src/chatbar/ChatBar.qml:88 src/messagecontent/ChatBarComponent.qml:165 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Attach an image or file" msgstr "附加影像或檔案" #: src/chatbar/ChatBar.qml:112 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Emojis & Stickers" msgstr "表情符號與貼圖" #: src/chatbar/ChatBar.qml:129 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Send a Location" msgstr "傳送位置" #: src/chatbar/ChatBar.qml:143 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create a Poll" msgstr "建立投票" #: src/chatbar/ChatBar.qml:159 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Send message" msgstr "傳送訊息" #: src/chatbar/ChatBar.qml:220 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The user you're replying to has left the room, and can't be notified." msgstr "您正在回覆的使用者已離開聊天室而不會被通知。" #: src/chatbar/ChatBar.qml:261 #, kde-format msgctxt "@placeholder" msgid "Send an encrypted message…" msgstr "傳送已加密訊息…" #: src/chatbar/ChatBar.qml:261 #, kde-format msgctxt "@placeholder" msgid "Set an attachment caption…" msgstr "設定附件說明…" #: src/chatbar/ChatBar.qml:261 #, kde-format msgctxt "@placeholder" msgid "Send a message…" msgstr "傳送訊息…" #: src/chatbar/ChatBar.qml:425 src/messagecontent/ChatBarComponent.qml:234 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel reply" msgstr "取消回覆" #: src/chatbar/EmojiGrid.qml:88 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No stickers" msgstr "無貼圖" #: src/chatbar/EmojiGrid.qml:88 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No emojis" msgstr "無表情符號" #: src/chatbar/EmojiPicker.qml:56 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Emojis" msgstr "表情符號" #: src/chatbar/EmojiPicker.qml:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Stickers" msgstr "貼圖" #: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:35 #, kde-format msgctxt "@action:button Undo modification" msgid "Undo" msgstr "復原" #: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:button Accept image modification" msgid "Accept" msgstr "接受" #: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:50 #, kde-format msgid "" "Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the " "cache directory." msgstr "無法儲存檔案。請檢查您是否有足夠權限編輯快取目錄。" #: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:122 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:122 src/chatbar/ImageEditorPage.qml:138 #, kde-format msgctxt "@action:button Crop an image" msgid "Crop" msgstr "裁切" #: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:143 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the left" msgid "Rotate left" msgstr "向左旋轉" #: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:149 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the right" msgid "Rotate right" msgstr "向右旋轉" #: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:155 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image vertically" msgid "Flip" msgstr "翻轉" #: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:161 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally" msgid "Mirror" msgstr "鏡射" #: src/devtools/AccountData.qml:22 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Account Data" msgstr "帳號資料" #: src/devtools/AccountData.qml:33 src/devtools/StateKeys.qml:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Event Source" msgstr "事件原始碼" #: src/devtools/AccountData.qml:42 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show Access Token" msgstr "顯示存取權杖" #: src/devtools/AccountData.qml:43 #, kde-format msgid "" "This should not be shared with anyone, even other users. This token gives " "full access to your account." msgstr "" "這不該分享給任何人,包含其他使用者。只要有這個權杖就會對您的帳號有完整的存取" "權。" #: src/devtools/AccountData.qml:46 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Access Token" msgstr "存取權杖" #: src/devtools/AccountData.qml:51 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy access token to clipboard" msgstr "複製存取權杖到剪貼簿" #: src/devtools/DebugOptions.qml:18 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden events in the timeline" msgstr "在時間軸中顯示隱藏事件" #: src/devtools/DebugOptions.qml:24 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Allow sending relations to any event in the timeline" msgstr "允許對時間軸中任何時間傳送關係" #: src/devtools/DebugOptions.qml:25 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This includes state events" msgstr "這包含狀態事件" #: src/devtools/DebugOptions.qml:32 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Always allow device verification" msgstr "總是允許裝置驗證" #: src/devtools/DebugOptions.qml:33 #, kde-format msgid "" "Allow the user to start a verification session with devices that were " "already verified" msgstr "讓使用者可以與已經驗證的裝置開始驗證工作階段" #: src/devtools/DebugOptions.qml:39 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show focus in window header" msgstr "在視窗標頭中顯示焦點" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Developer Tools" msgstr "開發者工具" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:32 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Debug Options" msgstr "除錯選項" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:37 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Room Data" msgstr "聊天室資料" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:42 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Server Info" msgstr "伺服器資訊" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:47 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Account Data" msgstr "帳號資料" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Feature Flags" msgstr "功能旗標" #: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:19 #, kde-format msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature" msgid "Threads" msgstr "對話串" #: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:25 #, kde-format msgctxt "@option:check Enable the matrix 'secret backup' feature" msgid "Secret Backup" msgstr "秘密備份" #: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:31 #, kde-format msgctxt "" "@option:check Enable the matrix feature to add a phone number as a third " "party ID" msgid "Add phone numbers as 3PIDs" msgstr "將電話號碼作為 3PID 加入" #: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:40 #, kde-format msgctxt "@option:check Enable the matrix feature for audio and video calling" msgid "Calls" msgstr "通話" #: src/devtools/RoomData.qml:22 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose Room" msgstr "選擇聊天室" #: src/devtools/RoomData.qml:26 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No room selected" msgstr "未選取聊天室" #: src/devtools/RoomData.qml:27 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Click to choose a room" msgstr "點擊來選擇聊天室" #: src/devtools/RoomData.qml:33 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Choose Room" msgstr "選擇聊天室" #: src/devtools/RoomData.qml:41 #, kde-format msgid "Room Id: %1" msgstr "聊天室 ID:%1" #: src/devtools/RoomData.qml:45 #, kde-format msgid "Room Account Data" msgstr "聊天室帳號資料" #: src/devtools/RoomData.qml:67 #, kde-format msgid "Room State" msgstr "聊天室狀態" #: src/devtools/RoomData.qml:84 #, kde-format msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening." msgid "%1 event of this type" msgid_plural "%1 events of this type" msgstr[0] "%1 個此類型的事件" #: src/devtools/RoomData.qml:93 #, kde-format msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening." msgid "Event Information" msgstr "事件資訊" #: src/devtools/ServerData.qml:19 #, kde-format msgid "Server Capabilities" msgstr "伺服器功能" #: src/devtools/ServerData.qml:23 #, kde-format msgid "Can change password" msgstr "可以變更密碼" #: src/devtools/ServerData.qml:28 #, kde-format msgid "Default Room Version" msgstr "預設聊天室版本" #: src/devtools/ServerData.qml:36 #, kde-format msgid "Available Room Versions" msgstr "可用的聊天室版本" #: src/devtools/StateKeys.qml:23 #, kde-format msgctxt "" "The name of one instance of a state of configuration. Unless you really know " "what you're doing, best leave this untranslated." msgid "State Keys" msgstr "State Keys" #: src/libneochat/accountmanager.cpp:123 #, kde-format msgid "Access token wasn't found: Maybe it was deleted?" msgstr "找不到存取權杖:或許它已被刪除?" #: src/libneochat/accountmanager.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Access to keychain was denied: Please allow NeoChat to read the access token" msgstr "鑰匙圈存取被拒絕:請允許 NeoChat 讀取存取權杖" #: src/libneochat/accountmanager.cpp:130 #, kde-format msgid "" "No keychain available: Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME " "keyring on Linux" msgstr "" "沒有可用的鑰匙圈:請安裝一個鑰匙圈,例如 Linux 上的 KWallet 或 GNOME 鑰匙圈" #: src/libneochat/accountmanager.cpp:133 #, kde-format msgid "Unable to read access token: %1" msgstr "無法讀取存取權杖:%1" #: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:65 #, kde-format msgid "Invited" msgstr "已邀請" #: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:67 #, kde-format msgid "Favorite" msgstr "最愛" #: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:69 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Pinned Messages" msgid "Direct Messages" msgstr "置頂訊息" #: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:71 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "一般" #: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:73 #, kde-format msgid "Low priority" msgstr "低優先權" #: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:75 #, kde-format msgid "Spaces" msgstr "聊天空間" #: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:77 #, kde-format msgctxt "@info Meaning: official information messages from your server" msgid "Server Notices" msgstr "伺服器公告" #: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:10 #, kde-format msgid "Member" msgstr "成員" #: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:12 #, kde-format msgid "Moderator" msgstr "Mod" #: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:14 #, kde-format msgid "Admin" msgstr "管理員" #: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:16 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "靜音" #: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:18 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "自訂" #: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:88 #: src/libneochat/models/userlistmodel.cpp:120 #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:185 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the name of the power level, e.g. admin and %2 is the value that " "represents." msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:53 #, kde-format msgctxt "As in sorting alphabetically with A first and Z last" msgid "Alphabetical Ascending" msgstr "字母(遞增)" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:55 #, kde-format msgctxt "As in sorting alphabetically with Z first and A last" msgid "Alphabetical Descending" msgstr "字母(遞減)" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:57 #, kde-format msgctxt "As in sorting rooms with unread message above those without" msgid "Has Unread Messages" msgstr "有未讀訊息" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:59 #, kde-format msgctxt "As in sorting rooms with the most unread messages higher" msgid "Most Unread Messages" msgstr "最多未讀訊息" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:61 #, kde-format msgctxt "As in sorting rooms with highlighted message above those without" msgid "Has Highlighted Messages" msgstr "有已突顯的訊息" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:63 #, kde-format msgctxt "As in sorting rooms with the most highlighted messages higher" msgid "Most Highlighted Messages" msgstr "最多已突顯的訊息" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:65 #, kde-format msgctxt "As in sorting the chat room with the newest meassage first" msgid "Last Active" msgstr "上次活躍時間" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:80 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Room names closer to A alphabetically are higher" msgstr "名稱接近 A 的聊天室會排在上面" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:82 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Room names closer to Z alphabetically are higher" msgstr "名稱接近 Z 的聊天室會排在上面" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:84 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with unread messages are higher" msgstr "有未讀訊息的聊天室會排在上面" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:86 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with the most unread message are higher" msgstr "有最多未讀訊息的聊天室會排在上面" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:88 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with highlighted messages are higher" msgstr "有已突顯的訊息的聊天室會排在上面" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:90 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with the most highlighted messages are higher" msgstr "有最多已突顯的訊息的聊天室會排在上面" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:92 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with the newer messages are higher" msgstr "有較新訊息的聊天室會排在上面" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:220 src/libneochat/eventhandler.cpp:298 #: src/libneochat/eventhandler.cpp:530 #, kde-format msgid "[This message was deleted]" msgstr "[此訊息已被刪除]" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:220 src/libneochat/eventhandler.cpp:298 #, kde-format msgid "[This message was deleted: %1]" msgstr "[此訊息已被刪除:%1]" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:332 #, kde-format msgid "reinvited %1 to the room" msgstr "已重新邀請 %1 到聊天室裡" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:334 #, kde-format msgctxt "Optional reason for an invitation" msgid ": %1" msgstr ":%1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:343 #, kde-format msgid "joined the room (repeated)" msgstr "已加入聊天室(重複)" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:345 #, kde-format msgid "invited %1 to the room" msgstr "已邀請 %1 到聊天室裡" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:345 #, kde-format msgid "joined the room" msgstr "已加入聊天室" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:349 #, kde-format msgid ": %1" msgstr ":%1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:356 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their display name" msgstr "將其顯示名稱清除了" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:359 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "changed their display name to %1" msgstr "將其顯示名稱變更為 %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:365 #, kde-format msgid " and " msgstr " 和 " #: src/libneochat/eventhandler.cpp:368 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their avatar" msgstr "將其頭貼清除了" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:370 #, kde-format msgid "set an avatar" msgstr "設定了頭貼" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:372 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "updated their avatar" msgstr "更新了他的頭貼" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:376 #, kde-format msgctxt " changed nothing" msgid "changed nothing" msgstr "什麼都沒改" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:382 #, kde-format msgid "withdrew %1's invitation" msgstr "撤回了 %1 的邀請" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:382 #, kde-format msgid "rejected the invitation" msgstr "拒絕了邀請" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:386 #, kde-format msgid "unbanned %1" msgstr "解除了 %1 的封鎖" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:386 #, kde-format msgid "self-unbanned" msgstr "已自我解除封鎖" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:389 #, kde-format msgid "left the room" msgstr "已離開聊天室" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:392 #, kde-format msgid "has put %1 out of the room: %2" msgstr "已將 %1 移出聊天室:%2" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:394 #, kde-format msgid "has put %1 out of the room" msgstr "已將 %1 移出聊天室" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:398 #, kde-format msgid "banned %1 from the room" msgstr "已從聊天室封鎖 %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:400 #, kde-format msgid "banned %1 from the room: %2" msgstr "已從聊天室封鎖 %1:%2" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:403 #, kde-format msgid "self-banned from the room" msgstr "已從聊天室自行封鎖" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:407 #, kde-format msgid "requested an invite" msgstr "請求了邀請" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:407 #, kde-format msgid "requested an invite with reason: %1" msgstr "請求了邀請,理由:%1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:411 #, kde-format msgid "made something unknown" msgstr "做了不明的東西" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:414 #, kde-format msgid "cleared the room main alias" msgstr "清除了聊天室的主別名" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:414 #, kde-format msgid "set the room main alias to: %1" msgstr "設定聊天室的主別名為:%1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:417 #, kde-format msgid "cleared the room name" msgstr "清除了聊天室名稱" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:417 #, kde-format msgid "set the room name to: %1" msgstr "設定聊天室名稱為:%1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:420 #, kde-format msgid "cleared the topic" msgstr "清除了主題" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:421 #, kde-format msgid "set the topic to: %1" msgstr "設定主題為:%1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:427 #, kde-format msgid "changed the room avatar" msgstr "變更了聊天室頭貼" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:430 #, kde-format msgid "activated End-to-End Encryption" msgstr "啟用了端對端加密" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:434 #, kde-format msgid "upgraded the room to version %1" msgstr "更新了聊天室到版本 %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:435 #, kde-format msgid "created the room, version %1" msgstr "建立了聊天室,版本 %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:438 #, kde-format msgctxt "'power level' means permission level" msgid "changed the power levels for this room" msgstr "變更了這個聊天室的能力等級" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:444 #, kde-format msgid "changed the server access control lists for this room" msgstr "變更了這個聊天室的伺服器存取控制清單 (ACL)" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:448 #, kde-format msgctxt "[User] added widget" msgid "added %1 widget" msgstr "新增了 %1 元件" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:451 #, kde-format msgctxt "[User] removed widget" msgid "removed %1 widget" msgstr "移除了 %1 元件" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:453 #, kde-format msgctxt "[User] configured widget" msgid "configured %1 widget" msgstr "設定了 %1 元件" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:458 #, kde-format msgctxt "[User] left a [voice/video] call" msgid "left a call" msgstr "已離開通話" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:460 #, kde-format msgctxt "[User] joined a [voice/video] call" msgid "joined a call" msgstr "已加入通話" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:464 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 configured a widget" msgctxt "[User] configured an extension" msgid "configured an extension" msgstr "%1 設定了一個元件" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:466 #, kde-format msgid "updated %1 state" msgstr "更新了 %1 狀態" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:467 #, kde-format msgid "updated %1 state for %2" msgstr "為 %2 更新了 %1 狀態" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@info In room list" msgid "Encrypted event" msgstr "已加密事件" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:476 #, kde-format msgctxt "[user] reacted with " msgid "reacted with %1" msgstr "用 %1 反應" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:478 src/libneochat/eventhandler.cpp:687 #, kde-format msgid "Unknown event" msgstr "未知事件" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:493 #, kde-format msgid "a file" msgstr "一個檔案" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:539 #, kde-format msgid "%1 sent a message" msgstr "%1 傳送了訊息" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:542 #, kde-format msgid "%1 sent a sticker" msgstr "%1 傳送了貼圖" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:548 #, kde-format msgid "%1 reinvited someone to the room" msgstr "%1 重新邀請了某人到聊天室裡" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:554 #, kde-format msgid "%1 joined the room (repeated)" msgstr "%1 已加入聊天室(重複)" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:556 #, kde-format msgid "%1 invited someone to the room" msgstr "%1 已邀請某人到聊天室裡" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:557 #, kde-format msgid "%1 joined the room" msgstr "%1 已加入聊天室" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:583 #, kde-format msgid "%1 set a display name and set an avatar" msgstr "%1 設定了顯示名稱和頭貼" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:585 #, kde-format msgid "%1 set a display name and updated their avatar" msgstr "%1 設定了顯示名稱並更新了他的頭貼" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:587 #, kde-format msgid "%1 set a display name and cleared their avatar" msgstr "%1 設定了顯示名稱並將其頭貼清除了" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:589 #, kde-format msgid "%1 set a display name for this room" msgstr "%1 設定了這個聊天室的顯示名稱" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:592 #, kde-format msgid "%1 changed their display name and set an avatar" msgstr "%1 變更了他的顯示名稱並設定了頭貼" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:594 #, kde-format msgid "%1 changed their display name and updated their avatar" msgstr "%1 變更了他的顯示名稱並更新了頭貼" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:596 #, kde-format msgid "%1 changed their display name and cleared their avatar" msgstr "%1 變更了他的顯示名稱並清除了頭貼" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:598 #, kde-format msgid "%1 changed their display name" msgstr "%1 變更了他的顯示名稱" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:601 #, kde-format msgid "%1 cleared their display name and set an avatar" msgstr "%1 清除了他的顯示名稱並設定了頭貼" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:603 #, kde-format msgid "%1 cleared their display name and updated their avatar" msgstr "%1 清除了他的顯示名稱並更新了頭貼" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:605 #, kde-format msgid "%1 cleared their display name and cleared their avatar" msgstr "%1 清除了他的顯示名稱與頭貼" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:607 #, kde-format msgid "%1 cleared their display name" msgstr "%1 將其顯示名稱清除了" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:610 #, kde-format msgctxt " changed nothing" msgid "%1 changed nothing" msgstr "%1 什麼都沒改" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:614 #, kde-format msgid "%1 withdrew a user's invitation" msgstr "%1 撤回了一個使用者的邀請" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:615 #, kde-format msgid "%1 rejected the invitation" msgstr "%1 拒絕了邀請" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:619 #, kde-format msgid "%1 unbanned a user" msgstr "%1 已解除封鎖一個使用者" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:619 #, kde-format msgid "%1 self-unbanned" msgstr "%1 已自我解除封鎖" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:621 #, kde-format msgid "%1 put a user out of the room" msgstr "%1 已將一個使用者移出聊天室" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:621 #, kde-format msgid "%1 left the room" msgstr "%1 已離開聊天室" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:624 #, kde-format msgid "%1 banned a user from the room" msgstr "%1 已從聊天室封鎖一個使用者" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:626 #, kde-format msgid "%1 self-banned from the room" msgstr "%1 已從聊天室自行封鎖" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:629 #, kde-format msgid "%1 requested an invite" msgstr "%1 請求了邀請" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:633 #, kde-format msgid "%1 made something unknown" msgstr "%1 做了不明的東西" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:636 #, kde-format msgid "%1 cleared the room main alias" msgstr "%1 清除了聊天室的主別名" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:636 #, kde-format msgid "%1 set the room main alias" msgstr "%1 設定了聊天室的主別名" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:639 #, kde-format msgid "%1 cleared the room name" msgstr "%1 清除了聊天室名稱" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:639 #, kde-format msgid "%1 set the room name" msgstr "%1 設定了聊天室名稱" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:642 #, kde-format msgid "%1 cleared the topic" msgstr "%1 清除了主題" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:642 #, kde-format msgid "%1 set the topic" msgstr "%1 設定了主題" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:645 #, kde-format msgid "%1 changed the room avatar" msgstr "%1 變更了聊天室頭貼" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:648 #, kde-format msgid "%1 activated End-to-End Encryption" msgstr "%1 啟用了端對端加密" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:651 #, kde-format msgid "%1 upgraded the room version" msgstr "%1 更新了聊天室版本" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:651 #, kde-format msgid "%1 created the room" msgstr "%1 建立了聊天室" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:654 #, kde-format msgctxt "'power level' means permission level" msgid "%1 changed the power levels for this room" msgstr "%1 變更了這個聊天室的能力等級" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:657 #, kde-format msgid "%1 sent a live location beacon" msgstr "%1 傳送即時位置信標" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:660 #, kde-format msgid "%1 changed the server access control lists for this room" msgstr "%1 變更了這個聊天室的伺服器存取控制清單 (ACL)" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:664 #, kde-format msgid "%1 added a widget" msgstr "%1 新增了一個元件" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:667 #, kde-format msgid "%1 removed a widget" msgstr "%1 移除了一個元件" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:669 #, kde-format msgid "%1 configured a widget" msgstr "%1 設定了一個元件" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:674 #, kde-format msgctxt "[User] left a [voice/video] call" msgid "%1 left a call" msgstr "%1 已離開通話" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:676 #, kde-format msgctxt "[User] joined a [voice/video] call" msgid "%1 joined a call" msgstr "%1 已加入通話" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:680 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 configured a widget" msgctxt "[User] configured an extension" msgid "%1 configured an extension" msgstr "%1 設定了一個元件" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:682 #, kde-format msgid "%1 updated the state" msgstr "%1 更新了狀態" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:685 #, kde-format msgid "%1 started a poll" msgstr "%1 開始了投票" #: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Downloading" msgstr "下載中" #: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Uploading" msgstr "上傳中" #: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:59 #, kde-format msgctxt "The URL being downloaded/uploaded" msgid "Source" msgstr "來源" #: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:60 #, kde-format msgctxt "The location being downloaded to" msgid "Destination" msgstr "目的地" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:31 #, kde-format msgid "Leaving this room." msgstr "正在離開這個聊天室。" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Leaving room ." msgid "Leaving room %1." msgstr "正在離開聊天室 %1。" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Room not found" msgid "Room %1 not found." msgstr "找不到聊天室 %1。" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:51 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:286 #, kde-format msgid "No new nickname provided, no changes will happen." msgstr "未提供新的綽號,不會進行任何變更。" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:65 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:74 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:83 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:92 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:110 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:128 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:142 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:156 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:165 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:174 msgid "" msgstr "<訊息>" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:66 msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message" msgstr "在純文字訊息前加上 ¯\\_(ツ)_/¯" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:75 msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message" msgstr "在純文字訊息前加上 ( ͡° ͜ʖ ͡°)" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:84 msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message" msgstr "在純文字訊息前加上 (╯°□°)╯︵ ┻━┻" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:93 msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message" msgstr "在純文字訊息前加上 ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ)" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:111 msgid "Sends the given message colored as a rainbow" msgstr "將指定訊息以彩虹著色後傳送" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:129 msgid "Sends the given emote colored as a rainbow" msgstr "將指定繪文字以彩虹著色後傳送" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:143 msgid "Sends the given message as plain text" msgstr "將指定訊息以純文字傳送" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:157 msgid "Sends the given message as a spoiler" msgstr "將指定訊息以暴雷模式傳送" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:166 msgid "Sends the given emote" msgstr "傳送指定繪文字" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:175 msgid "Sends the given message as a notice" msgstr "將指定訊息作為公告傳送" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:182 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:316 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:338 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:379 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:416 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:449 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a matrix id." msgid "'%1' does not look like a matrix id." msgstr "'%1' 看起來不像是 Matrix ID。" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:188 #, kde-format msgctxt " is already invited to this room." msgid "%1 is already invited to this room." msgstr "%1 已經邀請到這個聊天室裡。" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:192 #, kde-format msgctxt " is banned from this room." msgid "%1 is banned from this room." msgstr "%1 已被這個聊天室封鎖。" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:196 #, kde-format msgid "You are already in this room." msgstr "您已經在這個聊天室裡了。" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:200 #, kde-format msgctxt " is already in this room." msgid "%1 is already in this room." msgstr "%1 已經在這個聊天室裡了。" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:204 #, kde-format msgctxt " was invited into this room." msgid "%1 was invited into this room." msgstr "%1 已被邀請到這個聊天室裡。" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:208 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:329 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:350 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:438 msgid "" msgstr "<使用者 id>" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:209 msgid "Invites the user to this room" msgstr "邀請使用者到這個聊天室" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:220 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:260 #, kde-format msgctxt "Joining room ." msgid "Joining room %1." msgstr "正在加入聊天室 %1。" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:225 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:265 msgid "" msgstr "<聊天室別名或 id>" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:226 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:266 msgid "Joins the given room" msgstr "加入指定聊天室" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Knocking room ." msgid "Knocking room %1." msgstr "正在敲聊天室 %1 的門。" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:249 msgid " []" msgstr "<聊天室別名或 ID> [<原因>]" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:250 msgid "Requests to join the given room" msgstr "請求加入指定聊天室" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:257 #, kde-format msgctxt "You are already in room ." msgid "You are already in room %1." msgstr "您已經在聊天室 %1 裡了。" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:272 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:279 msgid "[]" msgstr "[<聊天室別名或 id>]" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:273 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:280 msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given" msgstr "離開指定的聊天室,若未指定聊天室則離開目前聊天室" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:293 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:300 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:307 msgid "" msgstr "<顯示名稱>" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:294 msgid "Changes your global display name" msgstr "變更您的全域顯示名稱" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:301 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:308 msgid "Changes your display name in this room" msgstr "變更您在這個聊天室裡的顯示名稱" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:320 #, kde-format msgctxt " is already ignored." msgid "%1 is already ignored." msgstr "%1 已經被忽略。" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:324 #, kde-format msgctxt " is now ignored" msgid "%1 is now ignored." msgstr "%1 已被忽略。" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:330 msgid "Ignores the given user" msgstr "忽略指定的使用者" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:342 #, kde-format msgctxt " is not ignored." msgid "%1 is not ignored." msgstr "%1 並未被忽略。" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:346 #, kde-format msgctxt " is no longer ignored." msgid "%1 is no longer ignored." msgstr "%1 已不再被忽略。" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:351 msgid "Unignores the given user" msgstr "取消忽略指定的使用者" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:369 msgid "" msgstr "<反應文字>" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:370 msgid "React to the message with the given text" msgstr "用指定文字對訊息進行反應" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:385 #, kde-format msgctxt " is already banned from this room." msgid "%1 is already banned from this room." msgstr "%1 本來就已被這個聊天室封鎖。" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:393 #, kde-format msgid "You are not allowed to ban users from this room." msgstr "您不被允許從這個聊天室封鎖使用者。" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:399 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to ban from this room." msgid "You are not allowed to ban %1 from this room." msgstr "您不被允許從這個聊天室封鎖 %1。" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:403 #, kde-format msgctxt " was banned from this room." msgid "%1 was banned from this room." msgstr "%1 已被這個聊天室封鎖。" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:407 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:480 msgid " []" msgstr "<使用者 id> [<原因>]" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:408 msgid "Bans the given user" msgstr "封鎖指定的使用者" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:424 #, kde-format msgid "You are not allowed to unban users from this room." msgstr "您不被允許從這個聊天室解除封鎖使用者。" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:429 #, kde-format msgctxt " is not banned from this room." msgid "%1 is not banned from this room." msgstr "%1 未被從這個聊天室封鎖。" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:433 #, kde-format msgctxt " was unbanned from this room." msgid "%1 was unbanned from this room." msgstr "%1 已被這個聊天室解除封鎖。" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:439 msgid "Removes the ban of the given user" msgstr "解除指定使用者的封鎖" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:453 #, kde-format msgid "You cannot kick yourself from the room." msgstr "您無法從聊天室踢出自己。" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:457 #, kde-format msgctxt " is not in this room" msgid "%1 is not in this room." msgstr "%1 不在這個聊天室裡。" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:466 #, kde-format msgid "You are not allowed to kick users from this room." msgstr "您不被允許從這個聊天室踢出使用者。" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:472 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to kick from this room" msgid "You are not allowed to kick %1 from this room." msgstr "您不被允許從這個聊天室踢出 %1。" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:476 #, kde-format msgctxt " was kicked from this room." msgid "%1 was kicked from this room." msgstr "%1 已被踢出這個聊天室。" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:481 msgid "Removes the user from the room" msgstr "從聊天室移除使用者" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:157 #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Previously used emojis" msgid "History" msgstr "歷史" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:162 #, kde-format msgctxt "'Smileys' is a category of emoji" msgid "Smileys" msgstr "微笑" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:167 #, kde-format msgctxt "'People' is a category of emoji" msgid "People" msgstr "人們" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:172 #, kde-format msgctxt "'Nature' is a category of emoji" msgid "Nature" msgstr "自然" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:177 #, kde-format msgctxt "'Food' is a category of emoji" msgid "Food" msgstr "食物" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:182 #, kde-format msgctxt "'Activities' is a category of emoji" msgid "Activities" msgstr "活動" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:187 #, kde-format msgctxt "'Travel' is a category of emoji" msgid "Travel" msgstr "旅行" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:192 #, kde-format msgctxt "'Objects' is a category of emoji" msgid "Objects" msgstr "物體" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:197 #, kde-format msgctxt "'Symbols' is a category of emoji" msgid "Symbols" msgstr "符號" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:202 #, kde-format msgctxt "'Flags' is a category of emoji" msgid "Flags" msgstr "旗幟" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:221 #, kde-format msgctxt "'Custom' is a category of emoji" msgid "Custom" msgstr "自訂" #: src/libneochat/models/imagepacksmodel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "As in 'The user's own Stickers'" msgid "Own Stickers" msgstr "自己的貼圖" #: src/libneochat/models/imagepacksmodel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "As in 'The user's own emojis" msgid "Own Emojis" msgstr "自己的表情符號" #: src/libneochat/models/userlistmodel.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info the person that created this room" msgid "Creator" msgstr "建立者" #: src/libneochat/neochatconnection.cpp:71 #, kde-format msgid "" "File too large to download.
Contact your matrix server administrator " "for support." msgstr "檔案超過下載大小上限。請聯絡您的 matrix 伺服器管理員以求支援。" #: src/libneochat/neochatconnection.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No identity server configured" msgstr "未設定身份伺服器" #: src/libneochat/neochatconnection.cpp:354 #, kde-format msgid "Room creation failed: %1" msgstr "聊天室建立失敗:%1" #: src/libneochat/neochatconnection.cpp:383 #, kde-format msgid "Space creation failed: %1" msgstr "聊天空間建立失敗:%1" #: src/libneochat/neochatroom.cpp:1250 #, kde-format msgid "Report sent successfully." msgstr "已成功傳送檢舉" #: src/libneochat/neochatroom.cpp:1615 src/libneochat/neochatroom.cpp:1623 #, kde-format msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude" msgid "Lat: %1, Lon: %2" msgstr "緯度:%2,經度:%1" #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create Room" msgstr "建立聊天室" #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:28 #, kde-format msgctxt "@action:button Create new room" msgid "Create" msgstr "建立" #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:45 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Private" msgstr "私人" #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:46 #, kde-format msgctxt "@info:description" msgid "This room can only be joined with an invite." msgstr "這個聊天室只能透過邀請加入。" #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:52 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Public" msgstr "公開" #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:53 #, kde-format msgctxt "@info:description" msgid "This room can be found and joined by anyone." msgstr "這個聊天室能被任何人發現並加入。" #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:60 #, kde-format msgctxt "@info:label Name of the room" msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:61 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder Placeholder for room name" msgid "New Room" msgstr "新聊天室" #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:66 #, kde-format msgctxt "@info:label Address or alias to refer to the room by" msgid "Address:" msgstr "位址:" #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:67 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder Placeholder address for the room" msgid "new-room" msgstr "new-room" #: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Space" msgstr "建立一個聊天空間" #: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:30 #, kde-format msgctxt "@action:button Create new space" msgid "Create" msgstr "建立" #: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:45 #, kde-format msgctxt "@info:label Name of the space" msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:46 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "New Space" msgstr "建立聊天空間" #: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:58 #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:149 #, kde-format msgctxt "" "@option:check As in make the space from which this dialog was created an " "official parent." msgid "Make this parent official" msgstr "將此上層聊天空間設為官方" #: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:53 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Explore Rooms" msgstr "瀏覽聊天室" #: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:65 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Only show spaces" msgstr "只顯示聊天空間" #: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:98 #, kde-format msgid "Enter a Room Manually" msgstr "手動輸入聊天室" #: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:107 #, kde-format msgid "If you already know a room's address or alias, and it isn't shown here." msgstr "您已經知道某個聊天室的位址或別名而它沒有出現在此時可使用。" #: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:119 #, kde-format msgid "Find a room…" msgstr "尋找聊天室…" #: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:120 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "No public rooms found" msgstr "沒有找到公開聊天室" #: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:121 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "No public rooms" msgstr "沒有公開聊天室" #: src/libneochat/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:72 #: src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:69 #, kde-format msgid "No name" msgstr "未命名" #: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Invite a User" msgstr "邀請一個使用者" #: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:23 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Find a user…" msgstr "尋找使用者…" #: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:24 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "No users found" msgstr "找不到使用者" #: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:26 #, kde-format msgctxt "@placeholder" msgid "Enter text to start searching for users" msgstr "輸入文字開始搜尋使用者" #: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:33 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Invite this User" msgstr "邀請這個使用者" #: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:36 #: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:95 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "User is either already a member or has been invited" msgstr "使用者已經是成員或是已被邀請" #: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:86 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Send invitation" msgstr "傳送邀請" #: src/libneochat/qml/SearchPage.qml:160 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Search" msgstr "搜尋" #: src/libneochat/texthandler.cpp:612 #, kde-format msgid "This event does not have any content." msgstr "這個活動沒有任何內容。" #: src/login/Email.qml:20 #, kde-format msgid "Add an e-mail address:" msgstr "新增電子郵件地址:" #: src/login/Email.qml:32 #, kde-format msgid "Confirm e-mail address" msgstr "確認電子郵件地址" #: src/login/Email.qml:34 #, kde-format msgid "" "A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here " "after clicking on the confirmation link in the e-mail" msgstr "" "一封確認信已經傳送到您的地址。請在點擊該信件中的確認連結回到此處繼續" #: src/login/Email.qml:39 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Re-send confirmation e-mail" msgstr "重新傳送確認信" #: src/login/Homeserver.qml:20 #, kde-format msgid "Server Url:" msgstr "伺服器網址:" #: src/login/Homeserver.qml:25 #, kde-format msgid "Registration is disabled on this server." msgstr "此伺服器已停用註冊。" #: src/login/Homeserver.qml:47 src/login/Username.qml:38 #, kde-format msgid "Loading" msgstr "載入中" #: src/login/Homeserver.qml:47 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue in Browser" msgstr "在瀏覽器中繼續" #: src/login/Loading.qml:16 #, kde-format msgid "" "Please wait while your messages are loaded from the server. This might take " "a little while." msgstr "請稍候,正在從伺服器載入您的訊息。這可能會花上一段時間。" #: src/login/login.cpp:100 src/login/login.cpp:115 #, kde-format msgid "Network Error: %1" msgstr "網路錯誤:%1" #: src/login/login.cpp:108 #, kde-format msgid "Login Failed: %1" msgstr "登入失敗:%1" #: src/login/Login.qml:25 #, kde-format msgid "Matrix ID:" msgstr "Matrix ID:" #: src/login/Login.qml:28 #, kde-format msgid "Matrix ID" msgstr "Matrix ID" #: src/login/Login.qml:39 src/login/WelcomePage.qml:254 #: src/settings/ThreePIdCard.qml:189 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "繼續" #: src/login/Login.qml:39 #, kde-format msgid "Already logged in" msgstr "已經登入" #: src/login/LoginMethod.qml:20 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login with password" msgstr "用密碼登入" #: src/login/LoginMethod.qml:26 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login with single sign-on" msgstr "用 single sign-on 登入" #: src/login/LoginRegister.qml:24 src/login/Password.qml:40 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login" msgstr "登入" #: src/login/LoginRegister.qml:31 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Register" msgstr "註冊" #: src/login/Password.qml:27 src/login/RegisterPassword.qml:20 #: src/settings/DeviceDelegate.qml:154 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "密碼:" #: src/login/Password.qml:31 src/settings/NetworkProxyPage.qml:122 #, kde-format msgid "Password" msgstr "密碼" #: src/login/Password.qml:32 #, kde-format msgid "Invalid username or password" msgstr "無效的使用者名稱或密碼" #: src/login/RegisterPassword.qml:30 #, kde-format msgid "Confirm Password:" msgstr "確認密碼:" #: src/login/RegisterPassword.qml:33 #, kde-format msgid "The passwords do not match." msgstr "密碼不符。" #: src/login/registration.cpp:339 #, kde-format msgid "No server." msgstr "無伺服器。" #: src/login/registration.cpp:341 #, kde-format msgid "Checking Server availability." msgstr "正在檢查伺服器可用性。" #: src/login/registration.cpp:343 #, kde-format msgid "This is not a valid server." msgstr "這不是一個有效的伺服器。" #: src/login/registration.cpp:345 #, kde-format msgid "Registration for this server is disabled." msgstr "此伺服器已停用註冊。" #: src/login/registration.cpp:347 #, kde-format msgid "No username." msgstr "無使用者名稱。" #: src/login/registration.cpp:349 #, kde-format msgid "Checking username availability." msgstr "正在檢查使用者名稱是否可用。" #: src/login/registration.cpp:351 #, kde-format msgid "This username is not available." msgstr "無法使用這個使用者名稱。" #: src/login/registration.cpp:353 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "繼續" #: src/login/registration.cpp:355 #, kde-format msgid "Working" msgstr "處理中" #: src/login/Sso.qml:29 #, kde-format msgid "Continue the login process in your browser." msgstr "在您的瀏覽器繼續進行登入流程。" #: src/login/Sso.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Re-open SSO URL" msgstr "重新開啟一次性登入 (SSO) 網址" #: src/login/Terms.qml:18 #, kde-format msgid "Terms & Conditions" msgstr "條款與細則" #: src/login/Terms.qml:19 #, kde-format msgid "" "By continuing with the registration, you agree to the following terms and " "conditions:" msgstr "繼續註冊代表您同意以下條款與細則:" #: src/login/Username.qml:20 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "使用者名稱:" #: src/login/Username.qml:23 #, kde-format msgid "Username unavailable" msgstr "使用者名稱無法使用" #: src/login/WelcomePage.qml:29 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "歡迎" #: src/login/WelcomePage.qml:85 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Continue with an existing account" msgstr "用現存帳號繼續" #: src/login/WelcomePage.qml:137 #, kde-format msgctxt "As in 'this account is still loading'" msgid "%1 (loading)" msgstr "%1 (載入中)" #: src/login/WelcomePage.qml:146 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Log out of this account" msgstr "從這個帳號登出" #: src/login/WelcomePage.qml:175 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Log in or Create a New Account" msgstr "登入或建立新帳號" #: src/login/WelcomePage.qml:262 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go back" msgstr "返回" #: src/login/WelcomePage.qml:275 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Settings" msgstr "設定" #: src/messagecontent/BaseMessageComponentChooser.qml:164 #, kde-format msgid "%1 started a user verification" msgstr "%1 開始了使用者驗證" #: src/messagecontent/ChatBarComponent.qml:179 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm edit" msgstr "確認編輯" #: src/messagecontent/ChatBarComponent.qml:179 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Post message in thread" msgstr "在對話串中張貼訊息" #: src/messagecontent/ChatBarComponent.qml:190 src/settings/ThreePIdCard.qml:93 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/messagecontent/CodeComponent.qml:160 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "複製到剪貼簿" #: src/messagecontent/CodeComponent.qml:172 #: src/messagecontent/VideoComponent.qml:374 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Maximize" msgstr "最大化" #: src/messagecontent/EncryptedComponent.qml:18 #, kde-format msgid "" "This message is encrypted and the sender has not shared the key with this " "device." msgstr "這個訊息已加密而傳送者並未與本裝置分享金鑰。" #: src/messagecontent/FetchButtonComponent.qml:34 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Fetch More Events" msgstr "取得更多事件" #: src/messagecontent/FileComponent.qml:84 #: src/messagecontent/FileComponent.qml:167 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to download its file" msgid "Download" msgstr "下載" #: src/messagecontent/FileComponent.qml:100 #: src/messagecontent/FileComponent.qml:157 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded " "file with an appropriate application" msgid "Open File" msgstr "開啟檔案" #: src/messagecontent/FileComponent.qml:115 #, kde-format msgctxt "file download progress" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: src/messagecontent/FileComponent.qml:120 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file" msgid "Stop Download" msgstr "停止下載" #: src/messagecontent/FlightReservationComponent.qml:73 #, kde-format msgctxt "flight departure, %1 is airport, %2 is time" msgid "Departure from %1" msgstr "從 %1 出發" #: src/messagecontent/FlightReservationComponent.qml:90 #, kde-format msgctxt "flight arrival, %1 is airport, %2 is time" msgid "Arrival at %1" msgstr "抵達於 %1" #: src/messagecontent/HotelReservationComponent.qml:65 #, kde-format msgid "Check-in time: %1" msgstr "Check-in 時間:%1" #: src/messagecontent/HotelReservationComponent.qml:69 #, kde-format msgid "Check-out time: %1" msgstr "Check-out 時間:%1" #: src/messagecontent/ImageComponent.qml:55 #: src/messagecontent/VideoComponent.qml:183 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Hide Image" msgstr "隱藏影像" #: src/messagecontent/ImageComponent.qml:136 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Image" msgstr "設定影像" #: src/messagecontent/ItineraryComponent.qml:54 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Send to KDE Itinerary" msgstr "傳送到 KDE 旅程計劃" #: src/messagecontent/LinkPreviewComponent.qml:135 #: src/messagecontent/LinkPreviewLoadComponent.qml:76 #, kde-format msgctxt "As in remove the link preview so it's no longer shown" msgid "Remove preview" msgstr "移除預覽" #: src/messagecontent/LinkPreviewComponent.qml:153 #, kde-format msgid "Shrink preview" msgstr "收起預覽" #: src/messagecontent/LinkPreviewComponent.qml:153 #, kde-format msgid "Expand preview" msgstr "展開預覽" #: src/messagecontent/LinkPreviewLoadComponent.qml:63 #, kde-format msgid "Loading reply" msgstr "載入回覆中" #: src/messagecontent/LinkPreviewLoadComponent.qml:65 #, kde-format msgid "Loading URL preview" msgstr "正在載入網址預覽" #: src/messagecontent/LoadComponent.qml:30 #: src/messagecontent/models/eventmessagecontentmodel.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info Loading this message" msgid "Loading…" msgstr "載入中…" #: src/messagecontent/LocationComponent.qml:88 #, kde-format msgctxt "@action:button Open the location in an external program" msgid "Open Externally" msgstr "在外部開啟" #: src/messagecontent/LocationComponent.qml:101 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open Fullscreen" msgstr "開啟全螢幕" #: src/messagecontent/models/eventmessagecontentmodel.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This message was either not found, you do not have permission to view it, or " "it was sent by an ignored user" msgstr "" "這個訊息找不到,或是您沒有閱讀它的權限,或者它是由已忽略的使用者所送出的" #: src/messagecontent/models/eventmessagecontentmodel.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Loading reply…" msgstr "載入回覆中…" #: src/messagecontent/models/messagecontentmodel.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to download file." msgstr "下載檔案失敗。" #: src/messagecontent/models/messagecontentmodel.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info Failed to download file: [error message]" msgid "Failed to download file:
%1" msgstr "下載檔案失敗:
%1" #: src/messagecontent/models/reactionmodel.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Separate the usernames of users" msgid " and " msgstr " 和 " #: src/messagecontent/models/reactionmodel.cpp:76 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of other users" msgid " and %1 other" msgid_plural " and %1 others" msgstr[0] " 和其他 %1 個人" #: src/messagecontent/models/reactionmodel.cpp:80 #, kde-format msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given" msgid "%2 reacted with %3" msgid_plural "%2 reacted with %3" msgstr[0] "%2 用 %3 反應" #: src/messagecontent/PollComponent.qml:122 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "%1 Vote" msgid_plural "%1 Votes" msgstr[0] "%1 張票" #: src/messagecontent/PollComponent.qml:138 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Based on votes by %1 user" msgid_plural "Based on votes by %1 users" msgstr[0] "基於 %1 個使用者的投票" #: src/messagecontent/PollComponent.qml:138 #, kde-format msgctxt "as in 'this vote has ended'" msgid "(Ended)" msgstr "(已結束)" #: src/messagecontent/pollhandler.cpp:306 #, kde-format msgctxt "%1 is the poll answer that had the most votes" msgid "The poll has ended. Top answer: %1" msgstr "投票已結束。最高票的答案:%1" #: src/messagecontent/ReactionComponent.qml:89 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "React" msgstr "反應" #: src/messagecontent/ReplyButtonComponent.qml:31 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reply" msgstr "回覆" #: src/messagecontent/TrainReservationComponent.qml:124 #: src/messagecontent/TrainReservationComponent.qml:191 #, kde-format msgid "Pl. %1" msgstr "第 %1 月台" #: src/messagecontent/VideoComponent.qml:211 #, kde-format msgid "Video" msgstr "影片" #: src/messagecontent/VideoComponent.qml:250 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Video" msgstr "顯示影片" #: src/messagecontent/VideoComponent.qml:291 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Volume" msgstr "音量" #: src/roominfo/LocationsPage.qml:17 src/roominfo/RoomInformation.qml:145 #, kde-format msgctxt "Locations on a map" msgid "Locations" msgstr "位置" #: src/roominfo/LocationsPage.qml:69 #, kde-format msgid "There are no locations shared in this room." msgstr "沒有在這個聊天室裡分享的位置。" #: src/roominfo/RoomDrawer.qml:120 src/roominfo/RoomDrawerPage.qml:49 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Room settings" msgstr "聊天室設定" #: src/roominfo/RoomDrawer.qml:171 src/roominfo/RoomDrawerPage.qml:91 #, kde-format msgid "Information" msgstr "資訊" #: src/roominfo/RoomDrawer.qml:176 src/roominfo/RoomDrawerPage.qml:96 #, kde-format msgid "Media" msgstr "媒體" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Space Members" msgstr "聊天空間成員" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Room Information" msgstr "聊天室資訊" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:72 #, kde-format msgctxt "Room actions" msgid "Actions" msgstr "動作" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:82 #, kde-format msgid "Search in this room" msgstr "在這個聊天室裡搜尋" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:99 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Verify user" msgstr "驗證使用者" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:110 #, kde-format msgid "Remove room from favorites" msgstr "從最愛中移除聊天室" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:110 #, kde-format msgid "Favorite this room" msgstr "將此聊天室加入最愛" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show locations for this room" msgctxt "@action:button" msgid "Extensions for this room" msgstr "顯示這個聊天室的位置" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:129 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "@Mentions" msgctxt "@title:window" msgid "Extensions" msgstr "@Mention 提及" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:139 #, kde-format msgid "Show locations for this room" msgstr "顯示這個聊天室的位置" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:155 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Pinned messages" msgstr "置頂訊息" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:172 src/spaces/SpaceHomePage.qml:99 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Leave this space…" msgstr "離開這個聊天空間…" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:172 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Leave this room…" msgstr "離開這個聊天室…" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:185 #, kde-format msgid "Members" msgstr "成員" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:200 src/spaces/SpaceHomePage.qml:85 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Invite a User" msgstr "邀請一個使用者" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:204 #, kde-format msgid "Invite user to room" msgstr "邀請使用者到聊天室" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:211 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "%1 member" msgid_plural "%1 members" msgstr[0] "%1 名成員" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:211 #, kde-format msgid "No member count" msgstr "無成員計數" #: src/roominfo/RoomMedia.qml:29 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Room Media" msgstr "聊天室媒體" #: src/roominfo/RoomPinnedMessagesPage.qml:45 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "No Pinned Messages" msgstr "沒有置頂訊息" #: src/roominfo/RoomSearchPage.qml:31 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Search Messages" msgstr "搜尋訊息" #: src/roominfo/RoomSearchPage.qml:43 #, kde-format msgid "Find messages…" msgstr "尋找訊息…" #: src/roominfo/RoomSearchPage.qml:44 #, kde-format msgid "Enter text to start searching" msgstr "輸入文字開始搜尋" #: src/roominfo/RoomSearchPage.qml:45 #, kde-format msgid "No messages found" msgstr "找不到訊息" #: src/roominfo/WidgetsPage.qml:18 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "@Mentions" msgctxt "@title" msgid "Extensions" msgstr "@Mention 提及" #: src/roominfo/WidgetsPage.qml:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This room continues another conversation." msgctxt "@placeholder" msgid "This room does not use any extensions" msgstr "這個聊天室接續了另一個對話。" #: src/roominfo/WidgetsPage.qml:66 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "[User] removed widget" #| msgid "removed %1 widget" msgctxt "@action:button" msgid "Remove widget" msgstr "移除了 %1 元件" #: src/rooms/ExploreComponent.qml:36 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Rooms" msgstr "聊天室" #: src/rooms/ExploreComponent.qml:48 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Search Rooms" msgstr "搜尋聊天室" #: src/rooms/ExploreComponent.qml:65 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Menu" msgstr "顯示選單" #: src/rooms/ExploreComponent.qml:82 src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:65 #, kde-format msgid "Find your friends" msgstr "尋找您的朋友" #: src/rooms/ExploreComponent.qml:87 src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:72 #: src/rooms/RoomListPage.qml:190 src/rooms/RoomListPage.qml:246 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Find your friends" msgstr "尋找您的朋友" #: src/rooms/ExploreComponent.qml:92 #, kde-format msgid "Create a Room" msgstr "建立聊天室" #: src/rooms/ExploreComponent.qml:107 #, kde-format msgid "Scan a QR Code" msgstr "掃描 QR 碼" #: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:33 #, kde-format msgid "Search" msgstr "搜尋" #: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:49 #, kde-format msgid "Explore rooms" msgstr "瀏覽聊天室" #: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:78 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "建立新的" #: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:145 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create a Room" msgstr "建立聊天室" #: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:161 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create a Space" msgstr "建立一個聊天空間" #: src/rooms/models/roomtreemodel.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Invited you to chat" msgstr "邀請您聊天" #: src/rooms/models/roomtreemodel.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "%1 invited you" msgstr "%1 邀請了您" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:47 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mark as Read" msgstr "標記為已讀" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:58 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Notifications" msgstr "通知" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:62 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Notification 'Default Settings'" msgid "Default Settings" msgstr "預設設定值" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:74 src/settings/PushNotification.qml:39 #, kde-format msgctxt "As in 'notify for all messages'" msgid "All" msgstr "全部" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:86 src/settings/PushNotification.qml:47 #, kde-format msgctxt "" "As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set " "keyword'" msgid "@Mentions and Keywords" msgstr "@Mention 提及與關鍵字" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:98 src/settings/PushNotification.qml:55 #, kde-format msgctxt "As in 'do not notify for any messages'" msgid "Off" msgstr "關閉" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:111 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove from Favorites" msgstr "從最愛中移除" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:111 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add to Favorites" msgstr "加入最愛" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:117 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Reprioritize" msgstr "重新給予優先權" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:117 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Deprioritize" msgstr "降低優先權" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:127 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Room Link" msgstr "複製聊天室連結" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Room Settings" msgstr "聊天室設定" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:154 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Leave Room…" msgstr "離開聊天室…" #: src/rooms/RoomDelegate.qml:137 #, kde-format msgid "Muted room" msgstr "已靜音的聊天室" #: src/rooms/RoomDelegate.qml:170 #, kde-format msgid "Configure room" msgstr "設定聊天室" #: src/rooms/RoomListPage.qml:182 src/rooms/RoomListPage.qml:242 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Find your friends" msgstr "尋找您的朋友" #: src/rooms/RoomListPage.qml:216 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No friends found" msgstr "找不到朋友" #: src/rooms/RoomListPage.qml:216 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No rooms found" msgstr "找不到聊天室" #: src/rooms/RoomListPage.qml:218 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You haven't added any of your friends yet, click below to search for them." msgstr "您尚未加入任何朋友,點擊下方以搜尋您的朋友。" #: src/rooms/RoomListPage.qml:218 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Join some rooms to get started" msgstr "先加入一些聊天室吧" #: src/rooms/RoomListPage.qml:225 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Search in room directory" msgstr "在聊天室目錄裡搜尋" #: src/rooms/RoomListPage.qml:225 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Explore rooms" msgstr "瀏覽聊天室" #: src/rooms/RoomListPage.qml:242 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Search in friend directory" msgstr "在朋友目錄裡搜尋" #: src/rooms/RoomTreeSection.qml:59 #, kde-format msgctxt "Collapse
" msgid "Collapse %1" msgstr "折疊 %1" #: src/rooms/RoomTreeSection.qml:59 #, kde-format msgctxt "Expand
" msgid "Join %1" msgstr "加入 %1" #: src/rooms/SpaceDrawer.qml:266 #, kde-format msgid "Create a space" msgstr "建立一個聊天空間" #: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:44 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "View Space" msgstr "檢視聊天空間" #: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:50 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Space Address" msgstr "複製聊天空間位址" #: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:60 src/spaces/SpaceHomePage.qml:112 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Space Settings" msgstr "聊天空間設定" #: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:72 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Leave Space…" msgstr "離開聊天空間…" #: src/rooms/UserInfo.qml:43 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Manage Account" msgstr "管理帳號" #: src/rooms/UserInfo.qml:94 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open Settings" msgstr "開啟設定" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Account" msgstr "編輯帳號" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:66 #, kde-format msgid "Upload new avatar" msgstr "上傳新的頭貼" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:83 #, kde-format msgid "Remove current avatar" msgstr "移除目前頭貼" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:106 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "User Information" msgstr "使用者資訊" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:111 #, kde-format msgid "Display Name:" msgstr "顯示名稱:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:117 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "文字標籤:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:118 #, kde-format msgid "Work" msgstr "工作" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:141 #: src/settings/AccountEditorPage.qml:197 #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:108 #, kde-format msgid "Save" msgstr "儲存" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:158 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Password" msgstr "密碼" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:163 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Your server doesn't support changing your password" msgstr "您的伺服器不支援變更您的密碼" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:170 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Current Password:" msgstr "目前密碼:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:177 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New Password:" msgstr "新密碼:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:184 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Confirm new Password:" msgstr "確認新密碼:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:189 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Passwords don't match" msgstr "密碼不符" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:209 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Email Addresses" msgstr "電子郵件地址" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:215 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Phone Numbers" msgstr "電話號碼" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:220 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Identity Server" msgstr "身份伺服器" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:229 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Server Information" msgstr "伺服器資訊" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:233 #, kde-format msgid "Homeserver url" msgstr "家伺服器網址" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:254 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Account Management" msgstr "帳號管理" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:259 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Deactivate Account…" msgstr "停用帳號…" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:276 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Password changed successfully" msgstr "密碼已成功變更" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:279 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid password" msgstr "無效密碼" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:282 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unknown problem while trying to change password" msgstr "變更密碼時發生未知問題" #: src/settings/AccountsPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Accounts" msgstr "帳號" #: src/settings/AccountsPage.qml:33 src/settings/AccountsPage.qml:50 #, kde-format msgid "Account editor" msgstr "帳號編輯器" #: src/settings/AccountsPage.qml:38 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Accounts" msgstr "帳號" #: src/settings/AccountsPage.qml:88 #, kde-format msgid "Logout…" msgstr "登出…" #: src/settings/AccountsPage.qml:118 #, kde-format msgid "Add Account" msgstr "新增帳號" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Appearance" msgstr "外觀" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "General" msgstr "一般" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:39 #, kde-format msgid "Use compact room list" msgstr "使用簡潔聊天室列表" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:49 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Message Layout" msgstr "訊息佈局" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:143 #, kde-format msgid "Bubbles" msgstr "泡泡" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:212 #, kde-format msgid "Compact" msgstr "簡潔" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:235 #, kde-format msgid "Use transparent chat page" msgstr "使用透明聊天頁面" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:258 #, kde-format msgid "Transparency" msgstr "透明度" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:277 #, kde-format msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled." msgstr "只在啟用透明聊天頁面時才啟用。" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:293 #, kde-format msgid "Show your messages on the right" msgstr "將您的訊息顯示於右邊" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:310 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Show link previews in messages" msgstr "在訊息中顯示連結預覽" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:320 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Show Avatars" msgstr "顯示大頭貼" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:324 #, kde-format msgid "In chat" msgstr "在聊天畫面中" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:334 #, kde-format msgid "In sidebar" msgstr "在側邊欄中" #: src/settings/ColorScheme.qml:14 #, kde-format msgid "Color theme" msgstr "顏色主題" #: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Confirm Account Deactivation" msgstr "確認停用帳號" #: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:18 #, kde-format msgid "" "Your account will be permanently disabled.\n" "This cannot be undone.\n" "Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n" "Your messages will stay available." msgstr "" "您的帳號將被永久停用。\n" "這無法復原。\n" "您的 Matrix ID 不會釋放給新帳號。\n" "您的訊息將會繼續可用。" #: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:25 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Password" msgstr "密碼" #: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:33 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Erase Data" msgstr "清除資料" #: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:34 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Request your server to delete as much user data as possible." msgstr "向您的伺服器要求儘可能刪除所有使用者資料。" #: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:43 #, kde-format msgid "Deactivate account" msgstr "停用帳號" #: src/settings/ConfirmEncryptionDialog.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Activate Encryption" msgstr "啟用加密" #: src/settings/ConfirmEncryptionDialog.qml:15 #, kde-format msgid "" "It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled." msgstr "啟用加密後將無法再停用它。" #: src/settings/ConfirmEncryptionDialog.qml:28 #, kde-format msgid "Activate Encryption" msgstr "啟用加密" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:53 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1, Last activity: %2" msgstr "%1,最後活動:%2" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:62 #, kde-format msgid "New device name" msgstr "新裝置名稱" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:71 #, kde-format msgid "Cancel editing display name" msgstr "取消編輯顯示名稱" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:78 #, kde-format msgid "Confirm new display name" msgstr "確認新的顯示名稱" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:91 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit device name" msgstr "編輯裝置名稱" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:101 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Verify device" msgstr "驗證裝置" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:119 #, kde-format msgctxt "This device is verified" msgid "Verified" msgstr "已驗證" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:126 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Logout device" msgstr "登出裝置" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove device" msgctxt "@title:dialog" msgid "Remove device" msgstr "移除裝置" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:159 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove these messages'" #| msgid "Remove" msgctxt "@action:button As in 'Remove this device'" msgid "Remove" msgstr "移除" #: src/settings/DevicesPage.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Devices" msgstr "裝置" #: src/settings/DevicesPage.qml:33 #, kde-format msgctxt "@info:group" msgid "This Device" msgstr "這台裝置" #: src/settings/DevicesPage.qml:40 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Verify This Device" msgstr "驗證此裝置" #: src/settings/DevicesPage.qml:41 #, kde-format msgctxt "@info:description" msgid "" "This device is marked as insecure until it's verified by another device. " "It's recommended to verify as soon as possible." msgstr "" "這個裝置已標記為不安全,這會持續到由另一個裝置驗證它為止。建議可以的話儘快進" "行驗證。" #: src/settings/DevicesPage.qml:58 #, kde-format msgctxt "@info:group" msgid "Verified Devices" msgstr "已驗證的裝置" #: src/settings/DevicesPage.qml:64 #, kde-format msgctxt "@info:group" msgid "Unverified Devices" msgstr "未驗證的裝置" #: src/settings/DevicesPage.qml:70 #, kde-format msgctxt "@info:group" msgid "Devices without Encryption Support" msgstr "不支援加密的裝置" #: src/settings/DevicesPage.qml:86 #, kde-format msgid "Please login to view the signed-in devices for your account." msgstr "請登入後才能檢視您的帳號已登入的裝置。" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Sticker" msgstr "新增貼圖" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Sticker" msgstr "編輯貼圖" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Emoji" msgstr "新增表情符號" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Emoji" msgstr "編輯表情符號" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:30 #, kde-format msgctxt "@info:group" msgid "Sticker" msgstr "貼圖" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:30 #, kde-format msgctxt "@info:group" msgid "Emoji" msgstr "表情符號" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:59 #, kde-format msgid "Change Image" msgstr "變更影像" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:59 #, kde-format msgid "Set Image" msgstr "設定影像" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:98 #, kde-format msgid "Shortcode:" msgstr "短碼:" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:103 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "描述:" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:60 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit Emoji" msgstr "編輯表情符號" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:60 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit Sticker" msgstr "編輯貼圖" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:78 #, kde-format msgctxt "As in 'This sticker/emoji has no description'" msgid "No Description" msgstr "無描述" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:110 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Emoji" msgstr "新增表情符號" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:110 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Sticker" msgstr "新增貼圖" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:119 #, kde-format msgid "Add Emoji" msgstr "新增表情符號" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:119 #, kde-format msgid "Add Sticker" msgstr "新增貼圖" #: src/settings/EmoticonsPage.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Stickers & Emojis" msgstr "貼圖與表情符號" #: src/settings/EmoticonsPage.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Emojis" msgstr "表情符號" #: src/settings/EmoticonsPage.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Stickers" msgstr "貼圖" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Keys" msgstr "匯出金鑰" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:33 src/settings/ImportKeysDialog.qml:51 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Passphrase:" msgstr "密碼:" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:37 #, kde-format msgid "" "A passphrase to secure your key backup. It should not be your account " "password." msgstr "維護金鑰備份安全用的密碼。它不應該與您帳號的密碼相同。" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export keys" msgstr "匯出金鑰" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:50 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Keys exported successfully" msgstr "已成功匯出金鑰" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:54 src/settings/ImportKeysDialog.qml:74 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unknown error" msgstr "未知的錯誤" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Notifications" msgstr "通知" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:28 #, kde-format msgid "Enable notifications for this account" msgstr "為這個帳號啟用通知" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:32 #, kde-format msgid "Notifications can appear even when NeoChat isn't running." msgstr "通知能在 NeoChat 未執行時出現。" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:34 #, kde-format msgid "Push notifications are available but could not be enabled." msgstr "有推送通知但卻無法啟用它。" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:37 #, kde-format msgid "Notifications will only appear when NeoChat is running." msgstr "通知只會在 NeoChat 執行時顯示。" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:59 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "These are the default notification settings for all rooms. You can customize " "notifications per-room in the room list or room settings." msgstr "" "這是所有聊天室的預設通知設定。您可以從聊天室列表或聊天室設定調整各個聊天室自" "己的通知設定。" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:69 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Room Notifications" msgstr "聊天室通知" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:86 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "@Mentions" msgstr "@Mention 提及" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:103 #: src/settings/PushNotification.qml:65 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Keywords" msgstr "關鍵字" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:127 #: src/settings/PushNotification.qml:100 #, kde-format msgid "Keyword…" msgstr "關鍵字…" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:146 #: src/settings/PushNotification.qml:119 #, kde-format msgid "Add keyword" msgstr "新增關鍵字" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:167 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Invites" msgstr "邀請" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:184 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:39 #, kde-format msgid "New identity server url" msgstr "新的身份伺服器網址" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:43 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel editing identity server url" msgstr "取消編輯身份伺服器網址" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:49 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm new identity server url" msgstr "確認新的身份伺服器網址" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:73 #, kde-format msgid "The entered url is not a valid identity server" msgstr "輸入的網址不是有效的身份伺服器" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:75 #, kde-format msgid "The entered url is already configured as your identity server" msgstr "輸入的網址已經是您的身份伺服器" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:98 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit identity server url" msgstr "編輯身份伺服器網址" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:119 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove identity server" msgstr "移除身份伺服器" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:18 #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:35 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Ignored Users" msgstr "已忽略的使用者" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:25 #, kde-format msgctxt "Placeholder message when no user is ignored" msgid "No ignored users" msgstr "沒有已忽略的使用者" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:55 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Unignore this user" msgstr "取消忽略這個使用者" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Keys" msgstr "匯入金鑰" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:35 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose backup file" msgstr "選擇備份檔案" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:56 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import keys" msgstr "匯入金鑰" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:66 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid passphrase" msgstr "無效密碼" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:70 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid key backup data" msgstr "無效金鑰備份資料" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:57 msgctxt "Room permission type" msgid "Default user power level" msgstr "預設使用者能力等級" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:58 msgctxt "Room permission type" msgid "Default power level to set the room state" msgstr "設定聊天室狀態的預設能力等級" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:59 msgctxt "Room permission type" msgid "Default power level to send messages" msgstr "傳送訊息的預設能力等級" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:60 msgctxt "Room permission type" msgid "Invite users" msgstr "邀請使用者" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:61 msgctxt "Room permission type" msgid "Kick users" msgstr "踢出使用者" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:62 msgctxt "Room permission type" msgid "Ban users" msgstr "封鎖使用者" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:63 msgctxt "Room permission type" msgid "Remove messages sent by other users" msgstr "移除其他使用者傳送的訊息" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:64 msgctxt "Room permission type" msgid "Send reactions" msgstr "傳送反應" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:65 msgctxt "Room permission type" msgid "Remove their own messages" msgstr "移除自己的訊息" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:66 msgctxt "Room permission type" msgid "Change user permissions" msgstr "變更使用者權限" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:67 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room name" msgstr "變更聊天室名稱" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:68 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room avatar" msgstr "變更聊天室頭貼" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:69 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room canonical alias" msgstr "變更聊天室主要別名" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:70 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room topic" msgstr "變更聊天室主題" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:71 msgctxt "Room permission type" msgid "Enable encryption for the room" msgstr "開啟聊天室加密" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:72 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room history visibility" msgstr "變更聊天室歷史可見度" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:73 msgctxt "Room permission type" msgid "Set pinned events" msgstr "設定置頂事件" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:74 msgctxt "Room permission type" msgid "Upgrade the room" msgstr "更新聊天室" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:75 msgctxt "Room permission type" msgid "Set the room server access control list (ACL)" msgstr "設定聊天室存取控制清單 (ACL)" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:76 msgctxt "Room permission type" msgid "Set the children of this space" msgstr "設定此聊天空間之子" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:77 msgctxt "Room permission type" msgid "Set the parent space of this room" msgstr "設定這個聊天室的親聊天空間" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:82 msgctxt "Room permission type" msgid "This is the power level for all new users when joining the room" msgstr "這是所有新使用者加入聊天室時的能力等級" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:83 msgctxt "Room permission type" msgid "This is used for all state events that do not have their own entry here" msgstr "這會用於在此沒有自己的項目的狀態事件" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:84 msgctxt "Room permission type" msgid "" "This is used for all message events that do not have their own entry here" msgstr "這會用於在此沒有自己的項目的訊息事件" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:17 msgctxt "Notification type" msgid "Enable notifications for this account" msgstr "為這個帳號啟用通知" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:18 msgctxt "Notification type" msgid "Messages in one-to-one chats" msgstr "一對一聊天的訊息" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:19 msgctxt "Notification type" msgid "Encrypted messages in one-to-one chats" msgstr "一對一聊天的加密訊息" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:20 msgctxt "Notification type" msgid "Messages in group chats" msgstr "群組聊天的訊息" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:21 msgctxt "Notification type" msgid "Messages in encrypted group chats" msgstr "加密群組聊天的訊息" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:22 msgctxt "Notification type" msgid "Room upgrade messages" msgstr "聊天室更新訊息" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:23 msgctxt "Notification type" msgid "Messages containing my display name" msgstr "包含我的顯示名稱的訊息" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:24 msgctxt "Notification type" msgid "Messages which mention my Matrix user ID" msgstr "提到我的 Matrix 使用者 ID 的訊息" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:25 msgctxt "Notification type" msgid "Messages which mention a room" msgstr "提到一個聊天室的訊息" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:26 msgctxt "Notification type" msgid "Messages containing the local part of my Matrix ID" msgstr "提到我的 Matrix ID 的本地部分的訊息" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:27 msgctxt "Notification type" msgid "Whole room (@room) notifications" msgstr "整個聊天室 (@room) 的通知" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:28 msgctxt "Notification type" msgid "Invites to a room" msgstr "邀請到聊天室" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:29 msgctxt "Notification type" msgid "Call invitation" msgstr "來電邀請" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "General" msgstr "一般" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "General Settings" msgstr "一般設定" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:29 #, kde-format msgid "Show in System Tray" msgstr "在系統匣中顯示" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:46 #, kde-format msgid "Minimize to system tray on startup" msgstr "啟動時最小化到系統匣" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:64 #, kde-format msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window" msgstr "調整視窗大小時自動隱藏/顯示聊天室資訊" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:80 #, kde-format msgid "Show all rooms in \"Home\" tab" msgstr "在「首頁」分頁顯示所有聊天室" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:91 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Room List Sort Order" msgstr "聊天室列表排序方式" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:95 #, kde-format msgctxt "As in 'sort something based on last activity'" msgid "Activity" msgstr "活動" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:96 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with unread notifications will be shown first" msgstr "有未讀通知的聊天室會顯示在上方" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:106 #, kde-format msgctxt "As in 'sort something alphabetically'" msgid "Alphabetical" msgstr "按字母順序" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:116 #, kde-format msgctxt "As in 'sort something based on the last message'" msgid "Last Message Activity" msgstr "最新訊息活動" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:117 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with the newest activity will be shown first" msgstr "有最新活動的聊天室會顯示在上方" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:128 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Custom" msgstr "自訂" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:137 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Timeline" msgstr "時間軸" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:142 #, kde-format msgid "Mark messages as read when:" msgstr "標記訊息為已讀的時機:" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:147 #, kde-format msgid "Never" msgstr "永不" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:151 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox As in mark messages in the room as read when entering the " "room" msgid "Entering the room" msgstr "進入聊天室時" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:155 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox As in mark messages in the room as read when entering the " "room and all messages are visible on screen" msgid "Entering the room and all unread messages are visible" msgstr "進入聊天室而所有未讀訊息皆可見時" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:159 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox As in mark messages in the room as read when exiting the room" msgid "Exiting the room" msgstr "離開聊天室時" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:163 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox As in mark messages in the room as read when exiting the " "room and all messages are visible on screen" msgid "Exiting the room and all unread messages are visible" msgstr "離開聊天室且所有未讀訊息皆可見時" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:178 #, kde-format msgid "Show deleted messages" msgstr "顯示已刪除的訊息" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:194 #, kde-format msgid "Show state events" msgstr "顯示狀態事件" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:212 #, kde-format msgid "Show leave and join events" msgstr "顯示離開與加入事件" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:230 #, kde-format msgid "Show name change events" msgstr "顯示名稱變更事件" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:248 #, kde-format msgid "Show avatar update events" msgstr "顯示頭貼變更事件" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:258 #, kde-format msgctxt "Chat Editor" msgid "Editor" msgstr "編輯器" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:262 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Send messages with Enter" msgstr "用 Enter 鍵傳送訊息" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:273 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Send messages with Ctrl+Enter" msgstr "用 Ctrl+Enter 鍵傳送訊息" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:289 #, kde-format msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message" msgstr "用 s/文字/替代 語法來編輯您上一個訊息" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:303 #, kde-format msgid "Send typing notifications" msgstr "傳送輸入中通知" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:313 #, kde-format msgid "Developer Settings" msgstr "開發者設定" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:318 #, kde-format msgid "Enable developer tools" msgstr "啟用開發者工具" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:334 #, kde-format msgid "Open Developer Tools" msgstr "開啟開發者工具" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:338 #, kde-format msgid "Developer Tools" msgstr "開發者工具" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:343 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Default Settings" msgstr "預設設定值" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:348 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reset all configuration values to their default…" msgstr "將所有設定值重設為預設值…" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:354 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Reset Configuration" msgstr "重設設定" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:355 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to reset all options to their default values?" msgstr "您是否確定要將所有選項重設為其預設值?" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Security & Safety" msgstr "安全性與人身安全" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ignored Users" msgstr "已忽略的使用者" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:44 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Hide images and videos by default" msgstr "預設隱藏影像和影片" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:45 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "When this option is enabled, images and videos are only shown after a button " "is clicked." msgstr "啟用此選項時,影像和影片只會在按下按鈕之後才會顯示。" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:59 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Reject invitations from unknown users" msgstr "回絕來自未知使用者的邀請" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:60 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If enabled, NeoChat will reject invitations from users you don't share a " "room with." msgstr "啟用時,NeoChat 會自動回絕來自與您沒有共同聊天室的使用者的邀請。" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:60 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Your server does not support this setting." msgstr "您的伺服器不支援這個設定。" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:74 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Turn on encryption in new chats" msgstr "在新的聊天室中開啟加密" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:75 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If enabled, NeoChat will use encryption when starting new direct messages." msgstr "若啟用此選項,NeoChat 會在開始進行新私訊的時候使用加密。" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:85 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Encryption" msgstr "加密" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:90 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import Keys" msgstr "匯入金鑰" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:91 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Import encryption keys from a backup." msgstr "從備份檔匯入加密金鑰。" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:97 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Import Keys" msgstr "匯入金鑰" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:100 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Keys imported successfully" msgstr "已成功匯入金鑰" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:113 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export Keys" msgstr "匯出金鑰" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:114 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Export this device's encryption keys." msgstr "匯出此裝置的加密金鑰。" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:120 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Export Keys" msgstr "匯出金鑰" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:22 #, kde-format msgid "General" msgstr "一般" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:33 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "外觀" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:39 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "通知" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:51 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Security & Safety" msgstr "安全性與人身安全" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:64 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "帳號" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:71 #, kde-format msgid "Stickers & Emojis" msgstr "貼圖與表情符號" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:84 #, kde-format msgid "Network Proxy" msgstr "網路代理伺服器" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:90 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "裝置" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:102 #, kde-format msgid "About NeoChat" msgstr "關於 NeoChat" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:105 #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:112 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "About" msgstr "關於" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:109 #, kde-format msgid "About KDE" msgstr "關於 KDE" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Proxy" msgstr "代理伺服器" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:23 #, kde-format msgid "System Default" msgstr "系統預設值" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:35 #, kde-format msgid "No Proxy" msgstr "沒有代理伺服器" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:47 #, kde-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:59 #, kde-format msgid "Socks5" msgstr "Socks5" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:69 #, kde-format msgid "Proxy Settings" msgstr "代理伺服器設定" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:78 #, kde-format msgid "Host" msgstr "主機" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:91 #, kde-format msgid "Port" msgstr "連接埠" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:112 #, kde-format msgid "User" msgstr "使用者" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:140 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "套用" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70 #, kde-format msgid "Disable notifications" msgstr "停用通知" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70 #, kde-format msgid "Enable notifications" msgstr "啟用通知" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92 #, kde-format msgid "Mute notifications" msgstr "通知靜音" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92 #, kde-format msgid "Unmute notifications" msgstr "取消通知靜音" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113 #, kde-format msgctxt "" "As in clicking this button will switch off highlights for messages that " "match this rule" msgid "Disable message highlights" msgstr "停用訊息突顯" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113 #, kde-format msgctxt "" "As in clicking this button will switch on highlights for messages that match " "this rule" msgid "Enable message highlights" msgstr "啟用訊息突顯" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:135 #, kde-format msgid "Delete keyword" msgstr "刪除關鍵字" #: src/settings/PasswordSheet.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Enter password" msgstr "輸入密碼" #: src/settings/PasswordSheet.qml:30 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Password:" msgstr "密碼:" #: src/settings/Permissions.qml:36 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Privileged Users" msgstr "有權力的使用者" #: src/settings/Permissions.qml:233 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Default permissions" msgstr "預設權限" #: src/settings/Permissions.qml:273 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Basic permissions" msgstr "基本權限" #: src/settings/Permissions.qml:313 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Event permissions" msgstr "事件權限" #: src/settings/Permissions.qml:360 #, kde-format msgctxt "@placeholder" msgid "Event Type…" msgstr "事件類型…" #: src/settings/Permissions.qml:386 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add keyword" msgstr "新增關鍵字" #: src/settings/Permissions.qml:412 #, kde-format msgctxt "@placeholder" msgid "Loading…" msgstr "載入中…" #: src/settings/PowerLevelDialog.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit User Power Level" msgstr "編輯使用者能力等級" #: src/settings/PowerLevelDialog.qml:35 #, kde-format msgid "New power level" msgstr "新能力等級" #: src/settings/PowerLevelDialog.qml:43 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "確認" #: src/settings/PushNotification.qml:26 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Room notifications setting" msgstr "聊天室通知設定" #: src/settings/PushNotification.qml:31 #, kde-format msgctxt "As in the default notification setting" msgid "Default Settings" msgstr "預設設定值" #: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "Advanced" msgstr "進階" #: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:27 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Room ID" msgstr "聊天室 ID" #: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy room ID to clipboard" msgstr "複製聊天室 ID 到剪貼簿" #: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:46 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Room Version" msgstr "聊天室版本" #: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Upgrade Room" msgstr "更新聊天室" #: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:77 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Upgrade the Room" msgstr "更新聊天室" #: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:81 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Select new version" msgstr "選取新版本" #: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:89 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm" msgstr "確認" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:24 src/settings/RoomSettingsView.qml:37 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "General" msgstr "一般" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:39 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Update avatar" msgstr "更新大頭貼" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:68 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Room name" msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:77 #, kde-format msgctxt "@label:textobx Room topic" msgid "Topic:" msgstr "主題:" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:89 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save" msgstr "儲存" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:103 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Aliases" msgstr "別名" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:108 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No canonical alias set" msgstr "未設定主要別名" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:125 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Make this alias the room's canonical alias" msgstr "將此別名設為聊天室主要別名" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:138 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete alias" msgstr "刪除別名" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:160 #, kde-format msgctxt "The new alias (room address) to be added to a room" msgid "#new_alias:server.org" msgstr "#new_alias:server.org" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:177 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add new alias" msgstr "新增別名" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:194 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "URL Previews" msgstr "網址預覽" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:198 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Enable URL previews by default for room members" msgstr "預設為聊天室成員啟用網址預覽" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:207 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Enable URL previews" msgstr "啟用網址預覽" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:209 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL previews are enabled by default in this room" msgstr "這個聊天室預設為啟用網址預覽" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:209 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL previews are disabled by default in this room" msgstr "這個聊天室預設已停用網址預覽" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:221 #, kde-format msgctxt "" "As in the user has switched off showing previews of hyperlinks in timeline " "messages" msgid "URL previews are currently disabled for your account" msgstr "網址預覽目前已為您的帳號關閉" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:225 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Enable" msgstr "啟用" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:233 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Official Parent Spaces" msgstr "官方上層聊天空間" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:266 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Canonical" msgstr "主要" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:271 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Make canonical parent" msgstr "標記為主要上層" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:282 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove parent" msgstr "移除上層" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:295 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This room has no official parent spaces." msgstr "此聊天室沒有任何官方上層聊天空間。" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:299 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add new official parent" msgstr "新增官方上層項目" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:316 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This room continues another conversation." msgstr "這個聊天室接續了另一個對話。" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:320 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "See older messages…" msgstr "檢視更舊的訊息…" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:332 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This room has been replaced." msgstr "這個聊天室已被取代。" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:336 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "See new room…" msgstr "查看新聊天室…" #: src/settings/RoomProfile.qml:29 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Customize your profile only for this room." msgstr "為此聊天室個人化您的個人檔案。" #: src/settings/RoomProfile.qml:37 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Display Name" msgstr "顯示名稱" #: src/settings/RoomProfile.qml:47 #, kde-format msgctxt "@action:button Save profile" msgid "Save" msgstr "儲存" #: src/settings/RoomProfile.qml:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reset to Default" msgstr "重設為預設值" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:22 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting." msgstr "您必須將此聊天室更新到較新的版本才能啟用這個設定。" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:24 src/settings/RoomSettingsView.qml:49 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Security" msgstr "安全性" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:27 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Encryption" msgstr "加密" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:39 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This room uses encryption." msgstr "這個聊天室使用加密。" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:50 #, kde-format msgctxt "@action:button Enable encryption in this room" msgid "Enable Encryption…" msgstr "開啟加密…" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:51 #, kde-format msgctxt "@info:description" msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled." msgstr "開啟加密後將無法關閉。" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:62 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Access" msgstr "存取" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:66 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Private (invite only)" msgstr "私人(只接收邀請)" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:67 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Only invited people can join." msgstr "只有受邀請的使用者才能加入。" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:75 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Space members" msgstr "聊天空間成員" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:76 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Anyone in the selected spaces can find and join." msgstr "所選聊天空間內的任何人都可以搜尋到或加入。" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:85 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select spaces" msgstr "選取聊天空間" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:103 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Knock" msgstr "敲門" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:104 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "People not in the room need to request an invite to join the room." msgstr "不在聊天室的人必須要請求加入聊天室的邀請。" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:113 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Public" msgstr "公開" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:114 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone can find and join." msgstr "任何人都可以搜尋到或加入。" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:124 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Message history visibility" msgstr "訊息歷史可見度" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:128 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone" msgstr "任何人" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:129 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone, regardless of whether they have joined, can view history." msgstr "任何人,不管是否加入聊天室,皆可閱讀歷史。" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:137 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only" msgstr "僅成員" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:138 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "All members can view the entire message history, even before they joined." msgstr "所有成員皆可瀏覽所有訊息歷史,包含他們加入之前的。" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:146 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only (since invite)" msgstr "僅成員(邀請後)" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:147 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "New members can view the message history from the point they were invited to " "the room." msgstr "新成員只能看到被邀請後的訊息歷史。" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:155 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only (since joining)" msgstr "僅成員(加入後)" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:156 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "New members can view the message history from the point they joined the room." msgstr "新成員只能看到其加入聊天室後的訊息歷史。" #: src/settings/RoomSettingsView.qml:26 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Space Settings" msgstr "聊天空間設定" #: src/settings/RoomSettingsView.qml:28 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Room Settings" msgstr "聊天室設定" #: src/settings/RoomSettingsView.qml:60 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Permissions" msgstr "權限" #: src/settings/RoomSettingsView.qml:82 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Profile" msgstr "個人檔案" #: src/settings/RoomSettingsView.qml:93 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Advanced" msgstr "進階" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Custom Room Sort Order" msgstr "自訂聊天室排序方式" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:61 #, kde-format msgctxt "As in first sort chat rooms by the parameter" msgid "first:" msgstr "首要排序方式:" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:61 #, kde-format msgctxt "As in then sort chat rooms by the parameter" msgid "then:" msgstr "次要排序方式:" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:77 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Up" msgstr "上" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:87 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Down" msgstr "下" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:97 #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:123 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Remove" msgstr "移除" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:110 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add parameter" msgstr "新增參數" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:123 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Select Parameter to Add" msgstr "選擇要加入的參數" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:25 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Select new official parent" msgstr "選擇新的官方上層項目" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Pick room" msgstr "選取聊天室" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:57 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose Parent Space" msgstr "選擇親聊天空間" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:159 #, kde-format msgid "Set this room as a child of the space %1" msgstr "將此聊天室設為聊天空間 %1 之子" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:166 #, kde-format msgid "" "You do not have a high enough privilege level in the parent to set this state" msgstr "您在上層項目沒有足夠權限來設定這個狀態" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:166 #, kde-format msgid "The selected room is not a space" msgstr "選取的聊天室不是聊天空間" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:166 #, kde-format msgid "You do not have the privileges to complete this action" msgstr "您沒有足夠權限以完成此動作" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:171 #, kde-format msgid "Make this space the canonical parent" msgstr "將此聊天空間設為主要上層聊天空間" #: src/settings/SelectSpacesDialog.qml:35 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Select Spaces" msgstr "選取聊天空間" #: src/settings/threepidbindhelper.cpp:178 #, kde-format msgid "" "%1. Please follow the instructions there and then click the button above" msgstr "%1。請跟隨該訊息的指示後點擊上方的按鈕" #: src/settings/threepidbindhelper.cpp:179 src/settings/ThreePIdCard.qml:156 #, kde-format msgid "We've sent you an email" msgstr "我們已向您傳送電子郵件" #: src/settings/threepidbindhelper.cpp:179 src/settings/ThreePIdCard.qml:156 #, kde-format msgid "We've sent you a text message" msgstr "我們已向您傳送簡訊" #: src/settings/threepidbindhelper.cpp:181 src/settings/ThreePIdCard.qml:158 #, kde-format msgid "The entered email is not valid" msgstr "輸入的電子郵件無效" #: src/settings/threepidbindhelper.cpp:181 src/settings/ThreePIdCard.qml:158 #, kde-format msgid "The entered phone number is not valid" msgstr "輸入的電話號碼無效" #: src/settings/threepidbindhelper.cpp:184 #, kde-format msgid "" "The email has not been verified. Please go to the email and follow the " "instructions there and then click the button above" msgstr "電子郵件尚未驗證。請至電子郵件跟隨訊息的指示,之後點擊上方的按鈕" #: src/settings/threepidbindhelper.cpp:185 #, kde-format msgid "" "The phone number has not been verified. Please go to the text message and " "follow the instructions there and then click the button above" msgstr "電話號碼尚未驗證。請至簡訊並跟隨其的指示,之後點擊上方的按鈕" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:58 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Hide" msgstr "隱藏" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:69 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "移除" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:88 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Complete" msgstr "完成" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:136 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Country Code for new phone number" msgstr "新的電話號碼的國碼" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:152 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New Email Address:" msgstr "新的電子郵件地址:" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:152 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New Phone Number:" msgstr "新的電話號碼:" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:156 #, kde-format msgid "" "%1. Please follow the instructions there and then click the button below" msgstr "%1。請跟隨該訊息的指示後點擊下方的按鈕。" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:160 #, kde-format msgid "Incorrect password entered" msgstr "輸入了錯誤的密碼" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:162 #, kde-format msgid "" "The email has not been verified. Please go to the email and follow the " "instructions there and then click the button below" msgstr "電子郵件尚未驗證。請至電子郵件跟隨訊息的指示,之後點擊下方的按鈕" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:162 #, kde-format msgid "" "The phone number has not been verified. Please go to the text message and " "follow the instructions there and then click the button below" msgstr "電話號碼尚未驗證。請至簡訊並跟隨其的指示,之後點擊下方的按鈕" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:189 #, kde-format msgctxt "@action:button Add new email or phone number" msgid "Add" msgstr "新增" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:197 #, kde-format msgctxt "@action:button As in 'go back'" msgid "Back" msgstr "返回" #: src/spaces/RemoveChildDialog.qml:28 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Child" msgstr "移除子項目" #: src/spaces/RemoveChildDialog.qml:39 #, kde-format msgid "The child %1 will be removed from the space %2" msgstr "子項目 %1 會從聊天空間 %2 中移除" #: src/spaces/RemoveChildDialog.qml:46 #, kde-format msgid "" "The current space is the official parent of this room, should this be " "cleared?" msgstr "目前聊天空間是此聊天室的官方上層聊天空間,要清除這個設定嗎?" #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:24 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Select Existing Room" msgstr "選取現存的聊天室" #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:39 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Pick Room" msgstr "選取聊天室" #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:150 #, kde-format msgctxt "@info:description" msgid "You have the required privilege level in the child to set this state" msgstr "您在子項目有足夠權限來設定這個狀態" #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:150 #, kde-format msgid "" "You do not have a high enough privilege level in the child to set this state" msgstr "您在子項目沒有足夠權限來設定這個狀態" #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:173 #, kde-format msgctxt "" "@option:check The canonical parent is the default one if a room has multiple " "parent spaces." msgid "Make this space the canonical parent" msgstr "將此聊天空間設為主要上層聊天空間" #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:174 #, kde-format msgctxt "@info:description" msgid "" "The canonical parent is the default one if a room has multiple parent spaces." msgstr "聊天室有多個上層聊天空間時「主要上層」是預設的那一個。" #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:94 #, kde-format msgid "Suggested" msgstr "建議" #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:103 #, kde-format msgctxt "number of room members" msgid "%1 member - " msgid_plural "%1 members - " msgstr[0] "%1 名成員 - " #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:103 #, kde-format msgctxt "number of room members" msgid "%1 member" msgid_plural "%1 members" msgstr[0] "%1 名成員" #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:112 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Add new room" msgstr "新增聊天室" #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:143 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Don't Make Suggested" msgstr "取消標記為建議" #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:143 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Make Suggested" msgstr "標記為建議" #: src/spaces/SpaceHomePage.qml:34 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Room…" msgstr "建立聊天室…" #: src/spaces/SpaceHomePage.qml:40 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Space…" msgstr "建立聊天空間…" #: src/spaces/SpaceHomePage.qml:46 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Existing Room…" msgstr "現存的聊天室…" #: src/spaces/SpaceHomePage.qml:80 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Invite user to space" msgstr "邀請使用者到聊天空間" #: src/spaces/SpaceHomePage.qml:92 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Add to Space" msgstr "加入聊天空間" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:165 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Reply" msgstr "回覆" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:177 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Reply in Thread" msgstr "在對話串中回覆" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:203 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove…" msgstr "移除…" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:208 #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:213 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Remove Message" msgstr "移除訊息" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:209 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Reason for removing this message" msgstr "移除此訊息的原因" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:210 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'" msgid "Remove" msgstr "移除" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:229 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'" msgid "Forward…" msgstr "轉寄…" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:235 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Forward Message" msgstr "轉寄訊息" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:249 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Image" msgstr "開啟影像" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:251 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Audio" msgstr "開啟音效" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:253 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Video" msgstr "開啟影片" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:255 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open File" msgstr "開啟檔案" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:268 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save Image…" msgstr "儲存影像…" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:270 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save Audio…" msgstr "儲存音效…" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:272 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save Video…" msgstr "儲存影片…" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:274 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save File…" msgstr "儲存檔案…" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:289 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Image" msgstr "複製影像" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:291 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Audio" msgstr "複製音效" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:293 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Video" msgstr "複製影片" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:295 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy File" msgstr "複製檔案" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:305 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Link Address" msgstr "複製連結位址" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:313 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Text" msgstr "複製文字" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:319 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Message Link" msgstr "複製訊息連結" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:327 #, kde-format msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'" msgid "Report…" msgstr "檢舉…" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:332 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Report Message" msgstr "檢舉訊息" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:333 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Reason for reporting this message" msgstr "檢舉此訊息的原因" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:335 #, kde-format msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'" msgid "Report" msgstr "檢舉" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:337 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Report Message" msgstr "檢舉訊息" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:349 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search for '%1'" msgstr "搜尋 '%1'" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:372 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Web Shortcuts…" msgstr "設定網頁捷徑…" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:380 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Read Text Aloud" msgstr "唸出文字" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:383 #, kde-format msgctxt "@info text-to-speech %1 is author %2 is message text" msgid "%1 said %2" msgstr "%1 說道 %2" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:402 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Unpin' as in 'Unpin this message'" msgid "Unpin" msgstr "取消釘選" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:402 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Pin' as in 'Pin the message in the room'" msgid "Pin" msgstr "釘選" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:415 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "View Source" msgstr "檢視原始碼" #: src/timeline/models/readmarkermodel.cpp:112 #, kde-format msgid "1 user: " msgid_plural "%1 users: " msgstr[0] "%1 名使用者:" #: src/timeline/models/readmarkermodel.cpp:117 #, kde-format msgctxt "A member who is not in the room has been requested." msgid "unknown member" msgstr "未知成員" #: src/timeline/models/readmarkermodel.cpp:119 #, kde-format msgctxt "list separator" msgid ", " msgstr ", " #: src/timeline/PredecessorDelegate.qml:26 #, kde-format msgid "This room continues another conversation." msgstr "這個聊天室接續了另一個對話。" #: src/timeline/PredecessorDelegate.qml:29 #, kde-format msgid "See older messages…" msgstr "檢視更舊的訊息…" #: src/timeline/QuickActions.qml:32 #, kde-format msgid "React" msgstr "反應" #: src/timeline/QuickActions.qml:81 #, kde-format msgid "Message menu" msgstr "訊息選單" #: src/timeline/ReadMarkerDelegate.qml:42 #, kde-format msgctxt "Relative time since the room was last read" msgid "Last read: %1" msgstr "最後閱讀:%1" #: src/timeline/SuccessorDelegate.qml:26 #, kde-format msgid "This room has been replaced." msgstr "這個聊天室已被取代。" #: src/timeline/SuccessorDelegate.qml:29 #, kde-format msgid "See new room…" msgstr "查看新聊天室…" #: src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:90 #, kde-format msgid "" "This is the beginning of the chat. There are no historical messages beyond " "this point." msgstr "這是此聊天的開頭。沒有比這更早的歷史訊息。" #: src/timeline/TimelineView.qml:219 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Jump to first unread message" msgstr "跳到第一個未讀訊息" #: src/timeline/TimelineView.qml:219 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Jump to oldest loaded message" msgstr "跳到已載入的最舊的訊息" #: src/timeline/TimelineView.qml:250 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Jump to latest message" msgstr "跳到最新訊息" #: src/timeline/TimelineView.qml:285 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Drag items here to share them" msgstr "將項目拖曳至此來分享它們" #: src/timeline/TimelineView.qml:310 #, kde-format msgctxt "Message displayed when some users are typing" msgid "%2 is typing" msgid_plural "%2 are typing" msgstr[0] "%2 人正在輸入訊息" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Find your Friends" #~ msgstr "尋找您的朋友" #~ msgctxt "@action:title" #~ msgid "Find Your Friends" #~ msgstr "尋找您的朋友" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Friends" #~ msgstr "好友" #~ msgid "Friends" #~ msgstr "好友" #~ msgctxt "@button View all one-on-one chats with your friends." #~ msgid "Friends" #~ msgstr "好友" #~ msgctxt "As in 'Remove this device'" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "移除" #~ msgid "Internal usage only." #~ msgstr "僅內部用。" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "General Theme" #~ msgstr "一般主題" #~ msgctxt "@info screenreader" #~ msgid "The currently selected link" #~ msgstr "目前選取的連結" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "確定" #~ msgid "Security" #~ msgstr "安全性" #~ msgid "Configure NeoChat…" #~ msgstr "設定 NeoChat…" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "最大化" #~ msgid "Share" #~ msgstr "分享" #~ msgid "Attach an image or file" #~ msgstr "附加影像或檔案" #~ msgctxt "text editing menu action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "復原" #~ msgctxt "text editing menu action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "重做" #~ msgctxt "text editing menu action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "剪下" #~ msgctxt "text editing menu action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "複製" #~ msgctxt "text editing menu action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "貼上" #~ msgctxt "text editing menu action" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "刪除" #~ msgctxt "text editing menu action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "全部選取" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "編輯" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy user's Matrix ID" #~ msgstr "複製使用者的 Matrix ID" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Room Address" #~ msgstr "複製聊天室位址" #~ msgid "Remove…" #~ msgstr "移除…" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "NeoChat" #~ msgstr "NeoChat" #~ msgctxt "'' does not look like a room id or alias." #~ msgid "'%1' does not look like a room id or alias." #~ msgstr "'%1' 看起來不像是聊天室 ID 或別名。" #~ msgid "Follow Global Setting" #~ msgstr "跟隨全域設定" #~ msgid "Follow global setting" #~ msgstr "跟隨全域設定" #~ msgid "Switch User" #~ msgstr "切換使用者" #~ msgid "Room Information" #~ msgstr "聊天室資訊" #~ msgid "Room name:" #~ msgstr "聊天室名稱:" #~ msgid "Room topic:" #~ msgstr "聊天室主題:" #~ msgid "New Space Information" #~ msgstr "新聊天空間資訊" #~ msgid "New Room Information" #~ msgstr "新聊天室資訊" #~ msgid "Select type" #~ msgstr "選取類型" #~ msgid "Room" #~ msgstr "聊天室" #~ msgid "Space" #~ msgstr "聊天空間" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create Space" #~ msgstr "建立聊天空間" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "Find your friends" #~ msgstr "尋找您的朋友" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "Browse Chats…" #~ msgstr "瀏覽私人聊天…" #~ msgctxt "" #~ "menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which " #~ "offers a fast keyboard-based interface for switching in between chats." #~ msgid "Open Quick Switcher" #~ msgstr "開啟快速切換器" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "About Matrix" #~ msgstr "關於 Matrix" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Create a Child" #~ msgstr "建立子聊天室" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Show User" #~ msgstr "顯示使用者" #~ msgid "This message was sent from a verified device" #~ msgstr "這個訊息是從已驗證的裝置傳送的" #~ msgid "End Poll" #~ msgstr "結束投票" #~ msgctxt "@info:label" #~ msgid "%1 has invited you to join" #~ msgstr "%1 邀請您加入" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "拒絕" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "接受" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Address to Clipboard" #~ msgstr "複製位址到剪貼簿" #~ msgid "Edit this account" #~ msgstr "編輯這個帳號" #~ msgid "Whether push notifications are generated by your Matrix server" #~ msgstr "您的 Matrix 伺服器是否會產生推送通知" #~ msgid "Accept this invitation?" #~ msgstr "接收邀請嗎?" #~ msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" #~ msgid "Reject and ignore user" #~ msgstr "拒絕並忽略使用者" #~ msgid "Compare a set of emoji on both devices" #~ msgstr "在雙方裝置上比對一串表情符號" #~ msgid "Reply..." #~ msgstr "回覆..." #~ msgctxt "menu" #~ msgid "Configure NeoChat..." #~ msgstr "設定 NeoChat..." #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "密碼不相符" #~ msgid "Wrong password entered" #~ msgstr "輸入了錯誤的密碼" #~ msgid "Remove from Favourites" #~ msgstr "從最愛中移除" #~ msgid "Add to Favourites" #~ msgstr "加入最愛" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Room Settings" #~ msgstr "聊天室設定" #~ msgid "Create rooms and chats" #~ msgstr "建立聊天室或私人聊天" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Show QR code" #~ msgstr "顯示 QR 碼" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Stickers & Emojis" #~ msgstr "貼圖與表情符號" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Ignored Users" #~ msgstr "已忽略的使用者" #~ msgid "Notification State" #~ msgstr "通知狀態" #~ msgid "Open Externally" #~ msgstr "在外部開啟" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "另存新檔" #~ msgctxt "@action:title" #~ msgid "Room information" #~ msgstr "聊天室資訊" #~ msgid "Matrix client" #~ msgstr "Matrix 用戶端" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Room ID or Alias" #~ msgstr "聊天室 ID 或別名" #~ msgid "Maybe it was deleted?" #~ msgstr "或許它已被刪除?" #~ msgid "Access to keychain was denied." #~ msgstr "鑰匙圈存取被拒絕。" #~ msgid "No keychain available." #~ msgstr "沒有可用的鑰匙圈。" #~ msgid "Network Error" #~ msgstr "網路錯誤" #~ msgid "Malformed or empty Matrix id" #~ msgstr "不正確或空白的 Matrix ID" #~ msgctxt "%1: What's being done; %2: How often it is done." #~ msgid " %1" #~ msgid_plural " %1 %2 times" #~ msgstr[0] " %1 %2 次" #~ msgctxt "n users" #~ msgid " %1 user " #~ msgid_plural " %1 users " #~ msgstr[0] " %1 名使用者 " #~ msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]" #~ msgid ", " #~ msgstr "," #~ msgctxt "[action 1, action 2] or [action 3]" #~ msgid " or " #~ msgstr " 或 " #~ msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]" #~ msgid " and " #~ msgstr " 和 " #~ msgctxt "" #~ "userText (%1) is either a Matrix username if a single user sent all the " #~ "states or n users if they were sent by multiple users.chunksText (%2) is " #~ "a list of comma separated actions for each of the state events in the " #~ "group." #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Remove Message" #~ msgstr "移除訊息" #~ msgid "Add" #~ msgstr "新增" #~ msgid "No users available" #~ msgstr "沒有可用的使用者" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Invitations" #~ msgstr "邀請" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Ignored Users" #~ msgstr "已忽略的使用者" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Manage ignored users" #~ msgstr "管理已忽略的使用者" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "金鑰" #~ msgid "Device key" #~ msgstr "裝置金鑰" #~ msgid "Device id" #~ msgstr "裝置 ID" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Encryption Keys" #~ msgstr "加密金鑰" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Open proxy settings" #~ msgstr "開啟代理伺服器設定" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Proxy Settings" #~ msgstr "代理伺服器設定" #~ msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern" #~ msgstr "媒體 ID '%1' 不符合伺服器/媒體ID樣式" #~ msgid "Image request has been cancelled" #~ msgstr "已取消影像請求" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel edit" #~ msgstr "取消編輯" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "QR code for account" #~ msgstr "帳號的 QR 碼" #~ msgctxt "Placeholder message when no user is ignored" #~ msgid "You are not ignoring any users" #~ msgstr "您沒有忽略任何使用者" #~ msgid "Room Settings" #~ msgstr "聊天室設定" #~ msgid "Valid server entered" #~ msgstr "已輸入有效伺服器" #~ msgid "Enter server url e.g. kde.org" #~ msgstr "輸入伺服器網址,如 kde.org" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "設定" #~ msgctxt "@button" #~ msgid "Space settings" #~ msgstr "聊天空間設定" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "設定" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "About NeoChat" #~ msgstr "關於 NeoChat" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "關於 KDE" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "拼字檢查" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Spellchecking" #~ msgstr "拼字檢查" #~ msgid "Enable automatic spell checking" #~ msgstr "開啟自動拼字檢查" #~ msgid "Ignore uppercase words" #~ msgstr "忽略大寫單詞" #~ msgid "Ignore hyphenated words" #~ msgstr "忽略利用連字符的單詞" #~ msgid "Detect language automatically" #~ msgstr "自動偵測語言" #~ msgid "Selected default language:" #~ msgstr "所選預設語言:" #~ msgid "None" #~ msgstr "無" #~ msgid "Additional spell checking languages" #~ msgstr "額外的拼字檢查語言" #~ msgid "" #~ "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed " #~ "here when autodetection is enabled." #~ msgstr "啟用自動偵測時 %1 會提供此處列出的語言的拼字檢查和建議。" #~ msgid "Open Personal Dictionary" #~ msgstr "開啟個人字典" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Spell checking languages" #~ msgstr "拼字檢查語言" #~ msgid "Default Language" #~ msgstr "預設語言" #~ msgid "Spell checking dictionary" #~ msgstr "拼字檢查字典" #~ msgid "Add a new word to your personal dictionary…" #~ msgstr "新增單詞到您的個人字典…" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add word" #~ msgstr "新增單詞" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete word" #~ msgstr "刪除單詞" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "Matrix FAQ" #~ msgstr "Matrix 常見問題" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Remove this account" #~ msgstr "移除這個帳號" #~ msgid "Make room favorite" #~ msgstr "標記聊天室為最愛" #~ msgid "Member (0)" #~ msgstr "成員 (0)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Account editor" #~ msgstr "帳號編輯器" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Deactivate Account" #~ msgstr "停用帳號" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "警告" #~ msgid "Show fancy effects in chat" #~ msgstr "在聊天時顯示豪華效果" #~ msgctxt "number of room members" #~ msgid " members" #~ msgstr " 成員" #~ msgctxt "@button" #~ msgid "Add new child" #~ msgstr "新增新的子聊天室" #~ msgid "Log in to an existing account" #~ msgstr "登入到現存帳號" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "在新視窗開啟" #~ msgid "Room not found" #~ msgstr "找不到聊天室" #~ msgid "" #~ "There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account." #~ msgstr "聊天室列表裡沒有 %1。請檢查拼字和帳號。" #~ msgid "No application for the link" #~ msgstr "連結沒有對應的應用程式" #~ msgid "Your operating system could not find an application for the link." #~ msgstr "您的作業系統無法找到連結對應的應用程式。" #~ msgid "Could not open URL" #~ msgstr "無法開啟網址" #~ msgid "Coach: %1, Seat: %2" #~ msgstr "車廂:%1,座位:%2" #~ msgctxt " - " #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgctxt " is not a known user" #~ msgid "%1 is not a known user." #~ msgstr "%1 不是一個已知的使用者。" #~ msgid "Show m.room.member events" #~ msgstr "顯示 m.room.member 事件" #~ msgid "Show room account data" #~ msgstr "顯示聊天室帳號資料" #~ msgid "All Rooms" #~ msgstr "所有聊天室" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Start a Chat" #~ msgstr "開始私人聊天" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "New Private Chat…" #~ msgstr "新私人聊天…" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "私人聊天" #~ msgid "Join existing chat" #~ msgstr "加入現有的聊天" #~ msgid "Create new chat" #~ msgstr "建立新的私人聊天" #~ msgid "Rooms and private chats" #~ msgstr "聊天室與私人聊天" #~ msgid "Separated" #~ msgstr "分開" #~ msgid "Intermixed" #~ msgstr "混合" #~ msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked" #~ msgstr "登入失敗:存取權杖無效或已撤銷"