# Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the neochat package. # Linerly , 2022, 2023. # Wantoyèk , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: neochat\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-10 00:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-15 16:40+0700\n" "Last-Translator: Linerly \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.2\n" #: src/controller.cpp:198 #, kde-format msgid "Encrypted Message" msgstr "Pesan Terenkripsi" #: src/controller.cpp:258 src/controller.cpp:391 #, kde-format msgid "Network Error: %1" msgstr "Kesalahan Jaringan: %1" #: src/controller.cpp:377 #, kde-format msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked" msgstr "Pemasukan Gagal: Token Pengaksesan tidak absah atau dicabut" #: src/controller.cpp:380 src/controller.cpp:385 src/login.cpp:91 #, kde-format msgid "Login Failed: %1" msgstr "Pemasukan Gagal: %1" #: src/controller.cpp:416 #, kde-format msgid "Access token wasn't found" msgstr "Token pengaksesan tidak ditemukan" #: src/controller.cpp:416 #, kde-format msgid "Maybe it was deleted?" msgstr "Mungkin terhapus?" #: src/controller.cpp:420 #, kde-format msgid "Access to keychain was denied." msgstr "Akses ke rantai kunci ditolak." #: src/controller.cpp:420 #, kde-format msgid "Please allow NeoChat to read the access token" msgstr "Mohon izinkan NeoChat untuk membaca token pengaksesan" #: src/controller.cpp:423 #, kde-format msgid "No keychain available." msgstr "Tidak ada keychain yang tersedia." #: src/controller.cpp:423 #, kde-format msgid "Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME keyring on Linux" msgstr "" "Mohon instal sebuah rantai kunci, seperti KWallet atau GNOME Keyring di Linux" #: src/controller.cpp:426 #, kde-format msgid "Unable to read access token" msgstr "Tidak dapat membaca token pengaksesan" #: src/controller.cpp:616 #, kde-format msgid "File too large to download." msgstr "" #: src/controller.cpp:616 #, kde-format msgid "Contact your matrix server administrator for support." msgstr "" #: src/controller.cpp:648 #, kde-format msgid "Room creation failed: \"%1\"" msgstr "Pembuatan ruangan gagal: \"%1\"" #: src/controller.cpp:669 #, kde-format msgid "The room id you are trying to join is not valid" msgstr "ID ruangan yang Anda coba bergabung tidak absah" #: src/filetransferpseudojob.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Downloading" msgstr "Mengunduh" #: src/filetransferpseudojob.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Uploading" msgstr "Mengunggah" #: src/filetransferpseudojob.cpp:48 #, kde-format msgctxt "The URL being downloaded/uploaded" msgid "Source" msgstr "Sumber" #: src/filetransferpseudojob.cpp:49 #, kde-format msgctxt "The location being downloaded to" msgid "Destination" msgstr "Tujuan" #: src/login.cpp:86 src/login.cpp:97 #, kde-format msgid "Network Error" msgstr "Kesalahan Jaringan" #: src/main.cpp:153 #, kde-format msgid "NeoChat" msgstr "NeoChat" #: src/main.cpp:155 #, kde-format msgid "Matrix client" msgstr "Klien Matrix" #: src/main.cpp:157 #, kde-format msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2022 KDE Community" msgstr "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2022 Komunitas KDE" #: src/main.cpp:158 #, kde-format msgid "Carl Schwan" msgstr "Carl Schwan" #: src/main.cpp:158 src/main.cpp:159 src/main.cpp:160 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Pemelihara" #: src/main.cpp:159 #, kde-format msgid "Tobias Fella" msgstr "Tobias Fella" #: src/main.cpp:160 #, kde-format msgid "James Graham" msgstr "James Graham" #: src/main.cpp:161 #, kde-format msgid "Black Hat" msgstr "Black Hat" #: src/main.cpp:161 #, kde-format msgid "Original author of Spectral" msgstr "Penulis asli Spectral" #: src/main.cpp:162 #, kde-format msgid "Alexey Rusakov" msgstr "Alexey Rusakov" #: src/main.cpp:162 #, kde-format msgid "Maintainer of Quotient" msgstr "Pemelihara Quotient" #: src/main.cpp:163 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Linerly" #: src/main.cpp:163 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "linerly@protonmail.com" #: src/main.cpp:167 #, kde-format msgid "A Qt5 library to write cross-platform clients for Matrix" msgstr "Sebuah pustaka Qt5 untuk membuat klien lintas platform untuk Matrix" #: src/main.cpp:170 #, kde-format msgctxt " (built against )" msgid "%1 (built against %2)" msgstr "%1 (dibangun pada %2)" #: src/main.cpp:306 #, kde-format msgid "Client for the matrix communication protocol" msgstr "Klien untuk protokol komunikasi Matrix" #: src/main.cpp:307 #, kde-format msgid "Supports matrix: url scheme" msgstr "Mendukung skema URL matrix:" #: src/matriximageprovider.cpp:35 #, kde-format msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern" msgstr "ID media '%1' tidak mengikuti pola server/mediaId" #: src/matriximageprovider.cpp:90 #, kde-format msgid "Image request has been cancelled" msgstr "Permintaan gambar telah dibatalkan" #: src/models/actionsmodel.cpp:24 #, kde-format msgid "Leaving this room." msgstr "Meninggalkan ruangan ini." #: src/models/actionsmodel.cpp:31 src/models/actionsmodel.cpp:230 #: src/models/actionsmodel.cpp:257 src/models/actionsmodel.cpp:288 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a room id or alias." msgid "'%1' does not look like a room id or alias." msgstr "'%1' sepertinya bukan ID ruangan atau alias." #: src/models/actionsmodel.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Leaving room ." msgid "Leaving room %1." msgstr "Meninggalkan dari ruangan %1" #: src/models/actionsmodel.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Room not found" msgid "Room %1 not found." msgstr "Ruangan %1 tidak ditemukan." #: src/models/actionsmodel.cpp:50 src/models/actionsmodel.cpp:324 #, kde-format msgid "No new nickname provided, no changes will happen." msgstr "Tidak ada nama panggilan baru, tidak ada perubahan yang terjadi." #: src/models/actionsmodel.cpp:65 src/models/actionsmodel.cpp:75 #: src/models/actionsmodel.cpp:85 src/models/actionsmodel.cpp:95 #: src/models/actionsmodel.cpp:115 src/models/actionsmodel.cpp:135 #: src/models/actionsmodel.cpp:146 src/models/actionsmodel.cpp:162 #: src/models/actionsmodel.cpp:172 src/models/actionsmodel.cpp:182 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:66 msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message" msgstr "Menambahkan ¯\\_(ツ)_/¯ ke pesan teks biasa" #: src/models/actionsmodel.cpp:76 msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message" msgstr "Menambahkan ( ͡° ͜ʖ ͡°) ke pesan teks biasa" #: src/models/actionsmodel.cpp:86 msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message" msgstr "Menambahkan (╯°□°)╯︵ ┻━┻ ke pesan teks biasa" #: src/models/actionsmodel.cpp:96 msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message" msgstr "Menambahkan ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) ke pesan teks biasa" #: src/models/actionsmodel.cpp:116 msgid "Sends the given message colored as a rainbow" msgstr "Mengirim pesan berwarna pelangi" #: src/models/actionsmodel.cpp:136 msgid "Sends the given emote colored as a rainbow" msgstr "Mengirim emote berwarna pelangi" #: src/models/actionsmodel.cpp:147 msgid "Sends the given message as plain text" msgstr "Mengirim pesan sebagai teks biasa" #: src/models/actionsmodel.cpp:163 msgid "Sends the given message as a spoiler" msgstr "Mengirim pesan sebagai bocoran" #: src/models/actionsmodel.cpp:173 msgid "Sends the given emote" msgstr "Mengirim emote" #: src/models/actionsmodel.cpp:183 msgid "Sends the given message as a notice" msgstr "Mengirim pesan sebagai pemberitahuan" #: src/models/actionsmodel.cpp:192 src/models/actionsmodel.cpp:358 #: src/models/actionsmodel.cpp:386 src/models/actionsmodel.cpp:436 #: src/models/actionsmodel.cpp:473 src/models/actionsmodel.cpp:507 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a matrix id." msgid "'%1' does not look like a matrix id." msgstr "'%1' sepertinya bukan sebuah ID Matrix." #: src/models/actionsmodel.cpp:198 #, kde-format msgctxt " is already invited to this room." msgid "%1 is already invited to this room." msgstr "%1 sudah diundang ke ruangan ini." #: src/models/actionsmodel.cpp:202 #, kde-format msgctxt " is banned from this room." msgid "%1 is banned from this room." msgstr "%1 dicekal dari ruangan ini." #: src/models/actionsmodel.cpp:207 #, kde-format msgid "You are already in this room." msgstr "Anda sudah ada di ruangan ini" #: src/models/actionsmodel.cpp:211 #, kde-format msgctxt " is already in this room." msgid "%1 is already in this room." msgstr "%1 sudah ada di ruangan ini." #: src/models/actionsmodel.cpp:215 #, kde-format msgctxt " was invited into this room" msgid "%1 was invited into this room" msgstr "%1 diundang ke ruangan ini" #: src/models/actionsmodel.cpp:220 src/models/actionsmodel.cpp:376 #: src/models/actionsmodel.cpp:404 src/models/actionsmodel.cpp:495 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:221 msgid "Invites the user to this room" msgstr "Mengundang pengguna ke ruangan ini" #: src/models/actionsmodel.cpp:238 src/models/actionsmodel.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Joining room ." msgid "Joining room %1." msgstr "Bergabung ke ruangan %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:244 src/models/actionsmodel.cpp:301 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:245 src/models/actionsmodel.cpp:302 msgid "Joins the given room" msgstr "Bergabung ke ruangan yang ditetapkan" #: src/models/actionsmodel.cpp:265 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Joining room ." #| msgid "Joining room %1." msgctxt "Knocking room ." msgid "Knocking room %1." msgstr "Bergabung ke ruangan %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:277 #, fuzzy #| msgid "[]" msgid " []" msgstr "[]" #: src/models/actionsmodel.cpp:278 #, fuzzy #| msgid "Joins the given room" msgid "Requests to join the given room" msgstr "Bergabung ke ruangan yang ditetapkan" #: src/models/actionsmodel.cpp:292 #, kde-format msgctxt "You are already in room ." msgid "You are already in room %1." msgstr "Anda sudah ada di ruangan %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:309 src/models/actionsmodel.cpp:317 msgid "[]" msgstr "[]" #: src/models/actionsmodel.cpp:310 src/models/actionsmodel.cpp:318 msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given" msgstr "" "Meninggalkan ruangan yang ditetapkan atau ruangan ini, jika tidak ada yang " "ditetapkan" #: src/models/actionsmodel.cpp:332 src/models/actionsmodel.cpp:340 #: src/models/actionsmodel.cpp:348 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:333 msgid "Changes your global display name" msgstr "Mengubah nama tampilan global Anda" #: src/models/actionsmodel.cpp:341 src/models/actionsmodel.cpp:349 msgid "Changes your display name in this room" msgstr "Mengubah nama tampilan di ruangan ini" #: src/models/actionsmodel.cpp:363 #, kde-format msgctxt " is already ignored." msgid "%1 is already ignored." msgstr "%1 sudah diabaikan." #: src/models/actionsmodel.cpp:368 #, kde-format msgctxt " is now ignored" msgid "%1 is now ignored." msgstr "%1 sekarang diabaikan." #: src/models/actionsmodel.cpp:370 src/models/actionsmodel.cpp:398 #, kde-format msgctxt " is not a known user" msgid "%1 is not a known user." msgstr "%1 bukan sebuah pengguna yang diketahui." #: src/models/actionsmodel.cpp:377 msgid "Ignores the given user" msgstr "Mengabaikan pengguna yang ditetapkan" #: src/models/actionsmodel.cpp:392 #, kde-format msgctxt " is not ignored." msgid "%1 is not ignored." msgstr "%1 tidak diabaikan." #: src/models/actionsmodel.cpp:396 #, kde-format msgctxt " is no longer ignored." msgid "%1 is no longer ignored." msgstr "%1 tidak lagi diabaikan." #: src/models/actionsmodel.cpp:405 msgid "Unignores the given user" msgstr "Menghilangkan abaikan pengguna yang ditetapkan" #: src/models/actionsmodel.cpp:425 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:426 msgid "React to the message with the given text" msgstr "Bereaksi ke pesan dengan teks yang disediakan" #: src/models/actionsmodel.cpp:442 #, kde-format msgctxt " is already banned from this room." msgid "%1 is already banned from this room." msgstr "%1 sudah dicekal dari ruangan ini." #: src/models/actionsmodel.cpp:448 #, kde-format msgid "You are not allowed to ban users from this room." msgstr "Anda tidak diperbolehkan untuk mencekal pengguna dari ruangan ini." #: src/models/actionsmodel.cpp:454 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to ban from this room." msgid "You are not allowed to ban %1 from this room." msgstr "Anda tidak diperbolehkan untuk mencekal %1 dari ruangan ini." #: src/models/actionsmodel.cpp:458 #, kde-format msgctxt " was banned from this room." msgid "%1 was banned from this room." msgstr "%1 telah dicekal dari ruangan ini." #: src/models/actionsmodel.cpp:463 src/models/actionsmodel.cpp:538 msgid " []" msgstr " []" #: src/models/actionsmodel.cpp:464 msgid "Bans the given user" msgstr "Mencekal pengguna yang disediakan" #: src/models/actionsmodel.cpp:478 #, kde-format msgid "You are not allowed to unban users from this room." msgstr "" "Anda tidak diperbolehkan untuk membatalkan cekalan pengguna dari ruangan ini." #: src/models/actionsmodel.cpp:484 #, kde-format msgctxt " is not banned from this room." msgid "%1 is not banned from this room." msgstr "%1 tidak dicekal dari ruangan ini." #: src/models/actionsmodel.cpp:489 #, kde-format msgctxt " was unbanned from this room." msgid "%1 was unbanned from this room." msgstr "%1 telah dicekal dari ruangan ini." #: src/models/actionsmodel.cpp:496 msgid "Removes the ban of the given user" msgstr "Menghapus cekalan pengguna" #: src/models/actionsmodel.cpp:511 #, kde-format msgid "You cannot kick yourself from the room." msgstr "Anda tidak dapat mengeluarkan diri Anda dari ruangan." #: src/models/actionsmodel.cpp:516 #, kde-format msgctxt " is not in this room" msgid "%1 is not in this room." msgstr "%1 tidak ada di ruangan ini." #: src/models/actionsmodel.cpp:523 #, kde-format msgid "You are not allowed to kick users from this room." msgstr "Anda tidak diperbolehkan untuk mengeluarkan pengguna dari ruangan ini." #: src/models/actionsmodel.cpp:529 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to kick from this room" msgid "You are not allowed to kick %1 from this room." msgstr "Anda tidak diperbolehkan untuk mengeluarkan %1 dari ruangan ini." #: src/models/actionsmodel.cpp:533 #, kde-format msgctxt " was kicked from this room." msgid "%1 was kicked from this room." msgstr "%1 telah dikeluarkan dari ruangan ini." #: src/models/actionsmodel.cpp:539 msgid "Removes the user from the room" msgstr "Mengeluarkan pengguna dari ruangan ini" #: src/models/collapsestateproxymodel.cpp:70 #, kde-format msgctxt "n times" msgid " %1 time " msgid_plural " %1 times " msgstr[0] "%1 kali" msgstr[1] "%1 kali" #: src/models/collapsestateproxymodel.cpp:76 #, kde-format msgctxt "n users" msgid " %1 user " msgid_plural " %1 users " msgstr[0] "%1 pengguna" msgstr[1] "%1 pengguna" #: src/models/collapsestateproxymodel.cpp:86 #, kde-format msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]" msgid ", " msgstr "," #: src/models/collapsestateproxymodel.cpp:89 #, kde-format msgctxt "[action 1, action 2] or [action 3]" msgid " or " msgstr " atau " #: src/models/collapsestateproxymodel.cpp:89 #, kde-format msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]" msgid " and " msgstr " dan " #: src/models/emojimodel.cpp:149 src/models/emojimodel.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Previously used emojis" msgid "History" msgstr "Riwayat" #: src/models/emojimodel.cpp:154 #, kde-format msgctxt "'Smileys' is a category of emoji" msgid "Smileys" msgstr "Senyuman" #: src/models/emojimodel.cpp:159 #, kde-format msgctxt "'People' is a category of emoji" msgid "People" msgstr "Orang" #: src/models/emojimodel.cpp:164 #, kde-format msgctxt "'Nature' is a category of emoji" msgid "Nature" msgstr "Alam" #: src/models/emojimodel.cpp:169 #, kde-format msgctxt "'Food' is a category of emoji" msgid "Food" msgstr "Makanan" #: src/models/emojimodel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "'Activities' is a category of emoji" msgid "Activities" msgstr "Aktivitas" #: src/models/emojimodel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "'Travel' is a category of emoji" msgid "Travel" msgstr "Bepergian" #: src/models/emojimodel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "'Objects' is a category of emoji" msgid "Objects" msgstr "Objek" #: src/models/emojimodel.cpp:189 #, kde-format msgctxt "'Symbols' is a category of emoji" msgid "Symbols" msgstr "Simbol" #: src/models/emojimodel.cpp:194 #, kde-format msgctxt "'Flags' is a category of emoji" msgid "Flags" msgstr "Bendera" #: src/models/emojimodel.cpp:213 #, kde-format msgctxt "'Custom' is a category of emoji" msgid "Custom" msgstr "Kustom" #: src/models/messageeventmodel.cpp:363 src/models/searchmodel.cpp:156 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Hari ini" #: src/models/messageeventmodel.cpp:366 src/models/searchmodel.cpp:159 #, kde-format msgid "Yesterday" msgstr "Kemarin" #: src/models/messageeventmodel.cpp:369 src/models/searchmodel.cpp:162 #, kde-format msgid "The day before yesterday" msgstr "Kemarin lusa" #: src/models/messageeventmodel.cpp:471 src/models/messageeventmodel.cpp:480 #, kde-format msgid "[This message was deleted]" msgstr "[Pesan ini telah dihapus]" #: src/models/messageeventmodel.cpp:472 #, kde-format msgid "[This message was deleted: %1]" msgstr "[Pesan ini telah dihapus: %1]" #: src/models/messageeventmodel.cpp:569 #, kde-format msgid "[REDACTED]" msgstr "[DIHAPUS]" #: src/models/messageeventmodel.cpp:569 #, kde-format msgid "[REDACTED: %1]" msgstr "[DIHAPUS: %1]" #: src/models/messageeventmodel.cpp:857 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "n users" #| msgid " %1 user " #| msgid_plural " %1 users " msgid "1 user: " msgid_plural "%1 users: " msgstr[0] "%1 pengguna" msgstr[1] "%1 pengguna" #: src/models/messageeventmodel.cpp:864 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]" #| msgid ", " msgctxt "list separator" msgid ", " msgstr "," #: src/models/roomlistmodel.cpp:447 #, kde-format msgid "Invited" msgstr "Diundang" #: src/models/roomlistmodel.cpp:449 #, kde-format msgid "Favorite" msgstr "Favorit" #: src/models/roomlistmodel.cpp:451 #, kde-format msgid "Direct Messages" msgstr "Pesan Langsung" #: src/models/roomlistmodel.cpp:453 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/models/roomlistmodel.cpp:455 #, kde-format msgid "Low priority" msgstr "Prioritas rendah" #: src/models/roomlistmodel.cpp:457 #, kde-format msgid "Spaces" msgstr "Space" #: src/neochatroom.cpp:465 #, kde-format msgid "a file" msgstr "sebuah berkas" #: src/neochatroom.cpp:516 #, kde-format msgid "reinvited %1 to the room" msgstr "mengundang ulang %1 ke ruangan ini" #: src/neochatroom.cpp:518 #, kde-format msgctxt "Optional reason for an invitation" msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/neochatroom.cpp:527 src/neochatroom.cpp:672 #, kde-format msgid "joined the room (repeated)" msgstr "bergabung ke ruangan ini (lagi)" #: src/neochatroom.cpp:529 #, kde-format msgid "invited %1 to the room" msgstr "mengundang %1 ke ruangan ini" #: src/neochatroom.cpp:529 src/neochatroom.cpp:674 #, kde-format msgid "joined the room" msgstr "bergabung ke ruangan ini" #: src/neochatroom.cpp:533 #, kde-format msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/neochatroom.cpp:540 src/neochatroom.cpp:682 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their display name" msgstr "menghapus nama tampilannya" #: src/neochatroom.cpp:542 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "changed their display name to %1" msgstr "mengubah nama tampilan ke %1" #: src/neochatroom.cpp:547 src/neochatroom.cpp:689 #, kde-format msgid " and " msgstr " dan " #: src/neochatroom.cpp:550 src/neochatroom.cpp:692 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their avatar" msgstr "menghapus avatarnya" #: src/neochatroom.cpp:556 src/neochatroom.cpp:698 #, kde-format msgid "set an avatar" msgstr "menetapkan sebuah avatar" #: src/neochatroom.cpp:558 src/neochatroom.cpp:700 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "updated their avatar" msgstr "memperbarui avatarnya" #: src/neochatroom.cpp:562 src/neochatroom.cpp:704 #, kde-format msgctxt " changed nothing" msgid "changed nothing" msgstr "tidak mengubah apa pun" #: src/neochatroom.cpp:568 #, kde-format msgid "withdrew %1's invitation" msgstr "membatalkan undangannya %1" #: src/neochatroom.cpp:568 src/neochatroom.cpp:710 #, kde-format msgid "rejected the invitation" msgstr "menolak undangannya" #: src/neochatroom.cpp:572 #, kde-format msgid "unbanned %1" msgstr "menghilangkan cekalannya %1" #: src/neochatroom.cpp:572 src/neochatroom.cpp:714 #, kde-format msgid "self-unbanned" msgstr "menghilangkan cekalannya sendiri" #: src/neochatroom.cpp:575 #, kde-format msgid "has put %1 out of the room: %2" msgstr "mengeluarkan %1 dari ruangan: %2" #: src/neochatroom.cpp:576 src/neochatroom.cpp:716 #, kde-format msgid "left the room" msgstr "keluar dari ruangan ini" #: src/neochatroom.cpp:580 #, kde-format msgid "banned %1 from the room" msgstr "mencekal %1 dari ruangan" #: src/neochatroom.cpp:582 #, kde-format msgid "banned %1 from the room: %2" msgstr "mencekal %1 dari ruangan ini: %2" #: src/neochatroom.cpp:585 src/neochatroom.cpp:721 #, kde-format msgid "self-banned from the room" msgstr "mencekal dirinya dari ruangan ini" #: src/neochatroom.cpp:589 src/neochatroom.cpp:724 #, kde-format msgid "requested an invite" msgstr "meminta sebuah undangan" #: src/neochatroom.cpp:589 #, kde-format msgid "requested an invite with reason: %1" msgstr "meminta sebuah undangan dengan alasan: %1" #: src/neochatroom.cpp:593 src/neochatroom.cpp:728 #, kde-format msgid "made something unknown" msgstr "membuat sebuah hal yang tidak diketahui" #: src/neochatroom.cpp:596 src/neochatroom.cpp:731 #, kde-format msgid "cleared the room main alias" msgstr "menghapus alias utama ruangan ini" #: src/neochatroom.cpp:596 #, kde-format msgid "set the room main alias to: %1" msgstr "menetapkan alias utama ruangan ini ke: %1" #: src/neochatroom.cpp:599 src/neochatroom.cpp:734 #, kde-format msgid "cleared the room name" msgstr "menghapus nama ruangan ini" #: src/neochatroom.cpp:599 #, kde-format msgid "set the room name to: %1" msgstr "menetapkan nama ruangan ini ke: %1" #: src/neochatroom.cpp:602 src/neochatroom.cpp:737 #, kde-format msgid "cleared the topic" msgstr "menghapus topiknya" #: src/neochatroom.cpp:603 #, kde-format msgid "set the topic to: %1" msgstr "menetapkan topiknya ke: %1" #: src/neochatroom.cpp:609 src/neochatroom.cpp:740 #, kde-format msgid "changed the room avatar" msgstr "mengubah avatar ruangan ini" #: src/neochatroom.cpp:612 src/neochatroom.cpp:743 #, kde-format msgid "activated End-to-End Encryption" msgstr "diaktifkan Enkripsi Ujung ke Ujung" #: src/neochatroom.cpp:615 #, kde-format msgid "upgraded the room to version %1" msgstr "meningkatkan ruangan ini ke versi %1" #: src/neochatroom.cpp:616 #, kde-format msgid "created the room, version %1" msgstr "membuat ruangan ini, versi %1" #: src/neochatroom.cpp:619 src/neochatroom.cpp:749 #, kde-format msgctxt "'power level' means permission level" msgid "changed the power levels for this room" msgstr "mengubah tingkat daya untuk ruangan ini" #: src/neochatroom.cpp:623 src/neochatroom.cpp:753 #, kde-format msgid "changed the server access control lists for this room" msgstr "mengubah daftar kontrol pengaksesan server untuk ruangan ini" #: src/neochatroom.cpp:627 #, kde-format msgctxt "[User] added widget" msgid "added %1 widget" msgstr "menambahkan widget %1" #: src/neochatroom.cpp:630 #, kde-format msgctxt "[User] removed widget" msgid "removed %1 widget" msgstr "menghapus widget %1" #: src/neochatroom.cpp:632 #, kde-format msgctxt "[User] configured widget" msgid "configured %1 widget" msgstr "mengatur widget %1" #: src/neochatroom.cpp:634 #, kde-format msgid "updated %1 state" msgstr "memperbarui status %1" #: src/neochatroom.cpp:635 #, kde-format msgid "updated %1 state for %2" msgstr "memperbarui status %1 untuk %2" #: src/neochatroom.cpp:642 src/neochatroom.cpp:771 #, kde-format msgid "Unknown event" msgstr "Peristiwa tidak diketahui" #: src/neochatroom.cpp:655 #, kde-format msgid "sent a message" msgstr "mengirim pesan" #: src/neochatroom.cpp:659 #, kde-format msgid "sent a sticker" msgstr "mengirim stiker" #: src/neochatroom.cpp:665 #, kde-format msgid "reinvited someone to the room" msgstr "mengundang ulang seseorang ke ruangan ini" #: src/neochatroom.cpp:674 #, kde-format msgid "invited someone to the room" msgstr "mengundang seseorang ke ruangan ini" #: src/neochatroom.cpp:684 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "changed their display name" msgstr "mengubah nama tampilannya" #: src/neochatroom.cpp:710 #, kde-format msgid "withdrew a user's invitation" msgstr "membatalkan undangan pengguna" #: src/neochatroom.cpp:714 #, kde-format msgid "unbanned a user" msgstr "menghilangkan cekalan pengguna" #: src/neochatroom.cpp:716 #, kde-format msgid "put a user out of the room" msgstr "mengeluarkan pengguna dari ruangan" #: src/neochatroom.cpp:719 #, kde-format msgid "banned a user from the room" msgstr "mencekal pengguna dari ruangan" #: src/neochatroom.cpp:731 #, kde-format msgid "set the room main alias" msgstr "menetapkan alias utama ruangan ini" #: src/neochatroom.cpp:734 #, kde-format msgid "set the room name" msgstr "menetapkan nama ruangan ini" #: src/neochatroom.cpp:737 #, kde-format msgid "set the topic" msgstr "menetapkan topiknya" #: src/neochatroom.cpp:746 #, kde-format msgid "upgraded the room version" msgstr "meningkatkan versi ruangan ini" #: src/neochatroom.cpp:746 #, kde-format msgid "created the room" msgstr "membuat ruangan ini" #: src/neochatroom.cpp:757 #, kde-format msgid "added a widget" msgstr "menambahkan widget" #: src/neochatroom.cpp:760 #, kde-format msgid "removed a widget" msgstr "menghapus widget" #: src/neochatroom.cpp:762 #, kde-format msgid "configured a widget" msgstr "mengatur widget" #: src/neochatroom.cpp:764 #, kde-format msgid "updated the state" msgstr "memperbarui keadaan" #: src/neochatroom.cpp:768 #, kde-format msgid "started a poll" msgstr "memulai pemungutan suara" #: src/neochatroom.cpp:1663 src/neochatroom.cpp:1664 #, kde-format msgid "Report sent successfully." msgstr "Laporan berhasil dikirim." #: src/notificationsmanager.cpp:65 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/notificationsmanager.cpp:71 #, kde-format msgid "Open NeoChat in this room" msgstr "Buka NeoChat di ruangan ini" #: src/notificationsmanager.cpp:85 #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:50 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:37 #: src/qml/Page/RoomPage.qml:558 #, kde-format msgid "Reply" msgstr "Balas" #: src/notificationsmanager.cpp:86 #, kde-format msgid "Reply..." msgstr "Balas..." #: src/notificationsmanager.cpp:107 #, kde-format msgid "%1 invited you to a room" msgstr "%1 mengundang Anda ke sebuah ruangan" #: src/notificationsmanager.cpp:111 #, kde-format msgid "Open this invitation in NeoChat" msgstr "Buka undangan ini di NeoChat" #: src/notificationsmanager.cpp:117 #, kde-format msgid "Accept Invitation" msgstr "Terima Undangan" #: src/notificationsmanager.cpp:117 #, kde-format msgid "Reject Invitation" msgstr "Tolak Undangan" #: src/qml/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:30 #, kde-format msgid "Attachment:" msgstr "Lampiran:" #: src/qml/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:38 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:28 #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:20 src/qml/Page/RoomPage.qml:547 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Sunting" #: src/qml/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:62 #, kde-format msgid "Cancel sending attachment" msgstr "Batalkan pengiriman lampiran" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:31 #, kde-format msgid "Attach an image or file" msgstr "Lampirkan sebuah gambar atau berkas" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:57 #, kde-format msgid "Add an Emoji" msgstr "Tambahkan sebuah Emoji" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:77 #, kde-format msgid "Send message" msgstr "Kirim pesan" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:123 #, kde-format msgid "" "This room is encrypted. Build libQuotient with encryption enabled to send " "encrypted messages." msgstr "" "Ruangan ini terenkripsi. Bangun libQuotient dengan enkripsi diaktifkan untuk " "mengirim pesan terenkripsi." #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:123 #, kde-format msgid "Send an encrypted message…" msgstr "Kirim pesan terenkripsi…" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:123 #, kde-format msgid "Set an attachment caption..." msgstr "Atur takarir lampiran..." #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:123 #, kde-format msgid "Send a message…" msgstr "Kirim pesan…" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:308 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel reply" msgstr "Batalkan balasan" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBox.qml:29 #, kde-format msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection." msgstr "NeoChat sedang luring. Mohon periksa koneksi jaringan Anda." #: src/qml/Component/ChatBox/QuickFormatBar.qml:23 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "" #: src/qml/Component/ChatBox/QuickFormatBar.qml:42 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "" #: src/qml/Component/ChatBox/QuickFormatBar.qml:61 #, kde-format msgid "Strikethrough" msgstr "" #: src/qml/Component/ChatBox/QuickFormatBar.qml:80 #, kde-format msgid "Code block" msgstr "" #: src/qml/Component/ChatBox/QuickFormatBar.qml:99 #, kde-format msgid "Quote" msgstr "" #: src/qml/Component/ChatBox/QuickFormatBar.qml:118 #, kde-format msgid "Insert link" msgstr "" #: src/qml/Component/ChatBox/ReplyPane.qml:32 #, kde-format msgid "Replying to:" msgstr "Membalas ke:" #: src/qml/Component/Emoji/EmojiGrid.qml:77 #, kde-format msgid "No emojis" msgstr "Tidak ada emoji" #: src/qml/Component/ExploreComponent.qml:19 src/qml/Page/RoomListPage.qml:221 #, kde-format msgid "Explore rooms" msgstr "Jelajahi ruangan" #: src/qml/Component/ExploreComponent.qml:26 src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:43 #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:48 src/qml/Page/StartChatPage.qml:18 #, kde-format msgid "Start a Chat" msgstr "Mulai sebuah Obrolan" #: src/qml/Component/ExploreComponent.qml:31 #: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:16 #, kde-format msgid "Create a Room" msgstr "Buat sebuah Ruangan" #: src/qml/Component/ExploreComponent.qml:58 #: src/qml/Component/ExploreComponent.qml:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rooms and private chats" msgid "Create rooms and chats" msgstr "Ruangan dan obrolan privat" #: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:82 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Perbesar" #: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:101 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Perkecil" #: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:120 #, kde-format msgid "Rotate left" msgstr "Putar ke kiri" #: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:134 #, kde-format msgid "Rotate right" msgstr "Putar ke kanan" #: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:148 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "Simpan sebagai" #: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:166 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Tutup" #: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Select a Homeserver" msgstr "Pilih sebuah Homeserver" #: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:38 #, kde-format msgid "Homeserver:" msgstr "Homeserver:" #: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:39 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Lainnya…" #: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:45 #, kde-format msgid "Url:" msgstr "URL:" #: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:57 #: src/qml/Component/Login/Login.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "Lanjut" #: src/qml/Component/Login/Loading.qml:17 #, kde-format msgid "Please wait. This might take a little while." msgstr "Mohon tunggu. Ini mungkin membutuhkan beberapa waktu." #: src/qml/Component/Login/Login.qml:19 src/qml/Component/Login/Sso.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Login" msgstr "Masuk" #: src/qml/Component/Login/Login.qml:20 #, kde-format msgid "Enter your Matrix ID" msgstr "Masukkan ID Matrix Anda" #: src/qml/Component/Login/Login.qml:29 #, kde-format msgid "Matrix ID:" msgstr "ID Matrix:" #: src/qml/Component/Login/Login.qml:52 src/qml/Component/Login/Sso.qml:45 #, kde-format msgid "Loading…" msgstr "Memuat..." #: src/qml/Component/Login/Login.qml:52 #, kde-format msgid "Already logged in" msgstr "Sudah masuk" #: src/qml/Component/Login/LoginMethod.qml:14 #, kde-format msgid "Login Methods" msgstr "Metode Masuk" #: src/qml/Component/Login/LoginMethod.qml:20 #, kde-format msgid "Login with password" msgstr "Masuk dengan kata sandi" #: src/qml/Component/Login/LoginMethod.qml:27 #: src/qml/Component/Login/Sso.qml:16 #, kde-format msgid "Login with single sign-on" msgstr "Masuk dengan sistem masuk tunggal" #: src/qml/Component/Login/LoginRegister.qml:19 #: src/qml/Component/Login/Sso.qml:25 src/qml/Component/Login/Sso.qml:41 #, kde-format msgid "Login" msgstr "Masuk" #: src/qml/Component/Login/LoginRegister.qml:26 #, kde-format msgid "Register" msgstr "Daftar" #: src/qml/Component/Login/LoginStep.qml:11 #: src/qml/Component/Login/LoginStep.qml:12 src/qml/Page/WelcomePage.qml:17 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Selamat datang" #: src/qml/Component/Login/Password.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Password" msgstr "Kata sandi" #: src/qml/Component/Login/Password.qml:16 #, kde-format msgid "Enter your password" msgstr "Masukkan kata sandi Anda" #: src/qml/Component/Login/Password.qml:22 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login" msgstr "Masuk" #: src/qml/Component/Login/Sso.qml:23 #, kde-format msgid "Complete the authentication steps in your browser" msgstr "Selesaikan langkah-langkah autentikasi di browser Anda" #: src/qml/Component/Login/Sso.qml:33 src/qml/Page/WelcomePage.qml:72 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Back" msgstr "Kembali" #: src/qml/Component/QuickSwitcher.qml:124 src/qml/Page/RoomListPage.qml:319 #: src/qml/Page/RoomListPage.qml:371 #, kde-format msgid "No Name" msgstr "Tidak Ada Nama" #: src/qml/Component/Timeline/EncryptedDelegate.qml:15 #: src/qml/Component/Timeline/ReplyComponent.qml:133 #, kde-format msgid "" "This message is encrypted and the sender has not shared the key with this " "device." msgstr "" "Pesan ini terenkripsi dan pengirim belum membagikan kuncinya ke peranti ini." #: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:54 #: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:145 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to download its file" msgid "Download" msgstr "Unduh" #: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:70 #: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:136 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded " "file with an appropriate application" msgid "Open File" msgstr "Buka Berkas" #: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:85 #, kde-format msgctxt "file download progress" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:90 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file" msgid "Stop Download" msgstr "Hentikan Unduhan" #: src/qml/Component/Timeline/LinkPreviewDelegate.qml:127 #, kde-format msgid "Shrink preview" msgstr "Kecilkan pratinjau" #: src/qml/Component/Timeline/LinkPreviewDelegate.qml:127 #, kde-format msgid "Expand preview" msgstr "Luaskan pratinjau" #: src/qml/Component/Timeline/LinkPreviewDelegate.qml:152 #, kde-format msgid "Loading URL preview" msgstr "Memuat pratinjau URL" #: src/qml/Component/Timeline/MessageEditComponent.qml:75 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm edit" msgstr "Konfirmasi penyuntingan" #: src/qml/Component/Timeline/MessageEditComponent.qml:87 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel edit" msgstr "Batalkan penyuntingan" #: src/qml/Component/Timeline/PollDelegate.qml:48 #, kde-format msgid "Based on votes by %1 user" msgid_plural "Based on votes by %1 users" msgstr[0] "Berdasarkan pemungutan suara dari %1 pengguna" msgstr[1] "Berdasarkan pemungutan suara dari %1 pengguna" #: src/qml/Component/Timeline/PollDelegate.qml:48 #, kde-format msgctxt "as in 'this vote has ended'" msgid "(Ended)" msgstr "(Berakhir)" #: src/qml/Component/Timeline/ReactionDelegate.qml:53 #, kde-format msgctxt "Separate the usernames of users" msgid " and " msgstr " dan " #: src/qml/Component/Timeline/ReactionDelegate.qml:59 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of other users" msgid " and %1 other" msgid_plural " and %1 others" msgstr[0] " dan %1 lainnya" msgstr[1] " dan %1 lainnya" #: src/qml/Component/Timeline/ReactionDelegate.qml:62 #, kde-format msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given" msgid "%2 reacted with %3" msgid_plural "%2 reacted with %3" msgstr[0] "%2 bereaksi dengan %3" msgstr[1] "%2 bereaksi dengan %3" #: src/qml/Component/Timeline/ReadMarkerDelegate.qml:69 #, kde-format msgctxt "Relative time since the room was last read" msgid "Last read: %1" msgstr "Terakhir dibaca: %1" #: src/qml/Component/Timeline/VideoDelegate.qml:170 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Video" #: src/qml/Component/Timeline/VideoDelegate.qml:234 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Volume" msgstr "Volume" #: src/qml/Component/UserInfo.qml:57 src/qml/Settings/AccountsPage.qml:83 #, kde-format msgid "Add Account" msgstr "Tambahkan Akun" #: src/qml/Component/UserInfo.qml:58 #, kde-format msgid "Log in to an existing account" msgstr "Masuk ke akun yang sudah ada" #: src/qml/Component/UserInfo.qml:60 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Login" msgstr "Masuk" #: src/qml/Component/UserInfo.qml:145 src/qml/Menu/AccountMenu.qml:17 #, kde-format msgid "Edit this account" msgstr "Sunting akun ini" #: src/qml/Component/UserInfo.qml:150 src/qml/Menu/AccountMenu.qml:22 #: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:36 #, kde-format msgid "Account editor" msgstr "Penyunting akun" #: src/qml/Component/UserInfo.qml:183 #, kde-format msgid "Switch User" msgstr "Ganti Pengguna" #: src/qml/Component/UserInfo.qml:199 src/qml/Page/InviteUserPage.qml:42 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Tambahkan" #: src/qml/Component/UserInfo.qml:210 src/qml/Menu/AccountMenu.qml:28 #: src/qml/Menu/AccountMenu.qml:33 src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:28 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Konfigurasikan" #: src/qml/Component/UserInfo.qml:211 #, kde-format msgid "Open Settings" msgstr "Buka Pengaturan" #: src/qml/Dialog/ConfirmEncryptionDialog.qml:17 #: src/qml/Dialog/ConfirmEncryptionDialog.qml:36 #, kde-format msgid "Activate Encryption" msgstr "Aktifkan Enkripsi" #: src/qml/Dialog/ConfirmEncryptionDialog.qml:20 #, kde-format msgid "" "It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled." msgstr "Menonaktifkan enkripsi tidak dimungkinkan setelah diaktifkan." #: src/qml/Dialog/ConfirmEncryptionDialog.qml:30 #: src/qml/Dialog/ConfirmLogoutDialog.qml:29 #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:125 #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:183 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: src/qml/Dialog/ConfirmLogoutDialog.qml:16 #: src/qml/Dialog/ConfirmLogoutDialog.qml:35 #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:231 #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:235 #, kde-format msgid "Sign out" msgstr "Keluar" #: src/qml/Dialog/ConfirmLogoutDialog.qml:19 #, kde-format msgid "Are you sure you want to sign out?" msgstr "Apakah Anda yakin ingin keluar?" #: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:21 src/qml/RoomSettings/General.qml:76 #, kde-format msgid "Room name:" msgstr "Nama ruangan:" #: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:27 src/qml/RoomSettings/General.qml:88 #, kde-format msgid "Room topic:" msgstr "Topik ruangan:" #: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:34 src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:159 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ok" msgstr "Oke" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/EmojiSas.qml:23 #, kde-format msgid "" "Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order." msgstr "" "Konfirmasi emoji di bawah ditampilkan pada kedua peranti, dalam urutan yang " "sama." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/EmojiSas.qml:39 #, kde-format msgid "They match" msgstr "Mereka cocok" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/EmojiSas.qml:45 #, kde-format msgid "They don't match" msgstr "Mereka tidak cocok" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:14 #, kde-format msgid "Session Verification" msgstr "Verifikasi Sesi" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:36 #, kde-format msgid "Waiting for device to accept verification." msgstr "Menunggu peranti untuk menerima verifikasi." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:42 #, kde-format msgid "Incoming key verification request from device **%1**" msgstr "Permintaan verifikasi kunci dari peranti **%1**" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:48 #, kde-format msgid "Waiting for other party to verify." msgstr "Menunggu pihak lain untuk memverifikasi." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:54 #, kde-format msgid "Compare a set of emoji on both devices" msgstr "Bandingkan emoji pada kedua peranti" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:62 #, kde-format msgid "Successfully verified device **%1**" msgstr "Berhasil memverifikasi peranti **%1**" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:73 #: src/qml/Page/RoomPage.qml:196 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Terima" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:79 #, kde-format msgid "Decline" msgstr "Tolak" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:21 #, kde-format msgid "The session verification was canceled for unknown reason." msgstr "Verifikasi sesi dibatalkan karena alasan yang tidak diketahui." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:23 #, kde-format msgid "The session verification timed out." msgstr "Verifikasi sesi kehabisan waktu." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:25 #, kde-format msgid "The session verification timed out for remote party." msgstr "Verifikasi sesi kehabisan waktu untuk pihak jarak jauh." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:27 #, kde-format msgid "You canceled the session verification." msgstr "Anda membatalkan verifikasi sesi." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:29 #, kde-format msgid "The remote party canceled the session verification." msgstr "Pihak jarak jauh membatalkan verifikasi sesi." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:31 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an unexpected " "message." msgstr "" "Verifikasi sesi dibatalkan karena kami menerima pesan yang tidak diduga." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:33 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "unexpected message." msgstr "" "Pihak jarak jauh membatalkan verifikasi sesi karena menerima pesan yang " "tidak diduga." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:35 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it received a message for an " "unknown session." msgstr "" "Verifikasi sesi dibatalkan karena menerima pesan untuk sesi yang tidak " "diketahui." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:37 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received a " "message for an unknown session." msgstr "" "Pihak jarak jauh membatalkan verifikasi sesi karena menerima pesan untuk " "sesi yang tidak diketahui." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:39 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle " "this verification method." msgstr "" "Verifikasi sesi dibatalkan karena NeoChat tidak dapat menangani metode " "verifikasi ini." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:41 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it is unable to " "handle this verification method." msgstr "" "Pihak jarak jauh membatalkan verifikasi sesi karena tidak dapat menangani " "metode verifikasi ini." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:43 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect." msgstr "Verifikasi sesi dibatalkan karena kunci tidak benar." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:45 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys are " "incorrect." msgstr "Pihak jarak jauh membatalkan verifikasi sesi karena kunci tidak benar." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:47 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it verifies an unexpected user." msgstr "" "Verifikasi sesi dibatalkan karena memverifikasi pengguna yang tidak diduga." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:49 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it verifies an " "unexpected user." msgstr "" "Pihak jarak jauh membatalkan verifikasi sesi karena memverifikasi pengguna " "yang tidak diduga." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:51 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an invalid message." msgstr "" "Verifikasi sesi dibatalkan karena kami menerima pesan yang tidak absah." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:53 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "invalid message." msgstr "" "Pihak jarak jauh membatalkan verifikasi sesi karena menerima pesan yang " "tidak absah." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:55 #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:57 #, kde-format msgid "The session was accepted on a different device" msgstr "Sesi diterima pada peranti yang lain" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:59 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key." msgstr "Verifikasi sesi dibatalkan karena sebuah kunci yang tidak cocok." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:61 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because of a mismatched " "key." msgstr "" "Pihak jarak jauh membatalkan verifikasi sesi karena sebuah kunci yang tidak " "cocok." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:63 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys do not match." msgstr "Verifikasi sesi dibatalkan karena kunci tidak cocok." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:65 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys do not " "match." msgstr "Pihak jarak jauh membatalkan verifikasi sesi karena kunci tidak cocok." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:67 #, kde-format msgid "The session verification was canceled due to an unknown error." msgstr "Verifikasi sesi dibatalkan karena kesalahan yang tidak diketahui." #: src/qml/Dialog/OpenFileDialog.qml:12 #, kde-format msgid "Please choose a file" msgstr "Mohon pilih sebuah berkas" #: src/qml/Dialog/PowerLevelDialog.qml:14 #, kde-format msgid "Edit user power level" msgstr "Sunting tingkat daya pengguna" #: src/qml/Dialog/PowerLevelDialog.qml:37 #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Members" msgid "Member (0)" msgstr "Anggota" #: src/qml/Dialog/PowerLevelDialog.qml:38 #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:75 #, kde-format msgid "Moderator (50)" msgstr "" #: src/qml/Dialog/PowerLevelDialog.qml:39 #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Admin" msgid "Admin (100)" msgstr "Admin" #: src/qml/Dialog/PowerLevelDialog.qml:43 src/qml/RoomSettings/General.qml:347 #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:186 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "Konfirmasi" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:32 #, kde-format msgctxt "@title:menu Account detail dialog" msgid "Account detail" msgstr "Detail akun" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:80 #, kde-format msgid "Unignore this user" msgstr "Hilangkan pengabaian pengguna ini" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:80 #, kde-format msgid "Ignore this user" msgstr "Abaikan pengguna ini" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:92 #, kde-format msgid "Kick this user" msgstr "Keluarkan pengguna ini" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:105 #, kde-format msgid "Invite this user" msgstr "Undang pengguna ini" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:117 #, kde-format msgid "Ban this user" msgstr "Cekal pengguna ini" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:122 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Ban User" msgstr "Cekal Pengguna" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:133 #, kde-format msgid "Unban this user" msgstr "Batalkan pencekalan pengguna ini" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit user power level" msgid "Set user power level" msgstr "Sunting tingkat daya pengguna" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:169 #, kde-format msgid "Remove recent messages by this user" msgstr "Hapus pesan terkini dari pengguna ini" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:174 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Messages" msgstr "Hapus Pesan" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:184 #, kde-format msgid "Open a private chat" msgstr "Buka sebuah obrolan privat" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:194 #, kde-format msgid "Copy link" msgstr "Salin tautan" #: src/qml/main.qml:126 #, kde-format msgid "Warning: %1" msgstr "Peringatan: %1" #: src/qml/main.qml:265 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/qml/main.qml:306 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Session Verification" msgstr "Verifikasi Sesi" #: src/qml/main.qml:316 #, kde-format msgid "User consent" msgstr "Persetujuan pengguna" #: src/qml/main.qml:321 #, kde-format msgid "" "Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before " "being able to use it. Please click the button below to read them." msgstr "" "Homeserver Anda membutuhkan Anda untuk menerima syarat dan kondisi sebelum " "Anda dapat menggunakannya. Mohon klik tombol di bawah untuk membacanya." #: src/qml/main.qml:326 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Buka" #: src/qml/main.qml:355 #, kde-format msgid "Start a chat" msgstr "Mulai sebuah obrolan" #: src/qml/main.qml:357 #, kde-format msgid "Do you want to start a chat with %1?" msgstr "Apakah Anda ingin memulai sebuah obrolan dengan %1?" #: src/qml/Menu/AccountMenu.qml:26 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room notifications setting" msgid "Notification settings" msgstr "Pengaturan notifikasi ruangan" #: src/qml/Menu/AccountMenu.qml:31 src/qml/Settings/DevicesPage.qml:14 #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:26 src/qml/Settings/SettingsPage.qml:56 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Peranti" #: src/qml/Menu/AccountMenu.qml:36 #, kde-format msgid "Logout" msgstr "Keluar dari Akun" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:17 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Undo" msgstr "Urungkan" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:27 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Redo" msgstr "Ulangi" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:40 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Cut" msgstr "Potong" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:50 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Copy" msgstr "Salin" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:60 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Paste" msgstr "Tempel" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:70 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Delete" msgstr "Hapus" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:83 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Select All" msgstr "Pilih Semua" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:16 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "NeoChat" msgstr "NeoChat" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:23 #, kde-format msgid "Configure NeoChat..." msgstr "Konfigurasi NeoChat..." #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:24 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Configure NeoChat..." msgstr "Konfigurasi NeoChat..." #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:32 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Quit NeoChat" msgstr "Keluar dari NeoChat" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:39 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "File" msgstr "Berkas" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:42 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "New Private Chat…" msgstr "Obrolan Privat Baru..." #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:47 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "New Group…" msgstr "Grup Baru..." #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:56 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Browse Chats…" msgstr "Jelajahi Obrolan..." #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:61 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Edit" msgstr "Sunting" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:65 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "View" msgstr "Tampilkan" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:68 #, kde-format msgctxt "" "menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers " "a fast keyboard-based interface for switching in between chats." msgid "Open Quick Switcher" msgstr "Buka Pengalih Cepat" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:74 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Window" msgstr "Jendela" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:81 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Keluar dari Layar Penuh" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:81 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Enter Full Screen" msgstr "Masuk ke Layar Penuh" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:87 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Help" msgstr "Bantuan" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:90 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Matrix FAQ" msgstr "Pertanyaan Matrix" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:26 #, kde-format msgid "Open in New Window" msgstr "Buka di Jendela Baru" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:37 #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:178 #, kde-format msgid "Remove from Favourites" msgstr "Hilangkan dari Favorit" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:37 #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:178 #, kde-format msgid "Add to Favourites" msgstr "Tambahkan ke Favorit" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:43 #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:192 #, kde-format msgid "Reprioritize" msgstr "Prioritaskan ulang" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:43 #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:192 #, kde-format msgid "Deprioritize" msgstr "Rendahkan prioritas" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:49 #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:199 #, kde-format msgid "Mark as Read" msgstr "Tandai sebagai Dibaca" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:55 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Copy Address to Clipboard" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy user's Matrix ID to Clipboard" msgstr "Salin Alamat ke Papan Klip" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:55 #: src/qml/Menu/SpaceListContextMenu.qml:30 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Address to Clipboard" msgstr "Salin Alamat ke Papan Klip" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:67 #, kde-format msgid "Notification State" msgstr "Status Pemberitahuan" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:70 #, kde-format msgid "Follow Global Setting" msgstr "Ikuti Pengaturan Global" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:81 #: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:40 #, kde-format msgctxt "As in 'notify for all messages'" msgid "All" msgstr "Semua" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:92 #: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:48 #, kde-format msgctxt "" "As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set " "keyword'" msgid "@Mentions and Keywords" msgstr "@Sebutan dan Kata Kunci" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:103 #: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:56 #, kde-format msgctxt "As in 'do not notify for any messages'" msgid "Off" msgstr "Mati" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:116 #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:118 #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:185 src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:101 #, kde-format msgid "Room Settings" msgstr "Pengaturan Rsuangan" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:124 #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:205 #, kde-format msgid "Leave Room" msgstr "Tinggalkan Ruangan" #: src/qml/Menu/ShareAction.qml:19 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Bagikan" #: src/qml/Menu/ShareAction.qml:20 #, kde-format msgid "Share the selected media" msgstr "Bagikan media yang dipilih" #: src/qml/Menu/ShareDialog.qml:34 #, kde-format msgid "Sharing failed" msgstr "Pembagian gagal" #: src/qml/Menu/ShareDialog.qml:53 #, kde-format msgid "Shared url for image is %1" msgstr "URL yang dibagi untuk gambar ini adalah %1" #: src/qml/Menu/SpaceListContextMenu.qml:25 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "View Space" msgstr "Tampilkan Space" #: src/qml/Menu/SpaceListContextMenu.qml:39 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Space Settings" msgstr "Pengaturan Space" #: src/qml/Menu/SpaceListContextMenu.qml:40 #: src/qml/Menu/SpaceListContextMenu.qml:97 #, kde-format msgid "Space Settings" msgstr "Pengaturan Space" #: src/qml/Menu/SpaceListContextMenu.qml:46 #: src/qml/Menu/SpaceListContextMenu.qml:101 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Leave Space" msgstr "Tinggalkan Space" #: src/qml/Menu/Timeline/BanSheet.qml:16 #, kde-format msgid "Ban User" msgstr "Cekal Pengguna" #: src/qml/Menu/Timeline/BanSheet.qml:20 #, kde-format msgid "Reason for banning this user" msgstr "Alasan mencekal pengguna ini" #: src/qml/Menu/Timeline/BanSheet.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'" msgid "Ban" msgstr "Cekal" #: src/qml/Menu/Timeline/BanSheet.qml:41 #: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:47 #: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:41 src/qml/Page/InviteUserPage.qml:22 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:23 #, kde-format msgid "Open Externally" msgstr "Buka secara Eksternal" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:41 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Simpan Sebagai" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:59 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:55 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Salin" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:74 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:46 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Hapus" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:78 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:50 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Message" msgstr "Hapus Pesan" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:83 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:60 #: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:32 #, kde-format msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'" msgid "Report" msgstr "Laporkan" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:87 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:64 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Report Message" msgstr "Laporkan Pesan" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:92 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:69 #, kde-format msgid "View Source" msgstr "Tampilkan Sumber" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:98 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:75 #, kde-format msgid "Message Source" msgstr "Sumber Pesan" #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:81 #, kde-format msgid "Copy Link" msgstr "Salin Tautan" #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:130 #, kde-format msgid "Search for '%1'" msgstr "Cari '%1'" #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:151 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Konfigurasi Pintasan Web..." #: src/qml/Menu/Timeline/MessageSourceSheet.qml:20 #: src/qml/Page/DevtoolsPage.qml:29 #, kde-format msgid "Event Source" msgstr "Sumber Peristiwa" #: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:18 #, kde-format msgid "Remove Messages" msgstr "Hapus Pesan" #: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:18 #, kde-format msgid "Remove Message" msgstr "Hapus Pesan" #: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:22 #, kde-format msgid "Reason for removing this user's recent messages" msgstr "Alasan untuk menghapus pesan terkini pengguna ini" #: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:22 #, kde-format msgid "Reason for removing this message" msgstr "Alasan untuk menghapus pesan ini" #: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:34 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'" msgid "Remove" msgstr "Hapus" #: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:16 #, kde-format msgid "Report Message" msgstr "Laporkan Pesan" #: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:20 #, kde-format msgid "Reason for reporting this message" msgstr "Alasan untuk melaporkan pesan ini" #: src/qml/Page/DevtoolsPage.qml:15 #, kde-format msgid "Room State - %1" msgstr "Keadaan Ruangan - %1" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:36 #, kde-format msgctxt "@action:button Undo modification" msgid "Undo" msgstr "Urungkan" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:43 #, kde-format msgctxt "@action:button Accept image modification" msgid "Accept" msgstr "Terima" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:51 #, kde-format msgid "" "Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the " "cache directory." msgstr "" "Tidak dapat menyimpan berkas. Periksa jika Anda memiliki izin untuk " "menyunting direktori cache." #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:125 src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:142 #, kde-format msgctxt "@action:button Crop an image" msgid "Crop" msgstr "Potong" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:147 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the left" msgid "Rotate left" msgstr "Putar ke kiri" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:153 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the right" msgid "Rotate right" msgstr "Putar ke kanan" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:159 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image vertically" msgid "Flip" msgstr "Balikkan" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:165 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally" msgid "Mirror" msgstr "Cerminkan" #: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:17 #, kde-format msgid "Invite a User" msgstr "Undang sebuah Pengguna" #: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:35 src/qml/Page/StartChatPage.qml:30 #, kde-format msgid "Find a user..." msgstr "Temukan sebuah pengguna..." #: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:71 src/qml/Page/StartChatPage.qml:133 #, kde-format msgid "No users available" msgstr "Tidak ada pengguna yang tersedia" #: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:121 #, kde-format msgid "Send invitation" msgstr "Kirim undangan" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:21 #, kde-format msgid "Explore Rooms" msgstr "Jelajahi Ruangan" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:36 #, kde-format msgid "Find a room..." msgstr "Temukan sebuah ruangan..." #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:44 #, kde-format msgid "View" msgstr "Tampilkan" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:44 #, kde-format msgid "Join" msgstr "Bergabung" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:73 #, kde-format msgid "Add New Server" msgstr "Tambahkan Server Baru" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:74 #, kde-format msgid "Home Server" msgstr "Homeserver" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:83 #, kde-format msgid "Add new server" msgstr "Tambahkan server baru" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:114 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add server" msgstr "Tambahkan server" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:127 #, kde-format msgid "Valid server entered" msgstr "Server valid dimasukkan" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:127 #, kde-format msgid "This server cannot be resolved or has already been added" msgstr "Server ini tidak dapat diselesaikan atau sudah ditambahkan" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:127 #, kde-format msgid "The entered text is not a valid url" msgstr "Teks yang dimasukkan bukan sebuah URL yang valid" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:127 #, kde-format msgid "Enter server url e.g. kde.org" msgstr "Masukkan URL server mis. kde.org" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:135 #, kde-format msgid "Server URL" msgstr "URL Server" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:227 #, kde-format msgid "Joined" msgstr "Tergabung" #: src/qml/Page/RoomListPage.qml:55 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show All Rooms" msgstr "Tampilkan Semua Ruangan" #: src/qml/Page/RoomListPage.qml:218 #, kde-format msgid "No rooms found" msgstr "Tidak ada ruangan yang ditemukan" #: src/qml/Page/RoomListPage.qml:218 #, kde-format msgid "Join some rooms to get started" msgstr "Bergabung ke beberapa ruangan untuk memulai" #: src/qml/Page/RoomListPage.qml:221 #, kde-format msgid "Search in room directory" msgstr "Cari di direktori ruangan" #: src/qml/Page/RoomListPage.qml:386 #, kde-format msgid "Muted room" msgstr "Ruangan dibusukan" #: src/qml/Page/RoomListPage.qml:413 #, kde-format msgid "Configure room" msgstr "Konfigurasi ruangan" #: src/qml/Page/RoomPage.qml:185 #, kde-format msgid "Accept this invitation?" msgstr "Terima undangan ini?" #: src/qml/Page/RoomPage.qml:189 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Tolak" #: src/qml/Page/RoomPage.qml:287 #, kde-format msgid "Choose local file" msgstr "Pilih berkas lokal" #: src/qml/Page/RoomPage.qml:314 #, kde-format msgid "Clipboard image" msgstr "Gambar papan klip" #: src/qml/Page/RoomPage.qml:368 #, kde-format msgid "Jump to first unread message" msgstr "Pergi ke pesan pertama yang belum dibaca" #: src/qml/Page/RoomPage.qml:395 #, kde-format msgid "Jump to latest message" msgstr "Pergi ke pesan terkini" #: src/qml/Page/RoomPage.qml:420 #, kde-format msgid "Drag items here to share them" msgstr "Seret item ke sini untuk membagikannya" #: src/qml/Page/RoomPage.qml:452 #, kde-format msgctxt "Message displayed when some users are typing" msgid "%2 is typing" msgid_plural "%2 are typing" msgstr[0] "%2 sedang mengetik" msgstr[1] "%2 sedang mengetik" #: src/qml/Page/RoomPage.qml:523 #, kde-format msgid "This message was sent from a verified device" msgstr "Pesan ini terkirim dari peranti yang telah diverifikasi" #: src/qml/Page/RoomPage.qml:529 #, kde-format msgid "React" msgstr "Reaksi" #: src/qml/Page/SearchPage.qml:17 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Search Messages" msgstr "Cari Pesan" #: src/qml/Page/SearchPage.qml:58 #, kde-format msgid "Enter a text to start searching" msgstr "Masukkan teks untuk memulai mencari" #: src/qml/Page/SearchPage.qml:64 #, kde-format msgid "No results found" msgstr "Tidak ada hasil yang ditemukan" #: src/qml/Page/StartChatPage.qml:38 #, kde-format msgid "Chat" msgstr "Obrolan" #: src/qml/Page/WelcomePage.qml:56 #, kde-format msgid "Welcome to Matrix" msgstr "Selamat datang di Matrix" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:91 #, kde-format msgid "Room information" msgstr "Informasi ruangan" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:98 #, kde-format msgid "Room settings" msgstr "Pengaturan ruangan" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:149 #, kde-format msgid "No name" msgstr "Tidak ada nama" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:155 #, kde-format msgid "No Canonical Alias" msgstr "Tidak Ada Alias Kanonik" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:173 #, kde-format msgid "No Topic" msgstr "Tidak Ada Topik" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:193 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opsi" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:201 #, kde-format msgid "Open developer tools" msgstr "Buka alat pengembang" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:205 #, kde-format msgid "Developer Tools" msgstr "Alat Pengembang" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:213 #, kde-format msgid "Search in this room" msgstr "Cari di ruangan ini" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:219 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Search" msgstr "Cari" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:227 #, kde-format msgid "Remove room from favorites" msgstr "Hilangkan ruangan dari favorit" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:227 #, kde-format msgid "Make room favorite" msgstr "Buat ruangan sebagai favorit" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:233 #, kde-format msgid "Members" msgstr "Anggota" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:241 #, kde-format msgid "Search user in room" msgstr "Cari pengguna di ruangan" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:258 #, kde-format msgid "Invite user to room" msgstr "Undang pengguna ke ruangan" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:265 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 Member" #| msgid_plural "%1 Members" msgid "%1 member" msgid_plural "%1 members" msgstr[0] "%1 Anggota" msgstr[1] "%1 Anggota" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:265 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Member Count" msgid "No member count" msgstr "Tidak Ada Hitungan Anggota" #: src/qml/RoomSettings/Categories.qml:16 src/qml/RoomSettings/General.qml:20 #: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:13 #, kde-format msgid "General" msgstr "Umum" #: src/qml/RoomSettings/Categories.qml:27 src/qml/RoomSettings/Security.qml:19 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Keamanan" #: src/qml/RoomSettings/Categories.qml:38 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Perizinan" #: src/qml/RoomSettings/Categories.qml:49 src/qml/Settings/SettingsPage.qml:25 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Notifikasi" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:31 #, kde-format msgid "Room Information" msgstr "Informasi Ruangan" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:51 #, kde-format msgid "Update avatar" msgstr "Perbarui avatar" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:110 #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:105 #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:170 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Simpan" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:125 #, kde-format msgid "Room ID" msgstr "ID Ruangan" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:130 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Copy Address to Clipboard" msgid "Copy room ID to clipboard" msgstr "Salin Alamat ke Papan Klip" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:144 #, kde-format msgid "Room version" msgstr "Versi ruangan" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:150 #, kde-format msgid "Upgrade Room" msgstr "Tingkatkan Ruangan" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:173 #, kde-format msgid "Aliases" msgstr "Alias" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:177 #, kde-format msgid "No canonical alias set" msgstr "TIdak ada alias kanonik yang ditetapkan" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:190 #, kde-format msgid "Make this alias the room's canonical alias" msgstr "Buat alias ini sebagai alias kanonik ruangan" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:205 #, kde-format msgid "Delete alias" msgstr "Hapus alias" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:231 #, kde-format msgid "#new_alias:server.org" msgstr "#alias_baru:server.org" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:248 #, kde-format msgid "Add new alias" msgstr "Tambahkan alias baru" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:271 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Loading URL preview" msgid "URL Previews" msgstr "Memuat pratinjau URL" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:274 #, kde-format msgid "Enable URL previews by default for room members" msgstr "" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:282 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Loading URL preview" msgid "Enable URL previews" msgstr "Memuat pratinjau URL" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:284 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt " is already in this room." #| msgid "%1 is already in this room." msgid "URL previews are enabled by default in this room" msgstr "%1 sudah ada di ruangan ini." #: src/qml/RoomSettings/General.qml:284 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt " is already in this room." #| msgid "%1 is already in this room." msgid "URL previews are disabled by default in this room" msgstr "%1 sudah ada di ruangan ini." #: src/qml/RoomSettings/General.qml:297 #, kde-format msgid "This room continues another conversation." msgstr "Ruangan ini melanjutkan sebuah percakapan." #: src/qml/RoomSettings/General.qml:301 #, kde-format msgid "See older messages…" msgstr "Lihat pesan lama..." #: src/qml/RoomSettings/General.qml:312 #, kde-format msgid "This room has been replaced." msgstr "Ruangan ini telah diganti." #: src/qml/RoomSettings/General.qml:316 #, kde-format msgid "See new room…" msgstr "Lihat ruangan baru..." #: src/qml/RoomSettings/General.qml:337 #, kde-format msgid "Upgrade the Room" msgstr "Tingkatkan Ruangan" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:341 #, kde-format msgid "Select new version" msgstr "Pilih versi baru" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:39 #, kde-format msgid "Privileged Users" msgstr "Pengguna Berizin" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:220 #, kde-format msgid "Default permissions" msgstr "Perizinan bawaan" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:223 #, kde-format msgid "Default user power level" msgstr "Tingkat daya pengguna bawaan" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:224 #, kde-format msgid "This is power level for all new users when joining the room" msgstr "" "Ini adalah tingkat daya untuk semua pengguna ketika bergabung dengan ruangan" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:232 #, kde-format msgid "Default power level to set the room state" msgstr "Tingkat daya bawaan untuk menetapkan keadaan ruangan" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:233 #, kde-format msgid "This is used for all state events that do not have their own entry here" msgstr "" "Ini digunakan untuk semua peristiwa keadaan yang tidak memiliki entrinya " "sendiri di sini" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:241 #, kde-format msgid "Default power level to send messages" msgstr "Tingkat daya bawaan untuk mengirim pesan" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:242 #, kde-format msgid "" "This is used for all message events that do not have their own entry here" msgstr "" "Ini digunakan untuk semua peristiwa pesan yang tidak memiliki entrinya di " "sini" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:258 #, kde-format msgid "Basic permissions" msgstr "Perizinan dasar" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:261 #, kde-format msgid "Invite users" msgstr "Undang pengguna" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:269 #, kde-format msgid "Kick users" msgstr "Keluarkan pengguna" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:277 #, kde-format msgid "Ban users" msgstr "Cekal pengguna" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:285 #, kde-format msgid "Remove message sent by other users" msgstr "Hapus pesan dari pengguna lain" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:301 #, kde-format msgid "Event permissions" msgstr "Perizinan peristiwa" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:304 #, kde-format msgid "Change user permissions" msgstr "Ubah perizinan pengguna" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:313 #, kde-format msgid "Change the room name" msgstr "Ubah nama ruangan" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:322 #, kde-format msgid "Change the room avatar" msgstr "Ubah avatar ruangan" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:331 #, kde-format msgid "Change the room canonical alias" msgstr "Ubah alias kanonik ruangan" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:340 #, kde-format msgid "Change the room topic" msgstr "Ubah topik ruangan" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:349 #, kde-format msgid "Enable encryption for the room" msgstr "Aktifkan enkripsi untuk ruangan" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:358 #, kde-format msgid "Change the room history visibility" msgstr "Ubah keterlihatan riwayat ruangan" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:367 #, kde-format msgid "Set pinned events" msgstr "Tetapkan peristiwa yang disematkan" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:376 #, kde-format msgid "Upgrade the room" msgstr "Tingkatkan ruangan" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:385 #, kde-format msgid "Set the room server access control list (ACL)" msgstr "Tetapkan daftar kontrol akses server ruangan (ACL)" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:395 #, kde-format msgid "Set the children of this space" msgstr "Tetapkan anak dari space ini" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:404 #, kde-format msgid "Set the parent space of this room" msgstr "Tetapkan space induk dari ruangan ini" #: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:29 #, kde-format msgid "Room notifications setting" msgstr "Pengaturan notifikasi ruangan" #: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:32 #, kde-format msgid "Follow global setting" msgstr "Ikuti pengaturan global" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:17 #, kde-format msgid "" "You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting." msgstr "" "Anda harus meningkatiakn ruangan ini ke versi yang lebih baru untuk " "mengaktifkan pengaturan ini." #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:32 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Encryption" msgstr "Enkripsi" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:36 #, kde-format msgid "Enable encryption" msgstr "Aktifkan enkripsi" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:37 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled." msgstr "Ketika diaktifkan, enkripsi tidak dapat dinonaktifkan." #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:54 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Access" msgstr "Akses" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:57 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Private (invite only)" msgstr "Privat (undangan saja)" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:58 #, kde-format msgid "Only invited people can join." msgstr "Hanya orang-orang yang diundang dapat bergabung." #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:66 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Space members" msgstr "Anggota space" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:67 #, kde-format msgid "Anyone in a space can find and join." msgstr "Siapa saja yang berada di space dapat bergabung." #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:76 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Knock" msgstr "Ketuk" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:77 #, kde-format msgid "People not in the room need to request an invite to join the room." msgstr "" "Orang yang tidak berada dalam ruangan harus meminta undangan untuk bergabung " "dengan ruangan." #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:87 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Public" msgstr "Publik" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:88 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone can find and join." msgstr "Siapa saja dapat menemukan dan bergabung." #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:104 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Message history visibility" msgstr "Keterlihatan riwayat pesan" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:107 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone" msgstr "Siapa pun" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:108 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone, regardless of whether they have joined, can view history." msgstr "" "Siapa pun, tanpa memedulikan bahwa mereka telah bergabung, dapat melihat " "riwayat." #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:116 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only" msgstr "Hanya anggota" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:117 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "All members can view the entire message history, even before they joined." msgstr "" "Semua anggota dapat melihat riwayat pesan, bahkan sebelum mereka bergabung." #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:125 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only (since invite)" msgstr "Anggota saja (sejak diundang)" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:126 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "New members can view the message history from the point they were invited to " "the room." msgstr "" "Anggota baru dapat melihat riwayat pesan sejak mereka diundang ke ruangan." #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:134 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only (since joining)" msgstr "Anggota saja (sejak bergabung)" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:135 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "New members can view the message history from the point they joined the room." msgstr "" "Anggota baru dapat melihat riwayat pesan sejak mereka bergabung dengan " "ruangan." #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:154 #: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:127 #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:326 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Terapkan" #: src/qml/Settings/About.qml:11 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About NeoChat" msgstr "Tentang NeoChat" #: src/qml/Settings/AboutKDE.qml:7 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About KDE" msgstr "" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:17 #, kde-format msgid "Edit Account" msgstr "Sunting Akun" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:31 #, kde-format msgid "User information" msgstr "Informasi pengguna" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:74 #, kde-format msgid "Remove current avatar" msgstr "Hapus avatar saat ini" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:89 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nama:" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:94 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Label:" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:131 #: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:107 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Kata sandi" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:135 #, kde-format msgid "Your server doesn't support changing your password" msgstr "Server Anda tidak mendukung mengubah kata sandi Anda" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:139 #, kde-format msgid "Current Password:" msgstr "Kata Sandi Saat Ini:" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:145 #, kde-format msgid "New Password:" msgstr "Kata Sandi Baru:" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:151 #, kde-format msgid "Confirm new Password:" msgstr "Konfirmasi Kata Sandi baru:" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:156 #, kde-format msgid "Passwords don't match" msgstr "Kata sandi tidak cocok" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:178 #, kde-format msgid "Passwords do not match" msgstr "Kata sandi tidak cocok" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:200 #, kde-format msgid "Server Information" msgstr "Informasi Server" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:203 #, kde-format msgid "Homeserver url" msgstr "URL Homeserver" #: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:15 src/qml/Settings/AccountsPage.qml:26 #: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:31 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Akun" #: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:100 #, kde-format msgid "Password changed successfully" msgstr "Kata sandi berhasil diubah" #: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:102 #, kde-format msgid "Wrong password entered" msgstr "Kata sandi salah" #: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:104 #, kde-format msgid "Unknown problem while trying to change password" msgstr "Terjadi masalah yang tidak diketahui saat mengubah kata sandi" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Appearance" msgstr "Tampilan" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:25 #, kde-format msgid "General theme" msgstr "Tema umum" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:118 #, kde-format msgid "Bubbles" msgstr "Gelembung" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:187 #, kde-format msgid "Compact" msgstr "Kompak" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:207 #, kde-format msgid "Use compact room list" msgstr "Gunakan daftar ruangan kecil" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:233 #, kde-format msgid "Show fancy effects in chat" msgstr "Tampilkan efek mewah dalam obrolan" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:247 #, kde-format msgid "Use transparent chat page" msgstr "Gunakan halaman obrolan yang transparan" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:266 #, kde-format msgid "Transparency" msgstr "Transparansi" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:283 #, kde-format msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled." msgstr "Hanya diaktifkan jika halaman obrolan transparan diaktifkan." #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:296 #, kde-format msgid "Show your messages on the right" msgstr "Tampilkan pesan Anda di sebelah kanan" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:309 #, kde-format msgid "Show links preview in the chat messages" msgstr "Tampilkan tampilan tautan dalam pesan obrolan" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:326 #, kde-format msgid "Show Avatar" msgstr "Tampilkan Avatar" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:330 #, kde-format msgid "In chat" msgstr "Dalam obrolan" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:340 #, kde-format msgid "In sidebar" msgstr "Di bilah samping" #: src/qml/Settings/ColorScheme.qml:15 #, kde-format msgid "Color theme" msgstr "Tema warna" #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:86 #, kde-format msgid "New device name" msgstr "Nama peranti baru" #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:95 #, kde-format msgid "Cancel editing display name" msgstr "Batal menyunting nama tampilan" #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:102 #, kde-format msgid "Confirm new display name" msgstr "Konfirmasi nama tampilan baru" #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:117 #, kde-format msgid "Edit device name" msgstr "Sunting nama peranti" #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:131 #, kde-format msgid "Verify device" msgstr "Verifikasi peranti" #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:146 #, kde-format msgid "Logout device" msgstr "Keluarkan peranti" #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:167 #, kde-format msgid "Please login to view the signed-in devices for your account." msgstr "" "Silakan masuk untuk melihat perangkat yang telah masuk untuk akun Anda." #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:178 #, kde-format msgid "Remove device" msgstr "Hapus peranti" #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:182 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Kata sandi:" #: src/qml/Settings/Emoticons.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Custom Emojis" msgstr "Emoji Kustom" #: src/qml/Settings/Emoticons.qml:27 #, kde-format msgid "No custom inline stickers found" msgstr "Tidak ada stiker dalam baris yang ditemukan" #: src/qml/Settings/Emoticons.qml:75 #, kde-format msgid "new_emoji_name_here" msgstr "nama_emoji_baru" #: src/qml/Settings/Emoticons.qml:84 #, kde-format msgid "Add Emoji..." msgstr "Tambahkan Emoji..." #: src/qml/Settings/Emoticons.qml:116 #, kde-format msgid "Images (*.png *.gif *.webp)" msgstr "Gambar (*.png *.gif *.webp)" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:15 #: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "General" msgstr "Umum" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:25 #, kde-format msgid "General settings" msgstr "Pengaturan umum" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:31 #, kde-format msgid "Close to system tray" msgstr "Tutup ke baki sistem" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:45 #, kde-format msgid "Minimize to system tray on startup" msgstr "Kecilkan ke baki sistem pada pemulaian sistem" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:59 #, kde-format msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window" msgstr "" "Sembunyikan/tampilkan informasi ruangan secara otomatis ketika mengubah " "ukuran jendela" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:77 #, kde-format msgid "Timeline Events" msgstr "Peristiwa Lini Masa" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:82 #, kde-format msgid "Show deleted messages" msgstr "Tampilkan pesan terhapus" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show avatar update events" msgid "Show state events" msgstr "Tampilkan peristiwa pembaruan avatar" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:112 #, kde-format msgid "Show leave and join events" msgstr "Tampilkan peristiwa pengeluaran dan penggabungan" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:130 #, kde-format msgid "Show name change events" msgstr "Tampilkan peristiwa perubahan nama" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:148 #, kde-format msgid "Show avatar update events" msgstr "Tampilkan peristiwa pembaruan avatar" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:165 #, kde-format msgid "Rooms and private chats" msgstr "Ruangan dan obrolan privat" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:168 #, kde-format msgid "Separated" msgstr "Dipisah" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:177 #, kde-format msgid "Intermixed" msgstr "Dicampur" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:194 #, kde-format msgctxt "Chat Editor" msgid "Editor" msgstr "Penyunting" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:198 #, kde-format msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message" msgstr "Gunakan sintaks s/teks/perubahan untuk menyunting pesan terakhir Anda" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:209 #, kde-format msgid "Send typing notifications" msgstr "Kirim notifikasi pengetikan" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:226 #, kde-format msgid "Developer Settings" msgstr "Pengaturan Pengembang" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:229 #, kde-format msgid "Enable developer tools" msgstr "Aktifkan alat pengembang" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Notifications" msgstr "Notifikasi" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:23 #, kde-format msgid "Enable notifications for this account" msgstr "Aktifkan notifikasi untuk akun ini" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:24 #, kde-format msgid "Whether push notifications are generated by your Matrix server" msgstr "Ketika notifikasi dorongan dibuat oleh server Matrix Anda" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:40 #, kde-format msgid "Room Notifications" msgstr "Notifikasi Ruangan" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:43 #, kde-format msgid "Messages in one-to-one chats" msgstr "Pesan dalam obrolan satu ke satu" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:57 #, kde-format msgid "Encrypted messages in one-to-one chats" msgstr "Pesan terenkripsi dalam obrolan satu ke satu" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:73 #, kde-format msgid "Messages in group chats" msgstr "Pesan dalam obrolan grup" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:87 #, kde-format msgid "Messages in encrypted group chats" msgstr "Pesan dalam obrolan grup terenkripsi" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:103 #, kde-format msgid "Room upgrade messages" msgstr "Pesan peningkatan ruangan" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:128 #, kde-format msgid "@Mentions" msgstr "@Sebutan" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:131 #, kde-format msgid "Messages containing my display name" msgstr "Pesan berisi nama tampilan saya" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:147 #, kde-format msgid "Whole room (@room) notifications" msgstr "Notifikasi seluruh ruangan (@room)" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:172 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Kata Kunci" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:176 #, kde-format msgid "Messages containing my keywords" msgstr "Pesan berisi kata kunci saya" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:225 #, kde-format msgid "Keyword…" msgstr "Kata Kunci..." #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:244 #, kde-format msgid "Add keyword" msgstr "Tambahkan kata kunci" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:272 #, kde-format msgid "Invites" msgstr "Undangan" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:275 #, kde-format msgid "Invites to a room" msgstr "Mengundang ke ruangan" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:291 #, kde-format msgid "Call invitation" msgstr "Undangan panggilan" #: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:27 #: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:50 #, kde-format msgid "Network Proxy" msgstr "Proksi Jaringan" #: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:30 #, kde-format msgid "System Default" msgstr "Bawaan Sistem" #: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:38 #, kde-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:46 #, kde-format msgid "Socks5" msgstr "SOCKS5" #: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:62 #, kde-format msgid "Proxy Settings" msgstr "Pengaturan Proksi" #: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:66 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Host" #: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:78 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Porta" #: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:98 #, kde-format msgid "User" msgstr "Pengguna" #: src/qml/Settings/NotificationRuleItem.qml:65 #, kde-format msgid "Disable notifications" msgstr "Nonaktifkan notifikasi" #: src/qml/Settings/NotificationRuleItem.qml:65 #, kde-format msgid "Enable notifications" msgstr "Aktifkan notifikasi" #: src/qml/Settings/NotificationRuleItem.qml:87 #, kde-format msgid "Mute notifications" msgstr "Bisukan notifikasi" #: src/qml/Settings/NotificationRuleItem.qml:87 #, kde-format msgid "Unmute notifications" msgstr "Batalkan pembisuan notifikasi" #: src/qml/Settings/NotificationRuleItem.qml:109 #, kde-format msgctxt "" "As in clicking this button will switch off highlights for messages that " "match this rule" msgid "Disable message highlights" msgstr "Nonaktifkan sorotan pesan" #: src/qml/Settings/NotificationRuleItem.qml:109 #, kde-format msgctxt "" "As in clicking this button will switch on highlights for messages that match " "this rule" msgid "Enable message highlights" msgstr "Aktifkan sorotan pesan" #: src/qml/Settings/NotificationRuleItem.qml:131 #, kde-format msgid "Delete keyword" msgstr "Hapus kata kunci" #: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:19 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Tampilan" #: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:37 #, kde-format msgid "Custom Emojis" msgstr "Emoji Kustom" #: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:43 #, kde-format msgid "Spell Checking" msgstr "Pemeriksa Ejaan" #: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:62 #, kde-format msgid "About NeoChat" msgstr "Tentang NeoChat" #: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:68 #, kde-format msgid "About KDE" msgstr "" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:50 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "Spellchecking" msgstr "Pemeriksa Ejaan" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:94 #, kde-format msgid "Selected default language:" msgstr "Bahasa bawaan yang dipilih:" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:105 #, kde-format msgid "Open Personal Dictionary" msgstr "Buka Kamus Personal" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:124 #, kde-format msgid "Options:" msgstr "Opsi:" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:126 #, kde-format msgid "Enable automatic spell checking" msgstr "Aktifkan pemeriksa ejaan otomatis" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:137 #, kde-format msgid "Ignore uppercase words" msgstr "Abaikan kata huruf besar" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:148 #, kde-format msgid "Ignore hyphenated words" msgstr "Abaikan kata yang ditulis dengan tanda penghubung" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:160 #, kde-format msgid "Detect language automatically" msgstr "Deteksi bahasa secara otomatis" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:172 #, kde-format msgid "Spell checking languages" msgstr "Bahasa pemeriksa ejaan" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:180 #, kde-format msgid "" "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed here " "when autodetection is enabled." msgstr "" "%1 akan menyediakan pemeriksa ejaan dan saran untuk bahasa yang didaftarkan " "di sini ketika pendeteksian otomatis diaktifkan." #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:226 #, kde-format msgid "Add a new word to your personal dictionary…" msgstr "Tambahkan sebuah kata baru ke kamus personal Anda..." #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:229 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add word" msgstr "Tambahkan kata" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:248 #, kde-format msgid "Spell checking dictionary" msgstr "Kamus pemeriksa ejaan" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:278 #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:309 #, kde-format msgid "Delete word" msgstr "Hapus kata" #: src/roommanager.cpp:52 #, kde-format msgid "Malformed or empty Matrix id" msgstr "Bentuk ID Matrix salah atau ID Matrix kosong" #: src/roommanager.cpp:52 #, kde-format msgid "%1 is not a correct Matrix identifier" msgstr "%1 bukan pengenal Matrix yang benar" #: src/roommanager.cpp:69 #, kde-format msgid "Room not found" msgstr "Ruangan tidak ditemukan" #: src/roommanager.cpp:69 #, kde-format msgid "" "There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account." msgstr "Tidak ada ruangan %1 di daftar ruangan. Periksa ejaannya dan akunnya." #: src/roommanager.cpp:210 #, kde-format msgid "Failed to join room" msgstr "Gagal bergabung dengan ruangan" #: src/roommanager.cpp:227 #, kde-format msgid "You requested to join '%1'" msgstr "" #: src/roommanager.cpp:230 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to join room" msgid "Failed to request joining room" msgstr "Gagal bergabung dengan ruangan" #: src/roommanager.cpp:240 #, kde-format msgid "No application for the link" msgstr "Tidak ada aplikasi untuk tautan ini" #: src/roommanager.cpp:240 #, kde-format msgid "Your operating system could not find an application for the link." msgstr "" "Sistem operasi Anda tidak dapat menemukan sebuah aplikasi untuk tautan ini." #: src/roommanager.cpp:246 #, kde-format msgid "Could not open URL" msgstr "Tidak dapat membuka URL" #: src/trayicon.cpp:17 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Tampilkan" #: src/trayicon.cpp:30 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Keluar" #~ msgid " (edited)" #~ msgstr " (disunting)" #~ msgid "Room Name" #~ msgstr "Nama Ruangan" #~ msgid "Room Topic" #~ msgstr "Topik Ruangan" #~ msgid "Rooms" #~ msgstr "Ruangan" #~ msgid "Edit Message" #~ msgstr "Sunting Pesan" #~ msgid "Editing message:" #~ msgstr "Menyunting pesan:" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Pemilik" #~ msgid "Mod" #~ msgstr "Mod" #~ msgid "Muted" #~ msgstr "Dibisukan" #~ msgid "" #~ "This room is encrypted. Sending encrypted messages is not yet supported." #~ msgstr "" #~ "Ruangan ini terenkripsi. Mengirim sebuah pesan terenkripsi belum didukung." #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Kustom" #~ msgid "Canonical Alias:" #~ msgstr "Alias Kanonik:" #~ msgid "Timeline" #~ msgstr "Linimasa" #~ msgid "In Chat" #~ msgstr "Di Obrolan" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Tema" #~ msgid "Displays action" #~ msgstr "Menampilkan aksi" #~ msgid "Sends a message as plain text, without interpreting it as markdown" #~ msgstr "Mengirim pesan sebagai teks biasa, tanpa mengubahnya ke Markdown" #~ msgid "Sends a message as html, without interpreting it as markdown" #~ msgstr "Mengirim pesan sebagai HTML, tanpa mengubahnya ke Markdown" #~ msgid "Sends the given message coloured as a rainbow" #~ msgstr "Mengirim pesan berwarna pelangi" #~ msgid "Sends the given emote coloured as a rainbow" #~ msgstr "Mengirim emote berwarna pelangi" #~ msgid "Joins room with given address" #~ msgstr "Bergabung ke ruangan dengan alamat yang dicantumkan" #~ msgid "Leave room" #~ msgstr "Tinggalkan ruangan" #~ msgid "Invites user with given id to current room" #~ msgstr "Mengundang pengguna dengan ID yang dicantumkan ke ruangan saat ini" #~ msgid "React to this message with a text" #~ msgstr "Bereaksi ke pesan ini dengan sebuah teks" #~ msgid "Edit device" #~ msgstr "Edit peranti" #~ msgid "Avatar:" #~ msgstr "Avatar:" #~ msgid "Add an account" #~ msgstr "Tambahkan sebuah akun" #~ msgid "Notifications and events:" #~ msgstr "Notifikasi dan peristiwa:" #~ msgid "Online" #~ msgstr "Daring" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Lokal" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Global" #~ msgid "Invalid command" #~ msgstr "Perintah tidak absah" #~ msgid "Couldn't find a message to react to" #~ msgstr "Tidak dapat menemukan pesan untuk direaksi" #~ msgid "Image View - %1" #~ msgstr "Penampil Gambar - %1" #, fuzzy #~| msgid "Send message" #~ msgid "All messages" #~ msgstr "Kirim pesan" #~ msgid "Write your message..." #~ msgstr "Tulis pesan Anda..."