# Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the neochat package. # # Karol Kosek , 2020. # Łukasz Wojniłowicz , 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: neochat\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-10 00:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-25 09:38+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #: src/controller.cpp:198 #, kde-format msgid "Encrypted Message" msgstr "Zaszyfrowana wiadomość" #: src/controller.cpp:258 src/controller.cpp:391 #, kde-format msgid "Network Error: %1" msgstr "Błąd sieciowy: %1" #: src/controller.cpp:377 #, kde-format msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked" msgstr "Nie udało się wejść: token dostępowy nieprawidłowy lub unieważniony" #: src/controller.cpp:380 src/controller.cpp:385 src/login.cpp:91 #, kde-format msgid "Login Failed: %1" msgstr "Nie udało się wejść: %1" #: src/controller.cpp:416 #, kde-format msgid "Access token wasn't found" msgstr "Nie znaleziono żadnego tokena dostępu" #: src/controller.cpp:416 #, kde-format msgid "Maybe it was deleted?" msgstr "Może został usunięty?" #: src/controller.cpp:420 #, kde-format msgid "Access to keychain was denied." msgstr "Odmówiono dostępu do pęku kluczy." #: src/controller.cpp:420 #, kde-format msgid "Please allow NeoChat to read the access token" msgstr "Zezwól NeoChatowi odczytać tokena dostępowego" #: src/controller.cpp:423 #, kde-format msgid "No keychain available." msgstr "Brak pęku kluczy." #: src/controller.cpp:423 #, kde-format msgid "Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME keyring on Linux" msgstr "Wgraj pęk kluczy, np. KWallet lub pęk kluczy GNOME dla Linuksa" #: src/controller.cpp:426 #, kde-format msgid "Unable to read access token" msgstr "Nie można odczytać tokena dostępu" #: src/controller.cpp:616 #, kde-format msgid "File too large to download." msgstr "Plik jest zbyt duży do pobrania." #: src/controller.cpp:616 #, kde-format msgid "Contact your matrix server administrator for support." msgstr "Napisz do obsługi twojego serwera Matriksa z prośbą o pomoc." #: src/controller.cpp:648 #, kde-format msgid "Room creation failed: \"%1\"" msgstr "Nie udało się utworzyć pokoju: \"%1\"" #: src/controller.cpp:669 #, kde-format msgid "The room id you are trying to join is not valid" msgstr "Id pokoju, do którego próbujesz dołączyć, jest nieprawidłowy" #: src/filetransferpseudojob.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Downloading" msgstr "Pobieranie" #: src/filetransferpseudojob.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Uploading" msgstr "Wysyłanie" #: src/filetransferpseudojob.cpp:48 #, kde-format msgctxt "The URL being downloaded/uploaded" msgid "Source" msgstr "Miejsce źródłowe" #: src/filetransferpseudojob.cpp:49 #, kde-format msgctxt "The location being downloaded to" msgid "Destination" msgstr "Miejsce docelowe" #: src/login.cpp:86 src/login.cpp:97 #, kde-format msgid "Network Error" msgstr "Błąd sieci" #: src/main.cpp:153 #, kde-format msgid "NeoChat" msgstr "NeoChat" #: src/main.cpp:155 #, kde-format msgid "Matrix client" msgstr "Klient Matrix" #: src/main.cpp:157 #, kde-format msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2022 KDE Community" msgstr "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2022 Społeczność KDE" #: src/main.cpp:158 #, kde-format msgid "Carl Schwan" msgstr "Carl Schwan" #: src/main.cpp:158 src/main.cpp:159 src/main.cpp:160 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Opiekun" #: src/main.cpp:159 #, kde-format msgid "Tobias Fella" msgstr "Tobias Fella" #: src/main.cpp:160 #, kde-format msgid "James Graham" msgstr "James Graham" #: src/main.cpp:161 #, kde-format msgid "Black Hat" msgstr "Czarny kapelusz" #: src/main.cpp:161 #, kde-format msgid "Original author of Spectral" msgstr "Pierwotny autor Spectral" #: src/main.cpp:162 #, kde-format msgid "Alexey Rusakov" msgstr "Alexey Rusakov" #: src/main.cpp:162 #, kde-format msgid "Maintainer of Quotient" msgstr "Opiekun Quotient" #: src/main.cpp:163 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karol Kosek, Łukasz Wojniłowicz" #: src/main.cpp:163 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "krkk@krkk.ct8.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: src/main.cpp:167 #, kde-format msgid "A Qt5 library to write cross-platform clients for Matrix" msgstr "Biblioteka Qt5 do pisania wieloplatformowych programów dla Matriksa" #: src/main.cpp:170 #, kde-format msgctxt " (built against )" msgid "%1 (built against %2)" msgstr "%1 (zbudowane na %2)" #: src/main.cpp:306 #, kde-format msgid "Client for the matrix communication protocol" msgstr "Program do obsługi protokołu matrix" #: src/main.cpp:307 #, kde-format msgid "Supports matrix: url scheme" msgstr "Obsługuje matriksa: schemat url" #: src/matriximageprovider.cpp:35 #, kde-format msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern" msgstr "ID pliku multimedialnego '%1' nie przestrzega wzorca serwera/mediaId" #: src/matriximageprovider.cpp:90 #, kde-format msgid "Image request has been cancelled" msgstr "Żądanie wiadomości zostało anulowane" #: src/models/actionsmodel.cpp:24 #, kde-format msgid "Leaving this room." msgstr "Opuszcza ten pokój." #: src/models/actionsmodel.cpp:31 src/models/actionsmodel.cpp:230 #: src/models/actionsmodel.cpp:257 src/models/actionsmodel.cpp:288 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a room id or alias." msgid "'%1' does not look like a room id or alias." msgstr "'%1' nie wygląda jak identyfikator pokoju, czy alias." #: src/models/actionsmodel.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Leaving room ." msgid "Leaving room %1." msgstr "Opuszczanie pokoju %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Room not found" msgid "Room %1 not found." msgstr "Nie znaleziono pokoju %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:50 src/models/actionsmodel.cpp:324 #, kde-format msgid "No new nickname provided, no changes will happen." msgstr "Nie podano nowego pseudonimu, więc nie nastąpi żadna zmiana." #: src/models/actionsmodel.cpp:65 src/models/actionsmodel.cpp:75 #: src/models/actionsmodel.cpp:85 src/models/actionsmodel.cpp:95 #: src/models/actionsmodel.cpp:115 src/models/actionsmodel.cpp:135 #: src/models/actionsmodel.cpp:146 src/models/actionsmodel.cpp:162 #: src/models/actionsmodel.cpp:172 src/models/actionsmodel.cpp:182 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:66 msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message" msgstr "Wstawia ¯\\_(ツ)_/¯ do zwykłej wiadomości tekstowej" #: src/models/actionsmodel.cpp:76 msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message" msgstr "Wstawia ( ͡° ͜ʖ ͡°) do zwykłej wiadomości tekstowej" #: src/models/actionsmodel.cpp:86 msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message" msgstr "Poprzedza (╯°□°)╯︵ ┻━┻ w zwykłej wiadomości tekstowej" #: src/models/actionsmodel.cpp:96 msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message" msgstr "Poprzedza ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) w zwykłej wiadomości tekstowej" #: src/models/actionsmodel.cpp:116 msgid "Sends the given message colored as a rainbow" msgstr "Wysyła daną wiadomość w barwach tęczy" #: src/models/actionsmodel.cpp:136 msgid "Sends the given emote colored as a rainbow" msgstr "Wysyła daną emotikonę w barwach tęczy" #: src/models/actionsmodel.cpp:147 msgid "Sends the given message as plain text" msgstr "Wysyła daną wiadomość w postaci zwykłego tekstu" #: src/models/actionsmodel.cpp:163 msgid "Sends the given message as a spoiler" msgstr "Wysyła daną wiadomość jako spojler" #: src/models/actionsmodel.cpp:173 msgid "Sends the given emote" msgstr "Wysyła daną emotikonę" #: src/models/actionsmodel.cpp:183 msgid "Sends the given message as a notice" msgstr "Wysyła daną wiadomość jako powiadomienie" #: src/models/actionsmodel.cpp:192 src/models/actionsmodel.cpp:358 #: src/models/actionsmodel.cpp:386 src/models/actionsmodel.cpp:436 #: src/models/actionsmodel.cpp:473 src/models/actionsmodel.cpp:507 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a matrix id." msgid "'%1' does not look like a matrix id." msgstr "'%1' nie wygląda jak identyfikator matriksa." #: src/models/actionsmodel.cpp:198 #, kde-format msgctxt " is already invited to this room." msgid "%1 is already invited to this room." msgstr "%1 został już zaproszony do tego pokoju." #: src/models/actionsmodel.cpp:202 #, kde-format msgctxt " is banned from this room." msgid "%1 is banned from this room." msgstr "%1 jest zbanowany w tym pokoju." #: src/models/actionsmodel.cpp:207 #, kde-format msgid "You are already in this room." msgstr "Już jesteś w tym pokoju." #: src/models/actionsmodel.cpp:211 #, kde-format msgctxt " is already in this room." msgid "%1 is already in this room." msgstr "%1 przebywa już w tym pokoju." #: src/models/actionsmodel.cpp:215 #, kde-format msgctxt " was invited into this room" msgid "%1 was invited into this room" msgstr "%1 został zaproszony do tego pokoju" #: src/models/actionsmodel.cpp:220 src/models/actionsmodel.cpp:376 #: src/models/actionsmodel.cpp:404 src/models/actionsmodel.cpp:495 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:221 msgid "Invites the user to this room" msgstr "Zaprasza użytkownika do tego pokoju" #: src/models/actionsmodel.cpp:238 src/models/actionsmodel.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Joining room ." msgid "Joining room %1." msgstr "Dołączanie do pokoju %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:244 src/models/actionsmodel.cpp:301 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:245 src/models/actionsmodel.cpp:302 msgid "Joins the given room" msgstr "Dołącza do danego pokoju" #: src/models/actionsmodel.cpp:265 #, kde-format msgctxt "Knocking room ." msgid "Knocking room %1." msgstr "Pukanie do pokoju %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:277 msgid " []" msgstr " []" #: src/models/actionsmodel.cpp:278 msgid "Requests to join the given room" msgstr "Prośby o dołączenie do danego pokoju" #: src/models/actionsmodel.cpp:292 #, kde-format msgctxt "You are already in room ." msgid "You are already in room %1." msgstr "Już przebywasz w tym pokoju %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:309 src/models/actionsmodel.cpp:317 msgid "[]" msgstr "[]" #: src/models/actionsmodel.cpp:310 src/models/actionsmodel.cpp:318 msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given" msgstr "Opuszcza dany pokój lub ten pokój, jeśli nie podano żadnego" #: src/models/actionsmodel.cpp:332 src/models/actionsmodel.cpp:340 #: src/models/actionsmodel.cpp:348 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:333 msgid "Changes your global display name" msgstr "Zmienia twoją globalną, wyświetlaną nazwę" #: src/models/actionsmodel.cpp:341 src/models/actionsmodel.cpp:349 msgid "Changes your display name in this room" msgstr "Zmienia twoją wyświetlaną nazwę w tym pokoju" #: src/models/actionsmodel.cpp:363 #, kde-format msgctxt " is already ignored." msgid "%1 is already ignored." msgstr "%1 jest już wyciszony." #: src/models/actionsmodel.cpp:368 #, kde-format msgctxt " is now ignored" msgid "%1 is now ignored." msgstr "%1 jest teraz wyciszony." #: src/models/actionsmodel.cpp:370 src/models/actionsmodel.cpp:398 #, kde-format msgctxt " is not a known user" msgid "%1 is not a known user." msgstr "%1 nie jest znanym użytkownikiem." #: src/models/actionsmodel.cpp:377 msgid "Ignores the given user" msgstr "Wycisza danego użytkownika" #: src/models/actionsmodel.cpp:392 #, kde-format msgctxt " is not ignored." msgid "%1 is not ignored." msgstr "%1 nie jest wyciszony." #: src/models/actionsmodel.cpp:396 #, kde-format msgctxt " is no longer ignored." msgid "%1 is no longer ignored." msgstr "%1 nie jest już wyciszony." #: src/models/actionsmodel.cpp:405 msgid "Unignores the given user" msgstr "Usuwa wyciszenie danego użytkownika" #: src/models/actionsmodel.cpp:425 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:426 msgid "React to the message with the given text" msgstr "Zareaguj na tę wiadomość danym tekstem" #: src/models/actionsmodel.cpp:442 #, kde-format msgctxt " is already banned from this room." msgid "%1 is already banned from this room." msgstr "%1 został już zbanowany w tym pokoju" #: src/models/actionsmodel.cpp:448 #, kde-format msgid "You are not allowed to ban users from this room." msgstr "Nie masz pozwolenia na banowanie użytkowników w tym pokoju." #: src/models/actionsmodel.cpp:454 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to ban from this room." msgid "You are not allowed to ban %1 from this room." msgstr "Nie masz pozwolenia na zbanowanie %1 w tym pokoju." #: src/models/actionsmodel.cpp:458 #, kde-format msgctxt " was banned from this room." msgid "%1 was banned from this room." msgstr "%1 został zbanowany w tym pokoju." #: src/models/actionsmodel.cpp:463 src/models/actionsmodel.cpp:538 msgid " []" msgstr " []" #: src/models/actionsmodel.cpp:464 msgid "Bans the given user" msgstr "Banuje danego użytkownika" #: src/models/actionsmodel.cpp:478 #, kde-format msgid "You are not allowed to unban users from this room." msgstr "Nie masz pozwolenia na odbanowywanie użytkowników w tym pokoju." #: src/models/actionsmodel.cpp:484 #, kde-format msgctxt " is not banned from this room." msgid "%1 is not banned from this room." msgstr "%1 nie jest zbanowany w tym pokoju" #: src/models/actionsmodel.cpp:489 #, kde-format msgctxt " was unbanned from this room." msgid "%1 was unbanned from this room." msgstr "%1 został odbanowany w tym pokoju" #: src/models/actionsmodel.cpp:496 msgid "Removes the ban of the given user" msgstr "Usuwa bana na danego użytkownika" #: src/models/actionsmodel.cpp:511 #, kde-format msgid "You cannot kick yourself from the room." msgstr "Nie możesz wykopać samego siebie z pokoju." #: src/models/actionsmodel.cpp:516 #, kde-format msgctxt " is not in this room" msgid "%1 is not in this room." msgstr "%1 nie przebywa w tym pokoju." #: src/models/actionsmodel.cpp:523 #, kde-format msgid "You are not allowed to kick users from this room." msgstr "Nie masz pozwolenia na wykopywanie użytkowników z tego pokoju." #: src/models/actionsmodel.cpp:529 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to kick from this room" msgid "You are not allowed to kick %1 from this room." msgstr "Nie masz pozwolenia na wykopanie %1 z tego pokoju." #: src/models/actionsmodel.cpp:533 #, kde-format msgctxt " was kicked from this room." msgid "%1 was kicked from this room." msgstr "%1 został wykopany z tego pokoju." #: src/models/actionsmodel.cpp:539 msgid "Removes the user from the room" msgstr "Usuwa użytkownika z pokoju" #: src/models/collapsestateproxymodel.cpp:70 #, kde-format msgctxt "n times" msgid " %1 time " msgid_plural " %1 times " msgstr[0] " %1 raz " msgstr[1] " %1 razy " msgstr[2] " %1 razy " #: src/models/collapsestateproxymodel.cpp:76 #, kde-format msgctxt "n users" msgid " %1 user " msgid_plural " %1 users " msgstr[0] " %1 użytkownik " msgstr[1] " %1 użytkowników " msgstr[2] " %1 użytkowników " #: src/models/collapsestateproxymodel.cpp:86 #, kde-format msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]" msgid ", " msgstr ", " #: src/models/collapsestateproxymodel.cpp:89 #, kde-format msgctxt "[action 1, action 2] or [action 3]" msgid " or " msgstr " lub " #: src/models/collapsestateproxymodel.cpp:89 #, kde-format msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]" msgid " and " msgstr " oraz " #: src/models/emojimodel.cpp:149 src/models/emojimodel.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Previously used emojis" msgid "History" msgstr "Historia" #: src/models/emojimodel.cpp:154 #, kde-format msgctxt "'Smileys' is a category of emoji" msgid "Smileys" msgstr "Uśmiechy" #: src/models/emojimodel.cpp:159 #, kde-format msgctxt "'People' is a category of emoji" msgid "People" msgstr "Ludzie" #: src/models/emojimodel.cpp:164 #, kde-format msgctxt "'Nature' is a category of emoji" msgid "Nature" msgstr "Natura" #: src/models/emojimodel.cpp:169 #, kde-format msgctxt "'Food' is a category of emoji" msgid "Food" msgstr "Jedzenie" #: src/models/emojimodel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "'Activities' is a category of emoji" msgid "Activities" msgstr "Aktywności" #: src/models/emojimodel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "'Travel' is a category of emoji" msgid "Travel" msgstr "Podróże" #: src/models/emojimodel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "'Objects' is a category of emoji" msgid "Objects" msgstr "Obiekty" #: src/models/emojimodel.cpp:189 #, kde-format msgctxt "'Symbols' is a category of emoji" msgid "Symbols" msgstr "Symbole" #: src/models/emojimodel.cpp:194 #, kde-format msgctxt "'Flags' is a category of emoji" msgid "Flags" msgstr "Flagi" #: src/models/emojimodel.cpp:213 #, kde-format msgctxt "'Custom' is a category of emoji" msgid "Custom" msgstr "Własne" #: src/models/messageeventmodel.cpp:363 src/models/searchmodel.cpp:156 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Dzisiaj" #: src/models/messageeventmodel.cpp:366 src/models/searchmodel.cpp:159 #, kde-format msgid "Yesterday" msgstr "Wczoraj" #: src/models/messageeventmodel.cpp:369 src/models/searchmodel.cpp:162 #, kde-format msgid "The day before yesterday" msgstr "Przedwczoraj" #: src/models/messageeventmodel.cpp:471 src/models/messageeventmodel.cpp:480 #, kde-format msgid "[This message was deleted]" msgstr "[Wiadomość została usunięta]" #: src/models/messageeventmodel.cpp:472 #, kde-format msgid "[This message was deleted: %1]" msgstr "[Wiadomość została usunięta: %1]" #: src/models/messageeventmodel.cpp:569 #, kde-format msgid "[REDACTED]" msgstr "[ZREDAGOWANO]" #: src/models/messageeventmodel.cpp:569 #, kde-format msgid "[REDACTED: %1]" msgstr "[ZREDAGOWANO: %1]" #: src/models/messageeventmodel.cpp:857 #, kde-format msgid "1 user: " msgid_plural "%1 users: " msgstr[0] "1 użytkownik: " msgstr[1] "%1 użytkowników: " msgstr[2] "%1 użytkowników: " #: src/models/messageeventmodel.cpp:864 #, kde-format msgctxt "list separator" msgid ", " msgstr ", " #: src/models/roomlistmodel.cpp:447 #, kde-format msgid "Invited" msgstr "Zaproszone" #: src/models/roomlistmodel.cpp:449 #, kde-format msgid "Favorite" msgstr "Ulubione" #: src/models/roomlistmodel.cpp:451 #, kde-format msgid "Direct Messages" msgstr "Bezpośrednie wiadomości" #: src/models/roomlistmodel.cpp:453 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Zwykłe" #: src/models/roomlistmodel.cpp:455 #, kde-format msgid "Low priority" msgstr "Niski priorytet" #: src/models/roomlistmodel.cpp:457 #, kde-format msgid "Spaces" msgstr "Odstępy" #: src/neochatroom.cpp:465 #, kde-format msgid "a file" msgstr "plik" #: src/neochatroom.cpp:516 #, kde-format msgid "reinvited %1 to the room" msgstr "zaprosił(a) ponownie %1 do pokoju" #: src/neochatroom.cpp:518 #, kde-format msgctxt "Optional reason for an invitation" msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/neochatroom.cpp:527 src/neochatroom.cpp:672 #, kde-format msgid "joined the room (repeated)" msgstr "dołączył(a) do pokoju (powtórzono)" #: src/neochatroom.cpp:529 #, kde-format msgid "invited %1 to the room" msgstr "zaprosił(a) %1 do pokoju" #: src/neochatroom.cpp:529 src/neochatroom.cpp:674 #, kde-format msgid "joined the room" msgstr "dołączył(a) do pokoju" #: src/neochatroom.cpp:533 #, kde-format msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/neochatroom.cpp:540 src/neochatroom.cpp:682 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their display name" msgstr "wyczyścił(a) swoją wyświetlaną nazwę" #: src/neochatroom.cpp:542 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "changed their display name to %1" msgstr "zmienił(a) swoją wyświetlaną nazwę na %1" #: src/neochatroom.cpp:547 src/neochatroom.cpp:689 #, kde-format msgid " and " msgstr " i " #: src/neochatroom.cpp:550 src/neochatroom.cpp:692 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their avatar" msgstr "wyczyścił(a) swój awatar" #: src/neochatroom.cpp:556 src/neochatroom.cpp:698 #, kde-format msgid "set an avatar" msgstr "ustawił(a) awatar" #: src/neochatroom.cpp:558 src/neochatroom.cpp:700 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "updated their avatar" msgstr "zmienił(a) swój awatar" #: src/neochatroom.cpp:562 src/neochatroom.cpp:704 #, kde-format msgctxt " changed nothing" msgid "changed nothing" msgstr "nie zmienił niczego" #: src/neochatroom.cpp:568 #, kde-format msgid "withdrew %1's invitation" msgstr "wycofał(a) zaproszenie %1" #: src/neochatroom.cpp:568 src/neochatroom.cpp:710 #, kde-format msgid "rejected the invitation" msgstr "odrzucił(a) zaproszenie" #: src/neochatroom.cpp:572 #, kde-format msgid "unbanned %1" msgstr "odbanował(a) %1" #: src/neochatroom.cpp:572 src/neochatroom.cpp:714 #, kde-format msgid "self-unbanned" msgstr "samo-odbanowany" #: src/neochatroom.cpp:575 #, kde-format msgid "has put %1 out of the room: %2" msgstr "umieścił %1 poza pokojem: %2" #: src/neochatroom.cpp:576 src/neochatroom.cpp:716 #, kde-format msgid "left the room" msgstr "opuścił(a) pokój" #: src/neochatroom.cpp:580 #, kde-format msgid "banned %1 from the room" msgstr "zbanował %1 w tym pokoju" #: src/neochatroom.cpp:582 #, kde-format msgid "banned %1 from the room: %2" msgstr "zbanował(a) %1 z pokoju: %2" #: src/neochatroom.cpp:585 src/neochatroom.cpp:721 #, kde-format msgid "self-banned from the room" msgstr "samozbanowany(a) z pokoju" #: src/neochatroom.cpp:589 src/neochatroom.cpp:724 #, kde-format msgid "requested an invite" msgstr "zażądaj zaproszenia" #: src/neochatroom.cpp:589 #, kde-format msgid "requested an invite with reason: %1" msgstr "zażądano zaproszenia z powodem: %1" #: src/neochatroom.cpp:593 src/neochatroom.cpp:728 #, kde-format msgid "made something unknown" msgstr "zrobił(a) coś nieznanego" #: src/neochatroom.cpp:596 src/neochatroom.cpp:731 #, kde-format msgid "cleared the room main alias" msgstr "wyczyścił(a) główny alias pokoju" #: src/neochatroom.cpp:596 #, kde-format msgid "set the room main alias to: %1" msgstr "ustawił(a) główny alias pokoju na: %1" #: src/neochatroom.cpp:599 src/neochatroom.cpp:734 #, kde-format msgid "cleared the room name" msgstr "wyczyścił(a) nazwę pokoju" #: src/neochatroom.cpp:599 #, kde-format msgid "set the room name to: %1" msgstr "ustawił(a) nazwę pokoju na: %1" #: src/neochatroom.cpp:602 src/neochatroom.cpp:737 #, kde-format msgid "cleared the topic" msgstr "wyczyścił(a) temat" #: src/neochatroom.cpp:603 #, kde-format msgid "set the topic to: %1" msgstr "ustawił(a) temat na: %1" #: src/neochatroom.cpp:609 src/neochatroom.cpp:740 #, kde-format msgid "changed the room avatar" msgstr "zmienił(a) awatar pokoju" #: src/neochatroom.cpp:612 src/neochatroom.cpp:743 #, kde-format msgid "activated End-to-End Encryption" msgstr "aktywował(a) szyfrowanie End-to-End" #: src/neochatroom.cpp:615 #, kde-format msgid "upgraded the room to version %1" msgstr "zaktualizował(a) pokój do wersji %1" #: src/neochatroom.cpp:616 #, kde-format msgid "created the room, version %1" msgstr "utworzył(a) pokój, wersja %1" #: src/neochatroom.cpp:619 src/neochatroom.cpp:749 #, kde-format msgctxt "'power level' means permission level" msgid "changed the power levels for this room" msgstr "zmieniono poziomy mocy dla tego pokoju" #: src/neochatroom.cpp:623 src/neochatroom.cpp:753 #, kde-format msgid "changed the server access control lists for this room" msgstr "zmieniono serwerową listę sterującą dostępem dla tego pokoju" #: src/neochatroom.cpp:627 #, kde-format msgctxt "[User] added widget" msgid "added %1 widget" msgstr "dodał %1 element interfejsu" #: src/neochatroom.cpp:630 #, kde-format msgctxt "[User] removed widget" msgid "removed %1 widget" msgstr "usunął %1 element interfejsu" #: src/neochatroom.cpp:632 #, kde-format msgctxt "[User] configured widget" msgid "configured %1 widget" msgstr "ustawił %1 element interfejsu" #: src/neochatroom.cpp:634 #, kde-format msgid "updated %1 state" msgstr "zaktualizował(a) stan %1" #: src/neochatroom.cpp:635 #, kde-format msgid "updated %1 state for %2" msgstr "zaktualizował(a) stan %1 dla %2" #: src/neochatroom.cpp:642 src/neochatroom.cpp:771 #, kde-format msgid "Unknown event" msgstr "Nieznane wydarzenie" #: src/neochatroom.cpp:655 #, kde-format msgid "sent a message" msgstr "wysłał(a) wiadomość" #: src/neochatroom.cpp:659 #, kde-format msgid "sent a sticker" msgstr "wysłał(a) naklejkę" #: src/neochatroom.cpp:665 #, kde-format msgid "reinvited someone to the room" msgstr "zaprosił(a) ponownie kogoś do pokoju" #: src/neochatroom.cpp:674 #, kde-format msgid "invited someone to the room" msgstr "zaprosił(a) kogoś do pokoju" #: src/neochatroom.cpp:684 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "changed their display name" msgstr "zmienił(a) swoją nazwę wyświetlaną" #: src/neochatroom.cpp:710 #, kde-format msgid "withdrew a user's invitation" msgstr "wycofał(a) zaproszenie użytkownika" #: src/neochatroom.cpp:714 #, kde-format msgid "unbanned a user" msgstr "odbanował(a) użytkownika" #: src/neochatroom.cpp:716 #, kde-format msgid "put a user out of the room" msgstr "umieścił(a) użytkownika poza pokojem" #: src/neochatroom.cpp:719 #, kde-format msgid "banned a user from the room" msgstr "zbanował(a) użytkownika w tym pokoju" #: src/neochatroom.cpp:731 #, kde-format msgid "set the room main alias" msgstr "ustawił(a) główny alias pokoju" #: src/neochatroom.cpp:734 #, kde-format msgid "set the room name" msgstr "ustawił(a) nazwę pokoju" #: src/neochatroom.cpp:737 #, kde-format msgid "set the topic" msgstr "ustawił(a) temat" #: src/neochatroom.cpp:746 #, kde-format msgid "upgraded the room version" msgstr "uaktualnił(a) wersję pokoju" #: src/neochatroom.cpp:746 #, kde-format msgid "created the room" msgstr "utworzył(a) pokój" #: src/neochatroom.cpp:757 #, kde-format msgid "added a widget" msgstr "dodał(a) element interfejsu" #: src/neochatroom.cpp:760 #, kde-format msgid "removed a widget" msgstr "usunął(ęła) element interfejsu" #: src/neochatroom.cpp:762 #, kde-format msgid "configured a widget" msgstr "ustawił(a) element interfejsu" #: src/neochatroom.cpp:764 #, kde-format msgid "updated the state" msgstr "uaktualnił(a) stan" #: src/neochatroom.cpp:768 #, kde-format msgid "started a poll" msgstr "rozpoczął(ęła) głosowanie" #: src/neochatroom.cpp:1663 src/neochatroom.cpp:1664 #, kde-format msgid "Report sent successfully." msgstr "Pomyślnie wysłano zgłoszenie." #: src/notificationsmanager.cpp:65 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/notificationsmanager.cpp:71 #, kde-format msgid "Open NeoChat in this room" msgstr "Otwórz NeoChat w tym pokoju" #: src/notificationsmanager.cpp:85 #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:50 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:37 #: src/qml/Page/RoomPage.qml:558 #, kde-format msgid "Reply" msgstr "Odpowiedz" #: src/notificationsmanager.cpp:86 #, kde-format msgid "Reply..." msgstr "Odpowiedz..." #: src/notificationsmanager.cpp:107 #, kde-format msgid "%1 invited you to a room" msgstr "%1 zaprosił cię do pokoju" #: src/notificationsmanager.cpp:111 #, kde-format msgid "Open this invitation in NeoChat" msgstr "Otwórz to zaproszenie w NeoChat" #: src/notificationsmanager.cpp:117 #, kde-format msgid "Accept Invitation" msgstr "Przyjmij zaproszenie" #: src/notificationsmanager.cpp:117 #, kde-format msgid "Reject Invitation" msgstr "Odrzuć zaproszenie" #: src/qml/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:30 #, kde-format msgid "Attachment:" msgstr "Załącznik:" #: src/qml/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:38 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:28 #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:20 src/qml/Page/RoomPage.qml:547 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: src/qml/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:62 #, kde-format msgid "Cancel sending attachment" msgstr "Wyłącz wysyłanie załączników" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:31 #, kde-format msgid "Attach an image or file" msgstr "Załącz obraz lub plik" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:57 #, kde-format msgid "Add an Emoji" msgstr "Dodaj Emoji" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:77 #, kde-format msgid "Send message" msgstr "Wyślij wiadomość" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:123 #, kde-format msgid "" "This room is encrypted. Build libQuotient with encryption enabled to send " "encrypted messages." msgstr "" "Ten pokój jest zaszyfrowany. Zbuduj libQuotient z włączonym szyfrowaniem, " "aby móc wysyłać szyfrowane wiadomości." #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:123 #, kde-format msgid "Send an encrypted message…" msgstr "Wyślij wiadomość zaszyfrowaną…" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:123 #, kde-format msgid "Set an attachment caption..." msgstr "Nadaj podpis załącznikowi..." #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:123 #, kde-format msgid "Send a message…" msgstr "Wyślij wiadomość…" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:308 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel reply" msgstr "Przerwij odpowiadanie" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBox.qml:29 #, kde-format msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection." msgstr "NeoChat jest odłączony od sieci. Sprawdź swoje połączenie sieciowe." #: src/qml/Component/ChatBox/QuickFormatBar.qml:23 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "" #: src/qml/Component/ChatBox/QuickFormatBar.qml:42 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "" #: src/qml/Component/ChatBox/QuickFormatBar.qml:61 #, kde-format msgid "Strikethrough" msgstr "" #: src/qml/Component/ChatBox/QuickFormatBar.qml:80 #, kde-format msgid "Code block" msgstr "" #: src/qml/Component/ChatBox/QuickFormatBar.qml:99 #, kde-format msgid "Quote" msgstr "" #: src/qml/Component/ChatBox/QuickFormatBar.qml:118 #, kde-format msgid "Insert link" msgstr "" #: src/qml/Component/ChatBox/ReplyPane.qml:32 #, kde-format msgid "Replying to:" msgstr "Odpowiadanie na:" #: src/qml/Component/Emoji/EmojiGrid.qml:77 #, kde-format msgid "No emojis" msgstr "Bez emoji" #: src/qml/Component/ExploreComponent.qml:19 src/qml/Page/RoomListPage.qml:221 #, kde-format msgid "Explore rooms" msgstr "Przeglądaj pokoje" #: src/qml/Component/ExploreComponent.qml:26 src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:43 #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:48 src/qml/Page/StartChatPage.qml:18 #, kde-format msgid "Start a Chat" msgstr "Rozpocznij rozmowę" #: src/qml/Component/ExploreComponent.qml:31 #: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:16 #, kde-format msgid "Create a Room" msgstr "Stwórz pokój" #: src/qml/Component/ExploreComponent.qml:58 #: src/qml/Component/ExploreComponent.qml:109 #, kde-format msgid "Create rooms and chats" msgstr "Twórz pokoje i rozmowy" #: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:82 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Powiększ" #: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:101 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Pomniejsz" #: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:120 #, kde-format msgid "Rotate left" msgstr "Obróć w lewo" #: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:134 #, kde-format msgid "Rotate right" msgstr "Obróć w prawo" #: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:148 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "Zapisz jako" #: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:166 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Select a Homeserver" msgstr "Wybierz serwer domowy" #: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:38 #, kde-format msgid "Homeserver:" msgstr "Serwer domowy:" #: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:39 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Inne..." #: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:45 #, kde-format msgid "Url:" msgstr "Url:" #: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:57 #: src/qml/Component/Login/Login.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" #: src/qml/Component/Login/Loading.qml:17 #, kde-format msgid "Please wait. This might take a little while." msgstr "Zaczekaj. To może zająć dłuższą chwilę." #: src/qml/Component/Login/Login.qml:19 src/qml/Component/Login/Sso.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Login" msgstr "Wejdź" #: src/qml/Component/Login/Login.qml:20 #, kde-format msgid "Enter your Matrix ID" msgstr "Wpisz swoje ID Matriksa" #: src/qml/Component/Login/Login.qml:29 #, kde-format msgid "Matrix ID:" msgstr "ID Matriksa:" #: src/qml/Component/Login/Login.qml:52 src/qml/Component/Login/Sso.qml:45 #, kde-format msgid "Loading…" msgstr "Wczytywanie…" #: src/qml/Component/Login/Login.qml:52 #, kde-format msgid "Already logged in" msgstr "Już zalogowany" #: src/qml/Component/Login/LoginMethod.qml:14 #, kde-format msgid "Login Methods" msgstr "Sposoby wejścia" #: src/qml/Component/Login/LoginMethod.qml:20 #, kde-format msgid "Login with password" msgstr "Wejdź na hasło" #: src/qml/Component/Login/LoginMethod.qml:27 #: src/qml/Component/Login/Sso.qml:16 #, kde-format msgid "Login with single sign-on" msgstr "Wejdź jednorazowo" #: src/qml/Component/Login/LoginRegister.qml:19 #: src/qml/Component/Login/Sso.qml:25 src/qml/Component/Login/Sso.qml:41 #, kde-format msgid "Login" msgstr "Wejdź" #: src/qml/Component/Login/LoginRegister.qml:26 #, kde-format msgid "Register" msgstr "Zarejestruj" #: src/qml/Component/Login/LoginStep.qml:11 #: src/qml/Component/Login/LoginStep.qml:12 src/qml/Page/WelcomePage.qml:17 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Witaj" #: src/qml/Component/Login/Password.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Password" msgstr "Hasło" #: src/qml/Component/Login/Password.qml:16 #, kde-format msgid "Enter your password" msgstr "Wpisz swoje hasło" #: src/qml/Component/Login/Password.qml:22 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login" msgstr "Wejdź" #: src/qml/Component/Login/Sso.qml:23 #, kde-format msgid "Complete the authentication steps in your browser" msgstr "Ukończ kroki uwierzytelniające w swojej przeglądarce sieciowej" #: src/qml/Component/Login/Sso.qml:33 src/qml/Page/WelcomePage.qml:72 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Back" msgstr "Wstecz" #: src/qml/Component/QuickSwitcher.qml:124 src/qml/Page/RoomListPage.qml:319 #: src/qml/Page/RoomListPage.qml:371 #, kde-format msgid "No Name" msgstr "Brak nazwy" #: src/qml/Component/Timeline/EncryptedDelegate.qml:15 #: src/qml/Component/Timeline/ReplyComponent.qml:133 #, kde-format msgid "" "This message is encrypted and the sender has not shared the key with this " "device." msgstr "" "Ta wiadomość jest zaszyfrowana, a jej nadawca nie udostępnił klucza temu " "urządzeniowi." #: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:54 #: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:145 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to download its file" msgid "Download" msgstr "Pobierz" #: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:70 #: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:136 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded " "file with an appropriate application" msgid "Open File" msgstr "Otwórz plik" #: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:85 #, kde-format msgctxt "file download progress" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:90 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file" msgid "Stop Download" msgstr "Zatrzymaj pobieranie" #: src/qml/Component/Timeline/LinkPreviewDelegate.qml:127 #, kde-format msgid "Shrink preview" msgstr "Skurcz podgląd" #: src/qml/Component/Timeline/LinkPreviewDelegate.qml:127 #, kde-format msgid "Expand preview" msgstr "Rozpręż podgląd" #: src/qml/Component/Timeline/LinkPreviewDelegate.qml:152 #, kde-format msgid "Loading URL preview" msgstr "Wczytywanie podglądu adresu URL" #: src/qml/Component/Timeline/MessageEditComponent.qml:75 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm edit" msgstr "Potwierdź zmianę" #: src/qml/Component/Timeline/MessageEditComponent.qml:87 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel edit" msgstr "Anuluj edytowanie" #: src/qml/Component/Timeline/PollDelegate.qml:48 #, kde-format msgid "Based on votes by %1 user" msgid_plural "Based on votes by %1 users" msgstr[0] "Na podstawie głosu %1 użytkownika" msgstr[1] "Na podstawie głosów %1 użytkowników" msgstr[2] "Na podstawie głosów %1 użytkowników" #: src/qml/Component/Timeline/PollDelegate.qml:48 #, kde-format msgctxt "as in 'this vote has ended'" msgid "(Ended)" msgstr "(Zakończone)" #: src/qml/Component/Timeline/ReactionDelegate.qml:53 #, kde-format msgctxt "Separate the usernames of users" msgid " and " msgstr " oraz " #: src/qml/Component/Timeline/ReactionDelegate.qml:59 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of other users" msgid " and %1 other" msgid_plural " and %1 others" msgstr[0] " i %1 inny" msgstr[1] " i %1 innych" msgstr[2] " i %1 innych" #: src/qml/Component/Timeline/ReactionDelegate.qml:62 #, kde-format msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given" msgid "%2 reacted with %3" msgid_plural "%2 reacted with %3" msgstr[0] "%2 zareagował %3" msgstr[1] "%2 zareagował %3" msgstr[2] "%2 zareagował %3" #: src/qml/Component/Timeline/ReadMarkerDelegate.qml:69 #, kde-format msgctxt "Relative time since the room was last read" msgid "Last read: %1" msgstr "Ostatnio odczytywany: %1" #: src/qml/Component/Timeline/VideoDelegate.qml:170 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Wideo" #: src/qml/Component/Timeline/VideoDelegate.qml:234 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Volume" msgstr "Głośność" #: src/qml/Component/UserInfo.qml:57 src/qml/Settings/AccountsPage.qml:83 #, kde-format msgid "Add Account" msgstr "Dodaj konto" #: src/qml/Component/UserInfo.qml:58 #, kde-format msgid "Log in to an existing account" msgstr "Wejdź na istniejące konto" #: src/qml/Component/UserInfo.qml:60 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Login" msgstr "Logowanie" #: src/qml/Component/UserInfo.qml:145 src/qml/Menu/AccountMenu.qml:17 #, kde-format msgid "Edit this account" msgstr "Edytuj to konto" #: src/qml/Component/UserInfo.qml:150 src/qml/Menu/AccountMenu.qml:22 #: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:36 #, kde-format msgid "Account editor" msgstr "Edytor konta" #: src/qml/Component/UserInfo.qml:183 #, kde-format msgid "Switch User" msgstr "Przełącz użytkownika" #: src/qml/Component/UserInfo.qml:199 src/qml/Page/InviteUserPage.qml:42 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/qml/Component/UserInfo.qml:210 src/qml/Menu/AccountMenu.qml:28 #: src/qml/Menu/AccountMenu.qml:33 src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:28 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Ustawienia" #: src/qml/Component/UserInfo.qml:211 #, kde-format msgid "Open Settings" msgstr "Otwórz ustawienia" #: src/qml/Dialog/ConfirmEncryptionDialog.qml:17 #: src/qml/Dialog/ConfirmEncryptionDialog.qml:36 #, kde-format msgid "Activate Encryption" msgstr "Włącz szyfrowanie" #: src/qml/Dialog/ConfirmEncryptionDialog.qml:20 #, kde-format msgid "" "It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled." msgstr "Nie będzie można wyłączyć szyfrowania po jego włączeniu." #: src/qml/Dialog/ConfirmEncryptionDialog.qml:30 #: src/qml/Dialog/ConfirmLogoutDialog.qml:29 #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:125 #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:183 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/qml/Dialog/ConfirmLogoutDialog.qml:16 #: src/qml/Dialog/ConfirmLogoutDialog.qml:35 #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:231 #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:235 #, kde-format msgid "Sign out" msgstr "Wypisz" #: src/qml/Dialog/ConfirmLogoutDialog.qml:19 #, kde-format msgid "Are you sure you want to sign out?" msgstr "Czy na pewno chcesz się wypisać?" #: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:21 src/qml/RoomSettings/General.qml:76 #, kde-format msgid "Room name:" msgstr "Nazwa pokoju:" #: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:27 src/qml/RoomSettings/General.qml:88 #, kde-format msgid "Room topic:" msgstr "Temat pokoju:" #: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:34 src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:159 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/EmojiSas.qml:23 #, kde-format msgid "" "Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order." msgstr "" "Potwierdź, że poniższe emoji są wyświetlane na obu urządzeniach, w tej samej " "kolejności." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/EmojiSas.qml:39 #, kde-format msgid "They match" msgstr "Są zgodne" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/EmojiSas.qml:45 #, kde-format msgid "They don't match" msgstr "Są niezgodne" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:14 #, kde-format msgid "Session Verification" msgstr "Sprawdzenie posiedzenia" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:36 #, kde-format msgid "Waiting for device to accept verification." msgstr "Oczekiwanie, aż urządzenie zatwierdzi sprawdzenie." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:42 #, kde-format msgid "Incoming key verification request from device **%1**" msgstr "Przychodząca prośba o sprawdzenie klucza z urządzenia **%1**" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:48 #, kde-format msgid "Waiting for other party to verify." msgstr "Oczekiwanie na sprawdzenie drugiej strony." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:54 #, kde-format msgid "Compare a set of emoji on both devices" msgstr "Sprawdź zestaw emoji na obu urządzeniach" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:62 #, kde-format msgid "Successfully verified device **%1**" msgstr "Pomyślnie sprawdzono urządzenie **%1**" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:73 #: src/qml/Page/RoomPage.qml:196 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Zaakceptuj" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:79 #, kde-format msgid "Decline" msgstr "Odmów" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:21 #, kde-format msgid "The session verification was canceled for unknown reason." msgstr "Zaniechano sprawdzenia posiedzenia z nieznanego powodu." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:23 #, kde-format msgid "The session verification timed out." msgstr "Przekroczono czas na sprawdzenie posiedzenia." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:25 #, kde-format msgid "The session verification timed out for remote party." msgstr "Przekroczono czas na sprawdzenie posiedzenia dla strony zdalnej." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:27 #, kde-format msgid "You canceled the session verification." msgstr "Zaniechałeś sprawdzenia posiedzenia." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:29 #, kde-format msgid "The remote party canceled the session verification." msgstr "Strona zdalna zaniechała sprawdzenia posiedzenia." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:31 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an unexpected " "message." msgstr "" "Zaniechano sprawdzenia posiedzenia, bo otrzymaliśmy nieoczekiwaną wiadomość." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:33 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "unexpected message." msgstr "" "Strona zdalna zaniechała sprawdzenia posiedzenia, bo otrzymała nieoczekiwaną " "wiadomość." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:35 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it received a message for an " "unknown session." msgstr "" "Zaniechano sprawdzenia posiedzenia, bo otrzymała ona wiadomość z nieznanego " "powodu." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:37 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received a " "message for an unknown session." msgstr "" "Strona zdalna zaniechała sprawdzenia posiedzenia, bo otrzymała wiadomość dla " "nieznanej posiedzenia." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:39 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle " "this verification method." msgstr "" "Zaniechano sprawdzenia posiedzenia, bo NeoChat nie jest w stanie obsłużyć " "tego sposobu sprawdzenia." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:41 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it is unable to " "handle this verification method." msgstr "" "Strona zdalna zaniechała sprawdzenia posiedzenia, bo nie jest w stanie " "obsłużyć tego sposobu sprawdzenia." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:43 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect." msgstr "Zaniechano sprawdzenia posiedzenia, bo klucze są niepoprawne." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:45 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys are " "incorrect." msgstr "" "Strona zdalna zaniechała sprawdzenia posiedzenia, bo klucze są niepoprawne." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:47 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it verifies an unexpected user." msgstr "" "Zaniechano sprawdzenia posiedzenia, bo sprawdzała ona nieoczekiwanego " "użytkownika." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:49 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it verifies an " "unexpected user." msgstr "" "Strona zdalna zaniechała sprawdzenia posiedzenia, bo sprawdzała ona " "nieoczekiwanego użytkownika." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:51 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an invalid message." msgstr "" "Zaniechano sprawdzenia posiedzenia, bo otrzymaliśmy nieprawidłową wiadomość." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:53 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "invalid message." msgstr "" "Strona zdalna zaniechała sprawdzenia posiedzenia, bo otrzymała nieprawidłową " "wiadomość." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:55 #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:57 #, kde-format msgid "The session was accepted on a different device" msgstr "Posiedzenie zostało zatwierdzone na innym urządzeniu" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:59 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key." msgstr "Zaniechano sprawdzenia posiedzenia ze względu na niezgodne klucze." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:61 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because of a mismatched " "key." msgstr "" "Strona zdalna zaniechała sprawdzenia posiedzenia ze względu na niezgodne " "klucze." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:63 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys do not match." msgstr "Zaniechano sprawdzenia posiedzenia, bo klucze nie są zgodne." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:65 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys do not " "match." msgstr "" "Strona zdalna zaniechała sprawdzenia posiedzenia, bo klucze nie są zgodne." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:67 #, kde-format msgid "The session verification was canceled due to an unknown error." msgstr "Zaniechano sprawdzenia posiedzenia ze względu na nieznany błąd." #: src/qml/Dialog/OpenFileDialog.qml:12 #, kde-format msgid "Please choose a file" msgstr "Wybierz plik" #: src/qml/Dialog/PowerLevelDialog.qml:14 #, kde-format msgid "Edit user power level" msgstr "Zmień uprawnienia użytkownika" #: src/qml/Dialog/PowerLevelDialog.qml:37 #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:74 #, kde-format msgid "Member (0)" msgstr "Członek (0)" #: src/qml/Dialog/PowerLevelDialog.qml:38 #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:75 #, kde-format msgid "Moderator (50)" msgstr "Moderator (50)" #: src/qml/Dialog/PowerLevelDialog.qml:39 #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:76 #, kde-format msgid "Admin (100)" msgstr "Administrator (100)" #: src/qml/Dialog/PowerLevelDialog.qml:43 src/qml/RoomSettings/General.qml:347 #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:186 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "Potwierdź" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:32 #, kde-format msgctxt "@title:menu Account detail dialog" msgid "Account detail" msgstr "Szczegóły konta" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:80 #, kde-format msgid "Unignore this user" msgstr "Usuń wyciszenie tego użytkownika" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:80 #, kde-format msgid "Ignore this user" msgstr "Wycisz tego użytkownika" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:92 #, kde-format msgid "Kick this user" msgstr "Wyrzuć tego użytkownika" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:105 #, kde-format msgid "Invite this user" msgstr "Zaproś tego użytkownika" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:117 #, kde-format msgid "Ban this user" msgstr "Zbanuj tego użytkownika" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:122 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Ban User" msgstr "Zbanuj użytkownika" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:133 #, kde-format msgid "Unban this user" msgstr "Odbanuj tego użytkownika" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:145 #, kde-format msgid "Set user power level" msgstr "Ustaw poziom uprawnień użytkownika" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:169 #, kde-format msgid "Remove recent messages by this user" msgstr "Usuń ostatnie wiadomości tego użytkownika" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:174 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Messages" msgstr "Usuń wiadomości" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:184 #, kde-format msgid "Open a private chat" msgstr "Rozpocznij prywatną rozmowę" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:194 #, kde-format msgid "Copy link" msgstr "Skopiuj odnośnik" #: src/qml/main.qml:126 #, kde-format msgid "Warning: %1" msgstr "Ostrzeżenie: %1" #: src/qml/main.qml:265 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/qml/main.qml:306 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Session Verification" msgstr "Sprawdzenie posiedzenia" #: src/qml/main.qml:316 #, kde-format msgid "User consent" msgstr "Zgoda użytkownika" #: src/qml/main.qml:321 #, kde-format msgid "" "Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before " "being able to use it. Please click the button below to read them." msgstr "" "Twój serwer domowy wymaga zgody na jego warunki, zanim będzie można go " "używać. Aby je przeczytać, naciśnij na przycisk poniżej." #: src/qml/main.qml:326 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: src/qml/main.qml:355 #, kde-format msgid "Start a chat" msgstr "Rozpocznij rozmowę" #: src/qml/main.qml:357 #, kde-format msgid "Do you want to start a chat with %1?" msgstr "Czy chcesz rozpocząć rozmowę z %1?" #: src/qml/Menu/AccountMenu.qml:26 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room notifications setting" msgid "Notification settings" msgstr "Ustawienia powiadomień pokoju" #: src/qml/Menu/AccountMenu.qml:31 src/qml/Settings/DevicesPage.qml:14 #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:26 src/qml/Settings/SettingsPage.qml:56 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Urządzenia" #: src/qml/Menu/AccountMenu.qml:36 #, kde-format msgid "Logout" msgstr "Wyloguj" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:17 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:27 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Redo" msgstr "Przywróć" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:40 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Cut" msgstr "Wytnij" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:50 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Copy" msgstr "Skopiuj" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:60 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:70 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:83 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystko" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:16 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "NeoChat" msgstr "NeoChat" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:23 #, kde-format msgid "Configure NeoChat..." msgstr "Ustawienia NeoChata..." #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:24 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Configure NeoChat..." msgstr "Ustawienia NeoChata..." #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:32 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Quit NeoChat" msgstr "Zakończ NeoChat" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:39 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "File" msgstr "Plik" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:42 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "New Private Chat…" msgstr "Nowa rozmowa prywatna..." #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:47 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "New Group…" msgstr "Nowa grupa..." #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:56 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Browse Chats…" msgstr "Przeglądaj rozmowy..." #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:61 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:65 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "View" msgstr "Widok" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:68 #, kde-format msgctxt "" "menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers " "a fast keyboard-based interface for switching in between chats." msgid "Open Quick Switcher" msgstr "Otwórz szybki przełącznik" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:74 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Window" msgstr "Okno" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:81 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Zakończ tryb pełnoekranowy" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:81 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Enter Full Screen" msgstr "Przejdź w tryb pełnoekranowy" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:87 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:90 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Matrix FAQ" msgstr "FAQ Matriksa" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:26 #, kde-format msgid "Open in New Window" msgstr "Otwórz w nowym oknie" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:37 #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:178 #, kde-format msgid "Remove from Favourites" msgstr "Usuń z ulubionych" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:37 #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:178 #, kde-format msgid "Add to Favourites" msgstr "Dodaj do ulubionych" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:43 #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:192 #, kde-format msgid "Reprioritize" msgstr "Zmień priorytet" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:43 #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:192 #, kde-format msgid "Deprioritize" msgstr "Obniż priorytet" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:49 #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:199 #, kde-format msgid "Mark as Read" msgstr "Oznacz jako przeczytane" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:55 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy user's Matrix ID to Clipboard" msgstr "Skopiuj ID użytkownika Matriksa do schowka" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:55 #: src/qml/Menu/SpaceListContextMenu.qml:30 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Address to Clipboard" msgstr "Skopiuj adres do schowka" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:67 #, kde-format msgid "Notification State" msgstr "Stan powiadomienia" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:70 #, kde-format msgid "Follow Global Setting" msgstr "Zgodnie z ustawieniami ogólnymi" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:81 #: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:40 #, kde-format msgctxt "As in 'notify for all messages'" msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:92 #: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:48 #, kde-format msgctxt "" "As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set " "keyword'" msgid "@Mentions and Keywords" msgstr "@Wzmianki i Słowa Kluczowe" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:103 #: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:56 #, kde-format msgctxt "As in 'do not notify for any messages'" msgid "Off" msgstr "Wył." #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:116 #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:118 #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:185 src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:101 #, kde-format msgid "Room Settings" msgstr "Ustawienia pokoju" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:124 #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:205 #, kde-format msgid "Leave Room" msgstr "Opuść pokój" #: src/qml/Menu/ShareAction.qml:19 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Udostępnij" #: src/qml/Menu/ShareAction.qml:20 #, kde-format msgid "Share the selected media" msgstr "Udostępnij zaznaczone treści" #: src/qml/Menu/ShareDialog.qml:34 #, kde-format msgid "Sharing failed" msgstr "Niepowodzenie udostępniania" #: src/qml/Menu/ShareDialog.qml:53 #, kde-format msgid "Shared url for image is %1" msgstr "Adres URL do współdzielenia obrazu to %1" #: src/qml/Menu/SpaceListContextMenu.qml:25 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "View Space" msgstr "Pokaż przestrzeń" #: src/qml/Menu/SpaceListContextMenu.qml:39 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Space Settings" msgstr "Ustawienia space" #: src/qml/Menu/SpaceListContextMenu.qml:40 #: src/qml/Menu/SpaceListContextMenu.qml:97 #, kde-format msgid "Space Settings" msgstr "Ustawienia przestrzeni" #: src/qml/Menu/SpaceListContextMenu.qml:46 #: src/qml/Menu/SpaceListContextMenu.qml:101 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Leave Space" msgstr "Opuść Space" #: src/qml/Menu/Timeline/BanSheet.qml:16 #, kde-format msgid "Ban User" msgstr "Zbanuj użytkownika" #: src/qml/Menu/Timeline/BanSheet.qml:20 #, kde-format msgid "Reason for banning this user" msgstr "Powód zbanowania tego użytkownika" #: src/qml/Menu/Timeline/BanSheet.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'" msgid "Ban" msgstr "Zbanuj" #: src/qml/Menu/Timeline/BanSheet.qml:41 #: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:47 #: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:41 src/qml/Page/InviteUserPage.qml:22 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:23 #, kde-format msgid "Open Externally" msgstr "Otwórz zewnętrznie" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:41 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Zapisz jako" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:59 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:55 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Skopiuj" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:74 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:46 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:78 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:50 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Message" msgstr "Usuń wiadomość" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:83 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:60 #: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:32 #, kde-format msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'" msgid "Report" msgstr "Zgłoś" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:87 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:64 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Report Message" msgstr "Zgłoś wiadomość" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:92 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:69 #, kde-format msgid "View Source" msgstr "Pokaż źródło" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:98 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:75 #, kde-format msgid "Message Source" msgstr "Źródło wiadomości" #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:81 #, kde-format msgid "Copy Link" msgstr "Skopiuj odnośnik" #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:130 #, kde-format msgid "Search for '%1'" msgstr "Znajdź '%1'" #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:151 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Ustawienia skrótów sieciowych..." #: src/qml/Menu/Timeline/MessageSourceSheet.qml:20 #: src/qml/Page/DevtoolsPage.qml:29 #, kde-format msgid "Event Source" msgstr "Źródło wydarzenia" #: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:18 #, kde-format msgid "Remove Messages" msgstr "Usuń wiadomości" #: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:18 #, kde-format msgid "Remove Message" msgstr "Usuń wiadomość" #: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:22 #, kde-format msgid "Reason for removing this user's recent messages" msgstr "Powód usunięcia ostatnich wiadomości tego użytkownika" #: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:22 #, kde-format msgid "Reason for removing this message" msgstr "Powód usunięcia tej wiadomości" #: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:34 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'" msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:16 #, kde-format msgid "Report Message" msgstr "Zgłoś wiadomość" #: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:20 #, kde-format msgid "Reason for reporting this message" msgstr "Powód zgłoszenia tej wiadomości" #: src/qml/Page/DevtoolsPage.qml:15 #, kde-format msgid "Room State - %1" msgstr "Stan pokoju — %1" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:36 #, kde-format msgctxt "@action:button Undo modification" msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:43 #, kde-format msgctxt "@action:button Accept image modification" msgid "Accept" msgstr "Zatwierdź" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:51 #, kde-format msgid "" "Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the " "cache directory." msgstr "" "Nie udało się zapisać pliku. Sprawdź czy masz wystarczające uprawnienia do " "edycji katalogu pamięci podręcznej." #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:125 src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:142 #, kde-format msgctxt "@action:button Crop an image" msgid "Crop" msgstr "Przytnij" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:147 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the left" msgid "Rotate left" msgstr "Obróć w lewo" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:153 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the right" msgid "Rotate right" msgstr "Obróć w prawo" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:159 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image vertically" msgid "Flip" msgstr "Odbij w pionie" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:165 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally" msgid "Mirror" msgstr "Odbij w poziomie" #: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:17 #, kde-format msgid "Invite a User" msgstr "Zaproś użytkownika" #: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:35 src/qml/Page/StartChatPage.qml:30 #, kde-format msgid "Find a user..." msgstr "Znajdź użytkownika…" #: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:71 src/qml/Page/StartChatPage.qml:133 #, kde-format msgid "No users available" msgstr "Brak dostępnych użytkowników" #: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:121 #, kde-format msgid "Send invitation" msgstr "Wyślij zaproszenie" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:21 #, kde-format msgid "Explore Rooms" msgstr "Przeglądaj pokoje" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:36 #, kde-format msgid "Find a room..." msgstr "Znajdź pokój…" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:44 #, kde-format msgid "View" msgstr "Wyświetl" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:44 #, kde-format msgid "Join" msgstr "Dołącz" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:73 #, kde-format msgid "Add New Server" msgstr "Dodaj nowy serwer" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:74 #, kde-format msgid "Home Server" msgstr "Serwer domowy" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:83 #, kde-format msgid "Add new server" msgstr "Dodaj nowy serwer" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:114 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add server" msgstr "Dodawanie serwera" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:127 #, kde-format msgid "Valid server entered" msgstr "Wpisano prawidłowy serwer" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:127 #, kde-format msgid "This server cannot be resolved or has already been added" msgstr "Nie można ustalić położenia tego serwera lub już został dodany" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:127 #, kde-format msgid "The entered text is not a valid url" msgstr "Wpisany tekst jest nieprawidłowym adresem url" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:127 #, kde-format msgid "Enter server url e.g. kde.org" msgstr "Wpisz adres URL serwera np. kde.org" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:135 #, kde-format msgid "Server URL" msgstr "Adres URL serwera" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:227 #, kde-format msgid "Joined" msgstr "Dołączono" #: src/qml/Page/RoomListPage.qml:55 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show All Rooms" msgstr "Pokaż wszystkie pokoje" #: src/qml/Page/RoomListPage.qml:218 #, kde-format msgid "No rooms found" msgstr "Nie znaleziono pokojów" #: src/qml/Page/RoomListPage.qml:218 #, kde-format msgid "Join some rooms to get started" msgstr "Aby rozpocząć, dołącz do dowolnego pokoju" #: src/qml/Page/RoomListPage.qml:221 #, kde-format msgid "Search in room directory" msgstr "Szukaj w katalogu pokojów" #: src/qml/Page/RoomListPage.qml:386 #, kde-format msgid "Muted room" msgstr "Wyciszony pokój" #: src/qml/Page/RoomListPage.qml:413 #, kde-format msgid "Configure room" msgstr "Ustawienia pokoju" #: src/qml/Page/RoomPage.qml:185 #, kde-format msgid "Accept this invitation?" msgstr "Czy przyjąć to zaproszenie?" #: src/qml/Page/RoomPage.qml:189 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Odrzuć" #: src/qml/Page/RoomPage.qml:287 #, kde-format msgid "Choose local file" msgstr "Wybierz plik lokalny" #: src/qml/Page/RoomPage.qml:314 #, kde-format msgid "Clipboard image" msgstr "Obraz ze schowka" #: src/qml/Page/RoomPage.qml:368 #, kde-format msgid "Jump to first unread message" msgstr "Przeskocz do pierwszej nieprzeczytanej wiadomości" #: src/qml/Page/RoomPage.qml:395 #, kde-format msgid "Jump to latest message" msgstr "Przeskocz do ostatniej wiadomości" #: src/qml/Page/RoomPage.qml:420 #, kde-format msgid "Drag items here to share them" msgstr "Przeciągnij tutaj elementy, aby je udostępnić" #: src/qml/Page/RoomPage.qml:452 #, kde-format msgctxt "Message displayed when some users are typing" msgid "%2 is typing" msgid_plural "%2 are typing" msgstr[0] "%2 pisze" msgstr[1] "%2 piszą" msgstr[2] "%2 pisze" #: src/qml/Page/RoomPage.qml:523 #, kde-format msgid "This message was sent from a verified device" msgstr "Wiadomość tę wysłano ze sprawdzonego urządzenia" #: src/qml/Page/RoomPage.qml:529 #, kde-format msgid "React" msgstr "Dodaj reakcję" #: src/qml/Page/SearchPage.qml:17 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Search Messages" msgstr "Poszukaj wiadomości" #: src/qml/Page/SearchPage.qml:58 #, kde-format msgid "Enter a text to start searching" msgstr "Wpisz tekst, aby rozpocząć wyszukiwanie" #: src/qml/Page/SearchPage.qml:64 #, kde-format msgid "No results found" msgstr "Nie znaleziono wyników" #: src/qml/Page/StartChatPage.qml:38 #, kde-format msgid "Chat" msgstr "Rozmowa" #: src/qml/Page/WelcomePage.qml:56 #, kde-format msgid "Welcome to Matrix" msgstr "Witaj w Matriksie" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:91 #, kde-format msgid "Room information" msgstr "Informacje o pokoju" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:98 #, kde-format msgid "Room settings" msgstr "Ustawienia pokoju" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:149 #, kde-format msgid "No name" msgstr "Brak nazwy" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:155 #, kde-format msgid "No Canonical Alias" msgstr "Brak kanonicznego aliasu" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:173 #, kde-format msgid "No Topic" msgstr "Brak tematu" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:193 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Ustawienia" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:201 #, kde-format msgid "Open developer tools" msgstr "Otwórz narzędzia programistów" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:205 #, kde-format msgid "Developer Tools" msgstr "Narzędzia programistów" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:213 #, kde-format msgid "Search in this room" msgstr "Poszukaj w tym pokoju" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:219 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Search" msgstr "Poszukaj" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:227 #, kde-format msgid "Remove room from favorites" msgstr "Usuń pokój z ulubionych" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:227 #, kde-format msgid "Make room favorite" msgstr "Dodaj pokój do ulubionych" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:233 #, kde-format msgid "Members" msgstr "Członkowie" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:241 #, kde-format msgid "Search user in room" msgstr "Poszukaj użytkownika w pokoju" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:258 #, kde-format msgid "Invite user to room" msgstr "Zaproś użytkownika do pokoju" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:265 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 Member" #| msgid_plural "%1 Members" msgid "%1 member" msgid_plural "%1 members" msgstr[0] "%1 członek" msgstr[1] "%1 członków" msgstr[2] "%1 członków" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:265 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Member Count" msgid "No member count" msgstr "Brak liczby członków" #: src/qml/RoomSettings/Categories.qml:16 src/qml/RoomSettings/General.qml:20 #: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:13 #, kde-format msgid "General" msgstr "Ogólne" #: src/qml/RoomSettings/Categories.qml:27 src/qml/RoomSettings/Security.qml:19 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Zabezpieczenia" #: src/qml/RoomSettings/Categories.qml:38 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Uprawnienia" #: src/qml/RoomSettings/Categories.qml:49 src/qml/Settings/SettingsPage.qml:25 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Powiadomienia" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:31 #, kde-format msgid "Room Information" msgstr "Szczegóły pokoju" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:51 #, kde-format msgid "Update avatar" msgstr "Uaktualnij awatar" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:110 #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:105 #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:170 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:125 #, kde-format msgid "Room ID" msgstr "ID pokoju" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:130 #, kde-format msgid "Copy room ID to clipboard" msgstr "Skopiuj ID pokoju do schowka" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:144 #, kde-format msgid "Room version" msgstr "Wersja pokoju" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:150 #, kde-format msgid "Upgrade Room" msgstr "Uaktualnij pokój" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:173 #, kde-format msgid "Aliases" msgstr "Aliasy" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:177 #, kde-format msgid "No canonical alias set" msgstr "Nie ustawiono kanonicznego aliasu" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:190 #, kde-format msgid "Make this alias the room's canonical alias" msgstr "Uczyń ten alias kanonicznym aliasem pokoju" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:205 #, kde-format msgid "Delete alias" msgstr "Usuń alias" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:231 #, kde-format msgid "#new_alias:server.org" msgstr "#new_alias:server.org" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:248 #, kde-format msgid "Add new alias" msgstr "Dodaj nowy alias" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:271 #, kde-format msgid "URL Previews" msgstr "Podglądy adresów URL" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:274 #, kde-format msgid "Enable URL previews by default for room members" msgstr "Domyślnie włącz podglądy URL dla członków pokoju" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:282 #, kde-format msgid "Enable URL previews" msgstr "Włącz podglądy adresów URL" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:284 #, kde-format msgid "URL previews are enabled by default in this room" msgstr "Podglądy URL są domyślnie włączone w tym pokoju" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:284 #, kde-format msgid "URL previews are disabled by default in this room" msgstr "Podglądy URL są domyślnie wyłączone w tym pokoju" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:297 #, kde-format msgid "This room continues another conversation." msgstr "W tym pokoju nadal toczona jest rozmowa." #: src/qml/RoomSettings/General.qml:301 #, kde-format msgid "See older messages…" msgstr "Zobacz starsze wiadomości…" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:312 #, kde-format msgid "This room has been replaced." msgstr "Ten pokój został zastąpiony." #: src/qml/RoomSettings/General.qml:316 #, kde-format msgid "See new room…" msgstr "Zobacz nowy pokój…" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:337 #, kde-format msgid "Upgrade the Room" msgstr "Uaktualnij pokój" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:341 #, kde-format msgid "Select new version" msgstr "Wybierz nową wersję" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:39 #, kde-format msgid "Privileged Users" msgstr "Uprzywilejowani użytkownicy" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:220 #, kde-format msgid "Default permissions" msgstr "Domyślne uprawnienia" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:223 #, kde-format msgid "Default user power level" msgstr "Domyślny poziom uprawnień użytkownika" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:224 #, kde-format msgid "This is power level for all new users when joining the room" msgstr "" "Jest to poziom uprawnień dla wszystkich nowych użytkowników dołączających do " "pokoju" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:232 #, kde-format msgid "Default power level to set the room state" msgstr "Domyślny poziom uprawnień, na który ustawić pokój" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:233 #, kde-format msgid "This is used for all state events that do not have their own entry here" msgstr "" "Jest to używane do wszystkich wydarzeń stanu, które nie mają tutaj swojego " "wpisu" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:241 #, kde-format msgid "Default power level to send messages" msgstr "Domyślny poziom uprawnień do wysyłania wiadomości" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:242 #, kde-format msgid "" "This is used for all message events that do not have their own entry here" msgstr "" "Jest to używane do wszystkich wydarzeń-wiadomości, które nie mają tutaj " "swojego wpisu" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:258 #, kde-format msgid "Basic permissions" msgstr "Podstawowe uprawnienia" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:261 #, kde-format msgid "Invite users" msgstr "Zaproś użytkowników" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:269 #, kde-format msgid "Kick users" msgstr "Wykop użytkowników" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:277 #, kde-format msgid "Ban users" msgstr "Zbanuj użytkowników" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:285 #, kde-format msgid "Remove message sent by other users" msgstr "Usuń wiadomości wysłane przez innych użytkowników" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:301 #, kde-format msgid "Event permissions" msgstr "Uprawnienia wydarzeń" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:304 #, kde-format msgid "Change user permissions" msgstr "Zmień uprawnienia użytkownika" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:313 #, kde-format msgid "Change the room name" msgstr "Zmień nazwę pokoju" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:322 #, kde-format msgid "Change the room avatar" msgstr "Zmień awatar pokoju" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:331 #, kde-format msgid "Change the room canonical alias" msgstr "Zmień alias kanoniczny pokoju" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:340 #, kde-format msgid "Change the room topic" msgstr "Zmień temat pokoju" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:349 #, kde-format msgid "Enable encryption for the room" msgstr "Włącz szyfrowanie pokoju" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:358 #, kde-format msgid "Change the room history visibility" msgstr "Zmień widoczność historii pokoju" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:367 #, kde-format msgid "Set pinned events" msgstr "Ustaw przypięte wydarzenia" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:376 #, kde-format msgid "Upgrade the room" msgstr "Uaktualnij pokój" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:385 #, kde-format msgid "Set the room server access control list (ACL)" msgstr "Ustaw listę listę sterującą dostępem do tego serwera (ACL)" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:395 #, kde-format msgid "Set the children of this space" msgstr "Ustaw przestrzeń podrzędną dla tej przestrzeni" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:404 #, kde-format msgid "Set the parent space of this room" msgstr "Ustaw przestrzeń nadrzędną dla tego pokoju" #: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:29 #, kde-format msgid "Room notifications setting" msgstr "Ustawienia powiadomień pokoju" #: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:32 #, kde-format msgid "Follow global setting" msgstr "Zgodnie z ustawieniami ogólnymi" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:17 #, kde-format msgid "" "You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting." msgstr "" "Aby móc włączyć to ustawienie, należy uaktualnić ten pokój do nowej wersji." #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:32 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Encryption" msgstr "Szyfrowanie" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:36 #, kde-format msgid "Enable encryption" msgstr "Włącz szyfrowanie" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:37 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled." msgstr "Po włączeniu, nie będzie można wyłączyć szyfrowania." #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:54 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Access" msgstr "Dostęp" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:57 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Private (invite only)" msgstr "Prywatny (tylko po zaproszeniu)" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:58 #, kde-format msgid "Only invited people can join." msgstr "Tylko zaproszeni ludzie mogą dołączyć." #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:66 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Space members" msgstr "Członkowie przestrzeni" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:67 #, kde-format msgid "Anyone in a space can find and join." msgstr "Każdy w przestrzeni może odszukać i dołączyć." #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:76 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Knock" msgstr "Zapukaj" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:77 #, kde-format msgid "People not in the room need to request an invite to join the room." msgstr "" "Ludzie, nie będący w pokoju, muszą poprosić o zaproszenie, aby do niego " "dołączyć." #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:87 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Public" msgstr "Publiczny" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:88 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone can find and join." msgstr "Każdy może odszukać i dołączyć." #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:104 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Message history visibility" msgstr "Widoczność historii wiadomości" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:107 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone" msgstr "Ktokolwiek" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:108 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone, regardless of whether they have joined, can view history." msgstr "Historię może przeglądać ktokolwiek, niezależnie czy dołączył." #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:116 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only" msgstr "Tylko członkowie" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:117 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "All members can view the entire message history, even before they joined." msgstr "" "Wszyscy członkowie mogą przeglądać całą historię rozmów, nawet tę sprzed ich " "dołączenia." #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:125 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only (since invite)" msgstr "Tylko członkowie (od zaproszenia)" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:126 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "New members can view the message history from the point they were invited to " "the room." msgstr "" "Nowi członkowie mogą przeglądać historię rozmów od czasu ich zaproszenia." #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:134 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only (since joining)" msgstr "Tylko członkowie (od dołączenia)" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:135 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "New members can view the message history from the point they joined the room." msgstr "" "Nowi członkowie mogą przeglądać historię rozmów od czasu ich dołączenia." #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:154 #: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:127 #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:326 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #: src/qml/Settings/About.qml:11 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About NeoChat" msgstr "O NeoChat" #: src/qml/Settings/AboutKDE.qml:7 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About KDE" msgstr "O KDE" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:17 #, kde-format msgid "Edit Account" msgstr "Edytuj konto" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:31 #, kde-format msgid "User information" msgstr "Szczegóły użytkownika" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:74 #, kde-format msgid "Remove current avatar" msgstr "Usuń bieżącego awatara" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:89 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:94 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Etykieta:" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:131 #: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:107 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Hasło" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:135 #, kde-format msgid "Your server doesn't support changing your password" msgstr "Twój serwer nie obsługuje zmieniania twojego hasła" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:139 #, kde-format msgid "Current Password:" msgstr "Obecne hasło:" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:145 #, kde-format msgid "New Password:" msgstr "Nowe hasło:" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:151 #, kde-format msgid "Confirm new Password:" msgstr "Potwierdź nowe hasło:" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:156 #, kde-format msgid "Passwords don't match" msgstr "Hasła nie są sobie równe" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:178 #, kde-format msgid "Passwords do not match" msgstr "Hasła nie są sobie równe" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:200 #, kde-format msgid "Server Information" msgstr "Szczegóły serwera" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:203 #, kde-format msgid "Homeserver url" msgstr "Adres URL serwera domowego" #: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:15 src/qml/Settings/AccountsPage.qml:26 #: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:31 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Konta" #: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:100 #, kde-format msgid "Password changed successfully" msgstr "Hasło zmieniono pomyślnie" #: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:102 #, kde-format msgid "Wrong password entered" msgstr "Wpisano złe hasło" #: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:104 #, kde-format msgid "Unknown problem while trying to change password" msgstr "Wystąpił nieznany problem podczas próby zmiany hasła" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:25 #, kde-format msgid "General theme" msgstr "Ogólny wygląd" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:118 #, kde-format msgid "Bubbles" msgstr "Bąbelki" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:187 #, kde-format msgid "Compact" msgstr "Zwarty" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:207 #, kde-format msgid "Use compact room list" msgstr "Użyj zwartego spisu pokojów" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:233 #, kde-format msgid "Show fancy effects in chat" msgstr "Pokaż ciekawe efekty w rozmowie" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:247 #, kde-format msgid "Use transparent chat page" msgstr "Użyj przezroczystej strony rozmowy" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:266 #, kde-format msgid "Transparency" msgstr "Przezroczystość" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:283 #, kde-format msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled." msgstr "Włączone tylko, gdy włączana jest przezroczysta strona rozmowy." #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:296 #, kde-format msgid "Show your messages on the right" msgstr "Pokaż swoje wiadomości po prawej" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:309 #, kde-format msgid "Show links preview in the chat messages" msgstr "Pokaż podglądy odnośników w wiadomościach rozmowy" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:326 #, kde-format msgid "Show Avatar" msgstr "Pokaż awatar" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:330 #, kde-format msgid "In chat" msgstr "W rozmowie" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:340 #, kde-format msgid "In sidebar" msgstr "Na pasku bocznym" #: src/qml/Settings/ColorScheme.qml:15 #, kde-format msgid "Color theme" msgstr "Zestaw kolorów" #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:86 #, kde-format msgid "New device name" msgstr "Nazwa nowego urządzenia" #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:95 #, kde-format msgid "Cancel editing display name" msgstr "Przerwij zmianę wyświetlanej nazwy" #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:102 #, kde-format msgid "Confirm new display name" msgstr "Potwierdź nową wyświetlaną nazwę" #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:117 #, kde-format msgid "Edit device name" msgstr "Edytuj nazwę urządzenia" #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:131 #, kde-format msgid "Verify device" msgstr "Sprawdź urządzenie" #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:146 #, kde-format msgid "Logout device" msgstr "Wyloguj urządzenie" #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:167 #, kde-format msgid "Please login to view the signed-in devices for your account." msgstr "" "Zaloguj się, aby obejrzeć obecnie podłączone urządzenia dla swojego konta." #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:178 #, kde-format msgid "Remove device" msgstr "Usuń urządzenie" #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:182 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: src/qml/Settings/Emoticons.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Custom Emojis" msgstr "Własne emoji" #: src/qml/Settings/Emoticons.qml:27 #, kde-format msgid "No custom inline stickers found" msgstr "Nie znaleziono żadnych własnych naklejek w wierszu" #: src/qml/Settings/Emoticons.qml:75 #, kde-format msgid "new_emoji_name_here" msgstr "miejsce_na_nową_nazwę_emoji" #: src/qml/Settings/Emoticons.qml:84 #, kde-format msgid "Add Emoji..." msgstr "Dodaj Emoji..." #: src/qml/Settings/Emoticons.qml:116 #, kde-format msgid "Images (*.png *.gif *.webp)" msgstr "Obrazy (*.png *.gif *.webp)" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:15 #: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "General" msgstr "Ogólne" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:25 #, kde-format msgid "General settings" msgstr "Ustawienia ogólne" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:31 #, kde-format msgid "Close to system tray" msgstr "Zamknij na tackę systemową" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:45 #, kde-format msgid "Minimize to system tray on startup" msgstr "Zminimalizuj na tackę systemową po uruchomieniu" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:59 #, kde-format msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window" msgstr "Sam ukryj/odkryj szczegóły pokoju przy zmienianiu rozmiaru okna" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:77 #, kde-format msgid "Timeline Events" msgstr "Wydarzenia na osi czasu" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:82 #, kde-format msgid "Show deleted messages" msgstr "Pokaż usunięte wiadomości" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:95 #, kde-format msgid "Show state events" msgstr "Pokaż stany zdarzeń" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:112 #, kde-format msgid "Show leave and join events" msgstr "Pokaż dołączenia i opuszczania" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:130 #, kde-format msgid "Show name change events" msgstr "Pokaż zmiany nazw" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:148 #, kde-format msgid "Show avatar update events" msgstr "Pokaż uaktualnienia awatarów" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:165 #, kde-format msgid "Rooms and private chats" msgstr "Pokoje i prywatne rozmowy" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:168 #, kde-format msgid "Separated" msgstr "Oddzielone" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:177 #, kde-format msgid "Intermixed" msgstr "Złączone" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:194 #, kde-format msgctxt "Chat Editor" msgid "Editor" msgstr "Edytor" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:198 #, kde-format msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message" msgstr "Użyj składni s/tekst/zastąpienie do zmiany swojej ostatniej wiadomości" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:209 #, kde-format msgid "Send typing notifications" msgstr "Powiadamiaj o pisaniu" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:226 #, kde-format msgid "Developer Settings" msgstr "Ustawienia programisty" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:229 #, kde-format msgid "Enable developer tools" msgstr "Włącz narzędzia programistów" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Notifications" msgstr "Powiadomienia" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:23 #, kde-format msgid "Enable notifications for this account" msgstr "Włącz powiadomienia dla tego konta" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:24 #, kde-format msgid "Whether push notifications are generated by your Matrix server" msgstr "Określa czy powiadomienia push są wysyłane przez twój serwer Matrix" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:40 #, kde-format msgid "Room Notifications" msgstr "Powiadomienia pokoju" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:43 #, kde-format msgid "Messages in one-to-one chats" msgstr "Wiadomości w rozmowach jeden na jednego" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:57 #, kde-format msgid "Encrypted messages in one-to-one chats" msgstr "Zaszyfrowane wiadomości w rozmowach jeden na jednego" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:73 #, kde-format msgid "Messages in group chats" msgstr "Wiadomości w rozmowach grupowych" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:87 #, kde-format msgid "Messages in encrypted group chats" msgstr "Wiadomości w zaszyfrowanych rozmowach grupowych" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:103 #, kde-format msgid "Room upgrade messages" msgstr "Wiadomości uaktualnień pokoju" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:128 #, kde-format msgid "@Mentions" msgstr "@Wspomnienia" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:131 #, kde-format msgid "Messages containing my display name" msgstr "Wiadomości zawierające moją wyświetlaną nazwę" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:147 #, kde-format msgid "Whole room (@room) notifications" msgstr "Powiadomienia w całym pokoju (@room)" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:172 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Słowa kluczowe" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:176 #, kde-format msgid "Messages containing my keywords" msgstr "Wiadomości zawierające moje słowa kluczowe" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:225 #, kde-format msgid "Keyword…" msgstr "Słowo kluczowe…" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:244 #, kde-format msgid "Add keyword" msgstr "Dodaj słowo kluczowe" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:272 #, kde-format msgid "Invites" msgstr "Zaproszenia" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:275 #, kde-format msgid "Invites to a room" msgstr "Zaprasza do pokoju" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:291 #, kde-format msgid "Call invitation" msgstr "Zaproszenie do rozmowy" #: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:27 #: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:50 #, kde-format msgid "Network Proxy" msgstr "Pośrednik sieciowy" #: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:30 #, kde-format msgid "System Default" msgstr "Domyślne systemowe" #: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:38 #, kde-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:46 #, kde-format msgid "Socks5" msgstr "SOCKS5" #: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:62 #, kde-format msgid "Proxy Settings" msgstr "Ustawienia pośrednika" #: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:66 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Gospodarz" #: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:78 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Port" #: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:98 #, kde-format msgid "User" msgstr "Użytkownik" #: src/qml/Settings/NotificationRuleItem.qml:65 #, kde-format msgid "Disable notifications" msgstr "Wyłącz powiadomienia" #: src/qml/Settings/NotificationRuleItem.qml:65 #, kde-format msgid "Enable notifications" msgstr "Włącz powiadomienia" #: src/qml/Settings/NotificationRuleItem.qml:87 #, kde-format msgid "Mute notifications" msgstr "Wycisz powiadomienia" #: src/qml/Settings/NotificationRuleItem.qml:87 #, kde-format msgid "Unmute notifications" msgstr "Usuń wyciszenie powiadomień" #: src/qml/Settings/NotificationRuleItem.qml:109 #, kde-format msgctxt "" "As in clicking this button will switch off highlights for messages that " "match this rule" msgid "Disable message highlights" msgstr "Wyłącz skróty wiadomości" #: src/qml/Settings/NotificationRuleItem.qml:109 #, kde-format msgctxt "" "As in clicking this button will switch on highlights for messages that match " "this rule" msgid "Enable message highlights" msgstr "Włącz skróty wiadomości" #: src/qml/Settings/NotificationRuleItem.qml:131 #, kde-format msgid "Delete keyword" msgstr "Usuń słowo kluczowe" #: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:19 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:37 #, kde-format msgid "Custom Emojis" msgstr "Własne emoji" #: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:43 #, kde-format msgid "Spell Checking" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:62 #, kde-format msgid "About NeoChat" msgstr "O NeoChat" #: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:68 #, kde-format msgid "About KDE" msgstr "O KDE" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:50 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "Spellchecking" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:94 #, kde-format msgid "Selected default language:" msgstr "Wybierz domyślny język:" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:105 #, kde-format msgid "Open Personal Dictionary" msgstr "Otwórz katalog osobisty" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:124 #, kde-format msgid "Options:" msgstr "Ustawienia:" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:126 #, kde-format msgid "Enable automatic spell checking" msgstr "Samoczynnie sprawdzaj pisownię" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:137 #, kde-format msgid "Ignore uppercase words" msgstr "Pomiń słowa pisane wielkimi listerami" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:148 #, kde-format msgid "Ignore hyphenated words" msgstr "Pomiń zlepki słów" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:160 #, kde-format msgid "Detect language automatically" msgstr "Sam wykryj język" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:172 #, kde-format msgid "Spell checking languages" msgstr "Języki sprawdzania pisowni" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:180 #, kde-format msgid "" "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed here " "when autodetection is enabled." msgstr "" "%1 będzie sprawdzać poprawność pisowni i podpowiadać słowa dla języków " "wymienionych tutaj, jeśli samowykrywanie zostanie włączone." #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:226 #, kde-format msgid "Add a new word to your personal dictionary…" msgstr "Dodaj nowe słowo do swojego osobistego słownika..." #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:229 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add word" msgstr "Dodaj słowo" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:248 #, kde-format msgid "Spell checking dictionary" msgstr "Słownik sprawdzania pisowni" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:278 #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:309 #, kde-format msgid "Delete word" msgstr "Usuń słowo" #: src/roommanager.cpp:52 #, kde-format msgid "Malformed or empty Matrix id" msgstr "Zniekształcony lub pusty id Matriksa" #: src/roommanager.cpp:52 #, kde-format msgid "%1 is not a correct Matrix identifier" msgstr "%1 nie jest poprawnym identyfikatorem Matriksa" #: src/roommanager.cpp:69 #, kde-format msgid "Room not found" msgstr "Nie znaleziono pokoju" #: src/roommanager.cpp:69 #, kde-format msgid "" "There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account." msgstr "Nie ma pokoju w spisie pokojów %1. Sprawdź pisownię i konto." #: src/roommanager.cpp:210 #, kde-format msgid "Failed to join room" msgstr "Nie udało się dołączyć do pokoju" #: src/roommanager.cpp:227 #, kde-format msgid "You requested to join '%1'" msgstr "Poprosiłeś od dołączenie do '%1'" #: src/roommanager.cpp:230 #, kde-format msgid "Failed to request joining room" msgstr "Nie udało się poprosić o dołączenie do pokoju" #: src/roommanager.cpp:240 #, kde-format msgid "No application for the link" msgstr "Brak programu obsługującego odnośnik" #: src/roommanager.cpp:240 #, kde-format msgid "Your operating system could not find an application for the link." msgstr "" "Twój system operacyjny nie może znaleźć programu, który obsłużyłby ten " "odnośnik." #: src/roommanager.cpp:246 #, kde-format msgid "Could not open URL" msgstr "Nie można otworzyć adresu URL" #: src/trayicon.cpp:17 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Pokaż" #: src/trayicon.cpp:30 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Zakończ" #~ msgid " (edited)" #~ msgstr " (edytowana)" #~ msgid "Room Name" #~ msgstr "Nazwa pokoju" #~ msgid "Room Topic" #~ msgstr "Temat pokoju" #~ msgid "Rooms" #~ msgstr "Pokoje" #~ msgid "Edit Message" #~ msgstr "Edytuj wiadomość" #~ msgid "Editing message:" #~ msgstr "Edytowanie wiadomości:" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Właściciel" #~ msgid "Mod" #~ msgstr "Moderator" #~ msgid "Muted" #~ msgstr "Wyciszony(-a)" #~ msgid "" #~ "This room is encrypted. Sending encrypted messages is not yet supported." #~ msgstr "" #~ "Ten pokój jest zaszyfrowany. Wysyłanie zaszyfrowanych wiadomości nie jest " #~ "jeszcze obsługiwane." #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Własny" #~ msgid "Canonical Alias:" #~ msgstr "Kanoniczny alias:" #, fuzzy #~| msgid "Decline" #~ msgid "Timeline" #~ msgstr "Odmów" #~ msgid "In Chat" #~ msgstr "W oknie rozmowy" #, fuzzy #~| msgid "Theme:" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Wygląd:" #~ msgid "Displays action" #~ msgstr "Wyświetla działanie" #~ msgid "Sends a message as plain text, without interpreting it as markdown" #~ msgstr "Wysyła wiadomość jako zwykły tekst, bez ozdabiania wg markdown" #~ msgid "Sends a message as html, without interpreting it as markdown" #~ msgstr "Wysyła wiadomość jako html, z ozdabianiem wg markdown" #~ msgid "Sends the given message coloured as a rainbow" #~ msgstr "Wysyła daną wiadomość w barwach tęczy" #~ msgid "Sends the given emote coloured as a rainbow" #~ msgstr "Wysyła daną emotikonę w barwach tęczy" #~ msgid "Joins room with given address" #~ msgstr "Dołącza do pokoju o danym adresie" #~ msgid "Leave room" #~ msgstr "Opuść pokój" #~ msgid "Invites user with given id to current room" #~ msgstr "Zaprasza użytkownika o danym id do bieżącego pokoju" #~ msgid "React to this message with a text" #~ msgstr "Zareaguj na tę wiadomość tekstem" #~ msgid "Edit device" #~ msgstr "Edytuj urządzenie" #~ msgid "Avatar:" #~ msgstr "Awatar:" #~ msgid "Add an account" #~ msgstr "Dodaj konto" #~ msgid "Notifications and events:" #~ msgstr "Powiadomienia i wydarzenia:" #~ msgid "Online" #~ msgstr "Dostępny(-a)" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Lokalnie" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Globalnie" #~ msgid "Invalid command" #~ msgstr "Nieprawidłowe polecenie" #~ msgid "Couldn't find a message to react to" #~ msgstr "Nie można znaleźć wiadomości do odpowiedzenia" #~ msgid "Image View - %1" #~ msgstr "Widok obrazu - %1" #, fuzzy #~| msgid "Send message" #~ msgid "All messages" #~ msgstr "Wyślij wiadomość" #~ msgid "Write your message..." #~ msgstr "Napisz własną wiadomość…" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "Preferences…" #~ msgstr "Ustawienia..." #~ msgid "Please make sure that the keychain is opened." #~ msgstr "Upewnij się, że łańcuch kluczy jest otwarty." #, fuzzy #~| msgid "Accept" #~ msgid "Accept Invite" #~ msgstr "Zaakceptuj" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Brak podpowiedzi dla %1" #~ msgid "Add to dictionary" #~ msgstr "Dodaj do słownika" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Pomiń" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Cofnij" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Przywróć" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Wytnij" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Skopiuj" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Wklej" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Zaznacz wszystko" #~ msgid "Server-side Logout Failed: %1" #~ msgstr "Nie udało się wyjść po stronie serwera: %1" #~ msgid "updated the database" #~ msgstr "zaktualizował bazę danych" #~ msgid "Account" #~ msgstr "Konto" #~ msgid "Server error when joining the room \"%1\": %2" #~ msgstr "Błąd serwera przy próbie dołączenia do pokoju \"%1\": %2" #~ msgid "@title" #~ msgstr "@tytuł" #~ msgctxt "@title:menu Message detail dialog" #~ msgid "Message detail" #~ msgstr "Szczegóły wiadomości" #~ msgctxt "@label Parameter of a command" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgctxt "@label Parameter of a command" #~ msgid "[]" #~ msgstr "[]" #~ msgid "Please choose a folder" #~ msgstr "Wybierz katalog" #~ msgid "Neochat" #~ msgstr "Neochat" #~ msgid "Unknown duration" #~ msgstr "Nieznany czas trwania" #~ msgctxt "Unknown attachment size" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nieznany" #~ msgid "%1 byte" #~ msgid_plural "%1 bytes" #~ msgstr[0] "%1 bajt" #~ msgstr[1] "%1 bajty" #~ msgstr[2] "%1 bajtów" #~ msgctxt "KB as in kilobytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "MB as in megabytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "GB as in gigabytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgid "Redact" #~ msgstr "Zredaguj" #~ msgid "Server Address" #~ msgstr "Adres serwera" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nazwa użytkownika" #~ msgid "Device Name (Optional)" #~ msgstr "Nazwa urządzenia (opcjonalnie)" #~ msgid "Loading, this might take up to 10 seconds." #~ msgstr "Wczytywanie, to może zająć do 10 sekund." #~ msgid "Invitation Received - %1" #~ msgstr "Otrzymane zaproszenie - %1" #~ msgctxt "Seperate the usernames of users" #~ msgid " and " #~ msgstr " i "