# Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the neochat package. # # Luiz Fernando Ranghetti , 2021, 2022. # Thiago Masato Costa Sueto , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: neochat\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-10 00:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-19 15:06-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" #: src/controller.cpp:198 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Message" msgid "Encrypted Message" msgstr "Editar mensagem" #: src/controller.cpp:258 src/controller.cpp:391 #, kde-format msgid "Network Error: %1" msgstr "Erro de rede: %1" #: src/controller.cpp:377 #, kde-format msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked" msgstr "O login falhou: Chave de acesso inválida ou revogada" #: src/controller.cpp:380 src/controller.cpp:385 src/login.cpp:91 #, kde-format msgid "Login Failed: %1" msgstr "Falha ao entrar: %1" #: src/controller.cpp:416 #, kde-format msgid "Access token wasn't found" msgstr "O token de acesso não foi encontrado" #: src/controller.cpp:416 #, kde-format msgid "Maybe it was deleted?" msgstr "Talvez ele foi excluído?" #: src/controller.cpp:420 #, kde-format msgid "Access to keychain was denied." msgstr "O acesso ao chaveiro foi negado." #: src/controller.cpp:420 #, kde-format msgid "Please allow NeoChat to read the access token" msgstr "Permita que o NeoChat leia o token de acesso" #: src/controller.cpp:423 #, kde-format msgid "No keychain available." msgstr "Nenhum chaveiro disponível." #: src/controller.cpp:423 #, kde-format msgid "Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME keyring on Linux" msgstr "Instale um chaveiro, como o KWallet ou GNOME Keyring no Linux." #: src/controller.cpp:426 #, kde-format msgid "Unable to read access token" msgstr "Não foi possível ler o token de acesso" #: src/controller.cpp:616 #, kde-format msgid "File too large to download." msgstr "" #: src/controller.cpp:616 #, kde-format msgid "Contact your matrix server administrator for support." msgstr "" #: src/controller.cpp:648 #, kde-format msgid "Room creation failed: \"%1\"" msgstr "Criação de sala falhou: \"%1\"" #: src/controller.cpp:669 #, kde-format msgid "The room id you are trying to join is not valid" msgstr "O id da sala em que você está tentando entrar não é válido" #: src/filetransferpseudojob.cpp:47 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "tooltip for a button on a message; offers ability to download its file" #| msgid "Download" msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Downloading" msgstr "Baixar" #: src/filetransferpseudojob.cpp:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Loading…" msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Uploading" msgstr "Carregando..." #: src/filetransferpseudojob.cpp:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "View Source" msgctxt "The URL being downloaded/uploaded" msgid "Source" msgstr "Exibir origem" #: src/filetransferpseudojob.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send invitation" msgctxt "The location being downloaded to" msgid "Destination" msgstr "Enviar convite" #: src/login.cpp:86 src/login.cpp:97 #, kde-format msgid "Network Error" msgstr "Erro de rede" #: src/main.cpp:153 #, kde-format msgid "NeoChat" msgstr "NeoChat" #: src/main.cpp:155 #, kde-format msgid "Matrix client" msgstr "Cliente Matrix" #: src/main.cpp:157 #, kde-format msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2022 KDE Community" msgstr "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2022 A comunidade KDE" #: src/main.cpp:158 #, kde-format msgid "Carl Schwan" msgstr "Carl Schwan" #: src/main.cpp:158 src/main.cpp:159 src/main.cpp:160 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "" #: src/main.cpp:159 #, kde-format msgid "Tobias Fella" msgstr "Tobias Fella" #: src/main.cpp:160 #, kde-format msgid "James Graham" msgstr "" #: src/main.cpp:161 #, kde-format msgid "Black Hat" msgstr "Black Hat" #: src/main.cpp:161 #, kde-format msgid "Original author of Spectral" msgstr "" #: src/main.cpp:162 #, kde-format msgid "Alexey Rusakov" msgstr "" #: src/main.cpp:162 #, kde-format msgid "Maintainer of Quotient" msgstr "" #: src/main.cpp:163 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Luiz Fernando Ranghetti, Thiago Masato Costa Sueto" #: src/main.cpp:163 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "elchevive@opensuse.org, herzenschein@gmail.com" #: src/main.cpp:167 #, kde-format msgid "A Qt5 library to write cross-platform clients for Matrix" msgstr "" "Uma biblioteca Qt5 para escrever clientes multiplataformas para o Matrix" #: src/main.cpp:170 #, kde-format msgctxt " (built against )" msgid "%1 (built against %2)" msgstr "" #: src/main.cpp:306 #, kde-format msgid "Client for the matrix communication protocol" msgstr "Cliente para o protocolo de comunicação Matrix" #: src/main.cpp:307 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Supports appstream: url scheme" msgid "Supports matrix: url scheme" msgstr "Suporte ao esquema appstream: url" #: src/matriximageprovider.cpp:35 #, kde-format msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern" msgstr "A mídia de id '%1' não segue o padrão server/mediaId" #: src/matriximageprovider.cpp:90 #, kde-format msgid "Image request has been cancelled" msgstr "A solicitação de imagem foi cancelada" #: src/models/actionsmodel.cpp:24 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open NeoChat in this room" msgid "Leaving this room." msgstr "Abrir o NeoChat nesta sala" #: src/models/actionsmodel.cpp:31 src/models/actionsmodel.cpp:230 #: src/models/actionsmodel.cpp:257 src/models/actionsmodel.cpp:288 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a room id or alias." msgid "'%1' does not look like a room id or alias." msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Leave room" msgctxt "Leaving room ." msgid "Leaving room %1." msgstr "Sair da sala" #: src/models/actionsmodel.cpp:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room not found" msgctxt "Room not found" msgid "Room %1 not found." msgstr "Sala não encontrada" #: src/models/actionsmodel.cpp:50 src/models/actionsmodel.cpp:324 #, kde-format msgid "No new nickname provided, no changes will happen." msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:65 src/models/actionsmodel.cpp:75 #: src/models/actionsmodel.cpp:85 src/models/actionsmodel.cpp:95 #: src/models/actionsmodel.cpp:115 src/models/actionsmodel.cpp:135 #: src/models/actionsmodel.cpp:146 src/models/actionsmodel.cpp:162 #: src/models/actionsmodel.cpp:172 src/models/actionsmodel.cpp:182 #, fuzzy #| msgctxt "@label Parameter of a command" #| msgid "" msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:66 msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message" msgstr "Prefixa uma messagem de texto simples com ¯\\_(ツ)_/¯" #: src/models/actionsmodel.cpp:76 msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message" msgstr "Prefixa uma messagem de texto simples com ( ͡° ͜ʖ ͡°)" #: src/models/actionsmodel.cpp:86 msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message" msgstr "Prefixa (╯°□°)╯︵ ┻━┻ em uma mensagem de texto simples" #: src/models/actionsmodel.cpp:96 msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message" msgstr "Prefixa ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) em uma mensagem de texto simples" #: src/models/actionsmodel.cpp:116 #, fuzzy #| msgid "Sends the given message coloured as a rainbow" msgid "Sends the given message colored as a rainbow" msgstr "Envia a mensagem colorida como arco-íris" #: src/models/actionsmodel.cpp:136 #, fuzzy #| msgid "Sends the given emote coloured as a rainbow" msgid "Sends the given emote colored as a rainbow" msgstr "Envia o emote colorido como arco-íris" #: src/models/actionsmodel.cpp:147 #, fuzzy #| msgid "Sends the given message as a spoiler" msgid "Sends the given message as plain text" msgstr "Envia a mensagem como spoiler" #: src/models/actionsmodel.cpp:163 msgid "Sends the given message as a spoiler" msgstr "Envia a mensagem como spoiler" #: src/models/actionsmodel.cpp:173 #, fuzzy #| msgid "Sends the given message as a spoiler" msgid "Sends the given emote" msgstr "Envia a mensagem como spoiler" #: src/models/actionsmodel.cpp:183 #, fuzzy #| msgid "Sends the given message as a spoiler" msgid "Sends the given message as a notice" msgstr "Envia a mensagem como spoiler" #: src/models/actionsmodel.cpp:192 src/models/actionsmodel.cpp:358 #: src/models/actionsmodel.cpp:386 src/models/actionsmodel.cpp:436 #: src/models/actionsmodel.cpp:473 src/models/actionsmodel.cpp:507 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a matrix id." msgid "'%1' does not look like a matrix id." msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:198 #, fuzzy, kde-format #| msgid "reinvited %1 to the room" msgctxt " is already invited to this room." msgid "%1 is already invited to this room." msgstr "%1 foi convidado para a sala novamente" #: src/models/actionsmodel.cpp:202 #, fuzzy, kde-format #| msgid "self-banned from the room" msgctxt " is banned from this room." msgid "%1 is banned from this room." msgstr "baniu a si mesmo da sala" #: src/models/actionsmodel.cpp:207 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open NeoChat in this room" msgid "You are already in this room." msgstr "Abrir o NeoChat nesta sala" #: src/models/actionsmodel.cpp:211 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open NeoChat in this room" msgctxt " is already in this room." msgid "%1 is already in this room." msgstr "Abrir o NeoChat nesta sala" #: src/models/actionsmodel.cpp:215 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 invited you to a room" msgctxt " was invited into this room" msgid "%1 was invited into this room" msgstr "%1 convidou você para uma sala" #: src/models/actionsmodel.cpp:220 src/models/actionsmodel.cpp:376 #: src/models/actionsmodel.cpp:404 src/models/actionsmodel.cpp:495 #, fuzzy #| msgctxt "@label Parameter of a command" #| msgid "" msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:221 #, fuzzy #| msgid "%1 invited you to a room" msgid "Invites the user to this room" msgstr "%1 convidou você para uma sala" #: src/models/actionsmodel.cpp:238 src/models/actionsmodel.cpp:295 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure room" msgctxt "Joining room ." msgid "Joining room %1." msgstr "Configurar sala" #: src/models/actionsmodel.cpp:244 src/models/actionsmodel.cpp:301 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:245 src/models/actionsmodel.cpp:302 #, fuzzy #| msgid "joined the room" msgid "Joins the given room" msgstr "entrou na sala" #: src/models/actionsmodel.cpp:265 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure room" msgctxt "Knocking room ." msgid "Knocking room %1." msgstr "Configurar sala" #: src/models/actionsmodel.cpp:277 #, fuzzy #| msgctxt "@label Parameter of a command" #| msgid "" msgid " []" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:278 #, fuzzy #| msgid "joined the room" msgid "Requests to join the given room" msgstr "entrou na sala" #: src/models/actionsmodel.cpp:292 #, kde-format msgctxt "You are already in room ." msgid "You are already in room %1." msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:309 src/models/actionsmodel.cpp:317 msgid "[]" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:310 src/models/actionsmodel.cpp:318 msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:332 src/models/actionsmodel.cpp:340 #: src/models/actionsmodel.cpp:348 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:333 #, fuzzy #| msgctxt "their refers to a singular user" #| msgid "changed their display name to %1" msgid "Changes your global display name" msgstr "alterou seu nome de exibição para %1" #: src/models/actionsmodel.cpp:341 src/models/actionsmodel.cpp:349 #, fuzzy #| msgctxt "their refers to a singular user" #| msgid "changed their display name to %1" msgid "Changes your display name in this room" msgstr "alterou seu nome de exibição para %1" #: src/models/actionsmodel.cpp:363 #, kde-format msgctxt " is already ignored." msgid "%1 is already ignored." msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:368 #, kde-format msgctxt " is now ignored" msgid "%1 is now ignored." msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:370 src/models/actionsmodel.cpp:398 #, kde-format msgctxt " is not a known user" msgid "%1 is not a known user." msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:377 #, fuzzy #| msgid "Ignore this user" msgid "Ignores the given user" msgstr "Ignorar este ignorar" #: src/models/actionsmodel.cpp:392 #, kde-format msgctxt " is not ignored." msgid "%1 is not ignored." msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:396 #, kde-format msgctxt " is no longer ignored." msgid "%1 is no longer ignored." msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:405 #, fuzzy #| msgid "Unignore this user" msgid "Unignores the given user" msgstr "Não ignorar mais este usuário" #: src/models/actionsmodel.cpp:425 #, fuzzy #| msgctxt "@label Parameter of a command" #| msgid "" msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:426 #, fuzzy #| msgid "React to this message with a text" msgid "React to the message with the given text" msgstr "Reaja a esta mensagem com um texto" #: src/models/actionsmodel.cpp:442 #, fuzzy, kde-format #| msgid "self-banned from the room" msgctxt " is already banned from this room." msgid "%1 is already banned from this room." msgstr "baniu a si mesmo da sala" #: src/models/actionsmodel.cpp:448 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open NeoChat in this room" msgid "You are not allowed to ban users from this room." msgstr "Abrir o NeoChat nesta sala" #: src/models/actionsmodel.cpp:454 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open NeoChat in this room" msgctxt "You are not allowed to ban from this room." msgid "You are not allowed to ban %1 from this room." msgstr "Abrir o NeoChat nesta sala" #: src/models/actionsmodel.cpp:458 #, fuzzy, kde-format #| msgid "self-banned from the room" msgctxt " was banned from this room." msgid "%1 was banned from this room." msgstr "baniu a si mesmo da sala" #: src/models/actionsmodel.cpp:463 src/models/actionsmodel.cpp:538 #, fuzzy #| msgctxt "@label Parameter of a command" #| msgid "" msgid " []" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:464 #, fuzzy #| msgid "Ignore this user" msgid "Bans the given user" msgstr "Ignorar este ignorar" #: src/models/actionsmodel.cpp:478 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open NeoChat in this room" msgid "You are not allowed to unban users from this room." msgstr "Abrir o NeoChat nesta sala" #: src/models/actionsmodel.cpp:484 #, fuzzy, kde-format #| msgid "self-banned from the room" msgctxt " is not banned from this room." msgid "%1 is not banned from this room." msgstr "baniu a si mesmo da sala" #: src/models/actionsmodel.cpp:489 #, fuzzy, kde-format #| msgid "self-banned from the room" msgctxt " was unbanned from this room." msgid "%1 was unbanned from this room." msgstr "baniu a si mesmo da sala" #: src/models/actionsmodel.cpp:496 #, fuzzy #| msgid "Ignore this user" msgid "Removes the ban of the given user" msgstr "Ignorar este ignorar" #: src/models/actionsmodel.cpp:511 #, kde-format msgid "You cannot kick yourself from the room." msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:516 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open NeoChat in this room" msgctxt " is not in this room" msgid "%1 is not in this room." msgstr "Abrir o NeoChat nesta sala" #: src/models/actionsmodel.cpp:523 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open NeoChat in this room" msgid "You are not allowed to kick users from this room." msgstr "Abrir o NeoChat nesta sala" #: src/models/actionsmodel.cpp:529 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open NeoChat in this room" msgctxt "You are not allowed to kick from this room" msgid "You are not allowed to kick %1 from this room." msgstr "Abrir o NeoChat nesta sala" #: src/models/actionsmodel.cpp:533 #, fuzzy, kde-format #| msgid "self-banned from the room" msgctxt " was kicked from this room." msgid "%1 was kicked from this room." msgstr "baniu a si mesmo da sala" #: src/models/actionsmodel.cpp:539 #, fuzzy #| msgid "%1 invited you to a room" msgid "Removes the user from the room" msgstr "%1 convidou você para uma sala" #: src/models/collapsestateproxymodel.cpp:70 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "[user did something] n times" #| msgid " %1 time" #| msgid_plural " %1 times" msgctxt "n times" msgid " %1 time " msgid_plural " %1 times " msgstr[0] "%1 vez" msgstr[1] "%1 vezes" #: src/models/collapsestateproxymodel.cpp:76 #, kde-format msgctxt "n users" msgid " %1 user " msgid_plural " %1 users " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/models/collapsestateproxymodel.cpp:86 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "[action 1], [action 2 and action 3]" #| msgid ", " msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]" msgid ", " msgstr ", " #: src/models/collapsestateproxymodel.cpp:89 #, kde-format msgctxt "[action 1, action 2] or [action 3]" msgid " or " msgstr "" #: src/models/collapsestateproxymodel.cpp:89 #, kde-format msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]" msgid " and " msgstr " e " #: src/models/emojimodel.cpp:149 src/models/emojimodel.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Previously used emojis" msgid "History" msgstr "" #: src/models/emojimodel.cpp:154 #, kde-format msgctxt "'Smileys' is a category of emoji" msgid "Smileys" msgstr "" #: src/models/emojimodel.cpp:159 #, kde-format msgctxt "'People' is a category of emoji" msgid "People" msgstr "" #: src/models/emojimodel.cpp:164 #, kde-format msgctxt "'Nature' is a category of emoji" msgid "Nature" msgstr "" #: src/models/emojimodel.cpp:169 #, kde-format msgctxt "'Food' is a category of emoji" msgid "Food" msgstr "" #: src/models/emojimodel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "'Activities' is a category of emoji" msgid "Activities" msgstr "" #: src/models/emojimodel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "'Travel' is a category of emoji" msgid "Travel" msgstr "" #: src/models/emojimodel.cpp:184 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reject" msgctxt "'Objects' is a category of emoji" msgid "Objects" msgstr "Rejeitar" #: src/models/emojimodel.cpp:189 #, kde-format msgctxt "'Symbols' is a category of emoji" msgid "Symbols" msgstr "" #: src/models/emojimodel.cpp:194 #, kde-format msgctxt "'Flags' is a category of emoji" msgid "Flags" msgstr "" #: src/models/emojimodel.cpp:213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Custom" msgctxt "'Custom' is a category of emoji" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/models/messageeventmodel.cpp:363 src/models/searchmodel.cpp:156 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Hoje" #: src/models/messageeventmodel.cpp:366 src/models/searchmodel.cpp:159 #, kde-format msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #: src/models/messageeventmodel.cpp:369 src/models/searchmodel.cpp:162 #, kde-format msgid "The day before yesterday" msgstr "Anteontem" #: src/models/messageeventmodel.cpp:471 src/models/messageeventmodel.cpp:480 #, kde-format msgid "[This message was deleted]" msgstr "[Esta mensagem foi excluída]" #: src/models/messageeventmodel.cpp:472 #, kde-format msgid "[This message was deleted: %1]" msgstr "[Esta mensagem foi excluída: %1]" #: src/models/messageeventmodel.cpp:569 #, kde-format msgid "[REDACTED]" msgstr "[CENSURADO]" #: src/models/messageeventmodel.cpp:569 #, kde-format msgid "[REDACTED: %1]" msgstr "[CENSURADO: %1]" #: src/models/messageeventmodel.cpp:857 #, kde-format msgid "1 user: " msgid_plural "%1 users: " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/models/messageeventmodel.cpp:864 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "[action 1], [action 2 and action 3]" #| msgid ", " msgctxt "list separator" msgid ", " msgstr ", " #: src/models/roomlistmodel.cpp:447 #, kde-format msgid "Invited" msgstr "Convidado" #: src/models/roomlistmodel.cpp:449 #, kde-format msgid "Favorite" msgstr "Favorito" #: src/models/roomlistmodel.cpp:451 #, kde-format msgid "Direct Messages" msgstr "Mensagens diretas" #: src/models/roomlistmodel.cpp:453 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/models/roomlistmodel.cpp:455 #, kde-format msgid "Low priority" msgstr "Prioridade baixa" #: src/models/roomlistmodel.cpp:457 #, kde-format msgid "Spaces" msgstr "Espaços" #: src/neochatroom.cpp:465 #, kde-format msgid "a file" msgstr "um arquivo" #: src/neochatroom.cpp:516 #, kde-format msgid "reinvited %1 to the room" msgstr "%1 foi convidado para a sala novamente" #: src/neochatroom.cpp:518 #, kde-format msgctxt "Optional reason for an invitation" msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/neochatroom.cpp:527 src/neochatroom.cpp:672 #, kde-format msgid "joined the room (repeated)" msgstr "entrou na sala (novamente)" #: src/neochatroom.cpp:529 #, kde-format msgid "invited %1 to the room" msgstr "%1 foi convidado para a sala" #: src/neochatroom.cpp:529 src/neochatroom.cpp:674 #, kde-format msgid "joined the room" msgstr "entrou na sala" #: src/neochatroom.cpp:533 #, kde-format msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/neochatroom.cpp:540 src/neochatroom.cpp:682 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their display name" msgstr "limpou seu nome de exibição" #: src/neochatroom.cpp:542 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "changed their display name to %1" msgstr "alterou seu nome de exibição para %1" #: src/neochatroom.cpp:547 src/neochatroom.cpp:689 #, kde-format msgid " and " msgstr " e " #: src/neochatroom.cpp:550 src/neochatroom.cpp:692 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their avatar" msgstr "limpou seu ícone de usuário" #: src/neochatroom.cpp:556 src/neochatroom.cpp:698 #, kde-format msgid "set an avatar" msgstr "definir um ícone de usuário" #: src/neochatroom.cpp:558 src/neochatroom.cpp:700 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "updated their avatar" msgstr "atualizou seu ícone de usuário" #: src/neochatroom.cpp:562 src/neochatroom.cpp:704 #, kde-format msgctxt " changed nothing" msgid "changed nothing" msgstr "" #: src/neochatroom.cpp:568 #, kde-format msgid "withdrew %1's invitation" msgstr "cancelou o convite de %1" #: src/neochatroom.cpp:568 src/neochatroom.cpp:710 #, kde-format msgid "rejected the invitation" msgstr "rejeitou o convite" #: src/neochatroom.cpp:572 #, kde-format msgid "unbanned %1" msgstr "%1 teve seu ban removido" #: src/neochatroom.cpp:572 src/neochatroom.cpp:714 #, kde-format msgid "self-unbanned" msgstr "removeu seu próprio ban" #: src/neochatroom.cpp:575 #, kde-format msgid "has put %1 out of the room: %2" msgstr "removeu %1 da sala: %2" #: src/neochatroom.cpp:576 src/neochatroom.cpp:716 #, kde-format msgid "left the room" msgstr "saiu da sala" #: src/neochatroom.cpp:580 #, fuzzy, kde-format #| msgid "banned %1 from the room: %2" msgid "banned %1 from the room" msgstr "baniu %1 da sala: %2" #: src/neochatroom.cpp:582 #, kde-format msgid "banned %1 from the room: %2" msgstr "baniu %1 da sala: %2" #: src/neochatroom.cpp:585 src/neochatroom.cpp:721 #, kde-format msgid "self-banned from the room" msgstr "baniu a si mesmo da sala" #: src/neochatroom.cpp:589 src/neochatroom.cpp:724 #, kde-format msgid "requested an invite" msgstr "solicitou um convite" #: src/neochatroom.cpp:589 #, fuzzy, kde-format #| msgid "requested an invite" msgid "requested an invite with reason: %1" msgstr "solicitou um convite" #: src/neochatroom.cpp:593 src/neochatroom.cpp:728 #, kde-format msgid "made something unknown" msgstr "fez algo desconhecido" #: src/neochatroom.cpp:596 src/neochatroom.cpp:731 #, kde-format msgid "cleared the room main alias" msgstr "limpou o apelido principal da sala" #: src/neochatroom.cpp:596 #, kde-format msgid "set the room main alias to: %1" msgstr "definiu o apelido principal da sala para: %1" #: src/neochatroom.cpp:599 src/neochatroom.cpp:734 #, kde-format msgid "cleared the room name" msgstr "limpou o nome da sala" #: src/neochatroom.cpp:599 #, kde-format msgid "set the room name to: %1" msgstr "definiu o nome da sala para: %1" #: src/neochatroom.cpp:602 src/neochatroom.cpp:737 #, kde-format msgid "cleared the topic" msgstr "limpou o assunto da sala" #: src/neochatroom.cpp:603 #, kde-format msgid "set the topic to: %1" msgstr "definiu o assunto da sala para: %1" #: src/neochatroom.cpp:609 src/neochatroom.cpp:740 #, kde-format msgid "changed the room avatar" msgstr "alterou o ícone da sala" #: src/neochatroom.cpp:612 src/neochatroom.cpp:743 #, kde-format msgid "activated End-to-End Encryption" msgstr "ativou criptografia ponta-a-ponta" #: src/neochatroom.cpp:615 #, kde-format msgid "upgraded the room to version %1" msgstr "atualizou a sala para a versão %1" #: src/neochatroom.cpp:616 #, kde-format msgid "created the room, version %1" msgstr "criou a sala, versão %1" #: src/neochatroom.cpp:619 src/neochatroom.cpp:749 #, kde-format msgctxt "'power level' means permission level" msgid "changed the power levels for this room" msgstr "alterou os níveis de poderes desta sala" #: src/neochatroom.cpp:623 src/neochatroom.cpp:753 #, kde-format msgid "changed the server access control lists for this room" msgstr "alterou as listas de controle de acesso do servidor para esta sala" #: src/neochatroom.cpp:627 #, kde-format msgctxt "[User] added widget" msgid "added %1 widget" msgstr "adicionou widget %1" #: src/neochatroom.cpp:630 #, kde-format msgctxt "[User] removed widget" msgid "removed %1 widget" msgstr "removeu widget %1" #: src/neochatroom.cpp:632 #, kde-format msgctxt "[User] configured widget" msgid "configured %1 widget" msgstr "configurou widget %1" #: src/neochatroom.cpp:634 #, kde-format msgid "updated %1 state" msgstr "atualizou o estado %1" #: src/neochatroom.cpp:635 #, kde-format msgid "updated %1 state for %2" msgstr "atualizou o estado %1 for %2" #: src/neochatroom.cpp:642 src/neochatroom.cpp:771 #, kde-format msgid "Unknown event" msgstr "Evento desconhecido" #: src/neochatroom.cpp:655 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send a message…" msgid "sent a message" msgstr "Enviar uma mensagem…" #: src/neochatroom.cpp:659 #, kde-format msgid "sent a sticker" msgstr "" #: src/neochatroom.cpp:665 #, fuzzy, kde-format #| msgid "reinvited %1 to the room" msgid "reinvited someone to the room" msgstr "%1 foi convidado para a sala novamente" #: src/neochatroom.cpp:674 #, fuzzy, kde-format #| msgid "invited %1 to the room" msgid "invited someone to the room" msgstr "%1 foi convidado para a sala" #: src/neochatroom.cpp:684 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "their refers to a singular user" #| msgid "changed their display name to %1" msgctxt "their refers to a singular user" msgid "changed their display name" msgstr "alterou seu nome de exibição para %1" #: src/neochatroom.cpp:710 #, fuzzy, kde-format #| msgid "withdrew %1's invitation" msgid "withdrew a user's invitation" msgstr "cancelou o convite de %1" #: src/neochatroom.cpp:714 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unbanned %1" msgid "unbanned a user" msgstr "%1 teve seu ban removido" #: src/neochatroom.cpp:716 #, fuzzy, kde-format #| msgid "has put %1 out of the room: %2" msgid "put a user out of the room" msgstr "removeu %1 da sala: %2" #: src/neochatroom.cpp:719 #, fuzzy, kde-format #| msgid "banned %1 from the room: %2" msgid "banned a user from the room" msgstr "baniu %1 da sala: %2" #: src/neochatroom.cpp:731 #, fuzzy, kde-format #| msgid "set the room main alias to: %1" msgid "set the room main alias" msgstr "definiu o apelido principal da sala para: %1" #: src/neochatroom.cpp:734 #, fuzzy, kde-format #| msgid "set the room name to: %1" msgid "set the room name" msgstr "definiu o nome da sala para: %1" #: src/neochatroom.cpp:737 #, fuzzy, kde-format #| msgid "set the topic to: %1" msgid "set the topic" msgstr "definiu o assunto da sala para: %1" #: src/neochatroom.cpp:746 #, fuzzy, kde-format #| msgid "upgraded the room to version %1" msgid "upgraded the room version" msgstr "atualizou a sala para a versão %1" #: src/neochatroom.cpp:746 #, fuzzy, kde-format #| msgid "left the room" msgid "created the room" msgstr "saiu da sala" #: src/neochatroom.cpp:757 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "[User] added widget" #| msgid "added %1 widget" msgid "added a widget" msgstr "adicionou widget %1" #: src/neochatroom.cpp:760 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "[User] removed widget" #| msgid "removed %1 widget" msgid "removed a widget" msgstr "removeu widget %1" #: src/neochatroom.cpp:762 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "[User] configured widget" #| msgid "configured %1 widget" msgid "configured a widget" msgstr "configurou widget %1" #: src/neochatroom.cpp:764 #, fuzzy, kde-format #| msgid "updated %1 state" msgid "updated the state" msgstr "atualizou o estado %1" #: src/neochatroom.cpp:768 #, kde-format msgid "started a poll" msgstr "" #: src/neochatroom.cpp:1663 src/neochatroom.cpp:1664 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Password changed successfully" msgid "Report sent successfully." msgstr "Senha alterada com sucesso" #: src/notificationsmanager.cpp:65 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/notificationsmanager.cpp:71 #, kde-format msgid "Open NeoChat in this room" msgstr "Abrir o NeoChat nesta sala" #: src/notificationsmanager.cpp:85 #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:50 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:37 #: src/qml/Page/RoomPage.qml:558 #, kde-format msgid "Reply" msgstr "Responder" #: src/notificationsmanager.cpp:86 #, kde-format msgid "Reply..." msgstr "Responder..." #: src/notificationsmanager.cpp:107 #, kde-format msgid "%1 invited you to a room" msgstr "%1 convidou você para uma sala" #: src/notificationsmanager.cpp:111 #, kde-format msgid "Open this invitation in NeoChat" msgstr "Abrir este convite no NeoChat" #: src/notificationsmanager.cpp:117 #, kde-format msgid "Accept Invitation" msgstr "Aceitar convite" #: src/notificationsmanager.cpp:117 #, kde-format msgid "Reject Invitation" msgstr "Rejeitar convite" #: src/qml/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:30 #, kde-format msgid "Attachment:" msgstr "Anexo:" #: src/qml/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:38 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:28 #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:20 src/qml/Page/RoomPage.qml:547 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/qml/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:62 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "their refers to a singular user" #| msgid "cleared their display name" msgid "Cancel sending attachment" msgstr "limpou seu nome de exibição" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:31 #, kde-format msgid "Attach an image or file" msgstr "Anexe uma imagem ou arquivo" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:57 #, kde-format msgid "Add an Emoji" msgstr "Adicione um emoji" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:77 #, kde-format msgid "Send message" msgstr "Enviar mensagem" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:123 #, kde-format msgid "" "This room is encrypted. Build libQuotient with encryption enabled to send " "encrypted messages." msgstr "" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:123 #, kde-format msgid "Send an encrypted message…" msgstr "Enviar uma mensagem criptografada..." #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:123 #, kde-format msgid "Set an attachment caption..." msgstr "" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:123 #, kde-format msgid "Send a message…" msgstr "Enviar uma mensagem…" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:308 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cancel" msgctxt "@action:button" msgid "Cancel reply" msgstr "Cancelar" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBox.qml:29 #, kde-format msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection." msgstr "O NeoChat está offline. Verifique sua conexão de rede." #: src/qml/Component/ChatBox/QuickFormatBar.qml:23 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "" #: src/qml/Component/ChatBox/QuickFormatBar.qml:42 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "" #: src/qml/Component/ChatBox/QuickFormatBar.qml:61 #, kde-format msgid "Strikethrough" msgstr "" #: src/qml/Component/ChatBox/QuickFormatBar.qml:80 #, kde-format msgid "Code block" msgstr "" #: src/qml/Component/ChatBox/QuickFormatBar.qml:99 #, kde-format msgid "Quote" msgstr "" #: src/qml/Component/ChatBox/QuickFormatBar.qml:118 #, kde-format msgid "Insert link" msgstr "" #: src/qml/Component/ChatBox/ReplyPane.qml:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Replying to %1:" msgid "Replying to:" msgstr "Respondendo para %1:" #: src/qml/Component/Emoji/EmojiGrid.qml:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Custom Emoji" msgid "No emojis" msgstr "Emoji personalizado" #: src/qml/Component/ExploreComponent.qml:19 src/qml/Page/RoomListPage.qml:221 #, kde-format msgid "Explore rooms" msgstr "Explorar salas" #: src/qml/Component/ExploreComponent.qml:26 src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:43 #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:48 src/qml/Page/StartChatPage.qml:18 #, kde-format msgid "Start a Chat" msgstr "Iniciar um bate-papo" #: src/qml/Component/ExploreComponent.qml:31 #: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:16 #, kde-format msgid "Create a Room" msgstr "Criar uma sala" #: src/qml/Component/ExploreComponent.qml:58 #: src/qml/Component/ExploreComponent.qml:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rooms and private chats:" msgid "Create rooms and chats" msgstr "Salas e bate-papos privados:" #: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:82 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room settings" msgid "Zoom in" msgstr "Configurações da sala" #: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:101 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "" #: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:120 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button Rotate an image to the left" #| msgid "Rotate left" msgid "Rotate left" msgstr "Girar à esquerda" #: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:134 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button Rotate an image to the right" #| msgid "Rotate right" msgid "Rotate right" msgstr "Girar à direita" #: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:148 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save As" msgid "Save as" msgstr "Salvar como" #: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:166 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Select a Homeserver" msgstr "Selecionar um servidor doméstico" #: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:38 #, kde-format msgid "Homeserver:" msgstr "Servidor doméstico:" #: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:39 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Outro..." #: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:45 #, kde-format msgid "Url:" msgstr "URL:" #: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:57 #: src/qml/Component/Login/Login.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: src/qml/Component/Login/Loading.qml:17 #, kde-format msgid "Please wait. This might take a little while." msgstr "Aguarde. Isto poderá levar algum tempo." #: src/qml/Component/Login/Login.qml:19 src/qml/Component/Login/Sso.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Login" msgstr "Entrar" #: src/qml/Component/Login/Login.qml:20 #, kde-format msgid "Enter your Matrix ID" msgstr "Digite seu ID do Matrix" #: src/qml/Component/Login/Login.qml:29 #, kde-format msgid "Matrix ID:" msgstr "ID do Matrix:" #: src/qml/Component/Login/Login.qml:52 src/qml/Component/Login/Sso.qml:45 #, kde-format msgid "Loading…" msgstr "Carregando..." #: src/qml/Component/Login/Login.qml:52 #, kde-format msgid "Already logged in" msgstr "" #: src/qml/Component/Login/LoginMethod.qml:14 #, kde-format msgid "Login Methods" msgstr "Métodos de entrada" #: src/qml/Component/Login/LoginMethod.qml:20 #, kde-format msgid "Login with password" msgstr "Entrar com senha" #: src/qml/Component/Login/LoginMethod.qml:27 #: src/qml/Component/Login/Sso.qml:16 #, kde-format msgid "Login with single sign-on" msgstr "Entrar com autenticação única" #: src/qml/Component/Login/LoginRegister.qml:19 #: src/qml/Component/Login/Sso.qml:25 src/qml/Component/Login/Sso.qml:41 #, kde-format msgid "Login" msgstr "Entrar" #: src/qml/Component/Login/LoginRegister.qml:26 #, kde-format msgid "Register" msgstr "Registrar" #: src/qml/Component/Login/LoginStep.qml:11 #: src/qml/Component/Login/LoginStep.qml:12 src/qml/Page/WelcomePage.qml:17 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Bem-vindo" #: src/qml/Component/Login/Password.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Password" msgstr "Senha" #: src/qml/Component/Login/Password.qml:16 #, kde-format msgid "Enter your password" msgstr "Digite sua senha" #: src/qml/Component/Login/Password.qml:22 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login" msgstr "Entrar" #: src/qml/Component/Login/Sso.qml:23 #, kde-format msgid "Complete the authentication steps in your browser" msgstr "Conclua os passos da autenticação em seu navegador" #: src/qml/Component/Login/Sso.qml:33 src/qml/Page/WelcomePage.qml:72 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Back" msgstr "Voltar" #: src/qml/Component/QuickSwitcher.qml:124 src/qml/Page/RoomListPage.qml:319 #: src/qml/Page/RoomListPage.qml:371 #, kde-format msgid "No Name" msgstr "Nenhum nome" #: src/qml/Component/Timeline/EncryptedDelegate.qml:15 #: src/qml/Component/Timeline/ReplyComponent.qml:133 #, kde-format msgid "" "This message is encrypted and the sender has not shared the key with this " "device." msgstr "" "Esta mensagem está criptografada e o remetente não compartilhou a chave com " "este dispositivo." #: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:54 #: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:145 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to download its file" msgid "Download" msgstr "Baixar" #: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:70 #: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:136 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded " "file with an appropriate application" msgid "Open File" msgstr "Abrir arquivo" #: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:85 #, kde-format msgctxt "file download progress" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:90 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file" msgid "Stop Download" msgstr "Parar de baixar" #: src/qml/Component/Timeline/LinkPreviewDelegate.qml:127 #, kde-format msgid "Shrink preview" msgstr "" #: src/qml/Component/Timeline/LinkPreviewDelegate.qml:127 #, kde-format msgid "Expand preview" msgstr "" #: src/qml/Component/Timeline/LinkPreviewDelegate.qml:152 #, kde-format msgid "Loading URL preview" msgstr "" #: src/qml/Component/Timeline/MessageEditComponent.qml:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Confirm" msgctxt "@action:button" msgid "Confirm edit" msgstr "Confirmar" #: src/qml/Component/Timeline/MessageEditComponent.qml:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cancel" msgctxt "@action:button" msgid "Cancel edit" msgstr "Cancelar" #: src/qml/Component/Timeline/PollDelegate.qml:48 #, kde-format msgid "Based on votes by %1 user" msgid_plural "Based on votes by %1 users" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/qml/Component/Timeline/PollDelegate.qml:48 #, kde-format msgctxt "as in 'this vote has ended'" msgid "(Ended)" msgstr "" #: src/qml/Component/Timeline/ReactionDelegate.qml:53 #, kde-format msgctxt "Separate the usernames of users" msgid " and " msgstr " e " #: src/qml/Component/Timeline/ReactionDelegate.qml:59 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of other users" msgid " and %1 other" msgid_plural " and %1 others" msgstr[0] " e %1 outro" msgstr[1] " e %1 outros" #: src/qml/Component/Timeline/ReactionDelegate.qml:62 #, kde-format msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given" msgid "%2 reacted with %3" msgid_plural "%2 reacted with %3" msgstr[0] "%2 reagiu com %3" msgstr[1] "%2 reagiu com %3" #: src/qml/Component/Timeline/ReadMarkerDelegate.qml:69 #, kde-format msgctxt "Relative time since the room was last read" msgid "Last read: %1" msgstr "Última leitura: %1" #: src/qml/Component/Timeline/VideoDelegate.qml:170 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: src/qml/Component/Timeline/VideoDelegate.qml:234 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Volume" msgstr "" #: src/qml/Component/UserInfo.qml:57 src/qml/Settings/AccountsPage.qml:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add an account" msgid "Add Account" msgstr "Adicionar uma conta" #: src/qml/Component/UserInfo.qml:58 #, kde-format msgid "Log in to an existing account" msgstr "" #: src/qml/Component/UserInfo.qml:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Login" msgctxt "@title:window" msgid "Login" msgstr "Entrar" #: src/qml/Component/UserInfo.qml:145 src/qml/Menu/AccountMenu.qml:17 #, kde-format msgid "Edit this account" msgstr "Editar esta conta" #: src/qml/Component/UserInfo.qml:150 src/qml/Menu/AccountMenu.qml:22 #: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:36 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu Account detail dialog" #| msgid "Account detail" msgid "Account editor" msgstr "Detalhes da conta" #: src/qml/Component/UserInfo.qml:183 #, kde-format msgid "Switch User" msgstr "" #: src/qml/Component/UserInfo.qml:199 src/qml/Page/InviteUserPage.qml:42 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: src/qml/Component/UserInfo.qml:210 src/qml/Menu/AccountMenu.qml:28 #: src/qml/Menu/AccountMenu.qml:33 src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:28 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: src/qml/Component/UserInfo.qml:211 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Settings" msgid "Open Settings" msgstr "Configurações" #: src/qml/Dialog/ConfirmEncryptionDialog.qml:17 #: src/qml/Dialog/ConfirmEncryptionDialog.qml:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "activated End-to-End Encryption" msgid "Activate Encryption" msgstr "ativou criptografia ponta-a-ponta" #: src/qml/Dialog/ConfirmEncryptionDialog.qml:20 #, kde-format msgid "" "It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled." msgstr "" #: src/qml/Dialog/ConfirmEncryptionDialog.qml:30 #: src/qml/Dialog/ConfirmLogoutDialog.qml:29 #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:125 #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:183 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/qml/Dialog/ConfirmLogoutDialog.qml:16 #: src/qml/Dialog/ConfirmLogoutDialog.qml:35 #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:231 #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:235 #, kde-format msgid "Sign out" msgstr "" #: src/qml/Dialog/ConfirmLogoutDialog.qml:19 #, kde-format msgid "Are you sure you want to sign out?" msgstr "" #: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:21 src/qml/RoomSettings/General.qml:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room Name:" msgid "Room name:" msgstr "Nome da sala:" #: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:27 src/qml/RoomSettings/General.qml:88 #, kde-format msgid "Room topic:" msgstr "Assunto da sala:" #: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:34 src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:159 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ok" msgstr "OK" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/EmojiSas.qml:23 #, kde-format msgid "" "Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order." msgstr "" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/EmojiSas.qml:39 #, kde-format msgid "They match" msgstr "" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/EmojiSas.qml:45 #, kde-format msgid "They don't match" msgstr "" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:14 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show notifications" msgid "Session Verification" msgstr "Mostrar notificações" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:36 #, kde-format msgid "Waiting for device to accept verification." msgstr "" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:42 #, kde-format msgid "Incoming key verification request from device **%1**" msgstr "" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:48 #, kde-format msgid "Waiting for other party to verify." msgstr "" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:54 #, kde-format msgid "Compare a set of emoji on both devices" msgstr "" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:62 #, kde-format msgid "Successfully verified device **%1**" msgstr "" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:73 #: src/qml/Page/RoomPage.qml:196 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Timeline:" msgid "Decline" msgstr "Linha do tempo:" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:21 #, kde-format msgid "The session verification was canceled for unknown reason." msgstr "" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:23 #, kde-format msgid "The session verification timed out." msgstr "" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:25 #, kde-format msgid "The session verification timed out for remote party." msgstr "" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:27 #, kde-format msgid "You canceled the session verification." msgstr "" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:29 #, kde-format msgid "The remote party canceled the session verification." msgstr "" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:31 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an unexpected " "message." msgstr "" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:33 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "unexpected message." msgstr "" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:35 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it received a message for an " "unknown session." msgstr "" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:37 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received a " "message for an unknown session." msgstr "" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:39 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle " "this verification method." msgstr "" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:41 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it is unable to " "handle this verification method." msgstr "" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:43 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect." msgstr "" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:45 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys are " "incorrect." msgstr "" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:47 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it verifies an unexpected user." msgstr "" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:49 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it verifies an " "unexpected user." msgstr "" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:51 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an invalid message." msgstr "" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:53 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "invalid message." msgstr "" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:55 #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:57 #, kde-format msgid "The session was accepted on a different device" msgstr "" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:59 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key." msgstr "" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:61 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because of a mismatched " "key." msgstr "" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:63 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys do not match." msgstr "" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:65 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys do not " "match." msgstr "" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:67 #, kde-format msgid "The session verification was canceled due to an unknown error." msgstr "" #: src/qml/Dialog/OpenFileDialog.qml:12 #, kde-format msgid "Please choose a file" msgstr "Escolha um arquivo" #: src/qml/Dialog/PowerLevelDialog.qml:14 #, kde-format msgid "Edit user power level" msgstr "" #: src/qml/Dialog/PowerLevelDialog.qml:37 #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Members" msgid "Member (0)" msgstr "Membros" #: src/qml/Dialog/PowerLevelDialog.qml:38 #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:75 #, kde-format msgid "Moderator (50)" msgstr "" #: src/qml/Dialog/PowerLevelDialog.qml:39 #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Admin" msgid "Admin (100)" msgstr "Administrador" #: src/qml/Dialog/PowerLevelDialog.qml:43 src/qml/RoomSettings/General.qml:347 #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:186 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:32 #, kde-format msgctxt "@title:menu Account detail dialog" msgid "Account detail" msgstr "Detalhes da conta" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:80 #, kde-format msgid "Unignore this user" msgstr "Não ignorar mais este usuário" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:80 #, kde-format msgid "Ignore this user" msgstr "Ignorar este ignorar" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:92 #, kde-format msgid "Kick this user" msgstr "Remover este usuário" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ignore this user" msgid "Invite this user" msgstr "Ignorar este ignorar" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:117 #, kde-format msgid "Ban this user" msgstr "Banir este usuário" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ban this user" msgctxt "@title" msgid "Ban User" msgstr "Banir este usuário" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:133 #, kde-format msgid "Unban this user" msgstr "Desbanir este usuário" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:145 #, kde-format msgid "Set user power level" msgstr "" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:169 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete recent messages by this user" msgid "Remove recent messages by this user" msgstr "Excluir mensagens recentes deste usuário" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:174 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Message" msgctxt "@title" msgid "Remove Messages" msgstr "Editar mensagem" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:184 #, kde-format msgid "Open a private chat" msgstr "Abrir um bate-papo privado:" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:194 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy" msgid "Copy link" msgstr "Copiar" #: src/qml/main.qml:126 #, kde-format msgid "Warning: %1" msgstr "Aviso: %1" #: src/qml/main.qml:265 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/qml/main.qml:306 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show notifications" msgctxt "@title:window" msgid "Session Verification" msgstr "Mostrar notificações" #: src/qml/main.qml:316 #, kde-format msgid "User consent" msgstr "Consentimento do usuário" #: src/qml/main.qml:321 #, kde-format msgid "" "Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before " "being able to use it. Please click the button below to read them." msgstr "" "O seu homeserver requer que você concorde com seus termos e condições antes " "de ser usado. Clique no botão abaixo para lê-los." #: src/qml/main.qml:326 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/qml/main.qml:355 #, kde-format msgid "Start a chat" msgstr "Iniciar um bate-papo" #: src/qml/main.qml:357 #, kde-format msgid "Do you want to start a chat with %1?" msgstr "Você gostaria de iniciar um bate-papo com %1?" #: src/qml/Menu/AccountMenu.qml:26 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show notifications" msgid "Notification settings" msgstr "Mostrar notificações" #: src/qml/Menu/AccountMenu.qml:31 src/qml/Settings/DevicesPage.qml:14 #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:26 src/qml/Settings/SettingsPage.qml:56 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: src/qml/Menu/AccountMenu.qml:36 #, kde-format msgid "Logout" msgstr "Sair" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:17 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:27 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:40 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Cut" msgstr "Recortar" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:50 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:60 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Paste" msgstr "Colar" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:70 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:83 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Select All" msgstr "Selecionar tudo" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:16 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "NeoChat" msgstr "NeoChat" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:23 #, kde-format msgid "Configure NeoChat..." msgstr "Configurar NeoChat..." #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:24 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Configure NeoChat..." msgstr "Configurar NeoChat..." #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:32 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Quit NeoChat" msgstr "Sair do NeoChat" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:39 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "File" msgstr "Arquivo" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:42 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "New Private Chat…" msgstr "Novo bate-papo privado..." #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:47 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "New Group…" msgstr "Novo grupo…" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:56 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Browse Chats…" msgstr "Navegar nos bate-papos..." #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:61 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:65 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "View" msgstr "Visualizar" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:68 #, kde-format msgctxt "" "menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers " "a fast keyboard-based interface for switching in between chats." msgid "Open Quick Switcher" msgstr "Abrir o Trocador instantâneo" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:74 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Window" msgstr "Janela" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:81 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Sair da tela inteira" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:81 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Enter Full Screen" msgstr "Entrar no modo tela inteira" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:87 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:90 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Matrix FAQ" msgstr "FAQ do Matrix" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:26 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open in new window" msgid "Open in New Window" msgstr "Abrir em nova janela" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:37 #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:178 #, kde-format msgid "Remove from Favourites" msgstr "Remover dos favoritos" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:37 #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:178 #, kde-format msgid "Add to Favourites" msgstr "Adicionar aos favoritos" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:43 #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:192 #, kde-format msgid "Reprioritize" msgstr "Priorizar novamente" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:43 #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:192 #, kde-format msgid "Deprioritize" msgstr "Remover prioridade" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:49 #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:199 #, kde-format msgid "Mark as Read" msgstr "Marcar como lida" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:55 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Copy address to clipboard" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy user's Matrix ID to Clipboard" msgstr "Copiar endereço para a área de transferência" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:55 #: src/qml/Menu/SpaceListContextMenu.qml:30 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Copy address to clipboard" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Address to Clipboard" msgstr "Copiar endereço para a área de transferência" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show notifications" msgid "Notification State" msgstr "Mostrar notificações" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:70 #, kde-format msgid "Follow Global Setting" msgstr "" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:81 #: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:40 #, kde-format msgctxt "As in 'notify for all messages'" msgid "All" msgstr "" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:92 #: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:48 #, kde-format msgctxt "" "As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set " "keyword'" msgid "@Mentions and Keywords" msgstr "" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:103 #: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:56 #, kde-format msgctxt "As in 'do not notify for any messages'" msgid "Off" msgstr "" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:116 #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:118 #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:185 src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room settings" msgid "Room Settings" msgstr "Configurações da sala" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:124 #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:205 #, kde-format msgid "Leave Room" msgstr "Sair da sala" #: src/qml/Menu/ShareAction.qml:19 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Compartilhar" #: src/qml/Menu/ShareAction.qml:20 #, kde-format msgid "Share the selected media" msgstr "Compartilhar a mídia selecionada" #: src/qml/Menu/ShareDialog.qml:34 #, kde-format msgid "Sharing failed" msgstr "Falha ao compartilhar" #: src/qml/Menu/ShareDialog.qml:53 #, kde-format msgid "Shared url for image is %1" msgstr "A URL de compartilhamento da imagem é %1" #: src/qml/Menu/SpaceListContextMenu.qml:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "View Source" msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "View Space" msgstr "Exibir origem" #: src/qml/Menu/SpaceListContextMenu.qml:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Settings" msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Space Settings" msgstr "Configurações" #: src/qml/Menu/SpaceListContextMenu.qml:40 #: src/qml/Menu/SpaceListContextMenu.qml:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Settings" msgid "Space Settings" msgstr "Configurações" #: src/qml/Menu/SpaceListContextMenu.qml:46 #: src/qml/Menu/SpaceListContextMenu.qml:101 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Leave Space" msgstr "" #: src/qml/Menu/Timeline/BanSheet.qml:16 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ban this user" msgid "Ban User" msgstr "Banir este usuário" #: src/qml/Menu/Timeline/BanSheet.qml:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unban this user" msgid "Reason for banning this user" msgstr "Desbanir este usuário" #: src/qml/Menu/Timeline/BanSheet.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'" msgid "Ban" msgstr "" #: src/qml/Menu/Timeline/BanSheet.qml:41 #: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:47 #: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:41 src/qml/Page/InviteUserPage.qml:22 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:23 #, kde-format msgid "Open Externally" msgstr "Abrir externamente" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:41 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Salvar como" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:59 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:55 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:74 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:46 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:78 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Message" msgctxt "@title" msgid "Remove Message" msgstr "Editar mensagem" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:83 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:60 #: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:32 #, kde-format msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'" msgid "Report" msgstr "" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:87 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Message" msgctxt "@title" msgid "Report Message" msgstr "Editar mensagem" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:92 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:69 #, kde-format msgid "View Source" msgstr "Exibir origem" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:98 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:75 #, kde-format msgid "Message Source" msgstr "Origem da mensagem" #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:81 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy" msgid "Copy Link" msgstr "Copiar" #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:130 #, kde-format msgid "Search for '%1'" msgstr "Pesquisar por '%1'" #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:151 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Configurar os atalhos da Web..." #: src/qml/Menu/Timeline/MessageSourceSheet.qml:20 #: src/qml/Page/DevtoolsPage.qml:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "View Source" msgid "Event Source" msgstr "Exibir origem" #: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:18 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Message" msgid "Remove Messages" msgstr "Editar mensagem" #: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:18 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Message" msgid "Remove Message" msgstr "Editar mensagem" #: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:22 #, kde-format msgid "Reason for removing this user's recent messages" msgstr "" #: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:22 #, kde-format msgid "Reason for removing this message" msgstr "" #: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'" msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:16 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Message" msgid "Report Message" msgstr "Editar mensagem" #: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:20 #, kde-format msgid "Reason for reporting this message" msgstr "" #: src/qml/Page/DevtoolsPage.qml:15 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "%1 is the room name" #| msgid "Room Settings - %1" msgid "Room State - %1" msgstr "Configurações da sala - %1" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:36 #, kde-format msgctxt "@action:button Undo modification" msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:43 #, kde-format msgctxt "@action:button Accept image modification" msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:51 #, kde-format msgid "" "Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the " "cache directory." msgstr "" "Não foi possível salvar o arquivo. Verifique se você tem as permissões " "necessárias para editar o diretório de cache." #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:125 src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:142 #, kde-format msgctxt "@action:button Crop an image" msgid "Crop" msgstr "Recortar" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:147 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the left" msgid "Rotate left" msgstr "Girar à esquerda" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:153 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the right" msgid "Rotate right" msgstr "Girar à direita" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:159 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image vertically" msgid "Flip" msgstr "Inverter" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:165 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally" msgid "Mirror" msgstr "Espelhar" #: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:17 #, kde-format msgid "Invite a User" msgstr "Convidar um usuário" #: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:35 src/qml/Page/StartChatPage.qml:30 #, kde-format msgid "Find a user..." msgstr "Encontrar um usuário..." #: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:71 src/qml/Page/StartChatPage.qml:133 #, kde-format msgid "No users available" msgstr "Nenhum usuário disponível" #: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:121 #, kde-format msgid "Send invitation" msgstr "Enviar convite" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:21 #, kde-format msgid "Explore Rooms" msgstr "Explorar salas" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:36 #, kde-format msgid "Find a room..." msgstr "Encontrar uma sala..." #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:44 #, kde-format msgid "View" msgstr "Visualizar" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:44 #, kde-format msgid "Join" msgstr "Entrar" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:73 #, kde-format msgid "Add New Server" msgstr "" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Homeserver:" msgid "Home Server" msgstr "Servidor doméstico:" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:83 #, kde-format msgid "Add new server" msgstr "" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:114 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add server" msgstr "" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:127 #, kde-format msgid "Valid server entered" msgstr "" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:127 #, kde-format msgid "This server cannot be resolved or has already been added" msgstr "" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:127 #, kde-format msgid "The entered text is not a valid url" msgstr "" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:127 #, kde-format msgid "Enter server url e.g. kde.org" msgstr "" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:135 #, kde-format msgid "Server URL" msgstr "" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:227 #, kde-format msgid "Joined" msgstr "Entrou" #: src/qml/Page/RoomListPage.qml:55 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show All Rooms" msgstr "" #: src/qml/Page/RoomListPage.qml:218 #, kde-format msgid "No rooms found" msgstr "Nenhuma sala encontrada" #: src/qml/Page/RoomListPage.qml:218 #, kde-format msgid "Join some rooms to get started" msgstr "Entre em algumas salas para começar" #: src/qml/Page/RoomListPage.qml:221 #, kde-format msgid "Search in room directory" msgstr "Pesquisar na lista de salas" #: src/qml/Page/RoomListPage.qml:386 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Muted" msgid "Muted room" msgstr "Mudo" #: src/qml/Page/RoomListPage.qml:413 #, kde-format msgid "Configure room" msgstr "Configurar sala" #: src/qml/Page/RoomPage.qml:185 #, kde-format msgid "Accept this invitation?" msgstr "Aceitar este convite?" #: src/qml/Page/RoomPage.qml:189 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Rejeitar" #: src/qml/Page/RoomPage.qml:287 #, kde-format msgid "Choose local file" msgstr "Escolher arquivo local" #: src/qml/Page/RoomPage.qml:314 #, kde-format msgid "Clipboard image" msgstr "Imagem da área de transferência" #: src/qml/Page/RoomPage.qml:368 #, kde-format msgid "Jump to first unread message" msgstr "Ir para primeira mensagem não lida" #: src/qml/Page/RoomPage.qml:395 #, kde-format msgid "Jump to latest message" msgstr "Ir para a mensagem mais antiga" #: src/qml/Page/RoomPage.qml:420 #, kde-format msgid "Drag items here to share them" msgstr "Arraste itens aqui para compartilhar" #: src/qml/Page/RoomPage.qml:452 #, kde-format msgctxt "Message displayed when some users are typing" msgid "%2 is typing" msgid_plural "%2 are typing" msgstr[0] "%2 está digitando" msgstr[1] "%2 estão digitando" #: src/qml/Page/RoomPage.qml:523 #, kde-format msgid "This message was sent from a verified device" msgstr "" #: src/qml/Page/RoomPage.qml:529 #, kde-format msgid "React" msgstr "Reagir" #: src/qml/Page/SearchPage.qml:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Direct Messages" msgctxt "@action:title" msgid "Search Messages" msgstr "Mensagens diretas" #: src/qml/Page/SearchPage.qml:58 #, kde-format msgid "Enter a text to start searching" msgstr "" #: src/qml/Page/SearchPage.qml:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No rooms found" msgid "No results found" msgstr "Nenhuma sala encontrada" #: src/qml/Page/StartChatPage.qml:38 #, kde-format msgid "Chat" msgstr "Bate-papo" #: src/qml/Page/WelcomePage.qml:56 #, kde-format msgid "Welcome to Matrix" msgstr "Bem-vindo ao Matrix" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:91 #, kde-format msgid "Room information" msgstr "Informação da sala" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:98 #, kde-format msgid "Room settings" msgstr "Configurações da sala" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:149 #, kde-format msgid "No name" msgstr "Sem nome" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:155 #, kde-format msgid "No Canonical Alias" msgstr "Sem apelido canônico" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:173 #, kde-format msgid "No Topic" msgstr "Nenhum assunto" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:193 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Options:" msgid "Options" msgstr "Opções:" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:201 #, kde-format msgid "Open developer tools" msgstr "" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:205 #, kde-format msgid "Developer Tools" msgstr "" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open NeoChat in this room" msgid "Search in this room" msgstr "Abrir o NeoChat nesta sala" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:219 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Search" msgstr "" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:227 #, kde-format msgid "Remove room from favorites" msgstr "Remover sala dos favoritos" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:227 #, kde-format msgid "Make room favorite" msgstr "Marcar sala como favorito" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:233 #, kde-format msgid "Members" msgstr "Membros" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:241 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open NeoChat in this room" msgid "Search user in room" msgstr "Abrir o NeoChat nesta sala" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:258 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 invited you to a room" msgid "Invite user to room" msgstr "%1 convidou você para uma sala" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:265 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 Member" #| msgid_plural "%1 Members" msgid "%1 member" msgid_plural "%1 members" msgstr[0] "%1 membro" msgstr[1] "%1 membros" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:265 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Member Count" msgid "No member count" msgstr "Sem contagem de membros" #: src/qml/RoomSettings/Categories.qml:16 src/qml/RoomSettings/General.qml:20 #: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:13 #, kde-format msgid "General" msgstr "Geral" #: src/qml/RoomSettings/Categories.qml:27 src/qml/RoomSettings/Security.qml:19 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Segurança" #: src/qml/RoomSettings/Categories.qml:38 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "" #: src/qml/RoomSettings/Categories.qml:49 src/qml/Settings/SettingsPage.qml:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show notifications" msgid "Notifications" msgstr "Mostrar notificações" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:31 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room information" msgid "Room Information" msgstr "Informação da sala" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:51 #, kde-format msgid "Update avatar" msgstr "Atualizar ícone de usuário" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:110 #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:105 #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:170 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Salvar" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rooms" msgid "Room ID" msgstr "Salas" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:130 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Copy address to clipboard" msgid "Copy room ID to clipboard" msgstr "Copiar endereço para a área de transferência" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:144 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room information" msgid "Room version" msgstr "Informação da sala" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:150 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Explore Rooms" msgid "Upgrade Room" msgstr "Explorar salas" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:173 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Other Aliases:" msgid "Aliases" msgstr "Outros apelidos:" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:177 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Canonical Alias" msgid "No canonical alias set" msgstr "Sem apelido canônico" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:190 #, kde-format msgid "Make this alias the room's canonical alias" msgstr "" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:205 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "text editing menu action" #| msgid "Delete" msgid "Delete alias" msgstr "Excluir" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:231 #, kde-format msgid "#new_alias:server.org" msgstr "" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:248 #, kde-format msgid "Add new alias" msgstr "" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:271 #, kde-format msgid "URL Previews" msgstr "" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:274 #, kde-format msgid "Enable URL previews by default for room members" msgstr "" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:282 #, kde-format msgid "Enable URL previews" msgstr "" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:284 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open NeoChat in this room" msgid "URL previews are enabled by default in this room" msgstr "Abrir o NeoChat nesta sala" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:284 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open NeoChat in this room" msgid "URL previews are disabled by default in this room" msgstr "Abrir o NeoChat nesta sala" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:297 #, kde-format msgid "This room continues another conversation." msgstr "Esta sala dá continuidade a outra conversa." #: src/qml/RoomSettings/General.qml:301 #, fuzzy, kde-format #| msgid "See older messages..." msgid "See older messages…" msgstr "Ver mensagens antigas..." #: src/qml/RoomSettings/General.qml:312 #, kde-format msgid "This room has been replaced." msgstr "Esta sala foi substituída." #: src/qml/RoomSettings/General.qml:316 #, fuzzy, kde-format #| msgid "See new room..." msgid "See new room…" msgstr "Ver nova sala..." #: src/qml/RoomSettings/General.qml:337 #, fuzzy, kde-format #| msgid "left the room" msgid "Upgrade the Room" msgstr "saiu da sala" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:341 #, fuzzy, kde-format #| msgid "See new room..." msgid "Select new version" msgstr "Ver nova sala..." #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:39 #, kde-format msgid "Privileged Users" msgstr "" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:220 #, kde-format msgid "Default permissions" msgstr "" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:223 #, kde-format msgid "Default user power level" msgstr "" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:224 #, kde-format msgid "This is power level for all new users when joining the room" msgstr "" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:232 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "'power level' means permission level" #| msgid "changed the power levels for this room" msgid "Default power level to set the room state" msgstr "alterou os níveis de poderes desta sala" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:233 #, kde-format msgid "This is used for all state events that do not have their own entry here" msgstr "" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:241 #, kde-format msgid "Default power level to send messages" msgstr "" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:242 #, kde-format msgid "" "This is used for all message events that do not have their own entry here" msgstr "" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:258 #, kde-format msgid "Basic permissions" msgstr "" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:261 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invite a User" msgid "Invite users" msgstr "Convidar um usuário" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:269 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Kick this user" msgid "Kick users" msgstr "Remover este usuário" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:277 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ban this user" msgid "Ban users" msgstr "Banir este usuário" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:285 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete recent messages by this user" msgid "Remove message sent by other users" msgstr "Excluir mensagens recentes deste usuário" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:301 #, kde-format msgid "Event permissions" msgstr "" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:304 #, kde-format msgid "Change user permissions" msgstr "" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:313 #, fuzzy, kde-format #| msgid "cleared the room name" msgid "Change the room name" msgstr "limpou o nome da sala" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:322 #, fuzzy, kde-format #| msgid "changed the room avatar" msgid "Change the room avatar" msgstr "alterou o ícone da sala" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:331 #, fuzzy, kde-format #| msgid "cleared the room main alias" msgid "Change the room canonical alias" msgstr "limpou o apelido principal da sala" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:340 #, fuzzy, kde-format #| msgid "changed the room avatar" msgid "Change the room topic" msgstr "alterou o ícone da sala" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:349 #, kde-format msgid "Enable encryption for the room" msgstr "" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:358 #, kde-format msgid "Change the room history visibility" msgstr "" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:367 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show name change events" msgid "Set pinned events" msgstr "Mostrar eventos de alterações de nome" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:376 #, fuzzy, kde-format #| msgid "left the room" msgid "Upgrade the room" msgstr "saiu da sala" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:385 #, fuzzy, kde-format #| msgid "changed the server access control lists for this room" msgid "Set the room server access control list (ACL)" msgstr "alterou as listas de controle de acesso do servidor para esta sala" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:395 #, kde-format msgid "Set the children of this space" msgstr "" #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:404 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 invited you to a room" msgid "Set the parent space of this room" msgstr "%1 convidou você para uma sala" #: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show notifications" msgid "Room notifications setting" msgstr "Mostrar notificações" #: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:32 #, kde-format msgid "Follow global setting" msgstr "" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:17 #, kde-format msgid "" "You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting." msgstr "" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "activated End-to-End Encryption" msgctxt "@option:check" msgid "Encryption" msgstr "ativou criptografia ponta-a-ponta" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:36 #, kde-format msgid "Enable encryption" msgstr "" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled." msgctxt "option:check" msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled." msgstr "" "Habilitado somente se a página do bate-papo transparente estiver habilitado" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:54 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Access:" msgctxt "@option:check" msgid "Access" msgstr "Acesso:" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:57 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Private (invite only)" msgstr "Privado (somente por convite)" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:58 #, kde-format msgid "Only invited people can join." msgstr "Somente pessoas convidadas podem entrar." #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:66 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Space members" msgstr "Membros do espaço" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:67 #, kde-format msgid "Anyone in a space can find and join." msgstr "Qualquer um no espaço pode encontrar e entrar." #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "knocked" msgctxt "@option:check" msgid "Knock" msgstr "solicitou entrada na sala" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:77 #, kde-format msgid "People not in the room need to request an invite to join the room." msgstr "" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:87 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Public" msgstr "Público" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:88 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone can find and join." msgstr "Qualquer um pode encontrar e entrar." #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:104 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Message history visibility" msgstr "" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:107 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone" msgstr "" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:108 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone, regardless of whether they have joined, can view history." msgstr "" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Members" msgctxt "@option:check" msgid "Members only" msgstr "Membros" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:117 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "All members can view the entire message history, even before they joined." msgstr "" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:125 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only (since invite)" msgstr "" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:126 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "New members can view the message history from the point they were invited to " "the room." msgstr "" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:134 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only (since joining)" msgstr "" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:135 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "New members can view the message history from the point they joined the room." msgstr "" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:154 #: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:127 #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:326 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/qml/Settings/About.qml:11 #, fuzzy, kde-format #| msgid "About NeoChat" msgctxt "@title:window" msgid "About NeoChat" msgstr "Sobre o NeoChat" #: src/qml/Settings/AboutKDE.qml:7 #, fuzzy, kde-format #| msgid "About" msgctxt "@title:window" msgid "About KDE" msgstr "Sobre" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:17 #, kde-format msgid "Edit Account" msgstr "Editar conta" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:31 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room information" msgid "User information" msgstr "Informação da sala" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:74 #, kde-format msgid "Remove current avatar" msgstr "" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:89 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:94 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Legenda:" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:131 #: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:107 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Password" msgid "Password" msgstr "Senha" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:135 #, kde-format msgid "Your server doesn't support changing your password" msgstr "" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:139 #, kde-format msgid "Current Password:" msgstr "Senha atual:" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:145 #, kde-format msgid "New Password:" msgstr "Nova senha:" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:151 #, kde-format msgid "Confirm new Password:" msgstr "Confirmar nova senha:" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:156 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Passwords do not match" msgid "Passwords don't match" msgstr "As senhas não coincidem" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:178 #, kde-format msgid "Passwords do not match" msgstr "As senhas não coincidem" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:200 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room information" msgid "Server Information" msgstr "Informação da sala" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:203 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Homeserver:" msgid "Homeserver url" msgstr "Servidor doméstico:" #: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:15 src/qml/Settings/AccountsPage.qml:26 #: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:31 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:100 #, kde-format msgid "Password changed successfully" msgstr "Senha alterada com sucesso" #: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:102 #, kde-format msgid "Wrong password entered" msgstr "Senha digitada errada" #: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:104 #, kde-format msgid "Unknown problem while trying to change password" msgstr "Erro desconhecido ao alterar a senha" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Appearance" msgctxt "@title:window" msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "General" msgid "General theme" msgstr "Geral" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:118 #, kde-format msgid "Bubbles" msgstr "Bolhas" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:187 #, kde-format msgid "Compact" msgstr "Compacto" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:207 #, kde-format msgid "Use compact room list" msgstr "" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:233 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Fancy Effects" msgid "Show fancy effects in chat" msgstr "Mostrar efeitos extravagantes" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:247 #, kde-format msgid "Use transparent chat page" msgstr "Usar página de bate-papo transparente" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Transparency:" msgid "Transparency" msgstr "Transparência:" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:283 #, kde-format msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled." msgstr "" "Habilitado somente se a página do bate-papo transparente estiver habilitado" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:296 #, kde-format msgid "Show your messages on the right" msgstr "Mostrar suas mensagens na direita" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:309 #, kde-format msgid "Show links preview in the chat messages" msgstr "" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:326 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show User Avatar" msgid "Show Avatar" msgstr "Mostrar ícone do usuário" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:330 #, kde-format msgid "In chat" msgstr "" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:340 #, fuzzy, kde-format #| msgid "In Sidebar" msgid "In sidebar" msgstr "Na barra lateral" #: src/qml/Settings/ColorScheme.qml:15 #, kde-format msgid "Color theme" msgstr "" #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit device name" msgid "New device name" msgstr "Editar nome de dispositivo" #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:95 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "their refers to a singular user" #| msgid "cleared their display name" msgid "Cancel editing display name" msgstr "limpou seu nome de exibição" #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:102 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "their refers to a singular user" #| msgid "cleared their display name" msgid "Confirm new display name" msgstr "limpou seu nome de exibição" #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:117 #, kde-format msgid "Edit device name" msgstr "Editar nome de dispositivo" #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:131 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit device" msgid "Verify device" msgstr "Editar dispositivo" #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:146 #, kde-format msgid "Logout device" msgstr "Sair do dispositivo" #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:167 #, kde-format msgid "Please login to view the signed-in devices for your account." msgstr "" #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:178 #, kde-format msgid "Remove device" msgstr "Remover dispositivo" #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:182 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: src/qml/Settings/Emoticons.qml:18 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Custom Emoji" msgctxt "@title:window" msgid "Custom Emojis" msgstr "Emoji personalizado" #: src/qml/Settings/Emoticons.qml:27 #, kde-format msgid "No custom inline stickers found" msgstr "Nenhuma figurinha personalizada encontrada" #: src/qml/Settings/Emoticons.qml:75 #, kde-format msgid "new_emoji_name_here" msgstr "novo_nome_de_emoji_aqui" #: src/qml/Settings/Emoticons.qml:84 #, kde-format msgid "Add Emoji..." msgstr "Adicionar emoji..." #: src/qml/Settings/Emoticons.qml:116 #, kde-format msgid "Images (*.png *.gif *.webp)" msgstr "" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:15 #: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:14 #, fuzzy, kde-format #| msgid "General" msgctxt "@title:window" msgid "General" msgstr "Geral" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "General settings:" msgid "General settings" msgstr "Configurações gerais:" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:31 #, kde-format msgid "Close to system tray" msgstr "Fechar para a área de notificação" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:45 #, kde-format msgid "Minimize to system tray on startup" msgstr "Minimizar para a área de notificação na inicialização" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:59 #, kde-format msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window" msgstr "" "Ocultar/exibir automaticamente as informações da sala ao redimensionar a " "janela" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:77 #, kde-format msgid "Timeline Events" msgstr "" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:82 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send message" msgid "Show deleted messages" msgstr "Enviar mensagem" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show avatar update events" msgid "Show state events" msgstr "Mostrar eventos de atualização de avatar" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:112 #, kde-format msgid "Show leave and join events" msgstr "Mostrar eventos de entrada e saída na sala" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:130 #, kde-format msgid "Show name change events" msgstr "Mostrar eventos de alterações de nome" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:148 #, kde-format msgid "Show avatar update events" msgstr "Mostrar eventos de atualização de avatar" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:165 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rooms and private chats:" msgid "Rooms and private chats" msgstr "Salas e bate-papos privados:" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:168 #, kde-format msgid "Separated" msgstr "Separado" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:177 #, kde-format msgid "Intermixed" msgstr "Sem categorias" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:194 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit" msgctxt "Chat Editor" msgid "Editor" msgstr "Editar" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:198 #, kde-format msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message" msgstr "Use a sintaxe s/texto/substituição para editar sua última mensagem" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send Typing Notifications" msgid "Send typing notifications" msgstr "Mostrar notificações de digitação" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:226 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Settings" msgid "Developer Settings" msgstr "Configurações" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:229 #, kde-format msgid "Enable developer tools" msgstr "" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:14 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show notifications" msgctxt "@title:window" msgid "Notifications" msgstr "Mostrar notificações" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:23 #, kde-format msgid "Enable notifications for this account" msgstr "" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:24 #, kde-format msgid "Whether push notifications are generated by your Matrix server" msgstr "" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:40 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show notifications" msgid "Room Notifications" msgstr "Mostrar notificações" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:43 #, kde-format msgid "Messages in one-to-one chats" msgstr "" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:57 #, kde-format msgid "Encrypted messages in one-to-one chats" msgstr "" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:73 #, kde-format msgid "Messages in group chats" msgstr "" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:87 #, kde-format msgid "Messages in encrypted group chats" msgstr "" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:103 #, kde-format msgid "Room upgrade messages" msgstr "" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:128 #, kde-format msgid "@Mentions" msgstr "" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:131 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "their refers to a singular user" #| msgid "cleared their display name" msgid "Messages containing my display name" msgstr "limpou seu nome de exibição" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:147 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show notifications" msgid "Whole room (@room) notifications" msgstr "Mostrar notificações" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:172 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:176 #, kde-format msgid "Messages containing my keywords" msgstr "" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:225 #, kde-format msgid "Keyword…" msgstr "" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:244 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Add word" msgid "Add keyword" msgstr "Adiciona palavra" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:272 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invite" msgid "Invites" msgstr "Convidar" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:275 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 invited you to a room" msgid "Invites to a room" msgstr "%1 convidou você para uma sala" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:291 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send invitation" msgid "Call invitation" msgstr "Enviar convite" #: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:27 #: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Network Error" msgid "Network Proxy" msgstr "Erro de rede" #: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:30 #, kde-format msgid "System Default" msgstr "" #: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:38 #, kde-format msgid "HTTP" msgstr "" #: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:46 #, kde-format msgid "Socks5" msgstr "" #: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room settings" msgid "Proxy Settings" msgstr "Configurações da sala" #: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:66 #, kde-format msgid "Host" msgstr "" #: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:78 #, kde-format msgid "Port" msgstr "" #: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ban this user" msgid "User" msgstr "Banir este usuário" #: src/qml/Settings/NotificationRuleItem.qml:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show notifications" msgid "Disable notifications" msgstr "Mostrar notificações" #: src/qml/Settings/NotificationRuleItem.qml:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show notifications" msgid "Enable notifications" msgstr "Mostrar notificações" #: src/qml/Settings/NotificationRuleItem.qml:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show notifications" msgid "Mute notifications" msgstr "Mostrar notificações" #: src/qml/Settings/NotificationRuleItem.qml:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show notifications" msgid "Unmute notifications" msgstr "Mostrar notificações" #: src/qml/Settings/NotificationRuleItem.qml:109 #, kde-format msgctxt "" "As in clicking this button will switch off highlights for messages that " "match this rule" msgid "Disable message highlights" msgstr "" #: src/qml/Settings/NotificationRuleItem.qml:109 #, kde-format msgctxt "" "As in clicking this button will switch on highlights for messages that match " "this rule" msgid "Enable message highlights" msgstr "" #: src/qml/Settings/NotificationRuleItem.qml:131 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete word" msgid "Delete keyword" msgstr "Excluir palavra" #: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:19 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Custom Emoji" msgid "Custom Emojis" msgstr "Emoji personalizado" #: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:43 #, kde-format msgid "Spell Checking" msgstr "Verificação ortográfica" #: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:62 #, kde-format msgid "About NeoChat" msgstr "Sobre o NeoChat" #: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "About" msgid "About KDE" msgstr "Sobre" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Spell Checking" msgctxt "@window:title" msgid "Spellchecking" msgstr "Verificação ortográfica" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:94 #, kde-format msgid "Selected default language:" msgstr "Idioma padrão selecionado:" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:105 #, kde-format msgid "Open Personal Dictionary" msgstr "Abrir dicionário pessoal" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:124 #, kde-format msgid "Options:" msgstr "Opções:" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:126 #, kde-format msgid "Enable automatic spell checking" msgstr "Habilitar verificação ortográfica automática" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:137 #, kde-format msgid "Ignore uppercase words" msgstr "Ignorar palavras em maiúsculas" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:148 #, kde-format msgid "Ignore hyphenated words" msgstr "Ignorar palavas com hífen" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:160 #, kde-format msgid "Detect language automatically" msgstr "Detectar idioma automaticamente" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:172 #, kde-format msgid "Spell checking languages" msgstr "Idiomas da verificação ortográfica" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:180 #, kde-format msgid "" "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed here " "when autodetection is enabled." msgstr "" "%1 irá fornecer verificação ortográfica e sugestões para os idiomas listados " "aqui quando a detecção automática estiver habilitada." #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:226 #, kde-format msgid "Add a new word to your personal dictionary…" msgstr "Adicionar uma nova palavra ao seu dicionário pessoal..." #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:229 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add word" msgstr "Adiciona palavra" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:248 #, kde-format msgid "Spell checking dictionary" msgstr "Dicionário da verificação ortográfica" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:278 #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:309 #, kde-format msgid "Delete word" msgstr "Excluir palavra" #: src/roommanager.cpp:52 #, kde-format msgid "Malformed or empty Matrix id" msgstr "ID da Matrix errado ou vazio" #: src/roommanager.cpp:52 #, kde-format msgid "%1 is not a correct Matrix identifier" msgstr "%1 não é um ID correto da Matrix" #: src/roommanager.cpp:69 #, kde-format msgid "Room not found" msgstr "Sala não encontrada" #: src/roommanager.cpp:69 #, kde-format msgid "" "There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account." msgstr "" "A sala %1 não consta na lista de salas. Verifique o nome da sala e da conta." #: src/roommanager.cpp:210 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 invited you to a room" msgid "Failed to join room" msgstr "%1 convidou você para uma sala" #: src/roommanager.cpp:227 #, kde-format msgid "You requested to join '%1'" msgstr "" #: src/roommanager.cpp:230 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 invited you to a room" msgid "Failed to request joining room" msgstr "%1 convidou você para uma sala" #: src/roommanager.cpp:240 #, kde-format msgid "No application for the link" msgstr "Nenhum aplicativo achado para este link" #: src/roommanager.cpp:240 #, kde-format msgid "Your operating system could not find an application for the link." msgstr "" "O seu sistema operacional não conseguiu encontrar um aplicativo para este " "link." #: src/roommanager.cpp:246 #, kde-format msgid "Could not open URL" msgstr "Não foi possível abrir a URL" #: src/trayicon.cpp:17 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: src/trayicon.cpp:30 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Sair" #~ msgid " (edited)" #~ msgstr "(editado)" #~ msgid "Room Name" #~ msgstr "Nome da sala" #~ msgid "Room Topic" #~ msgstr "Assunto da sala" #~ msgid "Rooms" #~ msgstr "Salas" #~ msgid "Edit Message" #~ msgstr "Editar mensagem" #~ msgid "Editing message:" #~ msgstr "Editando mensagem:" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Proprietário" #~ msgid "Mod" #~ msgstr "Mod" #~ msgid "Muted" #~ msgstr "Mudo" #~ msgid "" #~ "This room is encrypted. Sending encrypted messages is not yet supported." #~ msgstr "" #~ "Esta sala está criptografada. O envio de mensagens criptografadas ainda " #~ "não é suportado." #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizado" #~ msgid "Canonical Alias:" #~ msgstr "Apelido canônico:" #, fuzzy #~| msgid "Timeline:" #~ msgid "Timeline" #~ msgstr "Linha do tempo:" #~ msgid "In Chat" #~ msgstr "No bate-papo" #, fuzzy #~| msgid "Theme:" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Tema:" #~ msgid "Displays action" #~ msgstr "Exibe a ação" #~ msgid "Sends a message as plain text, without interpreting it as markdown" #~ msgstr "" #~ "Envia a mensagem como texto simples sem ser interpretado como markdown" #~ msgid "Sends a message as html, without interpreting it as markdown" #~ msgstr "Envia a mensagem como texto html sem ser interpretado como markdown" #~ msgid "Sends the given message coloured as a rainbow" #~ msgstr "Envia a mensagem colorida como arco-íris" #~ msgid "Sends the given emote coloured as a rainbow" #~ msgstr "Envia o emote colorido como arco-íris" #~ msgid "Joins room with given address" #~ msgstr "Entra na sala usando o endereço fornecido" #~ msgid "Leave room" #~ msgstr "Sair da sala" #~ msgid "Invites user with given id to current room" #~ msgstr "Convida o usuário com o id fornecido para a sala atual" #~ msgid "React to this message with a text" #~ msgstr "Reaja a esta mensagem com um texto" #~ msgid "Edit device" #~ msgstr "Editar dispositivo" #~ msgid "Avatar:" #~ msgstr "Ícone de usuário:" #~ msgid "Add an account" #~ msgstr "Adicionar uma conta" #~ msgid "Notifications and events:" #~ msgstr "Notificações e eventos:" #~ msgid "Online" #~ msgstr "Online" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Local" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Global" #~ msgid "Invalid command" #~ msgstr "Comando inválido" #~ msgid "Couldn't find a message to react to" #~ msgstr "Não foi possível localizar uma mensagem para reagir" #~ msgid "Image View - %1" #~ msgstr "Visualização de imagem - %1" #, fuzzy #~| msgid "Send message" #~ msgid "All messages" #~ msgstr "Enviar mensagem" #~ msgid "Write your message..." #~ msgstr "Escreva sua mensagem..." #~ msgctxt "menu" #~ msgid "Preferences…" #~ msgstr "Preferências…" #~ msgid "Please make sure that the keychain is opened." #~ msgstr "Certifique-se de que o chaveiro está aberto." #, fuzzy #~| msgid "Accept" #~ msgid "Accept Invite" #~ msgstr "Aceitar" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Sem sugestões para %1" #~ msgid "Add to dictionary" #~ msgstr "Adicionar ao dicionário" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorar" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Desfazer" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refazer" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Recortar" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Colar" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Selecionar tudo" #~ msgid "Server-side Logout Failed: %1" #~ msgstr "Falha ao deslogar do servidor: %1" #~ msgid "updated the database" #~ msgstr "atualizou o banco de dados" #~ msgid "Account" #~ msgstr "Conta" #~ msgid "Server error when joining the room \"%1\": %2" #~ msgstr "Erro do servidor ao entrar na sala \"%1\": %2" #~ msgid "@title" #~ msgstr "@title" #~ msgctxt "@title:menu Message detail dialog" #~ msgid "Message detail" #~ msgstr "Detalhes da mensagem" #~ msgid "Confirm opening a link" #~ msgstr "Confirmar a abertura de um link" #~ msgid "Don't ask again" #~ msgstr "Não perguntar novamente" #~ msgctxt "@label Parameter of a command" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgctxt "@label Parameter of a command" #~ msgid "[]" #~ msgstr "[]" #~ msgid "Please choose a folder" #~ msgstr "Escolha uma pasta" #~ msgid "Neochat" #~ msgstr "Neochat" #~ msgid "Unknown duration" #~ msgstr "Duração desconhecida" #~ msgctxt "Unknown attachment size" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconhecido" #~ msgid "%1 byte" #~ msgid_plural "%1 bytes" #~ msgstr[0] "%1 byte" #~ msgstr[1] "%1 bytes" #~ msgctxt "KB as in kilobytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "MB as in megabytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "GB as in gigabytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgid "Redact" #~ msgstr "Censurar" #~ msgid "Server Address" #~ msgstr "Endereço do servidor" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nome de usuário" #~ msgid "Device Name (Optional)" #~ msgstr "Nome do dispositivo (opcional)" #~ msgid "Loading, this might take up to 10 seconds." #~ msgstr "Carregando, isto pode levar mais de 10 segundos." #~ msgid "Invitation Received - %1" #~ msgstr "Convite recebido - %1"