# Copyright (C) 2020 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the neochat package. # Alois Spitzbart , 2020, 2022. # Burkhard Lück , 2021. # Frederik Schwarzer , 2022, 2023. # Frank Steinmetzger , 2022. # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Johannes Obermayr msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: neochat\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-07 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-05 12:38+0200\n" "Last-Translator: Johannes Obermayr \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.11.70\n" #: src/chatbar/AttachDialog.qml:29 #, kde-format msgid "Choose local file" msgstr "Lokale Datei auswählen" #: src/chatbar/AttachDialog.qml:45 #, kde-format msgid "Clipboard image" msgstr "Bild aus Zwischenablage" #: src/chatbar/ChatBar.qml:71 #, kde-format msgid "Attach an image or file" msgstr "Bild oder Datei anhängen" #: src/chatbar/ChatBar.qml:89 #, kde-format msgid "Emojis & Stickers" msgstr "Emojis & Sticker" #: src/chatbar/ChatBar.qml:106 #, kde-format msgid "Send a Location" msgstr "Einen Standort senden" #: src/chatbar/ChatBar.qml:122 #, kde-format msgid "Send message" msgstr "Nachricht senden" #: src/chatbar/ChatBar.qml:201 #, kde-format msgid "Send an encrypted message…" msgstr "Eine verschlüsselte Nachricht senden …" #: src/chatbar/ChatBar.qml:201 #, kde-format msgid "Set an attachment caption…" msgstr "" #: src/chatbar/ChatBar.qml:201 #, kde-format msgid "Send a message…" msgstr "Eine Nachricht senden …" #: src/chatbar/ChatBar.qml:376 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel reply" msgstr "Antwort abbrechen" #: src/chatbar/EmojiGrid.qml:87 #, kde-format msgid "No stickers" msgstr "Keine Sticker" #: src/chatbar/EmojiGrid.qml:87 #, kde-format msgid "No emojis" msgstr "Keine Emoji" #: src/chatbar/EmojiPicker.qml:52 src/settings/EmoticonsPage.qml:19 #, kde-format msgid "Emojis" msgstr "Emojis" #: src/chatbar/EmojiPicker.qml:59 src/settings/EmoticonsPage.qml:27 #, kde-format msgid "Stickers" msgstr "Sticker" #: src/controller.cpp:131 #, kde-format msgctxt "" "The reason for using push notifications, as in: '[Push notifications are " "used for] Receiving notifications for new messages'" msgid "Receiving notifications for new messages" msgstr "Benachrichtigungen bei neuen Nachrichten erhalten" #: src/controller.cpp:249 #, kde-format msgid "Access token wasn't found: Maybe it was deleted?" msgstr "Zugangs-Token kann nicht gefunden werden: Wurde es gelöscht?" #: src/controller.cpp:253 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please allow NeoChat to read the access token" msgid "" "Access to keychain was denied: Please allow NeoChat to read the access token" msgstr "Bitte erlauben Sie NeoChat, das Zugangs-Token zu lesen" #: src/controller.cpp:256 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME keyring on Linux" msgid "" "No keychain available: Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME " "keyring on Linux" msgstr "" "Bitte installieren Sie ein Schlüsselbund, z. B. KWallet oder GNOME-" "Schlüsselbund unter Linux" #: src/controller.cpp:259 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to read access token" msgid "Unable to read access token: %1" msgstr "Das Zugangs-Token kann nicht gelesen werden" #: src/controller.cpp:358 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send typing notifications" msgid "Receiving push notifications" msgstr "Tippbenachrichtigungen senden" #: src/devtools/AccountData.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Account Data" msgstr "Kontendaten" #: src/devtools/AccountData.qml:29 src/devtools/StateKeys.qml:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Event Source" msgctxt "@title:window" msgid "Event Source" msgstr "Ereignis-Quelltext" #: src/devtools/DebugOptions.qml:19 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden events in the timeline" msgstr "Ausgeblendete Ereignisse in der Zeitleiste anzeigen" #: src/devtools/DebugOptions.qml:26 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Waiting for device to accept verification." msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature" msgid "Always allow device verification" msgstr "" "Es wird auf die Annahme der Sitzungsverifizierung durch das Gerät gewartet." #: src/devtools/DebugOptions.qml:27 #, kde-format msgid "" "Allow the user to start a verification session with devices that were " "already verified" msgstr "" #: src/devtools/DebugOptions.qml:33 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show focus in window header" msgstr "" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:18 src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:272 #, kde-format msgid "Developer Tools" msgstr "Entwicklungswerkzeuge" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:29 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Debug Options" msgstr "Fehlersuche" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:34 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Room Data" msgstr "Raumdaten" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:39 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Server Info" msgstr "Server-Informationen" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:44 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Account Data" msgstr "Kontendaten" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:49 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Feature Flags" msgstr "Funktionen" #: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature" msgid "Threads" msgstr "Diskussionsfäden" #: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:26 #, kde-format msgctxt "@option:check Enable the matrix 'secret backup' feature" msgid "Secret Backup" msgstr "" #: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:32 #, kde-format msgctxt "" "@option:check Enable the matrix feature to add a phone number as a third " "party ID" msgid "Add phone numbers as 3PIDs" msgstr "Telefonnummer als Drittanbieterkennung" #: src/devtools/RoomData.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose Room" msgstr "Raum auswählen" #: src/devtools/RoomData.qml:25 src/qml/CreateRoomDialog.qml:54 #, kde-format msgid "Room" msgstr "Raum" #: src/devtools/RoomData.qml:36 #, kde-format msgid "Room Id: %1" msgstr "Raumkennung: %1" #: src/devtools/RoomData.qml:40 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No rooms found" msgid "Room Account Data" msgstr "Keine Räume gefunden" #: src/devtools/RoomData.qml:53 src/devtools/RoomData.qml:99 #: src/qml/MessageSourceSheet.qml:42 #, kde-format msgid "Event Source" msgstr "Ereignis-Quelltext" #: src/devtools/RoomData.qml:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room State for %1" msgid "Room State" msgstr "Raum-Zustand für %1" #: src/devtools/RoomData.qml:75 #, kde-format msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening." msgid "%1 event of this type" msgid_plural "%1 events of this type" msgstr[0] "Ein solches Ereignis" msgstr[1] "%1 solche Ereignisse" #: src/devtools/RoomData.qml:84 #, kde-format msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening." msgid "Event Information" msgstr "Ereignis-Informationen" #: src/devtools/ServerData.qml:20 #, kde-format msgid "Server Capabilities" msgstr "Server-Eigenschaften" #: src/devtools/ServerData.qml:24 #, kde-format msgid "Can change password" msgstr "Kann Passwort ändern" #: src/devtools/ServerData.qml:29 #, kde-format msgid "Default Room Version" msgstr "Standard-Raum-Version" #: src/devtools/ServerData.qml:37 #, kde-format msgid "Available Room Versions" msgstr "Verfügbare Raum-Versionen" #: src/devtools/StateKeys.qml:22 #, kde-format msgctxt "" "The name of one instance of a state of configuration. Unless you really know " "what you're doing, best leave this untranslated." msgid "State Keys" msgstr "" #: src/enums/neochatroomtype.h:59 #, kde-format msgid "Invited" msgstr "Eingeladen" #: src/enums/neochatroomtype.h:61 #, kde-format msgid "Favorite" msgstr "Favoriten" #: src/enums/neochatroomtype.h:63 src/qml/UserSearchPage.qml:84 #, kde-format msgid "Friends" msgstr "Freunde" #: src/enums/neochatroomtype.h:65 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/enums/neochatroomtype.h:67 #, kde-format msgid "Low priority" msgstr "Niedrige Priorität" #: src/enums/neochatroomtype.h:69 #, kde-format msgid "Spaces" msgstr "Umgebungen" #: src/enums/powerlevel.cpp:10 #, kde-format msgid "Member" msgstr "Mitglied" #: src/enums/powerlevel.cpp:12 #, kde-format msgid "Moderator" msgstr "Moderator" #: src/enums/powerlevel.cpp:14 #, kde-format msgid "Admin" msgstr "Administrator" #: src/enums/powerlevel.cpp:16 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Stummschalten" #: src/enums/powerlevel.cpp:18 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: src/enums/powerlevel.cpp:88 src/models/permissionsmodel.cpp:185 #: src/models/userlistmodel.cpp:113 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the name of the power level, e.g. admin and %2 is the value that " "represents." msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/eventhandler.cpp:296 src/eventhandler.cpp:512 #, kde-format msgid "[This message was deleted]" msgstr "[Diese Nachricht wurde gelöscht]" #: src/eventhandler.cpp:296 #, kde-format msgid "[This message was deleted: %1]" msgstr "[Diese Nachricht wurde gelöscht: %1]" #: src/eventhandler.cpp:330 #, kde-format msgid "reinvited %1 to the room" msgstr "hat %1 wieder in den Raum eingeladen" #: src/eventhandler.cpp:332 #, kde-format msgctxt "Optional reason for an invitation" msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/eventhandler.cpp:341 #, kde-format msgid "joined the room (repeated)" msgstr "hat den Raum wiederholt betreten" #: src/eventhandler.cpp:343 #, kde-format msgid "invited %1 to the room" msgstr "hat %1 in den Raum eingeladen" #: src/eventhandler.cpp:343 #, kde-format msgid "joined the room" msgstr "hat den Raum betreten" #: src/eventhandler.cpp:347 #, kde-format msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/eventhandler.cpp:354 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their display name" msgstr "hat den eigenen Anzeigenamen gelöscht" #: src/eventhandler.cpp:357 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "changed their display name to %1" msgstr "hat den eigenen Anzeigenamen zu %1 geändert" #: src/eventhandler.cpp:363 #, kde-format msgid " and " msgstr " und " #: src/eventhandler.cpp:366 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their avatar" msgstr "hat den eigenen Avatar gelöscht" #: src/eventhandler.cpp:368 #, kde-format msgid "set an avatar" msgstr "hat einen Avatar festgelegt" #: src/eventhandler.cpp:370 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "updated their avatar" msgstr "hat den eigenen Avatar aktualisiert" #: src/eventhandler.cpp:374 #, kde-format msgctxt " changed nothing" msgid "changed nothing" msgstr "hat nichts geändert" #: src/eventhandler.cpp:380 #, kde-format msgid "withdrew %1's invitation" msgstr "hat die Einladung an %1 zurückgezogen" #: src/eventhandler.cpp:380 #, kde-format msgid "rejected the invitation" msgstr "hat die Einladung abgelehnt" #: src/eventhandler.cpp:384 #, kde-format msgid "unbanned %1" msgstr "hat Verbannung von %1 aufgehoben" #: src/eventhandler.cpp:384 #, kde-format msgid "self-unbanned" msgstr "hat die eigene Verbannung aufgehoben" #: src/eventhandler.cpp:387 #, kde-format msgid "left the room" msgstr "hat den Raum verlassen" #: src/eventhandler.cpp:390 #, kde-format msgid "has put %1 out of the room: %2" msgstr "hat %1 aus den Raum entfernt: %2" #: src/eventhandler.cpp:392 #, kde-format msgid "has put %1 out of the room" msgstr "hat %1 aus den Raum entfernt" #: src/eventhandler.cpp:396 #, kde-format msgid "banned %1 from the room" msgstr "hat %1 aus dem Raum verbannt" #: src/eventhandler.cpp:398 #, kde-format msgid "banned %1 from the room: %2" msgstr "hat %1 aus dem Raum verbannt: %2" #: src/eventhandler.cpp:401 #, kde-format msgid "self-banned from the room" msgstr "hat sich selbst aus dem Raum verbannt" #: src/eventhandler.cpp:405 #, kde-format msgid "requested an invite" msgstr "hat eine Einladung erbeten" #: src/eventhandler.cpp:405 #, kde-format msgid "requested an invite with reason: %1" msgstr "hat eine Einladung mit Begründung erbeten: %1" #: src/eventhandler.cpp:409 #, kde-format msgid "made something unknown" msgstr "hat etwas Unbekanntes getan" #: src/eventhandler.cpp:412 #, kde-format msgid "cleared the room main alias" msgstr "hat den Hauptalias des Raums gelöscht" #: src/eventhandler.cpp:412 #, kde-format msgid "set the room main alias to: %1" msgstr "hat den Hauptalias des Raums geändert zu: %1" #: src/eventhandler.cpp:415 #, kde-format msgid "cleared the room name" msgstr "hat den Raumnamen gelöscht" #: src/eventhandler.cpp:415 #, kde-format msgid "set the room name to: %1" msgstr "hat den Raumnamen geändert zu: %1" #: src/eventhandler.cpp:418 #, kde-format msgid "cleared the topic" msgstr "hat das Thema gelöscht" #: src/eventhandler.cpp:419 #, kde-format msgid "set the topic to: %1" msgstr "hat das Thema geändert zu: %1" #: src/eventhandler.cpp:425 #, kde-format msgid "changed the room avatar" msgstr "hat das Raumbild geändert" #: src/eventhandler.cpp:428 #, kde-format msgid "activated End-to-End Encryption" msgstr "hat die Ende-zu-Ende-Verschlüsselung aktiviert" #: src/eventhandler.cpp:432 #, kde-format msgid "upgraded the room to version %1" msgstr "hat den Raum auf Version %1 aktualisiert" #: src/eventhandler.cpp:433 #, kde-format msgid "created the room, version %1" msgstr "hat den Raum in Version %1 erstellt" #: src/eventhandler.cpp:436 #, kde-format msgctxt "'power level' means permission level" msgid "changed the power levels for this room" msgstr "Die Berechtigungsstufen des Raumes wurden geändert" #: src/eventhandler.cpp:442 #, kde-format msgid "changed the server access control lists for this room" msgstr "hat die Server-Zugangskontrollliste für diesen Raum geändert" #: src/eventhandler.cpp:446 #, kde-format msgctxt "[User] added widget" msgid "added %1 widget" msgstr "hat %1-Element hinzugefügt" #: src/eventhandler.cpp:449 #, kde-format msgctxt "[User] removed widget" msgid "removed %1 widget" msgstr "hat %1-Element entfernt" #: src/eventhandler.cpp:451 #, kde-format msgctxt "[User] configured widget" msgid "configured %1 widget" msgstr "hat %1-Element eingerichtet" #: src/eventhandler.cpp:454 #, kde-format msgid "updated %1 state" msgstr "aktualisierte %1-Zustand" #: src/eventhandler.cpp:455 #, kde-format msgid "updated %1 state for %2" msgstr "aktualisierte %1-Zustand für %2" #: src/eventhandler.cpp:460 src/eventhandler.cpp:659 #, kde-format msgid "Unknown event" msgstr "Unbekanntes Ereignis" #: src/eventhandler.cpp:475 #, kde-format msgid "a file" msgstr "eine Datei" #: src/eventhandler.cpp:521 #, kde-format msgid "%1 sent a message" msgstr "%1 hat eine Nachricht gesendet" #: src/eventhandler.cpp:524 #, kde-format msgid "%1 sent a sticker" msgstr "%1 hat einen Sticker gesendet" #: src/eventhandler.cpp:530 #, kde-format msgid "%1 reinvited someone to the room" msgstr "%1 hat jemanden wieder in den Raum eingeladen" #: src/eventhandler.cpp:536 #, kde-format msgid "%1 joined the room (repeated)" msgstr "%1 hat den Raum wieder betreten" #: src/eventhandler.cpp:538 #, kde-format msgid "%1 invited someone to the room" msgstr "%1 hat jemanden in den Raum eingeladen" #: src/eventhandler.cpp:539 #, kde-format msgid "%1 joined the room" msgstr "%1 hat den Raum betreten" #: src/eventhandler.cpp:565 #, kde-format msgid "%1 set a display name and set an avatar" msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:567 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "their refers to a singular user" #| msgid "updated their avatar" msgid "%1 set a display name and updated their avatar" msgstr "hat den eigenen Avatar aktualisiert" #: src/eventhandler.cpp:569 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "their refers to a singular user" #| msgid "cleared their avatar" msgid "%1 set a display name and cleared their avatar" msgstr "hat den eigenen Avatar gelöscht" #: src/eventhandler.cpp:571 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Changes your display name in this room" msgid "%1 set a display name for this room" msgstr "Ihren Anzeigenamen für diesen Raum ändern" #: src/eventhandler.cpp:574 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "their refers to a singular user" #| msgid "changed their display name to %1" msgid "%1 changed their display name and set an avatar" msgstr "hat den eigenen Anzeigenamen zu %1 geändert" #: src/eventhandler.cpp:576 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "their refers to a singular user" #| msgid "changed their display name to %1" msgid "%1 changed their display name and updated their avatar" msgstr "hat den eigenen Anzeigenamen zu %1 geändert" #: src/eventhandler.cpp:578 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "their refers to a singular user" #| msgid "changed their display name to %1" msgid "%1 changed their display name and cleared their avatar" msgstr "hat den eigenen Anzeigenamen zu %1 geändert" #: src/eventhandler.cpp:580 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "their refers to a singular user" #| msgid "changed their display name" msgid "%1 changed their display name" msgstr "hat den eigenen Anzeigenamen geändert" #: src/eventhandler.cpp:583 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "their refers to a singular user" #| msgid "cleared their display name" msgid "%1 cleared their display name and set an avatar" msgstr "hat den eigenen Anzeigenamen gelöscht" #: src/eventhandler.cpp:585 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "their refers to a singular user" #| msgid "cleared their display name" msgid "%1 cleared their display name and updated their avatar" msgstr "hat den eigenen Anzeigenamen gelöscht" #: src/eventhandler.cpp:587 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "their refers to a singular user" #| msgid "cleared their display name" msgid "%1 cleared their display name and cleared their avatar" msgstr "hat den eigenen Anzeigenamen gelöscht" #: src/eventhandler.cpp:589 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "their refers to a singular user" #| msgid "cleared their display name" msgid "%1 cleared their display name" msgstr "hat den eigenen Anzeigenamen gelöscht" #: src/eventhandler.cpp:592 #, kde-format msgctxt " changed nothing" msgid "%1 changed nothing" msgstr "%1 hat nichts geändert" #: src/eventhandler.cpp:596 #, fuzzy, kde-format #| msgid "withdrew a user's invitation" msgid "%1 withdrew a user's invitation" msgstr "hat die Einladung eines Benutzers zurückgezogen" #: src/eventhandler.cpp:597 #, fuzzy, kde-format #| msgid "rejected the invitation" msgid "%1 rejected the invitation" msgstr "hat die Einladung abgelehnt" #: src/eventhandler.cpp:601 #, kde-format msgid "%1 unbanned a user" msgstr "%1 hat Verbannung eines Benutzers aufgehoben" #: src/eventhandler.cpp:601 #, kde-format msgid "%1 self-unbanned" msgstr "%1 hat die eigene Verbannung aufgehoben" #: src/eventhandler.cpp:603 #, kde-format msgid "%1 put a user out of the room" msgstr "%1 hat einen Benutzer aus den Raum entfernt" #: src/eventhandler.cpp:603 #, kde-format msgid "%1 left the room" msgstr "%1 hat den Raum verlassen" #: src/eventhandler.cpp:606 #, kde-format msgid "%1 banned a user from the room" msgstr "%1 hat einen Benutzer aus dem Raum verbannt" #: src/eventhandler.cpp:608 #, kde-format msgid "%1 self-banned from the room" msgstr "%1 hat sich selbst aus dem Raum verbannt" #: src/eventhandler.cpp:611 #, kde-format msgid "%1 requested an invite" msgstr "%1 hat eine Einladung erbeten" #: src/eventhandler.cpp:615 #, kde-format msgid "%1 made something unknown" msgstr "%1 hat etwas Unbekanntes getan" #: src/eventhandler.cpp:618 #, fuzzy, kde-format #| msgid "cleared the room main alias" msgid "%1 cleared the room main alias" msgstr "hat den Hauptalias des Raums gelöscht" #: src/eventhandler.cpp:618 #, fuzzy, kde-format #| msgid "set the room main alias" msgid "%1 set the room main alias" msgstr "hat den Hauptalias des Raums geändert" #: src/eventhandler.cpp:621 #, fuzzy, kde-format #| msgid "cleared the room name" msgid "%1 cleared the room name" msgstr "hat den Raumnamen gelöscht" #: src/eventhandler.cpp:621 #, fuzzy, kde-format #| msgid "set the room name" msgid "%1 set the room name" msgstr "hat den Raumnamen geändert" #: src/eventhandler.cpp:624 #, kde-format msgid "%1 cleared the topic" msgstr "%1 hat das Thema gelöscht" #: src/eventhandler.cpp:624 #, kde-format msgid "%1 set the topic" msgstr "%1 hat das Thema geändert" #: src/eventhandler.cpp:627 #, fuzzy, kde-format #| msgid "changed the room avatar" msgid "%1 changed the room avatar" msgstr "hat das Raumbild geändert" #: src/eventhandler.cpp:630 #, fuzzy, kde-format #| msgid "activated End-to-End Encryption" msgid "%1 activated End-to-End Encryption" msgstr "hat die Ende-zu-Ende-Verschlüsselung aktiviert" #: src/eventhandler.cpp:633 #, fuzzy, kde-format #| msgid "upgraded the room version" msgid "%1 upgraded the room version" msgstr "hat die Raum-Version aktualisiert" #: src/eventhandler.cpp:633 #, kde-format msgid "%1 created the room" msgstr "%1 hat den Raum erstellt" #: src/eventhandler.cpp:636 #, kde-format msgctxt "'power level' means permission level" msgid "%1 changed the power levels for this room" msgstr "%1 hat die Berechtigungsstufen des Raumes geändert" #: src/eventhandler.cpp:639 #, kde-format msgid "%1 sent a live location beacon" msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:642 #, fuzzy, kde-format #| msgid "changed the server access control lists for this room" msgid "%1 changed the server access control lists for this room" msgstr "hat die Server-Zugangskontrollliste für diesen Raum geändert" #: src/eventhandler.cpp:646 #, kde-format msgid "%1 added a widget" msgstr "%1 hat ein Element hinzugefügt" #: src/eventhandler.cpp:649 #, kde-format msgid "%1 removed a widget" msgstr "%1 hat ein Element entfernt" #: src/eventhandler.cpp:651 #, kde-format msgid "%1 configured a widget" msgstr "%1 hat ein Element eingerichtet" #: src/eventhandler.cpp:654 #, fuzzy, kde-format #| msgid "updated the state" msgid "%1 updated the state" msgstr "hat den Zustand aktualisiert" #: src/eventhandler.cpp:657 #, fuzzy, kde-format #| msgid "started a poll" msgid "%1 started a poll" msgstr "hat eine Abstimmung gestartet" #: src/filetransferpseudojob.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Downloading" msgstr "Wird heruntergeladen" #: src/filetransferpseudojob.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Uploading" msgstr "Wird hochgeladen" #: src/filetransferpseudojob.cpp:49 #, kde-format msgctxt "The URL being downloaded/uploaded" msgid "Source" msgstr "Quelle" #: src/filetransferpseudojob.cpp:50 #, kde-format msgctxt "The location being downloaded to" msgid "Destination" msgstr "Ziel" #: src/login.cpp:88 src/login.cpp:103 #, kde-format msgid "Network Error: %1" msgstr "Netzwerkfehler: %1" #: src/login.cpp:96 #, kde-format msgid "Login Failed: %1" msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen: %1" #: src/login/Email.qml:21 #, kde-format msgid "Add an e-mail address:" msgstr "E-Mail-Adresse hinzufügen:" #: src/login/Email.qml:33 #, kde-format msgid "Confirm e-mail address" msgstr "E-Mail-Adresse bestätigen" #: src/login/Email.qml:35 #, kde-format msgid "" "A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here " "after clicking on the confirmation link in the e-mail" msgstr "" "Eine Bestätigungsmail wurde an die angegebene Adresse versendet. Bitte " "machen Sie erst nach dem Klicken auf die Bestätigung in der E-Mail " "hier weiter." #: src/login/Email.qml:40 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Re-send confirmation e-mail" msgstr "Bestätigungsmail nochmals senden" #: src/login/Homeserver.qml:21 #, kde-format msgid "Server Url:" msgstr "Server-Adresse:" #: src/login/Homeserver.qml:26 #, kde-format msgid "Registration is disabled on this server." msgstr "" #: src/login/Homeserver.qml:41 src/login/Username.qml:38 #: src/models/messagecontentmodel.cpp:245 #: src/models/messagecontentmodel.cpp:273 src/timeline/LoadComponent.qml:33 #, kde-format msgid "Loading" msgstr "Wird geladen" #: src/login/Loading.qml:16 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please wait. This might take a little while." msgid "" "Please wait while your messages are loaded from the server. This might take " "a little while." msgstr "Bitte warten. Dies kann eine Weile dauern." #: src/login/Login.qml:25 #, kde-format msgid "Matrix ID:" msgstr "Matrix-Kennung:" #: src/login/Login.qml:27 #, kde-format msgid "Matrix ID" msgstr "Matrix-Kennung" #: src/login/Login.qml:38 src/qml/NotificationsView.qml:34 #: src/qml/NotificationsView.qml:39 src/settings/DevicesPage.qml:20 #: src/timeline/LoadingDelegate.qml:19 #, kde-format msgid "Loading…" msgstr "Wird geladen …" #: src/login/Login.qml:38 src/login/WelcomePage.qml:232 #: src/settings/ThreePIdCard.qml:183 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "Fortsetzen" #: src/login/Login.qml:38 #, kde-format msgid "Already logged in" msgstr "Bereits angemeldet" #: src/login/LoginMethod.qml:20 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login with password" msgstr "Anmeldung mit Passwort" #: src/login/LoginMethod.qml:26 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Login with single sign-on" msgctxt "@action:button" msgid "Login with single sign-on" msgstr "Anmeldung mit Single Sign-On" #: src/login/LoginRegister.qml:24 src/login/Password.qml:41 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login" msgstr "Anmelden" #: src/login/LoginRegister.qml:31 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Register" msgstr "Registrieren" #: src/login/Password.qml:28 src/login/RegisterPassword.qml:20 #: src/settings/DevicesPage.qml:81 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: src/login/Password.qml:32 src/settings/AccountEditorPage.qml:152 #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:104 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Passwort" #: src/login/Password.qml:33 #, kde-format msgid "Invalid username or password" msgstr "Ungültiger Benutzername oder Passwort" #: src/login/RegisterPassword.qml:30 #, kde-format msgid "Confirm Password:" msgstr "Passwort bestätigen:" #: src/login/RegisterPassword.qml:33 #, kde-format msgid "The passwords do not match." msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein." #: src/login/Sso.qml:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Complete the authentication steps in your browser" msgid "Continue the login process in your browser." msgstr "Schließen Sie die Authentifizierung in Ihrem Browser ab" #: src/login/Sso.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Re-open SSO URL" msgstr "" #: src/login/Terms.qml:18 #, kde-format msgid "Terms & Conditions" msgstr "" #: src/login/Terms.qml:19 #, kde-format msgid "" "By continuing with the registration, you agree to the following terms and " "conditions:" msgstr "" #: src/login/Username.qml:20 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: src/login/Username.qml:23 #, kde-format msgid "Username unavailable" msgstr "Benutzername nicht verfügbar" #: src/login/WelcomePage.qml:25 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Willkommen" #: src/login/WelcomePage.qml:73 src/main.cpp:141 #, kde-format msgid "NeoChat" msgstr "NeoChat" #: src/login/WelcomePage.qml:81 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Continue with an existing account" msgstr "Mit bestehendem Konto fortfahren" #: src/login/WelcomePage.qml:115 #, kde-format msgctxt "As in 'this account is still loading'" msgid "%1 (loading)" msgstr "%1 (wird geladen)" #: src/login/WelcomePage.qml:124 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Log out of this account" msgstr "Von diesem Konto abmelden" #: src/login/WelcomePage.qml:153 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Log in or Create a New Account" msgstr "Anmelden oder ein neues Konto erstellen" #: src/login/WelcomePage.qml:240 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go back" msgstr "Zurück" #: src/login/WelcomePage.qml:252 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: src/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Matrix client" msgstr "Matrix-Programm" #: src/main.cpp:145 #, kde-format msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2024 KDE Community" msgstr "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2024 KDE-Gemeinschaft" #: src/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Carl Schwan" msgstr "Carl Schwan" #: src/main.cpp:147 src/main.cpp:151 src/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Betreuer" #: src/main.cpp:151 #, kde-format msgid "Tobias Fella" msgstr "Tobias Fella" #: src/main.cpp:152 #, kde-format msgid "James Graham" msgstr "James Graham" #: src/main.cpp:153 #, kde-format msgid "Black Hat" msgstr "Black Hat" #: src/main.cpp:153 #, kde-format msgid "Original author of Spectral" msgstr "Ursprünglicher Autor von Spectral" #: src/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Alexey Rusakov" msgstr "Alexey Rusakov" #: src/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Maintainer of libQuotient" msgstr "Betreuer von libQuotient" #: src/main.cpp:155 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Deutsches KDE-Übersetzerteam, Alois Spitzbart" #: src/main.cpp:155 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde-i18n-de@kde.org, spitz234@hotmail.com" #: src/main.cpp:159 #, kde-format msgid "A Qt library to write cross-platform clients for Matrix" msgstr "" "Eine Qt-Bibliothek zum Schreiben plattformübergreifender Programme für Matrix" #: src/main.cpp:161 #, kde-format msgctxt " (built against )" msgid "%1 (built against %2)" msgstr "%1 (für %2 kompiliert)" #: src/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Client for the matrix communication protocol" msgstr "Programm für das Matrix-Protokoll" #: src/main.cpp:190 #, kde-format msgid "Supports matrix: url scheme" msgstr "Unterstützt das Adressschema matrix:" #: src/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates." msgstr "Alle SSL-Fehler ignorieren (z. B. unsignierte Zertifikate)." #: src/main.cpp:193 #, kde-format msgid "Only used for autotests" msgstr "Nur für automatische Tests" #: src/main.cpp:198 #, kde-format msgid "Internal usage only." msgstr "Nur zur internen Verwendung." #: src/main.cpp:203 #, kde-format msgid "Share a URL to Matrix" msgstr "Eine Adresse auf Matrix teilen" #: src/models/actionsmodel.cpp:30 #, kde-format msgid "Leaving this room." msgstr "Der Raum wird verlassen." #: src/models/actionsmodel.cpp:37 src/models/actionsmodel.cpp:235 #: src/models/actionsmodel.cpp:261 src/models/actionsmodel.cpp:291 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a room id or alias." msgid "'%1' does not look like a room id or alias." msgstr "„%1“ scheint kein Raumname oder -alias zu sein." #: src/models/actionsmodel.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Leaving room ." msgid "Leaving room %1." msgstr "Raum %1 wird verlassen." #: src/models/actionsmodel.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Room not found" msgid "Room %1 not found." msgstr "Raum %1 nicht gefunden." #: src/models/actionsmodel.cpp:56 src/models/actionsmodel.cpp:327 #, kde-format msgid "No new nickname provided, no changes will happen." msgstr "Kein neuer Spitzname angegebenen, keine Änderungen vorhanden." #: src/models/actionsmodel.cpp:71 src/models/actionsmodel.cpp:81 #: src/models/actionsmodel.cpp:91 src/models/actionsmodel.cpp:101 #: src/models/actionsmodel.cpp:121 src/models/actionsmodel.cpp:141 #: src/models/actionsmodel.cpp:152 src/models/actionsmodel.cpp:168 #: src/models/actionsmodel.cpp:178 src/models/actionsmodel.cpp:188 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:72 msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message" msgstr "Stellt einer Klartextnachricht ¯\\_(ツ)_/¯ voran" #: src/models/actionsmodel.cpp:82 msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message" msgstr "Stellt einer Klartextnachricht ( ͡° ͜ʖ ͡°) voran" #: src/models/actionsmodel.cpp:92 msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message" msgstr "Stellt einer Klartextnachricht (╯°□°)╯︵ ┻━┻ voran" #: src/models/actionsmodel.cpp:102 msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message" msgstr "Stellt einer Klartextnachricht ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) voran" #: src/models/actionsmodel.cpp:122 msgid "Sends the given message colored as a rainbow" msgstr "Sendet die angegebene Nachricht in Regenbogenfarben" #: src/models/actionsmodel.cpp:142 msgid "Sends the given emote colored as a rainbow" msgstr "Sendet das angegebene Emote in Regenbogenfarben" #: src/models/actionsmodel.cpp:153 msgid "Sends the given message as plain text" msgstr "Sendet die angegebene Nachricht als einfachen Text" #: src/models/actionsmodel.cpp:169 msgid "Sends the given message as a spoiler" msgstr "Sendet die angegebene Nachricht als Spoiler" #: src/models/actionsmodel.cpp:179 msgid "Sends the given emote" msgstr "Sendet das angegebene Emote" #: src/models/actionsmodel.cpp:189 msgid "Sends the given message as a notice" msgstr "Sendet die angegebene Nachricht als Hinweis" #: src/models/actionsmodel.cpp:198 src/models/actionsmodel.cpp:361 #: src/models/actionsmodel.cpp:385 src/models/actionsmodel.cpp:429 #: src/models/actionsmodel.cpp:468 src/models/actionsmodel.cpp:503 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a matrix id." msgid "'%1' does not look like a matrix id." msgstr "„%1“ scheint keine Matrix-Kennung zu sein." #: src/models/actionsmodel.cpp:204 #, kde-format msgctxt " is already invited to this room." msgid "%1 is already invited to this room." msgstr "%1 wurde bereits in diesen Raum eingeladen." #: src/models/actionsmodel.cpp:208 #, kde-format msgctxt " is banned from this room." msgid "%1 is banned from this room." msgstr "%1 wurde aus dem Raum verbannt." #: src/models/actionsmodel.cpp:212 #, kde-format msgid "You are already in this room." msgstr "Sie sind bereits in dem Raum." #: src/models/actionsmodel.cpp:216 #, kde-format msgctxt " is already in this room." msgid "%1 is already in this room." msgstr "%1 ist bereits in dem Raum." #: src/models/actionsmodel.cpp:220 #, kde-format msgctxt " was invited into this room" msgid "%1 was invited into this room" msgstr "%1 wurde in den Raum eingeladen" #: src/models/actionsmodel.cpp:225 src/models/actionsmodel.cpp:375 #: src/models/actionsmodel.cpp:398 src/models/actionsmodel.cpp:491 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:226 msgid "Invites the user to this room" msgstr "Den Nutzer in den Raum einladen" #: src/models/actionsmodel.cpp:243 src/models/actionsmodel.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Joining room ." msgid "Joining room %1." msgstr "Beitritt zu Raum %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:249 src/models/actionsmodel.cpp:304 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:250 src/models/actionsmodel.cpp:305 msgid "Joins the given room" msgstr "Dem Raum beitreten" #: src/models/actionsmodel.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Knocking room ." msgid "Knocking room %1." msgstr "Bei Raum %1 wird geklopft." #: src/models/actionsmodel.cpp:281 msgid " []" msgstr " []" #: src/models/actionsmodel.cpp:282 #, fuzzy #| msgid "Joins the given room" msgid "Requests to join the given room" msgstr "Dem Raum beitreten" #: src/models/actionsmodel.cpp:295 #, kde-format msgctxt "You are already in room ." msgid "You are already in room %1." msgstr "Sie sind bereits in Raum %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:312 src/models/actionsmodel.cpp:320 msgid "[]" msgstr "[]" #: src/models/actionsmodel.cpp:313 src/models/actionsmodel.cpp:321 msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given" msgstr "" "Den angegebenen Raum oder den aktuellen verlassen, wenn keiner angegeben " "wird." #: src/models/actionsmodel.cpp:335 src/models/actionsmodel.cpp:343 #: src/models/actionsmodel.cpp:351 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:336 msgid "Changes your global display name" msgstr "Ihren globalen Anzeigenamen ändern" #: src/models/actionsmodel.cpp:344 src/models/actionsmodel.cpp:352 msgid "Changes your display name in this room" msgstr "Ihren Anzeigenamen für diesen Raum ändern" #: src/models/actionsmodel.cpp:365 #, kde-format msgctxt " is already ignored." msgid "%1 is already ignored." msgstr "%1 wird bereits ignoriert." #: src/models/actionsmodel.cpp:369 #, kde-format msgctxt " is now ignored" msgid "%1 is now ignored." msgstr "%1 wird ab jetzt ignoriert." #: src/models/actionsmodel.cpp:376 msgid "Ignores the given user" msgstr "Den angegebenen Nutzer ignorieren" #: src/models/actionsmodel.cpp:389 #, kde-format msgctxt " is not ignored." msgid "%1 is not ignored." msgstr "%1 wird nicht ignoriert." #: src/models/actionsmodel.cpp:393 #, kde-format msgctxt " is no longer ignored." msgid "%1 is no longer ignored." msgstr "%1 wird nicht mehr ignoriert." #: src/models/actionsmodel.cpp:399 msgid "Unignores the given user" msgstr "Den angegebenen Nutzer nicht mehr ignorieren" #: src/models/actionsmodel.cpp:418 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:419 msgid "React to the message with the given text" msgstr "Reagieren Sie auf diese Meldung mit diesem Text" #: src/models/actionsmodel.cpp:435 #, kde-format msgctxt " is already banned from this room." msgid "%1 is already banned from this room." msgstr "%1 wurde bereits aus dem Raum verbannt." #: src/models/actionsmodel.cpp:443 #, kde-format msgid "You are not allowed to ban users from this room." msgstr "Sie haben nicht die Berechtigung, Nutzer aus dem Raum zu verbannen." #: src/models/actionsmodel.cpp:449 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to ban from this room." msgid "You are not allowed to ban %1 from this room." msgstr "Sie haben nicht die Berechtigung, %1 aus dem Raum zu verbannen." #: src/models/actionsmodel.cpp:453 #, kde-format msgctxt " was banned from this room." msgid "%1 was banned from this room." msgstr "%1 wurde aus dem Raum verbannt." #: src/models/actionsmodel.cpp:458 src/models/actionsmodel.cpp:535 msgid " []" msgstr " []" #: src/models/actionsmodel.cpp:459 msgid "Bans the given user" msgstr "Diesen Benutzer verbannen" #: src/models/actionsmodel.cpp:476 #, kde-format msgid "You are not allowed to unban users from this room." msgstr "" "Sie haben nicht die Berechtigung, die Verbannung des Nutzers aufzuheben." #: src/models/actionsmodel.cpp:481 #, kde-format msgctxt " is not banned from this room." msgid "%1 is not banned from this room." msgstr "%1 ist nicht aus dem Raum verbannt." #: src/models/actionsmodel.cpp:485 #, kde-format msgctxt " was unbanned from this room." msgid "%1 was unbanned from this room." msgstr "Die Verbannung von %1 aus diesem Raum wurde aufgehoben." #: src/models/actionsmodel.cpp:492 msgid "Removes the ban of the given user" msgstr "Die Verbannung des Benutzers wieder aufheben" #: src/models/actionsmodel.cpp:507 #, kde-format msgid "You cannot kick yourself from the room." msgstr "Sie können sich nicht selbst aus dem Raum werfen." #: src/models/actionsmodel.cpp:511 #, kde-format msgctxt " is not in this room" msgid "%1 is not in this room." msgstr "%1 ist nicht in diesem Raum." #: src/models/actionsmodel.cpp:520 #, kde-format msgid "You are not allowed to kick users from this room." msgstr "Sie haben nicht die Berechtigung, Nutzer aus dem Raum zu werfen." #: src/models/actionsmodel.cpp:526 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to kick from this room" msgid "You are not allowed to kick %1 from this room." msgstr "Sie haben nicht die Berechtigung, %1 aus dem Raum zu werfen." #: src/models/actionsmodel.cpp:530 #, kde-format msgctxt " was kicked from this room." msgid "%1 was kicked from this room." msgstr "%1 wurde aus dem Raum geworfen." #: src/models/actionsmodel.cpp:536 msgid "Removes the user from the room" msgstr "Den Benutzer aus dem Raum entfernen" #: src/models/emojimodel.cpp:155 src/models/emojimodel.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Previously used emojis" msgid "History" msgstr "Verlauf" #: src/models/emojimodel.cpp:160 #, kde-format msgctxt "'Smileys' is a category of emoji" msgid "Smileys" msgstr "Smileys" #: src/models/emojimodel.cpp:165 #, kde-format msgctxt "'People' is a category of emoji" msgid "People" msgstr "Personen" #: src/models/emojimodel.cpp:170 #, kde-format msgctxt "'Nature' is a category of emoji" msgid "Nature" msgstr "Natur" #: src/models/emojimodel.cpp:175 #, kde-format msgctxt "'Food' is a category of emoji" msgid "Food" msgstr "Essen" #: src/models/emojimodel.cpp:180 #, kde-format msgctxt "'Activities' is a category of emoji" msgid "Activities" msgstr "Aktivitäten" #: src/models/emojimodel.cpp:185 #, kde-format msgctxt "'Travel' is a category of emoji" msgid "Travel" msgstr "Reisen" #: src/models/emojimodel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "'Objects' is a category of emoji" msgid "Objects" msgstr "Gegenstände" #: src/models/emojimodel.cpp:195 #, kde-format msgctxt "'Symbols' is a category of emoji" msgid "Symbols" msgstr "Symbole" #: src/models/emojimodel.cpp:200 #, kde-format msgctxt "'Flags' is a category of emoji" msgid "Flags" msgstr "Flaggen" #: src/models/emojimodel.cpp:219 #, kde-format msgctxt "'Custom' is a category of emoji" msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: src/models/imagepacksmodel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "As in 'The user's own Stickers'" msgid "Own Stickers" msgstr "Eigene Sticker" #: src/models/imagepacksmodel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "As in 'The user's own emojis" msgid "Own Emojis" msgstr "Eigene Emojis" #: src/models/messagecontentmodel.cpp:243 #: src/models/messagecontentmodel.cpp:271 #: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:66 #, kde-format msgid "Loading reply" msgstr "Antwort wird geladen" #: src/models/messagecontentmodel.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This message was either not found, you do not have permission to view it, or " "it was sent by an ignored user" msgstr "" #: src/models/permissionsmodel.cpp:57 msgctxt "Room permission type" msgid "Default user power level" msgstr "" #: src/models/permissionsmodel.cpp:58 #, fuzzy #| msgctxt "'power level' means permission level" #| msgid "changed the power levels for this room" msgctxt "Room permission type" msgid "Default power level to set the room state" msgstr "Die Berechtigungsstufen des Raumes wurden geändert" #: src/models/permissionsmodel.cpp:59 #, fuzzy #| msgctxt "'power level' means permission level" #| msgid "changed the power levels for this room" msgctxt "Room permission type" msgid "Default power level to send messages" msgstr "Die Berechtigungsstufen des Raumes wurden geändert" #: src/models/permissionsmodel.cpp:60 msgctxt "Room permission type" msgid "Invite users" msgstr "Benutzer einladen" #: src/models/permissionsmodel.cpp:61 msgctxt "Room permission type" msgid "Kick users" msgstr "Benutzer rauswerfen" #: src/models/permissionsmodel.cpp:62 msgctxt "Room permission type" msgid "Ban users" msgstr "Benutzer verbannen" #: src/models/permissionsmodel.cpp:63 #, fuzzy #| msgid "Remove recent messages by this user" msgctxt "Room permission type" msgid "Remove messages sent by other users" msgstr "Kürzliche Nachrichten dieses Benutzers löschen" #: src/models/permissionsmodel.cpp:64 #, fuzzy #| msgid "Send a Location" msgctxt "Room permission type" msgid "Send reactions" msgstr "Einen Standort senden" #: src/models/permissionsmodel.cpp:65 #, fuzzy #| msgid "Remove Messages" msgctxt "Room permission type" msgid "Remove their own messages" msgstr "Nachrichten löschen" #: src/models/permissionsmodel.cpp:66 #, fuzzy #| msgid "Change user permissions" msgctxt "Room permission type" msgid "Change user permissions" msgstr "Benutzer-Berechtigungen ändern" #: src/models/permissionsmodel.cpp:67 #, fuzzy #| msgid "Change the room name" msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room name" msgstr "Raumnamen ändern" #: src/models/permissionsmodel.cpp:68 #, fuzzy #| msgid "Change the room avatar" msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room avatar" msgstr "Raumbild ändern" #: src/models/permissionsmodel.cpp:69 #, fuzzy #| msgid "Make this alias the room's canonical alias" msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room canonical alias" msgstr "Diesen Alias zur Hauptadresse des Raumes machen" #: src/models/permissionsmodel.cpp:70 #, fuzzy #| msgid "changed the room avatar" msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room topic" msgstr "hat das Raumbild geändert" #: src/models/permissionsmodel.cpp:71 #, fuzzy #| msgid "Enable encryption for the room" msgctxt "Room permission type" msgid "Enable encryption for the room" msgstr "Verschlüsselung für diesen Raum aktivieren" #: src/models/permissionsmodel.cpp:72 #, fuzzy #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Message history visibility" msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room history visibility" msgstr "Sichtbarkeit des Nachrichtenverlaufs" #: src/models/permissionsmodel.cpp:73 #, fuzzy #| msgid "Timeline Events" msgctxt "Room permission type" msgid "Set pinned events" msgstr "Zeitleisten-Ereignisse" #: src/models/permissionsmodel.cpp:74 #, fuzzy #| msgid "Upgrade the room" msgctxt "Room permission type" msgid "Upgrade the room" msgstr "Den Raum aktualisieren" #: src/models/permissionsmodel.cpp:75 #, fuzzy #| msgid "changed the server access control lists for this room" msgctxt "Room permission type" msgid "Set the room server access control list (ACL)" msgstr "hat die Server-Zugangskontrollliste für diesen Raum geändert" #: src/models/permissionsmodel.cpp:76 msgctxt "Room permission type" msgid "Set the children of this space" msgstr "Nachgeordnete Elemente dieser Umgebung festlegen" #: src/models/permissionsmodel.cpp:77 msgctxt "Room permission type" msgid "Set the parent space of this room" msgstr "Die übergeordnete Umgebung dieses Raumes festlegen" #: src/models/permissionsmodel.cpp:82 msgctxt "Room permission type" msgid "This is the power level for all new users when joining the room" msgstr "" #: src/models/permissionsmodel.cpp:83 msgctxt "Room permission type" msgid "This is used for all state events that do not have their own entry here" msgstr "" #: src/models/permissionsmodel.cpp:84 msgctxt "Room permission type" msgid "" "This is used for all message events that do not have their own entry here" msgstr "" #: src/models/pushrulemodel.cpp:19 #, fuzzy #| msgid "Enable notifications for this account" msgctxt "Notification type" msgid "Enable notifications for this account" msgstr "Benachrichtigung für dieses Konto aktivieren" #: src/models/pushrulemodel.cpp:20 #, fuzzy #| msgid "Messages in one-to-one chats" msgctxt "Notification type" msgid "Messages in one-to-one chats" msgstr "Nachrichten in privaten Unterhaltungen" #: src/models/pushrulemodel.cpp:21 #, fuzzy #| msgid "Encrypted messages in one-to-one chats" msgctxt "Notification type" msgid "Encrypted messages in one-to-one chats" msgstr "Verschlüsselte Nachrichten in privaten Unterhaltungen" #: src/models/pushrulemodel.cpp:22 #, fuzzy #| msgid "Messages in group chats" msgctxt "Notification type" msgid "Messages in group chats" msgstr "Nachrichten in Gruppenchats" #: src/models/pushrulemodel.cpp:23 #, fuzzy #| msgid "Messages in encrypted group chats" msgctxt "Notification type" msgid "Messages in encrypted group chats" msgstr "Nachrichten in verschlüsselten Gruppenchats" #: src/models/pushrulemodel.cpp:24 #, fuzzy #| msgid "Room upgrade messages" msgctxt "Notification type" msgid "Room upgrade messages" msgstr "Raum-Aktualisierungsnachrichten" #: src/models/pushrulemodel.cpp:25 #, fuzzy #| msgid "Messages containing my display name" msgctxt "Notification type" msgid "Messages containing my display name" msgstr "Nachrichten, die meinen Anzeigenamen enthalten" #: src/models/pushrulemodel.cpp:26 msgctxt "Notification type" msgid "Messages which mention my Matrix user ID" msgstr "" #: src/models/pushrulemodel.cpp:27 msgctxt "Notification type" msgid "Messages which mention a room" msgstr "" #: src/models/pushrulemodel.cpp:28 #, fuzzy #| msgid "Messages containing my display name" msgctxt "Notification type" msgid "Messages containing the local part of my Matrix ID" msgstr "Nachrichten, die meinen Anzeigenamen enthalten" #: src/models/pushrulemodel.cpp:29 #, fuzzy #| msgid "Whole room (@room) notifications" msgctxt "Notification type" msgid "Whole room (@room) notifications" msgstr "Raum-Erwähnungen (@room)" #: src/models/pushrulemodel.cpp:30 #, fuzzy #| msgid "Invites to a room" msgctxt "Notification type" msgid "Invites to a room" msgstr "Einladungen in einen Raum" #: src/models/pushrulemodel.cpp:31 #, fuzzy #| msgid "Call invitation" msgctxt "Notification type" msgid "Call invitation" msgstr "Einladung zu einem Anruf" #: src/models/reactionmodel.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Separate the usernames of users" msgid " and " msgstr " und " #: src/models/reactionmodel.cpp:68 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of other users" msgid " and %1 other" msgid_plural " and %1 others" msgstr[0] " und %1 weiterer" msgstr[1] " und %1 weitere" #: src/models/reactionmodel.cpp:72 #, kde-format msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given" msgid "%2 reacted with %3" msgid_plural "%2 reacted with %3" msgstr[0] "%2 reagierte mit %3" msgstr[1] "%2 reagierten mit %3" #: src/models/readmarkermodel.cpp:110 #, kde-format msgid "1 user: " msgid_plural "%1 users: " msgstr[0] "1 Benutzer: " msgstr[1] "%1 Benutzer: " #: src/models/readmarkermodel.cpp:115 #, kde-format msgctxt "A member who is not in the room has been requested." msgid "unknown member" msgstr "Unbekanntes Mitglied" #: src/models/readmarkermodel.cpp:117 #, kde-format msgctxt "list separator" msgid ", " msgstr ", " #: src/neochatconnection.cpp:79 #, kde-format msgid "" "File too large to download.
Contact your matrix server administrator " "for support." msgstr "" "Die Datei ist zu groß für das Herunterladen.
Kontaktieren Sie den " "Administrator Ihres Matrix-Servers für die Unterstützung." #: src/neochatconnection.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No identity server configured" msgstr "" #: src/neochatconnection.cpp:345 #, kde-format msgid "Room creation failed: %1" msgstr "Erstellen des Raums ist fehlgeschlagen: %1" #: src/neochatconnection.cpp:374 #, kde-format msgid "Space creation failed: %1" msgstr "Erstellen der Umgebung ist fehlgeschlagen: %1" #: src/neochatroom.cpp:1375 #, kde-format msgid "Report sent successfully." msgstr "Meldung erfolgreich übertragen." #: src/neochatroom.cpp:1707 src/neochatroom.cpp:1715 #, kde-format msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude" msgid "Lat: %1, Lon: %2" msgstr "Breite: %1, Länge: %2" #: src/notificationsmanager.cpp:143 src/notificationsmanager.cpp:385 #, kde-format msgid "Encrypted Message" msgstr "Verschlüsselte Nachricht" #: src/notificationsmanager.cpp:227 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/notificationsmanager.cpp:233 #, kde-format msgid "Open NeoChat in this room" msgstr "NeoChat in diesem Raum öffnen" #: src/notificationsmanager.cpp:246 src/qml/DelegateContextMenu.qml:110 #: src/qml/HoverActions.qml:123 #, kde-format msgid "Reply" msgstr "Antworten" #: src/notificationsmanager.cpp:247 #, kde-format msgid "Reply..." msgstr "Antworten …" #: src/notificationsmanager.cpp:304 #, kde-format msgid "%1 invited you to a room" msgstr "%1 hat Sie in einen Raum eingeladen" #: src/notificationsmanager.cpp:307 #, kde-format msgid "Open this invitation in NeoChat" msgstr "Diese Einladung in NeoChat öffnen" #: src/notificationsmanager.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being accepted is an invitation to chat" msgid "Accept" msgstr "Annehmen" #: src/notificationsmanager.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject" msgstr "Ablehnen" #: src/notificationsmanager.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject and Ignore User" msgstr "Benutzer ablehnen und ignorieren" #: src/notificationsmanager.cpp:378 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/notificationsmanager.cpp:389 #, kde-format msgid "Open NeoChat" msgstr "NeoChat öffnen" #: src/qml/AccountMenu.qml:23 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show QR code" msgstr "QR-Code anzeigen" #: src/qml/AccountMenu.qml:39 src/qml/UserInfo.qml:46 #, kde-format msgid "Edit this account" msgstr "Dieses Konto bearbeiten" #: src/qml/AccountMenu.qml:44 src/settings/AccountsPage.qml:33 #: src/settings/AccountsPage.qml:50 #, kde-format msgid "Account editor" msgstr "Kontodetails" #: src/qml/AccountMenu.qml:48 #, kde-format msgid "Notification settings" msgstr "Benachrichtigungseinstellungen" #: src/qml/AccountMenu.qml:55 src/settings/DevicesPage.qml:17 #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:89 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Geräte" #: src/qml/AccountMenu.qml:62 src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:268 #, kde-format msgid "Open developer tools" msgstr "Entwicklungswerkzeuge öffnen" #: src/qml/AccountMenu.qml:68 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Developer Tools" msgstr "Entwicklungswerkzeuge" #: src/qml/AccountMenu.qml:74 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Secret Backup" msgstr "" #: src/qml/AccountMenu.qml:78 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Key Backup" msgstr "" #: src/qml/AccountMenu.qml:82 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Verify this Device" msgstr "Dieses Gerät verifizieren" #: src/qml/AccountMenu.qml:88 src/settings/AccountsPage.qml:87 #, kde-format msgid "Logout" msgstr "Abmelden" #: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:29 #, kde-format msgctxt "@title: dialog to switch between logged in accounts" msgid "Switch Account" msgstr "Konto wechseln" #: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:54 #, kde-format msgctxt "@button: login to or register a new account." msgid "Add Account" msgstr "Konto hinzufügen" #: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:57 #, kde-format msgid "Log in or create a new account" msgstr "Anmelden oder ein neues Konto erstellen" #: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Login" msgstr "Anmeldung" #: src/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Start a chat" msgstr "Einen Chat starten" #: src/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:23 #, kde-format msgid "Do you want to start a chat with %1?" msgstr "Möchten Sie einen Chat mit %1 beginnen?" #: src/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Start Chat" msgstr "Chat starten" #: src/qml/AttachmentPane.qml:30 #, kde-format msgid "Attachment:" msgstr "Anhang:" #: src/qml/AttachmentPane.qml:38 src/qml/HoverActions.qml:106 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:21 src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:37 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: src/qml/AttachmentPane.qml:62 #, kde-format msgid "Cancel sending attachment" msgstr "Senden des Anhangs abbrechen" #: src/qml/ChooseRoomDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose a Room" msgstr "Einen Raum auswählen" #: src/qml/CodeMaximizeComponent.qml:39 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy to clipboard" msgstr "In die Zwischenablage kopieren" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Confirm Account Deactivation" msgstr "Kontenstilllegung bestätigen" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:17 #, kde-format msgid "" "Your account will be permanently disabled.\n" "This cannot be undone.\n" "Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n" "Your messages will stay available." msgstr "" "Das Konto wird dauerhaft deaktiviert.\n" "Dieser Schritt kann nicht zurückgenommen werden.\n" "Die Matrix-Kennung wird für neue Konten nicht zur Verfügung stehen.\n" "Die Nachrichten sind jedoch weiterhin verfügbar." #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:23 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Password" msgstr "Passwort" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:33 #, kde-format msgid "Deactivate account" msgstr "Konto deaktivieren" #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Activate Encryption" msgstr "Verschlüsselung aktivieren" #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:15 #, kde-format msgid "" "It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled." msgstr "" "Die Verschlüsselung kann nach der Aktivierung nicht wieder deaktiviert " "werden." #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:28 #, kde-format msgid "Activate Encryption" msgstr "Verschlüsselung aktivieren" #: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Confirm Leaving Room" msgstr "Verlassen des Raumes bestätigen" #: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "Do you really want to leave ?" msgid "Do you really want to leave %1?" msgstr "Möchten Sie %1 wirklich verlassen?" #: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:28 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Leave Room" msgstr "Raum verlassen" #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Sign out" msgstr "Abmelden" #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:16 #, kde-format msgid "Are you sure you want to sign out?" msgstr "Möchten Sie sich wirklich abmelden?" #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:27 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign out" msgstr "Abmelden" #: src/qml/ConfirmUrlDialog.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Open URL" msgstr "Adresse öffnen" #: src/qml/ConfirmUrlDialog.qml:15 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to open %1?" msgstr "Möchten Sie %1 öffnen?" #: src/qml/ConsentDialog.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "User Consent" msgstr "Benutzereinwilligung" #: src/qml/ConsentDialog.qml:24 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before " "being able to use it. Please click the button below to read them." msgstr "" "Ihr Heimserver verlangt, dass Sie seinen Bedingungen zustimmen, bevor Sie " "ihn nutzen können. Bitte klicken Sie auf den Knopf unten, um sie zu lesen." #: src/qml/ConsentDialog.qml:31 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: src/qml/ContextMenu.qml:31 #, kde-format msgid "Remove from Favorites" msgstr "Aus Favoriten entfernen" #: src/qml/ContextMenu.qml:31 #, kde-format msgid "Add to Favorites" msgstr "Zu Favoriten hinzufügen" #: src/qml/ContextMenu.qml:37 src/qml/ContextMenu.qml:197 #, kde-format msgid "Reprioritize" msgstr "Repriorisieren" #: src/qml/ContextMenu.qml:37 src/qml/ContextMenu.qml:197 #, kde-format msgid "Deprioritize" msgstr "Priorität verringern" #: src/qml/ContextMenu.qml:43 src/qml/ContextMenu.qml:204 #, kde-format msgid "Mark as Read" msgstr "Als gelesen markieren" #: src/qml/ContextMenu.qml:49 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy user's Matrix ID to Clipboard" msgstr "Matrix-Kennung des Benutzers in die Zwischenablage kopieren" #: src/qml/ContextMenu.qml:49 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:38 #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:120 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Address to Clipboard" msgstr "Adresse in die Zwischenablage kopieren" #: src/qml/ContextMenu.qml:61 #, kde-format msgid "Notification State" msgstr "Benachrichtigungsstatus" #: src/qml/ContextMenu.qml:65 #, kde-format msgid "Follow Global Setting" msgstr "Globale Einstellung befolgen" #: src/qml/ContextMenu.qml:76 src/settings/PushNotification.qml:39 #, kde-format msgctxt "As in 'notify for all messages'" msgid "All" msgstr "Alle" #: src/qml/ContextMenu.qml:87 src/settings/PushNotification.qml:47 #, kde-format msgctxt "" "As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set " "keyword'" msgid "@Mentions and Keywords" msgstr "@Erwähnungen und Schlüsselwörter" #: src/qml/ContextMenu.qml:98 src/settings/PushNotification.qml:55 #, kde-format msgctxt "As in 'do not notify for any messages'" msgid "Off" msgstr "Aus" #: src/qml/ContextMenu.qml:111 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Room Settings" msgstr "Raum-Einstellungen" #: src/qml/ContextMenu.qml:121 src/qml/ContextMenu.qml:211 #, kde-format msgid "Leave Room" msgstr "Raum verlassen" #: src/qml/ContextMenu.qml:182 #, kde-format msgid "Remove from Favourites" msgstr "Aus Favoriten entfernen" #: src/qml/ContextMenu.qml:182 #, kde-format msgid "Add to Favourites" msgstr "Zu Favoriten hinzufügen" #: src/qml/ContextMenu.qml:187 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Room Settings" msgstr "Raum-Einstellungen" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:64 #: src/qml/ExploreComponent.qml:66 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:165 #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:167 src/qml/SpaceDrawer.qml:273 #: src/qml/SpaceDrawer.qml:275 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Space" msgstr "Eine Umgebung erstellen" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:52 #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:149 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Room" msgstr "Einen Raum erstellen" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35 #, kde-format msgid "New Space Information" msgstr "Informationen zur neuen Umgebung" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35 #, kde-format msgid "New Room Information" msgstr "Informationen zum neuen Raum" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:44 #, kde-format msgid "Select type" msgstr "Typ auswählen" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:58 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Umgebung" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:77 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:87 #, kde-format msgid "Topic:" msgstr "Thema:" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:96 src/qml/CreateRoomDialog.qml:235 #, kde-format msgctxt "" "@option:check As in make the space from which this dialog was created an " "official parent." msgid "Make this parent official" msgstr "Dieses übergeordnete Element offiziell festlegen" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create Space" msgstr "Umgebung erstellen" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create Room" msgstr "Raum erstellen" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:121 #, kde-format msgid "Select Existing Room" msgstr "Vorhandenen Raum auswählen" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:127 src/qml/SelectParentDialog.qml:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Pick room" msgstr "Raum wählen" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:132 src/qml/CreateRoomDialog.qml:215 #: src/qml/ExploreComponent.qml:29 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:54 #: src/qml/GlobalMenu.qml:64 src/qml/RoomListPage.qml:210 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:142 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Explore Rooms" msgstr "Räume erkunden" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:181 src/qml/ExplorerDelegate.qml:77 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:106 src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:93 #, kde-format msgid "Joined" msgstr "Betreten" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:236 #, kde-format msgid "You have the required privilege level in the child to set this state" msgstr "" "Sie besitzen die notwendige Berechtigungsstufe zum Festlegen des Status beim " "nachgeordneten Element" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:236 #, kde-format msgid "" "You do not have a high enough privilege level in the child to set this state" msgstr "" "Sie besitzen nicht die notwendige Berechtigungsstufe zum Festlegen des " "Status beim nachgeordneten Element" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:258 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Make this alias the room's canonical alias" msgctxt "" "@option:check The canonical parent is the default one if a room has multiple " "parent spaces." msgid "Make this space the canonical parent" msgstr "Diesen Alias zur Hauptadresse des Raumes machen" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:267 src/qml/ServerComboBox.qml:186 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ok" msgstr "OK" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:83 #, kde-format msgid "View Source" msgstr "Quelltext anzeigen" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:90 src/settings/ThreePIdCard.qml:66 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:95 src/qml/DelegateContextMenu.qml:100 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:76 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:81 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Remove Message" msgstr "Nachricht löschen" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:96 src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:77 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Reason for removing this message" msgstr "Begründung für das Löschen dieser Nachricht" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:97 src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:78 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'" msgid "Remove" msgstr "Löschen" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:120 src/qml/DelegateContextMenu.qml:128 #, kde-format msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'" msgid "Report" msgstr "Melden" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:125 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Report Message" msgstr "Nachricht melden" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:126 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Reason for reporting this message" msgstr "Begründung für das Melden dieser Nachricht" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:130 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Report Message" msgstr "Nachricht melden" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:140 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show User" msgstr "Benutzer anzeigen" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:188 #, kde-format msgid "Search for '%1'" msgstr "Suchen nach „%1“" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:210 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Web-Kurzbefehle festlegen …" #: src/qml/EditMenu.qml:15 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: src/qml/EditMenu.qml:25 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Redo" msgstr "Wiederherstellen" #: src/qml/EditMenu.qml:37 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: src/qml/EditMenu.qml:47 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: src/qml/EditMenu.qml:57 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: src/qml/EditMenu.qml:67 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/qml/EditMenu.qml:79 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Select All" msgstr "Alle auswählen" #: src/qml/EditStateDialog.qml:28 src/qml/MessageSourceSheet.qml:56 #, kde-format msgctxt "@title As in 'edit the state of this room'" msgid "Edit State" msgstr "Status bearbeiten" #: src/qml/EditStateDialog.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Revert changes" msgstr "Änderungen verwerfen" #: src/qml/EditStateDialog.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action As in 'Apply the changes'" msgid "Apply" msgstr "Anwenden" #: src/qml/EmojiSas.qml:26 #, kde-format msgid "" "Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order." msgstr "" "Bestätigen Sie, dass die folgenden Emoji auf beiden Geräten in derselben " "Reihenfolge angezeigt werden." #: src/qml/EmojiSas.qml:45 #, kde-format msgid "They match" msgstr "Sie stimmen überein" #: src/qml/EmojiSas.qml:51 #, kde-format msgid "They don't match" msgstr "Sie stimmen nicht überein" #: src/qml/ExploreComponent.qml:23 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:47 #: src/qml/RoomListPage.qml:204 #, kde-format msgid "Explore rooms" msgstr "Räume erkunden" #: src/qml/ExploreComponent.qml:37 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:63 #: src/qml/GlobalMenu.qml:42 src/qml/GlobalMenu.qml:51 #: src/qml/RoomListPage.qml:172 src/qml/RoomListPage.qml:221 #, kde-format msgid "Find your friends" msgstr "Freunde suchen" #: src/qml/ExploreComponent.qml:42 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:70 #: src/qml/GlobalMenu.qml:46 src/qml/RoomListPage.qml:180 #: src/qml/RoomListPage.qml:225 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Find your friends" msgstr "Freunde suchen" #: src/qml/ExploreComponent.qml:46 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:143 #, kde-format msgid "Create a Room" msgstr "Raum erstellen" #: src/qml/ExploreComponent.qml:58 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:159 #, kde-format msgid "Create a Space" msgstr "Eine Umgebung erstellen" #: src/qml/ExploreComponent.qml:72 #, kde-format msgid "Scan a QR Code" msgstr "Einen QR-Code scannen" #: src/qml/ExploreComponent.qml:77 src/qml/QrScannerPage.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Scan a QR Code" msgstr "Einen QR-Code scannen" #: src/qml/ExploreComponent.qml:93 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Rooms" msgstr "Räume" #: src/qml/ExploreComponent.qml:105 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Search Rooms" msgstr "Räume suchen" #: src/qml/ExploreComponent.qml:123 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Menu" msgstr "Menü anzeigen" #: src/qml/ExploreComponent.qml:192 #, kde-format msgid "Create rooms and chats" msgstr "Räume und Chats erstellen" #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:31 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Suchen" #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:76 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "Neue erstellen" #: src/qml/ExplorerDelegate.qml:72 #, kde-format msgctxt "@info:label A matrix space" msgid "Space" msgstr "Umgebung" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Explore Rooms" msgstr "Räume erkunden" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:62 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Only show spaces" msgstr "Nur Umgebungen anzeigen" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter a room address" msgid "Enter a Room Manually" msgstr "Raumadresse eingeben" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:103 #, kde-format msgid "If you already know a room's address or alias, and it isn't shown here." msgstr "" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:115 #, kde-format msgid "Find a room…" msgstr "Einen Raum suchen …" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:116 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "No public rooms found" msgstr "Keine öffentlichen Räume gefunden" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:46 #, kde-format msgid "Open Externally" msgstr "Extern öffnen" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:53 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:63 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:64 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:71 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: src/qml/FullScreenMap.qml:23 #, kde-format msgid "View Location" msgstr "Standort ansehen" #: src/qml/FullScreenMap.qml:70 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Schließen" #: src/qml/GlobalMenu.qml:21 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "NeoChat" msgstr "NeoChat" #: src/qml/GlobalMenu.qml:24 #, kde-format msgid "Configure NeoChat…" msgstr "NeoChat einrichten …" #: src/qml/GlobalMenu.qml:25 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Configure NeoChat..." msgstr "NeoChat einrichten …" #: src/qml/GlobalMenu.qml:31 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Quit NeoChat" msgstr "NeoChat beenden" #: src/qml/GlobalMenu.qml:38 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "File" msgstr "Datei" #: src/qml/GlobalMenu.qml:41 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Find your friends" msgstr "Freunde suchen" #: src/qml/GlobalMenu.qml:50 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "New Group…" msgstr "Neue Gruppe …" #: src/qml/GlobalMenu.qml:59 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Browse Chats…" msgstr "Chats durchsuchen …" #: src/qml/GlobalMenu.qml:73 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: src/qml/GlobalMenu.qml:77 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "View" msgstr "Ansicht" #: src/qml/GlobalMenu.qml:80 #, kde-format msgctxt "" "menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers " "a fast keyboard-based interface for switching in between chats." msgid "Open Quick Switcher" msgstr "Schnellwechsler öffnen" #: src/qml/GlobalMenu.qml:85 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Window" msgstr "Fenster" #: src/qml/GlobalMenu.qml:88 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Vollbildmodus deaktivieren" #: src/qml/GlobalMenu.qml:88 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Enter Full Screen" msgstr "Vollbildmodus aktivieren" #: src/qml/GlobalMenu.qml:93 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: src/qml/GlobalMenu.qml:96 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "About Matrix" msgstr "Über Matrix" #: src/qml/GlobalMenu.qml:100 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "About NeoChat" msgstr "Über NeoChat" #: src/qml/GlobalMenu.qml:104 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "About KDE" msgstr "Über KDE" #: src/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:67 src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:68 #, kde-format msgid "No name" msgstr "Kein Name" #: src/qml/HoverActions.qml:88 #, kde-format msgid "This message was sent from a verified device" msgstr "Diese Nachricht wurde von einem verifizierten Gerät gesendet" #: src/qml/HoverActions.qml:94 #, kde-format msgid "React" msgstr "Reagieren" #: src/qml/HoverActions.qml:140 #, kde-format msgid "Reply in Thread" msgstr "Im Diskussionsfaden antworten" #: src/qml/HoverLinkIndicator.qml:24 #, kde-format msgctxt "@info screenreader" msgid "The currently selected link" msgstr "Die aktuell ausgewählte Verknüpfung" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button Undo modification" msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:44 #, kde-format msgctxt "@action:button Accept image modification" msgid "Accept" msgstr "Annehmen" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:52 #, kde-format msgid "" "Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the " "cache directory." msgstr "" "Die Datei lässt sich nicht speichern. Bitte überprüfen Sie, ob Sie die " "Berechtigung zum Bearbeiten des Zwischenspeicher-Ordners haben." #: src/qml/ImageEditorPage.qml:124 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:124 src/qml/ImageEditorPage.qml:140 #, kde-format msgctxt "@action:button Crop an image" msgid "Crop" msgstr "Zuschneiden" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:145 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the left" msgid "Rotate left" msgstr "Nach links drehen" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:151 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the right" msgid "Rotate right" msgstr "Nach rechts drehen" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:157 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image vertically" msgid "Flip" msgstr "Senkrecht spiegeln" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:163 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally" msgid "Mirror" msgstr "Waagerecht spiegeln" #: src/qml/InvitationView.qml:17 #, kde-format msgid "Accept this invitation?" msgstr "Diese Einladung annehmen?" #: src/qml/InvitationView.qml:18 #, kde-format msgid "You can reject invitations from unknown users under Security settings." msgstr "" "Einladungen von unbekannten Benutzers können in den Sicherheitseinstellungen " "abgelehnt werden." #: src/qml/InvitationView.qml:24 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject and ignore user" msgstr "Benutzer ablehnen und ignorieren" #: src/qml/InvitationView.qml:33 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Ablehnen" #: src/qml/InvitationView.qml:40 src/qml/KeyVerificationDialog.qml:92 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Annehmen" #: src/qml/InviteUserPage.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Invite a User" msgstr "Einen Benutzer einladen" #: src/qml/InviteUserPage.qml:23 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Find a user…" msgstr "Einen Benutzer suchen …" #: src/qml/InviteUserPage.qml:24 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "No users found" msgstr "Keine Benutzer gefunden" #: src/qml/InviteUserPage.qml:31 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Invite this User" msgstr "Diesen Benutzer einladen" #: src/qml/InviteUserPage.qml:34 src/qml/InviteUserPage.qml:84 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "User is either already a member or has been invited" msgstr "Der Benutzer ist bereits ein Mitglied oder wurde bereits eingeladen" #: src/qml/InviteUserPage.qml:75 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Send invitation" msgstr "Einladung versenden" #: src/qml/JoinRoomDialog.qml:29 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Join Room" msgstr "Raum betreten" #: src/qml/JoinRoomDialog.qml:67 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Join room" msgstr "Raum betreten" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:16 #, kde-format msgid "Session Verification" msgstr "Sitzungsverifizierung" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:98 #, kde-format msgid "Decline" msgstr "Ablehnen" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:140 #, kde-format msgid "Waiting for device to accept verification." msgstr "" "Es wird auf die Annahme der Sitzungsverifizierung durch das Gerät gewartet." #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:142 #, kde-format msgid "Incoming key verification request from device **%1**" msgstr "Eintreffende Anfrage zur Schlüsselverifizierung von Gerät **%1**" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:144 #, kde-format msgid "Waiting for other party to verify." msgstr "Warten auf Verifizierung durch Gegenseite." #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:146 #, kde-format msgid "Successfully verified device **%1**" msgstr "Gerät **%1** erfolgreich verifiziert" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:158 #, kde-format msgid "Emoji Verification" msgstr "Emoji-Verifizierung" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:160 #, kde-format msgid "Compare a set of emoji on both devices" msgstr "Eine Reihe von Emoji auf beiden Geräten vergleichen" #: src/qml/LocationChooser.qml:22 #, kde-format msgid "Choose a Location" msgstr "Standort auswählen" #: src/qml/LocationChooser.qml:27 #, kde-format msgid "Send this location" msgstr "Diesen Standort senden" #: src/qml/LocationChooser.qml:35 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Re-center the map onto the set location" msgid "Re-Center" msgstr "Erneut zentrieren" #: src/qml/LocationChooser.qml:41 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Determine the device's location" msgid "Locate" msgstr "Lokalisieren" #: src/qml/LocationsPage.qml:16 src/qml/RoomInformation.qml:127 #, kde-format msgctxt "Locations on a map" msgid "Locations" msgstr "Orte" #: src/qml/LocationsPage.qml:68 #, kde-format msgid "There are no locations shared in this room." msgstr "In diesem Raum werden keine Orte geteilt." #: src/qml/Main.qml:153 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Room Information" msgstr "Raum-Informationen anzeigen" #: src/qml/Main.qml:156 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close Room Information Drawer" msgstr "Raum-Informationsleiste schließen" #: src/qml/Main.qml:275 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Session Verification" msgstr "Sitzungsverifizierung" #: src/qml/Main.qml:311 src/qml/ShareAction.qml:68 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Share" msgstr "Teilen" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:26 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Manually Enter a Room" msgstr "" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:38 src/qml/ManualUserDialog.qml:38 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:37 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:81 #, kde-format msgid "Room ID or Alias:" msgstr "Raumnummer oder -kennung:" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:84 src/qml/ManualRoomDialog.qml:92 #, kde-format msgid "Must start with # for an alias or ! for an ID" msgstr "" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:90 #, kde-format msgid "The input is not a valid room ID or alias" msgstr "Der eingegebene Text ist keine gültige Raumnummer oder -kennung" #: src/qml/ManualUserDialog.qml:26 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "User ID" msgstr "Benutzerkennung" #: src/qml/ManualUserDialog.qml:54 #, kde-format msgid "User ID:" msgstr "Benutzerkennung:" #: src/qml/ManualUserDialog.qml:57 src/qml/ManualUserDialog.qml:65 #, kde-format msgid "User IDs Must start with @" msgstr "Benutzerkennungen müssen mit @ beginnen" #: src/qml/ManualUserDialog.qml:63 #, kde-format msgid "The input is not a valid user ID" msgstr "Der eingegebene Text ist keine gültige Benutzerkennung" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:47 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'" msgid "Forward" msgstr "Weiterleiten" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:53 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Forward Message" msgstr "Nachricht weiterleiten" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:72 #, kde-format msgid "Copy Link" msgstr "Verknüpfung kopieren" #: src/qml/MessageSourceSheet.qml:46 #, kde-format msgctxt "@action As in 'edit the state of this room'" msgid "Edit state" msgstr "Status bearbeiten" #: src/qml/NotificationsView.qml:19 src/qml/SpaceDrawer.qml:68 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #: src/qml/NotificationsView.qml:34 #, kde-format msgid "No Notifications" msgstr "Keine Benachrichtigungen" #: src/qml/OpenFileDialog.qml:12 #, kde-format msgid "Select a File" msgstr "Eine Datei auswählen" #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit User Power Level" msgstr "Berechtigungsstufe des Benutzers bearbeiten" #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:35 #, kde-format msgid "New power level" msgstr "Neu Berechtigungsstufe" #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:43 src/settings/RoomGeneralPage.qml:414 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "Bestätigen" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:23 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Fett" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:42 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:61 #, kde-format msgid "Strikethrough" msgstr "Durchgestrichen" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:80 #, kde-format msgid "Code block" msgstr "Quelltext-Block" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:99 #, kde-format msgid "Quote" msgstr "Zitat" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:118 #, kde-format msgid "Insert link" msgstr "Verknüpfung einfügen" #: src/qml/QuickSwitcher.qml:29 #, kde-format msgctxt "Placeholder message" msgid "No room found" msgstr "Kein Raum gefunden" #: src/qml/ReasonDialog.qml:53 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:25 #, kde-format msgctxt "@title Join " msgid "Join %1" msgstr "%1 betreten" #: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Join" msgstr "Betreten" #: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:61 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Child" msgstr "Nachgeordnetes Element entfernen" #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:38 #, kde-format msgid "The child %1 will be removed from the space %2" msgstr "Das nachgeordnete Element %1 wird aus der Umgebung %2 entfernt" #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:45 #, kde-format msgid "" "The current space is the official parent of this room, should this be " "cleared?" msgstr "" "Die aktuelle Umgebung ist das offiziell übergeordnete Element dieses Raums. " "Soll diese Zuordnung aufgehoben werden?" #: src/qml/RoomDelegate.qml:111 #, kde-format msgid "Muted room" msgstr "Stummgeschaltet" #: src/qml/RoomDelegate.qml:144 #, kde-format msgid "Configure room" msgstr "Raum konfigurieren" #: src/qml/RoomDrawer.qml:111 src/qml/RoomDrawerPage.qml:45 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Room settings" msgstr "Raum-Einstellungen" #: src/qml/RoomDrawer.qml:160 src/qml/RoomDrawerPage.qml:85 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informationen" #: src/qml/RoomDrawer.qml:165 src/qml/RoomDrawerPage.qml:90 #, kde-format msgid "Media" msgstr "Medien" #: src/qml/RoomInformation.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Space Members" msgstr "Mitglieder der Umgebung" #: src/qml/RoomInformation.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Room information" msgstr "Raum-Informationen" #: src/qml/RoomInformation.qml:70 #, kde-format msgctxt "Room actions" msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: src/qml/RoomInformation.qml:80 #, kde-format msgid "Search in this room" msgstr "In diesem Raum suchen" #: src/qml/RoomInformation.qml:89 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Search" msgstr "Suchen" #: src/qml/RoomInformation.qml:97 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Verify user" msgstr "Benutzer überprüfen" #: src/qml/RoomInformation.qml:108 #, kde-format msgid "Remove room from favorites" msgstr "Raum aus Favoriten entfernen" #: src/qml/RoomInformation.qml:108 #, kde-format msgid "Favorite this room" msgstr "Raum favorisieren" #: src/qml/RoomInformation.qml:121 #, kde-format msgid "Show locations for this room" msgstr "Orte für diesen Raum anzeigen" #: src/qml/RoomInformation.qml:136 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Leave this room" msgstr "Diesen Raum verlassen" #: src/qml/RoomInformation.qml:149 #, kde-format msgid "Members" msgstr "Mitglieder" #: src/qml/RoomInformation.qml:164 src/qml/SpaceHomePage.qml:55 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Invite a User" msgstr "Einen Benutzer einladen" #: src/qml/RoomInformation.qml:168 #, kde-format msgid "Invite user to room" msgstr "Einen Benutzer in den Raum einladen" #: src/qml/RoomInformation.qml:175 #, kde-format msgid "%1 member" msgid_plural "%1 members" msgstr[0] "%1 Mitglied" msgstr[1] "%1 Mitglieder" #: src/qml/RoomInformation.qml:175 #, kde-format msgid "No member count" msgstr "Keine Mitgliederanzahl" #: src/qml/RoomListPage.qml:195 #, kde-format msgid "No friends found" msgstr "Keine Freunde gefunden" #: src/qml/RoomListPage.qml:195 #, kde-format msgid "No rooms found" msgstr "Keine Räume gefunden" #: src/qml/RoomListPage.qml:197 #, kde-format msgid "" "You haven't added any of your friends yet, click below to search for them." msgstr "" "Es wurden noch keine Freunde hinzugefügt. Unten kann nach ihnen gesucht " "werden." #: src/qml/RoomListPage.qml:197 #, kde-format msgid "Join some rooms to get started" msgstr "Einen Raum betreten, um zu beginnen" #: src/qml/RoomListPage.qml:204 #, kde-format msgid "Search in room directory" msgstr "Raumverzeichnis durchsuchen" #: src/qml/RoomListPage.qml:221 #, kde-format msgid "Search in friend directory" msgstr "Freundesliste durchsuchen" #: src/qml/RoomMedia.qml:29 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Room Media" msgstr "Medien des Raumes" #: src/qml/RoomPage.qml:93 #, kde-format msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection." msgstr "NeoChat ist offline. Bitte überprüfen Sie Ihre Netzwerkverbindung." #: src/qml/RoomPage.qml:149 #, kde-format msgid "Welcome to NeoChat" msgstr "Willkommen bei NeoChat" #: src/qml/RoomPage.qml:150 #, kde-format msgid "Select or join a room to get started" msgstr "Einen Raum auswählen oder betreten, um zu beginnen" #: src/qml/RoomPage.qml:243 #, kde-format msgid "Message Source" msgstr "Nachrichten-Quelltext" #: src/qml/RoomSearchPage.qml:26 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Search Messages" msgstr "Nachrichten suchen" #: src/qml/RoomSearchPage.qml:37 #, kde-format msgid "Find messages…" msgstr "Nachrichten suchen …" #: src/qml/RoomSearchPage.qml:38 #, kde-format msgid "Enter text to start searching" msgstr "Geben Sie einen Text ein, um mit der Suche zu beginnen" #: src/qml/RoomSearchPage.qml:39 #, kde-format msgid "No messages found" msgstr "Keine Nachrichten gefunden" #: src/qml/RoomTreeSection.qml:71 #, kde-format msgctxt "Collapse
" msgid "Collapse %1" msgstr "%1 einklappen" #: src/qml/RoomTreeSection.qml:71 #, kde-format msgctxt "Expand
%1" msgstr "Geteilte URL für das Bild ist %1" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:58 #, kde-format msgid "View notifications" msgstr "Benachrichtigungen anzeigen" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:86 #, kde-format msgid "Home" msgstr "" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:132 #, kde-format msgctxt "@button View all one-on-one chats with your friends." msgid "Friends" msgstr "Freunde" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:221 #, kde-format msgctxt "Join " msgid "Join %1" msgstr "%1 betreten" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:263 #, kde-format msgid "Create a space" msgstr "Eine Umgebung erstellen" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:93 #, kde-format msgid "Suggested" msgstr "Vorgeschlagen" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:102 #, kde-format msgctxt "number of room members" msgid "%1 member - " msgid_plural "%1 members - " msgstr[0] "%1 Mitglied - " msgstr[1] "%1 Mitglieder - " #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:102 #, kde-format msgctxt "number of room members" msgid "%1 member" msgid_plural "%1 members" msgstr[0] "%1 Mitglied" msgstr[1] "%1 Mitglieder" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:111 src/qml/SpaceHomePage.qml:60 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Add new room" msgstr "Neuen Raum hinzufügen" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:122 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:142 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Don't Make Suggested" msgstr "Nicht vorschlagen" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:142 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Make Suggested" msgstr "Vorschlagen" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:50 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Invite user to space" msgstr "Benutzer in die Umgebung einladen" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:65 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Leave the space" msgstr "Umgebung verlassen" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:76 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:48 #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:130 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Space Settings" msgstr "Einstellungen der Umgebung" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:163 src/qml/SpaceHomePage.qml:169 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Child" msgstr "Nachgeordnetes Element erstellen" #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:32 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:114 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "View Space" msgstr "Umgebung anzeigen" #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:58 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:139 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Leave Space" msgstr "Umgebung verlassen" #: src/qml/TimelineView.qml:191 #, kde-format msgid "Jump to first unread message" msgstr "Zur ersten ungelesenen Nachricht springen" #: src/qml/TimelineView.qml:191 #, kde-format msgid "Jump to oldest loaded message" msgstr "Zur ältesten geladenen Nachricht springen" #: src/qml/TimelineView.qml:235 #, kde-format msgid "Jump to latest message" msgstr "Zur neuesten Nachricht springen" #: src/qml/TimelineView.qml:260 #, kde-format msgid "Drag items here to share them" msgstr "Einträge hier einfügen um sie zu teilen" #: src/qml/TimelineView.qml:267 #, kde-format msgctxt "Message displayed when some users are typing" msgid "%2 is typing" msgid_plural "%2 are typing" msgstr[0] "%2 schreibt gerade" msgstr[1] "%2 schreiben gerade" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Load your encrypted messages" msgstr "Verschlüsselte Nachrichten laden" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:48 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The security phrase was not correct." msgstr "" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:54 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unlock using Passphrase" msgstr "" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:58 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "If you have a backup passphrase for this account, enter it below." msgstr "" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Password:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Backup Password:" msgstr "Passwort:" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:67 src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:102 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Unlock" msgstr "Entsperren" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:79 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unlock using Security Key" msgstr "" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:83 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If you have a security key for this account, enter it below or upload it as " "a file." msgstr "" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:87 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Security Key:" msgstr "Sicherheitsschlüssel:" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:92 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Upload from File" msgstr "" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:113 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unlock from Cross-Signing" msgstr "" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:117 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If you have previously verified this device, you can try loading the backup " "key from other devices by clicking the button below." msgstr "" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:122 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Request from other Devices" msgstr "" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:34 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu Account detail dialog" #| msgid "Account detail" msgctxt "@title:menu Account details dialog" msgid "Account Details" msgstr "Kontodetail" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:109 #, kde-format msgid "Unignore this user" msgstr "Diesen Benutzer nicht mehr ignorieren" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:109 #, kde-format msgid "Ignore this user" msgstr "Diesen Benutzer ignorieren" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:122 #, kde-format msgid "Kick this user" msgstr "Diesen Benutzer rauswerfen" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:126 src/qml/UserDetailDialog.qml:131 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Kick User" msgstr "Benutzer rauswerfen" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:127 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Reason for kicking this user" msgstr "Begründung für das Rauswerfen dieses Benutzers" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:128 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Kick' as in 'Kick this user from the room'" msgid "Kick" msgstr "Rauswerfen" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:147 #, kde-format msgid "Invite this user" msgstr "Diesen Benutzer einladen" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:160 #, kde-format msgid "Ban this user" msgstr "Diesen Benutzer verbannen" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:165 src/qml/UserDetailDialog.qml:170 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Ban User" msgstr "Benutzer verbannen" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:166 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Reason for banning this user" msgstr "Begründung für das Verbannen dieses Benutzers" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:167 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'" msgid "Ban" msgstr "Verbannen" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:185 #, kde-format msgid "Unban this user" msgstr "Verbannung dieses Benutzers aufheben" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:198 #, kde-format msgid "Set user power level" msgstr "Berechtigungsstufe des Benutzers festlegen" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:223 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove recent messages by this user" msgstr "Kürzliche Nachrichten dieses Benutzers löschen" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:228 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Remove Messages" msgstr "Nachrichten löschen" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:229 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Reason for removing this user's recent messages" msgstr "Begründung für das Löschen der letzten Nachrichten dieses Benutzers" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:230 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove these messages'" msgid "Remove" msgstr "Löschen" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:233 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Messages" msgstr "Nachrichten löschen" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:247 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the user." msgid "Chat with %1" msgstr "Mit %1 unterhalten" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:247 #, kde-format msgid "Invite to private chat" msgstr "Zu privaten Chat einladen" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:258 #, kde-format msgid "Copy link" msgstr "Verknüpfung kopieren" #: src/qml/UserInfo.qml:91 #, kde-format msgid "Switch User" msgstr "Benutzer wechseln" #: src/qml/UserInfo.qml:100 #, kde-format msgid "Open Settings" msgstr "Einstellungen öffnen" #: src/qml/UserSearchPage.qml:33 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Find Your Friends" msgstr "Freunde suchen" #: src/qml/UserSearchPage.qml:46 #, kde-format msgid "Enter a user ID" msgstr "Benutzerkennung eingeben" #: src/qml/UserSearchPage.qml:91 #, kde-format msgid "Find your friends…" msgstr "Freunde suchen …" #: src/qml/UserSearchPage.qml:92 #, kde-format msgid "Enter text to start searching for your friends" msgstr "Geben Sie einen Text ein, um mit der Suche nach Freunden zu beginnen" #: src/qml/UserSearchPage.qml:93 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "No matches found" msgstr "Keine Übereinstimmung gefunden" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:18 #, kde-format msgid "The session verification was canceled for unknown reason." msgstr "" "Die Sitzungsverifizierung wurde aus einem unbekannten Grund abgebrochen." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:20 #, kde-format msgid "The session verification timed out." msgstr "Zeitüberschreitung während der Sitzungsverifizierung." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:22 #, kde-format msgid "The session verification timed out for remote party." msgstr "" "Zeitüberschreitung auf der Gegenseite während der Sitzungsverifizierung." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:24 #, kde-format msgid "You canceled the session verification." msgstr "Sie haben die Sitzungsverifizierung abgebrochen." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:26 #, kde-format msgid "The remote party canceled the session verification." msgstr "Die Gegenseite hat die Sitzungsverifizierung abgebrochen." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:28 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an unexpected " "message." msgstr "" "Die Sitzungsverifizierung wurde abgebrochen, weil eine unerwartete Nachricht " "empfangen worden ist." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:30 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "unexpected message." msgstr "" "Die Sitzungsverifizierung wurde von der Gegenseite abgebrochen, weil eine " "unerwartete Nachricht empfangen worden ist." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:32 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it received a message for an " "unknown session." msgstr "" "Die Sitzungsverifizierung wurde abgebrochen, weil sie eine Nachricht zu " "einer unbekannten Sitzung empfangen hat." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:34 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received a " "message for an unknown session." msgstr "" "Die Sitzungsverifizierung wurde von der Gegenseite abgebrochen, weil sie " "eine Nachricht zu einer unbekannten Sitzung empfangen hat." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:36 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle " "this verification method." msgstr "" "Die Sitzungsverifizierung wurde abgebrochen, weil NeoChat diese " "Verifizierungsmethode nicht verarbeiten kann." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:38 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it is unable to " "handle this verification method." msgstr "" "Die Sitzungsverifizierung wurde von der Gegenseite abgebrochen, weil sie " "diese Verifizierungsmethode nicht verarbeiten kann." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:40 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect." msgstr "" "Die Sitzungsverifizierung wurde abgebrochen, weil die Schlüssel nicht " "korrekt sind." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The remote party canceled the session verification because the keys are " #| "incorrect." msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys are " "incorrect.\n" "\n" "**Please log out and log back in, your session is broken/corrupt.**" msgstr "" "Die Sitzungsverifizierung wurde von der Gegenseite abgebrochen, weil die " "Schlüssel nicht korrekt sind." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:44 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it verifies an unexpected user." msgstr "" "Die Sitzungsverifizierung wurde abgebrochen, weil sie einen unerwarteten " "Benutzer verifiziert." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:46 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it verifies an " "unexpected user." msgstr "" "Die Sitzungsverifizierung wurde von der Gegenseite abgebrochen, weil sie " "einen unerwarteten Benutzer verifiziert." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:48 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an invalid message." msgstr "" "Die Sitzungsverifizierung wurde abgebrochen, weil eine ungültige Nachricht " "empfangen worden ist." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:50 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "invalid message." msgstr "" "Die Sitzungsverifizierung wurde von der Gegenseite abgebrochen, weil eine " "ungültige Nachricht empfangen worden ist." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:52 src/qml/VerificationCanceled.qml:54 #, kde-format msgid "The session was accepted on a different device" msgstr "Die Sitzung wurde auf einem anderen Gerät akzeptiert" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:56 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key." msgstr "" "Die Sitzungsverifizierung wurde wegen eines falschen Schlüssels abgebrochen." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:58 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because of a mismatched " "key." msgstr "" "Die Sitzungsverifizierung wurde von der Gegenseite wegen eines falschen " "Schlüssels abgebrochen." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:60 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys do not match." msgstr "" "Die Sitzungsverifizierung wurde abgebrochen, weil die Schlüssel nicht " "übereinstimmen." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:62 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys do not " "match." msgstr "" "Die Sitzungsverifizierung wurde von der Gegenseite abgebrochen, weil die " "Schlüssel nicht übereinstimmen." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:64 #, kde-format msgid "The session verification was canceled due to an unknown error." msgstr "" "Die Sitzungsverifizierung wurde wegen eines unbekannten Fehlers abgebrochen." #: src/registration.cpp:308 #, kde-format msgid "No server." msgstr "Kein Server." #: src/registration.cpp:310 #, kde-format msgid "Checking Server availability." msgstr "Die Verfügbarkeit des Servers wird geprüft." #: src/registration.cpp:312 #, kde-format msgid "This is not a valid server." msgstr "Das ist kein gültiger Server." #: src/registration.cpp:314 #, kde-format msgid "Registration for this server is disabled." msgstr "" #: src/registration.cpp:316 #, kde-format msgid "No username." msgstr "Kein Benutzername." #: src/registration.cpp:318 #, kde-format msgid "Checking username availability." msgstr "Die Verfügbarkeit des Benutzernamens wird geprüft." #: src/registration.cpp:320 #, kde-format msgid "This username is not available." msgstr "Dieser Benutzername ist nicht verfügbar." #: src/registration.cpp:322 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Fortsetzen" #: src/registration.cpp:324 #, kde-format msgid "Working" msgstr "" #: src/roommanager.cpp:146 #, kde-format msgid "Malformed or empty Matrix id
%1 is not a correct Matrix identifier" msgstr "" "Ungültige oder leere Matrix-Kennung
%1 ist keine korrekte Matrix-Kennung" #: src/roommanager.cpp:342 #, kde-format msgid "Failed to join room
%1" msgstr "Raum kann nicht betreten werden
%1" #: src/roommanager.cpp:366 #, kde-format msgid "You requested to join '%1'" msgstr "" #: src/roommanager.cpp:370 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invites to a room" msgid "Failed to request joining room
%1" msgstr "Einladungen in einen Raum" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:20 #, kde-format msgid "Edit Account" msgstr "Konto bearbeiten" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:61 #, kde-format msgid "Upload new avatar" msgstr "Neuen Avatar hochladen" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:78 #, kde-format msgid "Remove current avatar" msgstr "Aktuellen Avatar löschen" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:101 #, kde-format msgid "User Information" msgstr "Benutzer-Informationen" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:106 #, kde-format msgid "Display Name:" msgstr "Anzeigename:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:112 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Beschriftung:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:113 #, kde-format msgid "Work" msgstr "" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:118 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show QR Code" msgstr "QR-Code anzeigen" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:135 #: src/settings/AccountEditorPage.qml:191 #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:108 src/settings/RoomGeneralPage.qml:92 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:157 #, kde-format msgid "Your server doesn't support changing your password" msgstr "Ihr Server unterstützt das Ändern Ihres Passworts nicht." #: src/settings/AccountEditorPage.qml:164 #, kde-format msgid "Current Password:" msgstr "Aktuelles Passwort:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:171 #, kde-format msgid "New Password:" msgstr "Neues Passwort:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:178 #, kde-format msgid "Confirm new Password:" msgstr "Passwort bestätigen:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:183 #, kde-format msgid "Passwords don't match" msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:198 #, kde-format msgid "Passwords do not match" msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:205 #, kde-format msgid "Email Addresses" msgstr "E-Mail-Adressen" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:211 #, kde-format msgid "Phone Numbers" msgstr "Telefonnummern" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:216 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add New Server" msgid "Identity Server" msgstr "Neuen Server hinzufügen" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:225 #, kde-format msgid "Server Information" msgstr "Server-Informationen" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:229 #, kde-format msgid "Homeserver url" msgstr "Heimserver-URL:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:250 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Account Management" msgstr "Kontenverwaltung" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:255 #, kde-format msgid "Deactivate Account" msgstr "Konto deaktivieren" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:271 #, kde-format msgid "Password changed successfully" msgstr "Das Passwort wurde erfolgreich geändert" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:273 #, kde-format msgid "Wrong password entered" msgstr "Falsches Passwort eingegeben" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:275 #, kde-format msgid "Unknown problem while trying to change password" msgstr "Unbekanntes Problem beim Ändern des Passworts aufgetreten" #: src/settings/AccountsPage.qml:20 src/settings/AccountsPage.qml:38 #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:63 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Konten" #: src/settings/AccountsPage.qml:117 #, kde-format msgid "Add Account" msgstr "Konto hinzufügen" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:21 #, kde-format msgid "General theme" msgstr "Allgemeines Design" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:115 #, kde-format msgid "Bubbles" msgstr "Blasen" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:184 #, kde-format msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:206 #, kde-format msgid "Use compact room list" msgstr "Kompakte Raumliste verwenden" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:233 #, kde-format msgid "Use transparent chat page" msgstr "Transparente Chat-Seite verwenden" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:255 #, kde-format msgid "Transparency" msgstr "Transparenz" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:274 #, kde-format msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled." msgstr "Nur verfügbar, wenn „Transparente Chat-Seite“ aktiviert ist." #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:291 #, kde-format msgid "Show your messages on the right" msgstr "Ihre Nachrichten rechts anzeigen" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:307 #, kde-format msgid "Show links preview in the chat messages" msgstr "Vorschau von Verknüpfungen in Chat-Nachrichten anzeigen" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:317 #, kde-format msgid "Show Avatar" msgstr "Avatar anzeigen" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:321 #, kde-format msgid "In chat" msgstr "Im Chat" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:331 #, kde-format msgid "In sidebar" msgstr "In der Seitenleiste" #: src/settings/ColorScheme.qml:14 #, kde-format msgid "Color theme" msgstr "Farbdesign" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:51 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1, Last activity: %2" msgstr "%1, letzte Aktivität: %2" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:60 #, kde-format msgid "New device name" msgstr "Neuer Gerätename" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:69 #, kde-format msgid "Cancel editing display name" msgstr "Bearbeiten des Anzeigenamens abbrechen" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:76 #, kde-format msgid "Confirm new display name" msgstr "Neuen Anzeigenamen bestätigen" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:91 #, kde-format msgid "Edit device name" msgstr "Gerätenamen bearbeiten" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:105 #, kde-format msgid "Verify device" msgstr "Gerät verifizieren" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:126 #, kde-format msgctxt "This device is verified" msgid "Verified" msgstr "Verifiziert" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:135 #, kde-format msgid "Logout device" msgstr "Gerät abmelden" #: src/settings/DevicesPage.qml:33 #, kde-format msgid "This Device" msgstr "Dieses Gerät" #: src/settings/DevicesPage.qml:38 #, kde-format msgid "Verified Devices" msgstr "Verifizierte Geräte" #: src/settings/DevicesPage.qml:43 #, kde-format msgid "Unverified Devices" msgstr "Nicht verifizierte Geräte" #: src/settings/DevicesPage.qml:48 #, kde-format msgid "Devices without Encryption Support" msgstr "Geräte ohne Unterstützung der Verschlüsselung" # ich möchte zweimal „anmelden“ vermeiden. Bessere Vorschläge? #: src/settings/DevicesPage.qml:63 #, kde-format msgid "Please login to view the signed-in devices for your account." msgstr "" "Bitte melden Sie sich an, um die Ihrem Konto zugeordneten Geräte anzusehen." #: src/settings/DevicesPage.qml:75 #, kde-format msgid "Remove device" msgstr "Gerät entfernen" #: src/settings/DevicesPage.qml:87 #, kde-format msgctxt "As in 'Remove this device'" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:53 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit Emoji" msgstr "Emoji bearbeiten" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:53 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit Sticker" msgstr "Sticker bearbeiten" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:103 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Emoji" msgstr "Emoji hinzufügen" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:103 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Sticker" msgstr "Sticker hinzufügen" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:30 #, kde-format msgid "Sticker" msgstr "Sticker" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:30 #, kde-format msgid "Emoji" msgstr "Emoji" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:59 #, kde-format msgid "Change Image" msgstr "Bild ändern" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:59 #, kde-format msgid "Set Image" msgstr "Bild festlegen" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:98 #, kde-format msgid "Shortcode:" msgstr "" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:103 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:71 #, kde-format msgctxt "As in 'This sticker/emoji has no description'" msgid "No Description" msgstr "Keine Beschreibung" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:112 #, kde-format msgid "Add Emoji" msgstr "Emoji hinzufügen" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:112 #, kde-format msgid "Add Sticker" msgstr "Sticker hinzufügen" #: src/settings/EmoticonsPage.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Stickers & Emojis" msgstr "Sticker & Emojis" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:18 #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:107 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Export Keys" msgstr "Schlüssel exportieren" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:33 src/settings/ImportKeysDialog.qml:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Password:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Passphrase:" msgstr "Passwort:" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:37 #, kde-format msgid "" "A passphrase to secure your key backup. It should not be your account " "password." msgstr "" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export keys" msgstr "Schlüssel exportieren" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Report sent successfully." msgctxt "@info" msgid "Keys exported successfully" msgstr "Meldung erfolgreich übertragen." #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:54 src/settings/ImportKeysDialog.qml:74 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:28 #, kde-format msgid "Enable notifications for this account" msgstr "Benachrichtigungen für dieses Konto aktivieren" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:29 #, kde-format msgid "Whether push notifications are generated by your Matrix server" msgstr "" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:39 #, kde-format msgid "Room Notifications" msgstr "Raum-Benachrichtigungen" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:56 #, kde-format msgid "@Mentions" msgstr "@Erwähnungen" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:73 #: src/settings/PushNotification.qml:65 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Schlüsselwörter" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:97 #: src/settings/PushNotification.qml:100 #, kde-format msgid "Keyword…" msgstr "Schlüsselwort …" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:116 #: src/settings/Permissions.qml:386 src/settings/PushNotification.qml:119 #, kde-format msgid "Add keyword" msgstr "Wort hinzufügen" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:137 #, kde-format msgid "Invites" msgstr "Einladungen" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:154 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:39 #, kde-format msgid "New identity server url" msgstr "" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cancel editing display name" msgctxt "@action:button" msgid "Cancel editing identity server url" msgstr "Bearbeiten des Anzeigenamens abbrechen" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Confirm new display name" msgctxt "@action:button" msgid "Confirm new identity server url" msgstr "Neuen Anzeigenamen bestätigen" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:73 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The entered text is not a valid url" msgid "The entered url is not a valid identity server" msgstr "Der eingegebene Text ist keine gültige URL" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:75 #, kde-format msgid "The entered url is already configured as your identity server" msgstr "" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:98 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit identity server url" msgstr "" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove device" msgctxt "@action:button" msgid "Remove identity server" msgstr "Gerät entfernen" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Ignored Users" msgstr "Ignorierte Benutzer" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:25 #, kde-format msgctxt "Placeholder message when no user is ignored" msgid "No ignored users" msgstr "Keine ignorierten Benutzer" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:55 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Unignore this user" msgstr "Diesen Benutzer nicht mehr ignorieren" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:22 src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:84 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Import Keys" msgstr "Schlüssel importieren" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:35 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose backup file" msgstr "Sicherungsdatei auswählen" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:56 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import keys" msgstr "Schlüssel importieren" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:66 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid passphrase" msgstr "" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:70 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid key backup data" msgstr "" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:23 #, kde-format msgid "General settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:29 #, kde-format msgid "Show in System Tray" msgstr "Im Systembereich der Kontrollleiste anzeigen" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:46 #, kde-format msgid "Minimize to system tray on startup" msgstr "Beim Start in den Systemabschnitt der Kontrollleiste minimieren" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:64 #, kde-format msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window" msgstr "" "Automatisch Raum-Informationen anzeigen/ausblenden, wenn die Fenstergröße " "geändert wird" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:80 #, kde-format msgid "Show all rooms in \"Home\" tab" msgstr "" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:91 #, kde-format msgid "Room list sort order" msgstr "Sortier-Reihenfolge der Raumliste" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:95 #, kde-format msgctxt "As in 'sort something based on last activity'" msgid "Activity" msgstr "Aktivität" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:104 #, kde-format msgctxt "As in 'sort something alphabetically'" msgid "Alphabetical" msgstr "Alphabetisch" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:114 #, kde-format msgid "Timeline Events" msgstr "Zeitleisten-Ereignisse" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:119 #, kde-format msgid "Show deleted messages" msgstr "Gelöschte Nachricht anzeigen" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:135 #, kde-format msgid "Show state events" msgstr "Statusänderungen anzeigen" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:153 #, kde-format msgid "Show leave and join events" msgstr "Ereignisse des Betretens und Verlassens anzeigen" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:171 #, kde-format msgid "Show name change events" msgstr "Namensänderungen anzeigen" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:189 #, kde-format msgid "Show avatar update events" msgstr "Avataränderungen anzeigen" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:199 #, kde-format msgctxt "Chat Editor" msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:203 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send message" msgctxt "@option:radio" msgid "Send messages with Enter" msgstr "Nachricht senden" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:214 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Send messages with Ctrl+Enter" msgstr "" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:230 #, kde-format msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message" msgstr "" "Die Syntax „s/Text/Ersetzungstext“ verwenden, um Ihre letzte Nachricht zu " "bearbeiten" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:244 #, kde-format msgid "Send typing notifications" msgstr "Tippbenachrichtigungen senden" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:254 #, kde-format msgid "Developer Settings" msgstr "Entwicklungseinstellungen" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:258 #, kde-format msgid "Enable developer tools" msgstr "Entwicklungswerkzeuge aktivieren" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:277 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Default Settings" msgstr "Voreinstellungen" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:281 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reset all configuration values to their default" msgstr "" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:19 #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Security" msgctxt "@title" msgid "Security & Safety" msgstr "Sicherheit" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ignored Users" msgstr "Ignorierte Benutzer" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:35 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Ignored Users" msgstr "Ignorierte Benutzer" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:44 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Hide images and videos by default" msgstr "Bilder und Videos standardmäßig ausblenden" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:45 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "When this option is enabled, images and videos are only shown after a button " "is clicked." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, werden Bilder und Videos erst nach Drücken " "eines Knopfes angezeigt." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:59 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Reject invitations from unknown users" msgstr "Einladungen unbekannter Benutzer ablehnen" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:60 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If enabled, NeoChat will reject invitations from users you don't share a " "room with." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, werden Einladungen von Benutzern abgelehnt, " "wenn mit diesen kein Raum geteilt wird." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:60 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Your server does not support this setting." msgstr "Der Server unterstützt diese Einstellung nicht." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:70 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Encryption" msgstr "Verschlüsselung" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import Keys" msgstr "Schlüssel importieren" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:78 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Import encryption keys from a backup." msgstr "Die Verschlüsselungsschlüssel aus einer Sicherungskopie importieren." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:87 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Keys imported successfully" msgstr "Die Schlüssel sind erfolgreich importiert" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:100 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export Keys" msgstr "Schlüssel exportieren" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:101 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Export this device's encryption keys." msgstr "Die Verschlüsselungsschlüssel dieses Gerätes exportieren." #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:22 src/settings/RoomGeneralPage.qml:22 #: src/settings/RoomSettingsView.qml:39 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:33 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:39 src/settings/RoomSettingsView.qml:73 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:70 #, kde-format msgid "Stickers & Emojis" msgstr "Sticker & Emojis" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:83 src/settings/NetworkProxyPage.qml:21 #, kde-format msgid "Network Proxy" msgstr "Netzwerk-Proxy" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:101 #, kde-format msgid "About NeoChat" msgstr "Über NeoChat" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:104 #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:111 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "About" msgstr "Über" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:108 #, kde-format msgid "About KDE" msgstr "Über KDE" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:25 #, kde-format msgid "System Default" msgstr "Systemvoreinstellung" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:33 #, kde-format msgid "No Proxy" msgstr "Kein Proxy" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:41 #, kde-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:49 #, kde-format msgid "Socks5" msgstr "Socks5" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:59 #, kde-format msgid "Proxy Settings" msgstr "Proxyeinstellungen" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:64 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Rechner" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:76 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Port" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:92 #, kde-format msgid "User" msgstr "Benutzer" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:122 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Anwenden" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70 #, kde-format msgid "Disable notifications" msgstr "Benachrichtigungen deaktivieren" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70 #, kde-format msgid "Enable notifications" msgstr "Benachrichtigung aktivieren" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92 #, kde-format msgid "Mute notifications" msgstr "Benachrichtigungen stumm schalten" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92 #, kde-format msgid "Unmute notifications" msgstr "Benachrichtigungen entstummen" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113 #, kde-format msgctxt "" "As in clicking this button will switch off highlights for messages that " "match this rule" msgid "Disable message highlights" msgstr "Nachrichtenhervorhebung deaktivieren" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113 #, kde-format msgctxt "" "As in clicking this button will switch on highlights for messages that match " "this rule" msgid "Enable message highlights" msgstr "Nachrichtenhervorhebung aktivieren" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:135 #, kde-format msgid "Delete keyword" msgstr "Schlüsselwort löschen" #: src/settings/PasswordSheet.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Enter password" msgstr "Passwort eingeben" #: src/settings/PasswordSheet.qml:30 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: src/settings/Permissions.qml:32 #, kde-format msgid "Privileged Users" msgstr "" #: src/settings/Permissions.qml:233 #, kde-format msgid "Default permissions" msgstr "Standard-Berechtigungen" #: src/settings/Permissions.qml:273 #, kde-format msgid "Basic permissions" msgstr "Einfache Berechtigungen" #: src/settings/Permissions.qml:313 #, kde-format msgid "Event permissions" msgstr "Ereignisberechtigungen" #: src/settings/Permissions.qml:360 #, kde-format msgid "Event Type…" msgstr "Ereignistyp …" #: src/settings/PushNotification.qml:26 #, kde-format msgid "Room notifications setting" msgstr "Raum-Benachrichtigungen einrichten" #: src/settings/PushNotification.qml:31 #, kde-format msgid "Follow global setting" msgstr "Globale Einstellung befolgen" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:37 #, kde-format msgid "Update avatar" msgstr "Avatar aktualisieren" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:62 #, kde-format msgid "Room Information" msgstr "Raum-Informationen" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:68 #, kde-format msgid "Room name:" msgstr "Raumname:" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:75 #, kde-format msgid "Room topic:" msgstr "Thema des Raumes:" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:111 #, kde-format msgid "Room ID" msgstr "Raumkennung" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:116 #, kde-format msgid "Copy room ID to clipboard" msgstr "Raumkennung in die Zwischenablage kopieren" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:130 #, kde-format msgid "Room version" msgstr "Raum-Version" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:136 #, kde-format msgid "Upgrade Room" msgstr "Raum aktualisieren" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:155 #, kde-format msgid "Aliases" msgstr "Aliasse" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:160 #, kde-format msgid "No canonical alias set" msgstr "Keine Hauptadresse gesetzt" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:175 #, kde-format msgid "Make this alias the room's canonical alias" msgstr "Diesen Alias zur Hauptadresse des Raumes machen" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:190 #, kde-format msgid "Delete alias" msgstr "Alias löschen" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:214 #, kde-format msgid "#new_alias:server.org" msgstr "#neuer_alias:server.org" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:231 #, kde-format msgid "Add new alias" msgstr "Neuen Alias hinzufügen" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:251 #, kde-format msgid "URL Previews" msgstr "Adressvorschauen" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:255 #, kde-format msgid "Enable URL previews by default for room members" msgstr "Adressvorschauen für Mitglieder des Raumes standardmäßig aktivieren" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:263 #, kde-format msgid "Enable URL previews" msgstr "Adressvorschauen aktivieren" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:265 #, kde-format msgid "URL previews are enabled by default in this room" msgstr "Die Vorschau bei Adressen ist in diesem Raum standardmäßig aktiviert" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:265 #, kde-format msgid "URL previews are disabled by default in this room" msgstr "Die Vorschau bei Adressen ist in diesem Raum standardmäßig deaktiviert" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:273 #, kde-format msgid "Official Parent Spaces" msgstr "Offiziell übergeordnete Umgebungen" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:306 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Canonical Alias:" msgid "Canonical" msgstr "Anerkannter Alias:" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:313 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No canonical alias set" msgid "Make canonical parent" msgstr "Keine Hauptadresse gesetzt" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:325 #, kde-format msgid "Remove parent" msgstr "Übergeordnetes Element entfernen" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:338 #, kde-format msgid "This room has no official parent spaces." msgstr "Dieser Raum hat keine offiziell übergeordneten Umgebungen." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:342 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add new official parent" msgstr "Neues offiziell übergeordnetes Element hinzufügen" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:359 src/timeline/PredecessorDelegate.qml:26 #, kde-format msgid "This room continues another conversation." msgstr "Dieser Raum setzt eine andere Unterhaltung fort." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:363 src/timeline/PredecessorDelegate.qml:29 #, kde-format msgid "See older messages…" msgstr "Ältere Nachrichten ansehen …" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:375 src/timeline/SuccessorDelegate.qml:26 #, kde-format msgid "This room has been replaced." msgstr "Dieser Raum wurde ersetzt." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:379 src/timeline/SuccessorDelegate.qml:29 #, kde-format msgid "See new room…" msgstr "Neuen Raum ansehen …" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:402 #, kde-format msgid "Upgrade the Room" msgstr "Den Raum aktualisieren" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:406 #, kde-format msgid "Select new version" msgstr "Neue Version auswählen" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:18 #, kde-format msgid "" "You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting." msgstr "" "Sie müssen den Raum auf eine neuere Version aktualisieren, um diese " "Einstellung zu aktivieren." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:20 src/settings/RoomSettingsView.qml:51 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Sicherheit" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:23 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Encryption" msgstr "Verschlüsselung" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:28 #, kde-format msgid "Enable encryption" msgstr "Verschlüsselung aktivieren" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:29 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, kann die Verschlüsselung nicht deaktiviert " "werden." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:42 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Access" msgstr "Zugang" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:46 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Private (invite only)" msgstr "Privat (nur mit Einladung)" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:47 #, kde-format msgid "Only invited people can join." msgstr "Nur eingeladene Benutzer können beitreten." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:55 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Space members" msgstr "Mitglieder der Umgebung" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Anyone in a space can find and join." msgid "Anyone in the selected spaces can find and join." msgstr "Jeder im Space kann den Raum finden und betreten." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:65 #, kde-format msgid "Select spaces" msgstr "Umgebungen auswählen" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:83 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Knock" msgstr "Anklopfen" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "People not in the room need to request an invite to join the room." msgid "People not in the room need to request an invite to join the room." msgstr "" "Sie müssen den Raum auf eine neuere Version aktualisieren, um diese " "Einstellung zu aktivieren." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:93 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Public" msgstr "Öffentlich" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:94 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone can find and join." msgstr "Jeder kann den Raum finden und betreten." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:104 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Message history visibility" msgstr "Sichtbarkeit des Nachrichtenverlaufs" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:108 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone" msgstr "Jeder" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:109 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone, regardless of whether they have joined, can view history." msgstr "Jeder kann den Verlauf sehen, egal ob beigetreten oder nicht." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:117 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only" msgstr "Nur Mitglieder" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:118 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "All members can view the entire message history, even before they joined." msgstr "" "Alle Mitglieder können den gesamten Verlauf sehen, sogar von vor ihrem " "Beitritt." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:126 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only (since invite)" msgstr "Nur Mitglieder (seit Einladung)" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:127 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "New members can view the message history from the point they were invited to " "the room." msgstr "" "Neue Mitglieder können den Verlauf ab dem Zeitpunkt ihrer Einladung in den " "Raum einsehen." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:135 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only (since joining)" msgstr "Nur Mitglieder (seit Beitritt)" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:136 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "New members can view the message history from the point they joined the room." msgstr "" "Neue Mitglieder können den Verlauf ab dem Zeitpunkt ihres Beitritts zum Raum " "einsehen." #: src/settings/RoomSettingsView.qml:28 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Space Settings" msgstr "Einstellungen der Umgebung" #: src/settings/RoomSettingsView.qml:30 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Room Settings" msgstr "Raum-Einstellungen" #: src/settings/RoomSettingsView.qml:62 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Berechtigungen" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:55 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Hide" msgstr "Ausblenden" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:61 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Share" msgstr "Teilen" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Compact" msgctxt "@action:button" msgid "Complete" msgstr "Kompakt" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:90 src/timeline/ChatBarComponent.qml:110 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:130 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Country Code for new phone number" msgstr "Länderkennung für die neue Telefonnummer" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:146 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New Email Address:" msgstr "Neue E-Mail-Adresse:" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:146 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New Phone Number:" msgstr "Neue Telefonnummer:" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:150 src/threepidbindhelper.cpp:176 #, kde-format msgid "We've sent you an email" msgstr "" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:150 src/threepidbindhelper.cpp:176 #, fuzzy, kde-format #| msgid "sent a message" msgid "We've sent you a text message" msgstr "hat eine Nachricht gesendet" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:150 #, kde-format msgid "" "%1. Please follow the instructions there and then click the button below" msgstr "" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:152 src/threepidbindhelper.cpp:178 #, kde-format msgid "The entered email is not valid" msgstr "Die eingegebene E-Mail-Adresse ist nicht gültig" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:152 src/threepidbindhelper.cpp:178 #, kde-format msgid "The entered phone number is not valid" msgstr "Die eingegebene Telefonnummer ist nicht gültig" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:154 #, kde-format msgid "Incorrect password entered" msgstr "Falsches Passwort eingegeben" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:156 #, kde-format msgid "" "The email has not been verified. Please go to the email and follow the " "instructions there and then click the button below" msgstr "" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:156 #, kde-format msgid "" "The phone number has not been verified. Please go to the text message and " "follow the instructions there and then click the button below" msgstr "" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:183 #, kde-format msgctxt "@action:button Add new email or phone number" msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:191 #, kde-format msgctxt "@action:button As in 'go back'" msgid "Back" msgstr "Zurück" #: src/threepidbindhelper.cpp:175 #, kde-format msgid "" "%1. Please follow the instructions there and then click the button above" msgstr "" #: src/threepidbindhelper.cpp:181 #, kde-format msgid "" "The email has not been verified. Please go to the email and follow the " "instructions there and then click the button above" msgstr "" #: src/threepidbindhelper.cpp:182 #, kde-format msgid "" "The phone number has not been verified. Please go to the text message and " "follow the instructions there and then click the button above" msgstr "" #: src/timeline/ChatBarComponent.qml:98 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm edit" msgstr "Änderungen bestätigen" #: src/timeline/ChatBarComponent.qml:98 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Post message in thread" msgstr "Nachricht im Diskussionsfaden senden" #: src/timeline/CodeComponent.qml:159 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "In die Zwischenablage kopieren" #: src/timeline/CodeComponent.qml:171 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Maximize" msgstr "Maximieren" #: src/timeline/EncryptedComponent.qml:21 #, kde-format msgid "" "This message is encrypted and the sender has not shared the key with this " "device." msgstr "" "Diese Nachricht ist verschlüsselt und der Absender hat den Schlüssel nicht " "mit diesem Gerät geteilt." #: src/timeline/FileComponent.qml:104 src/timeline/FileComponent.qml:187 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to download its file" msgid "Download" msgstr "Herunterladen" #: src/timeline/FileComponent.qml:120 src/timeline/FileComponent.qml:177 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded " "file with an appropriate application" msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: src/timeline/FileComponent.qml:135 #, kde-format msgctxt "file download progress" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: src/timeline/FileComponent.qml:140 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file" msgid "Stop Download" msgstr "Herunterladen abbrechen" #: src/timeline/FlightReservationComponent.qml:73 #, kde-format msgctxt "flight departure, %1 is airport, %2 is time" msgid "Departure from %1" msgstr "Abflug von %1" #: src/timeline/FlightReservationComponent.qml:90 #, kde-format msgctxt "flight arrival, %1 is airport, %2 is time" msgid "Arrival at %1" msgstr "Ankunft in %1" #: src/timeline/HotelReservationComponent.qml:65 #, kde-format msgid "Check-in time: %1" msgstr "Check-in-Zeit: %1" #: src/timeline/HotelReservationComponent.qml:69 #, kde-format msgid "Check-out time: %1" msgstr "Check-out-Zeit: %1" #: src/timeline/ImageComponent.qml:140 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Image" msgstr "Bild anzeigen" #: src/timeline/ItineraryComponent.qml:57 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Send to KDE Itinerary" msgstr "" #: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:129 #: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:79 #, kde-format msgctxt "As in remove the link preview so it's no longer shown" msgid "Remove preview" msgstr "Vorschau entfernen" #: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:147 #, kde-format msgid "Shrink preview" msgstr "Vorschau verkleinern" #: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:147 #, kde-format msgid "Expand preview" msgstr "Vorschau vergrößern" #: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:68 #, kde-format msgid "Loading URL preview" msgstr "Adressvorschau wird geladen" #: src/timeline/LocationComponent.qml:113 #, kde-format msgctxt "@action:button Open the location in an external program" msgid "Open Externally" msgstr "Extern öffnen" #: src/timeline/MessageComponentChooser.qml:211 #, fuzzy, kde-format #| msgid "withdrew a user's invitation" msgid "%1 started a user verification" msgstr "hat die Einladung eines Benutzers zurückgezogen" #: src/timeline/PollComponent.qml:72 #, kde-format msgid "Based on votes by %1 user" msgid_plural "Based on votes by %1 users" msgstr[0] "Basierend auf der Stimme von %1 Nutzer" msgstr[1] "Basierend auf Stimmen von %1 Nutzern" #: src/timeline/PollComponent.qml:72 #, kde-format msgctxt "as in 'this vote has ended'" msgid "(Ended)" msgstr "(Beendet)" #: src/timeline/ReadMarkerDelegate.qml:42 #, kde-format msgctxt "Relative time since the room was last read" msgid "Last read: %1" msgstr "Zuletzt gelesen: %1" #: src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:89 #, kde-format msgid "" "This is the beginning of the chat. There are no historical messages beyond " "this point." msgstr "" "Das ist der Anfang der Unterhaltung. Es sind keine älteren Nachrichten " "vorhanden." #: src/timeline/TrainReservationComponent.qml:124 #: src/timeline/TrainReservationComponent.qml:191 #, kde-format msgid "Pl. %1" msgstr "" #: src/timeline/VideoComponent.qml:217 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Video" #: src/timeline/VideoComponent.qml:257 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Video" msgstr "Video anzeigen" #: src/timeline/VideoComponent.qml:298 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Volume" msgstr "Lautstärke" #: src/timeline/VideoComponent.qml:382 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "Maximieren" #: src/trayicon.cpp:19 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Anzeigen" #: src/trayicon.cpp:34 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Beenden" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Room ID or Alias" #~ msgstr "Raumnummer oder -kennung" #~ msgid "Maybe it was deleted?" #~ msgstr "Vielleicht ist es gelöscht worden?" #~ msgid "Access to keychain was denied." #~ msgstr "Der Zugriff auf das Schlüsselbund ist verweigert worden." #~ msgid "No keychain available." #~ msgstr "Kein Schlüsselbund verfügbar." #~ msgid "Network Error" #~ msgstr "Netzwerkfehler" #~ msgid "File too large to download." #~ msgstr "Datei zu groß für einen Download." #~ msgid "Malformed or empty Matrix id" #~ msgstr "Ungültige oder leere Matrix-Kennung" #, fuzzy #~| msgid ": %1" #~ msgctxt "%1: What's being done; %2: How often it is done." #~ msgid " %1" #~ msgid_plural " %1 %2 times" #~ msgstr[0] ": %1" #~ msgstr[1] ": %1" #~ msgctxt "n users" #~ msgid " %1 user " #~ msgid_plural " %1 users " #~ msgstr[0] " %1 Benutzer " #~ msgstr[1] " %1 Benutzer " #~ msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgctxt "[action 1, action 2] or [action 3]" #~ msgid " or " #~ msgstr " oder " #~ msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]" #~ msgid " and " #~ msgstr " und " #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Remove Message" #~ msgstr "Nachricht löschen" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Hinzufügen" #~ msgid "No users available" #~ msgstr "Keine Benutzer verfügbar" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Ban User" #~ msgstr "Benutzer verbannen" #, fuzzy #~| msgid "Security" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Sicherheit" #, fuzzy #~| msgid "Accept Invitation" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Invitations" #~ msgstr "Einladung annehmen" #, fuzzy #~| msgid "Ignore this user" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Ignored Users" #~ msgstr "Diesen Benutzer ignorieren" #, fuzzy #~| msgid "Unignore this user" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Manage ignored users" #~ msgstr "Diesen Benutzer nicht mehr ignorieren" #, fuzzy #~| msgid "Devices" #~ msgid "Device key" #~ msgstr "Geräte" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:check" #~| msgid "Encryption" #~ msgid "Encryption key" #~ msgstr "Verschlüsselung" #, fuzzy #~| msgid "Devices" #~ msgid "Device id" #~ msgstr "Geräte" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:check" #~| msgid "Encryption" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Encryption Keys" #~ msgstr "Verschlüsselung" #, fuzzy #~| msgid "Open Settings" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Open proxy settings" #~ msgstr "Einstellungen öffnen" #, fuzzy #~| msgid "Proxy Settings" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Proxy Settings" #~ msgstr "Proxyeinstellungen" #~ msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern" #~ msgstr "Medien-ID „%1“ folgt nicht dem Server/mediaId-Muster" #~ msgid "Image request has been cancelled" #~ msgstr "Bildanfrage wurde zurückgezogen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel edit" #~ msgstr "Bearbeiten abbrechen" #, fuzzy #~| msgid "Edit this account" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "QR code for account" #~ msgstr "Dieses Konto bearbeiten" #~ msgid "Room Settings" #~ msgstr "Raum-Einstellungen" #~ msgid "Valid server entered" #~ msgstr "Gültiger Server eingegeben" #~ msgid "Enter server url e.g. kde.org" #~ msgstr "Server-URL eingeben, z. B. kde.org" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Einrichten" #, fuzzy #~| msgid "Space Settings" #~ msgctxt "@button" #~ msgid "Space settings" #~ msgstr "Space-Einstellungen" #, fuzzy #~| msgid "Configure" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Einrichten" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "About NeoChat" #~ msgstr "Über NeoChat" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Über KDE" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung" #, fuzzy #~| msgid "Spellchecking" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Spellchecking" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung" #~ msgid "Enable automatic spell checking" #~ msgstr "Automatische Rechtschreibprüfung aktivieren" #~ msgid "Ignore uppercase words" #~ msgstr "Durchgehend groß geschriebene Wörter ignorieren" #~ msgid "Ignore hyphenated words" #~ msgstr "Bindestrichwörter ignorieren" #~ msgid "Detect language automatically" #~ msgstr "Sprache automatisch erkennen" #~ msgid "Selected default language:" #~ msgstr "Ausgewählte Standardsprache:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgid "Additional spell checking languages" #~ msgstr "Zusätzliche Sprachen für Rechtschreibprüfung" #~ msgid "" #~ "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed " #~ "here when autodetection is enabled." #~ msgstr "" #~ "%1 bietet Rechtschreibprüfung und -vorschläge für die hier aufgelisteten " #~ "Sprachen an, wenn die automatische Erkennung aktiv ist." #~ msgid "Open Personal Dictionary" #~ msgstr "Persönliches Wörterbuch öffnen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Spell checking languages" #~ msgstr "Sprachen für Rechtschreibprüfung" #~ msgid "Default Language" #~ msgstr "Standardsprache" #~ msgid "Spell checking dictionary" #~ msgstr "Wörterbuch für Rechtschreibprüfung" #~ msgid "Add a new word to your personal dictionary…" #~ msgstr "Ein neues Wort zu Ihrem persönlichen Wörterbuch hinzufügen ..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add word" #~ msgstr "Wort hinzufügen" #, fuzzy #~| msgid "Delete word" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete word" #~ msgstr "Wort löschen" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "Matrix FAQ" #~ msgstr "Matrix-FAQ" #, fuzzy #~| msgid "Edit this account" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Remove this account" #~ msgstr "Dieses Konto bearbeiten" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgid "Make room favorite" #~ msgstr "Raum zu Favoriten hinzufügen" #~ msgid "Member (0)" #~ msgstr "Mitglied (0)" #, fuzzy #~| msgid "Account editor" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Account editor" #~ msgstr "Kontodetails" #, fuzzy #~| msgid "Edit Account" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Deactivate Account" #~ msgstr "Konto bearbeiten" #, fuzzy #~| msgid "Warning: %1" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Warnung: %1" #~ msgid "Show fancy effects in chat" #~ msgstr "Ausgefallene Effekte anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "%1 member" #~| msgid_plural "%1 members" #~ msgctxt "number of room members" #~ msgid " members" #~ msgstr "%1 Mitglied" #, fuzzy #~| msgid "Add new alias" #~ msgctxt "@button" #~ msgid "Add new child" #~ msgstr "Neuen Alias hinzufügen" #~ msgid "Log in to an existing account" #~ msgstr "Mit bestehendem Konto anmelden" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "In neuem Fenster öffnen" #~ msgid "Room not found" #~ msgstr "Raum nicht gefunden" #~ msgid "" #~ "There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account." #~ msgstr "" #~ "Es gibt keinen Raum %1 in der Raumliste. Überprüfen Sie die " #~ "Rechtschreibung und das Konto." #~ msgid "No application for the link" #~ msgstr "Keine Anwendung für diese Verknüpfung" #~ msgid "Your operating system could not find an application for the link." #~ msgstr "" #~ "Ihr Betriebssystem konnte keine Anwendung für die Verknüpfung finden." #~ msgid "Could not open URL" #~ msgstr "Adresse kann nicht geöffnet werden" #, fuzzy #~| msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude" #~| msgid "Lat: %1, Lon: %2" #~ msgid "Coach: %1, Seat: %2" #~ msgstr "Breite: %1, Länge: %2" #~ msgctxt " is not a known user" #~ msgid "%1 is not a known user." #~ msgstr "%1 ist kein bekannter Nutzer." #, fuzzy #~| msgid "Show name change events" #~ msgid "Show m.room.member events" #~ msgstr "Namensänderungen anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "No rooms found" #~ msgid "Show room account data" #~ msgstr "Keine Räume gefunden" #~ msgid "All Rooms" #~ msgstr "Alle Räume" #, fuzzy #~| msgid "Start a Chat" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Start a Chat" #~ msgstr "Einen Chat starten" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "New Private Chat…" #~ msgstr "Neuer privater Chat ..." #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Chat" #, fuzzy #~| msgid "Log in to an existing account" #~ msgid "Join existing chat" #~ msgstr "Mit bestehendem Konto anmelden" #, fuzzy #~| msgid "Create rooms and chats" #~ msgid "Create new chat" #~ msgstr "Räume und Unterhaltungen erstellen" #~ msgid "Rooms and private chats" #~ msgstr "Räume und private Unterhaltungen" #~ msgid "Separated" #~ msgstr "Getrennt" #~ msgid "Intermixed" #~ msgstr "Gemischt" #~ msgid "Direct Messages" #~ msgstr "Direktnachrichten" #~ msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked" #~ msgstr "" #~ "Anmeldung fehlgeschlagen: Zugangs-Token ist ungültig oder widerrufen" #~ msgid "[REDACTED]" #~ msgstr "[GELÖSCHT]" #~ msgid "[REDACTED: %1]" #~ msgstr "[GELÖSCHT: %1]" #~ msgid "The room id you are trying to join is not valid" #~ msgstr "Die Kennung des Raums, den Sie betreten möchten, ist nicht gültig" #~ msgctxt "n times" #~ msgid " %1 time " #~ msgid_plural " %1 times " #~ msgstr[0] "%1 Mal" #~ msgstr[1] "%1 Mal" #~ msgid "Please choose a file" #~ msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei aus" #~ msgid "Replying to:" #~ msgstr "Antwort an:" #, fuzzy #~| msgid "Log in to an existing account" #~ msgid "Log in to a different account or create a new account." #~ msgstr "Mit bestehendem Konto anmelden" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ansicht" #~ msgid "No Topic" #~ msgstr "Kein Thema" #, fuzzy #~| msgid "Add new alias" #~ msgid "The child " #~ msgstr "Neuen Alias hinzufügen" #, fuzzy #~| msgid "Room Information" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Room Information" #~ msgstr "Raum-Informationen" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:check" #~| msgid "Space members" #~ msgid "Space name" #~ msgstr "Space-Mitglieder" #~ msgid "Reject Invitation" #~ msgstr "Einladung ablehnen" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Heute" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Gestern" #~ msgid "The day before yesterday" #~ msgstr "Vorgestern" #~ msgid "Room information" #~ msgstr "Raum-Informationen" #~ msgid "Search user in room" #~ msgstr "Benutzer in Raum suchen" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Select a Homeserver" #~ msgstr "Einen Heimserver auswählen" #~ msgid "Homeserver:" #~ msgstr "Heimserver:" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Andere ..." #~ msgid "Url:" #~ msgstr "Url:" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Anmeldung" #~ msgid "Login Methods" #~ msgstr "Anmeldeverfahren" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Anmelden" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Passwort" #~ msgid "No Canonical Alias" #~ msgstr "Keine Hauptadresse" #~ msgid "Messages containing my keywords" #~ msgstr "Nachrichten, die meine Schlüsselwörter enthalten" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Custom Emojis" #~ msgstr "Benutzerdefiniertes Emoji" #~ msgid "No custom inline stickers found" #~ msgstr "Keine benutzerdefinierten Sticker gefunden" #~ msgid "new_emoji_name_here" #~ msgstr "neuen_Emojinamen_hier_eingeben" #~ msgid "Images (*.png *.gif *.webp)" #~ msgstr "Bilder (*.png *.gif *.webp)" #~ msgid "Custom Emojis" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Emoji" #~ msgid "No Name" #~ msgstr "Unbenannt" #~ msgid "Add an Emoji" #~ msgstr "Ein Emoji hinzufügen" #~ msgid "Options:" #~ msgstr "Einstellungen:" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Vergrößern" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Verkleinern" #~ msgid "Rotate left" #~ msgstr "Nach links drehen" #~ msgid "Rotate right" #~ msgstr "Nach rechts drehen" #~ msgid "Save as" #~ msgstr "Speichern unter" #~ msgid " (edited)" #~ msgstr " (bearbeitet)" #~ msgid "Room Name" #~ msgstr "Raumname" #~ msgid "Room Topic" #~ msgstr "Thema des Raumes" #~ msgid "Editing message:" #~ msgstr "Nachricht bearbeiten:" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Eigentümer" #~ msgid "Mod" #~ msgstr "Mod" #~ msgid "" #~ "This room is encrypted. Sending encrypted messages is not yet supported." #~ msgstr "" #~ "Dieser Raum ist verschlüsselt. Das Senden von verschlüsselten Nachrichten " #~ "wird noch nicht unterstützt." #, fuzzy #~| msgid "Timeline:" #~ msgid "Timeline" #~ msgstr "Zeitleiste:" #~ msgid "In Chat" #~ msgstr "Im Chat" #, fuzzy #~| msgid "Theme:" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Design:" #~ msgid "Displays action" #~ msgstr "Anzeigeaktionen" #~ msgid "Sends a message as plain text, without interpreting it as markdown" #~ msgstr "Sendet eine Nachricht als Klartext ohne Interpretation als Markdown" #~ msgid "Sends a message as html, without interpreting it as markdown" #~ msgstr "Sendet eine Nachricht als HTML ohne Interpretation als Markdown" #~ msgid "Sends the given message coloured as a rainbow" #~ msgstr "Sendet die angegebene Nachricht farbig als Regenbogen" #~ msgid "Sends the given emote coloured as a rainbow" #~ msgstr "Sendet das angegebene Emote farbig als Regenbogen" #~ msgid "Joins room with given address" #~ msgstr "Betritt einen Raum mit der angegebenen Adresse" #~ msgid "Leave room" #~ msgstr "Raum verlassen" #~ msgid "Invites user with given id to current room" #~ msgstr "" #~ "Lädt den Benutzer mit der angegebenen Kennung in den aktuellen Raum ein" #~ msgid "React to this message with a text" #~ msgstr "Reagieren Sie auf diese Meldung mit einem Text" #~ msgid "Avatar:" #~ msgstr "Avatar:" #~ msgid "Add an account" #~ msgstr "Konto hinzufügen" #~ msgid "Notifications and events:" #~ msgstr "Benachrichtigungen und Ereignisse:" #~ msgid "Online" #~ msgstr "Online" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Global" #~ msgid "Invalid command" #~ msgstr "Ungültiger Befehl" #~ msgid "Couldn't find a message to react to" #~ msgstr "Es wurde keine Nachricht gefunden, auf die reagiert werden muss" #~ msgid "Image View - %1" #~ msgstr "Bildansicht - %1" #, fuzzy #~| msgid "Send message" #~ msgid "All messages" #~ msgstr "Nachricht senden" #~ msgid "Write your message..." #~ msgstr "Nachricht schreiben ..." #, fuzzy #~| msgid "Accept" #~ msgid "Accept Invite" #~ msgstr "Annehmen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Keine Vorschläge für %1" #~ msgid "Add to dictionary" #~ msgstr "Zum Wörterbuch hinzufügen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Rückgängig" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Wiederherstellen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Ausschneiden" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopieren" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Alle auswählen" #~ msgid "Server-side Logout Failed: %1" #~ msgstr "Serverseitige Abmeldung fehlgeschlagen: %1" #~ msgid "updated the database" #~ msgstr "hat die Datenbank aktualisiert" #~ msgid "Account" #~ msgstr "Konto" #~ msgid "Server error when joining the room \"%1\": %2" #~ msgstr "Serverfehler beim Betreten des Raums „%1“: %2" #~ msgid "@title" #~ msgstr "@title" #~ msgctxt "@title:menu Message detail dialog" #~ msgid "Message detail" #~ msgstr "Nachrichtdetail" #~ msgid "Don't ask again" #~ msgstr "Nicht mehr fragen" #~ msgid "Please choose a folder" #~ msgstr "Bitte wählen Sie einen Ordner" #~ msgid "Neochat" #~ msgstr "Neochat" #~ msgid "Unknown duration" #~ msgstr "Unbekannte Dauer" #~ msgid "%1 byte" #~ msgid_plural "%1 bytes" #~ msgstr[0] "%1 Byte" #~ msgstr[1] "%1 Bytes" #~ msgctxt "KB as in kilobytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "MB as in megabytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "GB as in gigabytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgid "Redact" #~ msgstr "Bearbeiten" #~ msgid "Server Address" #~ msgstr "Server-Adresse" #~ msgid "Device Name (Optional)" #~ msgstr "Gerätename (optional)" #~ msgid "Loading, this might take up to 10 seconds." #~ msgstr "Wird geladen, dies kann bis zu 10 Sekunden dauern." #~ msgid "Invitation Received - %1" #~ msgstr "Einladung empfangen - %1" #~ msgctxt "Seperate the usernames of users" #~ msgid " and " #~ msgstr " und " #~ msgid "Deadbeef" #~ msgstr "Deadbeef"