# SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Xavier Besnard # Xavier Besnard , 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: neochat\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-07 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-11-02 08:44+0100\n" "Last-Translator: Xavier Besnard \n" "Language-Team: French >\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #: src/chatbar/AttachDialog.qml:29 #, kde-format msgid "Choose local file" msgstr "Sélectionner un fichier local" #: src/chatbar/AttachDialog.qml:45 #, kde-format msgid "Clipboard image" msgstr "Image du presse-papier" #: src/chatbar/ChatBar.qml:71 #, kde-format msgid "Attach an image or file" msgstr "Joindre une image ou un fichier." #: src/chatbar/ChatBar.qml:89 #, kde-format msgid "Emojis & Stickers" msgstr "Émoticônes et étiquettes auto-collantes" #: src/chatbar/ChatBar.qml:106 #, kde-format msgid "Send a Location" msgstr "Envoyer un emplacement" #: src/chatbar/ChatBar.qml:122 #, kde-format msgid "Send message" msgstr "Envoyer un message" #: src/chatbar/ChatBar.qml:201 #, kde-format msgid "Send an encrypted message…" msgstr "Envoyer un message chiffré..." #: src/chatbar/ChatBar.qml:201 #, kde-format msgid "Set an attachment caption…" msgstr "Définir une légende de pièce jointe...." #: src/chatbar/ChatBar.qml:201 #, kde-format msgid "Send a message…" msgstr "Envoyer un message..." #: src/chatbar/ChatBar.qml:376 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel reply" msgstr "Annuler la réponse" #: src/chatbar/EmojiGrid.qml:87 #, kde-format msgid "No stickers" msgstr "Aucune étiquette auto-collante" #: src/chatbar/EmojiGrid.qml:87 #, kde-format msgid "No emojis" msgstr "Aucune émoticône" #: src/chatbar/EmojiPicker.qml:52 src/settings/EmoticonsPage.qml:19 #, kde-format msgid "Emojis" msgstr "Émoticônes" #: src/chatbar/EmojiPicker.qml:59 src/settings/EmoticonsPage.qml:27 #, kde-format msgid "Stickers" msgstr "Étiquettes auto-collantes" #: src/controller.cpp:131 #, kde-format msgctxt "" "The reason for using push notifications, as in: '[Push notifications are " "used for] Receiving notifications for new messages'" msgid "Receiving notifications for new messages" msgstr "Réception de notifications de nouveaux messages" #: src/controller.cpp:249 #, kde-format msgid "Access token wasn't found: Maybe it was deleted?" msgstr "Impossible de trouver le jeton d'accès : peut-être a-t-il été effacé ?" #: src/controller.cpp:253 #, kde-format msgid "" "Access to keychain was denied: Please allow NeoChat to read the access token" msgstr "" "L'accès au trousseau de clés a été refusé : veuillez autoriser NeoChat à " "lire le jeton d'accès." #: src/controller.cpp:256 #, kde-format msgid "" "No keychain available: Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME " "keyring on Linux" msgstr "" "Aucun trousseau de clés disponible : veuillez installer un trousseau de " "clés, par exemple, KWallet ou le trousseau de clés de GNOME sous Linux." #: src/controller.cpp:259 #, kde-format msgid "Unable to read access token: %1" msgstr "Impossible de lire le jeton d'accès : %1" #: src/controller.cpp:358 #, kde-format msgid "Receiving push notifications" msgstr "Réception des notifications" #: src/devtools/AccountData.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Account Data" msgstr "Données de comptes" #: src/devtools/AccountData.qml:29 src/devtools/StateKeys.qml:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Event Source" msgstr "Source de l'évènement" #: src/devtools/DebugOptions.qml:19 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden events in the timeline" msgstr "Afficher des évènements masqués dans la frise chronologique" #: src/devtools/DebugOptions.qml:26 #, kde-format msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature" msgid "Always allow device verification" msgstr "Toujours autoriser une session de vérification de périphériques" #: src/devtools/DebugOptions.qml:27 #, kde-format msgid "" "Allow the user to start a verification session with devices that were " "already verified" msgstr "" "Autoriser l'utilisateur à démarrer une session de vérification avec des " "périphériques déjà vérifiés." #: src/devtools/DebugOptions.qml:33 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show focus in window header" msgstr "Afficher le focus dans l'en-tête de fenêtre" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:18 src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:272 #, kde-format msgid "Developer Tools" msgstr "Outils de développement" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:29 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Debug Options" msgstr "Options de débogage" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:34 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Room Data" msgstr "Données de salons" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:39 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Server Info" msgstr "Informations sur le serveur" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:44 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Account Data" msgstr "Données de comptes" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:49 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Feature Flags" msgstr "Étiquettes de caractéristiques" #: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature" msgid "Threads" msgstr "Processus" #: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:26 #, kde-format msgctxt "@option:check Enable the matrix 'secret backup' feature" msgid "Secret Backup" msgstr "Archive secrète" #: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:32 #, kde-format msgctxt "" "@option:check Enable the matrix feature to add a phone number as a third " "party ID" msgid "Add phone numbers as 3PIDs" msgstr "Ajouter des numéros de téléphone au format « 3PID »" #: src/devtools/RoomData.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose Room" msgstr "Sélectionner un salon" #: src/devtools/RoomData.qml:25 src/qml/CreateRoomDialog.qml:54 #, kde-format msgid "Room" msgstr "Salon" #: src/devtools/RoomData.qml:36 #, kde-format msgid "Room Id: %1" msgstr "Identifiant du salon : %1" #: src/devtools/RoomData.qml:40 #, kde-format msgid "Room Account Data" msgstr "Données sur les comptes de salons" #: src/devtools/RoomData.qml:53 src/devtools/RoomData.qml:99 #: src/qml/MessageSourceSheet.qml:42 #, kde-format msgid "Event Source" msgstr "Source de l'évènement" #: src/devtools/RoomData.qml:61 #, kde-format msgid "Room State" msgstr "État du salon" #: src/devtools/RoomData.qml:75 #, kde-format msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening." msgid "%1 event of this type" msgid_plural "%1 events of this type" msgstr[0] "Évènement %1 de ce type" msgstr[1] "%1 évènement de ce type" #: src/devtools/RoomData.qml:84 #, kde-format msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening." msgid "Event Information" msgstr "Informations d'évènement" #: src/devtools/ServerData.qml:20 #, kde-format msgid "Server Capabilities" msgstr "Capacités du serveur" #: src/devtools/ServerData.qml:24 #, kde-format msgid "Can change password" msgstr "Peut changer le mot de passe" #: src/devtools/ServerData.qml:29 #, kde-format msgid "Default Room Version" msgstr "Version par défaut du salon" #: src/devtools/ServerData.qml:37 #, kde-format msgid "Available Room Versions" msgstr "Versions disponibles du salon" #: src/devtools/StateKeys.qml:22 #, kde-format msgctxt "" "The name of one instance of a state of configuration. Unless you really know " "what you're doing, best leave this untranslated." msgid "State Keys" msgstr "Clés d'état" #: src/enums/neochatroomtype.h:59 #, kde-format msgid "Invited" msgstr "Invité" #: src/enums/neochatroomtype.h:61 #, kde-format msgid "Favorite" msgstr "Préféré" #: src/enums/neochatroomtype.h:63 src/qml/UserSearchPage.qml:84 #, kde-format msgid "Friends" msgstr "Personnes amies" #: src/enums/neochatroomtype.h:65 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/enums/neochatroomtype.h:67 #, kde-format msgid "Low priority" msgstr "Basse priorité" #: src/enums/neochatroomtype.h:69 #, kde-format msgid "Spaces" msgstr "Espaces" #: src/enums/powerlevel.cpp:10 #, kde-format msgid "Member" msgstr "Membre" #: src/enums/powerlevel.cpp:12 #, kde-format msgid "Moderator" msgstr "Modérateur" #: src/enums/powerlevel.cpp:14 #, kde-format msgid "Admin" msgstr "Administrateur" #: src/enums/powerlevel.cpp:16 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Mettre en pause" #: src/enums/powerlevel.cpp:18 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: src/enums/powerlevel.cpp:88 src/models/permissionsmodel.cpp:185 #: src/models/userlistmodel.cpp:113 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the name of the power level, e.g. admin and %2 is the value that " "represents." msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/eventhandler.cpp:296 src/eventhandler.cpp:512 #, kde-format msgid "[This message was deleted]" msgstr "[Ce message a été supprimé]" #: src/eventhandler.cpp:296 #, kde-format msgid "[This message was deleted: %1]" msgstr "[Ce message a été supprimé : %1]" #: src/eventhandler.cpp:330 #, kde-format msgid "reinvited %1 to the room" msgstr "Ré-invité %1 dans le salon" #: src/eventhandler.cpp:332 #, kde-format msgctxt "Optional reason for an invitation" msgid ": %1" msgstr " : %1" #: src/eventhandler.cpp:341 #, kde-format msgid "joined the room (repeated)" msgstr "a rejoint le salon (répété)" #: src/eventhandler.cpp:343 #, kde-format msgid "invited %1 to the room" msgstr "%1 invité dans le salon" #: src/eventhandler.cpp:343 #, kde-format msgid "joined the room" msgstr "a rejoint le salon" #: src/eventhandler.cpp:347 #, kde-format msgid ": %1" msgstr " : %1" #: src/eventhandler.cpp:354 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their display name" msgstr "a effacé leur nom d'affichage" #: src/eventhandler.cpp:357 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "changed their display name to %1" msgstr "a modifié leur nom d'affichage en %1" #: src/eventhandler.cpp:363 #, kde-format msgid " and " msgstr "et" #: src/eventhandler.cpp:366 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their avatar" msgstr "a effacé leur avatar" #: src/eventhandler.cpp:368 #, kde-format msgid "set an avatar" msgstr "Définir un avatar" #: src/eventhandler.cpp:370 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "updated their avatar" msgstr "a mis à jour leur avatar" #: src/eventhandler.cpp:374 #, kde-format msgctxt " changed nothing" msgid "changed nothing" msgstr "ne rien modifier" #: src/eventhandler.cpp:380 #, kde-format msgid "withdrew %1's invitation" msgstr "a retiré l'invitation de %1" #: src/eventhandler.cpp:380 #, kde-format msgid "rejected the invitation" msgstr "Invitation rejetée" #: src/eventhandler.cpp:384 #, kde-format msgid "unbanned %1" msgstr "ré-intégré %1" #: src/eventhandler.cpp:384 #, kde-format msgid "self-unbanned" msgstr "Auto-banni" #: src/eventhandler.cpp:387 #, kde-format msgid "left the room" msgstr "quitté le salon" #: src/eventhandler.cpp:390 #, kde-format msgid "has put %1 out of the room: %2" msgstr "a déclaré %1 en dehors du salon : %2" #: src/eventhandler.cpp:392 #, kde-format msgid "has put %1 out of the room" msgstr "a sorti %1 du salon" #: src/eventhandler.cpp:396 #, kde-format msgid "banned %1 from the room" msgstr "a banni %1 du salon" #: src/eventhandler.cpp:398 #, kde-format msgid "banned %1 from the room: %2" msgstr "a banni %1 du salon : %2" #: src/eventhandler.cpp:401 #, kde-format msgid "self-banned from the room" msgstr "auto-banni du salon" #: src/eventhandler.cpp:405 #, kde-format msgid "requested an invite" msgstr "Nécessite une invitation." #: src/eventhandler.cpp:405 #, kde-format msgid "requested an invite with reason: %1" msgstr "A demandé une invitation avec le motif : %1" #: src/eventhandler.cpp:409 #, kde-format msgid "made something unknown" msgstr "a fait quelque chose d'inconnu" #: src/eventhandler.cpp:412 #, kde-format msgid "cleared the room main alias" msgstr "a effacé l'alias principal du salon" #: src/eventhandler.cpp:412 #, kde-format msgid "set the room main alias to: %1" msgstr "a défini l'alias principal du salon à : %1" #: src/eventhandler.cpp:415 #, kde-format msgid "cleared the room name" msgstr "nom du salon effacé" #: src/eventhandler.cpp:415 #, kde-format msgid "set the room name to: %1" msgstr "Définir le nom du salon à : %1" #: src/eventhandler.cpp:418 #, kde-format msgid "cleared the topic" msgstr "effacé le sujet" #: src/eventhandler.cpp:419 #, kde-format msgid "set the topic to: %1" msgstr "définir le sujet à : %1" #: src/eventhandler.cpp:425 #, kde-format msgid "changed the room avatar" msgstr "L'avatar du salon changé" #: src/eventhandler.cpp:428 #, kde-format msgid "activated End-to-End Encryption" msgstr "a activé le chiffrement de bout en bout" #: src/eventhandler.cpp:432 #, kde-format msgid "upgraded the room to version %1" msgstr "a mis à jour le salon vers la version %1" #: src/eventhandler.cpp:433 #, kde-format msgid "created the room, version %1" msgstr "a créé le salon en version %1" #: src/eventhandler.cpp:436 #, kde-format msgctxt "'power level' means permission level" msgid "changed the power levels for this room" msgstr "Modification des privilèges d'accès pour ce salon." #: src/eventhandler.cpp:442 #, kde-format msgid "changed the server access control lists for this room" msgstr "Modification des listes de contrôle d'accès au serveur pour ce salon." #: src/eventhandler.cpp:446 #, kde-format msgctxt "[User] added widget" msgid "added %1 widget" msgstr "composant graphique %1 ajouté" #: src/eventhandler.cpp:449 #, kde-format msgctxt "[User] removed widget" msgid "removed %1 widget" msgstr "composant graphique %1 supprimé" #: src/eventhandler.cpp:451 #, kde-format msgctxt "[User] configured widget" msgid "configured %1 widget" msgstr "composant graphique %1 configuré" #: src/eventhandler.cpp:454 #, kde-format msgid "updated %1 state" msgstr "État mis à jour de %1" #: src/eventhandler.cpp:455 #, kde-format msgid "updated %1 state for %2" msgstr "État mis à jour de %1 vers %2" #: src/eventhandler.cpp:460 src/eventhandler.cpp:659 #, kde-format msgid "Unknown event" msgstr "Évènement inconnu" #: src/eventhandler.cpp:475 #, kde-format msgid "a file" msgstr "un fichier" #: src/eventhandler.cpp:521 #, kde-format msgid "%1 sent a message" msgstr "%1 a envoyé un message" #: src/eventhandler.cpp:524 #, kde-format msgid "%1 sent a sticker" msgstr "%1 a envoyé un autocollant" #: src/eventhandler.cpp:530 #, kde-format msgid "%1 reinvited someone to the room" msgstr "%1 a ré-invité une personne dans le salon" #: src/eventhandler.cpp:536 #, kde-format msgid "%1 joined the room (repeated)" msgstr "%1 a rejoint le salon (De façon répétée)" #: src/eventhandler.cpp:538 #, kde-format msgid "%1 invited someone to the room" msgstr "%1 a invité une personne dans le salon" #: src/eventhandler.cpp:539 #, kde-format msgid "%1 joined the room" msgstr "%1 a rejoint le salon" #: src/eventhandler.cpp:565 #, kde-format msgid "%1 set a display name and set an avatar" msgstr "%1 a défini un nom d'affichage et un avatar" #: src/eventhandler.cpp:567 #, kde-format msgid "%1 set a display name and updated their avatar" msgstr "%1 a défini un nom d'affichage et a mis à jour son avatar" #: src/eventhandler.cpp:569 #, kde-format msgid "%1 set a display name and cleared their avatar" msgstr "%1 a défini un nom d'affichage et a effacé son avatar" #: src/eventhandler.cpp:571 #, kde-format msgid "%1 set a display name for this room" msgstr "%1 a défini un nom d'affichage pour ce salon" #: src/eventhandler.cpp:574 #, kde-format msgid "%1 changed their display name and set an avatar" msgstr "%1 a modifié son nom d'affichage et défini un avatar" #: src/eventhandler.cpp:576 #, kde-format msgid "%1 changed their display name and updated their avatar" msgstr "%1 a modifié son nom d'affichage et mis à jour son avatar" #: src/eventhandler.cpp:578 #, kde-format msgid "%1 changed their display name and cleared their avatar" msgstr "%1 a modifié son nom d'affichage et effacé son avatar" #: src/eventhandler.cpp:580 #, kde-format msgid "%1 changed their display name" msgstr "%1 a modifié son nom d'affichage" #: src/eventhandler.cpp:583 #, kde-format msgid "%1 cleared their display name and set an avatar" msgstr "%1 a effacé son nom d'affichage et a défini son avatar" #: src/eventhandler.cpp:585 #, kde-format msgid "%1 cleared their display name and updated their avatar" msgstr "%1 a effacé son nom d'affichage et mis à jour son avatar" #: src/eventhandler.cpp:587 #, kde-format msgid "%1 cleared their display name and cleared their avatar" msgstr "%1 a effacé son nom d'affichage et a effacé son avatar" #: src/eventhandler.cpp:589 #, kde-format msgid "%1 cleared their display name" msgstr "%1 a effacé son nom d'affichage" #: src/eventhandler.cpp:592 #, kde-format msgctxt " changed nothing" msgid "%1 changed nothing" msgstr "%1 n'a rien modifié" #: src/eventhandler.cpp:596 #, kde-format msgid "%1 withdrew a user's invitation" msgstr "%1 a retiré l'invitation d'un utilisateur" #: src/eventhandler.cpp:597 #, kde-format msgid "%1 rejected the invitation" msgstr "%1 a rejeté l'invitation" #: src/eventhandler.cpp:601 #, kde-format msgid "%1 unbanned a user" msgstr "%1 a ré-intégré un utilisateur" #: src/eventhandler.cpp:601 #, kde-format msgid "%1 self-unbanned" msgstr "%1 s'est ré-intégré lui-même" #: src/eventhandler.cpp:603 #, kde-format msgid "%1 put a user out of the room" msgstr "%1 a expulsé un utilisateur du salon" #: src/eventhandler.cpp:603 #, kde-format msgid "%1 left the room" msgstr "%1 a quitté le salon" #: src/eventhandler.cpp:606 #, kde-format msgid "%1 banned a user from the room" msgstr "%1 a banni un utilisateur du salon" #: src/eventhandler.cpp:608 #, kde-format msgid "%1 self-banned from the room" msgstr "%1 s'est banni lui-même du salon" #: src/eventhandler.cpp:611 #, kde-format msgid "%1 requested an invite" msgstr "%1 a demandé une invitation" #: src/eventhandler.cpp:615 #, kde-format msgid "%1 made something unknown" msgstr "%1 a fait quelque chose d'inconnu" #: src/eventhandler.cpp:618 #, kde-format msgid "%1 cleared the room main alias" msgstr "%1 a effacé l'alias principal du salon" #: src/eventhandler.cpp:618 #, kde-format msgid "%1 set the room main alias" msgstr "%1 a défini l'alias principal du salon" #: src/eventhandler.cpp:621 #, kde-format msgid "%1 cleared the room name" msgstr "%1 a effacé le nom du salon" #: src/eventhandler.cpp:621 #, kde-format msgid "%1 set the room name" msgstr "%1 a défini le nom du salon" #: src/eventhandler.cpp:624 #, kde-format msgid "%1 cleared the topic" msgstr "%1 a effacé le sujet" #: src/eventhandler.cpp:624 #, kde-format msgid "%1 set the topic" msgstr "%1 a défini le sujet" #: src/eventhandler.cpp:627 #, kde-format msgid "%1 changed the room avatar" msgstr "%1 a modifié l'avatar du salon" #: src/eventhandler.cpp:630 #, kde-format msgid "%1 activated End-to-End Encryption" msgstr "%1 a activé le chiffrement de bout en bout" #: src/eventhandler.cpp:633 #, kde-format msgid "%1 upgraded the room version" msgstr "%1 a mis à jour la version du salon" #: src/eventhandler.cpp:633 #, kde-format msgid "%1 created the room" msgstr "%1 a créé le salon" #: src/eventhandler.cpp:636 #, kde-format msgctxt "'power level' means permission level" msgid "%1 changed the power levels for this room" msgstr "%1 a modifié les niveaux de privilèges pour ce salon." #: src/eventhandler.cpp:639 #, kde-format msgid "%1 sent a live location beacon" msgstr "%1 a envoyé une balise de localisation en direct" #: src/eventhandler.cpp:642 #, kde-format msgid "%1 changed the server access control lists for this room" msgstr "%1 a modifié les listes de contrôle d'accès au serveur pour ce salon." #: src/eventhandler.cpp:646 #, kde-format msgid "%1 added a widget" msgstr "%1 a ajouté un composant graphique" #: src/eventhandler.cpp:649 #, kde-format msgid "%1 removed a widget" msgstr "%1 a supprimé un composant graphique" #: src/eventhandler.cpp:651 #, kde-format msgid "%1 configured a widget" msgstr "%1 a configuré un composant graphique" #: src/eventhandler.cpp:654 #, kde-format msgid "%1 updated the state" msgstr "%1 a mis à jour son état" #: src/eventhandler.cpp:657 #, kde-format msgid "%1 started a poll" msgstr "%1 a démarré un vote" #: src/filetransferpseudojob.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Downloading" msgstr "Téléchargement en cours" #: src/filetransferpseudojob.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Uploading" msgstr "Envoi en cours" #: src/filetransferpseudojob.cpp:49 #, kde-format msgctxt "The URL being downloaded/uploaded" msgid "Source" msgstr "Source" #: src/filetransferpseudojob.cpp:50 #, kde-format msgctxt "The location being downloaded to" msgid "Destination" msgstr "Destination" #: src/login.cpp:88 src/login.cpp:103 #, kde-format msgid "Network Error: %1" msgstr "Erreur du réseau : %1" #: src/login.cpp:96 #, kde-format msgid "Login Failed: %1" msgstr "La connexion a échoué : %1" #: src/login/Email.qml:21 #, kde-format msgid "Add an e-mail address:" msgstr "Ajouter une adresse de courriel :" #: src/login/Email.qml:33 #, kde-format msgid "Confirm e-mail address" msgstr "Confirmer un adresse de courriel" #: src/login/Email.qml:35 #, kde-format msgid "" "A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here " "after clicking on the confirmation link in the e-mail" msgstr "" "Un courriel de confirmation a été envoyé sur votre adresse de courriel. " "Veuillez continuer ici après avoir cliqué sur le lien de confirmation " "du courriel." #: src/login/Email.qml:40 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Re-send confirmation e-mail" msgstr "Ré-envoyer le courriel de confirmation" #: src/login/Homeserver.qml:21 #, kde-format msgid "Server Url:" msgstr "URL du serveur :" #: src/login/Homeserver.qml:26 #, kde-format msgid "Registration is disabled on this server." msgstr "L'enregistrement est désactivé sur ce serveur." #: src/login/Homeserver.qml:41 src/login/Username.qml:38 #: src/models/messagecontentmodel.cpp:245 #: src/models/messagecontentmodel.cpp:273 src/timeline/LoadComponent.qml:33 #, kde-format msgid "Loading" msgstr "Chargement..." #: src/login/Loading.qml:16 #, kde-format msgid "" "Please wait while your messages are loaded from the server. This might take " "a little while." msgstr "" "Veuillez patienter pendant que vos messages sont téléchargés à partir du " "serveur. Ceci peut prendre un certain temps." #: src/login/Login.qml:25 #, kde-format msgid "Matrix ID:" msgstr "Identifiant Matrix :" #: src/login/Login.qml:27 #, kde-format msgid "Matrix ID" msgstr "Identifiant Matrix" #: src/login/Login.qml:38 src/qml/NotificationsView.qml:34 #: src/qml/NotificationsView.qml:39 src/settings/DevicesPage.qml:20 #: src/timeline/LoadingDelegate.qml:19 #, kde-format msgid "Loading…" msgstr "Chargement..." #: src/login/Login.qml:38 src/login/WelcomePage.qml:232 #: src/settings/ThreePIdCard.qml:183 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: src/login/Login.qml:38 #, kde-format msgid "Already logged in" msgstr "Déjà connecté" #: src/login/LoginMethod.qml:20 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login with password" msgstr "Se connecter avec un mot de passe" #: src/login/LoginMethod.qml:26 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login with single sign-on" msgstr "Connexion avec une signature à usage unique" #: src/login/LoginRegister.qml:24 src/login/Password.qml:41 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login" msgstr "Connexion" #: src/login/LoginRegister.qml:31 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Register" msgstr "S'inscrire" #: src/login/Password.qml:28 src/login/RegisterPassword.qml:20 #: src/settings/DevicesPage.qml:81 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: src/login/Password.qml:32 src/settings/AccountEditorPage.qml:152 #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:104 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: src/login/Password.qml:33 #, kde-format msgid "Invalid username or password" msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe non valable" #: src/login/RegisterPassword.qml:30 #, kde-format msgid "Confirm Password:" msgstr "Confirmer le mot de passe :" #: src/login/RegisterPassword.qml:33 #, kde-format msgid "The passwords do not match." msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas." #: src/login/Sso.qml:30 #, kde-format msgid "Continue the login process in your browser." msgstr "Continuer le processus de connexion dans votre navigateur." #: src/login/Sso.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Re-open SSO URL" msgstr "Ré-ouvrir l'URL « SSO »" #: src/login/Terms.qml:18 #, kde-format msgid "Terms & Conditions" msgstr "Termes et conditions" #: src/login/Terms.qml:19 #, kde-format msgid "" "By continuing with the registration, you agree to the following terms and " "conditions:" msgstr "" "En poursuivant votre inscription, vous acceptez les conditions suivantes :" #: src/login/Username.qml:20 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #: src/login/Username.qml:23 #, kde-format msgid "Username unavailable" msgstr "Nom d'utilisateur indisponible" #: src/login/WelcomePage.qml:25 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Bienvenue" #: src/login/WelcomePage.qml:73 src/main.cpp:141 #, kde-format msgid "NeoChat" msgstr "NeoChat" #: src/login/WelcomePage.qml:81 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Continue with an existing account" msgstr "Continuer avec un compte existant" #: src/login/WelcomePage.qml:115 #, kde-format msgctxt "As in 'this account is still loading'" msgid "%1 (loading)" msgstr "%1 (Chargement en cours)" #: src/login/WelcomePage.qml:124 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Log out of this account" msgstr "Se déconnecter de ce compte" #: src/login/WelcomePage.qml:153 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Log in or Create a New Account" msgstr "Se connecter ou créer un nouveau compte" #: src/login/WelcomePage.qml:240 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go back" msgstr "Revenir en arrière" #: src/login/WelcomePage.qml:252 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Settings" msgstr "Configuration" #: src/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Matrix client" msgstr "Client « Matrix »" #: src/main.cpp:145 #, kde-format msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2024 KDE Community" msgstr "© 2018 - 2020 Black Hat 2020-2024 Communauté de KDE" #: src/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Carl Schwan" msgstr "Carl Schwan" #: src/main.cpp:147 src/main.cpp:151 src/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #: src/main.cpp:151 #, kde-format msgid "Tobias Fella" msgstr "Tobias Fella" #: src/main.cpp:152 #, kde-format msgid "James Graham" msgstr "James Graham" #: src/main.cpp:153 #, kde-format msgid "Black Hat" msgstr "Black Hat" #: src/main.cpp:153 #, kde-format msgid "Original author of Spectral" msgstr "Auteur initial de Spectral" #: src/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Alexey Rusakov" msgstr "Alexey Rusakov" #: src/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Maintainer of libQuotient" msgstr "Mainteneur de la bibliothèque « libquotient »" #: src/main.cpp:155 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xavier Besnard" #: src/main.cpp:155 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xavier.besnard@kde.org" #: src/main.cpp:159 #, kde-format msgid "A Qt library to write cross-platform clients for Matrix" msgstr "" "Une bibliothèque Qt pour l'écriture de clients multi-plate-formes pour Matrix" #: src/main.cpp:161 #, kde-format msgctxt " (built against )" msgid "%1 (built against %2)" msgstr "%1 (compilé en regard de %2)" #: src/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Client for the matrix communication protocol" msgstr "Un client pour le protocole de communications  Matrix »" #: src/main.cpp:190 #, kde-format msgid "Supports matrix: url scheme" msgstr "Prend en charge le thème d'URL « Matrix : »" #: src/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates." msgstr "" "Ignorer toutes les erreurs « SSL », par exemple, les certificats non signés." #: src/main.cpp:193 #, kde-format msgid "Only used for autotests" msgstr "Uniquement utilisé pour les auto-tests" #: src/main.cpp:198 #, kde-format msgid "Internal usage only." msgstr "Utilisation interne uniquement." #: src/main.cpp:203 #, kde-format msgid "Share a URL to Matrix" msgstr "Partager une URL sur « Matrix »" #: src/models/actionsmodel.cpp:30 #, kde-format msgid "Leaving this room." msgstr "Déconnexion de ce salon." #: src/models/actionsmodel.cpp:37 src/models/actionsmodel.cpp:235 #: src/models/actionsmodel.cpp:261 src/models/actionsmodel.cpp:291 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a room id or alias." msgid "'%1' does not look like a room id or alias." msgstr "« %1 » ne ressemble pas à un identifiant ou un alias de salon." #: src/models/actionsmodel.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Leaving room ." msgid "Leaving room %1." msgstr "Déconnexion du salon %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Room not found" msgid "Room %1 not found." msgstr "Impossible de trouver le salon %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:56 src/models/actionsmodel.cpp:327 #, kde-format msgid "No new nickname provided, no changes will happen." msgstr "" "Aucun nouveau pseudonyme fourni. Aucune modification ne sera effectuée." #: src/models/actionsmodel.cpp:71 src/models/actionsmodel.cpp:81 #: src/models/actionsmodel.cpp:91 src/models/actionsmodel.cpp:101 #: src/models/actionsmodel.cpp:121 src/models/actionsmodel.cpp:141 #: src/models/actionsmodel.cpp:152 src/models/actionsmodel.cpp:168 #: src/models/actionsmodel.cpp:178 src/models/actionsmodel.cpp:188 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:72 msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message" msgstr "Préfixe ¯\\_(ツ)_/¯ en un message de texte brut" #: src/models/actionsmodel.cpp:82 msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message" msgstr "Préfixe ( ͡° ͜ʖ ͡°) en un message de texte brut" #: src/models/actionsmodel.cpp:92 msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message" msgstr "Ajoute « ( ͡° ͜ʖ ͡°) » à un message en texte brut" #: src/models/actionsmodel.cpp:102 msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message" msgstr "Ajoute « ¯\\_(ツ)_/¯ » à un message en texte brut" #: src/models/actionsmodel.cpp:122 msgid "Sends the given message colored as a rainbow" msgstr "Envoie le message fourni coloré comme un arc-en-ciel." #: src/models/actionsmodel.cpp:142 msgid "Sends the given emote colored as a rainbow" msgstr "Envoie l'émoticône fournie, colorée comme un arc-en-ciel." #: src/models/actionsmodel.cpp:153 msgid "Sends the given message as plain text" msgstr "Envoie le message fourni comme un texte simple" #: src/models/actionsmodel.cpp:169 msgid "Sends the given message as a spoiler" msgstr "Envoie le message fourni comme un pourriciel" #: src/models/actionsmodel.cpp:179 msgid "Sends the given emote" msgstr "Envoie l'émoticône fournie" #: src/models/actionsmodel.cpp:189 msgid "Sends the given message as a notice" msgstr "Envoie le message fourni comme un avis" #: src/models/actionsmodel.cpp:198 src/models/actionsmodel.cpp:361 #: src/models/actionsmodel.cpp:385 src/models/actionsmodel.cpp:429 #: src/models/actionsmodel.cpp:468 src/models/actionsmodel.cpp:503 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a matrix id." msgid "'%1' does not look like a matrix id." msgstr "« %1 » ne ressemble pas à un identifiant « Matrix »." #: src/models/actionsmodel.cpp:204 #, kde-format msgctxt " is already invited to this room." msgid "%1 is already invited to this room." msgstr "%1 est déjà invité dans ce salon." #: src/models/actionsmodel.cpp:208 #, kde-format msgctxt " is banned from this room." msgid "%1 is banned from this room." msgstr "%1 est banni de ce salon." #: src/models/actionsmodel.cpp:212 #, kde-format msgid "You are already in this room." msgstr "Vous êtes déjà dans ce salon." #: src/models/actionsmodel.cpp:216 #, kde-format msgctxt " is already in this room." msgid "%1 is already in this room." msgstr "%1 est déjà présent dans ce salon." #: src/models/actionsmodel.cpp:220 #, kde-format msgctxt " was invited into this room" msgid "%1 was invited into this room" msgstr "%1 a été invité dans ce salon." #: src/models/actionsmodel.cpp:225 src/models/actionsmodel.cpp:375 #: src/models/actionsmodel.cpp:398 src/models/actionsmodel.cpp:491 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:226 msgid "Invites the user to this room" msgstr "Invite un utilisateur dans ce salon" #: src/models/actionsmodel.cpp:243 src/models/actionsmodel.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Joining room ." msgid "Joining room %1." msgstr "Connexion au salon %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:249 src/models/actionsmodel.cpp:304 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:250 src/models/actionsmodel.cpp:305 msgid "Joins the given room" msgstr "Se connecte au salon fourni" #: src/models/actionsmodel.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Knocking room ." msgid "Knocking room %1." msgstr "Frappe à la porte du salon %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:281 msgid " []" msgstr " []" #: src/models/actionsmodel.cpp:282 msgid "Requests to join the given room" msgstr "Demande à rejoindre un salon donné" #: src/models/actionsmodel.cpp:295 #, kde-format msgctxt "You are already in room ." msgid "You are already in room %1." msgstr "Vous êtes déjà présent dans le salon %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:312 src/models/actionsmodel.cpp:320 msgid "[]" msgstr "[]" #: src/models/actionsmodel.cpp:313 src/models/actionsmodel.cpp:321 msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given" msgstr "Quitte le salon fourni ou ce salon, si aucun paramètre n'est fourni." #: src/models/actionsmodel.cpp:335 src/models/actionsmodel.cpp:343 #: src/models/actionsmodel.cpp:351 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:336 msgid "Changes your global display name" msgstr "Modifie votre nom pour affichage global" #: src/models/actionsmodel.cpp:344 src/models/actionsmodel.cpp:352 msgid "Changes your display name in this room" msgstr "Modifie votre nom d'affichage pour ce salon" #: src/models/actionsmodel.cpp:365 #, kde-format msgctxt " is already ignored." msgid "%1 is already ignored." msgstr "%1 est déjà ignoré." #: src/models/actionsmodel.cpp:369 #, kde-format msgctxt " is now ignored" msgid "%1 is now ignored." msgstr "%1 est maintenant ignoré." #: src/models/actionsmodel.cpp:376 msgid "Ignores the given user" msgstr "Ignore un utilisateur donné" #: src/models/actionsmodel.cpp:389 #, kde-format msgctxt " is not ignored." msgid "%1 is not ignored." msgstr "%1 est pris en compte." #: src/models/actionsmodel.cpp:393 #, kde-format msgctxt " is no longer ignored." msgid "%1 is no longer ignored." msgstr "%1 n'est plus ignoré maintenant." #: src/models/actionsmodel.cpp:399 msgid "Unignores the given user" msgstr "Reprendre en compte l'utilisateur donné" #: src/models/actionsmodel.cpp:418 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:419 msgid "React to the message with the given text" msgstr "Réagir à ce message avec un texte donné" #: src/models/actionsmodel.cpp:435 #, kde-format msgctxt " is already banned from this room." msgid "%1 is already banned from this room." msgstr "%1 est déjà banni de ce salon." #: src/models/actionsmodel.cpp:443 #, kde-format msgid "You are not allowed to ban users from this room." msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à bannir des utilisateurs de ce salon." #: src/models/actionsmodel.cpp:449 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to ban from this room." msgid "You are not allowed to ban %1 from this room." msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à bannir %1 de ce salon." #: src/models/actionsmodel.cpp:453 #, kde-format msgctxt " was banned from this room." msgid "%1 was banned from this room." msgstr "%1 a été banni de ce salon." #: src/models/actionsmodel.cpp:458 src/models/actionsmodel.cpp:535 msgid " []" msgstr " []" #: src/models/actionsmodel.cpp:459 msgid "Bans the given user" msgstr "Bannis l'utilisateur donné" #: src/models/actionsmodel.cpp:476 #, kde-format msgid "You are not allowed to unban users from this room." msgstr "" "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer le bannissement d'utilisateurs de ce " "salon." #: src/models/actionsmodel.cpp:481 #, kde-format msgctxt " is not banned from this room." msgid "%1 is not banned from this room." msgstr "%1 n'est pas banni de ce salon." #: src/models/actionsmodel.cpp:485 #, kde-format msgctxt " was unbanned from this room." msgid "%1 was unbanned from this room." msgstr "%1 a été banni de ce salon." #: src/models/actionsmodel.cpp:492 msgid "Removes the ban of the given user" msgstr "Supprime le bannissement pour un utilisateur donné" #: src/models/actionsmodel.cpp:507 #, kde-format msgid "You cannot kick yourself from the room." msgstr "Il vous est impossible de vous bannir d'un salon." #: src/models/actionsmodel.cpp:511 #, kde-format msgctxt " is not in this room" msgid "%1 is not in this room." msgstr "%1 est absent de ce salon." #: src/models/actionsmodel.cpp:520 #, kde-format msgid "You are not allowed to kick users from this room." msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à expulser des utilisateurs de ce salon." #: src/models/actionsmodel.cpp:526 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to kick from this room" msgid "You are not allowed to kick %1 from this room." msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à expulser %1 de ce salon." #: src/models/actionsmodel.cpp:530 #, kde-format msgctxt " was kicked from this room." msgid "%1 was kicked from this room." msgstr "%1 a été expulsé de ce salon." #: src/models/actionsmodel.cpp:536 msgid "Removes the user from the room" msgstr "Enlève un utilisateur d'un salon" #: src/models/emojimodel.cpp:155 src/models/emojimodel.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Previously used emojis" msgid "History" msgstr "Historique" #: src/models/emojimodel.cpp:160 #, kde-format msgctxt "'Smileys' is a category of emoji" msgid "Smileys" msgstr "Émoticônes" #: src/models/emojimodel.cpp:165 #, kde-format msgctxt "'People' is a category of emoji" msgid "People" msgstr "Personnes" #: src/models/emojimodel.cpp:170 #, kde-format msgctxt "'Nature' is a category of emoji" msgid "Nature" msgstr "Nature" #: src/models/emojimodel.cpp:175 #, kde-format msgctxt "'Food' is a category of emoji" msgid "Food" msgstr "Nourriture" #: src/models/emojimodel.cpp:180 #, kde-format msgctxt "'Activities' is a category of emoji" msgid "Activities" msgstr "Activités" #: src/models/emojimodel.cpp:185 #, kde-format msgctxt "'Travel' is a category of emoji" msgid "Travel" msgstr "Voyage" #: src/models/emojimodel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "'Objects' is a category of emoji" msgid "Objects" msgstr "Objets" #: src/models/emojimodel.cpp:195 #, kde-format msgctxt "'Symbols' is a category of emoji" msgid "Symbols" msgstr "Symboles" #: src/models/emojimodel.cpp:200 #, kde-format msgctxt "'Flags' is a category of emoji" msgid "Flags" msgstr "Étiquettes" #: src/models/emojimodel.cpp:219 #, kde-format msgctxt "'Custom' is a category of emoji" msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: src/models/imagepacksmodel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "As in 'The user's own Stickers'" msgid "Own Stickers" msgstr "Notes auto-collantes personnelles" #: src/models/imagepacksmodel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "As in 'The user's own emojis" msgid "Own Emojis" msgstr "Émoticônes personnelles" #: src/models/messagecontentmodel.cpp:243 #: src/models/messagecontentmodel.cpp:271 #: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:66 #, kde-format msgid "Loading reply" msgstr "Chargement de la réponse..." #: src/models/messagecontentmodel.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This message was either not found, you do not have permission to view it, or " "it was sent by an ignored user" msgstr "" "Soit ce message n’a pas été trouvé car vous n’avez pas la permission de le " "voir ou soit il a été envoyé par un utilisateur ignoré" #: src/models/permissionsmodel.cpp:57 msgctxt "Room permission type" msgid "Default user power level" msgstr "Niveau par défaut de privilèges de l'utilisateur " #: src/models/permissionsmodel.cpp:58 msgctxt "Room permission type" msgid "Default power level to set the room state" msgstr "Niveau par défaut de privilèges pour définir l'état du salon " #: src/models/permissionsmodel.cpp:59 msgctxt "Room permission type" msgid "Default power level to send messages" msgstr "Niveau par défaut de privilèges pour l'envoi de messages " #: src/models/permissionsmodel.cpp:60 msgctxt "Room permission type" msgid "Invite users" msgstr "Inviter des utilisateurs" #: src/models/permissionsmodel.cpp:61 msgctxt "Room permission type" msgid "Kick users" msgstr "Rejeter ces utilisateurs" #: src/models/permissionsmodel.cpp:62 msgctxt "Room permission type" msgid "Ban users" msgstr "Bannir des utilisateurs" #: src/models/permissionsmodel.cpp:63 msgctxt "Room permission type" msgid "Remove messages sent by other users" msgstr "Supprimer les messages envoyés par d'autres utilisateurs" #: src/models/permissionsmodel.cpp:64 msgctxt "Room permission type" msgid "Send reactions" msgstr "Envoyer des réactions" #: src/models/permissionsmodel.cpp:65 msgctxt "Room permission type" msgid "Remove their own messages" msgstr "Supprimer leurs propres messages" #: src/models/permissionsmodel.cpp:66 msgctxt "Room permission type" msgid "Change user permissions" msgstr "Modifier les permissions de l'utilisateur" #: src/models/permissionsmodel.cpp:67 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room name" msgstr "Modifier le nom du salon" #: src/models/permissionsmodel.cpp:68 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room avatar" msgstr "Modifier l'avatar du salon" #: src/models/permissionsmodel.cpp:69 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room canonical alias" msgstr "Modifier l'alias classique du salon" #: src/models/permissionsmodel.cpp:70 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room topic" msgstr "Modifier l'objet du salon" #: src/models/permissionsmodel.cpp:71 msgctxt "Room permission type" msgid "Enable encryption for the room" msgstr "Activer le chiffrement pour le salon" #: src/models/permissionsmodel.cpp:72 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room history visibility" msgstr "Modifier la visibilité de l'historique du salon" #: src/models/permissionsmodel.cpp:73 msgctxt "Room permission type" msgid "Set pinned events" msgstr "Définir des évènements épinglés" #: src/models/permissionsmodel.cpp:74 msgctxt "Room permission type" msgid "Upgrade the room" msgstr "Mettre à jour le salon" #: src/models/permissionsmodel.cpp:75 msgctxt "Room permission type" msgid "Set the room server access control list (ACL)" msgstr "Définir la liste de contrôle d'accès (ACL) du serveur pour ce salon." #: src/models/permissionsmodel.cpp:76 msgctxt "Room permission type" msgid "Set the children of this space" msgstr "Définir les descendants de cet espace" #: src/models/permissionsmodel.cpp:77 msgctxt "Room permission type" msgid "Set the parent space of this room" msgstr "Définir un espace parent de ce salon" #: src/models/permissionsmodel.cpp:82 msgctxt "Room permission type" msgid "This is the power level for all new users when joining the room" msgstr "" "Ceci est le niveau de privilèges pour tous les nouveaux utilisateurs " "lorsqu'ils rejoignent le salon" #: src/models/permissionsmodel.cpp:83 msgctxt "Room permission type" msgid "This is used for all state events that do not have their own entry here" msgstr "" "Ceci est utilisé pour tous les évènements d'états n'ayant pas leur propre " "entrée ici." #: src/models/permissionsmodel.cpp:84 msgctxt "Room permission type" msgid "" "This is used for all message events that do not have their own entry here" msgstr "" "Ceci est utilisé pour tous les évènements de messages n'ayant pas leur " "propre entrée ici." #: src/models/pushrulemodel.cpp:19 msgctxt "Notification type" msgid "Enable notifications for this account" msgstr "Activer les notifications pour ce compte" #: src/models/pushrulemodel.cpp:20 msgctxt "Notification type" msgid "Messages in one-to-one chats" msgstr "Messages dans des forums de discussions en tête à tête" #: src/models/pushrulemodel.cpp:21 msgctxt "Notification type" msgid "Encrypted messages in one-to-one chats" msgstr "Messages chiffrés dans des forums de discussions en tête à tête" #: src/models/pushrulemodel.cpp:22 msgctxt "Notification type" msgid "Messages in group chats" msgstr "Messages dans des forums de discussions de groupe" #: src/models/pushrulemodel.cpp:23 msgctxt "Notification type" msgid "Messages in encrypted group chats" msgstr "Messages dans des forums chiffrés de discussions de groupe" #: src/models/pushrulemodel.cpp:24 msgctxt "Notification type" msgid "Room upgrade messages" msgstr "Messages de mise à jour de salon" #: src/models/pushrulemodel.cpp:25 msgctxt "Notification type" msgid "Messages containing my display name" msgstr "Messages contenant mon nom affiché" #: src/models/pushrulemodel.cpp:26 msgctxt "Notification type" msgid "Messages which mention my Matrix user ID" msgstr "Messages mentionnant mon identifiant d'utilisateur Matrix" #: src/models/pushrulemodel.cpp:27 msgctxt "Notification type" msgid "Messages which mention a room" msgstr "Messages mentionnant un salon" #: src/models/pushrulemodel.cpp:28 msgctxt "Notification type" msgid "Messages containing the local part of my Matrix ID" msgstr "Messages contenant la partie locale de mon identifiant Matrix" #: src/models/pushrulemodel.cpp:29 msgctxt "Notification type" msgid "Whole room (@room) notifications" msgstr "Notifications pour la totalité des salons (@room)" #: src/models/pushrulemodel.cpp:30 msgctxt "Notification type" msgid "Invites to a room" msgstr "Invitations pour un salon" #: src/models/pushrulemodel.cpp:31 msgctxt "Notification type" msgid "Call invitation" msgstr "Envoyer une invitation" #: src/models/reactionmodel.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Separate the usernames of users" msgid " and " msgstr " et " #: src/models/reactionmodel.cpp:68 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of other users" msgid " and %1 other" msgid_plural " and %1 others" msgstr[0] " et %1 autre" msgstr[1] " et %1 autres" #: src/models/reactionmodel.cpp:72 #, kde-format msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given" msgid "%2 reacted with %3" msgid_plural "%2 reacted with %3" msgstr[0] "%2 a réagi à %3" msgstr[1] "%2 a réagi à %3" #: src/models/readmarkermodel.cpp:110 #, kde-format msgid "1 user: " msgid_plural "%1 users: " msgstr[0] " utilisateur %1 :" msgstr[1] " %1 utilisateurs :" #: src/models/readmarkermodel.cpp:115 #, kde-format msgctxt "A member who is not in the room has been requested." msgid "unknown member" msgstr "membre inconnu" #: src/models/readmarkermodel.cpp:117 #, kde-format msgctxt "list separator" msgid ", " msgstr ", " #: src/neochatconnection.cpp:79 #, kde-format msgid "" "File too large to download.
Contact your matrix server administrator " "for support." msgstr "" "Fichier trop volumineux pour être téléchargé.
Veuillez contact votre " "administrateur du serveur « Matrix » pour de l'aide." #: src/neochatconnection.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No identity server configured" msgstr "Aucun serveur d'identité n'a été configuré." #: src/neochatconnection.cpp:345 #, kde-format msgid "Room creation failed: %1" msgstr "Impossible de créer le salon : %1" #: src/neochatconnection.cpp:374 #, kde-format msgid "Space creation failed: %1" msgstr "Impossible de créer un espace : %1" #: src/neochatroom.cpp:1375 #, kde-format msgid "Report sent successfully." msgstr "Rapport envoyé avec succès." #: src/neochatroom.cpp:1707 src/neochatroom.cpp:1715 #, kde-format msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude" msgid "Lat: %1, Lon: %2" msgstr "Lat : %1, Long : %2" #: src/notificationsmanager.cpp:143 src/notificationsmanager.cpp:385 #, kde-format msgid "Encrypted Message" msgstr "Message chiffré" #: src/notificationsmanager.cpp:227 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1 : %2" #: src/notificationsmanager.cpp:233 #, kde-format msgid "Open NeoChat in this room" msgstr "Ouvrir NeoChat dans cette salon" #: src/notificationsmanager.cpp:246 src/qml/DelegateContextMenu.qml:110 #: src/qml/HoverActions.qml:123 #, kde-format msgid "Reply" msgstr "Répondre" #: src/notificationsmanager.cpp:247 #, kde-format msgid "Reply..." msgstr "Répondre..." #: src/notificationsmanager.cpp:304 #, kde-format msgid "%1 invited you to a room" msgstr "%1 vous a invité dans un salon" #: src/notificationsmanager.cpp:307 #, kde-format msgid "Open this invitation in NeoChat" msgstr "Ouvrir cette invitation dans NeoChat" #: src/notificationsmanager.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being accepted is an invitation to chat" msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: src/notificationsmanager.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject" msgstr "Rejeter" #: src/notificationsmanager.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject and Ignore User" msgstr "Rejeter et ignorer un utilisateur" #: src/notificationsmanager.cpp:378 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/notificationsmanager.cpp:389 #, kde-format msgid "Open NeoChat" msgstr "Ouvrir NeoChat" #: src/qml/AccountMenu.qml:23 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show QR code" msgstr "Afficher un code « QR »" #: src/qml/AccountMenu.qml:39 src/qml/UserInfo.qml:46 #, kde-format msgid "Edit this account" msgstr "Modifier ce compte" #: src/qml/AccountMenu.qml:44 src/settings/AccountsPage.qml:33 #: src/settings/AccountsPage.qml:50 #, kde-format msgid "Account editor" msgstr "Éditeur de comptes" #: src/qml/AccountMenu.qml:48 #, kde-format msgid "Notification settings" msgstr "Configuration des notifications" #: src/qml/AccountMenu.qml:55 src/settings/DevicesPage.qml:17 #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:89 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Périphériques" #: src/qml/AccountMenu.qml:62 src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:268 #, kde-format msgid "Open developer tools" msgstr "Ouvrir les outils de développement" #: src/qml/AccountMenu.qml:68 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Developer Tools" msgstr "Outils de développement" #: src/qml/AccountMenu.qml:74 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Secret Backup" msgstr "Ouvrir l'archive secrète" #: src/qml/AccountMenu.qml:78 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Key Backup" msgstr "Ouvrir l'archive des clés" #: src/qml/AccountMenu.qml:82 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Verify this Device" msgstr "Vérifier ce périphérique" #: src/qml/AccountMenu.qml:88 src/settings/AccountsPage.qml:87 #, kde-format msgid "Logout" msgstr "Déconnexion" #: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:29 #, kde-format msgctxt "@title: dialog to switch between logged in accounts" msgid "Switch Account" msgstr "Changer de compte" #: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:54 #, kde-format msgctxt "@button: login to or register a new account." msgid "Add Account" msgstr "Ajouter un compte" #: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:57 #, kde-format msgid "Log in or create a new account" msgstr "Se connecter ou créer un nouveau compte" #: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Login" msgstr "Compte de connexion" #: src/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Start a chat" msgstr "Démarrer une conversation" #: src/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:23 #, kde-format msgid "Do you want to start a chat with %1?" msgstr "Voulez-vous démarrer une discussion avec %1 ?" #: src/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Start Chat" msgstr "Démarrer une conversation" #: src/qml/AttachmentPane.qml:30 #, kde-format msgid "Attachment:" msgstr "Pièces jointes :" #: src/qml/AttachmentPane.qml:38 src/qml/HoverActions.qml:106 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:21 src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:37 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: src/qml/AttachmentPane.qml:62 #, kde-format msgid "Cancel sending attachment" msgstr "Annuler l'envoi de la pièce jointe" #: src/qml/ChooseRoomDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose a Room" msgstr "Sélectionner un salon" #: src/qml/CodeMaximizeComponent.qml:39 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copier dans le presse-papier" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Confirm Account Deactivation" msgstr "Confirmer la désactivation du compte" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:17 #, kde-format msgid "" "Your account will be permanently disabled.\n" "This cannot be undone.\n" "Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n" "Your messages will stay available." msgstr "" "Votre compte sera définitivement désactivé. \n" "Il est impossible d'annuler cette action. \n" "Votre code Matrix ne sera pas disponible pour les nouveaux comptes. \n" "Vos messages resteront disponibles." #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:23 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:33 #, kde-format msgid "Deactivate account" msgstr "Désactiver un compte" #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Activate Encryption" msgstr "Activer le chiffrement" #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:15 #, kde-format msgid "" "It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled." msgstr "" "Il est impossible de désactiver le chiffrement, une fois que celui-ci est " "activé." #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:28 #, kde-format msgid "Activate Encryption" msgstr "Activer le chiffrement" #: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Confirm Leaving Room" msgstr "Confirmer la sortie d'un salon" #: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "Do you really want to leave ?" msgid "Do you really want to leave %1?" msgstr "Voulez-vous vraiment quitter %1 ?" #: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:28 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Leave Room" msgstr "Quitter un salon" #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Sign out" msgstr "Se déconnecter" #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:16 #, kde-format msgid "Are you sure you want to sign out?" msgstr "Voulez-vous vraiment vous déconnecter ?" #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:27 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign out" msgstr "Se déconnecter" #: src/qml/ConfirmUrlDialog.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Open URL" msgstr "Ouvrir une URL" #: src/qml/ConfirmUrlDialog.qml:15 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to open %1?" msgstr "Voulez-vous ouvrir %1 ?" #: src/qml/ConsentDialog.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "User Consent" msgstr "Consentement de l'utilisateur" #: src/qml/ConsentDialog.qml:24 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before " "being able to use it. Please click the button below to read them." msgstr "" "Votre serveur personnel demande votre accord sur les termes et conditions " "avant de pouvoir l'utiliser. Veuillez cliquer sur le bouton ci-dessous pour " "les lire." #: src/qml/ConsentDialog.qml:31 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: src/qml/ContextMenu.qml:31 #, kde-format msgid "Remove from Favorites" msgstr "Supprimer de vos signets" #: src/qml/ContextMenu.qml:31 #, kde-format msgid "Add to Favorites" msgstr "Ajouter à vos signets" #: src/qml/ContextMenu.qml:37 src/qml/ContextMenu.qml:197 #, kde-format msgid "Reprioritize" msgstr "Re-prioriser" #: src/qml/ContextMenu.qml:37 src/qml/ContextMenu.qml:197 #, kde-format msgid "Deprioritize" msgstr "Dé-prioriser" #: src/qml/ContextMenu.qml:43 src/qml/ContextMenu.qml:204 #, kde-format msgid "Mark as Read" msgstr "Marquer comme lu" #: src/qml/ContextMenu.qml:49 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy user's Matrix ID to Clipboard" msgstr "Copier l'identifiant utilisateur « Matrix » dans le presse-papier" #: src/qml/ContextMenu.qml:49 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:38 #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:120 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Address to Clipboard" msgstr "Copier une adresse dans le presse-papier" #: src/qml/ContextMenu.qml:61 #, kde-format msgid "Notification State" msgstr "État de notification" #: src/qml/ContextMenu.qml:65 #, kde-format msgid "Follow Global Setting" msgstr "Utiliser la configuration globale" #: src/qml/ContextMenu.qml:76 src/settings/PushNotification.qml:39 #, kde-format msgctxt "As in 'notify for all messages'" msgid "All" msgstr "Tous" #: src/qml/ContextMenu.qml:87 src/settings/PushNotification.qml:47 #, kde-format msgctxt "" "As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set " "keyword'" msgid "@Mentions and Keywords" msgstr "@Mentions et mots clé" #: src/qml/ContextMenu.qml:98 src/settings/PushNotification.qml:55 #, kde-format msgctxt "As in 'do not notify for any messages'" msgid "Off" msgstr "Désactivé" #: src/qml/ContextMenu.qml:111 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Room Settings" msgstr "Configuration du salon" #: src/qml/ContextMenu.qml:121 src/qml/ContextMenu.qml:211 #, kde-format msgid "Leave Room" msgstr "Quitter un salon" #: src/qml/ContextMenu.qml:182 #, kde-format msgid "Remove from Favourites" msgstr "Supprimer de vos préférés" #: src/qml/ContextMenu.qml:182 #, kde-format msgid "Add to Favourites" msgstr "Ajouter à vos préférés" #: src/qml/ContextMenu.qml:187 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Room Settings" msgstr "Configuration du salon" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:64 #: src/qml/ExploreComponent.qml:66 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:165 #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:167 src/qml/SpaceDrawer.qml:273 #: src/qml/SpaceDrawer.qml:275 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Space" msgstr "Créer un espace" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:52 #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:149 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Room" msgstr "Créer un salon" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35 #, kde-format msgid "New Space Information" msgstr "Nouvelles informations sur les espaces" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35 #, kde-format msgid "New Room Information" msgstr "Nouvelles informations sur les salons" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:44 #, kde-format msgid "Select type" msgstr "Sélectionner un type" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:58 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Espace" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:77 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:87 #, kde-format msgid "Topic:" msgstr "Sujet :" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:96 src/qml/CreateRoomDialog.qml:235 #, kde-format msgctxt "" "@option:check As in make the space from which this dialog was created an " "official parent." msgid "Make this parent official" msgstr "Rendre officiel ce parent" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create Space" msgstr "Créer un espace" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create Room" msgstr "Créer un salon" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:121 #, kde-format msgid "Select Existing Room" msgstr "Sélectionnez un salon existant" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:127 src/qml/SelectParentDialog.qml:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Pick room" msgstr "Sélectionner un salon" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:132 src/qml/CreateRoomDialog.qml:215 #: src/qml/ExploreComponent.qml:29 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:54 #: src/qml/GlobalMenu.qml:64 src/qml/RoomListPage.qml:210 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:142 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Explore Rooms" msgstr "Explorer les salons" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:181 src/qml/ExplorerDelegate.qml:77 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:106 src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:93 #, kde-format msgid "Joined" msgstr "Joint" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:236 #, kde-format msgid "You have the required privilege level in the child to set this state" msgstr "" "Vous avez le niveau de privilèges requis chez le fils pour définir cet état" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:236 #, kde-format msgid "" "You do not have a high enough privilege level in the child to set this state" msgstr "" "Vous ne possédez pas un niveau de privilège suffisamment élevé chez l'enfant " "pour définir cet état" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:258 #, kde-format msgctxt "" "@option:check The canonical parent is the default one if a room has multiple " "parent spaces." msgid "Make this space the canonical parent" msgstr "Faire de cet espace un parent classique" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:267 src/qml/ServerComboBox.qml:186 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:83 #, kde-format msgid "View Source" msgstr "Afficher la source" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:90 src/settings/ThreePIdCard.qml:66 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:95 src/qml/DelegateContextMenu.qml:100 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:76 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:81 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Remove Message" msgstr "Supprimer un message" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:96 src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:77 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Reason for removing this message" msgstr "Raison pour la suppression de ce message" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:97 src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:78 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'" msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:120 src/qml/DelegateContextMenu.qml:128 #, kde-format msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'" msgid "Report" msgstr "Rapport" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:125 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Report Message" msgstr "Signaler un message" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:126 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Reason for reporting this message" msgstr "Raison pour le signalement de ce message" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:130 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Report Message" msgstr "Signaler un message" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:140 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show User" msgstr "Afficher l'utilisateur" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:188 #, kde-format msgid "Search for '%1'" msgstr "Rechercher « %1 »" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:210 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Configurer les raccourcis Internet..." #: src/qml/EditMenu.qml:15 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: src/qml/EditMenu.qml:25 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Redo" msgstr "Refaire" #: src/qml/EditMenu.qml:37 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Cut" msgstr "Couper" #: src/qml/EditMenu.qml:47 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Copy" msgstr "Copier" #: src/qml/EditMenu.qml:57 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Paste" msgstr "Coller" #: src/qml/EditMenu.qml:67 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: src/qml/EditMenu.qml:79 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #: src/qml/EditStateDialog.qml:28 src/qml/MessageSourceSheet.qml:56 #, kde-format msgctxt "@title As in 'edit the state of this room'" msgid "Edit State" msgstr "Modifier un état" #: src/qml/EditStateDialog.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Revert changes" msgstr "Annuler les changements" #: src/qml/EditStateDialog.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action As in 'Apply the changes'" msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: src/qml/EmojiSas.qml:26 #, kde-format msgid "" "Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order." msgstr "" "Confirmer que les émoticônes ci-dessous sont affichées sur les deux " "périphériques, dans le même ordre." #: src/qml/EmojiSas.qml:45 #, kde-format msgid "They match" msgstr "Ils correspondent" #: src/qml/EmojiSas.qml:51 #, kde-format msgid "They don't match" msgstr "Ils ne correspondent pas" #: src/qml/ExploreComponent.qml:23 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:47 #: src/qml/RoomListPage.qml:204 #, kde-format msgid "Explore rooms" msgstr "Explorer les salons" #: src/qml/ExploreComponent.qml:37 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:63 #: src/qml/GlobalMenu.qml:42 src/qml/GlobalMenu.qml:51 #: src/qml/RoomListPage.qml:172 src/qml/RoomListPage.qml:221 #, kde-format msgid "Find your friends" msgstr "Rechercher vos personnes amies" #: src/qml/ExploreComponent.qml:42 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:70 #: src/qml/GlobalMenu.qml:46 src/qml/RoomListPage.qml:180 #: src/qml/RoomListPage.qml:225 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Find your friends" msgstr "Rechercher vos personnes amies" #: src/qml/ExploreComponent.qml:46 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:143 #, kde-format msgid "Create a Room" msgstr "Créer un salon" #: src/qml/ExploreComponent.qml:58 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:159 #, kde-format msgid "Create a Space" msgstr "Créer un espace" #: src/qml/ExploreComponent.qml:72 #, kde-format msgid "Scan a QR Code" msgstr "Lire un code « QR »" #: src/qml/ExploreComponent.qml:77 src/qml/QrScannerPage.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Scan a QR Code" msgstr "Lire un code « QR »" #: src/qml/ExploreComponent.qml:93 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Rooms" msgstr "Salons" #: src/qml/ExploreComponent.qml:105 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Search Rooms" msgstr "Rechercher des salons" #: src/qml/ExploreComponent.qml:123 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Menu" msgstr "Afficher le menu" #: src/qml/ExploreComponent.qml:192 #, kde-format msgid "Create rooms and chats" msgstr "Créer des salons et des fils de discussions" #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:31 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:76 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "Créer un nouveau" #: src/qml/ExplorerDelegate.qml:72 #, kde-format msgctxt "@info:label A matrix space" msgid "Space" msgstr "Espace" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Explore Rooms" msgstr "Explorer les salons" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:62 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Only show spaces" msgstr "N'afficher que les espaces" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:95 #, kde-format msgid "Enter a Room Manually" msgstr "Saisir une adresse manuellement" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:103 #, kde-format msgid "If you already know a room's address or alias, and it isn't shown here." msgstr "" "Si vous connaissez déjà l'adresse ou l'alias d'un salon et non affiché ici." #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:115 #, kde-format msgid "Find a room…" msgstr "Trouver un salon..." #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:116 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "No public rooms found" msgstr "Aucun salon public trouvé" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:46 #, kde-format msgid "Open Externally" msgstr "Ouvrir de façon externe" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:53 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:63 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:64 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copier" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:71 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: src/qml/FullScreenMap.qml:23 #, kde-format msgid "View Location" msgstr "Afficher un emplacement" #: src/qml/FullScreenMap.qml:70 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/qml/GlobalMenu.qml:21 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "NeoChat" msgstr "NeoChat" #: src/qml/GlobalMenu.qml:24 #, kde-format msgid "Configure NeoChat…" msgstr "Configurer NeoChat..." #: src/qml/GlobalMenu.qml:25 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Configure NeoChat..." msgstr "Configurer NeoChat..." #: src/qml/GlobalMenu.qml:31 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Quit NeoChat" msgstr "Fermer NeoChat" #: src/qml/GlobalMenu.qml:38 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/qml/GlobalMenu.qml:41 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Find your friends" msgstr "Rechercher vos personnes amies" #: src/qml/GlobalMenu.qml:50 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "New Group…" msgstr "Nouveau groupe…" #: src/qml/GlobalMenu.qml:59 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Browse Chats…" msgstr "Naviguer parmi les salons…" #: src/qml/GlobalMenu.qml:73 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: src/qml/GlobalMenu.qml:77 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "View" msgstr "Afficher" #: src/qml/GlobalMenu.qml:80 #, kde-format msgctxt "" "menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers " "a fast keyboard-based interface for switching in between chats." msgid "Open Quick Switcher" msgstr "Ouvrir le commutateur rapide" #: src/qml/GlobalMenu.qml:85 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Window" msgstr "Fenêtre" #: src/qml/GlobalMenu.qml:88 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Sortir du mode plein écran" #: src/qml/GlobalMenu.qml:88 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Enter Full Screen" msgstr "Passer en plein écran" #: src/qml/GlobalMenu.qml:93 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Help" msgstr "Aide" #: src/qml/GlobalMenu.qml:96 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "About Matrix" msgstr "À propos de Matrix" #: src/qml/GlobalMenu.qml:100 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "About NeoChat" msgstr "À propos de NeoChat" #: src/qml/GlobalMenu.qml:104 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "About KDE" msgstr "À propos de KDE" #: src/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:67 src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:68 #, kde-format msgid "No name" msgstr "Aucun nom" #: src/qml/HoverActions.qml:88 #, kde-format msgid "This message was sent from a verified device" msgstr "Ce message a été envoyé à partir d'un périphérique vérifié." #: src/qml/HoverActions.qml:94 #, kde-format msgid "React" msgstr "Réaction" #: src/qml/HoverActions.qml:140 #, kde-format msgid "Reply in Thread" msgstr "Répondre dans le fil de discussions" #: src/qml/HoverLinkIndicator.qml:24 #, kde-format msgctxt "@info screenreader" msgid "The currently selected link" msgstr "Le lien actuellement sélectionné" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button Undo modification" msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:44 #, kde-format msgctxt "@action:button Accept image modification" msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:52 #, kde-format msgid "" "Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the " "cache directory." msgstr "" "Impossible d'enregistrer un fichier. Veuillez vérifier que vous avez les " "permissions correctes pour modifier le dossier de cache." #: src/qml/ImageEditorPage.qml:124 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:124 src/qml/ImageEditorPage.qml:140 #, kde-format msgctxt "@action:button Crop an image" msgid "Crop" msgstr "Rogner" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:145 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the left" msgid "Rotate left" msgstr "Tourner vers la gauche" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:151 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the right" msgid "Rotate right" msgstr "Tourner vers la droite" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:157 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image vertically" msgid "Flip" msgstr "Retourner" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:163 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally" msgid "Mirror" msgstr "Dupliquer par reflet" #: src/qml/InvitationView.qml:17 #, kde-format msgid "Accept this invitation?" msgstr "Accepter l'invitation ?" #: src/qml/InvitationView.qml:18 #, kde-format msgid "You can reject invitations from unknown users under Security settings." msgstr "" "Vous pouvez refuser les invitations d'utilisateurs inconnus avec les " "paramètres « Sécurité »." #: src/qml/InvitationView.qml:24 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject and ignore user" msgstr "Rejeter et ignorer un utilisateur" #: src/qml/InvitationView.qml:33 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Rejeter" #: src/qml/InvitationView.qml:40 src/qml/KeyVerificationDialog.qml:92 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: src/qml/InviteUserPage.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Invite a User" msgstr "Inviter un utilisateur" #: src/qml/InviteUserPage.qml:23 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Find a user…" msgstr "Trouver un utilisateur..." #: src/qml/InviteUserPage.qml:24 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "No users found" msgstr "Aucun utilisateur n'a été trouvé." #: src/qml/InviteUserPage.qml:31 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Invite this User" msgstr "Inviter cet utilisateur" #: src/qml/InviteUserPage.qml:34 src/qml/InviteUserPage.qml:84 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "User is either already a member or has been invited" msgstr "L'utilisateur est soit déjà membre ou a été invité" #: src/qml/InviteUserPage.qml:75 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Send invitation" msgstr "Envoyer une invitation" #: src/qml/JoinRoomDialog.qml:29 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Join Room" msgstr "Rejoindre un salon" #: src/qml/JoinRoomDialog.qml:67 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Join room" msgstr "Rejoindre un salon" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:16 #, kde-format msgid "Session Verification" msgstr "Vérification de session" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:98 #, kde-format msgid "Decline" msgstr "Refuser" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:140 #, kde-format msgid "Waiting for device to accept verification." msgstr "En attente qu'un périphérique accepte la vérification." #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:142 #, kde-format msgid "Incoming key verification request from device **%1**" msgstr "" "Requête entrante de vérification de clé provenant du périphérique **%1**" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:144 #, kde-format msgid "Waiting for other party to verify." msgstr "En attente qu'une autre partie fasse la vérification." #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:146 #, kde-format msgid "Successfully verified device **%1**" msgstr "Périphérique **%1** vérifié avec succès" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:158 #, kde-format msgid "Emoji Verification" msgstr "Vérification des émoticônes" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:160 #, kde-format msgid "Compare a set of emoji on both devices" msgstr "Comparer un ensemble des émoticônes sur les deux périphériques" #: src/qml/LocationChooser.qml:22 #, kde-format msgid "Choose a Location" msgstr "Sélectionner un emplacement" #: src/qml/LocationChooser.qml:27 #, kde-format msgid "Send this location" msgstr "Envoyer cet emplacement" #: src/qml/LocationChooser.qml:35 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Re-center the map onto the set location" msgid "Re-Center" msgstr "Recentrer" #: src/qml/LocationChooser.qml:41 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Determine the device's location" msgid "Locate" msgstr "Localiser" #: src/qml/LocationsPage.qml:16 src/qml/RoomInformation.qml:127 #, kde-format msgctxt "Locations on a map" msgid "Locations" msgstr "Emplacements" #: src/qml/LocationsPage.qml:68 #, kde-format msgid "There are no locations shared in this room." msgstr "Il n'y a aucun emplacement partagé dans ce salon." #: src/qml/Main.qml:153 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Room Information" msgstr "Afficher les informations de salons" #: src/qml/Main.qml:156 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close Room Information Drawer" msgstr "Fermer le casier des informations de salons" #: src/qml/Main.qml:275 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Session Verification" msgstr "Vérification de la session" #: src/qml/Main.qml:311 src/qml/ShareAction.qml:68 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Share" msgstr "Partager" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:26 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Manually Enter a Room" msgstr "Saisir manuellement un salon" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:38 src/qml/ManualUserDialog.qml:38 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:37 #, kde-format msgid "OK" msgstr "Ok" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:81 #, kde-format msgid "Room ID or Alias:" msgstr "Identifiant ou alias de salon :" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:84 src/qml/ManualRoomDialog.qml:92 #, kde-format msgid "Must start with # for an alias or ! for an ID" msgstr "" "Doit débuter par un caractère « # » pour un alias ou par un caractère « ! » " #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:90 #, kde-format msgid "The input is not a valid room ID or alias" msgstr "Le texte saisi n'est pas un identifiant ou un alias valable." #: src/qml/ManualUserDialog.qml:26 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "User ID" msgstr "Identifiant utilisateur" #: src/qml/ManualUserDialog.qml:54 #, kde-format msgid "User ID:" msgstr "Identifiant utilisateur :" #: src/qml/ManualUserDialog.qml:57 src/qml/ManualUserDialog.qml:65 #, kde-format msgid "User IDs Must start with @" msgstr "Les identifiants utilisateur doivent commencer par « @ »" #: src/qml/ManualUserDialog.qml:63 #, kde-format msgid "The input is not a valid user ID" msgstr "Le texte saisi n'est pas un identifiant utilisateur valable." #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:47 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'" msgid "Forward" msgstr "Avancer" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:53 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Forward Message" msgstr "Transférer un message" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:72 #, kde-format msgid "Copy Link" msgstr "Copier un lien" #: src/qml/MessageSourceSheet.qml:46 #, kde-format msgctxt "@action As in 'edit the state of this room'" msgid "Edit state" msgstr "Modifier un état" #: src/qml/NotificationsView.qml:19 src/qml/SpaceDrawer.qml:68 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #: src/qml/NotificationsView.qml:34 #, kde-format msgid "No Notifications" msgstr "Aucune notification" #: src/qml/OpenFileDialog.qml:12 #, kde-format msgid "Select a File" msgstr "Sélectionner un fichier" #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit User Power Level" msgstr "Modifier le niveau de privilèges de l'utilisateur" #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:35 #, kde-format msgid "New power level" msgstr "Nouveau niveau de privilèges" #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:43 src/settings/RoomGeneralPage.qml:414 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "Confirmer" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:23 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Gras" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:42 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Italique" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:61 #, kde-format msgid "Strikethrough" msgstr "Barré" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:80 #, kde-format msgid "Code block" msgstr "Bloc de code" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:99 #, kde-format msgid "Quote" msgstr "Déclaration" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:118 #, kde-format msgid "Insert link" msgstr "Insérer un lien" #: src/qml/QuickSwitcher.qml:29 #, kde-format msgctxt "Placeholder message" msgid "No room found" msgstr "Aucun salon n'a été trouvé." #: src/qml/ReasonDialog.qml:53 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:25 #, kde-format msgctxt "@title Join " msgid "Join %1" msgstr "Rejoindre %1" #: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Join" msgstr "Rejoindre" #: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:61 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Child" msgstr "Supprimer un fils" #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:38 #, kde-format msgid "The child %1 will be removed from the space %2" msgstr "Le fils %1 sera supprimé de l'espace %2" #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:45 #, kde-format msgid "" "The current space is the official parent of this room, should this be " "cleared?" msgstr "" "L'espace actuel est le parent officiel de ce salon. Voulez-vous vraiment " "effacer tout cela ?" #: src/qml/RoomDelegate.qml:111 #, kde-format msgid "Muted room" msgstr "Salon en pause" #: src/qml/RoomDelegate.qml:144 #, kde-format msgid "Configure room" msgstr "Configurer un salon" #: src/qml/RoomDrawer.qml:111 src/qml/RoomDrawerPage.qml:45 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Room settings" msgstr "Configuration du salon" #: src/qml/RoomDrawer.qml:160 src/qml/RoomDrawerPage.qml:85 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informations" #: src/qml/RoomDrawer.qml:165 src/qml/RoomDrawerPage.qml:90 #, kde-format msgid "Media" msgstr "Média" #: src/qml/RoomInformation.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Space Members" msgstr "Membres de l'espace" #: src/qml/RoomInformation.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Room information" msgstr "Informations sur le salon" #: src/qml/RoomInformation.qml:70 #, kde-format msgctxt "Room actions" msgid "Actions" msgstr "Actions" #: src/qml/RoomInformation.qml:80 #, kde-format msgid "Search in this room" msgstr "Rechercher dans ce salon" #: src/qml/RoomInformation.qml:89 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: src/qml/RoomInformation.qml:97 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Verify user" msgstr "Vérifier un utilisateur" #: src/qml/RoomInformation.qml:108 #, kde-format msgid "Remove room from favorites" msgstr "Supprimer le salon des signets" #: src/qml/RoomInformation.qml:108 #, kde-format msgid "Favorite this room" msgstr "Marquer ce salon avec un signet" #: src/qml/RoomInformation.qml:121 #, kde-format msgid "Show locations for this room" msgstr "Afficher des emplacements dans ce salon" #: src/qml/RoomInformation.qml:136 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Leave this room" msgstr "Quitter ce salon" #: src/qml/RoomInformation.qml:149 #, kde-format msgid "Members" msgstr "Membres" #: src/qml/RoomInformation.qml:164 src/qml/SpaceHomePage.qml:55 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Invite a User" msgstr "Inviter un utilisateur" #: src/qml/RoomInformation.qml:168 #, kde-format msgid "Invite user to room" msgstr "Inviter des utilisateurs dans un salon" #: src/qml/RoomInformation.qml:175 #, kde-format msgid "%1 member" msgid_plural "%1 members" msgstr[0] "Membre %1" msgstr[1] "%1 membres" #: src/qml/RoomInformation.qml:175 #, kde-format msgid "No member count" msgstr "Aucun numéro de membre" #: src/qml/RoomListPage.qml:195 #, kde-format msgid "No friends found" msgstr "Aucun ami n'a été trouvé." #: src/qml/RoomListPage.qml:195 #, kde-format msgid "No rooms found" msgstr "Aucun salon n'a été trouvé." #: src/qml/RoomListPage.qml:197 #, kde-format msgid "" "You haven't added any of your friends yet, click below to search for them." msgstr "" "Vous n'avez encore ajouté aucune personne amie. Veuillez cliquer ci-dessous " "pour les rechercher." #: src/qml/RoomListPage.qml:197 #, kde-format msgid "Join some rooms to get started" msgstr "Rejoindre certains salons pour vous lancer." #: src/qml/RoomListPage.qml:204 #, kde-format msgid "Search in room directory" msgstr "Rechercher dans le dossier des salons" #: src/qml/RoomListPage.qml:221 #, kde-format msgid "Search in friend directory" msgstr "Rechercher dans le dossier des personnes amies" #: src/qml/RoomMedia.qml:29 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Room Media" msgstr "Média du salon" #: src/qml/RoomPage.qml:93 #, kde-format msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection." msgstr "NeoChat est non connecté. Veuillez vérifier votre connexion au réseau." #: src/qml/RoomPage.qml:149 #, kde-format msgid "Welcome to NeoChat" msgstr "Bienvenue dans NeoChat" #: src/qml/RoomPage.qml:150 #, kde-format msgid "Select or join a room to get started" msgstr "Sélectionner ou rejoindre un salon pour démarrer." #: src/qml/RoomPage.qml:243 #, kde-format msgid "Message Source" msgstr "Source du message" #: src/qml/RoomSearchPage.qml:26 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Search Messages" msgstr "Rechercher des messages" #: src/qml/RoomSearchPage.qml:37 #, kde-format msgid "Find messages…" msgstr "Rechercher un message..." #: src/qml/RoomSearchPage.qml:38 #, kde-format msgid "Enter text to start searching" msgstr "Saisissez un texte pour démarrer la recherche" #: src/qml/RoomSearchPage.qml:39 #, kde-format msgid "No messages found" msgstr "Aucun message n'a été trouvé." #: src/qml/RoomTreeSection.qml:71 #, kde-format msgctxt "Collapse
" msgid "Collapse %1" msgstr "Réduire %1" #: src/qml/RoomTreeSection.qml:71 #, kde-format msgctxt "Expand
%1" msgstr "URL partagé pour l'image est %1." #: src/qml/SpaceDrawer.qml:58 #, kde-format msgid "View notifications" msgstr "Afficher les notifications" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:86 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Accueil" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:132 #, kde-format msgctxt "@button View all one-on-one chats with your friends." msgid "Friends" msgstr "Personnes amies" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:221 #, kde-format msgctxt "Join " msgid "Join %1" msgstr "Rejoindre %1" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:263 #, kde-format msgid "Create a space" msgstr "Créer un espace" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:93 #, kde-format msgid "Suggested" msgstr "Suggéré" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:102 #, kde-format msgctxt "number of room members" msgid "%1 member - " msgid_plural "%1 members - " msgstr[0] " Membre %1 - " msgstr[1] " %1 membres - " #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:102 #, kde-format msgctxt "number of room members" msgid "%1 member" msgid_plural "%1 members" msgstr[0] "Membre %1" msgstr[1] "%1 membres" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:111 src/qml/SpaceHomePage.qml:60 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Add new room" msgstr "Ajouter un nouveau salon" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:122 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:142 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Don't Make Suggested" msgstr "Ne pas faire de suggestions" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:142 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Make Suggested" msgstr "Faire une suggestion" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:50 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Invite user to space" msgstr "Inviter un utilisateur dans un espace" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:65 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Leave the space" msgstr "Quitter l'espace" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:76 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:48 #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:130 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Space Settings" msgstr "Configuration des espacements" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:163 src/qml/SpaceHomePage.qml:169 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Child" msgstr "Créer un fils" #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:32 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:114 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "View Space" msgstr "Afficher un espace" #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:58 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:139 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Leave Space" msgstr "Laisser un espace" #: src/qml/TimelineView.qml:191 #, kde-format msgid "Jump to first unread message" msgstr "Aller au premier message non lu." #: src/qml/TimelineView.qml:191 #, kde-format msgid "Jump to oldest loaded message" msgstr "Se déplacer sur le message le plus ancien." #: src/qml/TimelineView.qml:235 #, kde-format msgid "Jump to latest message" msgstr "Aller au message le plus ancien." #: src/qml/TimelineView.qml:260 #, kde-format msgid "Drag items here to share them" msgstr "Faites glisser les éléments ici pour les partager" #: src/qml/TimelineView.qml:267 #, kde-format msgctxt "Message displayed when some users are typing" msgid "%2 is typing" msgid_plural "%2 are typing" msgstr[0] "%2 est entrain d'écrire" msgstr[1] "%2 sont entrain d'écrire" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Load your encrypted messages" msgstr "Charger vos messages chiffrés" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:48 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The security phrase was not correct." msgstr "La phrase de sécurité était incorrecte." #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:54 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unlock using Passphrase" msgstr "Déverrouiller à l'aide de la phrase secrète" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:58 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "If you have a backup passphrase for this account, enter it below." msgstr "" "Si vous avez une phrase secrète archivée pour ce compte, veuillez la saisir " "ci-dessous." #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:62 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Backup Password:" msgstr "Mot de passe de l'archive :" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:67 src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:102 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Unlock" msgstr "Déverrouiller" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:79 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unlock using Security Key" msgstr "Déverrouiller à l'aide de la clé de sécurité" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:83 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If you have a security key for this account, enter it below or upload it as " "a file." msgstr "" "Si vous avez une clé de sécurité pour ce compte, veuillez la saisir ci-" "dessous ou l'envoyer sous forme de fichier." #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:87 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Security Key:" msgstr "Clé de sécurité :" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:92 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Upload from File" msgstr "Envoyer à partir du fichier" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:113 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unlock from Cross-Signing" msgstr "Déverrouiller à partir de la signature croisée" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:117 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If you have previously verified this device, you can try loading the backup " "key from other devices by clicking the button below." msgstr "" "Si vous avez déjà vérifié ce périphérique, vous pouvez essayer de charger la " "clé d'archive à partir d'autres périphériques en cliquant sur le bouton ci-" "dessous." #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:122 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Request from other Devices" msgstr "Demande provenant d'autres périphériques" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:34 #, kde-format msgctxt "@title:menu Account details dialog" msgid "Account Details" msgstr "Détails du compte" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:109 #, kde-format msgid "Unignore this user" msgstr "Re-considérer cet utilisateur" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:109 #, kde-format msgid "Ignore this user" msgstr "Ignorer cet utilisateur" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:122 #, kde-format msgid "Kick this user" msgstr "Rejeter cet utilisateur" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:126 src/qml/UserDetailDialog.qml:131 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Kick User" msgstr "Rejeter cet utilisateur" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:127 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Reason for kicking this user" msgstr "Raison pour le rejet de cet utilisateur" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:128 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Kick' as in 'Kick this user from the room'" msgid "Kick" msgstr "Rejeter" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:147 #, kde-format msgid "Invite this user" msgstr "Inviter cet utilisateur" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:160 #, kde-format msgid "Ban this user" msgstr "Bannir cet utilisateur" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:165 src/qml/UserDetailDialog.qml:170 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Ban User" msgstr "Bannir un utilisateur" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:166 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Reason for banning this user" msgstr "Raison pour le bannissement de cet utilisateur" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:167 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'" msgid "Ban" msgstr "Bannir" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:185 #, kde-format msgid "Unban this user" msgstr "Supprimer le bannissement de cet utilisateur" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:198 #, kde-format msgid "Set user power level" msgstr "Définir le niveau des privilèges de l'utilisateur" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:223 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove recent messages by this user" msgstr "Supprimer les messages récents de cet utilisateur" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:228 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Remove Messages" msgstr "Supprimer des messages" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:229 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Reason for removing this user's recent messages" msgstr "Raison pour la suppression des messages récents de cet utilisateur" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:230 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove these messages'" msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:233 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Messages" msgstr "Supprimer des messages" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:247 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the user." msgid "Chat with %1" msgstr "Discuter avec %1" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:247 #, kde-format msgid "Invite to private chat" msgstr "Inviter dans un salon privé" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:258 #, kde-format msgid "Copy link" msgstr "Copier un lien" #: src/qml/UserInfo.qml:91 #, kde-format msgid "Switch User" msgstr "Changer d'utilisateur" #: src/qml/UserInfo.qml:100 #, kde-format msgid "Open Settings" msgstr "Ouvrir la configuration" #: src/qml/UserSearchPage.qml:33 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Find Your Friends" msgstr "Rechercher vos personnes amies" #: src/qml/UserSearchPage.qml:46 #, kde-format msgid "Enter a user ID" msgstr "Saisissez un identifiant utilisateur." #: src/qml/UserSearchPage.qml:91 #, kde-format msgid "Find your friends…" msgstr "Rechercher vos personnes amies" #: src/qml/UserSearchPage.qml:92 #, kde-format msgid "Enter text to start searching for your friends" msgstr "Saisissez un texte pour démarrer la recherche de vos personnes amies" #: src/qml/UserSearchPage.qml:93 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "No matches found" msgstr "Aucune correspondance n'a été trouvée." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:18 #, kde-format msgid "The session verification was canceled for unknown reason." msgstr "La vérification de session a été annulée pour une raison inconnue." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:20 #, kde-format msgid "The session verification timed out." msgstr "La vérification de session a expiré." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:22 #, kde-format msgid "The session verification timed out for remote party." msgstr "La vérification de session a expiré pour la partie distante." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:24 #, kde-format msgid "You canceled the session verification." msgstr "Vous avez annulé la vérification de la session." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:26 #, kde-format msgid "The remote party canceled the session verification." msgstr "La partie distante a annulé la vérification de la session." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:28 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an unexpected " "message." msgstr "" "La vérification de session a été annulée car nous avons reçu un message non " "valable." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:30 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "unexpected message." msgstr "" "La partie distante a annulé la vérification de la session car elle a reçu un " "message inattendu." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:32 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it received a message for an " "unknown session." msgstr "" "La vérification de session a été annulée car elle a reçu un message d'une " "session inconnue." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:34 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received a " "message for an unknown session." msgstr "" "La partie distante a annulé la vérification de session car elle a reçu un " "message pour une session inconnue." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:36 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle " "this verification method." msgstr "" "La vérification de session a été annulée car NeoChat est incapable de gérer " "cette méthode de vérification." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:38 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it is unable to " "handle this verification method." msgstr "" "La partie distante a annulé la vérification de session car elle est " "incapable de gérer cette méthode de vérification." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:40 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect." msgstr "" "La vérification de session a été annulée car les clés sont incorrectes." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:42 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys are " "incorrect.\n" "\n" "**Please log out and log back in, your session is broken/corrupt.**" msgstr "" "La partie distante a annulé la vérification de la session car les clés sont " "incorrectes.\n" "\n" "** Veuillez vous déconnecter et vous re-connecter car votre session est " "interrompue / corrompue." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:44 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it verifies an unexpected user." msgstr "" "La vérification de session a été annulée car elle vérifie un utilisateur " "inattendu." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:46 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it verifies an " "unexpected user." msgstr "" "La partie distante a annulé la vérification de session car elle vérifie un " "utilisateur inattendu." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:48 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an invalid message." msgstr "" "La vérification de session a été annulée car nous avons reçu un message non " "valable." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:50 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "invalid message." msgstr "" "La partie distante a annulé la vérification de la session car elle a reçu un " "message non valable." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:52 src/qml/VerificationCanceled.qml:54 #, kde-format msgid "The session was accepted on a different device" msgstr "Ce message a été accepté à partir d'un périphérique différent." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:56 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key." msgstr "" "La vérification de session a été annulée à cause d'une clé incompatible." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:58 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because of a mismatched " "key." msgstr "" "La partie distante a annulé la vérification de session à cause d'une clé " "incompatible." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:60 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys do not match." msgstr "" "La vérification de session a été annulée à cause de clés non correspondantes." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:62 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys do not " "match." msgstr "" "La partie distante a annulé la vérification de la session car les clés ne " "correspondent pas." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:64 #, kde-format msgid "The session verification was canceled due to an unknown error." msgstr "" "La vérification de session a été annulée à cause d'une erreur inconnue." #: src/registration.cpp:308 #, kde-format msgid "No server." msgstr "Aucun serveur." #: src/registration.cpp:310 #, kde-format msgid "Checking Server availability." msgstr "Vérification de la disponibilité du serveur." #: src/registration.cpp:312 #, kde-format msgid "This is not a valid server." msgstr "Ceci n'est pas un serveur valable." #: src/registration.cpp:314 #, kde-format msgid "Registration for this server is disabled." msgstr "L'enregistrement avec ce serveur est désactivé." #: src/registration.cpp:316 #, kde-format msgid "No username." msgstr "Aucun nom d'utilisateur." #: src/registration.cpp:318 #, kde-format msgid "Checking username availability." msgstr "Vérification de la disponibilité du nom d'utilisateur." #: src/registration.cpp:320 #, kde-format msgid "This username is not available." msgstr "Ce nom d'utilisateur est indisponible." #: src/registration.cpp:322 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: src/registration.cpp:324 #, kde-format msgid "Working" msgstr "De travail" #: src/roommanager.cpp:146 #, kde-format msgid "Malformed or empty Matrix id
%1 is not a correct Matrix identifier" msgstr "" "Identifiant Matrix mal-formé ou vide
%1 n'est pas un identifiant Matrix " "correct." #: src/roommanager.cpp:342 #, kde-format msgid "Failed to join room
%1" msgstr "Impossible de rejoindre un salon
%1" #: src/roommanager.cpp:366 #, kde-format msgid "You requested to join '%1'" msgstr "Vous avez demandé à rejoindre « %1 »" #: src/roommanager.cpp:370 #, kde-format msgid "Failed to request joining room
%1" msgstr "Échec de la demande pour rejoindre un salon
%1" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:20 #, kde-format msgid "Edit Account" msgstr "Modifier un compte" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:61 #, kde-format msgid "Upload new avatar" msgstr "Télécharger un nouvel avatar" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:78 #, kde-format msgid "Remove current avatar" msgstr "Supprimer l'avatar courant" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:101 #, kde-format msgid "User Information" msgstr "Informations sur l'utilisateur" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:106 #, kde-format msgid "Display Name:" msgstr "Nom d'affichage :" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:112 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Libellé :" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:113 #, kde-format msgid "Work" msgstr "De travail" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:118 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show QR Code" msgstr "Afficher un code « QR »" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:135 #: src/settings/AccountEditorPage.qml:191 #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:108 src/settings/RoomGeneralPage.qml:92 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:157 #, kde-format msgid "Your server doesn't support changing your password" msgstr "" "Votre serveur ne prend pas en charge la modification de votre mot de passe." #: src/settings/AccountEditorPage.qml:164 #, kde-format msgid "Current Password:" msgstr "Mot de passe actuel :" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:171 #, kde-format msgid "New Password:" msgstr "Nouveau mot de passe :" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:178 #, kde-format msgid "Confirm new Password:" msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe :" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:183 #, kde-format msgid "Passwords don't match" msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:198 #, kde-format msgid "Passwords do not match" msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:205 #, kde-format msgid "Email Addresses" msgstr "Adresses de courriel" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:211 #, kde-format msgid "Phone Numbers" msgstr "Numéros de téléphone" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:216 #, kde-format msgid "Identity Server" msgstr "Serveur d'identité" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:225 #, kde-format msgid "Server Information" msgstr "Informations sur le serveur" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:229 #, kde-format msgid "Homeserver url" msgstr "URL du serveur d'accueil" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:250 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Account Management" msgstr "Gestion des comptes" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:255 #, kde-format msgid "Deactivate Account" msgstr "Désactiver un compte" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:271 #, kde-format msgid "Password changed successfully" msgstr "Mot de passe changé avec succès" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:273 #, kde-format msgid "Wrong password entered" msgstr "Mot de passe erroné" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:275 #, kde-format msgid "Unknown problem while trying to change password" msgstr "Problème inconnu durant la tentative de chargement de mot de passe." #: src/settings/AccountsPage.qml:20 src/settings/AccountsPage.qml:38 #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:63 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: src/settings/AccountsPage.qml:117 #, kde-format msgid "Add Account" msgstr "Ajouter un compte" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:21 #, kde-format msgid "General theme" msgstr "Thème général" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:115 #, kde-format msgid "Bubbles" msgstr "Bulles" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:184 #, kde-format msgid "Compact" msgstr "Synthétique" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:206 #, kde-format msgid "Use compact room list" msgstr "Utiliser une liste synthétique pour les salons" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:233 #, kde-format msgid "Use transparent chat page" msgstr "Utiliser une page de salon transparente" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:255 #, kde-format msgid "Transparency" msgstr "Transparence" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:274 #, kde-format msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled." msgstr "" "Activé uniquement sur la page de discussions transparentes est activée." #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:291 #, kde-format msgid "Show your messages on the right" msgstr "Afficher vos messages sur la droite" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:307 #, kde-format msgid "Show links preview in the chat messages" msgstr "Afficher des aperçus des liens dans les messages du salon" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:317 #, kde-format msgid "Show Avatar" msgstr "Afficher un avatar" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:321 #, kde-format msgid "In chat" msgstr "Dans un salon" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:331 #, kde-format msgid "In sidebar" msgstr "Dans la barre latérale" #: src/settings/ColorScheme.qml:14 #, kde-format msgid "Color theme" msgstr "Thème de couleurs" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:51 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1, Last activity: %2" msgstr "%1, Dernière activité : %2" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:60 #, kde-format msgid "New device name" msgstr "Nouveau nom de périphérique" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:69 #, kde-format msgid "Cancel editing display name" msgstr "Annuler la modification du nom d'affichage" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:76 #, kde-format msgid "Confirm new display name" msgstr "Confirmer un nouveau nom pour affichage" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:91 #, kde-format msgid "Edit device name" msgstr "Modifier le nom du périphérique" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:105 #, kde-format msgid "Verify device" msgstr "Vérifier un périphérique" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:126 #, kde-format msgctxt "This device is verified" msgid "Verified" msgstr "Vérifié" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:135 #, kde-format msgid "Logout device" msgstr "Déconnecter un périphérique" #: src/settings/DevicesPage.qml:33 #, kde-format msgid "This Device" msgstr "Ce périphérique" #: src/settings/DevicesPage.qml:38 #, kde-format msgid "Verified Devices" msgstr "Périphériques vérifiés" #: src/settings/DevicesPage.qml:43 #, kde-format msgid "Unverified Devices" msgstr "Périphériques non vérifiés" #: src/settings/DevicesPage.qml:48 #, kde-format msgid "Devices without Encryption Support" msgstr "Périphériques sans prise en charge du chiffrement" #: src/settings/DevicesPage.qml:63 #, kde-format msgid "Please login to view the signed-in devices for your account." msgstr "" "Veuillez vous connecter pour afficher les périphériques enregistrés de votre " "compte." #: src/settings/DevicesPage.qml:75 #, kde-format msgid "Remove device" msgstr "Supprimer un périphérique" #: src/settings/DevicesPage.qml:87 #, kde-format msgctxt "As in 'Remove this device'" msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:53 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit Emoji" msgstr "Modifier une émoticône" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:53 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit Sticker" msgstr "Modifier une étiquette auto-collante" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:103 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Emoji" msgstr "Ajouter une émoticône" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:103 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Sticker" msgstr "Ajouter une étiquette auto-collante" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:30 #, kde-format msgid "Sticker" msgstr "Étiquette auto-collante" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:30 #, kde-format msgid "Emoji" msgstr "Émoticône" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:59 #, kde-format msgid "Change Image" msgstr "Modifier une image" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:59 #, kde-format msgid "Set Image" msgstr "Paramétrer une image" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:98 #, kde-format msgid "Shortcode:" msgstr "Code simplifié :" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:103 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Description :" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:71 #, kde-format msgctxt "As in 'This sticker/emoji has no description'" msgid "No Description" msgstr "Aucune description" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:112 #, kde-format msgid "Add Emoji" msgstr "Ajouter une émoticône" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:112 #, kde-format msgid "Add Sticker" msgstr "Ajouter une étiquette auto-collante" #: src/settings/EmoticonsPage.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Stickers & Emojis" msgstr "Étiquettes auto-collantes et émoticônes" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:18 #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:107 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Export Keys" msgstr "Exporter des clés" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:33 src/settings/ImportKeysDialog.qml:51 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Passphrase:" msgstr "Phrase de passe :" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:37 #, kde-format msgid "" "A passphrase to secure your key backup. It should not be your account " "password." msgstr "" "Une phrase de passe pour sécuriser votre sauvegarde de clés. Elle ne doit " "pas s'agir du mot de passe de votre compte." #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export keys" msgstr "Exporter des clés" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:50 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Keys exported successfully" msgstr "Clés exportées avec succès." #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:54 src/settings/ImportKeysDialog.qml:74 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:28 #, kde-format msgid "Enable notifications for this account" msgstr "Activer les notifications pour ce compte" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:29 #, kde-format msgid "Whether push notifications are generated by your Matrix server" msgstr "" "Définir si les notifications automatiques sont ou non générées par votre " "serveur « Matrix »" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:39 #, kde-format msgid "Room Notifications" msgstr "Notifications de salon" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:56 #, kde-format msgid "@Mentions" msgstr "@Mentions" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:73 #: src/settings/PushNotification.qml:65 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Mots clé" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:97 #: src/settings/PushNotification.qml:100 #, kde-format msgid "Keyword…" msgstr "Mot clé..." #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:116 #: src/settings/Permissions.qml:386 src/settings/PushNotification.qml:119 #, kde-format msgid "Add keyword" msgstr "Ajouter un mot clé" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:137 #, kde-format msgid "Invites" msgstr "Invites" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:154 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:39 #, kde-format msgid "New identity server url" msgstr "Nouvelle URL de serveur d'identité" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:43 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel editing identity server url" msgstr "Annuler la modification de l'URL du serveur d'identité" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:49 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm new identity server url" msgstr "Confirmer la nouvelle URL du serveur d'identité" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:73 #, kde-format msgid "The entered url is not a valid identity server" msgstr "L'URL saisie n'est pas un serveur d'identité valable." #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:75 #, kde-format msgid "The entered url is already configured as your identity server" msgstr "L'URL saisie est déjà configurée comme votre serveur d'identité." #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:98 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit identity server url" msgstr "Modifier l'URL de serveur d'identité" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:119 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove identity server" msgstr "Supprimer un serveur d'identité" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Ignored Users" msgstr "Utilisateurs ignorés" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:25 #, kde-format msgctxt "Placeholder message when no user is ignored" msgid "No ignored users" msgstr "Aucun utilisateur ignoré" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:55 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Unignore this user" msgstr "Re-considérer cet utilisateur" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:22 src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:84 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Import Keys" msgstr "Importer des clés" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:35 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose backup file" msgstr "Sélectionner un fichier de sauvegarde" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:56 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import keys" msgstr "Importer des clés" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:66 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid passphrase" msgstr "Phrase de passe non valable" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:70 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid key backup data" msgstr "Données de sauvegarde de clé non valables" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "General" msgstr "Général" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:23 #, kde-format msgid "General settings" msgstr "Configuration générale" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:29 #, kde-format msgid "Show in System Tray" msgstr "Afficher dans la boîte à miniatures" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:46 #, kde-format msgid "Minimize to system tray on startup" msgstr "Minimiser dans la boîte à miniatures au démarrage." #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:64 #, kde-format msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window" msgstr "" "Masquer / démasquer automatiquement les informations sur le salon lors du " "redimensionnement de la fenêtre." #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:80 #, kde-format msgid "Show all rooms in \"Home\" tab" msgstr "Afficher tous les salons dans l'onglet « Accueil »" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:91 #, kde-format msgid "Room list sort order" msgstr "Ordre de tri pour la liste de salons" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:95 #, kde-format msgctxt "As in 'sort something based on last activity'" msgid "Activity" msgstr "Activité" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:104 #, kde-format msgctxt "As in 'sort something alphabetically'" msgid "Alphabetical" msgstr "Alphabétique" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:114 #, kde-format msgid "Timeline Events" msgstr "Évènements de chronologie" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:119 #, kde-format msgid "Show deleted messages" msgstr "Afficher les messages supprimés" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:135 #, kde-format msgid "Show state events" msgstr "Afficher les évènements de modifications d'état" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:153 #, kde-format msgid "Show leave and join events" msgstr "Afficher les évènements de participation et de déconnexion." #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:171 #, kde-format msgid "Show name change events" msgstr "Afficher les évènements avec modification de noms" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:189 #, kde-format msgid "Show avatar update events" msgstr "Afficher les évènements avec modification d'avatars" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:199 #, kde-format msgctxt "Chat Editor" msgid "Editor" msgstr "Éditeur" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:203 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send message" msgctxt "@option:radio" msgid "Send messages with Enter" msgstr "Envoyer un message" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:214 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Send messages with Ctrl+Enter" msgstr "" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:230 #, kde-format msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message" msgstr "" "Utiliser la syntaxe « s/texte/remplacement » pour modifier votre dernier " "message" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:244 #, kde-format msgid "Send typing notifications" msgstr "Envoyer des notifications de saisie" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:254 #, kde-format msgid "Developer Settings" msgstr "Configuration pour développeurs" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:258 #, kde-format msgid "Enable developer tools" msgstr "Activer les outils de développement" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:277 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Default Settings" msgstr "Configuration par défaut" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:281 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reset all configuration values to their default" msgstr "" "Réinitialiser toutes les valeurs de la configuration à leurs valeurs par " "défaut" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:19 #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:51 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Security & Safety" msgstr "Sécurité & fiabilité" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ignored Users" msgstr "Utilisateurs ignorés" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:35 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Ignored Users" msgstr "Utilisateurs ignorés" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:44 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Hide images and videos by default" msgstr "Masquer par défaut les images et les vidéos" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:45 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "When this option is enabled, images and videos are only shown after a button " "is clicked." msgstr "" "Lorsque cette option est activée, les images et les vidéos ne s'affichent " "qu'après avoir cliqué sur un bouton." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:59 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Reject invitations from unknown users" msgstr "Refuser les invitations d'utilisateurs inconnus" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:60 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If enabled, NeoChat will reject invitations from users you don't share a " "room with." msgstr "" "Si cette option est activée, NeoChat rejettera les invitations des " "utilisateurs avec lesquels vous ne partagez aucun salon." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:60 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Your server does not support this setting." msgstr "Votre serveur ne prend pas en charge cette configuration." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:70 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Encryption" msgstr "Chiffrement" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import Keys" msgstr "Importer des clés" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:78 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Import encryption keys from a backup." msgstr "Importer les clés de chiffrement à partir d'une archive." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:87 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Keys imported successfully" msgstr "Clés importées avec succès." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:100 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export Keys" msgstr "Exporter des clés" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:101 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Export this device's encryption keys." msgstr "Exporter les clés de chiffrement de ce périphérique." #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:22 src/settings/RoomGeneralPage.qml:22 #: src/settings/RoomSettingsView.qml:39 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:33 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:39 src/settings/RoomSettingsView.qml:73 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:70 #, kde-format msgid "Stickers & Emojis" msgstr "Étiquettes auto-collantes et émoticônes" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:83 src/settings/NetworkProxyPage.qml:21 #, kde-format msgid "Network Proxy" msgstr "Serveur mandataire du réseau" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:101 #, kde-format msgid "About NeoChat" msgstr "À propos de NeoChat" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:104 #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:111 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "About" msgstr "À propos" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:108 #, kde-format msgid "About KDE" msgstr "À propos de KDE" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Proxy" msgstr "Serveur mandataire" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:25 #, kde-format msgid "System Default" msgstr "Paramètres par défaut du système" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:33 #, kde-format msgid "No Proxy" msgstr "Aucun serveur mandataire" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:41 #, kde-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:49 #, kde-format msgid "Socks5" msgstr "SOCKS5" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:59 #, kde-format msgid "Proxy Settings" msgstr "Configuration du serveur mandataire" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:64 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Hôte" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:76 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Port" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:92 #, kde-format msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:122 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70 #, kde-format msgid "Disable notifications" msgstr "Désactiver les notifications" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70 #, kde-format msgid "Enable notifications" msgstr "Activer les notifications" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92 #, kde-format msgid "Mute notifications" msgstr "Suspendre les notifications" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92 #, kde-format msgid "Unmute notifications" msgstr "Rétablir les notifications" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113 #, kde-format msgctxt "" "As in clicking this button will switch off highlights for messages that " "match this rule" msgid "Disable message highlights" msgstr "Désactiver les points importants dans les messages" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113 #, kde-format msgctxt "" "As in clicking this button will switch on highlights for messages that match " "this rule" msgid "Enable message highlights" msgstr "Activer les points importants dans les messages" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:135 #, kde-format msgid "Delete keyword" msgstr "Supprimer un mot clé" #: src/settings/PasswordSheet.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Enter password" msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe" #: src/settings/PasswordSheet.qml:30 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: src/settings/Permissions.qml:32 #, kde-format msgid "Privileged Users" msgstr "Utilisateurs privilégiés" #: src/settings/Permissions.qml:233 #, kde-format msgid "Default permissions" msgstr "Permissions par défaut" #: src/settings/Permissions.qml:273 #, kde-format msgid "Basic permissions" msgstr "Permissions standards" #: src/settings/Permissions.qml:313 #, kde-format msgid "Event permissions" msgstr "Permissions pour évènements" #: src/settings/Permissions.qml:360 #, kde-format msgid "Event Type…" msgstr "Type d'évènement…" #: src/settings/PushNotification.qml:26 #, kde-format msgid "Room notifications setting" msgstr "Configuration des notifications de salons" #: src/settings/PushNotification.qml:31 #, kde-format msgid "Follow global setting" msgstr "Utiliser la configuration globale" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:37 #, kde-format msgid "Update avatar" msgstr "Mettre à jour un avatar" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:62 #, kde-format msgid "Room Information" msgstr "Informations sur un salon" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:68 #, kde-format msgid "Room name:" msgstr "Nom du salon :" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:75 #, kde-format msgid "Room topic:" msgstr "Sujet du salon :" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:111 #, kde-format msgid "Room ID" msgstr "Identifiant du salon" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:116 #, kde-format msgid "Copy room ID to clipboard" msgstr "Copier un identifiant de salon dans le presse-papier" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:130 #, kde-format msgid "Room version" msgstr "Version du salon" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:136 #, kde-format msgid "Upgrade Room" msgstr "Mettre à jour un salon" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:155 #, kde-format msgid "Aliases" msgstr "Alias" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:160 #, kde-format msgid "No canonical alias set" msgstr "Aucun alias classique défini" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:175 #, kde-format msgid "Make this alias the room's canonical alias" msgstr "Faire de cet alias un alias vers le salon classique" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:190 #, kde-format msgid "Delete alias" msgstr "Supprimer un alias" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:214 #, kde-format msgid "#new_alias:server.org" msgstr "#nouvel-alias:server.org" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:231 #, kde-format msgid "Add new alias" msgstr "Ajouter un nouvel alias" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:251 #, kde-format msgid "URL Previews" msgstr "Aperçus des URL" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:255 #, kde-format msgid "Enable URL previews by default for room members" msgstr "Activer les aperçus des URL par défaut pour les membres de ce salon." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:263 #, kde-format msgid "Enable URL previews" msgstr "Activer les aperçus des URL" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:265 #, kde-format msgid "URL previews are enabled by default in this room" msgstr "Les aperçus des URL sont activés par défaut dans ce salon." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:265 #, kde-format msgid "URL previews are disabled by default in this room" msgstr "Les aperçus des URL sont désactivés par défaut dans ce salon." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:273 #, kde-format msgid "Official Parent Spaces" msgstr "Espaces parents officiels" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:306 #, kde-format msgid "Canonical" msgstr "Classique" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:313 #, kde-format msgid "Make canonical parent" msgstr "En faire un parent classique" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:325 #, kde-format msgid "Remove parent" msgstr "Supprimer un parent" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:338 #, kde-format msgid "This room has no official parent spaces." msgstr "Ce salon n'a aucun espace parent officiel." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:342 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add new official parent" msgstr "Ajouter un nouveau parent officiel" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:359 src/timeline/PredecessorDelegate.qml:26 #, kde-format msgid "This room continues another conversation." msgstr "Ce salon poursuit sur une autre discussion." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:363 src/timeline/PredecessorDelegate.qml:29 #, kde-format msgid "See older messages…" msgstr "Voir les messages plus anciens..." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:375 src/timeline/SuccessorDelegate.qml:26 #, kde-format msgid "This room has been replaced." msgstr "Ce salon a été remplacé." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:379 src/timeline/SuccessorDelegate.qml:29 #, kde-format msgid "See new room…" msgstr "Voir un nouveau salon..." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:402 #, kde-format msgid "Upgrade the Room" msgstr "Mettre à jour le salon" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:406 #, kde-format msgid "Select new version" msgstr "Sélectionner une nouvelle version" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:18 #, kde-format msgid "" "You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting." msgstr "" "Vous devez mettre à jour ce salon vers une nouvelle version pour activer ce " "paramètre." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:20 src/settings/RoomSettingsView.qml:51 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Sécurité" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:23 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Encryption" msgstr "Chiffrement" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:28 #, kde-format msgid "Enable encryption" msgstr "Activer le chiffrement" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:29 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled." msgstr "" "Une fois cette option activée, il est impossible de désactiver le " "chiffrement." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:42 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Access" msgstr "Accès" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:46 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Private (invite only)" msgstr "Privé (Invité uniquement)" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:47 #, kde-format msgid "Only invited people can join." msgstr "Seuls les personnes invitées sont autorisées à rejoindre le canal." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:55 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Space members" msgstr "Espacer les membres" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:56 #, kde-format msgid "Anyone in the selected spaces can find and join." msgstr "" "N'importe quelle personne dans les espaces sélectionnés peut trouver et " "rejoindre le salon." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:65 #, kde-format msgid "Select spaces" msgstr "Sélectionner des espaces" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:83 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Knock" msgstr "Frapper à la porte" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:84 #, kde-format msgid "People not in the room need to request an invite to join the room." msgstr "" "Les personnes en dehors du salon doivent recevoir une invitation pour " "rejoindre le salon." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:93 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Public" msgstr "Public" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:94 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone can find and join." msgstr "N'importe quelle personne peut trouver et rejoindre le salon." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:104 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Message history visibility" msgstr "Visibilité de l'historique des messages" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:108 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone" msgstr "Toute personne" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:109 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone, regardless of whether they have joined, can view history." msgstr "" "Toute personne, indépendamment du fait qu'ils ont rejoint le salon. Peut " "voir l'historique." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:117 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only" msgstr "Uniquement les membres " #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:118 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "All members can view the entire message history, even before they joined." msgstr "" "Tous les membres peuvent voir la totalité de l'historique des messages, même " "avant d'être dans le salon." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:126 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only (since invite)" msgstr "Uniquement les membres (A partir de l'invitation)" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:127 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "New members can view the message history from the point they were invited to " "the room." msgstr "" "Les nouveaux membres peuvent consulter l'historique du message à partir du " "moment où ils ont été invités dans le salon." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:135 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only (since joining)" msgstr "Uniquement les membres (Depuis leur connexion)" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:136 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "New members can view the message history from the point they joined the room." msgstr "" "Les nouveaux membres peuvent consulter l'historique du message à partir du " "moment où ils se sont connectés au salon." #: src/settings/RoomSettingsView.qml:28 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Space Settings" msgstr "Configuration des espacements" #: src/settings/RoomSettingsView.qml:30 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Room Settings" msgstr "Configuration du salon" #: src/settings/RoomSettingsView.qml:62 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Permissions" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:55 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Hide" msgstr "Masquer" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:61 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Share" msgstr "Partager" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:85 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Complete" msgstr "Terminer" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:90 src/timeline/ChatBarComponent.qml:110 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:130 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Country Code for new phone number" msgstr "Code international pour le nouveau numéro de téléphone" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:146 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New Email Address:" msgstr "Nouvelle adresse de courriel :" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:146 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New Phone Number:" msgstr "Nouveau numéro de téléphone :" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:150 src/threepidbindhelper.cpp:176 #, kde-format msgid "We've sent you an email" msgstr "Nous vous avons envoyé un courriel." #: src/settings/ThreePIdCard.qml:150 src/threepidbindhelper.cpp:176 #, kde-format msgid "We've sent you a text message" msgstr "Nous vous avons envoyé un message de texte" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:150 #, kde-format msgid "" "%1. Please follow the instructions there and then click the button below" msgstr "" "%1. Veuillez suivre les instructions proposées là et ensuite cliquer sur le " "bouton ci-dessous." #: src/settings/ThreePIdCard.qml:152 src/threepidbindhelper.cpp:178 #, kde-format msgid "The entered email is not valid" msgstr "L'adresse de courriel saisie est non valable." #: src/settings/ThreePIdCard.qml:152 src/threepidbindhelper.cpp:178 #, kde-format msgid "The entered phone number is not valid" msgstr "Le numéro de téléphone saisi est non valable." #: src/settings/ThreePIdCard.qml:154 #, kde-format msgid "Incorrect password entered" msgstr "Le mot de passe saisi est incorrect." #: src/settings/ThreePIdCard.qml:156 #, kde-format msgid "" "The email has not been verified. Please go to the email and follow the " "instructions there and then click the button below" msgstr "" "L'adresse de courriel n'a pas été vérifiée. Veuillez aller sur le courriel, " "suivre les instructions proposées ici et ensuite cliquer sur le bouton ci-" "dessous." #: src/settings/ThreePIdCard.qml:156 #, kde-format msgid "" "The phone number has not been verified. Please go to the text message and " "follow the instructions there and then click the button below" msgstr "" "Le numéro de téléphone n'a pas été vérifié. Veuillez aller sur le message de " "texte, suivre les instructions proposées ici et ensuite cliquer sur le " "bouton ci-dessous." #: src/settings/ThreePIdCard.qml:183 #, kde-format msgctxt "@action:button Add new email or phone number" msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:191 #, kde-format msgctxt "@action:button As in 'go back'" msgid "Back" msgstr "Revenir en arrière" #: src/threepidbindhelper.cpp:175 #, kde-format msgid "" "%1. Please follow the instructions there and then click the button above" msgstr "" "%1. Veuillez suivre les instructions proposées là et ensuite cliquer sur le " "bouton ci-dessus." #: src/threepidbindhelper.cpp:181 #, kde-format msgid "" "The email has not been verified. Please go to the email and follow the " "instructions there and then click the button above" msgstr "" "Le courriel n'a pas été vérifié. Veuillez aller sur celui-ci, suivre les " "instructions proposées là et enfin cliquer sur le bouton ci-dessus." #: src/threepidbindhelper.cpp:182 #, kde-format msgid "" "The phone number has not been verified. Please go to the text message and " "follow the instructions there and then click the button above" msgstr "" "Le numéro de téléphone n'a pas été vérifié. Veuillez aller sur le message de " "texte, suivre les instructions proposées ici et ensuite cliquer sur le " "bouton ci-dessus." #: src/timeline/ChatBarComponent.qml:98 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm edit" msgstr "Confirmer une modification" #: src/timeline/ChatBarComponent.qml:98 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Post message in thread" msgstr "Publier un message dans un fil de discussions" #: src/timeline/CodeComponent.qml:159 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copier dans le presse-papier" #: src/timeline/CodeComponent.qml:171 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Maximize" msgstr "Maximiser" #: src/timeline/EncryptedComponent.qml:21 #, kde-format msgid "" "This message is encrypted and the sender has not shared the key with this " "device." msgstr "" "Le message est chiffré et l'émetteur n'a pas partagé la clé avec ce " "périphérique." #: src/timeline/FileComponent.qml:104 src/timeline/FileComponent.qml:187 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to download its file" msgid "Download" msgstr "Télécharger" #: src/timeline/FileComponent.qml:120 src/timeline/FileComponent.qml:177 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded " "file with an appropriate application" msgid "Open File" msgstr "Ouvrir un fichier" #: src/timeline/FileComponent.qml:135 #, kde-format msgctxt "file download progress" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: src/timeline/FileComponent.qml:140 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file" msgid "Stop Download" msgstr "Arrêter le téléchargement" #: src/timeline/FlightReservationComponent.qml:73 #, kde-format msgctxt "flight departure, %1 is airport, %2 is time" msgid "Departure from %1" msgstr "Départ à partir de %1" #: src/timeline/FlightReservationComponent.qml:90 #, kde-format msgctxt "flight arrival, %1 is airport, %2 is time" msgid "Arrival at %1" msgstr "Arrivée à %1" #: src/timeline/HotelReservationComponent.qml:65 #, kde-format msgid "Check-in time: %1" msgstr "Heure d'arrivée : %1" #: src/timeline/HotelReservationComponent.qml:69 #, kde-format msgid "Check-out time: %1" msgstr "Heure de départ : %1" #: src/timeline/ImageComponent.qml:140 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Image" msgstr "Afficher une image" #: src/timeline/ItineraryComponent.qml:57 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Send to KDE Itinerary" msgstr "Envoyer vers KDE Itinerary" #: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:129 #: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:79 #, kde-format msgctxt "As in remove the link preview so it's no longer shown" msgid "Remove preview" msgstr "Supprimer un aperçu" #: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:147 #, kde-format msgid "Shrink preview" msgstr "Réduire l'aperçu" #: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:147 #, kde-format msgid "Expand preview" msgstr "Développer l'aperçu" #: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:68 #, kde-format msgid "Loading URL preview" msgstr "Chargement d'un aperçu de l'URL" #: src/timeline/LocationComponent.qml:113 #, kde-format msgctxt "@action:button Open the location in an external program" msgid "Open Externally" msgstr "Ouvrir de façon externe" #: src/timeline/MessageComponentChooser.qml:211 #, kde-format msgid "%1 started a user verification" msgstr "%1 a démarré une vérification d'utilisateurs" #: src/timeline/PollComponent.qml:72 #, kde-format msgid "Based on votes by %1 user" msgid_plural "Based on votes by %1 users" msgstr[0] "Selon les votes de l'utilisateur %1" msgstr[1] "Selon les votes de %1 utilisateurs" #: src/timeline/PollComponent.qml:72 #, kde-format msgctxt "as in 'this vote has ended'" msgid "(Ended)" msgstr "(Terminé)" #: src/timeline/ReadMarkerDelegate.qml:42 #, kde-format msgctxt "Relative time since the room was last read" msgid "Last read: %1" msgstr "Dernier lu : %1" #: src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:89 #, kde-format msgid "" "This is the beginning of the chat. There are no historical messages beyond " "this point." msgstr "" "Ceci est le début de la discussion. Il n'y a aucun historique de messages " "avant cet instant." #: src/timeline/TrainReservationComponent.qml:124 #: src/timeline/TrainReservationComponent.qml:191 #, kde-format msgid "Pl. %1" msgstr "Place %1" #: src/timeline/VideoComponent.qml:217 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: src/timeline/VideoComponent.qml:257 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Video" msgstr "Afficher une vidéo" #: src/timeline/VideoComponent.qml:298 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Volume" msgstr "Volume" #: src/timeline/VideoComponent.qml:382 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "Maximiser" #: src/trayicon.cpp:19 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Afficher" #: src/trayicon.cpp:34 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Quitter" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Room ID or Alias" #~ msgstr "Identifiant ou alias de salon" #~ msgid "Maybe it was deleted?" #~ msgstr "Peut-être a-t-il été supprimé ?" #~ msgid "Access to keychain was denied." #~ msgstr "L'accès au trousseau de clés a été refusé." #~ msgid "No keychain available." #~ msgstr "Aucun trousseau de clés disponible." #~ msgid "Network Error" #~ msgstr "Erreur du réseau" #~ msgid "File too large to download." #~ msgstr "Fichier trop volumineux pour être téléchargé" #~ msgid "Malformed or empty Matrix id" #~ msgstr "Identifiant Matrix mal formé ou vide" #~ msgctxt "%1: What's being done; %2: How often it is done." #~ msgid " %1" #~ msgid_plural " %1 %2 times" #~ msgstr[0] " %1" #~ msgstr[1] " %1 %2 fois" #~ msgctxt "n users" #~ msgid " %1 user " #~ msgid_plural " %1 users " #~ msgstr[0] " utilisateur %1 " #~ msgstr[1] " %1 utilisateurs " #~ msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgctxt "[action 1, action 2] or [action 3]" #~ msgid " or " #~ msgstr " ou " #~ msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]" #~ msgid " and " #~ msgstr "et" #~ msgctxt "" #~ "userText (%1) is either a Matrix username if a single user sent all the " #~ "states or n users if they were sent by multiple users.chunksText (%2) is " #~ "a list of comma separated actions for each of the state events in the " #~ "group." #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Remove Message" #~ msgstr "Supprimer un message" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Ajouter" #~ msgid "No users available" #~ msgstr "Aucun utilisateur disponible" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Ban User" #~ msgstr "Bannir un utilisateur" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Sécurité" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Invitations" #~ msgstr "Invitations" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Ignored Users" #~ msgstr "Utilisateurs ignorés" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Manage ignored users" #~ msgstr "Gérer les utilisateurs ignorés" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Clés" #~ msgid "Device key" #~ msgstr "Clé de périphérique" #~ msgid "Encryption key" #~ msgstr "Clé de chiffrement" #~ msgid "Device id" #~ msgstr "Identifiant de périphérique" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Encryption Keys" #~ msgstr "Clés de chiffrement" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Open proxy settings" #~ msgstr "Ouvrir la configuration du serveur mandataire" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Proxy Settings" #~ msgstr "Configuration du serveur mandataire" #~ msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern" #~ msgstr "" #~ "L'identifiant de média « %1 » ne suit pas le schéma « serveur » / « ID " #~ "média »." #~ msgid "Image request has been cancelled" #~ msgstr "La demande d'image a été annulée." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel edit" #~ msgstr "Annuler la modification" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "QR code for account" #~ msgstr "Code « QR » pour ce compte" #~ msgctxt "Placeholder message when no user is ignored" #~ msgid "You are not ignoring any users" #~ msgstr "Vous n'ignorez aucune personne utilisatrice." #~ msgid "Room Settings" #~ msgstr "Configuration du salon" #~ msgid "Valid server entered" #~ msgstr "Un serveur valable a été saisi" #~ msgid "Enter server url e.g. kde.org" #~ msgstr "Saisissez une URL de serveur, par exemple kde.org" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurer" #~ msgctxt "@button" #~ msgid "Space settings" #~ msgstr "Configuration des espaces" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurer" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "About NeoChat" #~ msgstr "À propos de NeoChat" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "À propos de KDE" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Vérification de l'orthographe" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Spellchecking" #~ msgstr "Vérification orthographique" #~ msgid "Enable automatic spell checking" #~ msgstr "Activer la vérification automatique de l'orthographe" #~ msgid "Ignore uppercase words" #~ msgstr "Ignorer les mots en majuscules" #~ msgid "Ignore hyphenated words" #~ msgstr "Ignorer les mots avec trait d'union" #~ msgid "Detect language automatically" #~ msgstr "Détecter automatiquement la langue" #~ msgid "Selected default language:" #~ msgstr "Langue sélectionnée par défaut :" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucun" #~ msgid "Additional spell checking languages" #~ msgstr "Langues supplémentaires avec vérification orthographique" #~ msgid "" #~ "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed " #~ "here when autodetection is enabled." #~ msgstr "" #~ "%1 vous fournira une vérification orthographique et des suggestions pour " #~ "les langues listées lorsque l'auto-détection est activée." #~ msgid "Open Personal Dictionary" #~ msgstr "Ouvrir le dictionnaire personnel" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Spell checking languages" #~ msgstr "Langues avec vérification orthographique" #~ msgid "Default Language" #~ msgstr "Langue par défaut" #~ msgid "Spell checking dictionary" #~ msgstr "Dictionnaire de vérification orthographique" #~ msgid "Add a new word to your personal dictionary…" #~ msgstr "Ajouter un nouveau mot à votre dictionnaire personnel…" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add word" #~ msgstr "Ajouter un mot" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete word" #~ msgstr "Supprimer un mot" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "Matrix FAQ" #~ msgstr "Question les plus fréquentes sur Matrix" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Remove this account" #~ msgstr "Supprimer ce compte" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Options" #~ msgid "Make room favorite" #~ msgstr "Ajouter le salon comme signet" #~ msgid "Member (0)" #~ msgstr "Membre (0)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Account editor" #~ msgstr "Éditeur de comptes" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Deactivate Account" #~ msgstr "Désactiver un compte" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Avertissement" #~ msgid "Show fancy effects in chat" #~ msgstr "Afficher les effets fantaisistes dans ce salon" #~ msgctxt "number of room members" #~ msgid " members" #~ msgstr " membres" #~ msgctxt "@button" #~ msgid "Add new child" #~ msgstr "Ajouter un nouveau fils" #~ msgid "Log in to an existing account" #~ msgstr "Se connecter à un compte existant" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" #~ msgid "Room not found" #~ msgstr "Impossible de trouver un salon" #~ msgid "" #~ "There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account." #~ msgstr "" #~ "Il n'y a aucun salon %1 dans la liste des salons. Veuillez vérifier " #~ "l'orthographe et le compte." #~ msgid "No application for the link" #~ msgstr "Aucune application pour le lien" #~ msgid "Your operating system could not find an application for the link." #~ msgstr "" #~ "Votre système d'exploitation ne peut trouver d'application pour le lien." #~ msgid "Could not open URL" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir l'URL" #~ msgid "Coach: %1, Seat: %2" #~ msgstr "Voiture : %1, Place : %2" #~ msgctxt " - " #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgctxt " is not a known user" #~ msgid "%1 is not a known user." #~ msgstr "%1 n'est pas un utilisateur connu." #~ msgid "Show m.room.member events" #~ msgstr "Afficher les évènements « m.room.member »" #~ msgid "Show room account data" #~ msgstr "Afficher les données des comptes du salon" #~ msgid "All Rooms" #~ msgstr "Tous les salons" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Start a Chat" #~ msgstr "Démarrer une conversation" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "New Private Chat…" #~ msgstr "Nouveau salon privé" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Discuter" #~ msgid "Join existing chat" #~ msgstr "Rejoindre un compte existant" #~ msgid "Create new chat" #~ msgstr "Créer un nouveau salon" #~ msgid "Rooms and private chats" #~ msgstr "Salons et discussions privés" #~ msgid "Separated" #~ msgstr "Séparé(e)" #~ msgid "Intermixed" #~ msgstr "Mélangé" #~ msgid "Direct Messages" #~ msgstr "Messages directs" #~ msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked" #~ msgstr "Échec de la connexion : jeton d'accès non valable ou révoqué" #~ msgid "[REDACTED]" #~ msgstr "[RÉDIGÉ]" #~ msgid "[REDACTED: %1]" #~ msgstr "[RÉDIGÉ : %1]" #~ msgid "The room id you are trying to join is not valid" #~ msgstr "" #~ "L'identifiant du salon que vous essayez de rejoindre est non valable." #~ msgctxt "n times" #~ msgid " %1 time " #~ msgid_plural " %1 times " #~ msgstr[0] " %1 fois " #~ msgstr[1] " %1 fois " #~ msgid "Please choose a file" #~ msgstr "Veuillez sélectionner un fichier" #~ msgid "Replying to:" #~ msgstr "Répondre à :" #~ msgid "Log in to a different account or create a new account." #~ msgstr "Se connecter à un compte différent ou créer un nouveau compte." #~ msgid "" #~ "Welcome to NeoChat! Continue by logging in or creating a new account." #~ msgstr "" #~ "Bienvenue dans NeoChat ! Veuillez poursuivre en vous connectant ou en " #~ "créant un compte." #~ msgid "View" #~ msgstr "Afficher" #~ msgid "No Topic" #~ msgstr "Aucun sujet" #, fuzzy #~| msgid "Add new alias" #~ msgid "The child " #~ msgstr "Ajouter un nouvel alias" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Room Information" #~ msgstr "Informations sur les salons" #~ msgid "Space name" #~ msgstr "Nom de l'espace" #~ msgid "Space topic (optional)" #~ msgstr "Sujet de l'espace (Optionnel)" #~ msgid "Reject Invitation" #~ msgstr "Rejeter une invitation" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Aujourd'hui" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Hier" #~ msgid "The day before yesterday" #~ msgstr "Le jour avant hier" #~ msgid "Room information" #~ msgstr "Informations sur le salon" #~ msgid "Search user in room" #~ msgstr "Rechercher un utilisateur dans un salon" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Select a Homeserver" #~ msgstr "Sélectionnez un serveur d'accueil :" #~ msgid "Homeserver:" #~ msgstr "Serveur d'accueil :" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Autre..." #~ msgid "Url:" #~ msgstr "URL :" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Connexion" #~ msgid "Login Methods" #~ msgstr "Méthodes de connexion" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Connexion" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Mot de passe" #~ msgid "No Canonical Alias" #~ msgstr "Aucun alias pour Canonical " #~ msgid "" #~ "This room is encrypted. Build libQuotient with encryption enabled to send " #~ "encrypted messages." #~ msgstr "" #~ "Ce salon est chiffré. Veuillez compiler « libQuotient » avec le " #~ "chiffrement activé pour envoyer des messages chiffrés." #~ msgid "Messages containing my keywords" #~ msgstr "Messages contenant mes mots clé" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Custom Emojis" #~ msgstr "Émoticônes personnalisées" #~ msgid "No custom inline stickers found" #~ msgstr "Aucun autocollant personnalisé intégré n'a été trouvé." #~ msgid "new_emoji_name_here" #~ msgstr "nouveau-nom-émoticône-ici" #~ msgid "Images (*.png *.gif *.webp)" #~ msgstr "Images (*.png *.gif *.webp)" #~ msgid "Custom Emojis" #~ msgstr "Émoticônes personnalisées" #~ msgid "No Name" #~ msgstr "Sans nom" #~ msgid "Add an Emoji" #~ msgstr "Ajouter un émoticône" #~ msgid "Options:" #~ msgstr "Options :" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Zoom avant" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Zoom arrière" #~ msgid "Rotate left" #~ msgstr "Tourner vers la gauche" #~ msgid "Rotate right" #~ msgstr "Tourner vers la droite" #~ msgid "Save as" #~ msgstr "Enregistrer sous" #~ msgid " (edited)" #~ msgstr " (modifié)" #~ msgid "Room Name" #~ msgstr "Nom du salon" #~ msgid "Room Topic" #~ msgstr "Sujet du salon" #~ msgid "Editing message:" #~ msgstr "Modification d'un message :" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Propriétaire" #~ msgid "Mod" #~ msgstr "Mod" #~ msgid "" #~ "This room is encrypted. Sending encrypted messages is not yet supported." #~ msgstr "" #~ "Ce salon est chiffré. L'envoi de messages chiffrés n'est pas encore pris " #~ "en charge." #~ msgid "Timeline" #~ msgstr "Chronologie" #~ msgid "In Chat" #~ msgstr "Dans la conversation" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Thèmes" #~ msgid "Displays action" #~ msgstr "Affiche une action" #~ msgid "Sends a message as plain text, without interpreting it as markdown" #~ msgstr "" #~ "Envoie un message en texte brut, sans l'interpréter comme un format " #~ "« Markdown »" #~ msgid "Sends a message as html, without interpreting it as markdown" #~ msgstr "" #~ "Envoie un message en « HTML », sans l'interpréter comme un format " #~ "« Markdown »" #~ msgid "Sends the given message coloured as a rainbow" #~ msgstr "Envoie le message fourni coloré comme un arc-en-ciel" #~ msgid "Sends the given emote coloured as a rainbow" #~ msgstr "Envoie l'émoticône fournie, colorée comme un arc-en-ciel." #~ msgid "Joins room with given address" #~ msgstr "Rejoins un salon avec une adresse fournie" #~ msgid "Leave room" #~ msgstr "Quitter un salon" #~ msgid "Invites user with given id to current room" #~ msgstr "" #~ "Invite un utilisateur avec un identifiant donné dans le salon courant." #~ msgid "React to this message with a text" #~ msgstr "Réagir à ce message avec un texte" #~ msgid "Edit device" #~ msgstr "Modifier le périphérique" #~ msgid "Avatar:" #~ msgstr "Avatar :" #~ msgid "Add an account" #~ msgstr "Ajouter un compte" #~ msgid "Notifications and events:" #~ msgstr "Notifications et évènements :" #~ msgid "Proxy Host" #~ msgstr "Hôte du serveur mandataire" #~ msgid "Online" #~ msgstr "En ligne" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Global" #~ msgid "Invalid command" #~ msgstr "Commande non valable" #~ msgid "Couldn't find a message to react to" #~ msgstr "Impossible de trouver un message pour y réagir" #~ msgid "Image View - %1" #~ msgstr "Affichage de l'image - %1" #~ msgid "All messages" #~ msgstr "Tous les messages" #~ msgid "Write your message..." #~ msgstr "Écrire votre message..." #~ msgctxt "menu" #~ msgid "Preferences…" #~ msgstr "Préférences…" #~ msgid "Please make sure that the keychain is opened." #~ msgstr "Veuillez vous assurer que la trousseau de clés est ouverte." #, fuzzy #~| msgid "Accept" #~ msgid "Accept Invite" #~ msgstr "Accepter" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Aucune suggestion pour %1" #~ msgid "Add to dictionary" #~ msgstr "Ajouter au dictionnaire" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Annuler" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refaire" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Couper" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copier" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Coller" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Tout sélectionner" #~ msgid "Server-side Logout Failed: %1" #~ msgstr "Échec de la déconnexion côté serveur : %1" #~ msgid "updated the database" #~ msgstr "Base de données mise à jour" #~ msgid "Account" #~ msgstr "Compte" #~ msgid "Server error when joining the room \"%1\": %2" #~ msgstr "Erreur du serveur lors de la connexion au salon « %1 » : %2" #~ msgid "@title" #~ msgstr "@titre" #~ msgctxt "@title:menu Message detail dialog" #~ msgid "Message detail" #~ msgstr "Détails du message" #~ msgctxt "@label Parameter of a command" #~ msgid "[]" #~ msgstr "[]" #~ msgid "Please choose a folder" #~ msgstr "Veuillez sélectionner un dossier" #~ msgid "Neochat" #~ msgstr "Neochat" #~ msgid "Unknown duration" #~ msgstr "Durée inconnue" #~ msgid "%1 byte" #~ msgid_plural "%1 bytes" #~ msgstr[0] "%1 octet" #~ msgstr[1] "%1 octets" #~ msgctxt "KB as in kilobytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 Ko" #~ msgctxt "MB as in megabytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 Mo" #~ msgctxt "GB as in gigabytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 Go" #~ msgid "Redact" #~ msgstr "Rédiger" #~ msgid "Server Address" #~ msgstr "Adresse du serveur" #~ msgid "Device Name (Optional)" #~ msgstr "Nom de périphérique (Optionnel)" #~ msgid "Loading, this might take up to 10 seconds." #~ msgstr "Chargement en cours. Cela pourrait prendre jusqu'à 10 secondes." #~ msgid "Invitation Received - %1" #~ msgstr "Invitation reçue - %1" #~ msgctxt "Seperate the usernames of users" #~ msgid " and " #~ msgstr "et" #~ msgid "Deadbeef" #~ msgstr "Deadbeef" #~ msgid "You didn't join any room yet." #~ msgstr "Vous n'avez encore rejoint aucun salon." #~ msgid "Error connecting to server" #~ msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur"