# Copyright (C) 2024 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the neochat package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Adrián Chaves (Gallaecio) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: neochat\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-07 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-21 16:28+0200\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" #: src/chatbar/AttachDialog.qml:29 #, kde-format msgid "Choose local file" msgstr "Escoller un ficheiro local" #: src/chatbar/AttachDialog.qml:45 #, kde-format msgid "Clipboard image" msgstr "Imaxe do portapapeis" #: src/chatbar/ChatBar.qml:71 #, kde-format msgid "Attach an image or file" msgstr "Anexar unha imaxe ou ficheiro" #: src/chatbar/ChatBar.qml:89 #, kde-format msgid "Emojis & Stickers" msgstr "Expresións e adesivos" #: src/chatbar/ChatBar.qml:106 #, kde-format msgid "Send a Location" msgstr "Enviar unha localización" #: src/chatbar/ChatBar.qml:122 #, kde-format msgid "Send message" msgstr "Enviar unha mensaxe" #: src/chatbar/ChatBar.qml:201 #, kde-format msgid "Send an encrypted message…" msgstr "Enviar unha mensaxe cifrada…" #: src/chatbar/ChatBar.qml:201 #, kde-format msgid "Set an attachment caption…" msgstr "Definir unha lenda de anexo…" #: src/chatbar/ChatBar.qml:201 #, kde-format msgid "Send a message…" msgstr "Enviar unha mensaxe…" #: src/chatbar/ChatBar.qml:376 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel reply" msgstr "Cancelar a resposta" #: src/chatbar/EmojiGrid.qml:87 #, kde-format msgid "No stickers" msgstr "Non hai adhesivos" #: src/chatbar/EmojiGrid.qml:87 #, kde-format msgid "No emojis" msgstr "Non hai expresións" #: src/chatbar/EmojiPicker.qml:52 src/settings/EmoticonsPage.qml:19 #, kde-format msgid "Emojis" msgstr "Expresións" #: src/chatbar/EmojiPicker.qml:59 src/settings/EmoticonsPage.qml:27 #, kde-format msgid "Stickers" msgstr "Adesivos" #: src/controller.cpp:131 #, kde-format msgctxt "" "The reason for using push notifications, as in: '[Push notifications are " "used for] Receiving notifications for new messages'" msgid "Receiving notifications for new messages" msgstr "Recibindo notificacións de novas mensaxes." #: src/controller.cpp:249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Access token wasn't found" msgid "Access token wasn't found: Maybe it was deleted?" msgstr "Non se atopou o pase de acceso." #: src/controller.cpp:253 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please allow NeoChat to read the access token" msgid "" "Access to keychain was denied: Please allow NeoChat to read the access token" msgstr "Permita a NeoChat ler o pase de acceso." #: src/controller.cpp:256 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME keyring on Linux" msgid "" "No keychain available: Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME " "keyring on Linux" msgstr "Instale un chaveiro, p. ex. KWallet ou o chaveiro de GNOME en Linux." #: src/controller.cpp:259 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to read access token" msgid "Unable to read access token: %1" msgstr "Non é posíbel ler o pase de acceso." #: src/controller.cpp:358 #, kde-format msgid "Receiving push notifications" msgstr "Recibindo notificacións levadas" #: src/devtools/AccountData.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Account Data" msgstr "Datos da conta" #: src/devtools/AccountData.qml:29 src/devtools/StateKeys.qml:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Event Source" msgstr "Orixe do evento" #: src/devtools/DebugOptions.qml:19 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden events in the timeline" msgstr "Amosar os eventos agochados na cronoloxía." #: src/devtools/DebugOptions.qml:26 #, kde-format msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature" msgid "Always allow device verification" msgstr "Permitir sempre a verificación de dispositivo." #: src/devtools/DebugOptions.qml:27 #, kde-format msgid "" "Allow the user to start a verification session with devices that were " "already verified" msgstr "" "Permitir que a persoa inicie unha verificación de sesión con dispositivos " "que xa se verificaran." #: src/devtools/DebugOptions.qml:33 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show focus in window header" msgstr "Amosar o enfoque na cabeceira da xanela." #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:18 src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:272 #, kde-format msgid "Developer Tools" msgstr "Ferramentas de desenvolvemento" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:29 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Debug Options" msgstr "Opcións de depuración" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:34 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Room Data" msgstr "Datos da sala" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:39 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Server Info" msgstr "Información do servidor" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:44 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Account Data" msgstr "Datos da conta" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:49 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Feature Flags" msgstr "Marcas de funcionalidades" #: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature" msgid "Threads" msgstr "Fíos" #: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:26 #, kde-format msgctxt "@option:check Enable the matrix 'secret backup' feature" msgid "Secret Backup" msgstr "Salvagarda secreta" #: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:32 #, kde-format msgctxt "" "@option:check Enable the matrix feature to add a phone number as a third " "party ID" msgid "Add phone numbers as 3PIDs" msgstr "" "Engadir os números de teléfono como identificadores de terceiras partes." #: src/devtools/RoomData.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose Room" msgstr "Escolla unha sala" #: src/devtools/RoomData.qml:25 src/qml/CreateRoomDialog.qml:54 #, kde-format msgid "Room" msgstr "Sala" #: src/devtools/RoomData.qml:36 #, kde-format msgid "Room Id: %1" msgstr "Identificador da sala: %1" #: src/devtools/RoomData.qml:40 #, kde-format msgid "Room Account Data" msgstr "Datos da conta da sala" #: src/devtools/RoomData.qml:53 src/devtools/RoomData.qml:99 #: src/qml/MessageSourceSheet.qml:42 #, kde-format msgid "Event Source" msgstr "Orixe do evento" #: src/devtools/RoomData.qml:61 #, kde-format msgid "Room State" msgstr "Estado da sala" #: src/devtools/RoomData.qml:75 #, kde-format msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening." msgid "%1 event of this type" msgid_plural "%1 events of this type" msgstr[0] "%1 evento deste tipo" msgstr[1] "%1 eventos deste tipo" #: src/devtools/RoomData.qml:84 #, kde-format msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening." msgid "Event Information" msgstr "Información do evento" #: src/devtools/ServerData.qml:20 #, kde-format msgid "Server Capabilities" msgstr "Capacidades do servidor" #: src/devtools/ServerData.qml:24 #, kde-format msgid "Can change password" msgstr "Pode cambiarse o contrasinal" #: src/devtools/ServerData.qml:29 #, kde-format msgid "Default Room Version" msgstr "Versión predeterminada da sala" #: src/devtools/ServerData.qml:37 #, kde-format msgid "Available Room Versions" msgstr "Versións de sala dispoñíbeis" #: src/devtools/StateKeys.qml:22 #, kde-format msgctxt "" "The name of one instance of a state of configuration. Unless you really know " "what you're doing, best leave this untranslated." msgid "State Keys" msgstr "State Keys" #: src/enums/neochatroomtype.h:59 #, kde-format msgid "Invited" msgstr "Invitouse" #: src/enums/neochatroomtype.h:61 #, kde-format msgid "Favorite" msgstr "Favorita" #: src/enums/neochatroomtype.h:63 src/qml/UserSearchPage.qml:84 #, kde-format msgid "Friends" msgstr "Amizades" #: src/enums/neochatroomtype.h:65 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/enums/neochatroomtype.h:67 #, kde-format msgid "Low priority" msgstr "Prioridade baixa" #: src/enums/neochatroomtype.h:69 #, kde-format msgid "Spaces" msgstr "Espazos" #: src/enums/powerlevel.cpp:10 #, kde-format msgid "Member" msgstr "Participante" #: src/enums/powerlevel.cpp:12 #, kde-format msgid "Moderator" msgstr "Moderación" #: src/enums/powerlevel.cpp:14 #, kde-format msgid "Admin" msgstr "Administración" #: src/enums/powerlevel.cpp:16 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: src/enums/powerlevel.cpp:18 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personalizada" #: src/enums/powerlevel.cpp:88 src/models/permissionsmodel.cpp:185 #: src/models/userlistmodel.cpp:113 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the name of the power level, e.g. admin and %2 is the value that " "represents." msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/eventhandler.cpp:296 src/eventhandler.cpp:512 #, kde-format msgid "[This message was deleted]" msgstr "(Eliminouse esta mensaxe.)" #: src/eventhandler.cpp:296 #, kde-format msgid "[This message was deleted: %1]" msgstr "(Eliminouse esta mensaxe: %1)" #: src/eventhandler.cpp:330 #, kde-format msgid "reinvited %1 to the room" msgstr "invitouse a %1 de novo á sala" #: src/eventhandler.cpp:332 #, kde-format msgctxt "Optional reason for an invitation" msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/eventhandler.cpp:341 #, kde-format msgid "joined the room (repeated)" msgstr "uniuse á sala (repítese)" #: src/eventhandler.cpp:343 #, kde-format msgid "invited %1 to the room" msgstr "invitouse a %1 á sala" #: src/eventhandler.cpp:343 #, kde-format msgid "joined the room" msgstr "uniuse á sala" #: src/eventhandler.cpp:347 #, kde-format msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/eventhandler.cpp:354 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their display name" msgstr "borrouse o seu nome visual" #: src/eventhandler.cpp:357 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "changed their display name to %1" msgstr "cambiou o seu nome visual a %1" #: src/eventhandler.cpp:363 #, kde-format msgid " and " msgstr " e " #: src/eventhandler.cpp:366 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their avatar" msgstr "borrou o seu avatar" #: src/eventhandler.cpp:368 #, kde-format msgid "set an avatar" msgstr "definiu un avatar" #: src/eventhandler.cpp:370 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "updated their avatar" msgstr "actualizou o seu avatar" #: src/eventhandler.cpp:374 #, kde-format msgctxt " changed nothing" msgid "changed nothing" msgstr "non cambiou nada" #: src/eventhandler.cpp:380 #, kde-format msgid "withdrew %1's invitation" msgstr "retirou a invitación a %1" #: src/eventhandler.cpp:380 #, kde-format msgid "rejected the invitation" msgstr "rexeitou a invitación" #: src/eventhandler.cpp:384 #, kde-format msgid "unbanned %1" msgstr "readmitiu a %1" #: src/eventhandler.cpp:384 #, kde-format msgid "self-unbanned" msgstr "readmitiuse" #: src/eventhandler.cpp:387 #, kde-format msgid "left the room" msgstr "saíu da sala" #: src/eventhandler.cpp:390 #, kde-format msgid "has put %1 out of the room: %2" msgstr "sacou a %1 da sala: %2" #: src/eventhandler.cpp:392 #, kde-format msgid "has put %1 out of the room" msgstr "sacou a %1 da sala" #: src/eventhandler.cpp:396 #, kde-format msgid "banned %1 from the room" msgstr "prohibiu a %1 o acceso á sala" #: src/eventhandler.cpp:398 #, kde-format msgid "banned %1 from the room: %2" msgstr "prohibiu a %1 o acceso á sala: %2" #: src/eventhandler.cpp:401 #, kde-format msgid "self-banned from the room" msgstr "auto-prohibiuse o acceso á sala" #: src/eventhandler.cpp:405 #, kde-format msgid "requested an invite" msgstr "solicitou unha invitación" #: src/eventhandler.cpp:405 #, kde-format msgid "requested an invite with reason: %1" msgstr "solicitou unha invitación co seguinte motivo: %1" #: src/eventhandler.cpp:409 #, kde-format msgid "made something unknown" msgstr "fixo algo descoñecido" #: src/eventhandler.cpp:412 #, kde-format msgid "cleared the room main alias" msgstr "borrou o alias principal da sala" #: src/eventhandler.cpp:412 #, kde-format msgid "set the room main alias to: %1" msgstr "definiu o alias principal da sala como: %1" #: src/eventhandler.cpp:415 #, kde-format msgid "cleared the room name" msgstr "borrou o nome da sala" #: src/eventhandler.cpp:415 #, kde-format msgid "set the room name to: %1" msgstr "definiu o nome da sala como: %1" #: src/eventhandler.cpp:418 #, kde-format msgid "cleared the topic" msgstr "borrou o tema" #: src/eventhandler.cpp:419 #, kde-format msgid "set the topic to: %1" msgstr "definiu o tema como: %1" #: src/eventhandler.cpp:425 #, kde-format msgid "changed the room avatar" msgstr "cambiou o avatar da sala" #: src/eventhandler.cpp:428 #, kde-format msgid "activated End-to-End Encryption" msgstr "activou a cifraxe de extremo a extremo" #: src/eventhandler.cpp:432 #, kde-format msgid "upgraded the room to version %1" msgstr "anovou a versión da sala á %1" #: src/eventhandler.cpp:433 #, kde-format msgid "created the room, version %1" msgstr "creou a sala, versión %1" #: src/eventhandler.cpp:436 #, kde-format msgctxt "'power level' means permission level" msgid "changed the power levels for this room" msgstr "cambiou os niveis de permisos da sala" #: src/eventhandler.cpp:442 #, kde-format msgid "changed the server access control lists for this room" msgstr "cambiou as listas de control de acceso do servidor desta sala" #: src/eventhandler.cpp:446 #, kde-format msgctxt "[User] added widget" msgid "added %1 widget" msgstr "engadiu o trebello %1" #: src/eventhandler.cpp:449 #, kde-format msgctxt "[User] removed widget" msgid "removed %1 widget" msgstr "retirou o trebello %1" #: src/eventhandler.cpp:451 #, kde-format msgctxt "[User] configured widget" msgid "configured %1 widget" msgstr "configurou o trebello %1" #: src/eventhandler.cpp:454 #, kde-format msgid "updated %1 state" msgstr "actualizou o estado de %1" #: src/eventhandler.cpp:455 #, kde-format msgid "updated %1 state for %2" msgstr "actualizou o estado de %1 para %2" #: src/eventhandler.cpp:460 src/eventhandler.cpp:659 #, kde-format msgid "Unknown event" msgstr "Evento descoñecido" #: src/eventhandler.cpp:475 #, kde-format msgid "a file" msgstr "un ficheiro" #: src/eventhandler.cpp:521 #, kde-format msgid "%1 sent a message" msgstr "%1 enviou unha mensaxe" #: src/eventhandler.cpp:524 #, kde-format msgid "%1 sent a sticker" msgstr "%1 enviou un adesivo" #: src/eventhandler.cpp:530 #, kde-format msgid "%1 reinvited someone to the room" msgstr "%1 invitou a alguén de novo á sala" #: src/eventhandler.cpp:536 #, kde-format msgid "%1 joined the room (repeated)" msgstr "%1 uniuse á sala (repítese)" #: src/eventhandler.cpp:538 #, kde-format msgid "%1 invited someone to the room" msgstr "%1 invitouse a alguén á sala" #: src/eventhandler.cpp:539 #, kde-format msgid "%1 joined the room" msgstr "%1 uniuse á sala" #: src/eventhandler.cpp:565 #, kde-format msgid "%1 set a display name and set an avatar" msgstr "%1 definiu un nome visual e un avatar." #: src/eventhandler.cpp:567 #, kde-format msgid "%1 set a display name and updated their avatar" msgstr "%1 definiu un nome visual e actualizou o seu avatar." #: src/eventhandler.cpp:569 #, kde-format msgid "%1 set a display name and cleared their avatar" msgstr "%1 definiu un nome visual e retirou o seu avatar." #: src/eventhandler.cpp:571 #, kde-format msgid "%1 set a display name for this room" msgstr "%1 definiu un nome visual para a sala." #: src/eventhandler.cpp:574 #, kde-format msgid "%1 changed their display name and set an avatar" msgstr "%1 cambiou o seu nome visual e definiu un avatar." #: src/eventhandler.cpp:576 #, kde-format msgid "%1 changed their display name and updated their avatar" msgstr "%1 cambiou o seu nome visual e actualizou o seu avatar." #: src/eventhandler.cpp:578 #, kde-format msgid "%1 changed their display name and cleared their avatar" msgstr "%1 cambiou o seu nome visual e borrou o seu avatar." #: src/eventhandler.cpp:580 #, kde-format msgid "%1 changed their display name" msgstr "%1 cambiou o seu nome visual" #: src/eventhandler.cpp:583 #, kde-format msgid "%1 cleared their display name and set an avatar" msgstr "%1 borrouse o seu nome visual e definiu un avatar." #: src/eventhandler.cpp:585 #, kde-format msgid "%1 cleared their display name and updated their avatar" msgstr "%1 borrou o seu nome visual e actualizou o avatar." #: src/eventhandler.cpp:587 #, kde-format msgid "%1 cleared their display name and cleared their avatar" msgstr "%1 borrou o seu nome visual e borrou o seu avatar." #: src/eventhandler.cpp:589 #, kde-format msgid "%1 cleared their display name" msgstr "%1 borrouse o seu nome visual" #: src/eventhandler.cpp:592 #, kde-format msgctxt " changed nothing" msgid "%1 changed nothing" msgstr "%1 non cambiou nada" #: src/eventhandler.cpp:596 #, kde-format msgid "%1 withdrew a user's invitation" msgstr "%1 retirou unha invitación" #: src/eventhandler.cpp:597 #, kde-format msgid "%1 rejected the invitation" msgstr "%1 rexeitou a invitación" #: src/eventhandler.cpp:601 #, kde-format msgid "%1 unbanned a user" msgstr "%1 readmitiu a alguén" #: src/eventhandler.cpp:601 #, kde-format msgid "%1 self-unbanned" msgstr "%1 readmitiuse" #: src/eventhandler.cpp:603 #, kde-format msgid "%1 put a user out of the room" msgstr "%1 sacou a alguén da sala" #: src/eventhandler.cpp:603 #, kde-format msgid "%1 left the room" msgstr "%1 saíu da sala" #: src/eventhandler.cpp:606 #, kde-format msgid "%1 banned a user from the room" msgstr "%1 prohibiu a alguén o acceso á sala" #: src/eventhandler.cpp:608 #, kde-format msgid "%1 self-banned from the room" msgstr "%1 auto-prohibiuse o acceso á sala" #: src/eventhandler.cpp:611 #, kde-format msgid "%1 requested an invite" msgstr "%1 solicitou unha invitación" #: src/eventhandler.cpp:615 #, kde-format msgid "%1 made something unknown" msgstr "%1 fixo algo descoñecido" #: src/eventhandler.cpp:618 #, kde-format msgid "%1 cleared the room main alias" msgstr "%1 borrou o alias principal da sala" #: src/eventhandler.cpp:618 #, kde-format msgid "%1 set the room main alias" msgstr "%1 definiu o alias principal da sala" #: src/eventhandler.cpp:621 #, kde-format msgid "%1 cleared the room name" msgstr "%1 borrou o nome da sala" #: src/eventhandler.cpp:621 #, kde-format msgid "%1 set the room name" msgstr "%1 definiu o nome da sala" #: src/eventhandler.cpp:624 #, kde-format msgid "%1 cleared the topic" msgstr "%1 borrou o tema" #: src/eventhandler.cpp:624 #, kde-format msgid "%1 set the topic" msgstr "%1 definiu o tema" #: src/eventhandler.cpp:627 #, kde-format msgid "%1 changed the room avatar" msgstr "%1 cambiou o avatar da sala" #: src/eventhandler.cpp:630 #, kde-format msgid "%1 activated End-to-End Encryption" msgstr "%1 activou a cifraxe de extremo a extremo" #: src/eventhandler.cpp:633 #, kde-format msgid "%1 upgraded the room version" msgstr "%1 anovou a versión da sala" #: src/eventhandler.cpp:633 #, kde-format msgid "%1 created the room" msgstr "%1 creou a sala" #: src/eventhandler.cpp:636 #, kde-format msgctxt "'power level' means permission level" msgid "%1 changed the power levels for this room" msgstr "%1 cambiou os niveis de permisos da sala" #: src/eventhandler.cpp:639 #, kde-format msgid "%1 sent a live location beacon" msgstr "%1 enviou unha baliza de localización en directo" #: src/eventhandler.cpp:642 #, kde-format msgid "%1 changed the server access control lists for this room" msgstr "%1 cambiou as listas de control de acceso do servidor desta sala" #: src/eventhandler.cpp:646 #, kde-format msgid "%1 added a widget" msgstr "%1 engadiu un trebello" #: src/eventhandler.cpp:649 #, kde-format msgid "%1 removed a widget" msgstr "%1 retirou un trebello" #: src/eventhandler.cpp:651 #, kde-format msgid "%1 configured a widget" msgstr "%1 configurou un trebello" #: src/eventhandler.cpp:654 #, kde-format msgid "%1 updated the state" msgstr "%1 actualizou o estado" #: src/eventhandler.cpp:657 #, kde-format msgid "%1 started a poll" msgstr "%1 abriu unha enquisa" #: src/filetransferpseudojob.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: src/filetransferpseudojob.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Uploading" msgstr "Enviando" #: src/filetransferpseudojob.cpp:49 #, kde-format msgctxt "The URL being downloaded/uploaded" msgid "Source" msgstr "Orixe" #: src/filetransferpseudojob.cpp:50 #, kde-format msgctxt "The location being downloaded to" msgid "Destination" msgstr "Destino" #: src/login.cpp:88 src/login.cpp:103 #, kde-format msgid "Network Error: %1" msgstr "Erro de rede: %1" #: src/login.cpp:96 #, kde-format msgid "Login Failed: %1" msgstr "O acceso fallou: %1" #: src/login/Email.qml:21 #, kde-format msgid "Add an e-mail address:" msgstr "Engadir un enderezo de correo electrónico:" #: src/login/Email.qml:33 #, kde-format msgid "Confirm e-mail address" msgstr "Confirmar o enderezo de correo electrónico" #: src/login/Email.qml:35 #, kde-format msgid "" "A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here " "after clicking on the confirmation link in the e-mail" msgstr "" "Enviouse unha mensaxe de confirmación ao seu enderezo de correo electrónico. " "Continúe aquí despois de premer a ligazón de confirmación da mensaxe." #: src/login/Email.qml:40 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Re-send confirmation e-mail" msgstr "Enviar de novo a mensaxe de confirmación" #: src/login/Homeserver.qml:21 #, kde-format msgid "Server Url:" msgstr "URL do servidor:" #: src/login/Homeserver.qml:26 #, kde-format msgid "Registration is disabled on this server." msgstr "Este servidor desactivou o rexistro." #: src/login/Homeserver.qml:41 src/login/Username.qml:38 #: src/models/messagecontentmodel.cpp:245 #: src/models/messagecontentmodel.cpp:273 src/timeline/LoadComponent.qml:33 #, kde-format msgid "Loading" msgstr "Cargando" #: src/login/Loading.qml:16 #, kde-format msgid "" "Please wait while your messages are loaded from the server. This might take " "a little while." msgstr "Agarde mentres se cargan as mensaxes do servidor. Pode levar un tempo." #: src/login/Login.qml:25 #, kde-format msgid "Matrix ID:" msgstr "Identificador de Matrix:" #: src/login/Login.qml:27 #, kde-format msgid "Matrix ID" msgstr "Identificador de Matrix" #: src/login/Login.qml:38 src/qml/NotificationsView.qml:34 #: src/qml/NotificationsView.qml:39 src/settings/DevicesPage.qml:20 #: src/timeline/LoadingDelegate.qml:19 #, kde-format msgid "Loading…" msgstr "Cargando…" #: src/login/Login.qml:38 src/login/WelcomePage.qml:232 #: src/settings/ThreePIdCard.qml:183 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: src/login/Login.qml:38 #, kde-format msgid "Already logged in" msgstr "Xa se identificou" #: src/login/LoginMethod.qml:20 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login with password" msgstr "Acceso con contrasinal" #: src/login/LoginMethod.qml:26 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login with single sign-on" msgstr "Acceso con autenticación única" #: src/login/LoginRegister.qml:24 src/login/Password.qml:41 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login" msgstr "Acceso" #: src/login/LoginRegister.qml:31 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Register" msgstr "Rexistrar" #: src/login/Password.qml:28 src/login/RegisterPassword.qml:20 #: src/settings/DevicesPage.qml:81 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: src/login/Password.qml:32 src/settings/AccountEditorPage.qml:152 #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:104 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: src/login/Password.qml:33 #, kde-format msgid "Invalid username or password" msgstr "O nome de usuario ou o contrasinal é incorrecto." #: src/login/RegisterPassword.qml:30 #, kde-format msgid "Confirm Password:" msgstr "Confirmar o contrasinal:" #: src/login/RegisterPassword.qml:33 #, kde-format msgid "The passwords do not match." msgstr "Os contrasinais non coinciden." #: src/login/Sso.qml:30 #, kde-format msgid "Continue the login process in your browser." msgstr "Continúe o proceso de acceso no navegador." #: src/login/Sso.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Re-open SSO URL" msgstr "Abrir de novo o URL de autenticación única" #: src/login/Terms.qml:18 #, kde-format msgid "Terms & Conditions" msgstr "Condicións do servizo" #: src/login/Terms.qml:19 #, kde-format msgid "" "By continuing with the registration, you agree to the following terms and " "conditions:" msgstr "Continuar co rexistro implica a aceptación das condicións do servizo:" #: src/login/Username.qml:20 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nome de persoa usuaria:" #: src/login/Username.qml:23 #, kde-format msgid "Username unavailable" msgstr "O nome de persoa usuaria non está dispoñíbel." #: src/login/WelcomePage.qml:25 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Benvida" #: src/login/WelcomePage.qml:73 src/main.cpp:141 #, kde-format msgid "NeoChat" msgstr "NeoChat" #: src/login/WelcomePage.qml:81 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Continue with an existing account" msgstr "Continuar cunha conta existente" #: src/login/WelcomePage.qml:115 #, kde-format msgctxt "As in 'this account is still loading'" msgid "%1 (loading)" msgstr "%1 (cargando)" #: src/login/WelcomePage.qml:124 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Log out of this account" msgstr "Saír da conta" #: src/login/WelcomePage.qml:153 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Log in or Create a New Account" msgstr "Acceder ou crear unha nova conta" #: src/login/WelcomePage.qml:240 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go back" msgstr "Volver" #: src/login/WelcomePage.qml:252 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: src/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Matrix client" msgstr "Cliente de Matrix" #: src/main.cpp:145 #, kde-format msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2024 KDE Community" msgstr "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2024 Comunidade KDE" #: src/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Carl Schwan" msgstr "Carl Schwan" #: src/main.cpp:147 src/main.cpp:151 src/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantemento." #: src/main.cpp:151 #, kde-format msgid "Tobias Fella" msgstr "Tobias Fella" #: src/main.cpp:152 #, kde-format msgid "James Graham" msgstr "James Graham" #: src/main.cpp:153 #, kde-format msgid "Black Hat" msgstr "Black Hat" #: src/main.cpp:153 #, kde-format msgid "Original author of Spectral" msgstr "Autoría orixinal de Spectral." #: src/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Alexey Rusakov" msgstr "Alexey Rusakov" #: src/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Maintainer of libQuotient" msgstr "Mantemento de libQuotient." #: src/main.cpp:155 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrián Chaves (Gallaecio)" #: src/main.cpp:155 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.io" #: src/main.cpp:159 #, kde-format msgid "A Qt library to write cross-platform clients for Matrix" msgstr "" "Unha biblioteca de Qt para escribir clientes multiplataforma de Matrix." #: src/main.cpp:161 #, kde-format msgctxt " (built against )" msgid "%1 (built against %2)" msgstr "%1 (sobre %2)" #: src/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Client for the matrix communication protocol" msgstr "Cliente do protocolo de comunicación Matrix." #: src/main.cpp:190 #, kde-format msgid "Supports matrix: url scheme" msgstr "Permite o esquema de URL «matrix:»." #: src/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates." msgstr "Ignorar todos os erros de SSL, p. ex. certificados sen asinar." #: src/main.cpp:193 #, kde-format msgid "Only used for autotests" msgstr "Só se usa para probas automáticas." #: src/main.cpp:198 #, kde-format msgid "Internal usage only." msgstr "Só para uso interno." #: src/main.cpp:203 #, kde-format msgid "Share a URL to Matrix" msgstr "Compartir un URL en Matrix" #: src/models/actionsmodel.cpp:30 #, kde-format msgid "Leaving this room." msgstr "Saíndo da sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:37 src/models/actionsmodel.cpp:235 #: src/models/actionsmodel.cpp:261 src/models/actionsmodel.cpp:291 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a room id or alias." msgid "'%1' does not look like a room id or alias." msgstr "«%1» non parece un identificador ou alias de sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Leaving room ." msgid "Leaving room %1." msgstr "Saíndo da sala %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Room not found" msgid "Room %1 not found." msgstr "Non se atopou a sala %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:56 src/models/actionsmodel.cpp:327 #, kde-format msgid "No new nickname provided, no changes will happen." msgstr "Non se forneceu un novo alcume, non se cambiará nada." #: src/models/actionsmodel.cpp:71 src/models/actionsmodel.cpp:81 #: src/models/actionsmodel.cpp:91 src/models/actionsmodel.cpp:101 #: src/models/actionsmodel.cpp:121 src/models/actionsmodel.cpp:141 #: src/models/actionsmodel.cpp:152 src/models/actionsmodel.cpp:168 #: src/models/actionsmodel.cpp:178 src/models/actionsmodel.cpp:188 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:72 msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message" msgstr "Engade ¯\\_(ツ)_/¯ ao principio dunha mensaxe de texto simple." #: src/models/actionsmodel.cpp:82 msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message" msgstr "Engade ( ͡° ͜ʖ ͡°) ao principio dunha mensaxe de texto simple." #: src/models/actionsmodel.cpp:92 msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message" msgstr "Engade (╯°□°)╯︵ ┻━┻ ao principio dunha mensaxe de texto simple." #: src/models/actionsmodel.cpp:102 msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message" msgstr "Engade ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) ao principio dunha mensaxe de texto simple." #: src/models/actionsmodel.cpp:122 msgid "Sends the given message colored as a rainbow" msgstr "Envía a mensaxe indicada colorada coas cores do arco da vella." #: src/models/actionsmodel.cpp:142 msgid "Sends the given emote colored as a rainbow" msgstr "Envía a expresión indicada colorada coas cores do arco da vella." #: src/models/actionsmodel.cpp:153 msgid "Sends the given message as plain text" msgstr "Envía a mensaxe indicada como texto simple." #: src/models/actionsmodel.cpp:169 msgid "Sends the given message as a spoiler" msgstr "Envía a mensaxe indicada como estragadora (spoiler)." #: src/models/actionsmodel.cpp:179 msgid "Sends the given emote" msgstr "Envía a expresión indicada" #: src/models/actionsmodel.cpp:189 msgid "Sends the given message as a notice" msgstr "Envía a mensaxe indicada como nota." #: src/models/actionsmodel.cpp:198 src/models/actionsmodel.cpp:361 #: src/models/actionsmodel.cpp:385 src/models/actionsmodel.cpp:429 #: src/models/actionsmodel.cpp:468 src/models/actionsmodel.cpp:503 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a matrix id." msgid "'%1' does not look like a matrix id." msgstr "«%1» non parece un identificador de Matrix." #: src/models/actionsmodel.cpp:204 #, kde-format msgctxt " is already invited to this room." msgid "%1 is already invited to this room." msgstr "Xa se invitou a %1 á sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:208 #, kde-format msgctxt " is banned from this room." msgid "%1 is banned from this room." msgstr "%1 ten prohibido o acceso á sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:212 #, kde-format msgid "You are already in this room." msgstr "Vostede xa está nesta sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:216 #, kde-format msgctxt " is already in this room." msgid "%1 is already in this room." msgstr "%1 xa está nesta sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:220 #, kde-format msgctxt " was invited into this room" msgid "%1 was invited into this room" msgstr "Invitouse a %1 a esta sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:225 src/models/actionsmodel.cpp:375 #: src/models/actionsmodel.cpp:398 src/models/actionsmodel.cpp:491 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:226 msgid "Invites the user to this room" msgstr "Invita a persoa a esta sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:243 src/models/actionsmodel.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Joining room ." msgid "Joining room %1." msgstr "Uníndose á sala %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:249 src/models/actionsmodel.cpp:304 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:250 src/models/actionsmodel.cpp:305 msgid "Joins the given room" msgstr "Unirse á sala indicada." #: src/models/actionsmodel.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Knocking room ." msgid "Knocking room %1." msgstr "Chamando na sala %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:281 msgid " []" msgstr " []" #: src/models/actionsmodel.cpp:282 msgid "Requests to join the given room" msgstr "Solicita unirse á sala indicada." #: src/models/actionsmodel.cpp:295 #, kde-format msgctxt "You are already in room ." msgid "You are already in room %1." msgstr "Vostede xa está na sala %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:312 src/models/actionsmodel.cpp:320 msgid "[]" msgstr "[]" #: src/models/actionsmodel.cpp:313 src/models/actionsmodel.cpp:321 msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given" msgstr "Sae da sala indicada, ou da actual se non se indica unha." #: src/models/actionsmodel.cpp:335 src/models/actionsmodel.cpp:343 #: src/models/actionsmodel.cpp:351 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:336 msgid "Changes your global display name" msgstr "Cambia o nome visual global." #: src/models/actionsmodel.cpp:344 src/models/actionsmodel.cpp:352 msgid "Changes your display name in this room" msgstr "Cambia o nome visual nesta sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:365 #, kde-format msgctxt " is already ignored." msgid "%1 is already ignored." msgstr "Xa se ignora a %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:369 #, kde-format msgctxt " is now ignored" msgid "%1 is now ignored." msgstr "Ignorarase a %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:376 msgid "Ignores the given user" msgstr "Ignora a persoa indicada." #: src/models/actionsmodel.cpp:389 #, kde-format msgctxt " is not ignored." msgid "%1 is not ignored." msgstr "Non se ignora a %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:393 #, kde-format msgctxt " is no longer ignored." msgid "%1 is no longer ignored." msgstr "Xa non se ignora a %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:399 msgid "Unignores the given user" msgstr "Deixa de ignorar á persoa indicada." #: src/models/actionsmodel.cpp:418 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:419 msgid "React to the message with the given text" msgstr "Reaccionar á mensaxe co texto indicado." #: src/models/actionsmodel.cpp:435 #, kde-format msgctxt " is already banned from this room." msgid "%1 is already banned from this room." msgstr "%1 xa ten prohibido o acceso á sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:443 #, kde-format msgid "You are not allowed to ban users from this room." msgstr "Non ten permiso para prohibir a ninguén o acceso a esta sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:449 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to ban from this room." msgid "You are not allowed to ban %1 from this room." msgstr "Non ten permiso para prohibir a %1 o acceso a esta sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:453 #, kde-format msgctxt " was banned from this room." msgid "%1 was banned from this room." msgstr "Prohibiuse a %1 o acceso á sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:458 src/models/actionsmodel.cpp:535 msgid " []" msgstr " []" #: src/models/actionsmodel.cpp:459 msgid "Bans the given user" msgstr "Prohibe o acceso á persoa indicada." #: src/models/actionsmodel.cpp:476 #, kde-format msgid "You are not allowed to unban users from this room." msgstr "Non ten permiso para readmitir a ninguén nesta sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:481 #, kde-format msgctxt " is not banned from this room." msgid "%1 is not banned from this room." msgstr "%1 non ten prohibido o acceso á sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:485 #, kde-format msgctxt " was unbanned from this room." msgid "%1 was unbanned from this room." msgstr "Readmitiuse a %1 na sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:492 msgid "Removes the ban of the given user" msgstr "Retira a prohibición de acceso á persoa indicada." #: src/models/actionsmodel.cpp:507 #, kde-format msgid "You cannot kick yourself from the room." msgstr "Non pode expulsarse a vostede da sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:511 #, kde-format msgctxt " is not in this room" msgid "%1 is not in this room." msgstr "%1 non está na sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:520 #, kde-format msgid "You are not allowed to kick users from this room." msgstr "Non ten permiso para expulsar a ninguén desta sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:526 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to kick from this room" msgid "You are not allowed to kick %1 from this room." msgstr "Non ten permiso para expulsar a %1 desta sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:530 #, kde-format msgctxt " was kicked from this room." msgid "%1 was kicked from this room." msgstr "Expulsouse a %1 da sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:536 msgid "Removes the user from the room" msgstr "Retira a persoa da sala." #: src/models/emojimodel.cpp:155 src/models/emojimodel.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Previously used emojis" msgid "History" msgstr "Historial" #: src/models/emojimodel.cpp:160 #, kde-format msgctxt "'Smileys' is a category of emoji" msgid "Smileys" msgstr "Cariñas" #: src/models/emojimodel.cpp:165 #, kde-format msgctxt "'People' is a category of emoji" msgid "People" msgstr "Xente" #: src/models/emojimodel.cpp:170 #, kde-format msgctxt "'Nature' is a category of emoji" msgid "Nature" msgstr "Natureza" #: src/models/emojimodel.cpp:175 #, kde-format msgctxt "'Food' is a category of emoji" msgid "Food" msgstr "Comida" #: src/models/emojimodel.cpp:180 #, kde-format msgctxt "'Activities' is a category of emoji" msgid "Activities" msgstr "Actividades" #: src/models/emojimodel.cpp:185 #, kde-format msgctxt "'Travel' is a category of emoji" msgid "Travel" msgstr "Viaxe" #: src/models/emojimodel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "'Objects' is a category of emoji" msgid "Objects" msgstr "Obxectos" #: src/models/emojimodel.cpp:195 #, kde-format msgctxt "'Symbols' is a category of emoji" msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: src/models/emojimodel.cpp:200 #, kde-format msgctxt "'Flags' is a category of emoji" msgid "Flags" msgstr "Bandeiras" #: src/models/emojimodel.cpp:219 #, kde-format msgctxt "'Custom' is a category of emoji" msgid "Custom" msgstr "Personalizadas" #: src/models/imagepacksmodel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "As in 'The user's own Stickers'" msgid "Own Stickers" msgstr "Adesivos personalizados" #: src/models/imagepacksmodel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "As in 'The user's own emojis" msgid "Own Emojis" msgstr "Expresións personalizadas" #: src/models/messagecontentmodel.cpp:243 #: src/models/messagecontentmodel.cpp:271 #: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:66 #, kde-format msgid "Loading reply" msgstr "Cargando a resposta" #: src/models/messagecontentmodel.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This message was either not found, you do not have permission to view it, or " "it was sent by an ignored user" msgstr "" "Ou non se atopou a mensaxe, ou non ten permiso para vela, ou enviouna unha " "persoa que está ignorando." #: src/models/permissionsmodel.cpp:57 msgctxt "Room permission type" msgid "Default user power level" msgstr "Nivel predeterminado de permisos de persoas." #: src/models/permissionsmodel.cpp:58 msgctxt "Room permission type" msgid "Default power level to set the room state" msgstr "Nivel predeterminado de permisos para definir o estado da sala." #: src/models/permissionsmodel.cpp:59 msgctxt "Room permission type" msgid "Default power level to send messages" msgstr "Nivel predeterminado de permisos para enviar mensaxes." #: src/models/permissionsmodel.cpp:60 msgctxt "Room permission type" msgid "Invite users" msgstr "Invitar a persoas." #: src/models/permissionsmodel.cpp:61 msgctxt "Room permission type" msgid "Kick users" msgstr "Expulsar as persoas." #: src/models/permissionsmodel.cpp:62 msgctxt "Room permission type" msgid "Ban users" msgstr "Prohibir o acceso a persoas." #: src/models/permissionsmodel.cpp:63 msgctxt "Room permission type" msgid "Remove messages sent by other users" msgstr "Retirar mensaxes enviadas por outras persoas." #: src/models/permissionsmodel.cpp:64 msgctxt "Room permission type" msgid "Send reactions" msgstr "Enviar reaccións." #: src/models/permissionsmodel.cpp:65 msgctxt "Room permission type" msgid "Remove their own messages" msgstr "Retirar as súas propias mensaxes." #: src/models/permissionsmodel.cpp:66 msgctxt "Room permission type" msgid "Change user permissions" msgstr "Cambiar os permisos da persoa." #: src/models/permissionsmodel.cpp:67 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room name" msgstr "Cambiar o nome da sala." #: src/models/permissionsmodel.cpp:68 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room avatar" msgstr "Cambiar o avatar da sala." #: src/models/permissionsmodel.cpp:69 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room canonical alias" msgstr "Cambiar o alias canónico da sala." #: src/models/permissionsmodel.cpp:70 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room topic" msgstr "Cambiar o tema da sala." #: src/models/permissionsmodel.cpp:71 msgctxt "Room permission type" msgid "Enable encryption for the room" msgstr "Activar a cifraxe da sala." #: src/models/permissionsmodel.cpp:72 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room history visibility" msgstr "Cambiar a visibilidade do historial da sala." #: src/models/permissionsmodel.cpp:73 msgctxt "Room permission type" msgid "Set pinned events" msgstr "Definir os eventos fixados." #: src/models/permissionsmodel.cpp:74 msgctxt "Room permission type" msgid "Upgrade the room" msgstr "Anovar a sala." #: src/models/permissionsmodel.cpp:75 msgctxt "Room permission type" msgid "Set the room server access control list (ACL)" msgstr "Definir a lista de control de acceso (ACL) de servidor da sala." #: src/models/permissionsmodel.cpp:76 msgctxt "Room permission type" msgid "Set the children of this space" msgstr "Definir as salas aniñadas deste espazo." #: src/models/permissionsmodel.cpp:77 msgctxt "Room permission type" msgid "Set the parent space of this room" msgstr "Definir o espazo superior desta sala." #: src/models/permissionsmodel.cpp:82 msgctxt "Room permission type" msgid "This is the power level for all new users when joining the room" msgstr "" "Este é o nivel de permisos de todas as persoas que se unan por primeira vez " "á sala." #: src/models/permissionsmodel.cpp:83 msgctxt "Room permission type" msgid "This is used for all state events that do not have their own entry here" msgstr "" "Isto úsase para todos os eventos de estado que non teñen unha entrada de seu " "aquí." #: src/models/permissionsmodel.cpp:84 msgctxt "Room permission type" msgid "" "This is used for all message events that do not have their own entry here" msgstr "" "Isto úsase para todos os eventos de mensaxe que non teñen unha entrada de " "seu aquí." #: src/models/pushrulemodel.cpp:19 msgctxt "Notification type" msgid "Enable notifications for this account" msgstr "Activar as notificacións desta conta" #: src/models/pushrulemodel.cpp:20 msgctxt "Notification type" msgid "Messages in one-to-one chats" msgstr "Mensaxes nas conversas privadas." #: src/models/pushrulemodel.cpp:21 msgctxt "Notification type" msgid "Encrypted messages in one-to-one chats" msgstr "Mensaxes cifradas nas conversas privadas." #: src/models/pushrulemodel.cpp:22 msgctxt "Notification type" msgid "Messages in group chats" msgstr "Mensaxes nas conversas de grupo." #: src/models/pushrulemodel.cpp:23 msgctxt "Notification type" msgid "Messages in encrypted group chats" msgstr "Mensaxes nas conversas de grupo cifradas." #: src/models/pushrulemodel.cpp:24 msgctxt "Notification type" msgid "Room upgrade messages" msgstr "Mensaxes de anovación de sala." #: src/models/pushrulemodel.cpp:25 msgctxt "Notification type" msgid "Messages containing my display name" msgstr "Mensaxes que conteñen o nome visual." #: src/models/pushrulemodel.cpp:26 msgctxt "Notification type" msgid "Messages which mention my Matrix user ID" msgstr "Mensaxes que mencionan o identificador de persoa de Matrix." #: src/models/pushrulemodel.cpp:27 msgctxt "Notification type" msgid "Messages which mention a room" msgstr "Mensaxes que mencionan unha sala." #: src/models/pushrulemodel.cpp:28 msgctxt "Notification type" msgid "Messages containing the local part of my Matrix ID" msgstr "Mensaxes que conteñen a parte local do meu identificador de Matrix." #: src/models/pushrulemodel.cpp:29 msgctxt "Notification type" msgid "Whole room (@room) notifications" msgstr "Notificacións a toda a sala (@room)." #: src/models/pushrulemodel.cpp:30 msgctxt "Notification type" msgid "Invites to a room" msgstr "Invitacións a unha sala." #: src/models/pushrulemodel.cpp:31 msgctxt "Notification type" msgid "Call invitation" msgstr "Invitación de chamada." #: src/models/reactionmodel.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Separate the usernames of users" msgid " and " msgstr " e " #: src/models/reactionmodel.cpp:68 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of other users" msgid " and %1 other" msgid_plural " and %1 others" msgstr[0] " e outra persoa" msgstr[1] " e outras %1 persoas" #: src/models/reactionmodel.cpp:72 #, kde-format msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given" msgid "%2 reacted with %3" msgid_plural "%2 reacted with %3" msgstr[0] "%2 reaccionou con %3" msgstr[1] "%2 reaccionaron con %3" #: src/models/readmarkermodel.cpp:110 #, kde-format msgid "1 user: " msgid_plural "%1 users: " msgstr[0] "1 persoa: " msgstr[1] "%1 persoas: " #: src/models/readmarkermodel.cpp:115 #, kde-format msgctxt "A member who is not in the room has been requested." msgid "unknown member" msgstr "membro descoñecido" #: src/models/readmarkermodel.cpp:117 #, kde-format msgctxt "list separator" msgid ", " msgstr ", " #: src/neochatconnection.cpp:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Contact your matrix server administrator for support." msgid "" "File too large to download.
Contact your matrix server administrator " "for support." msgstr "Solicite asistencia á administración do seu servidor de Matrix." #: src/neochatconnection.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No identity server configured" msgstr "Non hai configurado ningún servidor de identidade." #: src/neochatconnection.cpp:345 #, kde-format msgid "Room creation failed: %1" msgstr "A creación da sala fallou: %1" #: src/neochatconnection.cpp:374 #, kde-format msgid "Space creation failed: %1" msgstr "A creación do espazo fallou: %1" #: src/neochatroom.cpp:1375 #, kde-format msgid "Report sent successfully." msgstr "O informe enviouse correctamente." #: src/neochatroom.cpp:1707 src/neochatroom.cpp:1715 #, kde-format msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude" msgid "Lat: %1, Lon: %2" msgstr "Lat: %1; lonx: %2" #: src/notificationsmanager.cpp:143 src/notificationsmanager.cpp:385 #, kde-format msgid "Encrypted Message" msgstr "Mensaxe cifrada" #: src/notificationsmanager.cpp:227 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/notificationsmanager.cpp:233 #, kde-format msgid "Open NeoChat in this room" msgstr "Abrir NeoChat nesta sala" #: src/notificationsmanager.cpp:246 src/qml/DelegateContextMenu.qml:110 #: src/qml/HoverActions.qml:123 #, kde-format msgid "Reply" msgstr "Responder" #: src/notificationsmanager.cpp:247 #, kde-format msgid "Reply..." msgstr "Responder…" #: src/notificationsmanager.cpp:304 #, kde-format msgid "%1 invited you to a room" msgstr "%1 envioulle unha invitación a unha sala" #: src/notificationsmanager.cpp:307 #, kde-format msgid "Open this invitation in NeoChat" msgstr "Abrir a invitación en NeoChat" #: src/notificationsmanager.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being accepted is an invitation to chat" msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: src/notificationsmanager.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject" msgstr "Rexeitar" #: src/notificationsmanager.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject and Ignore User" msgstr "Rexeitar e ignorar a persoa" #: src/notificationsmanager.cpp:378 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/notificationsmanager.cpp:389 #, kde-format msgid "Open NeoChat" msgstr "Abrir NeoChat" #: src/qml/AccountMenu.qml:23 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show QR code" msgstr "Amosar o código QR" #: src/qml/AccountMenu.qml:39 src/qml/UserInfo.qml:46 #, kde-format msgid "Edit this account" msgstr "Editar a conta" #: src/qml/AccountMenu.qml:44 src/settings/AccountsPage.qml:33 #: src/settings/AccountsPage.qml:50 #, kde-format msgid "Account editor" msgstr "Editor da conta" #: src/qml/AccountMenu.qml:48 #, kde-format msgid "Notification settings" msgstr "Configuración das notificacións" #: src/qml/AccountMenu.qml:55 src/settings/DevicesPage.qml:17 #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:89 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: src/qml/AccountMenu.qml:62 src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:268 #, kde-format msgid "Open developer tools" msgstr "Abrir as ferramentas de desenvolvemento" #: src/qml/AccountMenu.qml:68 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Developer Tools" msgstr "Ferramentas de desenvolvemento" #: src/qml/AccountMenu.qml:74 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Secret Backup" msgstr "Abrir a salvagarda do segredo" #: src/qml/AccountMenu.qml:78 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Key Backup" msgstr "Abrir a salvagarda da chave" #: src/qml/AccountMenu.qml:82 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Verify this Device" msgstr "Verificar o dispositivo" #: src/qml/AccountMenu.qml:88 src/settings/AccountsPage.qml:87 #, kde-format msgid "Logout" msgstr "Saír" #: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:29 #, kde-format msgctxt "@title: dialog to switch between logged in accounts" msgid "Switch Account" msgstr "Cambiar de conta" #: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:54 #, kde-format msgctxt "@button: login to or register a new account." msgid "Add Account" msgstr "Engadir unha conta" #: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:57 #, kde-format msgid "Log in or create a new account" msgstr "Acceder ou crear unha nova conta" #: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Login" msgstr "Acceso" #: src/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Start a chat" msgstr "Comezar unha conversa" #: src/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:23 #, kde-format msgid "Do you want to start a chat with %1?" msgstr "Quere comezar unha conversa con %1?" #: src/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Start Chat" msgstr "Comezar unha conversa" #: src/qml/AttachmentPane.qml:30 #, kde-format msgid "Attachment:" msgstr "Anexo:" #: src/qml/AttachmentPane.qml:38 src/qml/HoverActions.qml:106 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:21 src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:37 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/qml/AttachmentPane.qml:62 #, kde-format msgid "Cancel sending attachment" msgstr "Cancelar o envío do anexo" #: src/qml/ChooseRoomDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose a Room" msgstr "Escolla unha sala" #: src/qml/CodeMaximizeComponent.qml:39 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar no portapapeis" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Confirm Account Deactivation" msgstr "Confirmar a desactivación da conta" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:17 #, kde-format msgid "" "Your account will be permanently disabled.\n" "This cannot be undone.\n" "Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n" "Your messages will stay available." msgstr "" "A conta desactivarase permanentemente.\n" "Isto non se pode desfacer.\n" "O seu identificador de Matrix non estará dispoñíbel para novas contas.\n" "As súas mensaxes seguirán dispoñíbeis." #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:23 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:33 #, kde-format msgid "Deactivate account" msgstr "Desactivar a conta" #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Activate Encryption" msgstr "Activar a cifraxe" #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:15 #, kde-format msgid "" "It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled." msgstr "Non será posíbel desactivar a cifraxe unha vez activada." #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:28 #, kde-format msgid "Activate Encryption" msgstr "Activar a cifraxe" #: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Confirm Leaving Room" msgstr "Confirmar a saída da sala" #: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "Do you really want to leave ?" msgid "Do you really want to leave %1?" msgstr "Seguro que quere saír de %1?" #: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:28 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Leave Room" msgstr "Saír da sala" #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Sign out" msgstr "Saír" #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:16 #, kde-format msgid "Are you sure you want to sign out?" msgstr "Seguro que quere saír?" #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:27 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign out" msgstr "Saír" #: src/qml/ConfirmUrlDialog.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Open URL" msgstr "Abrir o URL" #: src/qml/ConfirmUrlDialog.qml:15 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to open %1?" msgstr "Quere abrir %1?" #: src/qml/ConsentDialog.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "User Consent" msgstr "Consentimento persoal" #: src/qml/ConsentDialog.qml:24 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before " "being able to use it. Please click the button below to read them." msgstr "" "O seu servidor requírelle aceptar as súas condicións de servizo para poder " "usalo. Prema o seguinte botón para lelos." #: src/qml/ConsentDialog.qml:31 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/qml/ContextMenu.qml:31 #, kde-format msgid "Remove from Favorites" msgstr "Retirar dos favoritos" #: src/qml/ContextMenu.qml:31 #, kde-format msgid "Add to Favorites" msgstr "Engadir aos favoritos" #: src/qml/ContextMenu.qml:37 src/qml/ContextMenu.qml:197 #, kde-format msgid "Reprioritize" msgstr "Repriorizar" #: src/qml/ContextMenu.qml:37 src/qml/ContextMenu.qml:197 #, kde-format msgid "Deprioritize" msgstr "Despriorizar" #: src/qml/ContextMenu.qml:43 src/qml/ContextMenu.qml:204 #, kde-format msgid "Mark as Read" msgstr "Marcar como lido" #: src/qml/ContextMenu.qml:49 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy user's Matrix ID to Clipboard" msgstr "Copiar o identificador de Matrix da persoa no portapapeis" #: src/qml/ContextMenu.qml:49 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:38 #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:120 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Address to Clipboard" msgstr "Copiar o enderezo no portapapeis" #: src/qml/ContextMenu.qml:61 #, kde-format msgid "Notification State" msgstr "Estado da notificación" #: src/qml/ContextMenu.qml:65 #, kde-format msgid "Follow Global Setting" msgstr "Usar a opción global" #: src/qml/ContextMenu.qml:76 src/settings/PushNotification.qml:39 #, kde-format msgctxt "As in 'notify for all messages'" msgid "All" msgstr "Todas" #: src/qml/ContextMenu.qml:87 src/settings/PushNotification.qml:47 #, kde-format msgctxt "" "As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set " "keyword'" msgid "@Mentions and Keywords" msgstr "@mencións e palabras clave" #: src/qml/ContextMenu.qml:98 src/settings/PushNotification.qml:55 #, kde-format msgctxt "As in 'do not notify for any messages'" msgid "Off" msgstr "Desactivado" #: src/qml/ContextMenu.qml:111 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Room Settings" msgstr "Configuración da sala" #: src/qml/ContextMenu.qml:121 src/qml/ContextMenu.qml:211 #, kde-format msgid "Leave Room" msgstr "Saír da sala" #: src/qml/ContextMenu.qml:182 #, kde-format msgid "Remove from Favourites" msgstr "Retirar das favoritas" #: src/qml/ContextMenu.qml:182 #, kde-format msgid "Add to Favourites" msgstr "Engadir ás favoritas" #: src/qml/ContextMenu.qml:187 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Room Settings" msgstr "Configuración da sala" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:64 #: src/qml/ExploreComponent.qml:66 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:165 #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:167 src/qml/SpaceDrawer.qml:273 #: src/qml/SpaceDrawer.qml:275 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Space" msgstr "Crear un espazo" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:52 #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:149 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Room" msgstr "Crear unha sala" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35 #, kde-format msgid "New Space Information" msgstr "Información do novo espazo" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35 #, kde-format msgid "New Room Information" msgstr "Información da nova sala" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:44 #, kde-format msgid "Select type" msgstr "Seleccionar o tipo" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:58 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Espazo" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:77 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:87 #, kde-format msgid "Topic:" msgstr "Tópico:" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:96 src/qml/CreateRoomDialog.qml:235 #, kde-format msgctxt "" "@option:check As in make the space from which this dialog was created an " "official parent." msgid "Make this parent official" msgstr "Facer un espazo oficial." #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create Space" msgstr "Crear un espazo" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create Room" msgstr "Crear unha sala" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:121 #, kde-format msgid "Select Existing Room" msgstr "Seleccione unha sala existente" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:127 src/qml/SelectParentDialog.qml:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Pick room" msgstr "Escoller unha sala" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:132 src/qml/CreateRoomDialog.qml:215 #: src/qml/ExploreComponent.qml:29 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:54 #: src/qml/GlobalMenu.qml:64 src/qml/RoomListPage.qml:210 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:142 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Explore Rooms" msgstr "Examinar as salas" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:181 src/qml/ExplorerDelegate.qml:77 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:106 src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:93 #, kde-format msgid "Joined" msgstr "Uniuse" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:236 #, kde-format msgid "You have the required privilege level in the child to set this state" msgstr "" "Ten o nivel de privilexios necesario na sala aniñada para definir o estado." #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:236 #, kde-format msgid "" "You do not have a high enough privilege level in the child to set this state" msgstr "" "Non ten o nivel de privilexios necesario na sala aniñada para definir o " "estado." #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:258 #, kde-format msgctxt "" "@option:check The canonical parent is the default one if a room has multiple " "parent spaces." msgid "Make this space the canonical parent" msgstr "Facer este espazo o canónico." #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:267 src/qml/ServerComboBox.qml:186 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:83 #, kde-format msgid "View Source" msgstr "Ver a orixe" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:90 src/settings/ThreePIdCard.qml:66 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:95 src/qml/DelegateContextMenu.qml:100 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:76 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:81 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Remove Message" msgstr "Retirar a mensaxe" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:96 src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:77 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Reason for removing this message" msgstr "Motivo polo que se retira a mensaxe." #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:97 src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:78 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'" msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:120 src/qml/DelegateContextMenu.qml:128 #, kde-format msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'" msgid "Report" msgstr "Denunciar" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:125 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Report Message" msgstr "Denunciar a mensaxe" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:126 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Reason for reporting this message" msgstr "Motivo da denuncia desta mensaxe." #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:130 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Report Message" msgstr "Denunciar a mensaxe" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:140 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show User" msgstr "Amosar a persoa" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:188 #, kde-format msgid "Search for '%1'" msgstr "Buscar «%1»" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:210 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Configurar os atallos web…" #: src/qml/EditMenu.qml:15 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: src/qml/EditMenu.qml:25 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: src/qml/EditMenu.qml:37 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: src/qml/EditMenu.qml:47 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/qml/EditMenu.qml:57 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: src/qml/EditMenu.qml:67 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/qml/EditMenu.qml:79 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: src/qml/EditStateDialog.qml:28 src/qml/MessageSourceSheet.qml:56 #, kde-format msgctxt "@title As in 'edit the state of this room'" msgid "Edit State" msgstr "Editar o estado" #: src/qml/EditStateDialog.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Revert changes" msgstr "Desfacer os cambios" #: src/qml/EditStateDialog.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action As in 'Apply the changes'" msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/qml/EmojiSas.qml:26 #, kde-format msgid "" "Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order." msgstr "" "Confirmar que as seguintes expresións se amosan nos dous dispositivos, na " "mesa orde." #: src/qml/EmojiSas.qml:45 #, kde-format msgid "They match" msgstr "Coinciden" #: src/qml/EmojiSas.qml:51 #, kde-format msgid "They don't match" msgstr "Non coinciden" #: src/qml/ExploreComponent.qml:23 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:47 #: src/qml/RoomListPage.qml:204 #, kde-format msgid "Explore rooms" msgstr "Examinar as salas" #: src/qml/ExploreComponent.qml:37 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:63 #: src/qml/GlobalMenu.qml:42 src/qml/GlobalMenu.qml:51 #: src/qml/RoomListPage.qml:172 src/qml/RoomListPage.qml:221 #, kde-format msgid "Find your friends" msgstr "Atopar as súas amizades" #: src/qml/ExploreComponent.qml:42 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:70 #: src/qml/GlobalMenu.qml:46 src/qml/RoomListPage.qml:180 #: src/qml/RoomListPage.qml:225 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Find your friends" msgstr "Atopar as súas amizades" #: src/qml/ExploreComponent.qml:46 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:143 #, kde-format msgid "Create a Room" msgstr "Crear unha sala" #: src/qml/ExploreComponent.qml:58 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:159 #, kde-format msgid "Create a Space" msgstr "Crear un espazo" #: src/qml/ExploreComponent.qml:72 #, kde-format msgid "Scan a QR Code" msgstr "Escanear un código QR" #: src/qml/ExploreComponent.qml:77 src/qml/QrScannerPage.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Scan a QR Code" msgstr "Escanear un código QR" #: src/qml/ExploreComponent.qml:93 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Rooms" msgstr "Salas" #: src/qml/ExploreComponent.qml:105 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Search Rooms" msgstr "Buscar nas salas" #: src/qml/ExploreComponent.qml:123 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Menu" msgstr "Amosar o menú" #: src/qml/ExploreComponent.qml:192 #, kde-format msgid "Create rooms and chats" msgstr "Crear salas e conversas" #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:31 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:76 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "Crear unha nova" #: src/qml/ExplorerDelegate.qml:72 #, kde-format msgctxt "@info:label A matrix space" msgid "Space" msgstr "Espazo" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Explore Rooms" msgstr "Examinar as salas" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:62 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Only show spaces" msgstr "Só amosar os espazos" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter a room address" msgid "Enter a Room Manually" msgstr "Insira o enderezo dunha sala" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:103 #, kde-format msgid "If you already know a room's address or alias, and it isn't shown here." msgstr "" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:115 #, kde-format msgid "Find a room…" msgstr "Atopar unha sala…" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:116 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "No public rooms found" msgstr "Non se atoparon salas públicas." #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:46 #, kde-format msgid "Open Externally" msgstr "Abrir externamente" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:53 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Gardar como" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:63 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:64 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:71 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: src/qml/FullScreenMap.qml:23 #, kde-format msgid "View Location" msgstr "Ver a localización" #: src/qml/FullScreenMap.qml:70 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Pechar" #: src/qml/GlobalMenu.qml:21 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "NeoChat" msgstr "NeoChat" #: src/qml/GlobalMenu.qml:24 #, kde-format msgid "Configure NeoChat…" msgstr "Configurar NeoChat…" #: src/qml/GlobalMenu.qml:25 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Configure NeoChat..." msgstr "Configurar NeoChat…" #: src/qml/GlobalMenu.qml:31 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Quit NeoChat" msgstr "Saír de NeoChat" #: src/qml/GlobalMenu.qml:38 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: src/qml/GlobalMenu.qml:41 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Find your friends" msgstr "Atopar as súas amizades" #: src/qml/GlobalMenu.qml:50 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "New Group…" msgstr "Novo grupo…" #: src/qml/GlobalMenu.qml:59 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Browse Chats…" msgstr "Examinar as conversas…" #: src/qml/GlobalMenu.qml:73 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/qml/GlobalMenu.qml:77 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "View" msgstr "Vista" #: src/qml/GlobalMenu.qml:80 #, kde-format msgctxt "" "menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers " "a fast keyboard-based interface for switching in between chats." msgid "Open Quick Switcher" msgstr "Abrir o cambiador rápido" #: src/qml/GlobalMenu.qml:85 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Window" msgstr "Xanela" #: src/qml/GlobalMenu.qml:88 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Saír da pantalla completa" #: src/qml/GlobalMenu.qml:88 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Enter Full Screen" msgstr "Ir a pantalla completa" #: src/qml/GlobalMenu.qml:93 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Help" msgstr "Axuda" #: src/qml/GlobalMenu.qml:96 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "About Matrix" msgstr "Sobre Matrix" #: src/qml/GlobalMenu.qml:100 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "About NeoChat" msgstr "Sobre NeoChat" #: src/qml/GlobalMenu.qml:104 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "About KDE" msgstr "Sobre KDE" #: src/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:67 src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:68 #, kde-format msgid "No name" msgstr "Sen nome" #: src/qml/HoverActions.qml:88 #, kde-format msgid "This message was sent from a verified device" msgstr "Esta mensaxe enviouse desde un dispositivo verificado." #: src/qml/HoverActions.qml:94 #, kde-format msgid "React" msgstr "Reaccionar" #: src/qml/HoverActions.qml:140 #, kde-format msgid "Reply in Thread" msgstr "Responder nun fío" #: src/qml/HoverLinkIndicator.qml:24 #, kde-format msgctxt "@info screenreader" msgid "The currently selected link" msgstr "A ligazón seleccionada" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button Undo modification" msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:44 #, kde-format msgctxt "@action:button Accept image modification" msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:52 #, kde-format msgid "" "Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the " "cache directory." msgstr "" "Non é posíbel gardar o ficheiro. Comprobe se ten os permisos correctos para " "editar o cartafol da caché." #: src/qml/ImageEditorPage.qml:124 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:124 src/qml/ImageEditorPage.qml:140 #, kde-format msgctxt "@action:button Crop an image" msgid "Crop" msgstr "Recortar" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:145 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the left" msgid "Rotate left" msgstr "Rotar á esquerda" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:151 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the right" msgid "Rotate right" msgstr "Rotar á dereita" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:157 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image vertically" msgid "Flip" msgstr "Voltear" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:163 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally" msgid "Mirror" msgstr "Reflectir" #: src/qml/InvitationView.qml:17 #, kde-format msgid "Accept this invitation?" msgstr "Quere aceptar a invitación?" #: src/qml/InvitationView.qml:18 #, kde-format msgid "You can reject invitations from unknown users under Security settings." msgstr "" "Pode rexeitar as invitacións de persoas descoñecidas na configuración de " "seguridade." #: src/qml/InvitationView.qml:24 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject and ignore user" msgstr "Rexeitar e ignorar a persoa" #: src/qml/InvitationView.qml:33 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Rexeitar" #: src/qml/InvitationView.qml:40 src/qml/KeyVerificationDialog.qml:92 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: src/qml/InviteUserPage.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Invite a User" msgstr "Invitar a alguén" #: src/qml/InviteUserPage.qml:23 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Find a user…" msgstr "Atopar a alguén…" #: src/qml/InviteUserPage.qml:24 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "No users found" msgstr "Non se atopou a ninguén." #: src/qml/InviteUserPage.qml:31 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Invite this User" msgstr "Invitar a esta persoa" #: src/qml/InviteUserPage.qml:34 src/qml/InviteUserPage.qml:84 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "User is either already a member or has been invited" msgstr "A persoa ou xa é membro ou ten unha invitación." #: src/qml/InviteUserPage.qml:75 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Send invitation" msgstr "Enviar unha invitación" #: src/qml/JoinRoomDialog.qml:29 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Join Room" msgstr "Unirse á sala" #: src/qml/JoinRoomDialog.qml:67 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Join room" msgstr "Unirse á sala" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:16 #, kde-format msgid "Session Verification" msgstr "Verificación de sesión" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:98 #, kde-format msgid "Decline" msgstr "Rexeitar" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:140 #, kde-format msgid "Waiting for device to accept verification." msgstr "Agardando a que o dispositivo acepte a verificación." #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:142 #, kde-format msgid "Incoming key verification request from device **%1**" msgstr "" "Hai unha solicitude de verificación de chave entrante do dispositivo **%1**." #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:144 #, kde-format msgid "Waiting for other party to verify." msgstr "Agardando a que a outra parte verifique." #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:146 #, kde-format msgid "Successfully verified device **%1**" msgstr "Verificouse o dispositivo **%1**." #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:158 #, kde-format msgid "Emoji Verification" msgstr "Verificación de expresións" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:160 #, kde-format msgid "Compare a set of emoji on both devices" msgstr "Comparar un conxunto de expresións nos dous dispositivos." #: src/qml/LocationChooser.qml:22 #, kde-format msgid "Choose a Location" msgstr "Escoller unha localización" #: src/qml/LocationChooser.qml:27 #, kde-format msgid "Send this location" msgstr "Enviar a localización" #: src/qml/LocationChooser.qml:35 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Re-center the map onto the set location" msgid "Re-Center" msgstr "Centrar de novo" #: src/qml/LocationChooser.qml:41 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Determine the device's location" msgid "Locate" msgstr "Localizar" #: src/qml/LocationsPage.qml:16 src/qml/RoomInformation.qml:127 #, kde-format msgctxt "Locations on a map" msgid "Locations" msgstr "Localizacións" #: src/qml/LocationsPage.qml:68 #, kde-format msgid "There are no locations shared in this room." msgstr "Non se compartiu ningunha localización nesta sala." #: src/qml/Main.qml:153 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Room Information" msgstr "Amosar a información da sala" #: src/qml/Main.qml:156 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close Room Information Drawer" msgstr "Pechar o caixón de información da sala" #: src/qml/Main.qml:275 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Session Verification" msgstr "Verificación de sesión" #: src/qml/Main.qml:311 src/qml/ShareAction.qml:68 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Share" msgstr "Compartir" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:26 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Manually Enter a Room" msgstr "" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:38 src/qml/ManualUserDialog.qml:38 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:37 #, kde-format msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:81 #, kde-format msgid "Room ID or Alias:" msgstr "Identificador ou alias da sala:" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:84 src/qml/ManualRoomDialog.qml:92 #, kde-format msgid "Must start with # for an alias or ! for an ID" msgstr "" "Debe comezar con # no caso dun alias ou con ! no caso dun identificador." #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:90 #, kde-format msgid "The input is not a valid room ID or alias" msgstr "A entrada non é un identificador ou alias de sala válido." #: src/qml/ManualUserDialog.qml:26 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "User ID" msgstr "Identificador de persoa usuaria" #: src/qml/ManualUserDialog.qml:54 #, kde-format msgid "User ID:" msgstr "Identificador de persoa usuaria:" #: src/qml/ManualUserDialog.qml:57 src/qml/ManualUserDialog.qml:65 #, kde-format msgid "User IDs Must start with @" msgstr "Os identificadores de persoa usuaria deben comezar por @." #: src/qml/ManualUserDialog.qml:63 #, kde-format msgid "The input is not a valid user ID" msgstr "A entrada non é un identificador de persoa usuaria válido." #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:47 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'" msgid "Forward" msgstr "Reenviar" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:53 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Forward Message" msgstr "Reenviar a mensaxe" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:72 #, kde-format msgid "Copy Link" msgstr "Copiar a ligazón" #: src/qml/MessageSourceSheet.qml:46 #, kde-format msgctxt "@action As in 'edit the state of this room'" msgid "Edit state" msgstr "Editar o estado" #: src/qml/NotificationsView.qml:19 src/qml/SpaceDrawer.qml:68 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Notifications" msgstr "Notificacións" #: src/qml/NotificationsView.qml:34 #, kde-format msgid "No Notifications" msgstr "Sen Notificacións" #: src/qml/OpenFileDialog.qml:12 #, kde-format msgid "Select a File" msgstr "Seleccionar un ficheiro" #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit User Power Level" msgstr "Editar o nivel de permisos da persoa" #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:35 #, kde-format msgid "New power level" msgstr "Novo nivel de permisos" #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:43 src/settings/RoomGeneralPage.qml:414 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:23 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Grosa" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:42 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:61 #, kde-format msgid "Strikethrough" msgstr "Riscar" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:80 #, kde-format msgid "Code block" msgstr "Bloque de código" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:99 #, kde-format msgid "Quote" msgstr "Cita" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:118 #, kde-format msgid "Insert link" msgstr "Inserir unha ligazón" #: src/qml/QuickSwitcher.qml:29 #, kde-format msgctxt "Placeholder message" msgid "No room found" msgstr "Non se atopou ningunha sala." #: src/qml/ReasonDialog.qml:53 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:25 #, kde-format msgctxt "@title Join " msgid "Join %1" msgstr "Unirse a %1" #: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Join" msgstr "Unirse" #: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:61 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Child" msgstr "Retirar a sala aniñada" #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:38 #, kde-format msgid "The child %1 will be removed from the space %2" msgstr "A sala aniñada %1 retirarase do espazo %2" #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:45 #, kde-format msgid "" "The current space is the official parent of this room, should this be " "cleared?" msgstr "O espazo actual é o oficial desta sala, quere que deixe de selo?" #: src/qml/RoomDelegate.qml:111 #, kde-format msgid "Muted room" msgstr "Sala silenciada" #: src/qml/RoomDelegate.qml:144 #, kde-format msgid "Configure room" msgstr "Configurar a sala" #: src/qml/RoomDrawer.qml:111 src/qml/RoomDrawerPage.qml:45 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Room settings" msgstr "Configuración da sala" #: src/qml/RoomDrawer.qml:160 src/qml/RoomDrawerPage.qml:85 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Información" #: src/qml/RoomDrawer.qml:165 src/qml/RoomDrawerPage.qml:90 #, kde-format msgid "Media" msgstr "Multimedia" #: src/qml/RoomInformation.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Space Members" msgstr "Membros do espazo" #: src/qml/RoomInformation.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Room information" msgstr "Información da sala" #: src/qml/RoomInformation.qml:70 #, kde-format msgctxt "Room actions" msgid "Actions" msgstr "Accións" #: src/qml/RoomInformation.qml:80 #, kde-format msgid "Search in this room" msgstr "Buscar nesta sala" #: src/qml/RoomInformation.qml:89 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/qml/RoomInformation.qml:97 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Verify user" msgstr "Verificar a persoa" #: src/qml/RoomInformation.qml:108 #, kde-format msgid "Remove room from favorites" msgstr "Retirar a sala das favoritas" #: src/qml/RoomInformation.qml:108 #, kde-format msgid "Favorite this room" msgstr "Marcar a sala como favorita" #: src/qml/RoomInformation.qml:121 #, kde-format msgid "Show locations for this room" msgstr "Amosar as localizacións da sala" #: src/qml/RoomInformation.qml:136 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Leave this room" msgstr "Saír da sala" #: src/qml/RoomInformation.qml:149 #, kde-format msgid "Members" msgstr "Membros" #: src/qml/RoomInformation.qml:164 src/qml/SpaceHomePage.qml:55 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Invite a User" msgstr "Invitar a alguén" #: src/qml/RoomInformation.qml:168 #, kde-format msgid "Invite user to room" msgstr "Invitar a alguén a esta sala" #: src/qml/RoomInformation.qml:175 #, kde-format msgid "%1 member" msgid_plural "%1 members" msgstr[0] "%1 membro" msgstr[1] "%1 membros" #: src/qml/RoomInformation.qml:175 #, kde-format msgid "No member count" msgstr "Non hai membros." #: src/qml/RoomListPage.qml:195 #, kde-format msgid "No friends found" msgstr "Non se atoparon amizades." #: src/qml/RoomListPage.qml:195 #, kde-format msgid "No rooms found" msgstr "Non se atoparon salas." #: src/qml/RoomListPage.qml:197 #, kde-format msgid "" "You haven't added any of your friends yet, click below to search for them." msgstr "" "Aínda non engadiu ningunha das súas amizades, prema a continuación para " "buscalas." #: src/qml/RoomListPage.qml:197 #, kde-format msgid "Join some rooms to get started" msgstr "Únase a algunhas salas para comezar." #: src/qml/RoomListPage.qml:204 #, kde-format msgid "Search in room directory" msgstr "Buscar no directorio de salas" #: src/qml/RoomListPage.qml:221 #, kde-format msgid "Search in friend directory" msgstr "Buscar no directorio de amizades" #: src/qml/RoomMedia.qml:29 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Room Media" msgstr "Multimedia da sala" #: src/qml/RoomPage.qml:93 #, kde-format msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection." msgstr "NeoChat non ten conexión. Revise a conexión de rede." #: src/qml/RoomPage.qml:149 #, kde-format msgid "Welcome to NeoChat" msgstr "Benvida a NeoChat" #: src/qml/RoomPage.qml:150 #, kde-format msgid "Select or join a room to get started" msgstr "Seleccione ou únase a unha sala para comezar." #: src/qml/RoomPage.qml:243 #, kde-format msgid "Message Source" msgstr "Orixe da mensaxe" #: src/qml/RoomSearchPage.qml:26 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Search Messages" msgstr "Buscar nas mensaxes" #: src/qml/RoomSearchPage.qml:37 #, kde-format msgid "Find messages…" msgstr "Atopar mensaxes…" #: src/qml/RoomSearchPage.qml:38 #, kde-format msgid "Enter text to start searching" msgstr "Escriba algo para comezar a busca." #: src/qml/RoomSearchPage.qml:39 #, kde-format msgid "No messages found" msgstr "Non se atoparon mensaxes." #: src/qml/RoomTreeSection.qml:71 #, kde-format msgctxt "Collapse
" msgid "Collapse %1" msgstr "Pregar %1" #: src/qml/RoomTreeSection.qml:71 #, kde-format msgctxt "Expand
%1" msgstr "O URL de imaxe compartido é %1" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:58 #, kde-format msgid "View notifications" msgstr "Ver as notificacións" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:86 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Inicio" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:132 #, kde-format msgctxt "@button View all one-on-one chats with your friends." msgid "Friends" msgstr "Amizades" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:221 #, kde-format msgctxt "Join " msgid "Join %1" msgstr "Unirse a %1" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:263 #, kde-format msgid "Create a space" msgstr "Crear un espazo" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:93 #, kde-format msgid "Suggested" msgstr "Suxeriuse" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:102 #, kde-format msgctxt "number of room members" msgid "%1 member - " msgid_plural "%1 members - " msgstr[0] "%1 membro — " msgstr[1] "%1 membros — " #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:102 #, kde-format msgctxt "number of room members" msgid "%1 member" msgid_plural "%1 members" msgstr[0] "%1 membro" msgstr[1] "%1 membros" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:111 src/qml/SpaceHomePage.qml:60 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Add new room" msgstr "Engadir unha nova sala" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:122 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:142 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Don't Make Suggested" msgstr "Non incluír en suxestións" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:142 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Make Suggested" msgstr "Incluír en suxestións" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:50 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Invite user to space" msgstr "Invitar a persoa ao espazo" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:65 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Leave the space" msgstr "Saír do espazo" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:76 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:48 #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:130 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Space Settings" msgstr "Configuración do espazo" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:163 src/qml/SpaceHomePage.qml:169 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Child" msgstr "Crear unha sala aniñada" #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:32 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:114 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "View Space" msgstr "Ver o espazo" #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:58 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:139 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Leave Space" msgstr "Saír do espazo" #: src/qml/TimelineView.qml:191 #, kde-format msgid "Jump to first unread message" msgstr "Saltar á primeira mensaxe nova sen ler" #: src/qml/TimelineView.qml:191 #, kde-format msgid "Jump to oldest loaded message" msgstr "Saltar á mensaxe cargada máis vella" #: src/qml/TimelineView.qml:235 #, kde-format msgid "Jump to latest message" msgstr "Saltar á última mensaxe" #: src/qml/TimelineView.qml:260 #, kde-format msgid "Drag items here to share them" msgstr "Arrastre elementos aquí para compartilos." #: src/qml/TimelineView.qml:267 #, kde-format msgctxt "Message displayed when some users are typing" msgid "%2 is typing" msgid_plural "%2 are typing" msgstr[0] "%2 está escribindo." msgstr[1] "%2 están escribindo." #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Load your encrypted messages" msgstr "Cargar as súas mensaxes cifradas" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:48 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The security phrase was not correct." msgstr "A frase de seguridade non é correcta." #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:54 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unlock using Passphrase" msgstr "Desbloquear o uso dunha frase de paso" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:58 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "If you have a backup passphrase for this account, enter it below." msgstr "" "Se ten unha frase de paso de salvagarda para esta conta, escríbaa embaixo." #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:62 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Backup Password:" msgstr "Contrasinal de salvagarda:" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:67 src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:102 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:79 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unlock using Security Key" msgstr "Desbloquear o uso dunha chave de seguridade" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:83 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If you have a security key for this account, enter it below or upload it as " "a file." msgstr "" "Se ten unha chave de seguridade para esta conta, escríbaa embaixo ou envíea " "como un ficheiro." #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:87 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Security Key:" msgstr "Chave de seguridade:" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:92 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Upload from File" msgstr "Enviar dun ficheiro" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:113 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unlock from Cross-Signing" msgstr "Desbloquear de sinatura cruzada" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:117 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If you have previously verified this device, you can try loading the backup " "key from other devices by clicking the button below." msgstr "" "Se verificou o dispositivo previamente, pode premer o botón embaixo para " "intentar cargar a chave de salvagarda doutros dispositivos." #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:122 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Request from other Devices" msgstr "Solicitar doutros dispositivos" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:34 #, kde-format msgctxt "@title:menu Account details dialog" msgid "Account Details" msgstr "Detalles da conta" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:109 #, kde-format msgid "Unignore this user" msgstr "Deixar de ignorar a esta persoa" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:109 #, kde-format msgid "Ignore this user" msgstr "Ignorar a esta persoa" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:122 #, kde-format msgid "Kick this user" msgstr "Expulsar esta persoa" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:126 src/qml/UserDetailDialog.qml:131 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Kick User" msgstr "Expulsar" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:127 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Reason for kicking this user" msgstr "Motivo polo que se expulsou a esta persoa." #: src/qml/UserDetailDialog.qml:128 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Kick' as in 'Kick this user from the room'" msgid "Kick" msgstr "Expulsar" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:147 #, kde-format msgid "Invite this user" msgstr "Invitar a esta persoa" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:160 #, kde-format msgid "Ban this user" msgstr "Prohibir o acceso a esta persoa" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:165 src/qml/UserDetailDialog.qml:170 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Ban User" msgstr "Prohibir o acceso" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:166 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Reason for banning this user" msgstr "Motivo polo que se prohibiu o acceso a esta persoa." #: src/qml/UserDetailDialog.qml:167 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'" msgid "Ban" msgstr "Prohibir o acceso" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:185 #, kde-format msgid "Unban this user" msgstr "Readmitir a esta persoa" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:198 #, kde-format msgid "Set user power level" msgstr "Definir o nivel de permisos da persoa" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:223 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove recent messages by this user" msgstr "Retirar as mensaxes recentes desta persoa" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:228 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Remove Messages" msgstr "Retirar as mensaxes" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:229 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Reason for removing this user's recent messages" msgstr "Motivo polo que se retiran as mensaxes recentes desta persoa." #: src/qml/UserDetailDialog.qml:230 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove these messages'" msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:233 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Messages" msgstr "Retirar as mensaxes" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:247 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the user." msgid "Chat with %1" msgstr "Conversar con %1" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:247 #, kde-format msgid "Invite to private chat" msgstr "Invitar a unha conversa privada" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:258 #, kde-format msgid "Copy link" msgstr "Copiar a ligazón" #: src/qml/UserInfo.qml:91 #, kde-format msgid "Switch User" msgstr "Cambiar de conta" #: src/qml/UserInfo.qml:100 #, kde-format msgid "Open Settings" msgstr "Abrir a configuración" #: src/qml/UserSearchPage.qml:33 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Find Your Friends" msgstr "Atopar as súas amizades" #: src/qml/UserSearchPage.qml:46 #, kde-format msgid "Enter a user ID" msgstr "Introduza o identificador de persoa usuaria" #: src/qml/UserSearchPage.qml:91 #, kde-format msgid "Find your friends…" msgstr "Atopar as súas amizades…" #: src/qml/UserSearchPage.qml:92 #, kde-format msgid "Enter text to start searching for your friends" msgstr "Escriba algo para comezar a busca das súas amizades." #: src/qml/UserSearchPage.qml:93 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "No matches found" msgstr "Non se atoparon coincidencias" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:18 #, kde-format msgid "The session verification was canceled for unknown reason." msgstr "A verificación de sesión cancelouse por motivos descoñecidos." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:20 #, kde-format msgid "The session verification timed out." msgstr "A verificación da sesión superou o tempo límite." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:22 #, kde-format msgid "The session verification timed out for remote party." msgstr "A verificación da sesión superou o tempo límite da parte remota." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:24 #, kde-format msgid "You canceled the session verification." msgstr "Vostede cancelou a verificación da sesión." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:26 #, kde-format msgid "The remote party canceled the session verification." msgstr "A parte remota cancelou a verificación da sesión." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:28 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an unexpected " "message." msgstr "" "A verificación da sesión cancelouse porque se recibiu unha mensaxe " "inesperada." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:30 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "unexpected message." msgstr "" "A parte remota cancelou a verificación da sesión porque recibiu unha mensaxe " "inesperada." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:32 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it received a message for an " "unknown session." msgstr "" "A verificación da sesión cancelouse porque recibiu unha mensaxe dunha sesión " "descoñecida." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:34 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received a " "message for an unknown session." msgstr "" "A parte remota cancelou a verificación da sesión porque recibiu unha mensaxe " "dunha sesión descoñecida." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:36 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle " "this verification method." msgstr "" "A verificación da sesión cancelouse porque NeoChat non pode xestionar este " "método de verificación." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:38 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it is unable to " "handle this verification method." msgstr "" "A parte remota cancelou a verificación da sesión porque non pode xestionar " "este método de verificación." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:40 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect." msgstr "A verificación da sesión cancelouse porque as chaves son incorrectas." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:42 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys are " "incorrect.\n" "\n" "**Please log out and log back in, your session is broken/corrupt.**" msgstr "" "A parte remota cancelou a verificación da sesión porque as chaves son " "incorrectas.\n" "\n" "**Saia e volva acceder, a súa sesión está rota ou corrompida.**" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:44 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it verifies an unexpected user." msgstr "" "A verificación da sesión cancelouse porque verifica unha persoa usuaria " "inesperada." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:46 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it verifies an " "unexpected user." msgstr "" "A parte remota cancelou a verificación da sesión porque verifica unha persoa " "usuaria inesperada." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:48 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an invalid message." msgstr "" "A verificación da sesión cancelouse porque se recibiu unha mensaxe non " "válida." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:50 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "invalid message." msgstr "" "A parte remota cancelou a verificación da sesión porque recibiu unha mensaxe " "non válida." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:52 src/qml/VerificationCanceled.qml:54 #, kde-format msgid "The session was accepted on a different device" msgstr "A sesión aceptouse nun dispositivo distinto." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:56 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key." msgstr "A verificación da sesión cancelouse por unha chave que non coincidiu." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:58 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because of a mismatched " "key." msgstr "" "A parte remota cancelou a verificación da sesión por unha chave que non " "coincidiu." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:60 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys do not match." msgstr "A verificación da sesión cancelouse porque as chaves non coinciden." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:62 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys do not " "match." msgstr "" "A parte remota cancelou a verificación da sesión porque as chaves non " "coinciden." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:64 #, kde-format msgid "The session verification was canceled due to an unknown error." msgstr "A verificación de sesión cancelouse por un erro descoñecido." #: src/registration.cpp:308 #, kde-format msgid "No server." msgstr "Non hai servidor." #: src/registration.cpp:310 #, kde-format msgid "Checking Server availability." msgstr "Comprobando a dispoñibilidade do servidor." #: src/registration.cpp:312 #, kde-format msgid "This is not a valid server." msgstr "Non é un servidor válido." #: src/registration.cpp:314 #, kde-format msgid "Registration for this server is disabled." msgstr "Este servidor desactivou o rexistro." #: src/registration.cpp:316 #, kde-format msgid "No username." msgstr "Non hai nome de persoa usuaria." #: src/registration.cpp:318 #, kde-format msgid "Checking username availability." msgstr "Comprobando a dispoñibilidade do nome de persoa usuaria." #: src/registration.cpp:320 #, kde-format msgid "This username is not available." msgstr "Este nome de persoa usuaria non está dispoñíbel." #: src/registration.cpp:322 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: src/registration.cpp:324 #, kde-format msgid "Working" msgstr "Traballando" #: src/roommanager.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 is not a correct Matrix identifier" msgid "Malformed or empty Matrix id
%1 is not a correct Matrix identifier" msgstr "%1 non é un identificador de Matrix correcto." #: src/roommanager.cpp:342 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to join room" msgid "Failed to join room
%1" msgstr "Non foi posíbel unirse á sala" #: src/roommanager.cpp:366 #, kde-format msgid "You requested to join '%1'" msgstr "Vostede solicitou unirse a «%1»." #: src/roommanager.cpp:370 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to request joining room" msgid "Failed to request joining room
%1" msgstr "Non foi posíbel solicitar unirse á sala." #: src/settings/AccountEditorPage.qml:20 #, kde-format msgid "Edit Account" msgstr "Editar a conta" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:61 #, kde-format msgid "Upload new avatar" msgstr "Enviar un novo avatar" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:78 #, kde-format msgid "Remove current avatar" msgstr "Retirar o avatar actual" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:101 #, kde-format msgid "User Information" msgstr "Información da persoa usuaria" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:106 #, kde-format msgid "Display Name:" msgstr "Nome visual:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:112 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:113 #, kde-format msgid "Work" msgstr "Traballo" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:118 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show QR Code" msgstr "Amosar o código QR" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:135 #: src/settings/AccountEditorPage.qml:191 #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:108 src/settings/RoomGeneralPage.qml:92 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Gardar" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:157 #, kde-format msgid "Your server doesn't support changing your password" msgstr "O seu servidor non permite cambiar o contrasinal." #: src/settings/AccountEditorPage.qml:164 #, kde-format msgid "Current Password:" msgstr "Contrasinal actual:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:171 #, kde-format msgid "New Password:" msgstr "Novo contrasinal:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:178 #, kde-format msgid "Confirm new Password:" msgstr "Confirmar o novo contrasinal:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:183 #, kde-format msgid "Passwords don't match" msgstr "Os contrasinais non se corresponden" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:198 #, kde-format msgid "Passwords do not match" msgstr "Os contrasinais non coinciden." #: src/settings/AccountEditorPage.qml:205 #, kde-format msgid "Email Addresses" msgstr "Enderezos de correo electrónico" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:211 #, kde-format msgid "Phone Numbers" msgstr "Números de teléfono" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:216 #, kde-format msgid "Identity Server" msgstr "Servidor de identidade" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:225 #, kde-format msgid "Server Information" msgstr "Información do servidor" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:229 #, kde-format msgid "Homeserver url" msgstr "URL do servidor" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:250 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Account Management" msgstr "Xestión de contas" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:255 #, kde-format msgid "Deactivate Account" msgstr "Desactivar a conta" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:271 #, kde-format msgid "Password changed successfully" msgstr "´Cambiado correctamente o contrasinal" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:273 #, kde-format msgid "Wrong password entered" msgstr "O contrasinal introducido é incorrecto." #: src/settings/AccountEditorPage.qml:275 #, kde-format msgid "Unknown problem while trying to change password" msgstr "Produciuse un problema descoñecido ao intentar cambiar o contrasinal." #: src/settings/AccountsPage.qml:20 src/settings/AccountsPage.qml:38 #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:63 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: src/settings/AccountsPage.qml:117 #, kde-format msgid "Add Account" msgstr "Engadir unha conta" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:21 #, kde-format msgid "General theme" msgstr "Tema xeral" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:115 #, kde-format msgid "Bubbles" msgstr "Burbullas" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:184 #, kde-format msgid "Compact" msgstr "Compacta" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:206 #, kde-format msgid "Use compact room list" msgstr "Usar unha lista de salas compacta." #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:233 #, kde-format msgid "Use transparent chat page" msgstr "Usar unha páxina de conversa transparente." #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:255 #, kde-format msgid "Transparency" msgstr "Transparencia" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:274 #, kde-format msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled." msgstr "Só activar se a páxina de conversa transparente está activada." #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:291 #, kde-format msgid "Show your messages on the right" msgstr "Amosar as súas mensaxes na dereita." #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:307 #, kde-format msgid "Show links preview in the chat messages" msgstr "Amosar a vista previa das ligazóns nas mensaxes da conversa." #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:317 #, kde-format msgid "Show Avatar" msgstr "Amosar o avatar" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:321 #, kde-format msgid "In chat" msgstr "Na conversa" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:331 #, kde-format msgid "In sidebar" msgstr "Na barra lateral" #: src/settings/ColorScheme.qml:14 #, kde-format msgid "Color theme" msgstr "Tema de cores" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:51 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1, Last activity: %2" msgstr "%1, última actividade: %2" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:60 #, kde-format msgid "New device name" msgstr "Novo nome de dispositivo" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:69 #, kde-format msgid "Cancel editing display name" msgstr "Cancelar a edición do nome visual" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:76 #, kde-format msgid "Confirm new display name" msgstr "Confirmar o novo nome visual" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:91 #, kde-format msgid "Edit device name" msgstr "Editar o nome do dispositivo" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:105 #, kde-format msgid "Verify device" msgstr "Verificar o dispositivo" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:126 #, kde-format msgctxt "This device is verified" msgid "Verified" msgstr "Verificado" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:135 #, kde-format msgid "Logout device" msgstr "Saír do dispositivo" #: src/settings/DevicesPage.qml:33 #, kde-format msgid "This Device" msgstr "Este dispositivo" #: src/settings/DevicesPage.qml:38 #, kde-format msgid "Verified Devices" msgstr "Dispositivos verificados" #: src/settings/DevicesPage.qml:43 #, kde-format msgid "Unverified Devices" msgstr "Dispositivos sen verificar" #: src/settings/DevicesPage.qml:48 #, kde-format msgid "Devices without Encryption Support" msgstr "Dispositivos que non permiten cifraxe" #: src/settings/DevicesPage.qml:63 #, kde-format msgid "Please login to view the signed-in devices for your account." msgstr "Acceda para ver os dispositivos cunha sesión iniciada da súa conta." #: src/settings/DevicesPage.qml:75 #, kde-format msgid "Remove device" msgstr "Retirar o dispositivo" #: src/settings/DevicesPage.qml:87 #, kde-format msgctxt "As in 'Remove this device'" msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:53 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit Emoji" msgstr "Editar a expresión" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:53 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit Sticker" msgstr "Editar o adesivo" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:103 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Emoji" msgstr "Engadir unha expresión" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:103 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Sticker" msgstr "Engadir un adesivo" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:30 #, kde-format msgid "Sticker" msgstr "Adesivo" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:30 #, kde-format msgid "Emoji" msgstr "Expresión" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:59 #, kde-format msgid "Change Image" msgstr "Cambiar a imaxe" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:59 #, kde-format msgid "Set Image" msgstr "Definir a imaxe" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:98 #, kde-format msgid "Shortcode:" msgstr "Código curto:" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:103 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:71 #, kde-format msgctxt "As in 'This sticker/emoji has no description'" msgid "No Description" msgstr "Non hai unha descrición." #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:112 #, kde-format msgid "Add Emoji" msgstr "Engadir unha expresión" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:112 #, kde-format msgid "Add Sticker" msgstr "Engadir un adesivo" #: src/settings/EmoticonsPage.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Stickers & Emojis" msgstr "Adesivos e expresións" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:18 #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:107 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Export Keys" msgstr "Exportar chaves" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:33 src/settings/ImportKeysDialog.qml:51 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Passphrase:" msgstr "Frase de paso:" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:37 #, kde-format msgid "" "A passphrase to secure your key backup. It should not be your account " "password." msgstr "" "Unha frase de paso para protexer a súa salvagarda de chave. Non debería " "coincidir co contrasinal da súa conta." #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export keys" msgstr "Exportar as chaves" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:50 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Keys exported successfully" msgstr "Exportáronse as chaves." #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:54 src/settings/ImportKeysDialog.qml:74 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Notifications" msgstr "Notificacións" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:28 #, kde-format msgid "Enable notifications for this account" msgstr "Activar as notificacións desta conta" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:29 #, kde-format msgid "Whether push notifications are generated by your Matrix server" msgstr "Se as notificacións levadas as xera o seu servidor de Matrix." #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:39 #, kde-format msgid "Room Notifications" msgstr "Notificacións de sala" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:56 #, kde-format msgid "@Mentions" msgstr "@mencións" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:73 #: src/settings/PushNotification.qml:65 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:97 #: src/settings/PushNotification.qml:100 #, kde-format msgid "Keyword…" msgstr "Palabra clave…" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:116 #: src/settings/Permissions.qml:386 src/settings/PushNotification.qml:119 #, kde-format msgid "Add keyword" msgstr "Engadir unha palabra clave" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:137 #, kde-format msgid "Invites" msgstr "Invitacións" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:154 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecida" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:39 #, kde-format msgid "New identity server url" msgstr "Novo URL de servidor de identidade" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:43 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel editing identity server url" msgstr "Cancelar a edición do URL de servidor de identidade" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:49 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm new identity server url" msgstr "Confirmar o novo URL de servidor de identidade" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:73 #, kde-format msgid "The entered url is not a valid identity server" msgstr "O URL inserido non corresponde a un servidor de identidade válido." #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:75 #, kde-format msgid "The entered url is already configured as your identity server" msgstr "O URL inserido xa está configurado como o seu servidor de identidade." #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:98 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit identity server url" msgstr "Editar o URL de servidor de identidade" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:119 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove identity server" msgstr "Retirar o servidor de identidade" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Ignored Users" msgstr "Xente ignorada" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:25 #, kde-format msgctxt "Placeholder message when no user is ignored" msgid "No ignored users" msgstr "Non hai xente ignorada." #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:55 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Unignore this user" msgstr "Deixar de ignorar a esta persoa" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:22 src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:84 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Import Keys" msgstr "Importar chaves" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:35 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose backup file" msgstr "Escoller un ficheiro de salvagarda" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:56 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import keys" msgstr "Importar as chaves" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:66 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid passphrase" msgstr "A frase de paso é incorrecta." #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:70 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid key backup data" msgstr "Os datos de salvagarda de chave non son válidos." #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "General" msgstr "Xeral" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:23 #, kde-format msgid "General settings" msgstr "Configuración xeral" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:29 #, kde-format msgid "Show in System Tray" msgstr "Amosar na bandexa do sistema" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:46 #, kde-format msgid "Minimize to system tray on startup" msgstr "Minimizar á área de notificacións no inicio." #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:64 #, kde-format msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window" msgstr "" "Agochar ou amosar a información da sala automaticamente ao redimensionar a " "xanela." #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:80 #, kde-format msgid "Show all rooms in \"Home\" tab" msgstr "Amosar todas as salas na lapela «Inicio»." #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:91 #, kde-format msgid "Room list sort order" msgstr "Orde da lista de salas" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:95 #, kde-format msgctxt "As in 'sort something based on last activity'" msgid "Activity" msgstr "Actividade" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:104 #, kde-format msgctxt "As in 'sort something alphabetically'" msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabética" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:114 #, kde-format msgid "Timeline Events" msgstr "Eventos cronolóxicos" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:119 #, kde-format msgid "Show deleted messages" msgstr "Amosar as mensaxes eliminadas." #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:135 #, kde-format msgid "Show state events" msgstr "Amosar os eventos de estado." #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:153 #, kde-format msgid "Show leave and join events" msgstr "Amosar os eventos de entrada e saída." #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:171 #, kde-format msgid "Show name change events" msgstr "Amosar os eventos de cambio de nome." #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:189 #, kde-format msgid "Show avatar update events" msgstr "Amosar os eventos de actualización de avatar." #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:199 #, kde-format msgctxt "Chat Editor" msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:203 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send message" msgctxt "@option:radio" msgid "Send messages with Enter" msgstr "Enviar unha mensaxe" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:214 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Send messages with Ctrl+Enter" msgstr "" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:230 #, kde-format msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message" msgstr "Use a sintaxe «s/texto/substitución» para editar a súa última mensaxe." #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:244 #, kde-format msgid "Send typing notifications" msgstr "Enviar notificación de escritura" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:254 #, kde-format msgid "Developer Settings" msgstr "Configuración de desenvolvemento" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:258 #, kde-format msgid "Enable developer tools" msgstr "Activar as ferramentas de desenvolvemento" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:277 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Default Settings" msgstr "Configuración predeterminada" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:281 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reset all configuration values to their default" msgstr "Restabelecer os valores predeterminados da configuración." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:19 #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:51 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Security & Safety" msgstr "Seguridade e protección" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ignored Users" msgstr "Xente ignorada" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:35 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Ignored Users" msgstr "Xente ignorada" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:44 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Hide images and videos by default" msgstr "Agochar as imaxes e vídeos de maneira predeterminada." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:45 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "When this option is enabled, images and videos are only shown after a button " "is clicked." msgstr "" "Se activa esta opcións, as imaxes e vídeos só se amosan tras premer un botón." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:59 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Reject invitations from unknown users" msgstr "Rexeitar as invitacións de persoas descoñecidas" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:60 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If enabled, NeoChat will reject invitations from users you don't share a " "room with." msgstr "" "Se se marca, NeoChat rexeitará as invitacións de xente coa que non comparta " "unha sala." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:60 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Your server does not support this setting." msgstr "O seu servidor non permite esta opción." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:70 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Encryption" msgstr "Cifraxe" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import Keys" msgstr "Importar chaves" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:78 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Import encryption keys from a backup." msgstr "Importar chaves de cifraxe dunha salvagarda." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:87 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Keys imported successfully" msgstr "Importáronse as chaves." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:100 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export Keys" msgstr "Exportar chaves" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:101 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Export this device's encryption keys." msgstr "Exportar as chaves de cifraxe deste dispositivo." #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:22 src/settings/RoomGeneralPage.qml:22 #: src/settings/RoomSettingsView.qml:39 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:33 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:39 src/settings/RoomSettingsView.qml:73 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Notificacións" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:70 #, kde-format msgid "Stickers & Emojis" msgstr "Adesivos e expresións" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:83 src/settings/NetworkProxyPage.qml:21 #, kde-format msgid "Network Proxy" msgstr "Mandatario de rede" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:101 #, kde-format msgid "About NeoChat" msgstr "Sobre NeoChat" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:104 #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:111 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "About" msgstr "Sobre" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:108 #, kde-format msgid "About KDE" msgstr "Sobre KDE" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Proxy" msgstr "Mandatario" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:25 #, kde-format msgid "System Default" msgstr "Predeterminado do sistema" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:33 #, kde-format msgid "No Proxy" msgstr "Sen mandatario" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:41 #, kde-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:49 #, kde-format msgid "Socks5" msgstr "Socks5" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:59 #, kde-format msgid "Proxy Settings" msgstr "Configuración do mandatario" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:64 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Servidor" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:76 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Porto" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:92 #, kde-format msgid "User" msgstr "Persoa usuaria" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:122 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70 #, kde-format msgid "Disable notifications" msgstr "Desactivar as notificacións" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70 #, kde-format msgid "Enable notifications" msgstr "Activar as notificacións" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92 #, kde-format msgid "Mute notifications" msgstr "Silenciar as notificacións" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92 #, kde-format msgid "Unmute notifications" msgstr "Reactivar o son das notificacións" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113 #, kde-format msgctxt "" "As in clicking this button will switch off highlights for messages that " "match this rule" msgid "Disable message highlights" msgstr "Desactivar o realce de mensaxes" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113 #, kde-format msgctxt "" "As in clicking this button will switch on highlights for messages that match " "this rule" msgid "Enable message highlights" msgstr "Activar o realce de mensaxes" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:135 #, kde-format msgid "Delete keyword" msgstr "Eliminar a palabra clave" #: src/settings/PasswordSheet.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Enter password" msgstr "Insira o contrasinal" #: src/settings/PasswordSheet.qml:30 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: src/settings/Permissions.qml:32 #, kde-format msgid "Privileged Users" msgstr "Persoas con privilexios" #: src/settings/Permissions.qml:233 #, kde-format msgid "Default permissions" msgstr "Permisos predeterminados" #: src/settings/Permissions.qml:273 #, kde-format msgid "Basic permissions" msgstr "Permisos básicos" #: src/settings/Permissions.qml:313 #, kde-format msgid "Event permissions" msgstr "Permisos de eventos" #: src/settings/Permissions.qml:360 #, kde-format msgid "Event Type…" msgstr "Tipo de evento…" #: src/settings/PushNotification.qml:26 #, kde-format msgid "Room notifications setting" msgstr "Opción de notificacións de sala" #: src/settings/PushNotification.qml:31 #, kde-format msgid "Follow global setting" msgstr "Usar a opción global" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:37 #, kde-format msgid "Update avatar" msgstr "Actualizar o avatar" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:62 #, kde-format msgid "Room Information" msgstr "Información da sala" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:68 #, kde-format msgid "Room name:" msgstr "Nome da sala:" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:75 #, kde-format msgid "Room topic:" msgstr "Tema da sala:" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:111 #, kde-format msgid "Room ID" msgstr "Identificador da sala" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:116 #, kde-format msgid "Copy room ID to clipboard" msgstr "Copiar o identificador de sala no portapapeis" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:130 #, kde-format msgid "Room version" msgstr "Versión da sala" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:136 #, kde-format msgid "Upgrade Room" msgstr "Anovar a sala" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:155 #, kde-format msgid "Aliases" msgstr "Abreviaturas" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:160 #, kde-format msgid "No canonical alias set" msgstr "Non hai un alias canónico definido" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:175 #, kde-format msgid "Make this alias the room's canonical alias" msgstr "Facer este alias o canónico da sala" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:190 #, kde-format msgid "Delete alias" msgstr "Eliminar o alias" # well-spelled: example #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:214 #, kde-format msgid "#new_alias:server.org" msgstr "#novo_alias:servidor.example" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:231 #, kde-format msgid "Add new alias" msgstr "Engadir un novo alias" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:251 #, kde-format msgid "URL Previews" msgstr "Vistas previas de URL" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:255 #, kde-format msgid "Enable URL previews by default for room members" msgstr "" "Activar as vistas previas de URL de maneira predeterminada para os membros " "da sala." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:263 #, kde-format msgid "Enable URL previews" msgstr "Activar as vistas previas de URL" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:265 #, kde-format msgid "URL previews are enabled by default in this room" msgstr "" "As vistas previas de URL están activadas de maneira predeterminada nesta " "sala." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:265 #, kde-format msgid "URL previews are disabled by default in this room" msgstr "" "As vistas previas de URL están desactivadas de maneira predeterminada nesta " "sala." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:273 #, kde-format msgid "Official Parent Spaces" msgstr "Espazos oficiais" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:306 #, kde-format msgid "Canonical" msgstr "Canónico" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:313 #, kde-format msgid "Make canonical parent" msgstr "Facer o espazo canónico" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:325 #, kde-format msgid "Remove parent" msgstr "Retirar o espazo" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:338 #, kde-format msgid "This room has no official parent spaces." msgstr "Esta sala non ten espazos oficiais." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:342 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add new official parent" msgstr "Engadir un novo espazo oficial" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:359 src/timeline/PredecessorDelegate.qml:26 #, kde-format msgid "This room continues another conversation." msgstr "Esta sala continúa outra conversa." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:363 src/timeline/PredecessorDelegate.qml:29 #, kde-format msgid "See older messages…" msgstr "Ver as mensaxes anteriores…" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:375 src/timeline/SuccessorDelegate.qml:26 #, kde-format msgid "This room has been replaced." msgstr "Substituíuse a sala." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:379 src/timeline/SuccessorDelegate.qml:29 #, kde-format msgid "See new room…" msgstr "Ver a nova sala…" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:402 #, kde-format msgid "Upgrade the Room" msgstr "Anovar a sala" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:406 #, kde-format msgid "Select new version" msgstr "Seleccionar a nova versión" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:18 #, kde-format msgid "" "You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting." msgstr "Ten que anovar a sala a unha nova versión para activar esta opción." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:20 src/settings/RoomSettingsView.qml:51 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Seguridade" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:23 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Encryption" msgstr "Cifraxe" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:28 #, kde-format msgid "Enable encryption" msgstr "Activar a cifraxe" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:29 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled." msgstr "Unha vez activada, a cifraxe non pode desactivarse." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:42 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Access" msgstr "Acceso" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:46 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Private (invite only)" msgstr "Privado (só por invitación)" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:47 #, kde-format msgid "Only invited people can join." msgstr "Só a xente con invitación pode unirse." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:55 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Space members" msgstr "Membros do espazo" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:56 #, kde-format msgid "Anyone in the selected spaces can find and join." msgstr "Calquera dos espazos seleccionados pode atopar a sala e unirse." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:65 #, kde-format msgid "Select spaces" msgstr "Seleccionar espazos" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:83 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Knock" msgstr "Chamar" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:84 #, kde-format msgid "People not in the room need to request an invite to join the room." msgstr "" "A xente de fóra da sala ten que solicitar unha invitación para unirse á sala." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:93 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Public" msgstr "Público" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:94 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone can find and join." msgstr "Calquera pode atopar a sala e unirse." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:104 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Message history visibility" msgstr "Visibilidade do historial de mensaxes." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:108 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone" msgstr "Calquera" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:109 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone, regardless of whether they have joined, can view history." msgstr "Calquera, aínda que non se una, pode ver o historial." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:117 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only" msgstr "Só membros" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:118 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "All members can view the entire message history, even before they joined." msgstr "" "Todos os membros poden ver o historial de mensaxes completo, incluso as " "mensaxes de antes de unirse." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:126 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only (since invite)" msgstr "Só membros (desde a invitación)" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:127 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "New members can view the message history from the point they were invited to " "the room." msgstr "" "Os novos membros poden ver o historial de mensaxes deste o momento en que se " "lles invitou á sala." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:135 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only (since joining)" msgstr "Só membros (desde a unión)" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:136 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "New members can view the message history from the point they joined the room." msgstr "" "Os novos membros poden ver o historial de mensaxes deste o momento en que se " "unen á sala." #: src/settings/RoomSettingsView.qml:28 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Space Settings" msgstr "Configuración do espazo" #: src/settings/RoomSettingsView.qml:30 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Room Settings" msgstr "Configuración da sala" #: src/settings/RoomSettingsView.qml:62 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:55 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Hide" msgstr "Agochar" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:61 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Share" msgstr "Compartir" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:85 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Complete" msgstr "Completar" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:90 src/timeline/ChatBarComponent.qml:110 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:130 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Country Code for new phone number" msgstr "Código de país do novo número de teléfono." #: src/settings/ThreePIdCard.qml:146 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New Email Address:" msgstr "Novo enderezo de correo electrónico:" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:146 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New Phone Number:" msgstr "Novo número de teléfono:" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:150 src/threepidbindhelper.cpp:176 #, kde-format msgid "We've sent you an email" msgstr "Enviámoslle unha mensaxe de correo electrónico" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:150 src/threepidbindhelper.cpp:176 #, kde-format msgid "We've sent you a text message" msgstr "Enviámoslle unha mensaxe de texto" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:150 #, kde-format msgid "" "%1. Please follow the instructions there and then click the button below" msgstr "%1. Siga as instrucións nela e prema o botón embaixo." #: src/settings/ThreePIdCard.qml:152 src/threepidbindhelper.cpp:178 #, kde-format msgid "The entered email is not valid" msgstr "O enderezo de correo electrónico inserido non é válido." #: src/settings/ThreePIdCard.qml:152 src/threepidbindhelper.cpp:178 #, kde-format msgid "The entered phone number is not valid" msgstr "O número de teléfono inserido non é válido." #: src/settings/ThreePIdCard.qml:154 #, kde-format msgid "Incorrect password entered" msgstr "O contrasinal inserido é incorrecto." #: src/settings/ThreePIdCard.qml:156 #, kde-format msgid "" "The email has not been verified. Please go to the email and follow the " "instructions there and then click the button below" msgstr "" "Non se verificou o enderezo de correo electrónico. Abra o correo, siga as " "instrucións da mensaxe e prema o botón embaixo." #: src/settings/ThreePIdCard.qml:156 #, kde-format msgid "" "The phone number has not been verified. Please go to the text message and " "follow the instructions there and then click the button below" msgstr "" "Non se verificou o número de teléfono. Abra o mensaxe de texto e siga as " "instrucións nela e prema o botón embaixo." #: src/settings/ThreePIdCard.qml:183 #, kde-format msgctxt "@action:button Add new email or phone number" msgid "Add" msgstr "Engadir" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:191 #, kde-format msgctxt "@action:button As in 'go back'" msgid "Back" msgstr "Atrás" #: src/threepidbindhelper.cpp:175 #, kde-format msgid "" "%1. Please follow the instructions there and then click the button above" msgstr "%1. Siga as instrucións nela e prema o botón arriba." #: src/threepidbindhelper.cpp:181 #, kde-format msgid "" "The email has not been verified. Please go to the email and follow the " "instructions there and then click the button above" msgstr "" "Non se verificou o enderezo de correo electrónico. Abra o correo, siga as " "instrucións da mensaxe e prema o botón arriba." #: src/threepidbindhelper.cpp:182 #, kde-format msgid "" "The phone number has not been verified. Please go to the text message and " "follow the instructions there and then click the button above" msgstr "" "Non se verificou o número de teléfono. Abra o mensaxe de texto e siga as " "instrucións nela e prema o botón arriba." #: src/timeline/ChatBarComponent.qml:98 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm edit" msgstr "Confirmar a edición" #: src/timeline/ChatBarComponent.qml:98 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Post message in thread" msgstr "Publicar a mensaxe nun fío" #: src/timeline/CodeComponent.qml:159 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar no portapapeis" #: src/timeline/CodeComponent.qml:171 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: src/timeline/EncryptedComponent.qml:21 #, kde-format msgid "" "This message is encrypted and the sender has not shared the key with this " "device." msgstr "" "A mensaxe está cifrada e quen a enviou non compartiu a chave con este " "dispositivo." #: src/timeline/FileComponent.qml:104 src/timeline/FileComponent.qml:187 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to download its file" msgid "Download" msgstr "Descargar" #: src/timeline/FileComponent.qml:120 src/timeline/FileComponent.qml:177 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded " "file with an appropriate application" msgid "Open File" msgstr "Abrir un ficheiro" #: src/timeline/FileComponent.qml:135 #, kde-format msgctxt "file download progress" msgid "%1 / %2" msgstr "%1/%2" #: src/timeline/FileComponent.qml:140 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file" msgid "Stop Download" msgstr "Deter a descarga" #: src/timeline/FlightReservationComponent.qml:73 #, kde-format msgctxt "flight departure, %1 is airport, %2 is time" msgid "Departure from %1" msgstr "Saída de %1" #: src/timeline/FlightReservationComponent.qml:90 #, kde-format msgctxt "flight arrival, %1 is airport, %2 is time" msgid "Arrival at %1" msgstr "Chegada ás %1" #: src/timeline/HotelReservationComponent.qml:65 #, kde-format msgid "Check-in time: %1" msgstr "Hora de rexistro: %1" #: src/timeline/HotelReservationComponent.qml:69 #, kde-format msgid "Check-out time: %1" msgstr "Hora de saída: %1" #: src/timeline/ImageComponent.qml:140 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Image" msgstr "Amosar a imaxe" #: src/timeline/ItineraryComponent.qml:57 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Send to KDE Itinerary" msgstr "Enviar a KDE Itinerary" #: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:129 #: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:79 #, kde-format msgctxt "As in remove the link preview so it's no longer shown" msgid "Remove preview" msgstr "Retirar a vista previa" #: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:147 #, kde-format msgid "Shrink preview" msgstr "Encoller a vista previa" #: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:147 #, kde-format msgid "Expand preview" msgstr "Expandir a vista previa" #: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:68 #, kde-format msgid "Loading URL preview" msgstr "Cargando a vista previa do URL" #: src/timeline/LocationComponent.qml:113 #, kde-format msgctxt "@action:button Open the location in an external program" msgid "Open Externally" msgstr "Abrir externamente" #: src/timeline/MessageComponentChooser.qml:211 #, kde-format msgid "%1 started a user verification" msgstr "%1 iniciou unha verificación de persoa usuaria" #: src/timeline/PollComponent.qml:72 #, kde-format msgid "Based on votes by %1 user" msgid_plural "Based on votes by %1 users" msgstr[0] "Cos votos dunha persoa" msgstr[1] "Cos votos de %1 persoa" #: src/timeline/PollComponent.qml:72 #, kde-format msgctxt "as in 'this vote has ended'" msgid "(Ended)" msgstr "(rematou)" #: src/timeline/ReadMarkerDelegate.qml:42 #, kde-format msgctxt "Relative time since the room was last read" msgid "Last read: %1" msgstr "Última lectura: %1" #: src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:89 #, kde-format msgid "" "This is the beginning of the chat. There are no historical messages beyond " "this point." msgstr "Este é o comezo da conversa. Non hai mensaxes anteriores." #: src/timeline/TrainReservationComponent.qml:124 #: src/timeline/TrainReservationComponent.qml:191 #, kde-format msgid "Pl. %1" msgstr "Pl. %1" #: src/timeline/VideoComponent.qml:217 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: src/timeline/VideoComponent.qml:257 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Video" msgstr "Amosar o vídeo" #: src/timeline/VideoComponent.qml:298 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Volume" msgstr "Volume" #: src/timeline/VideoComponent.qml:382 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: src/trayicon.cpp:19 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Amosar" #: src/trayicon.cpp:34 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Saír" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Room ID or Alias" #~ msgstr "Identificador ou alias da sala" #~ msgid "Maybe it was deleted?" #~ msgstr "Pode que se eliminase?" #~ msgid "Access to keychain was denied." #~ msgstr "Denegouse o acceso ao chaveiro." #~ msgid "No keychain available." #~ msgstr "Non hai ningún chaveiro dispoñíbel." #~ msgid "Network Error" #~ msgstr "Erro de rede" #~ msgid "File too large to download." #~ msgstr "O ficheiro é grande de máis para descargalo." #~ msgid "Malformed or empty Matrix id" #~ msgstr "Identificador de Matrix mal formato ou baleiro." #~ msgctxt "%1: What's being done; %2: How often it is done." #~ msgid " %1" #~ msgid_plural " %1 %2 times" #~ msgstr[0] " %1" #~ msgstr[1] " %1 %2 veces" #~ msgctxt "n users" #~ msgid " %1 user " #~ msgid_plural " %1 users " #~ msgstr[0] " %1 persoa " #~ msgstr[1] " %1 persoas " #~ msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgctxt "[action 1, action 2] or [action 3]" #~ msgid " or " #~ msgstr " ou " #~ msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]" #~ msgid " and " #~ msgstr " e " #~ msgctxt "" #~ "userText (%1) is either a Matrix username if a single user sent all the " #~ "states or n users if they were sent by multiple users.chunksText (%2) is " #~ "a list of comma separated actions for each of the state events in the " #~ "group." #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Remove Message" #~ msgstr "Retirar a mensaxe" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Engadir" #~ msgid "No users available" #~ msgstr "Non hai ninguén dispoñíbel." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Ban User" #~ msgstr "Prohibir o acceso" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Seguridade" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Invitations" #~ msgstr "Invitacións" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Ignored Users" #~ msgstr "Xente ignorada" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Manage ignored users" #~ msgstr "Xestionar a xente ignorada" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Chaves" #~ msgid "Device key" #~ msgstr "Chave de dispositivo" #~ msgid "Encryption key" #~ msgstr "Chave de cifraxe" #~ msgid "Device id" #~ msgstr "Identificador de dispositivo" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Encryption Keys" #~ msgstr "Chaves de cifraxe" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Open proxy settings" #~ msgstr "Abrir a configuración do mandatario" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Proxy Settings" #~ msgstr "Configuración do mandatario" #~ msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern" #~ msgstr "" #~ "O identificador de contido multimedia «%1» non cumpre co padrón «servidor/" #~ "identificador»." #~ msgid "Image request has been cancelled" #~ msgstr "Cancelouse a solicitude da imaxe." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel edit" #~ msgstr "Cancelar a edición"