# Copyright (C) 2023 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the neochat package. # # Karol Kosek , 2020. # SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2022, 2023, 2024 Łukasz Wojniłowicz msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: neochat\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-07 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-05 13:07+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #: src/chatbar/AttachDialog.qml:29 #, kde-format msgid "Choose local file" msgstr "Wybierz plik lokalny" #: src/chatbar/AttachDialog.qml:45 #, kde-format msgid "Clipboard image" msgstr "Obraz ze schowka" #: src/chatbar/ChatBar.qml:71 #, kde-format msgid "Attach an image or file" msgstr "Załącz obraz lub plik" #: src/chatbar/ChatBar.qml:89 #, kde-format msgid "Emojis & Stickers" msgstr "Emoji i naklejki" #: src/chatbar/ChatBar.qml:106 #, kde-format msgid "Send a Location" msgstr "Wyślij położenie" #: src/chatbar/ChatBar.qml:122 #, kde-format msgid "Send message" msgstr "Wyślij wiadomość" #: src/chatbar/ChatBar.qml:201 #, kde-format msgid "Send an encrypted message…" msgstr "Wyślij wiadomość zaszyfrowaną…" #: src/chatbar/ChatBar.qml:201 #, kde-format msgid "Set an attachment caption…" msgstr "Nadaj podpis załącznikowi…" #: src/chatbar/ChatBar.qml:201 #, kde-format msgid "Send a message…" msgstr "Wiadomość do wysłania…" #: src/chatbar/ChatBar.qml:376 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel reply" msgstr "Przerwij odpowiadanie" #: src/chatbar/EmojiGrid.qml:87 #, kde-format msgid "No stickers" msgstr "Nie ma żadnych naklejek" #: src/chatbar/EmojiGrid.qml:87 #, kde-format msgid "No emojis" msgstr "Bez emoji" #: src/chatbar/EmojiPicker.qml:52 src/settings/EmoticonsPage.qml:19 #, kde-format msgid "Emojis" msgstr "Emoji" #: src/chatbar/EmojiPicker.qml:59 src/settings/EmoticonsPage.qml:27 #, kde-format msgid "Stickers" msgstr "Naklejki" #: src/controller.cpp:131 #, kde-format msgctxt "" "The reason for using push notifications, as in: '[Push notifications are " "used for] Receiving notifications for new messages'" msgid "Receiving notifications for new messages" msgstr "Otrzymywanie powiadomień o nowych wiadomościach" #: src/controller.cpp:249 #, kde-format msgid "Access token wasn't found: Maybe it was deleted?" msgstr "Nie znaleziono żadnego tokena dostępu: Może został usunięty?" #: src/controller.cpp:253 #, kde-format msgid "" "Access to keychain was denied: Please allow NeoChat to read the access token" msgstr "" "Odmówiono dostępu do pęku kluczy: Zezwól NeoChatowi odczytać tokena " "dostępowego" #: src/controller.cpp:256 #, kde-format msgid "" "No keychain available: Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME " "keyring on Linux" msgstr "" "Pęk kluczy niedostępny: Wgraj pęk kluczy, np. KWallet lub pęk kluczy GNOME " "dla Linuksa" #: src/controller.cpp:259 #, kde-format msgid "Unable to read access token: %1" msgstr "Nie można odczytać tokena dostępu: %1" #: src/controller.cpp:358 #, kde-format msgid "Receiving push notifications" msgstr "Otrzymywanie powiadomień Push" #: src/devtools/AccountData.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Account Data" msgstr "Dane konta" #: src/devtools/AccountData.qml:29 src/devtools/StateKeys.qml:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Event Source" msgstr "Źródło wydarzenia" #: src/devtools/DebugOptions.qml:19 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden events in the timeline" msgstr "Pokaż ukryte wydarzenia na osi czasu" #: src/devtools/DebugOptions.qml:26 #, kde-format msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature" msgid "Always allow device verification" msgstr "Zezwalaj na sprawdzenie urządzenia" #: src/devtools/DebugOptions.qml:27 #, kde-format msgid "" "Allow the user to start a verification session with devices that were " "already verified" msgstr "" "Zezwól użytkownikowi na sprawdzanie posiedzenia przy użyciu urządzeń, które " "zostały już sprawdzone" #: src/devtools/DebugOptions.qml:33 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show focus in window header" msgstr "Skup uwagę na nagłówku okna" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:18 src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:272 #, kde-format msgid "Developer Tools" msgstr "Narzędzia programisty" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:29 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Debug Options" msgstr "Ustawienia diagnostyczne" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:34 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Room Data" msgstr "Dane pokoju" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:39 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Server Info" msgstr "Dane serwera" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:44 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Account Data" msgstr "Dane konta" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:49 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Feature Flags" msgstr "Flagi funkcjonalności" #: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature" msgid "Threads" msgstr "Wątki" #: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:26 #, kde-format msgctxt "@option:check Enable the matrix 'secret backup' feature" msgid "Secret Backup" msgstr "Kopia zapasowa danych poufnych" #: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:32 #, kde-format msgctxt "" "@option:check Enable the matrix feature to add a phone number as a third " "party ID" msgid "Add phone numbers as 3PIDs" msgstr "Dodaj numery telefonów jako 3PID" #: src/devtools/RoomData.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose Room" msgstr "Wybierz pokój" #: src/devtools/RoomData.qml:25 src/qml/CreateRoomDialog.qml:54 #, kde-format msgid "Room" msgstr "Pokój" #: src/devtools/RoomData.qml:36 #, kde-format msgid "Room Id: %1" msgstr "Id pokoju: %1" #: src/devtools/RoomData.qml:40 #, kde-format msgid "Room Account Data" msgstr "Dane konta pokoju" #: src/devtools/RoomData.qml:53 src/devtools/RoomData.qml:99 #: src/qml/MessageSourceSheet.qml:42 #, kde-format msgid "Event Source" msgstr "Źródło wydarzenia" #: src/devtools/RoomData.qml:61 #, kde-format msgid "Room State" msgstr "Stan pokoju" #: src/devtools/RoomData.qml:75 #, kde-format msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening." msgid "%1 event of this type" msgid_plural "%1 events of this type" msgstr[0] "%1 zdarzenie tego rodzaju" msgstr[1] "%1 zdarzenia tego rodzaju" msgstr[2] "%1 zdarzeń tego rodzaju" #: src/devtools/RoomData.qml:84 #, kde-format msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening." msgid "Event Information" msgstr "Szczegóły zdarzenia" #: src/devtools/ServerData.qml:20 #, kde-format msgid "Server Capabilities" msgstr "Możliwości serwera" #: src/devtools/ServerData.qml:24 #, kde-format msgid "Can change password" msgstr "Może zmienić hasło" #: src/devtools/ServerData.qml:29 #, kde-format msgid "Default Room Version" msgstr "Domyślna wersja pokoju" #: src/devtools/ServerData.qml:37 #, kde-format msgid "Available Room Versions" msgstr "Dostępne wersja pokojów" #: src/devtools/StateKeys.qml:22 #, kde-format msgctxt "" "The name of one instance of a state of configuration. Unless you really know " "what you're doing, best leave this untranslated." msgid "State Keys" msgstr "Klawisze stanu" #: src/enums/neochatroomtype.h:59 #, kde-format msgid "Invited" msgstr "Zaproszone" #: src/enums/neochatroomtype.h:61 #, kde-format msgid "Favorite" msgstr "Ulubione" #: src/enums/neochatroomtype.h:63 src/qml/UserSearchPage.qml:84 #, kde-format msgid "Friends" msgstr "Znajomi" #: src/enums/neochatroomtype.h:65 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Zwykłe" #: src/enums/neochatroomtype.h:67 #, kde-format msgid "Low priority" msgstr "Niski priorytet" #: src/enums/neochatroomtype.h:69 #, kde-format msgid "Spaces" msgstr "Odstępy" #: src/enums/powerlevel.cpp:10 #, kde-format msgid "Member" msgstr "Członek" #: src/enums/powerlevel.cpp:12 #, kde-format msgid "Moderator" msgstr "Moderator" #: src/enums/powerlevel.cpp:14 #, kde-format msgid "Admin" msgstr "Administrator" #: src/enums/powerlevel.cpp:16 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Wycisz" #: src/enums/powerlevel.cpp:18 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Własny" #: src/enums/powerlevel.cpp:88 src/models/permissionsmodel.cpp:185 #: src/models/userlistmodel.cpp:113 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the name of the power level, e.g. admin and %2 is the value that " "represents." msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/eventhandler.cpp:296 src/eventhandler.cpp:512 #, kde-format msgid "[This message was deleted]" msgstr "[Ta wiadomość została usunięta]" #: src/eventhandler.cpp:296 #, kde-format msgid "[This message was deleted: %1]" msgstr "[Ta wiadomość została usunięta: %1]" #: src/eventhandler.cpp:330 #, kde-format msgid "reinvited %1 to the room" msgstr "zaprosił(a) ponownie %1 do pokoju" #: src/eventhandler.cpp:332 #, kde-format msgctxt "Optional reason for an invitation" msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/eventhandler.cpp:341 #, kde-format msgid "joined the room (repeated)" msgstr "dołączył(a) do pokoju (powtórzono)" #: src/eventhandler.cpp:343 #, kde-format msgid "invited %1 to the room" msgstr "zaprosił(a) %1 do pokoju" #: src/eventhandler.cpp:343 #, kde-format msgid "joined the room" msgstr "dołączył(a) do pokoju" #: src/eventhandler.cpp:347 #, kde-format msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/eventhandler.cpp:354 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their display name" msgstr "wyczyścił(a) swoją wyświetlaną nazwę" #: src/eventhandler.cpp:357 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "changed their display name to %1" msgstr "zmienił(a) swoją wyświetlaną nazwę na %1" #: src/eventhandler.cpp:363 #, kde-format msgid " and " msgstr " i " #: src/eventhandler.cpp:366 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their avatar" msgstr "wyczyścił(a) swój awatar" #: src/eventhandler.cpp:368 #, kde-format msgid "set an avatar" msgstr "ustawił(a) awatar" #: src/eventhandler.cpp:370 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "updated their avatar" msgstr "zmienił(a) swój awatar" #: src/eventhandler.cpp:374 #, kde-format msgctxt " changed nothing" msgid "changed nothing" msgstr "nie zmienił niczego" #: src/eventhandler.cpp:380 #, kde-format msgid "withdrew %1's invitation" msgstr "wycofał(a) zaproszenie %1" #: src/eventhandler.cpp:380 #, kde-format msgid "rejected the invitation" msgstr "odrzucił(a) zaproszenie" #: src/eventhandler.cpp:384 #, kde-format msgid "unbanned %1" msgstr "odbanował(a) %1" #: src/eventhandler.cpp:384 #, kde-format msgid "self-unbanned" msgstr "samo-odbanowany" #: src/eventhandler.cpp:387 #, kde-format msgid "left the room" msgstr "opuścił(a) pokój" #: src/eventhandler.cpp:390 #, kde-format msgid "has put %1 out of the room: %2" msgstr "umieścił %1 poza pokojem: %2" #: src/eventhandler.cpp:392 #, kde-format msgid "has put %1 out of the room" msgstr "umieścił %1 poza pokojem" #: src/eventhandler.cpp:396 #, kde-format msgid "banned %1 from the room" msgstr "zbanował %1 w tym pokoju" #: src/eventhandler.cpp:398 #, kde-format msgid "banned %1 from the room: %2" msgstr "zbanował %1 w pokoju: %2" #: src/eventhandler.cpp:401 #, kde-format msgid "self-banned from the room" msgstr "samozbanowany w pokoju" #: src/eventhandler.cpp:405 #, kde-format msgid "requested an invite" msgstr "zażądaj zaproszenia" #: src/eventhandler.cpp:405 #, kde-format msgid "requested an invite with reason: %1" msgstr "zażądano zaproszenia z powodem: %1" #: src/eventhandler.cpp:409 #, kde-format msgid "made something unknown" msgstr "zrobił(a) coś nieznanego" #: src/eventhandler.cpp:412 #, kde-format msgid "cleared the room main alias" msgstr "wyczyścił(a) główny alias pokoju" #: src/eventhandler.cpp:412 #, kde-format msgid "set the room main alias to: %1" msgstr "ustawił(a) główny alias pokoju na: %1" #: src/eventhandler.cpp:415 #, kde-format msgid "cleared the room name" msgstr "wyczyścił(a) nazwę pokoju" #: src/eventhandler.cpp:415 #, kde-format msgid "set the room name to: %1" msgstr "ustawił(a) nazwę pokoju na: %1" #: src/eventhandler.cpp:418 #, kde-format msgid "cleared the topic" msgstr "wyczyścił(a) temat" #: src/eventhandler.cpp:419 #, kde-format msgid "set the topic to: %1" msgstr "ustawił(a) temat na: %1" #: src/eventhandler.cpp:425 #, kde-format msgid "changed the room avatar" msgstr "zmienił(a) awatar pokoju" #: src/eventhandler.cpp:428 #, kde-format msgid "activated End-to-End Encryption" msgstr "aktywował(a) szyfrowanie End-to-End" #: src/eventhandler.cpp:432 #, kde-format msgid "upgraded the room to version %1" msgstr "zaktualizował(a) pokój do wersji %1" #: src/eventhandler.cpp:433 #, kde-format msgid "created the room, version %1" msgstr "utworzył(a) pokój, wersja %1" #: src/eventhandler.cpp:436 #, kde-format msgctxt "'power level' means permission level" msgid "changed the power levels for this room" msgstr "zmieniono poziomy mocy dla tego pokoju" #: src/eventhandler.cpp:442 #, kde-format msgid "changed the server access control lists for this room" msgstr "zmieniono serwerową listę sterującą dostępem dla tego pokoju" #: src/eventhandler.cpp:446 #, kde-format msgctxt "[User] added widget" msgid "added %1 widget" msgstr "dodał %1 element interfejsu" #: src/eventhandler.cpp:449 #, kde-format msgctxt "[User] removed widget" msgid "removed %1 widget" msgstr "usunął %1 element interfejsu" #: src/eventhandler.cpp:451 #, kde-format msgctxt "[User] configured widget" msgid "configured %1 widget" msgstr "ustawił %1 element interfejsu" #: src/eventhandler.cpp:454 #, kde-format msgid "updated %1 state" msgstr "zaktualizował(a) stan %1" #: src/eventhandler.cpp:455 #, kde-format msgid "updated %1 state for %2" msgstr "zaktualizował(a) stan %1 dla %2" #: src/eventhandler.cpp:460 src/eventhandler.cpp:659 #, kde-format msgid "Unknown event" msgstr "Nieznane wydarzenie" #: src/eventhandler.cpp:475 #, kde-format msgid "a file" msgstr "plik" #: src/eventhandler.cpp:521 #, kde-format msgid "%1 sent a message" msgstr "%1 wysłał(a) wiadomość" #: src/eventhandler.cpp:524 #, kde-format msgid "%1 sent a sticker" msgstr "%1 wysłał(a) naklejkę" #: src/eventhandler.cpp:530 #, kde-format msgid "%1 reinvited someone to the room" msgstr "%1 zaprosił(a) ponownie kogoś do pokoju" #: src/eventhandler.cpp:536 #, kde-format msgid "%1 joined the room (repeated)" msgstr "%1 dołączył(a) do pokoju (powtórzono)" #: src/eventhandler.cpp:538 #, kde-format msgid "%1 invited someone to the room" msgstr "%1 zaprosił(a) kogoś do pokoju" #: src/eventhandler.cpp:539 #, kde-format msgid "%1 joined the room" msgstr "%1 dołączył(a) do pokoju" #: src/eventhandler.cpp:565 #, kde-format msgid "%1 set a display name and set an avatar" msgstr "%1 ustawił(a) wyświetlaną nazwę i awatar" #: src/eventhandler.cpp:567 #, kde-format msgid "%1 set a display name and updated their avatar" msgstr "%1 ustawił(a) wyświetlaną nazwę i uaktualnił(a) awatar" #: src/eventhandler.cpp:569 #, kde-format msgid "%1 set a display name and cleared their avatar" msgstr "%1 ustawił(a) wyświetlaną nazwę wyczyścił(a) awatar" #: src/eventhandler.cpp:571 #, kde-format msgid "%1 set a display name for this room" msgstr "%1 zmienia wyświetlaną nazwę w tym pokoju" #: src/eventhandler.cpp:574 #, kde-format msgid "%1 changed their display name and set an avatar" msgstr "%1 zmienił(a) swoją wyświetlaną nazwę i ustawił(a) awatar" #: src/eventhandler.cpp:576 #, kde-format msgid "%1 changed their display name and updated their avatar" msgstr "%1 zmienił(a) swoją wyświetlaną nazwę i uaktualnił(a) awatar" #: src/eventhandler.cpp:578 #, kde-format msgid "%1 changed their display name and cleared their avatar" msgstr "%1 zmienił(a) swoją wyświetlaną nazwę i wyczyścił(a) awatar" #: src/eventhandler.cpp:580 #, kde-format msgid "%1 changed their display name" msgstr "%1 zmienił(a) swoją nazwę wyświetlaną" #: src/eventhandler.cpp:583 #, kde-format msgid "%1 cleared their display name and set an avatar" msgstr "%1 wyczyścił(a) swoją wyświetlaną nazwę i ustawił(a) awatar" #: src/eventhandler.cpp:585 #, kde-format msgid "%1 cleared their display name and updated their avatar" msgstr "%1 wyczyścił(a) swoją wyświetlaną nazwę i uaktualnił(a) awatar" #: src/eventhandler.cpp:587 #, kde-format msgid "%1 cleared their display name and cleared their avatar" msgstr "%1 wyczyścił(a) swoją wyświetlaną nazwę i awatar" #: src/eventhandler.cpp:589 #, kde-format msgid "%1 cleared their display name" msgstr "%1 wyczyścił(a) swoją wyświetlaną nazwę" #: src/eventhandler.cpp:592 #, kde-format msgctxt " changed nothing" msgid "%1 changed nothing" msgstr "%1 nie zmienił niczego" #: src/eventhandler.cpp:596 #, kde-format msgid "%1 withdrew a user's invitation" msgstr "%1 wycofał(a) zaproszenie użytkownika" #: src/eventhandler.cpp:597 #, kde-format msgid "%1 rejected the invitation" msgstr "%1 odrzucił(a) zaproszenie" #: src/eventhandler.cpp:601 #, kde-format msgid "%1 unbanned a user" msgstr "%1 odbanował(a) użytkownika" #: src/eventhandler.cpp:601 #, kde-format msgid "%1 self-unbanned" msgstr "%1 sam się odbanował" #: src/eventhandler.cpp:603 #, kde-format msgid "%1 put a user out of the room" msgstr "%1 umieścił(a) użytkownika poza pokojem" #: src/eventhandler.cpp:603 #, kde-format msgid "%1 left the room" msgstr "%1 opuścił(a) pokój" #: src/eventhandler.cpp:606 #, kde-format msgid "%1 banned a user from the room" msgstr "%1 zbanował użytkownika w tym pokoju" #: src/eventhandler.cpp:608 #, kde-format msgid "%1 self-banned from the room" msgstr "%1 samozbanowany w pokoju" #: src/eventhandler.cpp:611 #, kde-format msgid "%1 requested an invite" msgstr "%1 zażądaj zaproszenia" #: src/eventhandler.cpp:615 #, kde-format msgid "%1 made something unknown" msgstr "%1 zrobił(a) coś nieznanego" #: src/eventhandler.cpp:618 #, kde-format msgid "%1 cleared the room main alias" msgstr "%1 wyczyścił(a) główny alias pokoju" #: src/eventhandler.cpp:618 #, kde-format msgid "%1 set the room main alias" msgstr "%1 ustawił(a) główny alias pokoju" #: src/eventhandler.cpp:621 #, kde-format msgid "%1 cleared the room name" msgstr "%1 wyczyścił(a) nazwę pokoju" #: src/eventhandler.cpp:621 #, kde-format msgid "%1 set the room name" msgstr "%1 ustawił(a) nazwę pokoju" #: src/eventhandler.cpp:624 #, kde-format msgid "%1 cleared the topic" msgstr "%1 wyczyścił(a) temat" #: src/eventhandler.cpp:624 #, kde-format msgid "%1 set the topic" msgstr "%1 ustawił(a) temat" #: src/eventhandler.cpp:627 #, kde-format msgid "%1 changed the room avatar" msgstr "%1 zmienił(a) awatar pokoju" #: src/eventhandler.cpp:630 #, kde-format msgid "%1 activated End-to-End Encryption" msgstr "%1 aktywował(a) szyfrowanie End-to-End" #: src/eventhandler.cpp:633 #, kde-format msgid "%1 upgraded the room version" msgstr "%1 uaktualnił(a) wersję pokoju" #: src/eventhandler.cpp:633 #, kde-format msgid "%1 created the room" msgstr "%1 utworzył(a) pokój" #: src/eventhandler.cpp:636 #, kde-format msgctxt "'power level' means permission level" msgid "%1 changed the power levels for this room" msgstr "%1zmienił poziomy mocy dla tego pokoju" #: src/eventhandler.cpp:639 #, kde-format msgid "%1 sent a live location beacon" msgstr "%1 wysłał wiadomość na żywo o położeniu" #: src/eventhandler.cpp:642 #, kde-format msgid "%1 changed the server access control lists for this room" msgstr "%1 zmienił serwerową listę sterującą dostępem dla tego pokoju" #: src/eventhandler.cpp:646 #, kde-format msgid "%1 added a widget" msgstr "%1 dodał(a) element interfejsu" #: src/eventhandler.cpp:649 #, kde-format msgid "%1 removed a widget" msgstr "%1 usunął(ęła) element interfejsu" #: src/eventhandler.cpp:651 #, kde-format msgid "%1 configured a widget" msgstr "%1 ustawił(a) element interfejsu" #: src/eventhandler.cpp:654 #, kde-format msgid "%1 updated the state" msgstr "%1uaktualnił(a) stan" #: src/eventhandler.cpp:657 #, kde-format msgid "%1 started a poll" msgstr "%1 rozpoczął(ęła) głosowanie" #: src/filetransferpseudojob.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Downloading" msgstr "Pobieranie" #: src/filetransferpseudojob.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Uploading" msgstr "Wysyłanie" #: src/filetransferpseudojob.cpp:49 #, kde-format msgctxt "The URL being downloaded/uploaded" msgid "Source" msgstr "Miejsce źródłowe" #: src/filetransferpseudojob.cpp:50 #, kde-format msgctxt "The location being downloaded to" msgid "Destination" msgstr "Miejsce docelowe" #: src/login.cpp:88 src/login.cpp:103 #, kde-format msgid "Network Error: %1" msgstr "Błąd sieciowy: %1" #: src/login.cpp:96 #, kde-format msgid "Login Failed: %1" msgstr "Nie udało się wejść: %1" #: src/login/Email.qml:21 #, kde-format msgid "Add an e-mail address:" msgstr "Dadaj adres pocztowy:" #: src/login/Email.qml:33 #, kde-format msgid "Confirm e-mail address" msgstr "Potwierdź adres e-mail" #: src/login/Email.qml:35 #, kde-format msgid "" "A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here " "after clicking on the confirmation link in the e-mail" msgstr "" "Wysłano wiadomość potwierdzającą na twój adres. Wróć tutaj po " "naciśnięciu na odnośnik potwierdzający w wiadomości." #: src/login/Email.qml:40 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Re-send confirmation e-mail" msgstr "Wyślij ponownie wiadomość potwierdzającą" #: src/login/Homeserver.qml:21 #, kde-format msgid "Server Url:" msgstr "Adres URL serwera:" #: src/login/Homeserver.qml:26 #, kde-format msgid "Registration is disabled on this server." msgstr "Rejestrowanie się na ten serwer jest wyłączone." #: src/login/Homeserver.qml:41 src/login/Username.qml:38 #: src/models/messagecontentmodel.cpp:245 #: src/models/messagecontentmodel.cpp:273 src/timeline/LoadComponent.qml:33 #, kde-format msgid "Loading" msgstr "Wczytywanie" #: src/login/Loading.qml:16 #, kde-format msgid "" "Please wait while your messages are loaded from the server. This might take " "a little while." msgstr "" "Zaczekaj na wczytanie twoich wiadomości z serwera. Może to trochę potrwać." #: src/login/Login.qml:25 #, kde-format msgid "Matrix ID:" msgstr "ID Matriksa:" #: src/login/Login.qml:27 #, kde-format msgid "Matrix ID" msgstr "ID Matriksa" #: src/login/Login.qml:38 src/qml/NotificationsView.qml:34 #: src/qml/NotificationsView.qml:39 src/settings/DevicesPage.qml:20 #: src/timeline/LoadingDelegate.qml:19 #, kde-format msgid "Loading…" msgstr "Wczytywanie…" #: src/login/Login.qml:38 src/login/WelcomePage.qml:232 #: src/settings/ThreePIdCard.qml:183 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" #: src/login/Login.qml:38 #, kde-format msgid "Already logged in" msgstr "Już zalogowany" #: src/login/LoginMethod.qml:20 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login with password" msgstr "Wejdź na hasło" #: src/login/LoginMethod.qml:26 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login with single sign-on" msgstr "Wejdź jednorazowo" #: src/login/LoginRegister.qml:24 src/login/Password.qml:41 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login" msgstr "Wejdź" #: src/login/LoginRegister.qml:31 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Register" msgstr "Zarejestruj" #: src/login/Password.qml:28 src/login/RegisterPassword.qml:20 #: src/settings/DevicesPage.qml:81 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: src/login/Password.qml:32 src/settings/AccountEditorPage.qml:152 #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:104 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Hasło" #: src/login/Password.qml:33 #, kde-format msgid "Invalid username or password" msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło" #: src/login/RegisterPassword.qml:30 #, kde-format msgid "Confirm Password:" msgstr "Potwierdź hasło:" #: src/login/RegisterPassword.qml:33 #, kde-format msgid "The passwords do not match." msgstr "Hasła nie są sobie równe." #: src/login/Sso.qml:30 #, kde-format msgid "Continue the login process in your browser." msgstr "Dokończ logowanie w swojej przeglądarce." #: src/login/Sso.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Re-open SSO URL" msgstr "Ponownie otwórz adres URL SSO" #: src/login/Terms.qml:18 #, kde-format msgid "Terms & Conditions" msgstr "Warunki" #: src/login/Terms.qml:19 #, kde-format msgid "" "By continuing with the registration, you agree to the following terms and " "conditions:" msgstr "Rejestrując się, zgadzasz się na następujące warunki:" #: src/login/Username.qml:20 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #: src/login/Username.qml:23 #, kde-format msgid "Username unavailable" msgstr "Nazwa użytkownika jest niedostępna" #: src/login/WelcomePage.qml:25 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Witaj" #: src/login/WelcomePage.qml:73 src/main.cpp:141 #, kde-format msgid "NeoChat" msgstr "NeoChat" #: src/login/WelcomePage.qml:81 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Continue with an existing account" msgstr "Skorzystaj z istniejącego konta" #: src/login/WelcomePage.qml:115 #, kde-format msgctxt "As in 'this account is still loading'" msgid "%1 (loading)" msgstr "%1 (wczytywanie)" #: src/login/WelcomePage.qml:124 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Log out of this account" msgstr "Wyjdź z tego konta" #: src/login/WelcomePage.qml:153 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Log in or Create a New Account" msgstr "Wejdź na konto lub utwórz nowe" #: src/login/WelcomePage.qml:240 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go back" msgstr "Cofnij się" #: src/login/WelcomePage.qml:252 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: src/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Matrix client" msgstr "Klient Matrix" #: src/main.cpp:145 #, kde-format msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2024 KDE Community" msgstr "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2024 Społeczność KDE" #: src/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Carl Schwan" msgstr "Carl Schwan" #: src/main.cpp:147 src/main.cpp:151 src/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Opiekun" #: src/main.cpp:151 #, kde-format msgid "Tobias Fella" msgstr "Tobias Fella" #: src/main.cpp:152 #, kde-format msgid "James Graham" msgstr "James Graham" #: src/main.cpp:153 #, kde-format msgid "Black Hat" msgstr "Czarny kapelusz" #: src/main.cpp:153 #, kde-format msgid "Original author of Spectral" msgstr "Pierwotny autor Spectral" #: src/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Alexey Rusakov" msgstr "Alexey Rusakov" #: src/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Maintainer of libQuotient" msgstr "Opiekun libQuotient" #: src/main.cpp:155 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karol Kosek, Łukasz Wojniłowicz" #: src/main.cpp:155 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "krkk@krkk.ct8.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: src/main.cpp:159 #, kde-format msgid "A Qt library to write cross-platform clients for Matrix" msgstr "Biblioteka Qt do pisania wieloplatformowych programów dla Matriksa" #: src/main.cpp:161 #, kde-format msgctxt " (built against )" msgid "%1 (built against %2)" msgstr "%1 (zbudowane na %2)" #: src/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Client for the matrix communication protocol" msgstr "Program do obsługi protokołu matrix" #: src/main.cpp:190 #, kde-format msgid "Supports matrix: url scheme" msgstr "Obsługuje matriksa: schemat url" #: src/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates." msgstr "Pomijaj wszystkie błędy SSL, np. o niepodpisanych certyfikatach." #: src/main.cpp:193 #, kde-format msgid "Only used for autotests" msgstr "Tylko dla samosprawdzania" #: src/main.cpp:198 #, kde-format msgid "Internal usage only." msgstr "Tylko do użytku wewnętrznego." #: src/main.cpp:203 #, kde-format msgid "Share a URL to Matrix" msgstr "Udostępnij adres URL w Matriksie" #: src/models/actionsmodel.cpp:30 #, kde-format msgid "Leaving this room." msgstr "Opuszcza ten pokój." #: src/models/actionsmodel.cpp:37 src/models/actionsmodel.cpp:235 #: src/models/actionsmodel.cpp:261 src/models/actionsmodel.cpp:291 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a room id or alias." msgid "'%1' does not look like a room id or alias." msgstr "'%1' nie wygląda jak identyfikator pokoju, czy alias." #: src/models/actionsmodel.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Leaving room ." msgid "Leaving room %1." msgstr "Opuszczanie pokoju %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Room not found" msgid "Room %1 not found." msgstr "Nie znaleziono pokoju %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:56 src/models/actionsmodel.cpp:327 #, kde-format msgid "No new nickname provided, no changes will happen." msgstr "Nie podano nowego pseudonimu, więc nie nastąpi żadna zmiana." #: src/models/actionsmodel.cpp:71 src/models/actionsmodel.cpp:81 #: src/models/actionsmodel.cpp:91 src/models/actionsmodel.cpp:101 #: src/models/actionsmodel.cpp:121 src/models/actionsmodel.cpp:141 #: src/models/actionsmodel.cpp:152 src/models/actionsmodel.cpp:168 #: src/models/actionsmodel.cpp:178 src/models/actionsmodel.cpp:188 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:72 msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message" msgstr "Wstawia ¯\\_(ツ)_/¯ do zwykłej wiadomości tekstowej" #: src/models/actionsmodel.cpp:82 msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message" msgstr "Wstawia ( ͡° ͜ʖ ͡°) do zwykłej wiadomości tekstowej" #: src/models/actionsmodel.cpp:92 msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message" msgstr "Poprzedza (╯°□°)╯︵ ┻━┻ w zwykłej wiadomości tekstowej" #: src/models/actionsmodel.cpp:102 msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message" msgstr "Poprzedza ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) w zwykłej wiadomości tekstowej" #: src/models/actionsmodel.cpp:122 msgid "Sends the given message colored as a rainbow" msgstr "Wysyła daną wiadomość w barwach tęczy" #: src/models/actionsmodel.cpp:142 msgid "Sends the given emote colored as a rainbow" msgstr "Wysyła daną emotikonę w barwach tęczy" #: src/models/actionsmodel.cpp:153 msgid "Sends the given message as plain text" msgstr "Wysyła daną wiadomość w postaci zwykłego tekstu" #: src/models/actionsmodel.cpp:169 msgid "Sends the given message as a spoiler" msgstr "Wysyła daną wiadomość jako spojler" #: src/models/actionsmodel.cpp:179 msgid "Sends the given emote" msgstr "Wysyła daną emotikonę" #: src/models/actionsmodel.cpp:189 msgid "Sends the given message as a notice" msgstr "Wysyła daną wiadomość jako powiadomienie" #: src/models/actionsmodel.cpp:198 src/models/actionsmodel.cpp:361 #: src/models/actionsmodel.cpp:385 src/models/actionsmodel.cpp:429 #: src/models/actionsmodel.cpp:468 src/models/actionsmodel.cpp:503 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a matrix id." msgid "'%1' does not look like a matrix id." msgstr "'%1' nie wygląda jak identyfikator matriksa." #: src/models/actionsmodel.cpp:204 #, kde-format msgctxt " is already invited to this room." msgid "%1 is already invited to this room." msgstr "%1 został już zaproszony do tego pokoju." #: src/models/actionsmodel.cpp:208 #, kde-format msgctxt " is banned from this room." msgid "%1 is banned from this room." msgstr "%1 jest zbanowany w tym pokoju." #: src/models/actionsmodel.cpp:212 #, kde-format msgid "You are already in this room." msgstr "Już jesteś w tym pokoju." #: src/models/actionsmodel.cpp:216 #, kde-format msgctxt " is already in this room." msgid "%1 is already in this room." msgstr "%1 przebywa już w tym pokoju." #: src/models/actionsmodel.cpp:220 #, kde-format msgctxt " was invited into this room" msgid "%1 was invited into this room" msgstr "%1 został zaproszony do tego pokoju" #: src/models/actionsmodel.cpp:225 src/models/actionsmodel.cpp:375 #: src/models/actionsmodel.cpp:398 src/models/actionsmodel.cpp:491 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:226 msgid "Invites the user to this room" msgstr "Zaprasza użytkownika do tego pokoju" #: src/models/actionsmodel.cpp:243 src/models/actionsmodel.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Joining room ." msgid "Joining room %1." msgstr "Dołączanie do pokoju %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:249 src/models/actionsmodel.cpp:304 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:250 src/models/actionsmodel.cpp:305 msgid "Joins the given room" msgstr "Dołącza do danego pokoju" #: src/models/actionsmodel.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Knocking room ." msgid "Knocking room %1." msgstr "Pukanie do pokoju %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:281 msgid " []" msgstr " []" #: src/models/actionsmodel.cpp:282 msgid "Requests to join the given room" msgstr "Prośby o dołączenie do danego pokoju" #: src/models/actionsmodel.cpp:295 #, kde-format msgctxt "You are already in room ." msgid "You are already in room %1." msgstr "Już przebywasz w tym pokoju %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:312 src/models/actionsmodel.cpp:320 msgid "[]" msgstr "[]" #: src/models/actionsmodel.cpp:313 src/models/actionsmodel.cpp:321 msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given" msgstr "Opuszcza dany pokój lub ten pokój, jeśli nie podano żadnego" #: src/models/actionsmodel.cpp:335 src/models/actionsmodel.cpp:343 #: src/models/actionsmodel.cpp:351 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:336 msgid "Changes your global display name" msgstr "Zmienia twoją globalną, wyświetlaną nazwę" #: src/models/actionsmodel.cpp:344 src/models/actionsmodel.cpp:352 msgid "Changes your display name in this room" msgstr "Zmienia twoją wyświetlaną nazwę w tym pokoju" #: src/models/actionsmodel.cpp:365 #, kde-format msgctxt " is already ignored." msgid "%1 is already ignored." msgstr "%1 jest już wyciszony." #: src/models/actionsmodel.cpp:369 #, kde-format msgctxt " is now ignored" msgid "%1 is now ignored." msgstr "%1 jest teraz wyciszony." #: src/models/actionsmodel.cpp:376 msgid "Ignores the given user" msgstr "Wycisza danego użytkownika" #: src/models/actionsmodel.cpp:389 #, kde-format msgctxt " is not ignored." msgid "%1 is not ignored." msgstr "%1 nie jest wyciszony." #: src/models/actionsmodel.cpp:393 #, kde-format msgctxt " is no longer ignored." msgid "%1 is no longer ignored." msgstr "%1 nie jest już wyciszony." #: src/models/actionsmodel.cpp:399 msgid "Unignores the given user" msgstr "Usuwa wyciszenie danego użytkownika" #: src/models/actionsmodel.cpp:418 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:419 msgid "React to the message with the given text" msgstr "Zareaguj na tę wiadomość danym tekstem" #: src/models/actionsmodel.cpp:435 #, kde-format msgctxt " is already banned from this room." msgid "%1 is already banned from this room." msgstr "%1 został już zbanowany w tym pokoju" #: src/models/actionsmodel.cpp:443 #, kde-format msgid "You are not allowed to ban users from this room." msgstr "Nie masz pozwolenia na banowanie użytkowników w tym pokoju." #: src/models/actionsmodel.cpp:449 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to ban from this room." msgid "You are not allowed to ban %1 from this room." msgstr "Nie masz pozwolenia na zbanowanie %1 w tym pokoju." #: src/models/actionsmodel.cpp:453 #, kde-format msgctxt " was banned from this room." msgid "%1 was banned from this room." msgstr "%1 został zbanowany w tym pokoju." #: src/models/actionsmodel.cpp:458 src/models/actionsmodel.cpp:535 msgid " []" msgstr " []" #: src/models/actionsmodel.cpp:459 msgid "Bans the given user" msgstr "Banuje danego użytkownika" #: src/models/actionsmodel.cpp:476 #, kde-format msgid "You are not allowed to unban users from this room." msgstr "Nie masz pozwolenia na odbanowywanie użytkowników w tym pokoju." #: src/models/actionsmodel.cpp:481 #, kde-format msgctxt " is not banned from this room." msgid "%1 is not banned from this room." msgstr "%1 nie jest zbanowany w tym pokoju" #: src/models/actionsmodel.cpp:485 #, kde-format msgctxt " was unbanned from this room." msgid "%1 was unbanned from this room." msgstr "%1 został odbanowany w tym pokoju" #: src/models/actionsmodel.cpp:492 msgid "Removes the ban of the given user" msgstr "Usuwa bana na danego użytkownika" #: src/models/actionsmodel.cpp:507 #, kde-format msgid "You cannot kick yourself from the room." msgstr "Nie możesz wykopać samego siebie z pokoju." #: src/models/actionsmodel.cpp:511 #, kde-format msgctxt " is not in this room" msgid "%1 is not in this room." msgstr "%1 nie przebywa w tym pokoju." #: src/models/actionsmodel.cpp:520 #, kde-format msgid "You are not allowed to kick users from this room." msgstr "Nie masz pozwolenia na wykopywanie użytkowników z tego pokoju." #: src/models/actionsmodel.cpp:526 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to kick from this room" msgid "You are not allowed to kick %1 from this room." msgstr "Nie masz pozwolenia na wykopanie %1 z tego pokoju." #: src/models/actionsmodel.cpp:530 #, kde-format msgctxt " was kicked from this room." msgid "%1 was kicked from this room." msgstr "%1 został wykopany z tego pokoju." #: src/models/actionsmodel.cpp:536 msgid "Removes the user from the room" msgstr "Usuwa użytkownika z pokoju" #: src/models/emojimodel.cpp:155 src/models/emojimodel.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Previously used emojis" msgid "History" msgstr "Historia" #: src/models/emojimodel.cpp:160 #, kde-format msgctxt "'Smileys' is a category of emoji" msgid "Smileys" msgstr "Uśmiechy" #: src/models/emojimodel.cpp:165 #, kde-format msgctxt "'People' is a category of emoji" msgid "People" msgstr "Ludzie" #: src/models/emojimodel.cpp:170 #, kde-format msgctxt "'Nature' is a category of emoji" msgid "Nature" msgstr "Natura" #: src/models/emojimodel.cpp:175 #, kde-format msgctxt "'Food' is a category of emoji" msgid "Food" msgstr "Jedzenie" #: src/models/emojimodel.cpp:180 #, kde-format msgctxt "'Activities' is a category of emoji" msgid "Activities" msgstr "Aktywności" #: src/models/emojimodel.cpp:185 #, kde-format msgctxt "'Travel' is a category of emoji" msgid "Travel" msgstr "Podróże" #: src/models/emojimodel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "'Objects' is a category of emoji" msgid "Objects" msgstr "Obiekty" #: src/models/emojimodel.cpp:195 #, kde-format msgctxt "'Symbols' is a category of emoji" msgid "Symbols" msgstr "Symbole" #: src/models/emojimodel.cpp:200 #, kde-format msgctxt "'Flags' is a category of emoji" msgid "Flags" msgstr "Flagi" #: src/models/emojimodel.cpp:219 #, kde-format msgctxt "'Custom' is a category of emoji" msgid "Custom" msgstr "Własne" #: src/models/imagepacksmodel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "As in 'The user's own Stickers'" msgid "Own Stickers" msgstr "Własne naklejki" #: src/models/imagepacksmodel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "As in 'The user's own emojis" msgid "Own Emojis" msgstr "Własne emoji" #: src/models/messagecontentmodel.cpp:243 #: src/models/messagecontentmodel.cpp:271 #: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:66 #, kde-format msgid "Loading reply" msgstr "Wczytywanie odpowiedzi" #: src/models/messagecontentmodel.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This message was either not found, you do not have permission to view it, or " "it was sent by an ignored user" msgstr "" "Nie znaleziono tej wiadomości lub nie masz uprawnień do jej odczytu lub " "wysłał ją pomijany użytkownik" #: src/models/permissionsmodel.cpp:57 msgctxt "Room permission type" msgid "Default user power level" msgstr "Domyślny poziom uprawnień użytkownika" #: src/models/permissionsmodel.cpp:58 msgctxt "Room permission type" msgid "Default power level to set the room state" msgstr "Domyślny poziom uprawnień, na który ustawić pokój" #: src/models/permissionsmodel.cpp:59 msgctxt "Room permission type" msgid "Default power level to send messages" msgstr "Domyślny poziom uprawnień do wysyłania wiadomości" #: src/models/permissionsmodel.cpp:60 msgctxt "Room permission type" msgid "Invite users" msgstr "Zaproś użytkowników" #: src/models/permissionsmodel.cpp:61 msgctxt "Room permission type" msgid "Kick users" msgstr "Wykop użytkowników" #: src/models/permissionsmodel.cpp:62 msgctxt "Room permission type" msgid "Ban users" msgstr "Zbanuj użytkowników" #: src/models/permissionsmodel.cpp:63 msgctxt "Room permission type" msgid "Remove messages sent by other users" msgstr "Usuń wiadomości wysłane przez innych użytkowników" #: src/models/permissionsmodel.cpp:64 msgctxt "Room permission type" msgid "Send reactions" msgstr "Wysyłanie reakcji" #: src/models/permissionsmodel.cpp:65 msgctxt "Room permission type" msgid "Remove their own messages" msgstr "Usuń ich własne wiadomości" #: src/models/permissionsmodel.cpp:66 msgctxt "Room permission type" msgid "Change user permissions" msgstr "Zmień uprawnienia użytkownika" #: src/models/permissionsmodel.cpp:67 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room name" msgstr "Zmień nazwę pokoju" #: src/models/permissionsmodel.cpp:68 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room avatar" msgstr "Zmień awatar pokoju" #: src/models/permissionsmodel.cpp:69 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room canonical alias" msgstr "Zmień alias kanoniczny pokoju" #: src/models/permissionsmodel.cpp:70 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room topic" msgstr "Zmień temat pokoju" #: src/models/permissionsmodel.cpp:71 msgctxt "Room permission type" msgid "Enable encryption for the room" msgstr "Włącz szyfrowanie pokoju" #: src/models/permissionsmodel.cpp:72 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room history visibility" msgstr "Zmień widoczność historii pokoju" #: src/models/permissionsmodel.cpp:73 msgctxt "Room permission type" msgid "Set pinned events" msgstr "Ustaw przypięte wydarzenia" #: src/models/permissionsmodel.cpp:74 msgctxt "Room permission type" msgid "Upgrade the room" msgstr "Uaktualnij pokój" #: src/models/permissionsmodel.cpp:75 msgctxt "Room permission type" msgid "Set the room server access control list (ACL)" msgstr "Ustaw listę listę sterującą dostępem do tego serwera (ACL)" #: src/models/permissionsmodel.cpp:76 msgctxt "Room permission type" msgid "Set the children of this space" msgstr "Ustaw przestrzeń podrzędną dla tej przestrzeni" #: src/models/permissionsmodel.cpp:77 msgctxt "Room permission type" msgid "Set the parent space of this room" msgstr "Ustaw przestrzeń nadrzędną dla tego pokoju" #: src/models/permissionsmodel.cpp:82 msgctxt "Room permission type" msgid "This is the power level for all new users when joining the room" msgstr "" "Jest to poziom uprawnień dla wszystkich nowych użytkowników dołączających do " "pokoju" #: src/models/permissionsmodel.cpp:83 msgctxt "Room permission type" msgid "This is used for all state events that do not have their own entry here" msgstr "" "Jest to używane do wszystkich wydarzeń stanu, które nie mają tutaj swojego " "wpisu" #: src/models/permissionsmodel.cpp:84 msgctxt "Room permission type" msgid "" "This is used for all message events that do not have their own entry here" msgstr "" "Jest to używane do wszystkich wydarzeń-wiadomości, które nie mają tutaj " "swojego wpisu" #: src/models/pushrulemodel.cpp:19 msgctxt "Notification type" msgid "Enable notifications for this account" msgstr "Włącz powiadomienia dla tego konta" #: src/models/pushrulemodel.cpp:20 msgctxt "Notification type" msgid "Messages in one-to-one chats" msgstr "Wiadomości w rozmowach jeden na jednego" #: src/models/pushrulemodel.cpp:21 msgctxt "Notification type" msgid "Encrypted messages in one-to-one chats" msgstr "Zaszyfrowane wiadomości w rozmowach jeden na jednego" #: src/models/pushrulemodel.cpp:22 msgctxt "Notification type" msgid "Messages in group chats" msgstr "Wiadomości w rozmowach grupowych" #: src/models/pushrulemodel.cpp:23 msgctxt "Notification type" msgid "Messages in encrypted group chats" msgstr "Wiadomości w zaszyfrowanych rozmowach grupowych" #: src/models/pushrulemodel.cpp:24 msgctxt "Notification type" msgid "Room upgrade messages" msgstr "Wiadomości uaktualnień pokoju" #: src/models/pushrulemodel.cpp:25 msgctxt "Notification type" msgid "Messages containing my display name" msgstr "Wiadomości zawierające moją wyświetlaną nazwę" #: src/models/pushrulemodel.cpp:26 msgctxt "Notification type" msgid "Messages which mention my Matrix user ID" msgstr "Wiadomości, które wzmiankują moje ID Matriksa" #: src/models/pushrulemodel.cpp:27 msgctxt "Notification type" msgid "Messages which mention a room" msgstr "Wiadomości, które wzmiankują o pokoju" #: src/models/pushrulemodel.cpp:28 msgctxt "Notification type" msgid "Messages containing the local part of my Matrix ID" msgstr "Wiadomości, zawierające lokalną część mojego ID Matriksa" #: src/models/pushrulemodel.cpp:29 msgctxt "Notification type" msgid "Whole room (@room) notifications" msgstr "Powiadomienia w całym pokoju (@room)" #: src/models/pushrulemodel.cpp:30 msgctxt "Notification type" msgid "Invites to a room" msgstr "Zaprasza do pokoju" #: src/models/pushrulemodel.cpp:31 msgctxt "Notification type" msgid "Call invitation" msgstr "Zaproszenie do rozmowy" #: src/models/reactionmodel.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Separate the usernames of users" msgid " and " msgstr " oraz " #: src/models/reactionmodel.cpp:68 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of other users" msgid " and %1 other" msgid_plural " and %1 others" msgstr[0] " i %1 inny" msgstr[1] " i %1 innych" msgstr[2] " i %1 innych" #: src/models/reactionmodel.cpp:72 #, kde-format msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given" msgid "%2 reacted with %3" msgid_plural "%2 reacted with %3" msgstr[0] "%2 zareagował %3" msgstr[1] "%2 zareagował %3" msgstr[2] "%2 zareagował %3" #: src/models/readmarkermodel.cpp:110 #, kde-format msgid "1 user: " msgid_plural "%1 users: " msgstr[0] "1 użytkownik: " msgstr[1] "%1 użytkowników: " msgstr[2] "%1 użytkowników: " #: src/models/readmarkermodel.cpp:115 #, kde-format msgctxt "A member who is not in the room has been requested." msgid "unknown member" msgstr "nieznany członek" #: src/models/readmarkermodel.cpp:117 #, kde-format msgctxt "list separator" msgid ", " msgstr ", " #: src/neochatconnection.cpp:79 #, kde-format msgid "" "File too large to download.
Contact your matrix server administrator " "for support." msgstr "" "Plik jest zbyt duży do pobrania.
Napisz do obsługi twojego serwera " "Matriksa z prośbą o pomoc." #: src/neochatconnection.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No identity server configured" msgstr "Nie ustawiono żadnego serwera tożsamości" #: src/neochatconnection.cpp:345 #, kde-format msgid "Room creation failed: %1" msgstr "Nie udało się utworzyć pokoju: %1" #: src/neochatconnection.cpp:374 #, kde-format msgid "Space creation failed: %1" msgstr "Nie udało się utworzyć przestrzeni: %1" #: src/neochatroom.cpp:1375 #, kde-format msgid "Report sent successfully." msgstr "Pomyślnie wysłano zgłoszenie." #: src/neochatroom.cpp:1707 src/neochatroom.cpp:1715 #, kde-format msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude" msgid "Lat: %1, Lon: %2" msgstr "Szer.: %1, Dł.: %2" #: src/notificationsmanager.cpp:143 src/notificationsmanager.cpp:385 #, kde-format msgid "Encrypted Message" msgstr "Zaszyfrowana wiadomość" #: src/notificationsmanager.cpp:227 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/notificationsmanager.cpp:233 #, kde-format msgid "Open NeoChat in this room" msgstr "Otwórz NeoChat w tym pokoju" #: src/notificationsmanager.cpp:246 src/qml/DelegateContextMenu.qml:110 #: src/qml/HoverActions.qml:123 #, kde-format msgid "Reply" msgstr "Odpowiedz" #: src/notificationsmanager.cpp:247 #, kde-format msgid "Reply..." msgstr "Odpowiedz..." #: src/notificationsmanager.cpp:304 #, kde-format msgid "%1 invited you to a room" msgstr "%1 zaprosił cię do pokoju" #: src/notificationsmanager.cpp:307 #, kde-format msgid "Open this invitation in NeoChat" msgstr "Otwórz to zaproszenie w NeoChat" #: src/notificationsmanager.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being accepted is an invitation to chat" msgid "Accept" msgstr "Przyjmij" #: src/notificationsmanager.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject" msgstr "Odrzuć" #: src/notificationsmanager.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject and Ignore User" msgstr "Odrzuć lub wycisz użytkownika" #: src/notificationsmanager.cpp:378 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/notificationsmanager.cpp:389 #, kde-format msgid "Open NeoChat" msgstr "Otwórz NeoChat" #: src/qml/AccountMenu.qml:23 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show QR code" msgstr "Pokaż kod QR" #: src/qml/AccountMenu.qml:39 src/qml/UserInfo.qml:46 #, kde-format msgid "Edit this account" msgstr "Edytuj to konto" #: src/qml/AccountMenu.qml:44 src/settings/AccountsPage.qml:33 #: src/settings/AccountsPage.qml:50 #, kde-format msgid "Account editor" msgstr "Edytor konta" #: src/qml/AccountMenu.qml:48 #, kde-format msgid "Notification settings" msgstr "Ustawienia powiadomień" #: src/qml/AccountMenu.qml:55 src/settings/DevicesPage.qml:17 #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:89 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Urządzenia" #: src/qml/AccountMenu.qml:62 src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:268 #, kde-format msgid "Open developer tools" msgstr "Otwórz narzędzia programisty" #: src/qml/AccountMenu.qml:68 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Developer Tools" msgstr "Narzędzia programisty" #: src/qml/AccountMenu.qml:74 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Secret Backup" msgstr "Otwórz kopię zapasową danych poufnych" #: src/qml/AccountMenu.qml:78 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Key Backup" msgstr "Otwórz kopię zapasową klucza" #: src/qml/AccountMenu.qml:82 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Verify this Device" msgstr "Sprawdź to urządzenie" #: src/qml/AccountMenu.qml:88 src/settings/AccountsPage.qml:87 #, kde-format msgid "Logout" msgstr "Wyloguj" #: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:29 #, kde-format msgctxt "@title: dialog to switch between logged in accounts" msgid "Switch Account" msgstr "Przełącz konto" #: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:54 #, kde-format msgctxt "@button: login to or register a new account." msgid "Add Account" msgstr "Dodaj konto" #: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:57 #, kde-format msgid "Log in or create a new account" msgstr "Wejdź na konto lub utwórz nowe" #: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Login" msgstr "Logowanie" #: src/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Start a chat" msgstr "Rozpocznij rozmowę" #: src/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:23 #, kde-format msgid "Do you want to start a chat with %1?" msgstr "Czy chcesz rozpocząć rozmowę z %1?" #: src/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Start Chat" msgstr "Rozpocznij rozmowę" #: src/qml/AttachmentPane.qml:30 #, kde-format msgid "Attachment:" msgstr "Załącznik:" #: src/qml/AttachmentPane.qml:38 src/qml/HoverActions.qml:106 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:21 src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:37 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Zmień" #: src/qml/AttachmentPane.qml:62 #, kde-format msgid "Cancel sending attachment" msgstr "Wyłącz wysyłanie załączników" #: src/qml/ChooseRoomDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose a Room" msgstr "Wybierz pokój" #: src/qml/CodeMaximizeComponent.qml:39 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy to clipboard" msgstr "Skopiuj do schowka" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Confirm Account Deactivation" msgstr "Potwierdź wyłączenie konta" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:17 #, kde-format msgid "" "Your account will be permanently disabled.\n" "This cannot be undone.\n" "Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n" "Your messages will stay available." msgstr "" "Twoje konto zostanie trwale wyłączone.\n" "Nie będzie można tego wycofać.\n" "Twój Id Matriksa nie będzie dostępny dla nowych kont.\n" "Twoje wiadomości pozostaną dostępne." #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:23 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Password" msgstr "Hasło" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:33 #, kde-format msgid "Deactivate account" msgstr "Wyłącz konto" #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Activate Encryption" msgstr "Włącz szyfrowanie" #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:15 #, kde-format msgid "" "It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled." msgstr "Nie będzie można wyłączyć szyfrowania po jego włączeniu." #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:28 #, kde-format msgid "Activate Encryption" msgstr "Włącz szyfrowanie" #: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Confirm Leaving Room" msgstr "Potwierdź opuszczenie pokoju" #: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "Do you really want to leave ?" msgid "Do you really want to leave %1?" msgstr "Czy na pewno opuścić %1?" #: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:28 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Leave Room" msgstr "Opuść pokój" #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Sign out" msgstr "Wypisz" #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:16 #, kde-format msgid "Are you sure you want to sign out?" msgstr "Czy na pewno chcesz się wypisać?" #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:27 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign out" msgstr "Wypisz" #: src/qml/ConfirmUrlDialog.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Open URL" msgstr "Otwórz adres URL" #: src/qml/ConfirmUrlDialog.qml:15 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to open %1?" msgstr "Czy na pewno otworzyć %1?" #: src/qml/ConsentDialog.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "User Consent" msgstr "Zgoda użytkownika" #: src/qml/ConsentDialog.qml:24 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before " "being able to use it. Please click the button below to read them." msgstr "" "Twój serwer domowy wymaga zgody na jego warunki, zanim będzie można go " "używać. Aby je przeczytać, naciśnij na przycisk poniżej." #: src/qml/ConsentDialog.qml:31 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: src/qml/ContextMenu.qml:31 #, kde-format msgid "Remove from Favorites" msgstr "Usuń z ulubionych" #: src/qml/ContextMenu.qml:31 #, kde-format msgid "Add to Favorites" msgstr "Dodaj do ulubionych" #: src/qml/ContextMenu.qml:37 src/qml/ContextMenu.qml:197 #, kde-format msgid "Reprioritize" msgstr "Zmień priorytet" #: src/qml/ContextMenu.qml:37 src/qml/ContextMenu.qml:197 #, kde-format msgid "Deprioritize" msgstr "Obniż priorytet" #: src/qml/ContextMenu.qml:43 src/qml/ContextMenu.qml:204 #, kde-format msgid "Mark as Read" msgstr "Oznacz jako przeczytane" #: src/qml/ContextMenu.qml:49 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy user's Matrix ID to Clipboard" msgstr "Skopiuj ID użytkownika Matriksa do schowka" #: src/qml/ContextMenu.qml:49 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:38 #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:120 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Address to Clipboard" msgstr "Skopiuj adres do schowka" #: src/qml/ContextMenu.qml:61 #, kde-format msgid "Notification State" msgstr "Zakres powiadamiania" #: src/qml/ContextMenu.qml:65 #, kde-format msgid "Follow Global Setting" msgstr "Zgodnie z ustawieniami ogólnymi" #: src/qml/ContextMenu.qml:76 src/settings/PushNotification.qml:39 #, kde-format msgctxt "As in 'notify for all messages'" msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: src/qml/ContextMenu.qml:87 src/settings/PushNotification.qml:47 #, kde-format msgctxt "" "As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set " "keyword'" msgid "@Mentions and Keywords" msgstr "@Wzmianki i Słowa Kluczowe" #: src/qml/ContextMenu.qml:98 src/settings/PushNotification.qml:55 #, kde-format msgctxt "As in 'do not notify for any messages'" msgid "Off" msgstr "Wył." #: src/qml/ContextMenu.qml:111 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Room Settings" msgstr "Ustawienia pokoju" #: src/qml/ContextMenu.qml:121 src/qml/ContextMenu.qml:211 #, kde-format msgid "Leave Room" msgstr "Opuść pokój" #: src/qml/ContextMenu.qml:182 #, kde-format msgid "Remove from Favourites" msgstr "Usuń z ulubionych" #: src/qml/ContextMenu.qml:182 #, kde-format msgid "Add to Favourites" msgstr "Dodaj do ulubionych" #: src/qml/ContextMenu.qml:187 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Room Settings" msgstr "Ustawienia pokoju" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:64 #: src/qml/ExploreComponent.qml:66 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:165 #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:167 src/qml/SpaceDrawer.qml:273 #: src/qml/SpaceDrawer.qml:275 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Space" msgstr "Utwórz przestrzeń" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:52 #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:149 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Room" msgstr "Utwórz pokój" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35 #, kde-format msgid "New Space Information" msgstr "Szczegóły o nowej przestrzeni" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35 #, kde-format msgid "New Room Information" msgstr "Szczegóły o nowym pokoju" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:44 #, kde-format msgid "Select type" msgstr "Wybór rodzaju" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:58 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Przestrzeń" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:77 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:87 #, kde-format msgid "Topic:" msgstr "Temat:" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:96 src/qml/CreateRoomDialog.qml:235 #, kde-format msgctxt "" "@option:check As in make the space from which this dialog was created an " "official parent." msgid "Make this parent official" msgstr "Uczyń tego podrzędnego oficjalnym" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create Space" msgstr "Utwórz przestrzeń" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create Room" msgstr "Utwórz pokój" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:121 #, kde-format msgid "Select Existing Room" msgstr "Wybierz istniejący pokój" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:127 src/qml/SelectParentDialog.qml:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Pick room" msgstr "Wybierz pokój" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:132 src/qml/CreateRoomDialog.qml:215 #: src/qml/ExploreComponent.qml:29 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:54 #: src/qml/GlobalMenu.qml:64 src/qml/RoomListPage.qml:210 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:142 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Explore Rooms" msgstr "Przeglądaj pokoje" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:181 src/qml/ExplorerDelegate.qml:77 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:106 src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:93 #, kde-format msgid "Joined" msgstr "Dołączono" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:236 #, kde-format msgid "You have the required privilege level in the child to set this state" msgstr "" "Masz wystarczający poziom uprawnień w przestrzeni podrzędnej, aby ustawić " "ten stan" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:236 #, kde-format msgid "" "You do not have a high enough privilege level in the child to set this state" msgstr "" "Nie masz wystarczającego poziomu uprawnień w przestrzeni podrzędnej, aby " "ustawić ten stan" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:258 #, kde-format msgctxt "" "@option:check The canonical parent is the default one if a room has multiple " "parent spaces." msgid "Make this space the canonical parent" msgstr "Uczyń tę przestrzeń kanoniczną nadrzędną" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:267 src/qml/ServerComboBox.qml:186 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:83 #, kde-format msgid "View Source" msgstr "Pokaż źródło" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:90 src/settings/ThreePIdCard.qml:66 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:95 src/qml/DelegateContextMenu.qml:100 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:76 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:81 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Remove Message" msgstr "Usuń wiadomość" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:96 src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:77 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Reason for removing this message" msgstr "Powód usunięcia tej wiadomości" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:97 src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:78 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'" msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:120 src/qml/DelegateContextMenu.qml:128 #, kde-format msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'" msgid "Report" msgstr "Zgłoś" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:125 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Report Message" msgstr "Zgłoś wiadomość" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:126 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Reason for reporting this message" msgstr "Powód zgłoszenia tej wiadomości" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:130 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Report Message" msgstr "Zgłoś wiadomość" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:140 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show User" msgstr "Pokaż użytkownika" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:188 #, kde-format msgid "Search for '%1'" msgstr "Poszukaj '%1'" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:210 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Ustawienia skrótów sieciowych..." #: src/qml/EditMenu.qml:15 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: src/qml/EditMenu.qml:25 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Redo" msgstr "Przywróć" #: src/qml/EditMenu.qml:37 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Cut" msgstr "Wytnij" #: src/qml/EditMenu.qml:47 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Copy" msgstr "Skopiuj" #: src/qml/EditMenu.qml:57 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: src/qml/EditMenu.qml:67 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: src/qml/EditMenu.qml:79 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystko" #: src/qml/EditStateDialog.qml:28 src/qml/MessageSourceSheet.qml:56 #, kde-format msgctxt "@title As in 'edit the state of this room'" msgid "Edit State" msgstr "Stan edycji" #: src/qml/EditStateDialog.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Revert changes" msgstr "Odwróć zmiany" #: src/qml/EditStateDialog.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action As in 'Apply the changes'" msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #: src/qml/EmojiSas.qml:26 #, kde-format msgid "" "Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order." msgstr "" "Potwierdź, że poniższe emoji są wyświetlane na obu urządzeniach, w tej samej " "kolejności." #: src/qml/EmojiSas.qml:45 #, kde-format msgid "They match" msgstr "Są zgodne" #: src/qml/EmojiSas.qml:51 #, kde-format msgid "They don't match" msgstr "Są niezgodne" #: src/qml/ExploreComponent.qml:23 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:47 #: src/qml/RoomListPage.qml:204 #, kde-format msgid "Explore rooms" msgstr "Przeglądaj pokoje" #: src/qml/ExploreComponent.qml:37 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:63 #: src/qml/GlobalMenu.qml:42 src/qml/GlobalMenu.qml:51 #: src/qml/RoomListPage.qml:172 src/qml/RoomListPage.qml:221 #, kde-format msgid "Find your friends" msgstr "Poszukaj swoich znajomych" #: src/qml/ExploreComponent.qml:42 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:70 #: src/qml/GlobalMenu.qml:46 src/qml/RoomListPage.qml:180 #: src/qml/RoomListPage.qml:225 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Find your friends" msgstr "Poszukaj swoich znajomych" #: src/qml/ExploreComponent.qml:46 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:143 #, kde-format msgid "Create a Room" msgstr "Stwórz pokój" #: src/qml/ExploreComponent.qml:58 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:159 #, kde-format msgid "Create a Space" msgstr "Utwórz przestrzeń" #: src/qml/ExploreComponent.qml:72 #, kde-format msgid "Scan a QR Code" msgstr "Zeskanuj kod QR" #: src/qml/ExploreComponent.qml:77 src/qml/QrScannerPage.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Scan a QR Code" msgstr "Zeskanuj kod QR" #: src/qml/ExploreComponent.qml:93 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Rooms" msgstr "Pokoje" #: src/qml/ExploreComponent.qml:105 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Search Rooms" msgstr "Szukaj pokojów" #: src/qml/ExploreComponent.qml:123 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Menu" msgstr "Pokaż menu" #: src/qml/ExploreComponent.qml:192 #, kde-format msgid "Create rooms and chats" msgstr "Twórz pokoje i rozmowy" #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:31 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Poszukaj" #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:76 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "Utwórz nowy" #: src/qml/ExplorerDelegate.qml:72 #, kde-format msgctxt "@info:label A matrix space" msgid "Space" msgstr "Przestrzeń" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Explore Rooms" msgstr "Przegląd pokojów" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:62 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Only show spaces" msgstr "Pokaż tylko przestrzenie" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter a room address" msgid "Enter a Room Manually" msgstr "Wpisz adres pokoju" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:103 #, kde-format msgid "If you already know a room's address or alias, and it isn't shown here." msgstr "" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:115 #, kde-format msgid "Find a room…" msgstr "Poszukaj pokoju…" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:116 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "No public rooms found" msgstr "Nie znaleziono żadnego publicznego pokoju" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:46 #, kde-format msgid "Open Externally" msgstr "Otwórz zewnętrznie" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:53 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Zapisz jako" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:63 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:64 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Skopiuj" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:71 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: src/qml/FullScreenMap.qml:23 #, kde-format msgid "View Location" msgstr "Obejrzyj położenie" #: src/qml/FullScreenMap.qml:70 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: src/qml/GlobalMenu.qml:21 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "NeoChat" msgstr "NeoChat" #: src/qml/GlobalMenu.qml:24 #, kde-format msgid "Configure NeoChat…" msgstr "Ustawienia NeoChata…" #: src/qml/GlobalMenu.qml:25 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Configure NeoChat..." msgstr "Ustawienia NeoChata..." #: src/qml/GlobalMenu.qml:31 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Quit NeoChat" msgstr "Zakończ NeoChat" #: src/qml/GlobalMenu.qml:38 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "File" msgstr "Plik" #: src/qml/GlobalMenu.qml:41 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Find your friends" msgstr "Poszukaj swoich znajomych" #: src/qml/GlobalMenu.qml:50 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "New Group…" msgstr "Nowa grupa..." #: src/qml/GlobalMenu.qml:59 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Browse Chats…" msgstr "Przeglądaj rozmowy..." #: src/qml/GlobalMenu.qml:73 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: src/qml/GlobalMenu.qml:77 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "View" msgstr "Widok" #: src/qml/GlobalMenu.qml:80 #, kde-format msgctxt "" "menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers " "a fast keyboard-based interface for switching in between chats." msgid "Open Quick Switcher" msgstr "Otwórz szybki przełącznik" #: src/qml/GlobalMenu.qml:85 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Window" msgstr "Okno" #: src/qml/GlobalMenu.qml:88 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Zakończ tryb pełnoekranowy" #: src/qml/GlobalMenu.qml:88 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Enter Full Screen" msgstr "Przejdź w tryb pełnoekranowy" #: src/qml/GlobalMenu.qml:93 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: src/qml/GlobalMenu.qml:96 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "About Matrix" msgstr "O Matriksie" #: src/qml/GlobalMenu.qml:100 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "About NeoChat" msgstr "O NeoChat" #: src/qml/GlobalMenu.qml:104 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "About KDE" msgstr "O KDE" #: src/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:67 src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:68 #, kde-format msgid "No name" msgstr "Brak nazwy" #: src/qml/HoverActions.qml:88 #, kde-format msgid "This message was sent from a verified device" msgstr "Wiadomość tę wysłano ze sprawdzonego urządzenia" #: src/qml/HoverActions.qml:94 #, kde-format msgid "React" msgstr "Dodaj reakcję" #: src/qml/HoverActions.qml:140 #, kde-format msgid "Reply in Thread" msgstr "Odpowiedz w wątku" #: src/qml/HoverLinkIndicator.qml:24 #, kde-format msgctxt "@info screenreader" msgid "The currently selected link" msgstr "Obecnie zaznaczony odnośnik" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button Undo modification" msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:44 #, kde-format msgctxt "@action:button Accept image modification" msgid "Accept" msgstr "Zatwierdź" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:52 #, kde-format msgid "" "Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the " "cache directory." msgstr "" "Nie udało się zapisać pliku. Sprawdź czy masz wystarczające uprawnienia do " "edycji katalogu pamięci podręcznej." #: src/qml/ImageEditorPage.qml:124 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:124 src/qml/ImageEditorPage.qml:140 #, kde-format msgctxt "@action:button Crop an image" msgid "Crop" msgstr "Przytnij" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:145 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the left" msgid "Rotate left" msgstr "Obróć w lewo" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:151 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the right" msgid "Rotate right" msgstr "Obróć w prawo" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:157 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image vertically" msgid "Flip" msgstr "Odbij w pionie" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:163 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally" msgid "Mirror" msgstr "Odbij w poziomie" #: src/qml/InvitationView.qml:17 #, kde-format msgid "Accept this invitation?" msgstr "Czy przyjąć to zaproszenie?" #: src/qml/InvitationView.qml:18 #, kde-format msgid "You can reject invitations from unknown users under Security settings." msgstr "" "Możesz odrzucać zaproszenia od nieznanych użytkowników w ustawieniach " "Zabezpieczeń." #: src/qml/InvitationView.qml:24 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject and ignore user" msgstr "Odrzuć i wycisz użytkownika" #: src/qml/InvitationView.qml:33 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Odrzuć" #: src/qml/InvitationView.qml:40 src/qml/KeyVerificationDialog.qml:92 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Zaakceptuj" #: src/qml/InviteUserPage.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Invite a User" msgstr "Zaproś użytkownika" #: src/qml/InviteUserPage.qml:23 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Find a user…" msgstr "Poszukaj użytkownika…" #: src/qml/InviteUserPage.qml:24 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "No users found" msgstr "Nie znaleziono żadnych użytkowników" #: src/qml/InviteUserPage.qml:31 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Invite this User" msgstr "Zaproś tego użytkownika" #: src/qml/InviteUserPage.qml:34 src/qml/InviteUserPage.qml:84 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "User is either already a member or has been invited" msgstr "Użytkownik jest już członkiem lub został zaproszony" #: src/qml/InviteUserPage.qml:75 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Send invitation" msgstr "Wyślij zaproszenie" #: src/qml/JoinRoomDialog.qml:29 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Join Room" msgstr "Dołącz do pokoju" #: src/qml/JoinRoomDialog.qml:67 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Join room" msgstr "Dołącz do pokoju" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:16 #, kde-format msgid "Session Verification" msgstr "Sprawdzenie posiedzenia" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:98 #, kde-format msgid "Decline" msgstr "Odmów" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:140 #, kde-format msgid "Waiting for device to accept verification." msgstr "Oczekiwanie, aż urządzenie zatwierdzi sprawdzenie." #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:142 #, kde-format msgid "Incoming key verification request from device **%1**" msgstr "Przychodząca prośba o sprawdzenie klucza z urządzenia **%1**" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:144 #, kde-format msgid "Waiting for other party to verify." msgstr "Oczekiwanie na sprawdzenie drugiej strony." #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:146 #, kde-format msgid "Successfully verified device **%1**" msgstr "Pomyślnie sprawdzono urządzenie **%1**" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:158 #, kde-format msgid "Emoji Verification" msgstr "Sprawdzenie emoji" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:160 #, kde-format msgid "Compare a set of emoji on both devices" msgstr "Sprawdź zestaw emoji na obu urządzeniach" #: src/qml/LocationChooser.qml:22 #, kde-format msgid "Choose a Location" msgstr "Wybierz położenie" #: src/qml/LocationChooser.qml:27 #, kde-format msgid "Send this location" msgstr "Wyślij to położenie" #: src/qml/LocationChooser.qml:35 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Re-center the map onto the set location" msgid "Re-Center" msgstr "Wyśrodkuj ponownie" #: src/qml/LocationChooser.qml:41 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Determine the device's location" msgid "Locate" msgstr "Szukaj (locate)" #: src/qml/LocationsPage.qml:16 src/qml/RoomInformation.qml:127 #, kde-format msgctxt "Locations on a map" msgid "Locations" msgstr "Miejsca" #: src/qml/LocationsPage.qml:68 #, kde-format msgid "There are no locations shared in this room." msgstr "Nie udostępniono żadnych miejsc w tym pokoju." #: src/qml/Main.qml:153 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Room Information" msgstr "Pokaż szczegóły o pokoju" #: src/qml/Main.qml:156 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close Room Information Drawer" msgstr "Zamknij szufladę ze szczegółami o pokoju" #: src/qml/Main.qml:275 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Session Verification" msgstr "Sprawdzenie posiedzenia" #: src/qml/Main.qml:311 src/qml/ShareAction.qml:68 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Share" msgstr "Udostępnij" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:26 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Manually Enter a Room" msgstr "" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:38 src/qml/ManualUserDialog.qml:38 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:37 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:81 #, kde-format msgid "Room ID or Alias:" msgstr "ID pokoju lub alias:" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:84 src/qml/ManualRoomDialog.qml:92 #, kde-format msgid "Must start with # for an alias or ! for an ID" msgstr "Musi zaczynać się od # dla aliasu lub ! dla ID" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:90 #, kde-format msgid "The input is not a valid room ID or alias" msgstr "Wpisany tekst jest nieprawidłowym ID pokoju lub aliasem" #: src/qml/ManualUserDialog.qml:26 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "User ID" msgstr "Identyfikator użytkownika" #: src/qml/ManualUserDialog.qml:54 #, kde-format msgid "User ID:" msgstr "Identyfikator użytkownika:" #: src/qml/ManualUserDialog.qml:57 src/qml/ManualUserDialog.qml:65 #, kde-format msgid "User IDs Must start with @" msgstr "Identyfikator użytkownika musi zaczynać się na @" #: src/qml/ManualUserDialog.qml:63 #, kde-format msgid "The input is not a valid user ID" msgstr "Wpisany tekst jest nieprawidłowym ID użytkownika" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:47 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'" msgid "Forward" msgstr "Przekieruj" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:53 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Forward Message" msgstr "Przekieruj wiadomość" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:72 #, kde-format msgid "Copy Link" msgstr "Skopiuj odnośnik" #: src/qml/MessageSourceSheet.qml:46 #, kde-format msgctxt "@action As in 'edit the state of this room'" msgid "Edit state" msgstr "Stan edycji" #: src/qml/NotificationsView.qml:19 src/qml/SpaceDrawer.qml:68 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Notifications" msgstr "Powiadomienia" #: src/qml/NotificationsView.qml:34 #, kde-format msgid "No Notifications" msgstr "Bez powiadomień" #: src/qml/OpenFileDialog.qml:12 #, kde-format msgid "Select a File" msgstr "Wybierz plik" #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit User Power Level" msgstr "Zmień poziom uprawnień użytkownika" #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:35 #, kde-format msgid "New power level" msgstr "Nowy poziom uprawnień" #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:43 src/settings/RoomGeneralPage.qml:414 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "Potwierdź" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:23 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Pogrubienie" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:42 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Kursywa" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:61 #, kde-format msgid "Strikethrough" msgstr "Przekreślenie" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:80 #, kde-format msgid "Code block" msgstr "Blok kodu" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:99 #, kde-format msgid "Quote" msgstr "Cytowanie" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:118 #, kde-format msgid "Insert link" msgstr "Wstaw odnośnik" #: src/qml/QuickSwitcher.qml:29 #, kde-format msgctxt "Placeholder message" msgid "No room found" msgstr "Nie znaleziono żadnego pokoju" #: src/qml/ReasonDialog.qml:53 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:25 #, kde-format msgctxt "@title Join " msgid "Join %1" msgstr "Dołącz %1" #: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Join" msgstr "Dołącz" #: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:61 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ignore" msgstr "Pomiń" #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Child" msgstr "Usuń podrzędną" #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:38 #, kde-format msgid "The child %1 will be removed from the space %2" msgstr "Podrzędna %1 zostanie usunięta z przestrzeni %2" #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:45 #, kde-format msgid "" "The current space is the official parent of this room, should this be " "cleared?" msgstr "" "Bieżąca przestrzeń jest oficjalną podrzędną tego pokoju, czy wyczyścić to?" #: src/qml/RoomDelegate.qml:111 #, kde-format msgid "Muted room" msgstr "Wyciszony pokój" #: src/qml/RoomDelegate.qml:144 #, kde-format msgid "Configure room" msgstr "Ustawienia pokoju" #: src/qml/RoomDrawer.qml:111 src/qml/RoomDrawerPage.qml:45 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Room settings" msgstr "Ustawienia pokoju" #: src/qml/RoomDrawer.qml:160 src/qml/RoomDrawerPage.qml:85 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Szczegóły" #: src/qml/RoomDrawer.qml:165 src/qml/RoomDrawerPage.qml:90 #, kde-format msgid "Media" msgstr "Multimedia" #: src/qml/RoomInformation.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Space Members" msgstr "Członkowie przestrzeni" #: src/qml/RoomInformation.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Room information" msgstr "Informacje o pokoju" #: src/qml/RoomInformation.qml:70 #, kde-format msgctxt "Room actions" msgid "Actions" msgstr "Działania" #: src/qml/RoomInformation.qml:80 #, kde-format msgid "Search in this room" msgstr "Poszukaj w tym pokoju" #: src/qml/RoomInformation.qml:89 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Search" msgstr "Poszukaj" #: src/qml/RoomInformation.qml:97 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Verify user" msgstr "Sprawdź użytkownika" #: src/qml/RoomInformation.qml:108 #, kde-format msgid "Remove room from favorites" msgstr "Usuń pokój z ulubionych" #: src/qml/RoomInformation.qml:108 #, kde-format msgid "Favorite this room" msgstr "Dodaj ten pokój do ulubionych" #: src/qml/RoomInformation.qml:121 #, kde-format msgid "Show locations for this room" msgstr "Pokaż miejsca dla tego pokoju" #: src/qml/RoomInformation.qml:136 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Leave this room" msgstr "Opuść ten pokój" #: src/qml/RoomInformation.qml:149 #, kde-format msgid "Members" msgstr "Członkowie" #: src/qml/RoomInformation.qml:164 src/qml/SpaceHomePage.qml:55 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Invite a User" msgstr "Zaproś użytkownika" #: src/qml/RoomInformation.qml:168 #, kde-format msgid "Invite user to room" msgstr "Zaproś użytkownika do pokoju" #: src/qml/RoomInformation.qml:175 #, kde-format msgid "%1 member" msgid_plural "%1 members" msgstr[0] "%1 członek" msgstr[1] "%1 członków" msgstr[2] "%1 członków" #: src/qml/RoomInformation.qml:175 #, kde-format msgid "No member count" msgstr "Brak liczby członków" #: src/qml/RoomListPage.qml:195 #, kde-format msgid "No friends found" msgstr "Nie znaleziono żadnych znajomych" #: src/qml/RoomListPage.qml:195 #, kde-format msgid "No rooms found" msgstr "Nie znaleziono żadnych pokojów" #: src/qml/RoomListPage.qml:197 #, kde-format msgid "" "You haven't added any of your friends yet, click below to search for them." msgstr "" "Nie masz jeszcze żadnych swoich znajomych, naciśnij poniżej, aby ich " "poszukać." #: src/qml/RoomListPage.qml:197 #, kde-format msgid "Join some rooms to get started" msgstr "Aby rozpocząć, dołącz do dowolnego pokoju" #: src/qml/RoomListPage.qml:204 #, kde-format msgid "Search in room directory" msgstr "Poszukaj w katalogu pokojów" #: src/qml/RoomListPage.qml:221 #, kde-format msgid "Search in friend directory" msgstr "Poszukaj w katalogu znajomych" #: src/qml/RoomMedia.qml:29 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Room Media" msgstr "Multimedia pokoju" #: src/qml/RoomPage.qml:93 #, kde-format msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection." msgstr "NeoChat jest odłączony od sieci. Sprawdź swoje połączenie sieciowe." #: src/qml/RoomPage.qml:149 #, kde-format msgid "Welcome to NeoChat" msgstr "Witaj w NeoChat" #: src/qml/RoomPage.qml:150 #, kde-format msgid "Select or join a room to get started" msgstr "Aby rozpocząć, wybierz lub dołącz do pokoju" #: src/qml/RoomPage.qml:243 #, kde-format msgid "Message Source" msgstr "Źródło wiadomości" #: src/qml/RoomSearchPage.qml:26 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Search Messages" msgstr "Poszukaj wiadomości" #: src/qml/RoomSearchPage.qml:37 #, kde-format msgid "Find messages…" msgstr "Poszukaj wiadomości…" #: src/qml/RoomSearchPage.qml:38 #, kde-format msgid "Enter text to start searching" msgstr "Wpisz tekst, aby rozpocząć wyszukiwanie" #: src/qml/RoomSearchPage.qml:39 #, kde-format msgid "No messages found" msgstr "Nie znaleziono żadnych wiadomości" #: src/qml/RoomTreeSection.qml:71 #, kde-format msgctxt "Collapse
" msgid "Collapse %1" msgstr "Zwiń %1" #: src/qml/RoomTreeSection.qml:71 #, kde-format msgctxt "Expand
%1" msgstr "Adres URL do współdzielenia obrazu to %1" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:58 #, kde-format msgid "View notifications" msgstr "Obejrzyj powiadomienia" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:86 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Dom" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:132 #, kde-format msgctxt "@button View all one-on-one chats with your friends." msgid "Friends" msgstr "Znajomi" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:221 #, kde-format msgctxt "Join " msgid "Join %1" msgstr "Dołącz %1" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:263 #, kde-format msgid "Create a space" msgstr "Utwórz przestrzeń" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:93 #, kde-format msgid "Suggested" msgstr "Sugerowane" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:102 #, kde-format msgctxt "number of room members" msgid "%1 member - " msgid_plural "%1 members - " msgstr[0] "%1 członek - " msgstr[1] "%1 członków - " msgstr[2] "%1 członków - " #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:102 #, kde-format msgctxt "number of room members" msgid "%1 member" msgid_plural "%1 members" msgstr[0] "%1 członek" msgstr[1] "%1 członków" msgstr[2] "%1 członków" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:111 src/qml/SpaceHomePage.qml:60 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Add new room" msgstr "Dodaj nowy pokój" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:122 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:142 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Don't Make Suggested" msgstr "Nie czyń sugerowanym" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:142 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Make Suggested" msgstr "Uczyń sugerowanym" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:50 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Invite user to space" msgstr "Zaproś użytkownika do przestrzeni" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:65 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Leave the space" msgstr "Opuść przestrzeń" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:76 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:48 #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:130 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Space Settings" msgstr "Ustawienia space" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:163 src/qml/SpaceHomePage.qml:169 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Child" msgstr "Utwórz podrzędną" #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:32 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:114 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "View Space" msgstr "Pokaż przestrzeń" #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:58 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:139 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Leave Space" msgstr "Opuść Space" #: src/qml/TimelineView.qml:191 #, kde-format msgid "Jump to first unread message" msgstr "Przeskocz do pierwszej nieprzeczytanej wiadomości" #: src/qml/TimelineView.qml:191 #, kde-format msgid "Jump to oldest loaded message" msgstr "Przeskocz do najstarszej wczytanej wiadomości" #: src/qml/TimelineView.qml:235 #, kde-format msgid "Jump to latest message" msgstr "Przeskocz do ostatniej wiadomości" #: src/qml/TimelineView.qml:260 #, kde-format msgid "Drag items here to share them" msgstr "Przeciągnij tutaj elementy, aby je udostępnić" #: src/qml/TimelineView.qml:267 #, kde-format msgctxt "Message displayed when some users are typing" msgid "%2 is typing" msgid_plural "%2 are typing" msgstr[0] "%2 pisze" msgstr[1] "%2 piszą" msgstr[2] "%2 pisze" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Load your encrypted messages" msgstr "Wczytaj swoje zaszyfrowane wiadomości" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:48 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The security phrase was not correct." msgstr "Wyrażenie zabezpieczające jest niepoprawne." #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:54 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unlock using Passphrase" msgstr "Odblokowywanie przy użyciu hasła" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:58 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "If you have a backup passphrase for this account, enter it below." msgstr "Jeśli masz hasło kopii zapasowej dla tego konta, to wpisz je poniżej." #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:62 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Backup Password:" msgstr "Hasło kopii zapasowej:" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:67 src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:102 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Unlock" msgstr "Odblokuj" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:79 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unlock using Security Key" msgstr "Odblokuj przy użyciu klucza zabezpieczającego" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:83 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If you have a security key for this account, enter it below or upload it as " "a file." msgstr "" "Jeśli masz klucz zabezpieczający dla tego konta, wpisz go poniżej lub wyślij " "jako plik." #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:87 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Security Key:" msgstr "Klucz zabezpieczający:" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:92 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Upload from File" msgstr "Wyślij z pliku" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:113 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unlock from Cross-Signing" msgstr "Odblokuj z podpisywania krzyżowego" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:117 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If you have previously verified this device, you can try loading the backup " "key from other devices by clicking the button below." msgstr "" "Jeśli poprzednio potwierdziłeś ważność tego urządzenia, to możesz wczytać " "klucz kopii zapasowej z innych urządzeń, naciskając na poniższy przycisk." #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:122 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Request from other Devices" msgstr "Prośby z innych urządzeń" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:34 #, kde-format msgctxt "@title:menu Account details dialog" msgid "Account Details" msgstr "Szczegóły konta" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:109 #, kde-format msgid "Unignore this user" msgstr "Usuń wyciszenie tego użytkownika" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:109 #, kde-format msgid "Ignore this user" msgstr "Wycisz tego użytkownika" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:122 #, kde-format msgid "Kick this user" msgstr "Wyrzuć tego użytkownika" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:126 src/qml/UserDetailDialog.qml:131 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Kick User" msgstr "Wykop użytkownika" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:127 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Reason for kicking this user" msgstr "Powód wykopania tego użytkownika" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:128 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Kick' as in 'Kick this user from the room'" msgid "Kick" msgstr "Wyrzuć" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:147 #, kde-format msgid "Invite this user" msgstr "Zaproś tego użytkownika" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:160 #, kde-format msgid "Ban this user" msgstr "Zbanuj tego użytkownika" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:165 src/qml/UserDetailDialog.qml:170 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Ban User" msgstr "Zbanuj użytkownika" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:166 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Reason for banning this user" msgstr "Powód zbanowania tego użytkownika" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:167 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'" msgid "Ban" msgstr "Zbanuj" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:185 #, kde-format msgid "Unban this user" msgstr "Odbanuj tego użytkownika" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:198 #, kde-format msgid "Set user power level" msgstr "Ustaw poziom uprawnień użytkownika" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:223 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove recent messages by this user" msgstr "Usuń ostatnie wiadomości tego użytkownika" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:228 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Remove Messages" msgstr "Usuń wiadomości" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:229 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Reason for removing this user's recent messages" msgstr "Powód usunięcia ostatnich wiadomości tego użytkownika" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:230 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove these messages'" msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:233 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Messages" msgstr "Usuń wiadomości" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:247 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the user." msgid "Chat with %1" msgstr "Porozmawiaj z %1" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:247 #, kde-format msgid "Invite to private chat" msgstr "Zaproś do rozmowy jeden-na-jeden" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:258 #, kde-format msgid "Copy link" msgstr "Skopiuj odnośnik" #: src/qml/UserInfo.qml:91 #, kde-format msgid "Switch User" msgstr "Przełącz na innego użytkownika" #: src/qml/UserInfo.qml:100 #, kde-format msgid "Open Settings" msgstr "Otwórz ustawienia" #: src/qml/UserSearchPage.qml:33 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Find Your Friends" msgstr "Poszukaj swoich znajomych" #: src/qml/UserSearchPage.qml:46 #, kde-format msgid "Enter a user ID" msgstr "Wpisz ID użytkownika" #: src/qml/UserSearchPage.qml:91 #, kde-format msgid "Find your friends…" msgstr "Poszukaj swoich znajomych…" #: src/qml/UserSearchPage.qml:92 #, kde-format msgid "Enter text to start searching for your friends" msgstr "Wpisz tekst, aby zacząć szukać swoich znajomych" #: src/qml/UserSearchPage.qml:93 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "No matches found" msgstr "Nie znaleziono niczego, co by odpowiadało" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:18 #, kde-format msgid "The session verification was canceled for unknown reason." msgstr "Zaniechano sprawdzenia posiedzenia z nieznanego powodu." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:20 #, kde-format msgid "The session verification timed out." msgstr "Przekroczono czas na sprawdzenie posiedzenia." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:22 #, kde-format msgid "The session verification timed out for remote party." msgstr "Przekroczono czas na sprawdzenie posiedzenia dla strony zdalnej." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:24 #, kde-format msgid "You canceled the session verification." msgstr "Zaniechałeś sprawdzenia posiedzenia." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:26 #, kde-format msgid "The remote party canceled the session verification." msgstr "Strona zdalna zaniechała sprawdzenia posiedzenia." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:28 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an unexpected " "message." msgstr "" "Zaniechano sprawdzenia posiedzenia, bo otrzymaliśmy nieoczekiwaną wiadomość." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:30 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "unexpected message." msgstr "" "Strona zdalna zaniechała sprawdzenia posiedzenia, bo otrzymała nieoczekiwaną " "wiadomość." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:32 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it received a message for an " "unknown session." msgstr "" "Zaniechano sprawdzenia posiedzenia, bo otrzymała ona wiadomość z nieznanego " "powodu." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:34 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received a " "message for an unknown session." msgstr "" "Strona zdalna zaniechała sprawdzenia posiedzenia, bo otrzymała wiadomość dla " "nieznanej posiedzenia." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:36 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle " "this verification method." msgstr "" "Zaniechano sprawdzenia posiedzenia, bo NeoChat nie jest w stanie obsłużyć " "tego sposobu sprawdzenia." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:38 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it is unable to " "handle this verification method." msgstr "" "Strona zdalna zaniechała sprawdzenia posiedzenia, bo nie jest w stanie " "obsłużyć tego sposobu sprawdzenia." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:40 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect." msgstr "Zaniechano sprawdzenia posiedzenia, bo klucze są niepoprawne." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:42 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys are " "incorrect.\n" "\n" "**Please log out and log back in, your session is broken/corrupt.**" msgstr "" "Osoba po drugiej stronie zaniechała sprawdzania posiedzenia, bo klucze są " "niepoprawne\n" "\n" "**Spróbuj wyjść i wejść ponownie, bo twoje obecne posiedzenie jest " "uszkodzone.**" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:44 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it verifies an unexpected user." msgstr "" "Zaniechano sprawdzenia posiedzenia, bo sprawdzała ona nieoczekiwanego " "użytkownika." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:46 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it verifies an " "unexpected user." msgstr "" "Strona zdalna zaniechała sprawdzenia posiedzenia, bo sprawdzała ona " "nieoczekiwanego użytkownika." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:48 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an invalid message." msgstr "" "Zaniechano sprawdzenia posiedzenia, bo otrzymaliśmy nieprawidłową wiadomość." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:50 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "invalid message." msgstr "" "Strona zdalna zaniechała sprawdzenia posiedzenia, bo otrzymała nieprawidłową " "wiadomość." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:52 src/qml/VerificationCanceled.qml:54 #, kde-format msgid "The session was accepted on a different device" msgstr "Posiedzenie zostało zatwierdzone na innym urządzeniu" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:56 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key." msgstr "Zaniechano sprawdzenia posiedzenia ze względu na niezgodne klucze." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:58 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because of a mismatched " "key." msgstr "" "Strona zdalna zaniechała sprawdzenia posiedzenia ze względu na niezgodne " "klucze." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:60 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys do not match." msgstr "Zaniechano sprawdzenia posiedzenia, bo klucze nie są zgodne." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:62 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys do not " "match." msgstr "" "Strona zdalna zaniechała sprawdzenia posiedzenia, bo klucze nie są zgodne." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:64 #, kde-format msgid "The session verification was canceled due to an unknown error." msgstr "Zaniechano sprawdzenia posiedzenia ze względu na nieznany błąd." #: src/registration.cpp:308 #, kde-format msgid "No server." msgstr "Nie ma żadnego serwera." #: src/registration.cpp:310 #, kde-format msgid "Checking Server availability." msgstr "Sprawdzanie dostępności serwera." #: src/registration.cpp:312 #, kde-format msgid "This is not a valid server." msgstr "To nie jest poprawny serwer." #: src/registration.cpp:314 #, kde-format msgid "Registration for this server is disabled." msgstr "Rejestrowanie się na ten serwer jest wyłączone." #: src/registration.cpp:316 #, kde-format msgid "No username." msgstr "Brak nazwy użytkownika." #: src/registration.cpp:318 #, kde-format msgid "Checking username availability." msgstr "Sprawdzanie dostępności nazwy użytkownika." #: src/registration.cpp:320 #, kde-format msgid "This username is not available." msgstr "Ta nazwa użytkownika jest niedostępna." #: src/registration.cpp:322 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Dalej" #: src/registration.cpp:324 #, kde-format msgid "Working" msgstr "Pracuje" #: src/roommanager.cpp:146 #, kde-format msgid "Malformed or empty Matrix id
%1 is not a correct Matrix identifier" msgstr "" "Zniekształcony lub pusty ID Matriksa
%1 nie jest poprawnym " "identyfikatorem Matriksa" #: src/roommanager.cpp:342 #, kde-format msgid "Failed to join room
%1" msgstr "Nie udało się dołączyć do pokoju
%1" #: src/roommanager.cpp:366 #, kde-format msgid "You requested to join '%1'" msgstr "Poprosiłeś od dołączenie do '%1'" #: src/roommanager.cpp:370 #, kde-format msgid "Failed to request joining room
%1" msgstr "Nie udało się poprosić o dołączenie do pokoju
%1" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:20 #, kde-format msgid "Edit Account" msgstr "Dostosowywanie konta" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:61 #, kde-format msgid "Upload new avatar" msgstr "Ustaw nowy awatar" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:78 #, kde-format msgid "Remove current avatar" msgstr "Usuń bieżącego awatara" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:101 #, kde-format msgid "User Information" msgstr "Szczegóły użytkownika" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:106 #, kde-format msgid "Display Name:" msgstr "Wyświetlana nazwa:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:112 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Etykieta:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:113 #, kde-format msgid "Work" msgstr "Praca" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:118 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show QR Code" msgstr "Zeskanuj kod QR" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:135 #: src/settings/AccountEditorPage.qml:191 #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:108 src/settings/RoomGeneralPage.qml:92 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:157 #, kde-format msgid "Your server doesn't support changing your password" msgstr "Twój serwer nie obsługuje zmieniania twojego hasła" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:164 #, kde-format msgid "Current Password:" msgstr "Obecne hasło:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:171 #, kde-format msgid "New Password:" msgstr "Nowe hasło:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:178 #, kde-format msgid "Confirm new Password:" msgstr "Nowe hasło jeszcze raz:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:183 #, kde-format msgid "Passwords don't match" msgstr "Hasła nie są sobie równe" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:198 #, kde-format msgid "Passwords do not match" msgstr "Hasła nie są sobie równe" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:205 #, kde-format msgid "Email Addresses" msgstr "Adresy e-mail" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:211 #, kde-format msgid "Phone Numbers" msgstr "Numery telefonów" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:216 #, kde-format msgid "Identity Server" msgstr "Serwer tożsamości" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:225 #, kde-format msgid "Server Information" msgstr "Szczegóły serwera" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:229 #, kde-format msgid "Homeserver url" msgstr "Adres URL serwera domowego" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:250 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Account Management" msgstr "Zarządzanie kontem" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:255 #, kde-format msgid "Deactivate Account" msgstr "Wyłącz konto" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:271 #, kde-format msgid "Password changed successfully" msgstr "Hasło zmieniono pomyślnie" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:273 #, kde-format msgid "Wrong password entered" msgstr "Wpisano złe hasło" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:275 #, kde-format msgid "Unknown problem while trying to change password" msgstr "Wystąpił nieznany problem podczas próby zmiany hasła" #: src/settings/AccountsPage.qml:20 src/settings/AccountsPage.qml:38 #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:63 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Konta" #: src/settings/AccountsPage.qml:117 #, kde-format msgid "Add Account" msgstr "Dodaj konto" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:21 #, kde-format msgid "General theme" msgstr "Ogólny wygląd" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:115 #, kde-format msgid "Bubbles" msgstr "Bąbelki" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:184 #, kde-format msgid "Compact" msgstr "Zwarty" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:206 #, kde-format msgid "Use compact room list" msgstr "Użyj zwartego spisu pokojów" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:233 #, kde-format msgid "Use transparent chat page" msgstr "Użyj przezroczystej strony rozmowy" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:255 #, kde-format msgid "Transparency" msgstr "Przezroczystość" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:274 #, kde-format msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled." msgstr "Włączone tylko, gdy włączana jest przezroczysta strona rozmowy." #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:291 #, kde-format msgid "Show your messages on the right" msgstr "Pokaż swoje wiadomości po prawej" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:307 #, kde-format msgid "Show links preview in the chat messages" msgstr "Pokaż podglądy odnośników w wiadomościach" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:317 #, kde-format msgid "Show Avatar" msgstr "Pokaż awatar" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:321 #, kde-format msgid "In chat" msgstr "W oknie rozmowy" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:331 #, kde-format msgid "In sidebar" msgstr "Na pasku bocznym" #: src/settings/ColorScheme.qml:14 #, kde-format msgid "Color theme" msgstr "Zestaw kolorów" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:51 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1, Last activity: %2" msgstr "%1, ostatnia aktywność: %2" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:60 #, kde-format msgid "New device name" msgstr "Nazwa nowego urządzenia" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:69 #, kde-format msgid "Cancel editing display name" msgstr "Przerwij zmianę wyświetlanej nazwy" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:76 #, kde-format msgid "Confirm new display name" msgstr "Potwierdź nową wyświetlaną nazwę" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:91 #, kde-format msgid "Edit device name" msgstr "Edytuj nazwę urządzenia" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:105 #, kde-format msgid "Verify device" msgstr "Sprawdź urządzenie" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:126 #, kde-format msgctxt "This device is verified" msgid "Verified" msgstr "Potwierdzony" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:135 #, kde-format msgid "Logout device" msgstr "Wyloguj urządzenie" #: src/settings/DevicesPage.qml:33 #, kde-format msgid "This Device" msgstr "To urządzenie" #: src/settings/DevicesPage.qml:38 #, kde-format msgid "Verified Devices" msgstr "Sprawdzone urządzenia" #: src/settings/DevicesPage.qml:43 #, kde-format msgid "Unverified Devices" msgstr "Niesprawdzone urządzenia" #: src/settings/DevicesPage.qml:48 #, kde-format msgid "Devices without Encryption Support" msgstr "Urządzenia nieobsługujące szyfrowania" #: src/settings/DevicesPage.qml:63 #, kde-format msgid "Please login to view the signed-in devices for your account." msgstr "" "Zaloguj się, aby obejrzeć obecnie podłączone urządzenia dla swojego konta." #: src/settings/DevicesPage.qml:75 #, kde-format msgid "Remove device" msgstr "Usuń urządzenie" #: src/settings/DevicesPage.qml:87 #, kde-format msgctxt "As in 'Remove this device'" msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:53 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit Emoji" msgstr "Edytuj emoji" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:53 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit Sticker" msgstr "Edytuj naklejkę" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:103 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Emoji" msgstr "Dodaj emoji" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:103 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Sticker" msgstr "Dodaj naklejkę" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:30 #, kde-format msgid "Sticker" msgstr "Naklejka" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:30 #, kde-format msgid "Emoji" msgstr "Emoji" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:59 #, kde-format msgid "Change Image" msgstr "Zmień obraz" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:59 #, kde-format msgid "Set Image" msgstr "Ustaw obraz" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:98 #, kde-format msgid "Shortcode:" msgstr "Krótki kod:" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:103 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:71 #, kde-format msgctxt "As in 'This sticker/emoji has no description'" msgid "No Description" msgstr "Brak opisu" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:112 #, kde-format msgid "Add Emoji" msgstr "Dodaj emoji" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:112 #, kde-format msgid "Add Sticker" msgstr "Dodaj naklejkę" #: src/settings/EmoticonsPage.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Stickers & Emojis" msgstr "Naklejki i emoji" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:18 #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:107 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Export Keys" msgstr "Eksportowanie kluczy" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:33 src/settings/ImportKeysDialog.qml:51 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Passphrase:" msgstr "Hasło:" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:37 #, kde-format msgid "" "A passphrase to secure your key backup. It should not be your account " "password." msgstr "" "Hasło do zabezpieczenie kopii zapasowej twojego klucza. Nie powinno być " "takie same jak hasło do twojego konta." #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export keys" msgstr "Wyeksportuj klucze" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:50 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Keys exported successfully" msgstr "Pomyślnie wyeksportowano klucze" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:54 src/settings/ImportKeysDialog.qml:74 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Notifications" msgstr "Powiadomienia" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:28 #, kde-format msgid "Enable notifications for this account" msgstr "Włącz powiadomienia dla tego konta" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:29 #, kde-format msgid "Whether push notifications are generated by your Matrix server" msgstr "Określa czy powiadomienia push są wysyłane przez twój serwer Matrix" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:39 #, kde-format msgid "Room Notifications" msgstr "Powiadomienia pokoju" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:56 #, kde-format msgid "@Mentions" msgstr "@Wzmianki" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:73 #: src/settings/PushNotification.qml:65 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Słowa kluczowe" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:97 #: src/settings/PushNotification.qml:100 #, kde-format msgid "Keyword…" msgstr "Słowo kluczowe…" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:116 #: src/settings/Permissions.qml:386 src/settings/PushNotification.qml:119 #, kde-format msgid "Add keyword" msgstr "Dodaj słowo kluczowe" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:137 #, kde-format msgid "Invites" msgstr "Zaproszenia" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:154 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:39 #, kde-format msgid "New identity server url" msgstr "Nowy adres URL serwera tożsamości" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:43 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel editing identity server url" msgstr "Przerwij zmianę adresu URL serwera tożsamości" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:49 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm new identity server url" msgstr "Potwierdź nowy adres URL serwera tożsamości" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:73 #, kde-format msgid "The entered url is not a valid identity server" msgstr "Serwer z adresu URL nie jest serwerem tożsamości" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:75 #, kde-format msgid "The entered url is already configured as your identity server" msgstr "Wpisany adres URL jest już ustawiony jako twój serwer tożsamości" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:98 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit identity server url" msgstr "Zmień adres URL serwera tożsamości" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:119 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove identity server" msgstr "Usuń serwer tożsamości" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Ignored Users" msgstr "Pomijani użytkownicy" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:25 #, kde-format msgctxt "Placeholder message when no user is ignored" msgid "No ignored users" msgstr "Nie pomijasz żadnych użytkowników" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:55 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Unignore this user" msgstr "Nie pomijaj tego użytkownika" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:22 src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:84 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Import Keys" msgstr "Importowanie kluczy" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:35 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose backup file" msgstr "Wskaż plik kopii zapasowej" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:56 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import keys" msgstr "Zaimportuj klucze" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:66 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid passphrase" msgstr "Nieprawidłowe hasło" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:70 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid key backup data" msgstr "Nieprawidłowy klucz kopii zapasowej" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "General" msgstr "Ogólne" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:23 #, kde-format msgid "General settings" msgstr "Ustawienia ogólne" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:29 #, kde-format msgid "Show in System Tray" msgstr "Pokaż na tacce systemowej" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:46 #, kde-format msgid "Minimize to system tray on startup" msgstr "Zminimalizuj na tackę systemową po uruchomieniu" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:64 #, kde-format msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window" msgstr "Sam ukryj/odkryj szczegóły pokoju przy zmienianiu rozmiaru okna" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:80 #, kde-format msgid "Show all rooms in \"Home\" tab" msgstr "Pokaż wszystkie pokoje na zakładce \"Domowej\"" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:91 #, kde-format msgid "Room list sort order" msgstr "Porządek szeregowania wykazu pokojów" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:95 #, kde-format msgctxt "As in 'sort something based on last activity'" msgid "Activity" msgstr "Ruch" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:104 #, kde-format msgctxt "As in 'sort something alphabetically'" msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetycznie" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:114 #, kde-format msgid "Timeline Events" msgstr "Wydarzenia na osi czasu" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:119 #, kde-format msgid "Show deleted messages" msgstr "Pokaż usunięte wiadomości" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:135 #, kde-format msgid "Show state events" msgstr "Pokaż stany zdarzeń" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:153 #, kde-format msgid "Show leave and join events" msgstr "Pokaż, gdy ktoś dołączy lub opuści" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:171 #, kde-format msgid "Show name change events" msgstr "Pokaż zmiany nazw" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:189 #, kde-format msgid "Show avatar update events" msgstr "Pokaż uaktualnienia awatarów" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:199 #, kde-format msgctxt "Chat Editor" msgid "Editor" msgstr "Edytor" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:203 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send message" msgctxt "@option:radio" msgid "Send messages with Enter" msgstr "Wyślij wiadomość" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:214 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Send messages with Ctrl+Enter" msgstr "" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:230 #, kde-format msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message" msgstr "" "Użyj składni \"s/tekst do zastąpienia/tekst zastępujący\" do zmieniania " "swojej ostatniej wiadomości" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:244 #, kde-format msgid "Send typing notifications" msgstr "Powiadamiaj o pisaniu" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:254 #, kde-format msgid "Developer Settings" msgstr "Ustawienia programisty" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:258 #, kde-format msgid "Enable developer tools" msgstr "Włącz narzędzia programisty" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:277 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Default Settings" msgstr "Ustawienia domyślne" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:281 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reset all configuration values to their default" msgstr "Wyzeruj wartości wszystkich ustawień do domyślnych" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:19 #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:51 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Security & Safety" msgstr "Zabezpieczenia i bezpieczeństwo" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ignored Users" msgstr "Pomijani użytkownicy" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:35 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Ignored Users" msgstr "Pomijani użytkownicy" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:44 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Hide images and videos by default" msgstr "Domyślnie ukryj obrazy i filmy" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:45 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "When this option is enabled, images and videos are only shown after a button " "is clicked." msgstr "" "Po zaznaczeniu tego, zdjęcia i filmy zostaną pokazane dopiero po naciśnięciu " "przycisku." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:59 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Reject invitations from unknown users" msgstr "Odrzucaj zaproszenia od nieznanych użytkowników" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:60 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If enabled, NeoChat will reject invitations from users you don't share a " "room with." msgstr "" "Po włączeniu, NeoChat będzie odrzucał zaproszenia od użytkowników, z którymi " "nie dzielisz pokoju." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:60 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Your server does not support this setting." msgstr "Twój serwer nie obsługuje tego ustawienia." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:70 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Encryption" msgstr "Szyfrowanie" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import Keys" msgstr "Importowanie kluczy" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:78 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Import encryption keys from a backup." msgstr "Zaimportuj klucze szyfrujące z kopii zapasowej." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:87 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Keys imported successfully" msgstr "Pomyślnie zaimportowano klucze" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:100 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export Keys" msgstr "Eksportowanie kluczy" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:101 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Export this device's encryption keys." msgstr "Wyeksportuj klucze szyfrujące tego urządzenia." #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:22 src/settings/RoomGeneralPage.qml:22 #: src/settings/RoomSettingsView.qml:39 #, kde-format msgid "General" msgstr "Ogólne" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:33 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:39 src/settings/RoomSettingsView.qml:73 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Powiadomienia" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:70 #, kde-format msgid "Stickers & Emojis" msgstr "Naklejki i emoji" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:83 src/settings/NetworkProxyPage.qml:21 #, kde-format msgid "Network Proxy" msgstr "Pośrednik sieciowy" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:101 #, kde-format msgid "About NeoChat" msgstr "O NeoChat" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:104 #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:111 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "About" msgstr "O programie" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:108 #, kde-format msgid "About KDE" msgstr "O KDE" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Proxy" msgstr "Pośrednik" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:25 #, kde-format msgid "System Default" msgstr "Domyślny systemowy" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:33 #, kde-format msgid "No Proxy" msgstr "Brak pośrednika" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:41 #, kde-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:49 #, kde-format msgid "Socks5" msgstr "SOCKS5" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:59 #, kde-format msgid "Proxy Settings" msgstr "Ustawienia pośrednika" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:64 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Gospodarz" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:76 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Port" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:92 #, kde-format msgid "User" msgstr "Użytkownik" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:122 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70 #, kde-format msgid "Disable notifications" msgstr "Wyłącz powiadomienia" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70 #, kde-format msgid "Enable notifications" msgstr "Włącz powiadomienia" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92 #, kde-format msgid "Mute notifications" msgstr "Wycisz powiadomienia" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92 #, kde-format msgid "Unmute notifications" msgstr "Usuń wyciszenie powiadomień" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113 #, kde-format msgctxt "" "As in clicking this button will switch off highlights for messages that " "match this rule" msgid "Disable message highlights" msgstr "Wyłącz skróty wiadomości" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113 #, kde-format msgctxt "" "As in clicking this button will switch on highlights for messages that match " "this rule" msgid "Enable message highlights" msgstr "Włącz skróty wiadomości" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:135 #, kde-format msgid "Delete keyword" msgstr "Usuń słowo kluczowe" #: src/settings/PasswordSheet.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Enter password" msgstr "Wpisz hasło" #: src/settings/PasswordSheet.qml:30 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: src/settings/Permissions.qml:32 #, kde-format msgid "Privileged Users" msgstr "Uprzywilejowani użytkownicy" #: src/settings/Permissions.qml:233 #, kde-format msgid "Default permissions" msgstr "Domyślne uprawnienia" #: src/settings/Permissions.qml:273 #, kde-format msgid "Basic permissions" msgstr "Podstawowe uprawnienia" #: src/settings/Permissions.qml:313 #, kde-format msgid "Event permissions" msgstr "Uprawnienia wydarzeń" #: src/settings/Permissions.qml:360 #, kde-format msgid "Event Type…" msgstr "Rodzaj zdarzenia…" #: src/settings/PushNotification.qml:26 #, kde-format msgid "Room notifications setting" msgstr "Ustawienia powiadomień pokoju" #: src/settings/PushNotification.qml:31 #, kde-format msgid "Follow global setting" msgstr "Zgodnie z ustawieniami ogólnymi" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:37 #, kde-format msgid "Update avatar" msgstr "Uaktualnij awatar" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:62 #, kde-format msgid "Room Information" msgstr "Szczegóły pokoju" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:68 #, kde-format msgid "Room name:" msgstr "Nazwa pokoju:" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:75 #, kde-format msgid "Room topic:" msgstr "Temat pokoju:" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:111 #, kde-format msgid "Room ID" msgstr "ID pokoju" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:116 #, kde-format msgid "Copy room ID to clipboard" msgstr "Skopiuj ID pokoju do schowka" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:130 #, kde-format msgid "Room version" msgstr "Wersja pokoju" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:136 #, kde-format msgid "Upgrade Room" msgstr "Uaktualnij pokój" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:155 #, kde-format msgid "Aliases" msgstr "Inne nazwy" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:160 #, kde-format msgid "No canonical alias set" msgstr "Nie ustawiono kanonicznego aliasu" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:175 #, kde-format msgid "Make this alias the room's canonical alias" msgstr "Uczyń ten alias kanonicznym aliasem pokoju" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:190 #, kde-format msgid "Delete alias" msgstr "Usuń alias" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:214 #, kde-format msgid "#new_alias:server.org" msgstr "#new_alias:server.org" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:231 #, kde-format msgid "Add new alias" msgstr "Dodaj nowy alias" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:251 #, kde-format msgid "URL Previews" msgstr "Podglądy adresów URL" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:255 #, kde-format msgid "Enable URL previews by default for room members" msgstr "Domyślnie włącz podglądy URL dla członków pokoju" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:263 #, kde-format msgid "Enable URL previews" msgstr "Włącz podglądy adresów URL" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:265 #, kde-format msgid "URL previews are enabled by default in this room" msgstr "Podglądy URL są domyślnie włączone w tym pokoju" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:265 #, kde-format msgid "URL previews are disabled by default in this room" msgstr "Podglądy URL są domyślnie wyłączone w tym pokoju" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:273 #, kde-format msgid "Official Parent Spaces" msgstr "Oficjalne przestrzenie nadrzędne" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:306 #, kde-format msgid "Canonical" msgstr "Kanoniczny" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:313 #, kde-format msgid "Make canonical parent" msgstr "Uczyń kanoniczną nadrzędną" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:325 #, kde-format msgid "Remove parent" msgstr "Usuń nadrzędnego" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:338 #, kde-format msgid "This room has no official parent spaces." msgstr "Ten pokój nie ma żadnej oficjalnej przestrzeni nadrzędnej." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:342 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add new official parent" msgstr "Dodaj nową oficjalną nadrzędną" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:359 src/timeline/PredecessorDelegate.qml:26 #, kde-format msgid "This room continues another conversation." msgstr "W tym pokoju nadal toczona jest rozmowa." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:363 src/timeline/PredecessorDelegate.qml:29 #, kde-format msgid "See older messages…" msgstr "Zobacz starsze wiadomości…" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:375 src/timeline/SuccessorDelegate.qml:26 #, kde-format msgid "This room has been replaced." msgstr "Ten pokój został zastąpiony." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:379 src/timeline/SuccessorDelegate.qml:29 #, kde-format msgid "See new room…" msgstr "Zobacz nowy pokój…" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:402 #, kde-format msgid "Upgrade the Room" msgstr "Uaktualnij pokój" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:406 #, kde-format msgid "Select new version" msgstr "Wybierz nową wersję" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:18 #, kde-format msgid "" "You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting." msgstr "" "Aby móc włączyć to ustawienie, należy uaktualnić ten pokój do nowej wersji." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:20 src/settings/RoomSettingsView.qml:51 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Zabezpieczenia" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:23 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Encryption" msgstr "Szyfrowanie" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:28 #, kde-format msgid "Enable encryption" msgstr "Włącz szyfrowanie" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:29 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled." msgstr "Po włączeniu, nie będzie można wyłączyć szyfrowania." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:42 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Access" msgstr "Dostęp" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:46 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Private (invite only)" msgstr "Prywatny (tylko po zaproszeniu)" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:47 #, kde-format msgid "Only invited people can join." msgstr "Tylko zaproszeni ludzie mogą dołączyć." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:55 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Space members" msgstr "Członkowie przestrzeni" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:56 #, kde-format msgid "Anyone in the selected spaces can find and join." msgstr "Każdy w zaznaczonych przestrzeniach może odszukać i dołączyć." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:65 #, kde-format msgid "Select spaces" msgstr "Zaznacz przestrzenie" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:83 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Knock" msgstr "Zapukaj" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:84 #, kde-format msgid "People not in the room need to request an invite to join the room." msgstr "" "Ludzie, nie będący w pokoju, muszą poprosić o zaproszenie, aby do niego " "dołączyć." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:93 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Public" msgstr "Publiczny" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:94 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone can find and join." msgstr "Każdy może odszukać i dołączyć." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:104 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Message history visibility" msgstr "Widoczność historii wiadomości" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:108 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone" msgstr "Ktokolwiek" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:109 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone, regardless of whether they have joined, can view history." msgstr "Historię może przeglądać ktokolwiek, niezależnie czy dołączył." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:117 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only" msgstr "Tylko członkowie" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:118 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "All members can view the entire message history, even before they joined." msgstr "" "Wszyscy członkowie mogą przeglądać całą historię rozmów, nawet tę sprzed ich " "dołączenia." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:126 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only (since invite)" msgstr "Tylko członkowie (od zaproszenia)" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:127 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "New members can view the message history from the point they were invited to " "the room." msgstr "" "Nowi członkowie mogą przeglądać historię rozmów od czasu ich zaproszenia." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:135 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only (since joining)" msgstr "Tylko członkowie (od dołączenia)" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:136 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "New members can view the message history from the point they joined the room." msgstr "" "Nowi członkowie mogą przeglądać historię rozmów od czasu ich dołączenia." #: src/settings/RoomSettingsView.qml:28 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Space Settings" msgstr "Ustawienia przestrzeni" #: src/settings/RoomSettingsView.qml:30 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Room Settings" msgstr "Ustawienia pokoju" #: src/settings/RoomSettingsView.qml:62 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Uprawnienia" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:55 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Hide" msgstr "Ukryj" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:61 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Share" msgstr "Udostępnij" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:85 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Complete" msgstr "Ukończone" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:90 src/timeline/ChatBarComponent.qml:110 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:130 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Country Code for new phone number" msgstr "Kod kraju dla nowego numeru telefonu" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:146 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New Email Address:" msgstr "Nowy adres pocztowy:" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:146 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New Phone Number:" msgstr "Nowy numer telefonu:" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:150 src/threepidbindhelper.cpp:176 #, kde-format msgid "We've sent you an email" msgstr "Wysłaliśmy ci wiadomość tekstową" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:150 src/threepidbindhelper.cpp:176 #, kde-format msgid "We've sent you a text message" msgstr "Wysłaliśmy ci wiadomość tekstową" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:150 #, kde-format msgid "" "%1. Please follow the instructions there and then click the button below" msgstr "" "%1. Przejdź przez wypisane tam kroki, a na końcu naciśnij poniższy przycisk." #: src/settings/ThreePIdCard.qml:152 src/threepidbindhelper.cpp:178 #, kde-format msgid "The entered email is not valid" msgstr "Wpisany adres pocztowy jest nieprawidłowy" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:152 src/threepidbindhelper.cpp:178 #, kde-format msgid "The entered phone number is not valid" msgstr "Wpisany numer telefonu jest nieprawidłowy" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:154 #, kde-format msgid "Incorrect password entered" msgstr "Wpisano złe hasło" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:156 #, kde-format msgid "" "The email has not been verified. Please go to the email and follow the " "instructions there and then click the button below" msgstr "" "Adres pocztowy nie został potwierdzony. Wróć do wiadomości pocztowej i " "przejdź przez wypisane tam kroki, a na końcu naciśnij poniższy przycisk." #: src/settings/ThreePIdCard.qml:156 #, kde-format msgid "" "The phone number has not been verified. Please go to the text message and " "follow the instructions there and then click the button below" msgstr "" "Numer telefonu nie został potwierdzony. Wróć do wiadomości tekstowej i " "przejdź przez wypisane tam kroki, a na końcu naciśnij poniższy przycisk." #: src/settings/ThreePIdCard.qml:183 #, kde-format msgctxt "@action:button Add new email or phone number" msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:191 #, kde-format msgctxt "@action:button As in 'go back'" msgid "Back" msgstr "Wstecz" #: src/threepidbindhelper.cpp:175 #, kde-format msgid "" "%1. Please follow the instructions there and then click the button above" msgstr "" "%1. Przejdź przez wypisane tam kroki, a na końcu naciśnij powyższy przycisk." #: src/threepidbindhelper.cpp:181 #, kde-format msgid "" "The email has not been verified. Please go to the email and follow the " "instructions there and then click the button above" msgstr "" "Adres pocztowy nie został potwierdzony. Wróć do wiadomości pocztowej i " "przejdź przez wypisane tam kroki, a na końcu naciśnij powyższy przycisk." #: src/threepidbindhelper.cpp:182 #, kde-format msgid "" "The phone number has not been verified. Please go to the text message and " "follow the instructions there and then click the button above" msgstr "" "Numer telefonu nie został potwierdzony. Wróć do wiadomości tekstowej i " "przejdź przez wypisane tam kroki, a na końcu naciśnij powyższy przycisk." #: src/timeline/ChatBarComponent.qml:98 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm edit" msgstr "Potwierdź zmianę" #: src/timeline/ChatBarComponent.qml:98 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Post message in thread" msgstr "Wyślij wiadomość w wątku" #: src/timeline/CodeComponent.qml:159 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "Skopiuj do schowka" #: src/timeline/CodeComponent.qml:171 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Maximize" msgstr "Zmaksymalizuj" #: src/timeline/EncryptedComponent.qml:21 #, kde-format msgid "" "This message is encrypted and the sender has not shared the key with this " "device." msgstr "" "Ta wiadomość jest zaszyfrowana, a jej nadawca nie udostępnił klucza temu " "urządzeniowi." #: src/timeline/FileComponent.qml:104 src/timeline/FileComponent.qml:187 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to download its file" msgid "Download" msgstr "Pobierz" #: src/timeline/FileComponent.qml:120 src/timeline/FileComponent.qml:177 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded " "file with an appropriate application" msgid "Open File" msgstr "Otwórz plik" #: src/timeline/FileComponent.qml:135 #, kde-format msgctxt "file download progress" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: src/timeline/FileComponent.qml:140 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file" msgid "Stop Download" msgstr "Zatrzymaj pobieranie" #: src/timeline/FlightReservationComponent.qml:73 #, kde-format msgctxt "flight departure, %1 is airport, %2 is time" msgid "Departure from %1" msgstr "Odjazd z %1" #: src/timeline/FlightReservationComponent.qml:90 #, kde-format msgctxt "flight arrival, %1 is airport, %2 is time" msgid "Arrival at %1" msgstr "Przyjazd o %1" #: src/timeline/HotelReservationComponent.qml:65 #, kde-format msgid "Check-in time: %1" msgstr "Czas zameldowania: %1" #: src/timeline/HotelReservationComponent.qml:69 #, kde-format msgid "Check-out time: %1" msgstr "Czas wymeldowania: %1" #: src/timeline/ImageComponent.qml:140 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Image" msgstr "Pokaż obrazek" #: src/timeline/ItineraryComponent.qml:57 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Send to KDE Itinerary" msgstr "Wyślij do KDE Itinerary" #: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:129 #: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:79 #, kde-format msgctxt "As in remove the link preview so it's no longer shown" msgid "Remove preview" msgstr "Usuń podgląd" #: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:147 #, kde-format msgid "Shrink preview" msgstr "Skurcz podgląd" #: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:147 #, kde-format msgid "Expand preview" msgstr "Rozpręż podgląd" #: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:68 #, kde-format msgid "Loading URL preview" msgstr "Wczytywanie podglądu adresu URL" #: src/timeline/LocationComponent.qml:113 #, kde-format msgctxt "@action:button Open the location in an external program" msgid "Open Externally" msgstr "Otwórz zewnętrznie" #: src/timeline/MessageComponentChooser.qml:211 #, kde-format msgid "%1 started a user verification" msgstr "%1 rozpoczął sprawdzanie użytkownika" #: src/timeline/PollComponent.qml:72 #, kde-format msgid "Based on votes by %1 user" msgid_plural "Based on votes by %1 users" msgstr[0] "Na podstawie głosu %1 użytkownika" msgstr[1] "Na podstawie głosów %1 użytkowników" msgstr[2] "Na podstawie głosów %1 użytkowników" #: src/timeline/PollComponent.qml:72 #, kde-format msgctxt "as in 'this vote has ended'" msgid "(Ended)" msgstr "(Zakończone)" #: src/timeline/ReadMarkerDelegate.qml:42 #, kde-format msgctxt "Relative time since the room was last read" msgid "Last read: %1" msgstr "Ostatnio odczytywany: %1" #: src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:89 #, kde-format msgid "" "This is the beginning of the chat. There are no historical messages beyond " "this point." msgstr "" "Jest to początek rozmowy. Nie ma wiadomości historycznych poza ten punkt." #: src/timeline/TrainReservationComponent.qml:124 #: src/timeline/TrainReservationComponent.qml:191 #, kde-format msgid "Pl. %1" msgstr "Per. %1" #: src/timeline/VideoComponent.qml:217 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Wideo" #: src/timeline/VideoComponent.qml:257 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Video" msgstr "Pokaż wideo" #: src/timeline/VideoComponent.qml:298 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Volume" msgstr "Głośność" #: src/timeline/VideoComponent.qml:382 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "Zmaksymalizuj" #: src/trayicon.cpp:19 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Pokaż" #: src/trayicon.cpp:34 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Zakończ" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Room ID or Alias" #~ msgstr "ID pokoju lub alias" #~ msgid "Maybe it was deleted?" #~ msgstr "Może został usunięty?" #~ msgid "Access to keychain was denied." #~ msgstr "Odmówiono dostępu do pęku kluczy." #~ msgid "No keychain available." #~ msgstr "Brak pęku kluczy." #~ msgid "Network Error" #~ msgstr "Błąd sieci" #~ msgid "File too large to download." #~ msgstr "Plik jest zbyt duży do pobrania." #~ msgid "Malformed or empty Matrix id" #~ msgstr "Identyfikator Matriksa jest pusty lub zapisany złą składnią" #~ msgctxt "%1: What's being done; %2: How often it is done." #~ msgid " %1" #~ msgid_plural " %1 %2 times" #~ msgstr[0] " %1" #~ msgstr[1] " %1 %2 razy" #~ msgstr[2] " %1 %2 razy" #~ msgctxt "n users" #~ msgid " %1 user " #~ msgid_plural " %1 users " #~ msgstr[0] " %1 użytkownik " #~ msgstr[1] " %1 użytkowników " #~ msgstr[2] " %1 użytkowników " #~ msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgctxt "[action 1, action 2] or [action 3]" #~ msgid " or " #~ msgstr " lub " #~ msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]" #~ msgid " and " #~ msgstr " oraz " #~ msgctxt "" #~ "userText (%1) is either a Matrix username if a single user sent all the " #~ "states or n users if they were sent by multiple users.chunksText (%2) is " #~ "a list of comma separated actions for each of the state events in the " #~ "group." #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Remove Message" #~ msgstr "Usuń wiadomość" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Dodaj" #~ msgid "No users available" #~ msgstr "Brak dostępnych użytkowników" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Ban User" #~ msgstr "Zbanuj użytkownika" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Zabezpieczenia" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Invitations" #~ msgstr "Zaproszenia" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Ignored Users" #~ msgstr "Pomijani użytkownicy" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Manage ignored users" #~ msgstr "Zarządzaj pomijaniem użytkowników" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Klawisze" #~ msgid "Device key" #~ msgstr "Klucz urządzenia" #~ msgid "Encryption key" #~ msgstr "Klucz szyfrujący" #~ msgid "Device id" #~ msgstr "ID urządzenia" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Encryption Keys" #~ msgstr "Klucze szyfrujące" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Open proxy settings" #~ msgstr "Otwórz ustawienia pośrednika" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Proxy Settings" #~ msgstr "Ustawienia pośrednika" #~ msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern" #~ msgstr "" #~ "ID pliku multimedialnego '%1' nie przestrzega wzorca serwera/mediaId" #~ msgid "Image request has been cancelled" #~ msgstr "Żądanie wiadomości zostało anulowane" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel edit" #~ msgstr "Anuluj edytowanie" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "QR code for account" #~ msgstr "Kod QR dla konta" #~ msgctxt "Placeholder message when no user is ignored" #~ msgid "You are not ignoring any users" #~ msgstr "Nie pomijasz żadnego użytkownika" #~ msgid "Room Settings" #~ msgstr "Ustawienia pokoju" #~ msgid "Valid server entered" #~ msgstr "Wpisano prawidłowy serwer" #~ msgid "Enter server url e.g. kde.org" #~ msgstr "Wpisz adres URL serwera np. kde.org" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Ustawienia" #~ msgctxt "@button" #~ msgid "Space settings" #~ msgstr "Ustawienia przestrzeni" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Ustawienia" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "About NeoChat" #~ msgstr "O NeoChat" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "O KDE" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Sprawdzanie pisowni" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Spellchecking" #~ msgstr "Sprawdzanie pisowni" #~ msgid "Enable automatic spell checking" #~ msgstr "Sam sprawdzaj pisownię" #~ msgid "Ignore uppercase words" #~ msgstr "Pomiń słowa pisane wielkimi listerami" #~ msgid "Ignore hyphenated words" #~ msgstr "Pomiń zlepki słów" #~ msgid "Detect language automatically" #~ msgstr "Sam wykryj język" #~ msgid "Selected default language:" #~ msgstr "Wybierz domyślny język:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgid "Additional spell checking languages" #~ msgstr "Dodatkowe języki sprawdzania pisowni" #~ msgid "" #~ "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed " #~ "here when autodetection is enabled." #~ msgstr "" #~ "%1 będzie sprawdzać poprawność pisowni i podpowiadać słowa dla języków " #~ "wymienionych tutaj, jeśli samowykrywanie zostanie włączone." #~ msgid "Open Personal Dictionary" #~ msgstr "Otwórz katalog osobisty" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Spell checking languages" #~ msgstr "Języki sprawdzania pisowni" #~ msgid "Default Language" #~ msgstr "Domyślny język" #~ msgid "Spell checking dictionary" #~ msgstr "Słownik sprawdzania pisowni" #~ msgid "Add a new word to your personal dictionary…" #~ msgstr "Dodaj nowe słowo do swojego osobistego słownika..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add word" #~ msgstr "Dodaj słowo" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete word" #~ msgstr "Usuń słowo" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "Matrix FAQ" #~ msgstr "FAQ Matriksa" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Remove this account" #~ msgstr "Usuń to konto" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Ustawienia" #~ msgid "Make room favorite" #~ msgstr "Dodaj pokój do ulubionych" #~ msgid "Member (0)" #~ msgstr "Członek (0)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Account editor" #~ msgstr "Dostosowywanie konta" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Deactivate Account" #~ msgstr "Wyłącz konto" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Ostrzeżenie" #~ msgid "Show fancy effects in chat" #~ msgstr "Pokaż ładne efekty w oknie rozmowy" #~ msgctxt "number of room members" #~ msgid " members" #~ msgstr " członkowie" #~ msgctxt "@button" #~ msgid "Add new child" #~ msgstr "Dodaj nową podrzędną" #~ msgid "Log in to an existing account" #~ msgstr "Użyj już istniejącego konta" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Otwórz w nowym oknie" #~ msgid "Room not found" #~ msgstr "Nie znaleziono pokoju" #~ msgid "" #~ "There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account." #~ msgstr "Nie ma pokoju w spisie pokojów %1. Sprawdź pisownię i konto." #~ msgid "No application for the link" #~ msgstr "Brak programu obsługującego odnośnik" #~ msgid "Your operating system could not find an application for the link." #~ msgstr "" #~ "Twój system operacyjny nie może znaleźć programu, który obsłużyłby ten " #~ "odnośnik." #~ msgid "Could not open URL" #~ msgstr "Nie można otworzyć adresu URL" #~ msgid "Coach: %1, Seat: %2" #~ msgstr "Autobus: %1 Siedzenie: %2" #~ msgctxt " - " #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgctxt " is not a known user" #~ msgid "%1 is not a known user." #~ msgstr "%1 nie jest znanym użytkownikiem." #~ msgid "Show m.room.member events" #~ msgstr "Pokaż wydarzenia m.room.member" #~ msgid "Show room account data" #~ msgstr "Pokaż dane konta pokoju" #~ msgid "All Rooms" #~ msgstr "Wszystkie pokoje" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Start a Chat" #~ msgstr "Rozpocznij rozmowę" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "New Private Chat…" #~ msgstr "Nowa rozmowa prywatna..." #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Rozmowa" #~ msgid "Join existing chat" #~ msgstr "Dołącz do istniejącej rozmowy" #~ msgid "Create new chat" #~ msgstr "Utwórz nową rozmowę" #~ msgid "Rooms and private chats" #~ msgstr "Pokoje i prywatne rozmowy" #~ msgid "Separated" #~ msgstr "Oddzielone" #~ msgid "Intermixed" #~ msgstr "Złączone" #~ msgid "Direct Messages" #~ msgstr "Bezpośrednie wiadomości" #~ msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked" #~ msgstr "Nie udało się wejść: token dostępowy nieprawidłowy lub unieważniony" #~ msgid "[REDACTED]" #~ msgstr "[ZREDAGOWANO]" #~ msgid "[REDACTED: %1]" #~ msgstr "[ZREDAGOWANO: %1]" #~ msgid "The room id you are trying to join is not valid" #~ msgstr "Id pokoju, do którego próbujesz dołączyć, jest nieprawidłowy" #~ msgctxt "n times" #~ msgid " %1 time " #~ msgid_plural " %1 times " #~ msgstr[0] " %1 raz " #~ msgstr[1] " %1 razy " #~ msgstr[2] " %1 razy " #~ msgid "Please choose a file" #~ msgstr "Wybierz plik" #~ msgid "Replying to:" #~ msgstr "Odpowiadanie na:" #~ msgid "Log in to a different account or create a new account." #~ msgstr "Wejdź na inne konto lub utwórz nowe." #~ msgid "" #~ "Welcome to NeoChat! Continue by logging in or creating a new account." #~ msgstr "" #~ "Witaj w NeoChat! W dalszym kroku wejdź na swoje konto lub utwórz nowe." #~ msgid "View" #~ msgstr "Wyświetl" #~ msgid "No Topic" #~ msgstr "Brak tematu" #~| msgid "Add new alias" #~ msgid "The child " #~ msgstr "Podrzędna" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Room Information" #~ msgstr "Szczegóły pokoju" #~ msgid "Space name" #~ msgstr "Nazwa przestrzeni" #~ msgid "Space topic (optional)" #~ msgstr "Temat przestrzeni (niewymagany)" #~ msgid "Reject Invitation" #~ msgstr "Odrzuć zaproszenie" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Dzisiaj" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Wczoraj" #~ msgid "The day before yesterday" #~ msgstr "Przedwczoraj" #~ msgid "Room information" #~ msgstr "Informacje o pokoju" #~ msgid "Search user in room" #~ msgstr "Poszukaj użytkownika w pokoju" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Select a Homeserver" #~ msgstr "Wybierz serwer domowy" #~ msgid "Homeserver:" #~ msgstr "Serwer domowy:" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Inne..." #~ msgid "Url:" #~ msgstr "Url:" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Wejdź" #~ msgid "Login Methods" #~ msgstr "Sposoby wejścia" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Wejdź" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Hasło" #~ msgid "No Canonical Alias" #~ msgstr "Brak kanonicznego aliasu" #~ msgid "" #~ "This room is encrypted. Build libQuotient with encryption enabled to send " #~ "encrypted messages." #~ msgstr "" #~ "Ten pokój jest zaszyfrowany. Zbuduj libQuotient z włączonym szyfrowaniem, " #~ "aby móc wysyłać szyfrowane wiadomości." #~ msgid "Messages containing my keywords" #~ msgstr "Wiadomości zawierające moje słowa kluczowe" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Custom Emojis" #~ msgstr "Własne emoji" #~ msgid "No custom inline stickers found" #~ msgstr "Nie znaleziono żadnych własnych naklejek w wierszu" #~ msgid "new_emoji_name_here" #~ msgstr "miejsce_na_nową_nazwę_emoji" #~ msgid "Images (*.png *.gif *.webp)" #~ msgstr "Obrazy (*.png *.gif *.webp)" #~ msgid "Custom Emojis" #~ msgstr "Własne emoji" #~ msgid "No Name" #~ msgstr "Brak nazwy" #~ msgid "Add an Emoji" #~ msgstr "Dodaj Emoji" #~ msgid "Options:" #~ msgstr "Ustawienia:" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Powiększ" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Pomniejsz" #~ msgid "Rotate left" #~ msgstr "Obróć w lewo" #~ msgid "Rotate right" #~ msgstr "Obróć w prawo" #~ msgid "Save as" #~ msgstr "Zapisz jako" #~ msgid " (edited)" #~ msgstr " (edytowana)" #~ msgid "Room Name" #~ msgstr "Nazwa pokoju" #~ msgid "Room Topic" #~ msgstr "Temat pokoju" #~ msgid "Editing message:" #~ msgstr "Edytowanie wiadomości:" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Właściciel" #~ msgid "Mod" #~ msgstr "Moderator" #~ msgid "" #~ "This room is encrypted. Sending encrypted messages is not yet supported." #~ msgstr "" #~ "Ten pokój jest zaszyfrowany. Wysyłanie zaszyfrowanych wiadomości nie jest " #~ "jeszcze obsługiwane." #, fuzzy #~| msgid "Decline" #~ msgid "Timeline" #~ msgstr "Odmów" #~ msgid "In Chat" #~ msgstr "W oknie rozmowy" #, fuzzy #~| msgid "Theme:" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Wygląd:" #~ msgid "Displays action" #~ msgstr "Wyświetla działanie" #~ msgid "Sends a message as plain text, without interpreting it as markdown" #~ msgstr "Wysyła wiadomość jako zwykły tekst, bez ozdabiania wg markdown" #~ msgid "Sends a message as html, without interpreting it as markdown" #~ msgstr "Wysyła wiadomość jako html, z ozdabianiem wg markdown" #~ msgid "Sends the given message coloured as a rainbow" #~ msgstr "Wysyła daną wiadomość w barwach tęczy" #~ msgid "Sends the given emote coloured as a rainbow" #~ msgstr "Wysyła daną emotikonę w barwach tęczy" #~ msgid "Joins room with given address" #~ msgstr "Dołącza do pokoju o danym adresie" #~ msgid "Leave room" #~ msgstr "Opuść pokój" #~ msgid "Invites user with given id to current room" #~ msgstr "Zaprasza użytkownika o danym id do bieżącego pokoju" #~ msgid "React to this message with a text" #~ msgstr "Zareaguj na tę wiadomość tekstem" #~ msgid "Avatar:" #~ msgstr "Awatar:" #~ msgid "Add an account" #~ msgstr "Dodaj konto" #~ msgid "Notifications and events:" #~ msgstr "Powiadomienia i wydarzenia:" #~ msgid "Online" #~ msgstr "Dostępny(-a)" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Globalnie" #~ msgid "Invalid command" #~ msgstr "Nieprawidłowe polecenie" #~ msgid "Couldn't find a message to react to" #~ msgstr "Nie można znaleźć wiadomości do odpowiedzenia" #~ msgid "Image View - %1" #~ msgstr "Widok obrazu - %1" #, fuzzy #~| msgid "Send message" #~ msgid "All messages" #~ msgstr "Wyślij wiadomość" #~ msgid "Write your message..." #~ msgstr "Napisz własną wiadomość…" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "Preferences…" #~ msgstr "Ustawienia..." #~ msgid "Please make sure that the keychain is opened." #~ msgstr "Upewnij się, że łańcuch kluczy jest otwarty." #, fuzzy #~| msgid "Accept" #~ msgid "Accept Invite" #~ msgstr "Zaakceptuj" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Brak podpowiedzi dla %1" #~ msgid "Add to dictionary" #~ msgstr "Dodaj do słownika" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Cofnij" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Przywróć" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Wytnij" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Skopiuj" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Wklej" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Zaznacz wszystko" #~ msgid "Server-side Logout Failed: %1" #~ msgstr "Nie udało się wyjść po stronie serwera: %1" #~ msgid "updated the database" #~ msgstr "zaktualizował bazę danych" #~ msgid "Account" #~ msgstr "Konto" #~ msgid "Server error when joining the room \"%1\": %2" #~ msgstr "Błąd serwera przy próbie dołączenia do pokoju \"%1\": %2" #~ msgid "@title" #~ msgstr "@tytuł" #~ msgctxt "@title:menu Message detail dialog" #~ msgid "Message detail" #~ msgstr "Szczegóły wiadomości" #~ msgctxt "@label Parameter of a command" #~ msgid "[]" #~ msgstr "[]" #~ msgid "Please choose a folder" #~ msgstr "Wybierz katalog" #~ msgid "Neochat" #~ msgstr "Neochat" #~ msgid "Unknown duration" #~ msgstr "Nieznany czas trwania" #~ msgid "%1 byte" #~ msgid_plural "%1 bytes" #~ msgstr[0] "%1 bajt" #~ msgstr[1] "%1 bajty" #~ msgstr[2] "%1 bajtów" #~ msgctxt "KB as in kilobytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "MB as in megabytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "GB as in gigabytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgid "Redact" #~ msgstr "Zredaguj" #~ msgid "Server Address" #~ msgstr "Adres serwera" #~ msgid "Device Name (Optional)" #~ msgstr "Nazwa urządzenia (opcjonalnie)" #~ msgid "Loading, this might take up to 10 seconds." #~ msgstr "Wczytywanie, to może zająć do 10 sekund." #~ msgid "Invitation Received - %1" #~ msgstr "Otrzymane zaproszenie - %1" #~ msgctxt "Seperate the usernames of users" #~ msgid " and " #~ msgstr " i "