# Copyright (C) 2024 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the neochat package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Alexander Yavorsky # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Olesya Gerasimenko msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: neochat\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-07 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-31 10:08+0300\n" "Last-Translator: Olesya Gerasimenko \n" "Language-Team: Basealt Translation Team\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #: src/chatbar/AttachDialog.qml:29 #, kde-format msgid "Choose local file" msgstr "Выберите файл на компьютере" #: src/chatbar/AttachDialog.qml:45 #, kde-format msgid "Clipboard image" msgstr "Изображение из буфера обмена" #: src/chatbar/ChatBar.qml:71 #, kde-format msgid "Attach an image or file" msgstr "Вложить изображение или файл" #: src/chatbar/ChatBar.qml:89 #, kde-format msgid "Emojis & Stickers" msgstr "Эмодзи и стикеры" #: src/chatbar/ChatBar.qml:106 #, kde-format msgid "Send a Location" msgstr "Отправить местоположение" #: src/chatbar/ChatBar.qml:122 #, kde-format msgid "Send message" msgstr "Отправить сообщение" #: src/chatbar/ChatBar.qml:201 #, kde-format msgid "Send an encrypted message…" msgstr "Отправить зашифрованное сообщение…" #: src/chatbar/ChatBar.qml:201 #, kde-format msgid "Set an attachment caption…" msgstr "Задать подпись для вложения…" #: src/chatbar/ChatBar.qml:201 #, kde-format msgid "Send a message…" msgstr "Введите текст сообщения…" #: src/chatbar/ChatBar.qml:376 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel reply" msgstr "Отменить ответ" #: src/chatbar/EmojiGrid.qml:87 #, kde-format msgid "No stickers" msgstr "Не найдено ни одного стикера" #: src/chatbar/EmojiGrid.qml:87 #, kde-format msgid "No emojis" msgstr "Не найдено ни одного эмодзи" #: src/chatbar/EmojiPicker.qml:52 src/settings/EmoticonsPage.qml:19 #, kde-format msgid "Emojis" msgstr "Эмодзи" #: src/chatbar/EmojiPicker.qml:59 src/settings/EmoticonsPage.qml:27 #, kde-format msgid "Stickers" msgstr "Стикеры" #: src/controller.cpp:131 #, kde-format msgctxt "" "The reason for using push notifications, as in: '[Push notifications are " "used for] Receiving notifications for new messages'" msgid "Receiving notifications for new messages" msgstr "Получение уведомлений о новых сообщениях" #: src/controller.cpp:249 #, fuzzy, kde-format msgid "Access token wasn't found: Maybe it was deleted?" msgstr "Не найден токен доступа" #: src/controller.cpp:253 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Access to keychain was denied: Please allow NeoChat to read the access token" msgstr "Разрешите приложению NeoChat прочитать токен доступа" #: src/controller.cpp:256 #, fuzzy, kde-format msgid "" "No keychain available: Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME " "keyring on Linux" msgstr "" "Установите приложение, предоставляющее службу связки ключей, например " "KWallet или Gnome Keyring." #: src/controller.cpp:259 #, fuzzy, kde-format msgid "Unable to read access token: %1" msgstr "Не удалось прочитать токен доступа" #: src/controller.cpp:358 #, kde-format msgid "Receiving push notifications" msgstr "Получение push-уведомлений" #: src/devtools/AccountData.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Account Data" msgstr "Данные учётной записи" #: src/devtools/AccountData.qml:29 src/devtools/StateKeys.qml:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Event Source" msgstr "Источник событий" #: src/devtools/DebugOptions.qml:19 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden events in the timeline" msgstr "Показывать скрытые события в ленте" #: src/devtools/DebugOptions.qml:26 #, kde-format msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature" msgid "Always allow device verification" msgstr "Всегда разрешать проверку устройства" #: src/devtools/DebugOptions.qml:27 #, kde-format msgid "" "Allow the user to start a verification session with devices that were " "already verified" msgstr "" "Разрешать пользователю запускать сеанс проверки для уже проверенных устройств" #: src/devtools/DebugOptions.qml:33 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show focus in window header" msgstr "Показывать фокус в заголовке окна" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:18 src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:272 #, kde-format msgid "Developer Tools" msgstr "Инструменты разработчика" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:29 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Debug Options" msgstr "Отладка" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:34 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Room Data" msgstr "Данные комнаты" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:39 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Server Info" msgstr "Сведения о сервере" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:44 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Account Data" msgstr "Данные учётной записи" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:49 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Feature Flags" msgstr "Флаги возможностей" #: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature" msgid "Threads" msgstr "Потоки" #: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:26 #, kde-format msgctxt "@option:check Enable the matrix 'secret backup' feature" msgid "Secret Backup" msgstr "Резервная копия регистрационных данных" #: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:32 #, kde-format msgctxt "" "@option:check Enable the matrix feature to add a phone number as a third " "party ID" msgid "Add phone numbers as 3PIDs" msgstr "Добавлять телефонные номера как 3PID (сторонние идентификаторы)" #: src/devtools/RoomData.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose Room" msgstr "Выбор комнаты" #: src/devtools/RoomData.qml:25 src/qml/CreateRoomDialog.qml:54 #, kde-format msgid "Room" msgstr "Внутреннее помещение" #: src/devtools/RoomData.qml:36 #, kde-format msgid "Room Id: %1" msgstr "Идентификатор комнаты: %1" #: src/devtools/RoomData.qml:40 #, kde-format msgid "Room Account Data" msgstr "Данные учётной записи комнаты" #: src/devtools/RoomData.qml:53 src/devtools/RoomData.qml:99 #: src/qml/MessageSourceSheet.qml:42 #, kde-format msgid "Event Source" msgstr "Исходный код события" #: src/devtools/RoomData.qml:61 #, kde-format msgid "Room State" msgstr "Состояние комнаты" #: src/devtools/RoomData.qml:75 #, kde-format msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening." msgid "%1 event of this type" msgid_plural "%1 events of this type" msgstr[0] "%1 событие этого типа" msgstr[1] "%1 события этого типа" msgstr[2] "%1 событий этого типа" msgstr[3] "%1 событие этого типа" #: src/devtools/RoomData.qml:84 #, kde-format msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening." msgid "Event Information" msgstr "Информация о событии" #: src/devtools/ServerData.qml:20 #, kde-format msgid "Server Capabilities" msgstr "Возможности сервера" #: src/devtools/ServerData.qml:24 #, kde-format msgid "Can change password" msgstr "Может изменять пароль" #: src/devtools/ServerData.qml:29 #, kde-format msgid "Default Room Version" msgstr "Стандартная версия комнаты" #: src/devtools/ServerData.qml:37 #, kde-format msgid "Available Room Versions" msgstr "Доступные версии комнаты" #: src/devtools/StateKeys.qml:22 #, kde-format msgctxt "" "The name of one instance of a state of configuration. Unless you really know " "what you're doing, best leave this untranslated." msgid "State Keys" msgstr "Ключи состояния" #: src/enums/neochatroomtype.h:59 #, kde-format msgid "Invited" msgstr "Приглашения" #: src/enums/neochatroomtype.h:61 #, kde-format msgid "Favorite" msgstr "Избранные" #: src/enums/neochatroomtype.h:63 src/qml/UserSearchPage.qml:84 #, kde-format msgid "Friends" msgstr "Друзья" #: src/enums/neochatroomtype.h:65 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Обычные" #: src/enums/neochatroomtype.h:67 #, kde-format msgid "Low priority" msgstr "С низким приоритетом" #: src/enums/neochatroomtype.h:69 #, kde-format msgid "Spaces" msgstr "Пространства" #: src/enums/powerlevel.cpp:10 #, kde-format msgid "Member" msgstr "Участник" #: src/enums/powerlevel.cpp:12 #, kde-format msgid "Moderator" msgstr "Модератор" #: src/enums/powerlevel.cpp:14 #, kde-format msgid "Admin" msgstr "Администратор" #: src/enums/powerlevel.cpp:16 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Без права говорить" #: src/enums/powerlevel.cpp:18 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Другой" #: src/enums/powerlevel.cpp:88 src/models/permissionsmodel.cpp:185 #: src/models/userlistmodel.cpp:113 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the name of the power level, e.g. admin and %2 is the value that " "represents." msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/eventhandler.cpp:296 src/eventhandler.cpp:512 #, kde-format msgid "[This message was deleted]" msgstr "[Это сообщение было удалено]" #: src/eventhandler.cpp:296 #, kde-format msgid "[This message was deleted: %1]" msgstr "[Сообщение было удалено: %1]" #: src/eventhandler.cpp:330 #, kde-format msgid "reinvited %1 to the room" msgstr "повторно пригласил(а) %1 в комнату" #: src/eventhandler.cpp:332 #, kde-format msgctxt "Optional reason for an invitation" msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/eventhandler.cpp:341 #, kde-format msgid "joined the room (repeated)" msgstr "вошёл в комнату (повторно)" #: src/eventhandler.cpp:343 #, kde-format msgid "invited %1 to the room" msgstr "пригласил(а) %1 в комнату" #: src/eventhandler.cpp:343 #, kde-format msgid "joined the room" msgstr "вошёл в комнату" #: src/eventhandler.cpp:347 #, kde-format msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/eventhandler.cpp:354 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their display name" msgstr "удалил(а) отображаемое имя" #: src/eventhandler.cpp:357 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "changed their display name to %1" msgstr "изменил(а) отображаемое имя на %1" #: src/eventhandler.cpp:363 #, kde-format msgid " and " msgstr " и " #: src/eventhandler.cpp:366 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their avatar" msgstr "убрал(а) своё изображение пользователя" #: src/eventhandler.cpp:368 #, kde-format msgid "set an avatar" msgstr "выбрал(а) изображение пользователя" #: src/eventhandler.cpp:370 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "updated their avatar" msgstr "изменил(а) своё изображение пользователя" #: src/eventhandler.cpp:374 #, kde-format msgctxt " changed nothing" msgid "changed nothing" msgstr "ничего не поменял(а)" #: src/eventhandler.cpp:380 #, kde-format msgid "withdrew %1's invitation" msgstr "отозвал(а) приглашение %1" #: src/eventhandler.cpp:380 #, kde-format msgid "rejected the invitation" msgstr "отклонил(а) приглашение" #: src/eventhandler.cpp:384 #, kde-format msgid "unbanned %1" msgstr "разблокировал(а) %1" #: src/eventhandler.cpp:384 #, kde-format msgid "self-unbanned" msgstr "разблокировал(а) себя" #: src/eventhandler.cpp:387 #, kde-format msgid "left the room" msgstr "покинул(а) комнату" #: src/eventhandler.cpp:390 #, kde-format msgid "has put %1 out of the room: %2" msgstr "выгнал(а) %1 из комнаты: %2" #: src/eventhandler.cpp:392 #, fuzzy, kde-format msgid "has put %1 out of the room" msgstr "выгнал(а) %1 из комнаты: %2" #: src/eventhandler.cpp:396 #, kde-format msgid "banned %1 from the room" msgstr "заблокировал(а) %1 в этой комнате" #: src/eventhandler.cpp:398 #, kde-format msgid "banned %1 from the room: %2" msgstr "заблокировал(а) %1 в комнате: %2" #: src/eventhandler.cpp:401 #, kde-format msgid "self-banned from the room" msgstr "заблокировал(а) себя в этой комнате" #: src/eventhandler.cpp:405 #, kde-format msgid "requested an invite" msgstr "запросил(а) приглашение" #: src/eventhandler.cpp:405 #, kde-format msgid "requested an invite with reason: %1" msgstr "запросил(а) приглашение с пояснением причины: %1" #: src/eventhandler.cpp:409 #, kde-format msgid "made something unknown" msgstr "сделал(а) что-то неизвестное" #: src/eventhandler.cpp:412 #, kde-format msgid "cleared the room main alias" msgstr "убрал(а) основной псевдоним комнаты" #: src/eventhandler.cpp:412 #, kde-format msgid "set the room main alias to: %1" msgstr "сменил(а) основной псевдоним комнаты на «%1»" #: src/eventhandler.cpp:415 #, kde-format msgid "cleared the room name" msgstr "убрал(а) имя комнаты" #: src/eventhandler.cpp:415 #, kde-format msgid "set the room name to: %1" msgstr "сменил(а) имя комнаты на «%1»" #: src/eventhandler.cpp:418 #, kde-format msgid "cleared the topic" msgstr "убрал(а) тему" #: src/eventhandler.cpp:419 #, kde-format msgid "set the topic to: %1" msgstr "сменил(а) тему на «%1»" #: src/eventhandler.cpp:425 #, kde-format msgid "changed the room avatar" msgstr "изменил(а) изображение комнаты" #: src/eventhandler.cpp:428 #, kde-format msgid "activated End-to-End Encryption" msgstr "включил(а) сквозное шифрование" #: src/eventhandler.cpp:432 #, kde-format msgid "upgraded the room to version %1" msgstr "обновил(а) комнату до версии %1" #: src/eventhandler.cpp:433 #, kde-format msgid "created the room, version %1" msgstr "создал(а) комнату версии %1" #: src/eventhandler.cpp:436 #, kde-format msgctxt "'power level' means permission level" msgid "changed the power levels for this room" msgstr "изменил(а) уровни доступа этой комнаты" #: src/eventhandler.cpp:442 #, kde-format msgid "changed the server access control lists for this room" msgstr "изменил(а) списки контроля доступа для этой комнаты на сервере" #: src/eventhandler.cpp:446 #, kde-format msgctxt "[User] added widget" msgid "added %1 widget" msgstr "добавил(а) виджет «%1»" #: src/eventhandler.cpp:449 #, kde-format msgctxt "[User] removed widget" msgid "removed %1 widget" msgstr "удалил(а) виджет %1" #: src/eventhandler.cpp:451 #, kde-format msgctxt "[User] configured widget" msgid "configured %1 widget" msgstr "настроил(а) виджет %1" #: src/eventhandler.cpp:454 #, kde-format msgid "updated %1 state" msgstr "изменил(а) свойство %1" #: src/eventhandler.cpp:455 #, kde-format msgid "updated %1 state for %2" msgstr "изменил(а) свойство %1 для %2" #: src/eventhandler.cpp:460 src/eventhandler.cpp:659 #, kde-format msgid "Unknown event" msgstr "Неизвестное событие" #: src/eventhandler.cpp:475 #, kde-format msgid "a file" msgstr "файл" #: src/eventhandler.cpp:521 #, fuzzy, kde-format msgid "%1 sent a message" msgstr "отправил(а) сообщение" #: src/eventhandler.cpp:524 #, fuzzy, kde-format msgid "%1 sent a sticker" msgstr "отправил(а) стикер" #: src/eventhandler.cpp:530 #, fuzzy, kde-format msgid "%1 reinvited someone to the room" msgstr "повторно пригласил(а) кого-то в комнату" #: src/eventhandler.cpp:536 #, fuzzy, kde-format msgid "%1 joined the room (repeated)" msgstr "вошёл в комнату (повторно)" #: src/eventhandler.cpp:538 #, fuzzy, kde-format msgid "%1 invited someone to the room" msgstr "пригласил(а) кого-то в комнату" #: src/eventhandler.cpp:539 #, fuzzy, kde-format msgid "%1 joined the room" msgstr "вошёл в комнату" #: src/eventhandler.cpp:565 #, kde-format msgid "%1 set a display name and set an avatar" msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:567 #, fuzzy, kde-format msgid "%1 set a display name and updated their avatar" msgstr "изменил(а) своё изображение пользователя" #: src/eventhandler.cpp:569 #, fuzzy, kde-format msgid "%1 set a display name and cleared their avatar" msgstr "убрал(а) своё изображение пользователя" #: src/eventhandler.cpp:571 #, fuzzy, kde-format msgid "%1 set a display name for this room" msgstr "Изменить своё отображаемое имя в этой комнате" #: src/eventhandler.cpp:574 #, fuzzy, kde-format msgid "%1 changed their display name and set an avatar" msgstr "изменил(а) отображаемое имя на %1" #: src/eventhandler.cpp:576 #, fuzzy, kde-format msgid "%1 changed their display name and updated their avatar" msgstr "изменил(а) отображаемое имя на %1" #: src/eventhandler.cpp:578 #, fuzzy, kde-format msgid "%1 changed their display name and cleared their avatar" msgstr "изменил(а) отображаемое имя на %1" #: src/eventhandler.cpp:580 #, fuzzy, kde-format msgid "%1 changed their display name" msgstr "изменил(а) отображаемое имя" #: src/eventhandler.cpp:583 #, fuzzy, kde-format msgid "%1 cleared their display name and set an avatar" msgstr "удалил(а) отображаемое имя" #: src/eventhandler.cpp:585 #, fuzzy, kde-format msgid "%1 cleared their display name and updated their avatar" msgstr "удалил(а) отображаемое имя" #: src/eventhandler.cpp:587 #, fuzzy, kde-format msgid "%1 cleared their display name and cleared their avatar" msgstr "удалил(а) отображаемое имя" #: src/eventhandler.cpp:589 #, fuzzy, kde-format msgid "%1 cleared their display name" msgstr "удалил(а) отображаемое имя" #: src/eventhandler.cpp:592 #, fuzzy, kde-format msgctxt " changed nothing" msgid "%1 changed nothing" msgstr "ничего не поменял(а)" #: src/eventhandler.cpp:596 #, fuzzy, kde-format msgid "%1 withdrew a user's invitation" msgstr "отозвал(а) приглашение пользователя" #: src/eventhandler.cpp:597 #, fuzzy, kde-format msgid "%1 rejected the invitation" msgstr "отклонил(а) приглашение" #: src/eventhandler.cpp:601 #, fuzzy, kde-format msgid "%1 unbanned a user" msgstr "разблокировал(а) пользователя" #: src/eventhandler.cpp:601 #, fuzzy, kde-format msgid "%1 self-unbanned" msgstr "разблокировал(а) себя" #: src/eventhandler.cpp:603 #, fuzzy, kde-format msgid "%1 put a user out of the room" msgstr "выгнал(а) пользователя из комнаты" #: src/eventhandler.cpp:603 #, fuzzy, kde-format msgid "%1 left the room" msgstr "покинул(а) комнату" #: src/eventhandler.cpp:606 #, fuzzy, kde-format msgid "%1 banned a user from the room" msgstr "заблокировал(а) пользователя в этой комнате" #: src/eventhandler.cpp:608 #, fuzzy, kde-format msgid "%1 self-banned from the room" msgstr "заблокировал(а) себя в этой комнате" #: src/eventhandler.cpp:611 #, fuzzy, kde-format msgid "%1 requested an invite" msgstr "запросил(а) приглашение" #: src/eventhandler.cpp:615 #, fuzzy, kde-format msgid "%1 made something unknown" msgstr "сделал(а) что-то неизвестное" #: src/eventhandler.cpp:618 #, fuzzy, kde-format msgid "%1 cleared the room main alias" msgstr "убрал(а) основной псевдоним комнаты" #: src/eventhandler.cpp:618 #, fuzzy, kde-format msgid "%1 set the room main alias" msgstr "выбрал(а) основной псевдоним комнаты" #: src/eventhandler.cpp:621 #, fuzzy, kde-format msgid "%1 cleared the room name" msgstr "убрал(а) имя комнаты" #: src/eventhandler.cpp:621 #, fuzzy, kde-format msgid "%1 set the room name" msgstr "выбрал(а) имя комнаты" #: src/eventhandler.cpp:624 #, fuzzy, kde-format msgid "%1 cleared the topic" msgstr "убрал(а) тему" #: src/eventhandler.cpp:624 #, fuzzy, kde-format msgid "%1 set the topic" msgstr "выбрал(а) тему" #: src/eventhandler.cpp:627 #, fuzzy, kde-format msgid "%1 changed the room avatar" msgstr "изменил(а) изображение комнаты" #: src/eventhandler.cpp:630 #, fuzzy, kde-format msgid "%1 activated End-to-End Encryption" msgstr "включил(а) сквозное шифрование" #: src/eventhandler.cpp:633 #, fuzzy, kde-format msgid "%1 upgraded the room version" msgstr "обновил(а) версию комнаты" #: src/eventhandler.cpp:633 #, fuzzy, kde-format msgid "%1 created the room" msgstr "создал(а) комнату" #: src/eventhandler.cpp:636 #, fuzzy, kde-format msgctxt "'power level' means permission level" msgid "%1 changed the power levels for this room" msgstr "изменил(а) уровни доступа этой комнаты" #: src/eventhandler.cpp:639 #, fuzzy, kde-format msgid "%1 sent a live location beacon" msgstr "" "отправил(а) маяк для отслеживания местоположения в режиме реального времени" #: src/eventhandler.cpp:642 #, fuzzy, kde-format msgid "%1 changed the server access control lists for this room" msgstr "изменил(а) списки контроля доступа для этой комнаты на сервере" #: src/eventhandler.cpp:646 #, fuzzy, kde-format msgid "%1 added a widget" msgstr "добавил(а) виджет" #: src/eventhandler.cpp:649 #, fuzzy, kde-format msgid "%1 removed a widget" msgstr "удалил(а) виджет" #: src/eventhandler.cpp:651 #, fuzzy, kde-format msgid "%1 configured a widget" msgstr "настроил(а) виджет" #: src/eventhandler.cpp:654 #, fuzzy, kde-format msgid "%1 updated the state" msgstr "обновил(а) состояние" #: src/eventhandler.cpp:657 #, fuzzy, kde-format msgid "%1 started a poll" msgstr "запустил(а) голосование" #: src/filetransferpseudojob.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Downloading" msgstr "Загрузка" #: src/filetransferpseudojob.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Uploading" msgstr "Отправка" #: src/filetransferpseudojob.cpp:49 #, kde-format msgctxt "The URL being downloaded/uploaded" msgid "Source" msgstr "Источник" #: src/filetransferpseudojob.cpp:50 #, kde-format msgctxt "The location being downloaded to" msgid "Destination" msgstr "Назначение" #: src/login.cpp:88 src/login.cpp:103 #, kde-format msgid "Network Error: %1" msgstr "Ошибка сети: %1" #: src/login.cpp:96 #, kde-format msgid "Login Failed: %1" msgstr "Ошибка входа в систему: %1" #: src/login/Email.qml:21 #, kde-format msgid "Add an e-mail address:" msgstr "Добавить адрес эл. почты:" #: src/login/Email.qml:33 #, kde-format msgid "Confirm e-mail address" msgstr "Подтвердить адрес эл. почты" #: src/login/Email.qml:35 #, kde-format msgid "" "A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here " "after clicking on the confirmation link in the e-mail" msgstr "" "Эл. письмо для подтверждения адреса электронной почты было отправлено. В " "полученном письме перейдите по ссылке подтверждения, после чего продолжите в " "этом окне." #: src/login/Email.qml:40 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Re-send confirmation e-mail" msgstr "Повторно отправить эл. письмо для подтверждения" #: src/login/Homeserver.qml:21 #, kde-format msgid "Server Url:" msgstr "Адрес сервера:" #: src/login/Homeserver.qml:26 #, kde-format msgid "Registration is disabled on this server." msgstr "Регистрация пользователей отключена на этом сервере." #: src/login/Homeserver.qml:41 src/login/Username.qml:38 #: src/models/messagecontentmodel.cpp:245 #: src/models/messagecontentmodel.cpp:273 src/timeline/LoadComponent.qml:33 #, kde-format msgid "Loading" msgstr "Загрузка" #: src/login/Loading.qml:16 #, kde-format msgid "" "Please wait while your messages are loaded from the server. This might take " "a little while." msgstr "" "Дождитесь завершения загрузки сообщений с сервера. Это может занять " "некоторое время." #: src/login/Login.qml:25 #, kde-format msgid "Matrix ID:" msgstr "Идентификатор Matrix:" #: src/login/Login.qml:27 #, kde-format msgid "Matrix ID" msgstr "Идентификатор Matrix" #: src/login/Login.qml:38 src/qml/NotificationsView.qml:34 #: src/qml/NotificationsView.qml:39 src/settings/DevicesPage.qml:20 #: src/timeline/LoadingDelegate.qml:19 #, kde-format msgid "Loading…" msgstr "Загрузка..." #: src/login/Login.qml:38 src/login/WelcomePage.qml:232 #: src/settings/ThreePIdCard.qml:183 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "Продолжить" #: src/login/Login.qml:38 #, kde-format msgid "Already logged in" msgstr "Вход уже выполнен" #: src/login/LoginMethod.qml:20 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login with password" msgstr "Войти по паролю" #: src/login/LoginMethod.qml:26 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login with single sign-on" msgstr "Использовать систему единого входа" #: src/login/LoginRegister.qml:24 src/login/Password.qml:41 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login" msgstr "Войти" #: src/login/LoginRegister.qml:31 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Register" msgstr "Зарегистрироваться" #: src/login/Password.qml:28 src/login/RegisterPassword.qml:20 #: src/settings/DevicesPage.qml:81 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: src/login/Password.qml:32 src/settings/AccountEditorPage.qml:152 #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:104 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/login/Password.qml:33 #, kde-format msgid "Invalid username or password" msgstr "Неправильное имя или пароль" #: src/login/RegisterPassword.qml:30 #, kde-format msgid "Confirm Password:" msgstr "Проверка пароля:" #: src/login/RegisterPassword.qml:33 #, kde-format msgid "The passwords do not match." msgstr "Пароли не совпадают." #: src/login/Sso.qml:30 #, kde-format msgid "Continue the login process in your browser." msgstr "Продолжите процесс вход в браузере." #: src/login/Sso.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Re-open SSO URL" msgstr "Повторно открыть адрес системы единого входа" #: src/login/Terms.qml:18 #, kde-format msgid "Terms & Conditions" msgstr "Условия" #: src/login/Terms.qml:19 #, kde-format msgid "" "By continuing with the registration, you agree to the following terms and " "conditions:" msgstr "Продолжая регистрацию, вы соглашаетесь соблюдать следующие условия:" #: src/login/Username.qml:20 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Имя пользователя:" #: src/login/Username.qml:23 #, kde-format msgid "Username unavailable" msgstr "Имя пользователя недоступно" #: src/login/WelcomePage.qml:25 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Добро пожаловать" #: src/login/WelcomePage.qml:73 src/main.cpp:141 #, kde-format msgid "NeoChat" msgstr "NeoChat" #: src/login/WelcomePage.qml:81 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Continue with an existing account" msgstr "Продолжение работы под существующей учётной записью" #: src/login/WelcomePage.qml:115 #, kde-format msgctxt "As in 'this account is still loading'" msgid "%1 (loading)" msgstr "%1 (загрузка)" #: src/login/WelcomePage.qml:124 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Log out of this account" msgstr "Выйти из этой учётной записи" #: src/login/WelcomePage.qml:153 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Log in or Create a New Account" msgstr "Вход в существующую учётную запись или создание новой" #: src/login/WelcomePage.qml:240 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go back" msgstr "Назад" #: src/login/WelcomePage.qml:252 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Settings" msgstr "Параметры" #: src/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Matrix client" msgstr "Клиент Matrix" #: src/main.cpp:145 #, kde-format msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2024 KDE Community" msgstr "" "© Black Hat 2018-2020\n" "© Сообщество KDE 2020-2024" #: src/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Carl Schwan" msgstr "Carl Schwan" #: src/main.cpp:147 src/main.cpp:151 src/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Сопровождающий" #: src/main.cpp:151 #, kde-format msgid "Tobias Fella" msgstr "Tobias Fella" #: src/main.cpp:152 #, kde-format msgid "James Graham" msgstr "James Graham" #: src/main.cpp:153 #, kde-format msgid "Black Hat" msgstr "Black Hat" #: src/main.cpp:153 #, kde-format msgid "Original author of Spectral" msgstr "Первоначальный автор Spectral" #: src/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Alexey Rusakov" msgstr "Алексей Русаков" #: src/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Maintainer of libQuotient" msgstr "Сопровождающий libQuotient" #: src/main.cpp:155 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Александр Яворский, Павел Чернышов, Олеся Герасименко" #: src/main.cpp:155 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kekcuha@gmail.com, farline99@yandex.ru, translation-team@basealt.ru" #: src/main.cpp:159 #, kde-format msgid "A Qt library to write cross-platform clients for Matrix" msgstr "Библиотека Qt для написания кроссплатформенных клиентов Matrix" #: src/main.cpp:161 #, kde-format msgctxt " (built against )" msgid "%1 (built against %2)" msgstr "%1 (собрано с версией %2)" #: src/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Client for the matrix communication protocol" msgstr "Клиент для протокола связи Matrix" #: src/main.cpp:190 #, kde-format msgid "Supports matrix: url scheme" msgstr "Адрес, соответствующий схеме Matrix" #: src/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates." msgstr "Игнорировать все ошибки SSL (например, сертификаты без подписи)" #: src/main.cpp:193 #, kde-format msgid "Only used for autotests" msgstr "Используется только для автотестов" #: src/main.cpp:198 #, kde-format msgid "Internal usage only." msgstr "Только внутреннее использование" #: src/main.cpp:203 #, kde-format msgid "Share a URL to Matrix" msgstr "Опубликовать ссылку в Matrix" #: src/models/actionsmodel.cpp:30 #, kde-format msgid "Leaving this room." msgstr "Выход из этой комнаты." #: src/models/actionsmodel.cpp:37 src/models/actionsmodel.cpp:235 #: src/models/actionsmodel.cpp:261 src/models/actionsmodel.cpp:291 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a room id or alias." msgid "'%1' does not look like a room id or alias." msgstr "«%1» не соответствует формату идентификатора комнаты или псевдонима." #: src/models/actionsmodel.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Leaving room ." msgid "Leaving room %1." msgstr "Выход из комнаты %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Room not found" msgid "Room %1 not found." msgstr "Комната «%1» не найдена." #: src/models/actionsmodel.cpp:56 src/models/actionsmodel.cpp:327 #, kde-format msgid "No new nickname provided, no changes will happen." msgstr "Новое имя не указано, никаких изменений не произойдёт." #: src/models/actionsmodel.cpp:71 src/models/actionsmodel.cpp:81 #: src/models/actionsmodel.cpp:91 src/models/actionsmodel.cpp:101 #: src/models/actionsmodel.cpp:121 src/models/actionsmodel.cpp:141 #: src/models/actionsmodel.cpp:152 src/models/actionsmodel.cpp:168 #: src/models/actionsmodel.cpp:178 src/models/actionsmodel.cpp:188 msgid "" msgstr "<сообщение>" #: src/models/actionsmodel.cpp:72 msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message" msgstr "Добавляет ¯\\_(ツ)_/¯ к текстовому сообщению" #: src/models/actionsmodel.cpp:82 msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message" msgstr "Добавляет ( ͡° ͜ʖ ͡°) к текстовому сообщению" #: src/models/actionsmodel.cpp:92 msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message" msgstr "Добавляет (╯°□°)╯︵ ┻━┻ к текстовому сообщению" #: src/models/actionsmodel.cpp:102 msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message" msgstr "Добавляет ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) к текстовому сообщению" #: src/models/actionsmodel.cpp:122 msgid "Sends the given message colored as a rainbow" msgstr "Отправляет указанное сообщение, окрашивая его в цвета радуги" #: src/models/actionsmodel.cpp:142 msgid "Sends the given emote colored as a rainbow" msgstr "Отправляет указанную эмоцию, окрашенную в цвета радуги" #: src/models/actionsmodel.cpp:153 msgid "Sends the given message as plain text" msgstr "Отправляет указанное сообщение в формате обычного текста" #: src/models/actionsmodel.cpp:169 msgid "Sends the given message as a spoiler" msgstr "Отправляет указанное сообщение в качестве спойлера" #: src/models/actionsmodel.cpp:179 msgid "Sends the given emote" msgstr "Отправляет указанную эмоцию" #: src/models/actionsmodel.cpp:189 msgid "Sends the given message as a notice" msgstr "Отправляет указанное сообщение в виде уведомления" #: src/models/actionsmodel.cpp:198 src/models/actionsmodel.cpp:361 #: src/models/actionsmodel.cpp:385 src/models/actionsmodel.cpp:429 #: src/models/actionsmodel.cpp:468 src/models/actionsmodel.cpp:503 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a matrix id." msgid "'%1' does not look like a matrix id." msgstr "«%1» не соответствует формату идентификатора Matrix." #: src/models/actionsmodel.cpp:204 #, kde-format msgctxt " is already invited to this room." msgid "%1 is already invited to this room." msgstr "Пользователь %1 уже приглашён в эту комнату." #: src/models/actionsmodel.cpp:208 #, kde-format msgctxt " is banned from this room." msgid "%1 is banned from this room." msgstr "Пользователь %1 заблокирован в этой комнате" #: src/models/actionsmodel.cpp:212 #, kde-format msgid "You are already in this room." msgstr "Вы уже находитесь в этой комнате." #: src/models/actionsmodel.cpp:216 #, kde-format msgctxt " is already in this room." msgid "%1 is already in this room." msgstr "Пользователь %1 уже находится в этой комнате" #: src/models/actionsmodel.cpp:220 #, kde-format msgctxt " was invited into this room" msgid "%1 was invited into this room" msgstr "Пользователь %1 был приглашён в эту комнату" #: src/models/actionsmodel.cpp:225 src/models/actionsmodel.cpp:375 #: src/models/actionsmodel.cpp:398 src/models/actionsmodel.cpp:491 msgid "" msgstr "<идентификатор пользователя>" #: src/models/actionsmodel.cpp:226 msgid "Invites the user to this room" msgstr "Пригласить пользователя в эту комнату" #: src/models/actionsmodel.cpp:243 src/models/actionsmodel.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Joining room ." msgid "Joining room %1." msgstr "Вход в комнату %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:249 src/models/actionsmodel.cpp:304 msgid "" msgstr "<псевдоним или идентификатор комнаты>" #: src/models/actionsmodel.cpp:250 src/models/actionsmodel.cpp:305 msgid "Joins the given room" msgstr "Войти в заданную комнату" #: src/models/actionsmodel.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Knocking room ." msgid "Knocking room %1." msgstr "Стук в комнату %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:281 msgid " []" msgstr "<псевдоним или идентификатор комнаты> [<причина>]" #: src/models/actionsmodel.cpp:282 msgid "Requests to join the given room" msgstr "Отправить запрос на присоединение к заданной комнате" #: src/models/actionsmodel.cpp:295 #, kde-format msgctxt "You are already in room ." msgid "You are already in room %1." msgstr "Вы уже в комнате %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:312 src/models/actionsmodel.cpp:320 msgid "[]" msgstr "[<псевдоним или идентификатор комнаты>]" #: src/models/actionsmodel.cpp:313 src/models/actionsmodel.cpp:321 msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given" msgstr "Покинуть заданную комнату или эту комнату, если таковой не задан" #: src/models/actionsmodel.cpp:335 src/models/actionsmodel.cpp:343 #: src/models/actionsmodel.cpp:351 msgid "" msgstr "<отображаемое имя>" #: src/models/actionsmodel.cpp:336 msgid "Changes your global display name" msgstr "Изменить своё отображаемое имя" #: src/models/actionsmodel.cpp:344 src/models/actionsmodel.cpp:352 msgid "Changes your display name in this room" msgstr "Изменить своё отображаемое имя в этой комнате" #: src/models/actionsmodel.cpp:365 #, kde-format msgctxt " is already ignored." msgid "%1 is already ignored." msgstr "%1 уже игнорируется." #: src/models/actionsmodel.cpp:369 #, kde-format msgctxt " is now ignored" msgid "%1 is now ignored." msgstr "%1 теперь игнорируется." #: src/models/actionsmodel.cpp:376 msgid "Ignores the given user" msgstr "Игнорировать данного пользователя" #: src/models/actionsmodel.cpp:389 #, kde-format msgctxt " is not ignored." msgid "%1 is not ignored." msgstr "%1 не игнорируется." #: src/models/actionsmodel.cpp:393 #, kde-format msgctxt " is no longer ignored." msgid "%1 is no longer ignored." msgstr "%1 больше не игнорируется." #: src/models/actionsmodel.cpp:399 msgid "Unignores the given user" msgstr "Перестать игнорировать данного пользователя" #: src/models/actionsmodel.cpp:418 msgid "" msgstr "<текст реакции>" #: src/models/actionsmodel.cpp:419 msgid "React to the message with the given text" msgstr "Реакция на сообщение заданным текстом" #: src/models/actionsmodel.cpp:435 #, kde-format msgctxt " is already banned from this room." msgid "%1 is already banned from this room." msgstr "%1 уже заблокирован в этой комнате." #: src/models/actionsmodel.cpp:443 #, kde-format msgid "You are not allowed to ban users from this room." msgstr "Вы не имеете права блокировать пользователей в этой комнате." #: src/models/actionsmodel.cpp:449 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to ban from this room." msgid "You are not allowed to ban %1 from this room." msgstr "Вы не имеете права заблокировать %1 в этой комнате." #: src/models/actionsmodel.cpp:453 #, kde-format msgctxt " was banned from this room." msgid "%1 was banned from this room." msgstr "%1 был заблокирован в этой комнате." #: src/models/actionsmodel.cpp:458 src/models/actionsmodel.cpp:535 msgid " []" msgstr "<идентификатор пользователя> [<причина>]" #: src/models/actionsmodel.cpp:459 msgid "Bans the given user" msgstr "Заблокировать указанного пользователя" #: src/models/actionsmodel.cpp:476 #, kde-format msgid "You are not allowed to unban users from this room." msgstr "Вы не имеете права разблокировать пользователей в этой комнате." #: src/models/actionsmodel.cpp:481 #, kde-format msgctxt " is not banned from this room." msgid "%1 is not banned from this room." msgstr "Пользователь %1 не заблокирован в этой комнате." #: src/models/actionsmodel.cpp:485 #, kde-format msgctxt " was unbanned from this room." msgid "%1 was unbanned from this room." msgstr "Пользователь %1 был разблокирован в этой комнате." #: src/models/actionsmodel.cpp:492 msgid "Removes the ban of the given user" msgstr "Отменить блокировку данного пользователя" #: src/models/actionsmodel.cpp:507 #, kde-format msgid "You cannot kick yourself from the room." msgstr "Вы не можете выгнать себя из комнаты." #: src/models/actionsmodel.cpp:511 #, kde-format msgctxt " is not in this room" msgid "%1 is not in this room." msgstr "Пользователь %1 не находится в этой комнате." #: src/models/actionsmodel.cpp:520 #, kde-format msgid "You are not allowed to kick users from this room." msgstr "Вы не имеете права выгонять пользователей из этой комнаты." #: src/models/actionsmodel.cpp:526 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to kick from this room" msgid "You are not allowed to kick %1 from this room." msgstr "Вы не имеете права выгнать пользователя %1 из этой комнаты." #: src/models/actionsmodel.cpp:530 #, kde-format msgctxt " was kicked from this room." msgid "%1 was kicked from this room." msgstr "Пользователь %1 был выгнан из этой комнаты." #: src/models/actionsmodel.cpp:536 msgid "Removes the user from the room" msgstr "Удалить пользователя из комнаты" #: src/models/emojimodel.cpp:155 src/models/emojimodel.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Previously used emojis" msgid "History" msgstr "Последние" #: src/models/emojimodel.cpp:160 #, kde-format msgctxt "'Smileys' is a category of emoji" msgid "Smileys" msgstr "Смайлики" #: src/models/emojimodel.cpp:165 #, kde-format msgctxt "'People' is a category of emoji" msgid "People" msgstr "Люди" #: src/models/emojimodel.cpp:170 #, kde-format msgctxt "'Nature' is a category of emoji" msgid "Nature" msgstr "Природа" #: src/models/emojimodel.cpp:175 #, kde-format msgctxt "'Food' is a category of emoji" msgid "Food" msgstr "Еда" #: src/models/emojimodel.cpp:180 #, kde-format msgctxt "'Activities' is a category of emoji" msgid "Activities" msgstr "Действия" #: src/models/emojimodel.cpp:185 #, kde-format msgctxt "'Travel' is a category of emoji" msgid "Travel" msgstr "Путешествия" #: src/models/emojimodel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "'Objects' is a category of emoji" msgid "Objects" msgstr "Объекты" #: src/models/emojimodel.cpp:195 #, kde-format msgctxt "'Symbols' is a category of emoji" msgid "Symbols" msgstr "Символы" #: src/models/emojimodel.cpp:200 #, kde-format msgctxt "'Flags' is a category of emoji" msgid "Flags" msgstr "Флаги" #: src/models/emojimodel.cpp:219 #, kde-format msgctxt "'Custom' is a category of emoji" msgid "Custom" msgstr "Пользовательские" #: src/models/imagepacksmodel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "As in 'The user's own Stickers'" msgid "Own Stickers" msgstr "Свои стикеры" #: src/models/imagepacksmodel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "As in 'The user's own emojis" msgid "Own Emojis" msgstr "Свои эмодзи" #: src/models/messagecontentmodel.cpp:243 #: src/models/messagecontentmodel.cpp:271 #: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:66 #, kde-format msgid "Loading reply" msgstr "Загрузка ответа" #: src/models/messagecontentmodel.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This message was either not found, you do not have permission to view it, or " "it was sent by an ignored user" msgstr "" #: src/models/permissionsmodel.cpp:57 msgctxt "Room permission type" msgid "Default user power level" msgstr "Стандартный уровень возможностей пользователя" #: src/models/permissionsmodel.cpp:58 msgctxt "Room permission type" msgid "Default power level to set the room state" msgstr "Стандартный уровень возможностей по установке состояния комнаты" #: src/models/permissionsmodel.cpp:59 msgctxt "Room permission type" msgid "Default power level to send messages" msgstr "Стандартный уровень возможностей по отправке сообщений" #: src/models/permissionsmodel.cpp:60 msgctxt "Room permission type" msgid "Invite users" msgstr "Приглашать пользователей" #: src/models/permissionsmodel.cpp:61 msgctxt "Room permission type" msgid "Kick users" msgstr "Выгонять пользователей" #: src/models/permissionsmodel.cpp:62 msgctxt "Room permission type" msgid "Ban users" msgstr "Блокировать пользователей" #: src/models/permissionsmodel.cpp:63 msgctxt "Room permission type" msgid "Remove messages sent by other users" msgstr "Удалять сообщения, отправленные другими пользователями" #: src/models/permissionsmodel.cpp:64 msgctxt "Room permission type" msgid "Send reactions" msgstr "Отправлять реакции" #: src/models/permissionsmodel.cpp:65 msgctxt "Room permission type" msgid "Remove their own messages" msgstr "Удалять свои собственные сообщения" #: src/models/permissionsmodel.cpp:66 msgctxt "Room permission type" msgid "Change user permissions" msgstr "Изменять разрешения пользователей" #: src/models/permissionsmodel.cpp:67 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room name" msgstr "Изменять имя комнаты" #: src/models/permissionsmodel.cpp:68 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room avatar" msgstr "Изменять изображение комнаты" #: src/models/permissionsmodel.cpp:69 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room canonical alias" msgstr "Изменять канонический псевдоним комнаты" #: src/models/permissionsmodel.cpp:70 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room topic" msgstr "Изменять тему комнаты" #: src/models/permissionsmodel.cpp:71 msgctxt "Room permission type" msgid "Enable encryption for the room" msgstr "Включать шифрование для комнаты" #: src/models/permissionsmodel.cpp:72 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room history visibility" msgstr "Изменять видимость истории комнаты" #: src/models/permissionsmodel.cpp:73 msgctxt "Room permission type" msgid "Set pinned events" msgstr "Устанавливать закреплённые события" #: src/models/permissionsmodel.cpp:74 msgctxt "Room permission type" msgid "Upgrade the room" msgstr "Обновлять комнату" #: src/models/permissionsmodel.cpp:75 msgctxt "Room permission type" msgid "Set the room server access control list (ACL)" msgstr "" "Устанавливать список контроля доступа (ACL) для этой комнаты на сервере" #: src/models/permissionsmodel.cpp:76 msgctxt "Room permission type" msgid "Set the children of this space" msgstr "Устанавливать дочерние элементы этого пространства" #: src/models/permissionsmodel.cpp:77 msgctxt "Room permission type" msgid "Set the parent space of this room" msgstr "Устанавливать родительское пространство этой комнаты" #: src/models/permissionsmodel.cpp:82 msgctxt "Room permission type" msgid "This is the power level for all new users when joining the room" msgstr "" "Это уровень возможностей, предоставляемый всем новым пользователям при входе " "в комнату" #: src/models/permissionsmodel.cpp:83 msgctxt "Room permission type" msgid "This is used for all state events that do not have their own entry here" msgstr "" "Используется для всех событий состояния, у которых здесь нет своей " "собственной записи" #: src/models/permissionsmodel.cpp:84 msgctxt "Room permission type" msgid "" "This is used for all message events that do not have their own entry here" msgstr "" "Используется для всех событий сообщения, у которых здесь нет своей " "собственной записи" #: src/models/pushrulemodel.cpp:19 msgctxt "Notification type" msgid "Enable notifications for this account" msgstr "Включить уведомления для этой учётной записи" #: src/models/pushrulemodel.cpp:20 msgctxt "Notification type" msgid "Messages in one-to-one chats" msgstr "Сообщения в личных чатах" #: src/models/pushrulemodel.cpp:21 msgctxt "Notification type" msgid "Encrypted messages in one-to-one chats" msgstr "Зашифрованные сообщения в личных чатах" #: src/models/pushrulemodel.cpp:22 msgctxt "Notification type" msgid "Messages in group chats" msgstr "Сообщения в групповых чатах" #: src/models/pushrulemodel.cpp:23 msgctxt "Notification type" msgid "Messages in encrypted group chats" msgstr "Сообщения в зашифрованных групповых чатах" #: src/models/pushrulemodel.cpp:24 msgctxt "Notification type" msgid "Room upgrade messages" msgstr "Сообщения об обновлении комнаты" #: src/models/pushrulemodel.cpp:25 msgctxt "Notification type" msgid "Messages containing my display name" msgstr "Сообщения, содержащие моё отображаемое имя" #: src/models/pushrulemodel.cpp:26 msgctxt "Notification type" msgid "Messages which mention my Matrix user ID" msgstr "Сообщения с упоминанием моего идентификатора пользователя Matrix" #: src/models/pushrulemodel.cpp:27 msgctxt "Notification type" msgid "Messages which mention a room" msgstr "Сообщения с упоминанием комнаты" #: src/models/pushrulemodel.cpp:28 msgctxt "Notification type" msgid "Messages containing the local part of my Matrix ID" msgstr "Сообщения, содержащие локальную часть моего идентификатора Matrix" #: src/models/pushrulemodel.cpp:29 msgctxt "Notification type" msgid "Whole room (@room) notifications" msgstr "Уведомления для всех в комнате (@room)" #: src/models/pushrulemodel.cpp:30 msgctxt "Notification type" msgid "Invites to a room" msgstr "Приглашения в комнату" #: src/models/pushrulemodel.cpp:31 msgctxt "Notification type" msgid "Call invitation" msgstr "Приглашение на вызов" #: src/models/reactionmodel.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Separate the usernames of users" msgid " and " msgstr " и " #: src/models/reactionmodel.cpp:68 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of other users" msgid " and %1 other" msgid_plural " and %1 others" msgstr[0] " и ещё %1" msgstr[1] " и ещё %1" msgstr[2] " и ещё %1" msgstr[3] " и ещё %1" #: src/models/reactionmodel.cpp:72 #, kde-format msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given" msgid "%2 reacted with %3" msgid_plural "%2 reacted with %3" msgstr[0] "%2 пользователь использовали %3" msgstr[1] "%2 пользователя использовали %3" msgstr[2] "%2 пользователей использовали %3" msgstr[3] "%2 пользователь использовал %3" #: src/models/readmarkermodel.cpp:110 #, kde-format msgid "1 user: " msgid_plural "%1 users: " msgstr[0] "%1 пользователь: " msgstr[1] "%1 пользователя: " msgstr[2] "%1 пользователей: " msgstr[3] "1 пользователь: " #: src/models/readmarkermodel.cpp:115 #, kde-format msgctxt "A member who is not in the room has been requested." msgid "unknown member" msgstr "неизвестный участник" #: src/models/readmarkermodel.cpp:117 #, kde-format msgctxt "list separator" msgid ", " msgstr ", " #: src/neochatconnection.cpp:79 #, fuzzy, kde-format msgid "" "File too large to download.
Contact your matrix server administrator " "for support." msgstr "Обратитесь за помощью к администратору сервера Matrix." #: src/neochatconnection.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No identity server configured" msgstr "Не настроен сервер профилей" #: src/neochatconnection.cpp:345 #, kde-format msgid "Room creation failed: %1" msgstr "Не удалось создать комнату: %1" #: src/neochatconnection.cpp:374 #, kde-format msgid "Space creation failed: %1" msgstr "Не удалось создать пространство: %1" #: src/neochatroom.cpp:1375 #, kde-format msgid "Report sent successfully." msgstr "Жалоба отправлена." #: src/neochatroom.cpp:1707 src/neochatroom.cpp:1715 #, kde-format msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude" msgid "Lat: %1, Lon: %2" msgstr "Широта: %1, долгота: %2" #: src/notificationsmanager.cpp:143 src/notificationsmanager.cpp:385 #, kde-format msgid "Encrypted Message" msgstr "Зашифрованное сообщение" #: src/notificationsmanager.cpp:227 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/notificationsmanager.cpp:233 #, kde-format msgid "Open NeoChat in this room" msgstr "Открыть эту комнату в NeoChat" #: src/notificationsmanager.cpp:246 src/qml/DelegateContextMenu.qml:110 #: src/qml/HoverActions.qml:123 #, kde-format msgid "Reply" msgstr "Ответить" #: src/notificationsmanager.cpp:247 #, kde-format msgid "Reply..." msgstr "Ответить…" #: src/notificationsmanager.cpp:304 #, kde-format msgid "%1 invited you to a room" msgstr "%1 пригласил вас в комнату" #: src/notificationsmanager.cpp:307 #, kde-format msgid "Open this invitation in NeoChat" msgstr "Открыть это приглашение в NeoChat" #: src/notificationsmanager.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being accepted is an invitation to chat" msgid "Accept" msgstr "Принять" #: src/notificationsmanager.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject" msgstr "Отклонить" #: src/notificationsmanager.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject and Ignore User" msgstr "Отклонить и игнорировать пользователя" #: src/notificationsmanager.cpp:378 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/notificationsmanager.cpp:389 #, kde-format msgid "Open NeoChat" msgstr "Открыть NeoChat" #: src/qml/AccountMenu.qml:23 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show QR code" msgstr "Короткий код:" #: src/qml/AccountMenu.qml:39 src/qml/UserInfo.qml:46 #, kde-format msgid "Edit this account" msgstr "Изменить эту учётную запись" #: src/qml/AccountMenu.qml:44 src/settings/AccountsPage.qml:33 #: src/settings/AccountsPage.qml:50 #, kde-format msgid "Account editor" msgstr "Редактирование учётной записи" #: src/qml/AccountMenu.qml:48 #, kde-format msgid "Notification settings" msgstr "Параметры уведомлений" #: src/qml/AccountMenu.qml:55 src/settings/DevicesPage.qml:17 #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:89 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: src/qml/AccountMenu.qml:62 src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:268 #, kde-format msgid "Open developer tools" msgstr "Открыть инструменты разработчика" #: src/qml/AccountMenu.qml:68 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Developer Tools" msgstr "Инструменты разработчика" #: src/qml/AccountMenu.qml:74 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Secret Backup" msgstr "Открыть резервную копию регистрационных данных" #: src/qml/AccountMenu.qml:78 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Key Backup" msgstr "Открытие резервной копии ключей" #: src/qml/AccountMenu.qml:82 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Verify this Device" msgstr "Верифицировать это устройство" #: src/qml/AccountMenu.qml:88 src/settings/AccountsPage.qml:87 #, kde-format msgid "Logout" msgstr "Завершить сеанс" #: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:29 #, kde-format msgctxt "@title: dialog to switch between logged in accounts" msgid "Switch Account" msgstr "Смена учётной записи" #: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:54 #, kde-format msgctxt "@button: login to or register a new account." msgid "Add Account" msgstr "Добавить учётную запись" #: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:57 #, kde-format msgid "Log in or create a new account" msgstr "Войти в существующую учётную запись или создать новую" #: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Login" msgstr "Вход в систему" #: src/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Start a chat" msgstr "Начало общения" #: src/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:23 #, kde-format msgid "Do you want to start a chat with %1?" msgstr "Начать чат с %1?" #: src/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Start Chat" msgstr "Начать чат" #: src/qml/AttachmentPane.qml:30 #, kde-format msgid "Attachment:" msgstr "Вложение:" #: src/qml/AttachmentPane.qml:38 src/qml/HoverActions.qml:106 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:21 src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:37 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Изменить" #: src/qml/AttachmentPane.qml:62 #, kde-format msgid "Cancel sending attachment" msgstr "Отменить отправку вложения" #: src/qml/ChooseRoomDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose a Room" msgstr "Выбор комнаты" #: src/qml/CodeMaximizeComponent.qml:39 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy to clipboard" msgstr "Скопировать в буфер обмена" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Confirm Account Deactivation" msgstr "Подтверждение деактивации учётной записи" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:17 #, kde-format msgid "" "Your account will be permanently disabled.\n" "This cannot be undone.\n" "Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n" "Your messages will stay available." msgstr "" "Ваша учётная запись будет отключена навсегда.\n" "Отменить последствия этого действия невозможно.\n" "Вашим идентификатором Matrix будет нельзя воспользоваться при создании новых " "учётных записей.\n" "Ваши сообщения останутся доступными." #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:23 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:33 #, kde-format msgid "Deactivate account" msgstr "Деактивировать учётную запись" #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Activate Encryption" msgstr "Включение шифрования" #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:15 #, kde-format msgid "" "It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled." msgstr "Отключить шифрование после его включения будет невозможно." #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:28 #, kde-format msgid "Activate Encryption" msgstr "Включить шифрование" #: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Confirm Leaving Room" msgstr "Подтверждение выхода из комнаты" #: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "Do you really want to leave ?" msgid "Do you really want to leave %1?" msgstr "Покинуть %1?" #: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:28 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Leave Room" msgstr "Покинуть комнату" #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Sign out" msgstr "Выход из учётной записи" #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:16 #, kde-format msgid "Are you sure you want to sign out?" msgstr "Выйти из учётной записи?" #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:27 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign out" msgstr "Выйти из учётной записи" #: src/qml/ConfirmUrlDialog.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Open URL" msgstr "Открытие адреса" #: src/qml/ConfirmUrlDialog.qml:15 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to open %1?" msgstr "Открыть %1?" #: src/qml/ConsentDialog.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "User Consent" msgstr "Согласие пользователя" #: src/qml/ConsentDialog.qml:24 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before " "being able to use it. Please click the button below to read them." msgstr "" "Перед началом использования домашнего сервера необходимо согласиться с " "соответствующими положениями и условиями. Нажмите расположенную ниже кнопку, " "чтобы ознакомиться с ними." #: src/qml/ConsentDialog.qml:31 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open" msgstr "Открыть" #: src/qml/ContextMenu.qml:31 #, kde-format msgid "Remove from Favorites" msgstr "Убрать из избранного" #: src/qml/ContextMenu.qml:31 #, kde-format msgid "Add to Favorites" msgstr "Добавить в избранное" #: src/qml/ContextMenu.qml:37 src/qml/ContextMenu.qml:197 #, kde-format msgid "Reprioritize" msgstr "Повысить приоритет" #: src/qml/ContextMenu.qml:37 src/qml/ContextMenu.qml:197 #, kde-format msgid "Deprioritize" msgstr "Понизить приоритет" #: src/qml/ContextMenu.qml:43 src/qml/ContextMenu.qml:204 #, kde-format msgid "Mark as Read" msgstr "Отметить как прочитанное" #: src/qml/ContextMenu.qml:49 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy user's Matrix ID to Clipboard" msgstr "Скопировать идентификатор Matrix пользователя в буфер обмена" #: src/qml/ContextMenu.qml:49 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:38 #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:120 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Address to Clipboard" msgstr "Скопировать адрес в буфер обмена" #: src/qml/ContextMenu.qml:61 #, kde-format msgid "Notification State" msgstr "Уведомления" #: src/qml/ContextMenu.qml:65 #, kde-format msgid "Follow Global Setting" msgstr "По умолчанию" #: src/qml/ContextMenu.qml:76 src/settings/PushNotification.qml:39 #, kde-format msgctxt "As in 'notify for all messages'" msgid "All" msgstr "Все уведомления" #: src/qml/ContextMenu.qml:87 src/settings/PushNotification.qml:47 #, kde-format msgctxt "" "As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set " "keyword'" msgid "@Mentions and Keywords" msgstr "Упоминания (@) и ключевые слова" #: src/qml/ContextMenu.qml:98 src/settings/PushNotification.qml:55 #, kde-format msgctxt "As in 'do not notify for any messages'" msgid "Off" msgstr "Отключить уведомления" #: src/qml/ContextMenu.qml:111 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Room Settings" msgstr "Параметры комнаты" #: src/qml/ContextMenu.qml:121 src/qml/ContextMenu.qml:211 #, kde-format msgid "Leave Room" msgstr "Покинуть комнату" #: src/qml/ContextMenu.qml:182 #, kde-format msgid "Remove from Favourites" msgstr "Убрать из избранного" #: src/qml/ContextMenu.qml:182 #, kde-format msgid "Add to Favourites" msgstr "Добавить в избранное" #: src/qml/ContextMenu.qml:187 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Room Settings" msgstr "Параметры комнаты" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:64 #: src/qml/ExploreComponent.qml:66 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:165 #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:167 src/qml/SpaceDrawer.qml:273 #: src/qml/SpaceDrawer.qml:275 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Space" msgstr "Создание пространства" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:52 #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:149 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Room" msgstr "Создание комнаты" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35 #, kde-format msgid "New Space Information" msgstr "Сведения о новом пространстве" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35 #, kde-format msgid "New Room Information" msgstr "Сведения о новой комнате" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:44 #, kde-format msgid "Select type" msgstr "Выбор типа" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:58 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Пространство" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:77 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:87 #, kde-format msgid "Topic:" msgstr "Тема:" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:96 src/qml/CreateRoomDialog.qml:235 #, kde-format msgctxt "" "@option:check As in make the space from which this dialog was created an " "official parent." msgid "Make this parent official" msgstr "Назначить это родительское пространство официальным" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create Space" msgstr "Создать пространство" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create Room" msgstr "Создать комнату" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:121 #, kde-format msgid "Select Existing Room" msgstr "Выбор существующей комнаты" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:127 src/qml/SelectParentDialog.qml:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Pick room" msgstr "Выбрать комнату" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:132 src/qml/CreateRoomDialog.qml:215 #: src/qml/ExploreComponent.qml:29 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:54 #: src/qml/GlobalMenu.qml:64 src/qml/RoomListPage.qml:210 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:142 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Explore Rooms" msgstr "Обзор комнат" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:181 src/qml/ExplorerDelegate.qml:77 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:106 src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:93 #, kde-format msgid "Joined" msgstr "Присоединился(лась)" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:236 #, kde-format msgid "You have the required privilege level in the child to set this state" msgstr "" "У вас есть необходимый уровень привилегий в дочернем элементе для установки " "этого состояния" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:236 #, kde-format msgid "" "You do not have a high enough privilege level in the child to set this state" msgstr "" "У вас недостаточно высокий уровень привилегий в дочернем элементе для " "установки этого состояния" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:258 #, kde-format msgctxt "" "@option:check The canonical parent is the default one if a room has multiple " "parent spaces." msgid "Make this space the canonical parent" msgstr "Назначить это пространство каноническим родительским пространством" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:267 src/qml/ServerComboBox.qml:186 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ok" msgstr "ОК" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:83 #, kde-format msgid "View Source" msgstr "Исходный код" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:90 src/settings/ThreePIdCard.qml:66 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:95 src/qml/DelegateContextMenu.qml:100 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:76 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:81 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Remove Message" msgstr "Удалить сообщение" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:96 src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:77 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Reason for removing this message" msgstr "Причина удаления этого сообщения" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:97 src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:78 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'" msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:120 src/qml/DelegateContextMenu.qml:128 #, kde-format msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'" msgid "Report" msgstr "Пожаловаться" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:125 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Report Message" msgstr "Жалоба на сообщение" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:126 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Reason for reporting this message" msgstr "Причина жалобы на это сообщение" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:130 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Report Message" msgstr "Жалоба на сообщение" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:140 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show User" msgstr "Показать пользователя" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:188 #, kde-format msgid "Search for '%1'" msgstr "Поиск «%1»" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:210 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Настроить веб-сокращения…" #: src/qml/EditMenu.qml:15 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Undo" msgstr "Отменить" #: src/qml/EditMenu.qml:25 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Redo" msgstr "Повторить" #: src/qml/EditMenu.qml:37 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: src/qml/EditMenu.qml:47 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: src/qml/EditMenu.qml:57 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: src/qml/EditMenu.qml:67 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/qml/EditMenu.qml:79 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Select All" msgstr "Выделить все" #: src/qml/EditStateDialog.qml:28 src/qml/MessageSourceSheet.qml:56 #, kde-format msgctxt "@title As in 'edit the state of this room'" msgid "Edit State" msgstr "Состояние редактирования" #: src/qml/EditStateDialog.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Revert changes" msgstr "Отменить изменения" #: src/qml/EditStateDialog.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action As in 'Apply the changes'" msgid "Apply" msgstr "Применить" #: src/qml/EmojiSas.qml:26 #, kde-format msgid "" "Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order." msgstr "" "Подтвердите, что приведённые ниже эмодзи отображаются на обоих устройствах в " "одинаковом порядке." #: src/qml/EmojiSas.qml:45 #, kde-format msgid "They match" msgstr "Они совпадают" #: src/qml/EmojiSas.qml:51 #, kde-format msgid "They don't match" msgstr "Они не совпадают" #: src/qml/ExploreComponent.qml:23 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:47 #: src/qml/RoomListPage.qml:204 #, kde-format msgid "Explore rooms" msgstr "Просмотреть комнаты" #: src/qml/ExploreComponent.qml:37 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:63 #: src/qml/GlobalMenu.qml:42 src/qml/GlobalMenu.qml:51 #: src/qml/RoomListPage.qml:172 src/qml/RoomListPage.qml:221 #, kde-format msgid "Find your friends" msgstr "Поиск друзей" #: src/qml/ExploreComponent.qml:42 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:70 #: src/qml/GlobalMenu.qml:46 src/qml/RoomListPage.qml:180 #: src/qml/RoomListPage.qml:225 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Find your friends" msgstr "Поиск друзей" #: src/qml/ExploreComponent.qml:46 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:143 #, kde-format msgid "Create a Room" msgstr "Создать комнату" #: src/qml/ExploreComponent.qml:58 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:159 #, kde-format msgid "Create a Space" msgstr "Создать пространство" #: src/qml/ExploreComponent.qml:72 #, kde-format msgid "Scan a QR Code" msgstr "Сканировать QR-код" #: src/qml/ExploreComponent.qml:77 src/qml/QrScannerPage.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Scan a QR Code" msgstr "Сканирование QR-кода" #: src/qml/ExploreComponent.qml:93 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Rooms" msgstr "Комнаты" #: src/qml/ExploreComponent.qml:105 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Search Rooms" msgstr "Искать комнаты" #: src/qml/ExploreComponent.qml:123 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Menu" msgstr "Показать меню" #: src/qml/ExploreComponent.qml:192 #, kde-format msgid "Create rooms and chats" msgstr "Создать комнаты и чаты" #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:31 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Поиск" #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:76 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "Создать" #: src/qml/ExplorerDelegate.qml:72 #, kde-format msgctxt "@info:label A matrix space" msgid "Space" msgstr "Пространство" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Explore Rooms" msgstr "Обзор комнат" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:62 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Only show spaces" msgstr "Показать только пространства" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter a room address" msgid "Enter a Room Manually" msgstr "Введите адрес комнаты" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:103 #, kde-format msgid "If you already know a room's address or alias, and it isn't shown here." msgstr "" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:115 #, kde-format msgid "Find a room…" msgstr "Поиск комнаты…" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:116 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "No public rooms found" msgstr "Не найдено ни одной общедоступной комнаты" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:46 #, kde-format msgid "Open Externally" msgstr "Открывать во внешней программе" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:53 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Сохранить как" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:63 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:64 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:71 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: src/qml/FullScreenMap.qml:23 #, kde-format msgid "View Location" msgstr "Посмотреть местоположение" #: src/qml/FullScreenMap.qml:70 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: src/qml/GlobalMenu.qml:21 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "NeoChat" msgstr "NeoChat" #: src/qml/GlobalMenu.qml:24 #, kde-format msgid "Configure NeoChat…" msgstr "Настроить NeoChat…" #: src/qml/GlobalMenu.qml:25 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Configure NeoChat..." msgstr "Настроить NeoChat…" #: src/qml/GlobalMenu.qml:31 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Quit NeoChat" msgstr "Выйти из NeoChat" #: src/qml/GlobalMenu.qml:38 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "File" msgstr "Файл" #: src/qml/GlobalMenu.qml:41 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Find your friends" msgstr "Поиск друзей" #: src/qml/GlobalMenu.qml:50 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "New Group…" msgstr "Создать группу…" #: src/qml/GlobalMenu.qml:59 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Browse Chats…" msgstr "Обзор чатов…" #: src/qml/GlobalMenu.qml:73 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Edit" msgstr "Изменить" #: src/qml/GlobalMenu.qml:77 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "View" msgstr "Вид" #: src/qml/GlobalMenu.qml:80 #, kde-format msgctxt "" "menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers " "a fast keyboard-based interface for switching in between chats." msgid "Open Quick Switcher" msgstr "Открыть диалог быстрого переключения" #: src/qml/GlobalMenu.qml:85 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Window" msgstr "Окно" #: src/qml/GlobalMenu.qml:88 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Выйти из полноэкранного режима" #: src/qml/GlobalMenu.qml:88 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Enter Full Screen" msgstr "Полноэкранный режим" #: src/qml/GlobalMenu.qml:93 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Help" msgstr "Справка" #: src/qml/GlobalMenu.qml:96 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "About Matrix" msgstr "О сети Matrix" #: src/qml/GlobalMenu.qml:100 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "About NeoChat" msgstr "О программе NeoChat" #: src/qml/GlobalMenu.qml:104 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "About KDE" msgstr "О KDE" #: src/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:67 src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:68 #, kde-format msgid "No name" msgstr "Без имени" #: src/qml/HoverActions.qml:88 #, kde-format msgid "This message was sent from a verified device" msgstr "Это сообщение было отправлено с проверенного устройства" #: src/qml/HoverActions.qml:94 #, kde-format msgid "React" msgstr "Реакция" #: src/qml/HoverActions.qml:140 #, kde-format msgid "Reply in Thread" msgstr "Ответить в ветке" #: src/qml/HoverLinkIndicator.qml:24 #, kde-format msgctxt "@info screenreader" msgid "The currently selected link" msgstr "Текущая выбранная ссылка" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button Undo modification" msgid "Undo" msgstr "Отменить" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:44 #, kde-format msgctxt "@action:button Accept image modification" msgid "Accept" msgstr "Принять" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:52 #, kde-format msgid "" "Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the " "cache directory." msgstr "" "Не удалось сохранить файл. Проверьте, достаточно ли прав доступа для " "редактирования файлов в каталоге кэша." #: src/qml/ImageEditorPage.qml:124 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:124 src/qml/ImageEditorPage.qml:140 #, kde-format msgctxt "@action:button Crop an image" msgid "Crop" msgstr "Кадрировать" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:145 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the left" msgid "Rotate left" msgstr "Повернуть влево" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:151 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the right" msgid "Rotate right" msgstr "Повернуть вправо" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:157 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image vertically" msgid "Flip" msgstr "Перевернуть" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:163 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally" msgid "Mirror" msgstr "Отразить" #: src/qml/InvitationView.qml:17 #, kde-format msgid "Accept this invitation?" msgstr "Принять приглашение?" #: src/qml/InvitationView.qml:18 #, kde-format msgid "You can reject invitations from unknown users under Security settings." msgstr "" "Отклонение приглашений от неизвестных пользователей можно настроить в " "разделе «Безопасность»." #: src/qml/InvitationView.qml:24 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject and ignore user" msgstr "Отклонить и игнорировать пользователя" #: src/qml/InvitationView.qml:33 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Отклонить" #: src/qml/InvitationView.qml:40 src/qml/KeyVerificationDialog.qml:92 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Принять" #: src/qml/InviteUserPage.qml:21 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Invite a User" msgstr "Пригласить пользователя" #: src/qml/InviteUserPage.qml:23 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Find a user…" msgstr "Поиск пользователя…" #: src/qml/InviteUserPage.qml:24 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "No users found" msgstr "Не найдено ни одной комнаты" #: src/qml/InviteUserPage.qml:31 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Invite this User" msgstr "Пригласить этого пользователя" #: src/qml/InviteUserPage.qml:34 src/qml/InviteUserPage.qml:84 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "User is either already a member or has been invited" msgstr "Пользователь либо уже является участником, либо приглашён" #: src/qml/InviteUserPage.qml:75 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Send invitation" msgstr "Отправить приглашение" #: src/qml/JoinRoomDialog.qml:29 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Join Room" msgstr "Вход в комнату" #: src/qml/JoinRoomDialog.qml:67 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Join room" msgstr "Войти в комнату" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:16 #, kde-format msgid "Session Verification" msgstr "Проверка сеанса" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:98 #, kde-format msgid "Decline" msgstr "Отказаться" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:140 #, kde-format msgid "Waiting for device to accept verification." msgstr "Ожидается принятие верификации на этом устройстве." #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:142 #, kde-format msgid "Incoming key verification request from device **%1**" msgstr "Входящий запрос на проверку ключа с устройства **%1**" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:144 #, kde-format msgid "Waiting for other party to verify." msgstr "Ожидание подтверждения другой стороной." #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:146 #, kde-format msgid "Successfully verified device **%1**" msgstr "Устройство **%1** успешно проверено." #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:158 #, kde-format msgid "Emoji Verification" msgstr "Проверка эмодзи" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:160 #, kde-format msgid "Compare a set of emoji on both devices" msgstr "Сравните набор значков на обоих устройствах" #: src/qml/LocationChooser.qml:22 #, kde-format msgid "Choose a Location" msgstr "Выбор местоположения" #: src/qml/LocationChooser.qml:27 #, kde-format msgid "Send this location" msgstr "Отправить это местоположение" #: src/qml/LocationChooser.qml:35 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Re-center the map onto the set location" msgid "Re-Center" msgstr "" #: src/qml/LocationChooser.qml:41 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Determine the device's location" msgid "Locate" msgstr "Локальный" #: src/qml/LocationsPage.qml:16 src/qml/RoomInformation.qml:127 #, kde-format msgctxt "Locations on a map" msgid "Locations" msgstr "Местоположения" #: src/qml/LocationsPage.qml:68 #, kde-format msgid "There are no locations shared in this room." msgstr "В этой комнате не публиковались местоположения." #: src/qml/Main.qml:153 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Room Information" msgstr "Показать сведения о комнате" #: src/qml/Main.qml:156 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close Room Information Drawer" msgstr "Закрыть панель сведений о комнате" #: src/qml/Main.qml:275 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Session Verification" msgstr "Проверка сеанса" #: src/qml/Main.qml:311 src/qml/ShareAction.qml:68 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Share" msgstr "Публикация" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:26 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Manually Enter a Room" msgstr "" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:38 src/qml/ManualUserDialog.qml:38 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:37 #, kde-format msgid "OK" msgstr "ОК" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:81 #, kde-format msgid "Room ID or Alias:" msgstr "Идентификатор или псевдоним комнаты:" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:84 src/qml/ManualRoomDialog.qml:92 #, kde-format msgid "Must start with # for an alias or ! for an ID" msgstr "" "Текст должен начинаться с # (для псевдонима) или ! (для идентификатора)" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:90 #, kde-format msgid "The input is not a valid room ID or alias" msgstr "" "Введённый текст не является допустимым идентификатором или псевдонимом " "комнаты" #: src/qml/ManualUserDialog.qml:26 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "User ID" msgstr "Идентификатор пользователя" #: src/qml/ManualUserDialog.qml:54 #, kde-format msgid "User ID:" msgstr "Идентификатор пользователя:" #: src/qml/ManualUserDialog.qml:57 src/qml/ManualUserDialog.qml:65 #, kde-format msgid "User IDs Must start with @" msgstr "Идентификатор пользователя должен начинаться с символа «@»" #: src/qml/ManualUserDialog.qml:63 #, kde-format msgid "The input is not a valid user ID" msgstr "Введённый текст не является допустимым идентификатором пользователя" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:47 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'" msgid "Forward" msgstr "Перенаправить" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:53 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Forward Message" msgstr "Перенаправление сообщения" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:72 #, kde-format msgid "Copy Link" msgstr "Скопировать ссылку" #: src/qml/MessageSourceSheet.qml:46 #, kde-format msgctxt "@action As in 'edit the state of this room'" msgid "Edit state" msgstr "Изменить состояние" #: src/qml/NotificationsView.qml:19 src/qml/SpaceDrawer.qml:68 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Notifications" msgstr "Уведомления" #: src/qml/NotificationsView.qml:34 #, kde-format msgid "No Notifications" msgstr "Уведомлений нет" #: src/qml/OpenFileDialog.qml:12 #, kde-format msgid "Select a File" msgstr "Выбор файла" #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit User Power Level" msgstr "Изменение уровня возможностей пользователя" #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:35 #, kde-format msgid "New power level" msgstr "Новый уровень возможностей пользователя" #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:43 src/settings/RoomGeneralPage.qml:414 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "Подтвердить" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:23 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Полужирный" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:42 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:61 #, kde-format msgid "Strikethrough" msgstr "Зачёркнутый" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:80 #, kde-format msgid "Code block" msgstr "Блок кода" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:99 #, kde-format msgid "Quote" msgstr "Цитата" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:118 #, kde-format msgid "Insert link" msgstr "Вставить ссылку" #: src/qml/QuickSwitcher.qml:29 #, kde-format msgctxt "Placeholder message" msgid "No room found" msgstr "Не найдено ни одной комнаты" #: src/qml/ReasonDialog.qml:53 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:25 #, kde-format msgctxt "@title Join " msgid "Join %1" msgstr "Присоединение к %1" #: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Join" msgstr "Присоединиться" #: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:61 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ignore" msgstr "Игнорировать" #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Child" msgstr "Удаление дочернего элемента" #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:38 #, kde-format msgid "The child %1 will be removed from the space %2" msgstr "Дочерний элемент %1 будет удалён из пространства %2" #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:45 #, kde-format msgid "" "The current space is the official parent of this room, should this be " "cleared?" msgstr "" "Текущее пространство является официальным родительским пространством этой " "комнаты. Удалить эти данные?" #: src/qml/RoomDelegate.qml:111 #, kde-format msgid "Muted room" msgstr "Уведомления отключены" #: src/qml/RoomDelegate.qml:144 #, kde-format msgid "Configure room" msgstr "Настроить комнату" #: src/qml/RoomDrawer.qml:111 src/qml/RoomDrawerPage.qml:45 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Room settings" msgstr "Параметры комнаты" #: src/qml/RoomDrawer.qml:160 src/qml/RoomDrawerPage.qml:85 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Сведения" #: src/qml/RoomDrawer.qml:165 src/qml/RoomDrawerPage.qml:90 #, kde-format msgid "Media" msgstr "Мультимедиа" #: src/qml/RoomInformation.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Space Members" msgstr "Участники пространства" #: src/qml/RoomInformation.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Room information" msgstr "Информация о комнате" #: src/qml/RoomInformation.qml:70 #, kde-format msgctxt "Room actions" msgid "Actions" msgstr "Действия" #: src/qml/RoomInformation.qml:80 #, kde-format msgid "Search in this room" msgstr "Искать в этой комнате" #: src/qml/RoomInformation.qml:89 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Search" msgstr "Поиск" #: src/qml/RoomInformation.qml:97 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Verify user" msgstr "Верифицировать пользователя" #: src/qml/RoomInformation.qml:108 #, kde-format msgid "Remove room from favorites" msgstr "Убрать комнату из избранного" #: src/qml/RoomInformation.qml:108 #, kde-format msgid "Favorite this room" msgstr "Добавить эту комнату в избранное" #: src/qml/RoomInformation.qml:121 #, kde-format msgid "Show locations for this room" msgstr "Показать местоположения для этой комнаты" #: src/qml/RoomInformation.qml:136 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Leave this room" msgstr "Покинуть комнату" #: src/qml/RoomInformation.qml:149 #, kde-format msgid "Members" msgstr "Участники" #: src/qml/RoomInformation.qml:164 src/qml/SpaceHomePage.qml:55 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Invite a User" msgstr "Приглашение пользователя" #: src/qml/RoomInformation.qml:168 #, kde-format msgid "Invite user to room" msgstr "Пригласить пользователя в комнату" #: src/qml/RoomInformation.qml:175 #, kde-format msgid "%1 member" msgid_plural "%1 members" msgstr[0] "%1 участник" msgstr[1] "%1 участника" msgstr[2] "%1 участников" msgstr[3] "%1 участник" #: src/qml/RoomInformation.qml:175 #, kde-format msgid "No member count" msgstr "Количество участников не подсчитывается" #: src/qml/RoomListPage.qml:195 #, kde-format msgid "No friends found" msgstr "Не найдено ни одного друга" #: src/qml/RoomListPage.qml:195 #, kde-format msgid "No rooms found" msgstr "Не найдено ни одной комнаты" #: src/qml/RoomListPage.qml:197 #, kde-format msgid "" "You haven't added any of your friends yet, click below to search for them." msgstr "Друзья ещё не были добавлены, нажмите ниже для их поиска." #: src/qml/RoomListPage.qml:197 #, kde-format msgid "Join some rooms to get started" msgstr "Чтобы начать, войдите в комнату" #: src/qml/RoomListPage.qml:204 #, kde-format msgid "Search in room directory" msgstr "Искать в каталоге комнат" #: src/qml/RoomListPage.qml:221 #, kde-format msgid "Search in friend directory" msgstr "Искать в каталоге друзей" #: src/qml/RoomMedia.qml:29 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Room Media" msgstr "Мультимедиа комнаты" #: src/qml/RoomPage.qml:93 #, kde-format msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection." msgstr "" "NeoChat находится в автономном режиме. Проверьте своё сетевое подключение." #: src/qml/RoomPage.qml:149 #, kde-format msgid "Welcome to NeoChat" msgstr "Добро пожаловать в NeoChat" #: src/qml/RoomPage.qml:150 #, fuzzy, kde-format msgid "Select or join a room to get started" msgstr "Чтобы начать, войдите в комнату" #: src/qml/RoomPage.qml:243 #, kde-format msgid "Message Source" msgstr "Исходный код сообщения" #: src/qml/RoomSearchPage.qml:26 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Search Messages" msgstr "Поиск сообщений" #: src/qml/RoomSearchPage.qml:37 #, kde-format msgid "Find messages…" msgstr "Поиск сообщений…" #: src/qml/RoomSearchPage.qml:38 #, kde-format msgid "Enter text to start searching" msgstr "Введите текст для начала поиска" #: src/qml/RoomSearchPage.qml:39 #, kde-format msgid "No messages found" msgstr "Не найдено ни одного сообщения" #: src/qml/RoomTreeSection.qml:71 #, kde-format msgctxt "Collapse
" msgid "Collapse %1" msgstr "Свернуть %1" #: src/qml/RoomTreeSection.qml:71 #, kde-format msgctxt "Expand
%1" msgstr "Ссылка общего доступа для изображения: %1" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:58 #, kde-format msgid "View notifications" msgstr "Просмотреть уведомления" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:86 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Домашняя страница" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:132 #, kde-format msgctxt "@button View all one-on-one chats with your friends." msgid "Friends" msgstr "Друзья" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:221 #, kde-format msgctxt "Join " msgid "Join %1" msgstr "Присоединиться к %1" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:263 #, kde-format msgid "Create a space" msgstr "Создать пространство" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:93 #, kde-format msgid "Suggested" msgstr "В списке предлагаемых" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:102 #, kde-format msgctxt "number of room members" msgid "%1 member - " msgid_plural "%1 members - " msgstr[0] "%1 участник — " msgstr[1] "%1 участника — " msgstr[2] "%1 участников — " msgstr[3] "%1 участник — " #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:102 #, kde-format msgctxt "number of room members" msgid "%1 member" msgid_plural "%1 members" msgstr[0] "%1 участник" msgstr[1] "%1 участника" msgstr[2] "%1 участников" msgstr[3] "%1 участник" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:111 src/qml/SpaceHomePage.qml:60 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Add new room" msgstr "Добавить новую комнату" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:122 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:142 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Don't Make Suggested" msgstr "Не вносить в список предлагаемых" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:142 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Make Suggested" msgstr "Внести в список предлагаемых" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:50 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Invite user to space" msgstr "Пригласить пользователя в пространство" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:65 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Leave the space" msgstr "Покинуть пространство" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:76 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:48 #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:130 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Space Settings" msgstr "Параметры пространств" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:163 src/qml/SpaceHomePage.qml:169 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Child" msgstr "Создание дочернего элемента" #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:32 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:114 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "View Space" msgstr "Просмотреть пространство" #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:58 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:139 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Leave Space" msgstr "Покинуть пространство" #: src/qml/TimelineView.qml:191 #, kde-format msgid "Jump to first unread message" msgstr "Перейти к первому непрочитанному сообщению" #: src/qml/TimelineView.qml:191 #, kde-format msgid "Jump to oldest loaded message" msgstr "Перейти к самому старому загруженному сообщению" #: src/qml/TimelineView.qml:235 #, kde-format msgid "Jump to latest message" msgstr "Перейти к последнему сообщению" #: src/qml/TimelineView.qml:260 #, kde-format msgid "Drag items here to share them" msgstr "Чтобы опубликовать файлы, перетащите их сюда" #: src/qml/TimelineView.qml:267 #, kde-format msgctxt "Message displayed when some users are typing" msgid "%2 is typing" msgid_plural "%2 are typing" msgstr[0] "%2 набирают сообщение" msgstr[1] "%2 набирают сообщение" msgstr[2] "%2 набирают сообщение" msgstr[3] "%2 набирает сообщение" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Load your encrypted messages" msgstr "Загрузка зашифрованных сообщений" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:48 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The security phrase was not correct." msgstr "Неверная фраза безопасности." #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:54 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unlock using Passphrase" msgstr "Разблокировка с помощью парольной фразы" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:58 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "If you have a backup passphrase for this account, enter it below." msgstr "" "Если для этой учётной записи имеется резервная парольная фраза, введите её " "ниже." #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:62 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Backup Password:" msgstr "Резервный пароль:" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:67 src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:102 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Unlock" msgstr "Разблокировать" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:79 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unlock using Security Key" msgstr "Разблокировка с помощью ключа безопасности" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:83 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If you have a security key for this account, enter it below or upload it as " "a file." msgstr "" "Если для этой учётной записи имеется ключ безопасности, введите его ниже или " "отправьте его как файл." #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:87 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Security Key:" msgstr "Ключ безопасности:" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:92 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Upload from File" msgstr "Отправить из файла" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:113 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unlock from Cross-Signing" msgstr "Разблокировка перекрёстным подтверждением" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:117 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If you have previously verified this device, you can try loading the backup " "key from other devices by clicking the button below." msgstr "" "Если это устройство было проверено ранее, можно попробовать загрузить " "резервный ключ с других устройств (нажмите расположенную ниже кнопку)." #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:122 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Request from other Devices" msgstr "Запросить с других устройств" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:34 #, kde-format msgctxt "@title:menu Account details dialog" msgid "Account Details" msgstr "Учётная запись" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:109 #, kde-format msgid "Unignore this user" msgstr "Перестать игнорировать этого пользователя" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:109 #, kde-format msgid "Ignore this user" msgstr "Игнорировать этого пользователя" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:122 #, kde-format msgid "Kick this user" msgstr "Выгнать этого пользователя" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:126 src/qml/UserDetailDialog.qml:131 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Kick User" msgstr "Выгонять пользователей" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:127 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Reason for kicking this user" msgstr "Причина для блокировки этого пользователя" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:128 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Kick' as in 'Kick this user from the room'" msgid "Kick" msgstr "" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:147 #, kde-format msgid "Invite this user" msgstr "Пригласить этого пользователя" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:160 #, kde-format msgid "Ban this user" msgstr "Заблокировать этого пользователя" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:165 src/qml/UserDetailDialog.qml:170 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Ban User" msgstr "Заблокировать пользователя" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:166 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Reason for banning this user" msgstr "Причина для блокировки этого пользователя" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:167 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'" msgid "Ban" msgstr "Заблокировать" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:185 #, kde-format msgid "Unban this user" msgstr "Разблокировать этого пользователя" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:198 #, kde-format msgid "Set user power level" msgstr "Установить уровень возможностей пользователя" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:223 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove recent messages by this user" msgstr "Удалить последние сообщения этого пользователя" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:228 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Remove Messages" msgstr "Удалить сообщения" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:229 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Reason for removing this user's recent messages" msgstr "Причина удаления последних сообщений этого пользователя" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:230 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove these messages'" msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:233 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Messages" msgstr "Удаление сообщений" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:247 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the user." msgid "Chat with %1" msgstr "Чат с %1" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:247 #, kde-format msgid "Invite to private chat" msgstr "Пригласить в частный чат" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:258 #, kde-format msgid "Copy link" msgstr "Скопировать ссылку" #: src/qml/UserInfo.qml:91 #, kde-format msgid "Switch User" msgstr "Сменить учётную запись" #: src/qml/UserInfo.qml:100 #, kde-format msgid "Open Settings" msgstr "Настроить" #: src/qml/UserSearchPage.qml:33 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Find Your Friends" msgstr "Поиск друзей" #: src/qml/UserSearchPage.qml:46 #, kde-format msgid "Enter a user ID" msgstr "Введите идентификатор пользователя" #: src/qml/UserSearchPage.qml:91 #, kde-format msgid "Find your friends…" msgstr "Поиск друзей…" #: src/qml/UserSearchPage.qml:92 #, kde-format msgid "Enter text to start searching for your friends" msgstr "Введите текст, чтобы начать поиск друзей" #: src/qml/UserSearchPage.qml:93 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "No matches found" msgstr "Не найдено ни одного совпадения" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:18 #, kde-format msgid "The session verification was canceled for unknown reason." msgstr "Проверка сеанса была отменена по неизвестной причине." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:20 #, kde-format msgid "The session verification timed out." msgstr "Истекло допустимое время проверки." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:22 #, kde-format msgid "The session verification timed out for remote party." msgstr "Истекло допустимое время проверки для удалённой стороны." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:24 #, kde-format msgid "You canceled the session verification." msgstr "Вы отменили проверку." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:26 #, kde-format msgid "The remote party canceled the session verification." msgstr "Удалённая сторона отменила проверку." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:28 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an unexpected " "message." msgstr "Проверка отменена: получено неожиданное сообщение." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:30 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "unexpected message." msgstr "Удалённая сторона отменила проверку сеанса: неожиданное сообщение." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:32 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it received a message for an " "unknown session." msgstr "Проверка отменена: получено сообщение для неизвестного сеанса." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:34 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received a " "message for an unknown session." msgstr "" "Удалённая сторона отменила проверку: получено сообщение для неизвестного " "сеанса." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:36 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle " "this verification method." msgstr "Проверка отменена: NeoChat не может обработать этот метод проверки." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:38 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it is unable to " "handle this verification method." msgstr "" "Удалённая сторона отменила проверку: используемый метод проверки не " "поддерживается." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:40 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect." msgstr "Проверка сеанса была отменена: неверные ключи." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:42 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys are " "incorrect.\n" "\n" "**Please log out and log back in, your session is broken/corrupt.**" msgstr "" "Удалённая сторона отменила проверку сеанса: неверные ключи.\n" "\n" "**Выполните выход из учётной записи и войдите снова. Данные сеанса " "повреждены.**" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:44 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it verifies an unexpected user." msgstr "Проверка отменена: проверяется неожиданный пользователь." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:46 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it verifies an " "unexpected user." msgstr "" "Удалённая сторона отменила проверку: проверяется неожиданный пользователь." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:48 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an invalid message." msgstr "Проверка отменена: получено недопустимое сообщение." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:50 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "invalid message." msgstr "Удалённая сторона отменила проверку: получено недопустимое сообщение." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:52 src/qml/VerificationCanceled.qml:54 #, kde-format msgid "The session was accepted on a different device" msgstr "Сеанс был принят на другом устройстве" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:56 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key." msgstr "Проверка отменена: несоответствующий ключ." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:58 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because of a mismatched " "key." msgstr "Удалённая сторона отменила проверку: несоответствующий ключ." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:60 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys do not match." msgstr "Проверка отменена: ключи не совпадают." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:62 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys do not " "match." msgstr "Удалённая сторона отменила проверку: ключи не совпадают." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:64 #, kde-format msgid "The session verification was canceled due to an unknown error." msgstr "Проверка отменена: произошла неизвестная ошибка." #: src/registration.cpp:308 #, kde-format msgid "No server." msgstr "Сервер отсутствует." #: src/registration.cpp:310 #, kde-format msgid "Checking Server availability." msgstr "Проверка доступности сервера." #: src/registration.cpp:312 #, kde-format msgid "This is not a valid server." msgstr "Этот сервер является некорректным." #: src/registration.cpp:314 #, kde-format msgid "Registration for this server is disabled." msgstr "Для этого сервера отключена регистрация." #: src/registration.cpp:316 #, kde-format msgid "No username." msgstr "Имя пользователя отсутствует." #: src/registration.cpp:318 #, kde-format msgid "Checking username availability." msgstr "Проверка доступности имени пользователя." #: src/registration.cpp:320 #, kde-format msgid "This username is not available." msgstr "Это имя пользователя недоступно." #: src/registration.cpp:322 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Продолжить" #: src/registration.cpp:324 #, kde-format msgid "Working" msgstr "Работает" #: src/roommanager.cpp:146 #, fuzzy, kde-format msgid "Malformed or empty Matrix id
%1 is not a correct Matrix identifier" msgstr "%1 — некорректный идентификатор Matrix" #: src/roommanager.cpp:342 #, fuzzy, kde-format msgid "Failed to join room
%1" msgstr "Не удалось присоединиться к комнате" #: src/roommanager.cpp:366 #, kde-format msgid "You requested to join '%1'" msgstr "Вы отправили запрос на присоединение к «%1»" #: src/roommanager.cpp:370 #, fuzzy, kde-format msgid "Failed to request joining room
%1" msgstr "Не удалось отправить запрос на присоединение к комнате" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:20 #, kde-format msgid "Edit Account" msgstr "Редактировать учётную запись" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:61 #, kde-format msgid "Upload new avatar" msgstr "Отправить новое изображение" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:78 #, kde-format msgid "Remove current avatar" msgstr "Убрать текущее изображение" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:101 #, fuzzy, kde-format msgid "User Information" msgstr "Информация о пользователе" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:106 #, fuzzy, kde-format msgid "Display Name:" msgstr "<отображаемое имя>" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:112 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Метка:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:113 #, fuzzy, kde-format msgid "Work" msgstr "Работает" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:118 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show QR Code" msgstr "Сканировать QR-код" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:135 #: src/settings/AccountEditorPage.qml:191 #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:108 src/settings/RoomGeneralPage.qml:92 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:157 #, kde-format msgid "Your server doesn't support changing your password" msgstr "Сервер не позволяет сменить пароль" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:164 #, kde-format msgid "Current Password:" msgstr "Текущий пароль:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:171 #, kde-format msgid "New Password:" msgstr "Новый пароль:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:178 #, kde-format msgid "Confirm new Password:" msgstr "Проверка нового пароля:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:183 #, kde-format msgid "Passwords don't match" msgstr "Пароли не совпадают" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:198 #, kde-format msgid "Passwords do not match" msgstr "Пароли не совпадают" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:205 #, kde-format msgid "Email Addresses" msgstr "Адреса электронной почты" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:211 #, kde-format msgid "Phone Numbers" msgstr "Телефонные номера" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:216 #, kde-format msgid "Identity Server" msgstr "Сервер профилей" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:225 #, kde-format msgid "Server Information" msgstr "Информация о сервере" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:229 #, kde-format msgid "Homeserver url" msgstr "Адрес домашнего сервера" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:250 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Account Management" msgstr "Управление учётной записью" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:255 #, kde-format msgid "Deactivate Account" msgstr "Деактивировать учётную запись" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:271 #, kde-format msgid "Password changed successfully" msgstr "Пароль успешно изменён" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:273 #, kde-format msgid "Wrong password entered" msgstr "Введён неверный пароль" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:275 #, kde-format msgid "Unknown problem while trying to change password" msgstr "При попытке сменить пароль произошла ошибка" #: src/settings/AccountsPage.qml:20 src/settings/AccountsPage.qml:38 #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:63 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Учётные записи" #: src/settings/AccountsPage.qml:117 #, kde-format msgid "Add Account" msgstr "Добавить учётную запись" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:21 #, kde-format msgid "General theme" msgstr "Общее оформление" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:115 #, kde-format msgid "Bubbles" msgstr "Пузыри" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:184 #, kde-format msgid "Compact" msgstr "Компактное" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:206 #, kde-format msgid "Use compact room list" msgstr "Компактный список комнат" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:233 #, kde-format msgid "Use transparent chat page" msgstr "Прозрачная страница чата" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:255 #, kde-format msgid "Transparency" msgstr "Прозрачность" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:274 #, kde-format msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled." msgstr "Доступно только при включении параметра «прозрачная страница чата»" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:291 #, kde-format msgid "Show your messages on the right" msgstr "Свои сообщения справа" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:307 #, kde-format msgid "Show links preview in the chat messages" msgstr "Предварительный просмотр ссылок из сообщений" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:317 #, kde-format msgid "Show Avatar" msgstr "Изображение пользователя" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:321 #, kde-format msgid "In chat" msgstr "В чате" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:331 #, kde-format msgid "In sidebar" msgstr "В боковой панели" #: src/settings/ColorScheme.qml:14 #, kde-format msgid "Color theme" msgstr "Цветовая схема" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:51 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1, Last activity: %2" msgstr "%1, последняя активность: %2" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:60 #, kde-format msgid "New device name" msgstr "Новое имя устройства" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:69 #, kde-format msgid "Cancel editing display name" msgstr "Отменить изменение отображаемого имени" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:76 #, kde-format msgid "Confirm new display name" msgstr "Подтвердить новое отображаемое имя" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:91 #, kde-format msgid "Edit device name" msgstr "Редактировать имя устройства" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:105 #, kde-format msgid "Verify device" msgstr "Верифицировать устройство" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:126 #, kde-format msgctxt "This device is verified" msgid "Verified" msgstr "Проверено" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:135 #, kde-format msgid "Logout device" msgstr "Отключить устройство от учётной записи" #: src/settings/DevicesPage.qml:33 #, kde-format msgid "This Device" msgstr "Это устройство" #: src/settings/DevicesPage.qml:38 #, kde-format msgid "Verified Devices" msgstr "Проверенные устройства" #: src/settings/DevicesPage.qml:43 #, kde-format msgid "Unverified Devices" msgstr "Непроверенные устройства" #: src/settings/DevicesPage.qml:48 #, kde-format msgid "Devices without Encryption Support" msgstr "Устройства без поддержки шифрования" #: src/settings/DevicesPage.qml:63 #, kde-format msgid "Please login to view the signed-in devices for your account." msgstr "" "Для просмотра списка устройств, подключённых к учётной записи, необходимо " "войти в систему." #: src/settings/DevicesPage.qml:75 #, kde-format msgid "Remove device" msgstr "Удалить устройство" #: src/settings/DevicesPage.qml:87 #, kde-format msgctxt "As in 'Remove this device'" msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:53 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit Emoji" msgstr "Изменение эмодзи" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:53 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit Sticker" msgstr "Изменение стикера" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:103 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Emoji" msgstr "Добавление эмодзи" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:103 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Sticker" msgstr "Добавление стикера" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:30 #, kde-format msgid "Sticker" msgstr "Стикер" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:30 #, kde-format msgid "Emoji" msgstr "Эмодзи" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:59 #, kde-format msgid "Change Image" msgstr "Сменить изображение" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:59 #, kde-format msgid "Set Image" msgstr "Установить изображение" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:98 #, kde-format msgid "Shortcode:" msgstr "Короткий код:" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:103 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:71 #, kde-format msgctxt "As in 'This sticker/emoji has no description'" msgid "No Description" msgstr "Описание отсутствует" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:112 #, kde-format msgid "Add Emoji" msgstr "Добавить эмодзи" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:112 #, kde-format msgid "Add Sticker" msgstr "Добавить стикер" #: src/settings/EmoticonsPage.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Stickers & Emojis" msgstr "Стикеры и эмодзи" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:18 #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:107 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Export Keys" msgstr "" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:33 src/settings/ImportKeysDialog.qml:51 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Passphrase:" msgstr "Пароль:" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:37 #, kde-format msgid "" "A passphrase to secure your key backup. It should not be your account " "password." msgstr "" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export keys" msgstr "" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:50 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info" msgid "Keys exported successfully" msgstr "Жалоба отправлена." #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:54 src/settings/ImportKeysDialog.qml:74 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестное событие" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Notifications" msgstr "Уведомления" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:28 #, kde-format msgid "Enable notifications for this account" msgstr "Включить уведомления для этой учётной записи" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:29 #, kde-format msgid "Whether push notifications are generated by your Matrix server" msgstr "Создаёт ли сервер Matrix push-уведомления" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:39 #, kde-format msgid "Room Notifications" msgstr "Уведомления в комнатах" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:56 #, kde-format msgid "@Mentions" msgstr "Упоминания (@)" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:73 #: src/settings/PushNotification.qml:65 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Ключевые слова" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:97 #: src/settings/PushNotification.qml:100 #, kde-format msgid "Keyword…" msgstr "Ключевое слово…" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:116 #: src/settings/Permissions.qml:386 src/settings/PushNotification.qml:119 #, kde-format msgid "Add keyword" msgstr "Добавить ключевое слово" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:137 #, kde-format msgid "Invites" msgstr "Приглашения" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:154 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Неизвестное событие" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:39 #, kde-format msgid "New identity server url" msgstr "Новый адрес сервера профилей" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:43 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel editing identity server url" msgstr "Отменить изменение адреса сервера профилей" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:49 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm new identity server url" msgstr "Подтвердить новый адрес сервера профилей" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:73 #, kde-format msgid "The entered url is not a valid identity server" msgstr "Введённый адрес не является корректным адресом сервера профилей" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:75 #, kde-format msgid "The entered url is already configured as your identity server" msgstr "Введённый адрес уже настроен как адрес сервера профилей" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:98 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit identity server url" msgstr "Изменить адрес сервера профилей" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:119 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove identity server" msgstr "Удалить сервер профилей" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Ignored Users" msgstr "Игнорируемые пользователи" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:25 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Placeholder message when no user is ignored" msgid "No ignored users" msgstr "Управление игнорируемыми пользователями" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:55 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Unignore this user" msgstr "Перестать игнорировать этого пользователя" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:22 src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:84 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Import Keys" msgstr "" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:35 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose backup file" msgstr "Выберите файл на компьютере" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:56 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import keys" msgstr "" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:66 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid passphrase" msgstr "Разблокировка с помощью парольной фразы" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:70 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid key backup data" msgstr "" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "General" msgstr "Общие" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:23 #, kde-format msgid "General settings" msgstr "Основные параметры" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:29 #, kde-format msgid "Show in System Tray" msgstr "Показывать в системном лотке" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:46 #, kde-format msgid "Minimize to system tray on startup" msgstr "Сворачивать в системный лоток при запуске" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:64 #, kde-format msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window" msgstr "" "Автоматически показывать и скрывать информацию о комнате при изменении " "размера окна" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:80 #, kde-format msgid "Show all rooms in \"Home\" tab" msgstr "Показывать все комнаты на вкладке «Домашняя страница»" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:91 #, kde-format msgid "Room list sort order" msgstr "Порядок сортировки списка комнат" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:95 #, kde-format msgctxt "As in 'sort something based on last activity'" msgid "Activity" msgstr "Активность" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:104 #, kde-format msgctxt "As in 'sort something alphabetically'" msgid "Alphabetical" msgstr "По алфавиту" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:114 #, kde-format msgid "Timeline Events" msgstr "Лента событий" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:119 #, kde-format msgid "Show deleted messages" msgstr "Показывать удалённые сообщения" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:135 #, kde-format msgid "Show state events" msgstr "Показывать события состояния" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:153 #, kde-format msgid "Show leave and join events" msgstr "Показывать входы и выходы" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:171 #, kde-format msgid "Show name change events" msgstr "Показывать смену имён" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:189 #, kde-format msgid "Show avatar update events" msgstr "Показывать обновления изображений пользователей" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:199 #, kde-format msgctxt "Chat Editor" msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:203 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send message" msgctxt "@option:radio" msgid "Send messages with Enter" msgstr "Отправить сообщение" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:214 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Send messages with Ctrl+Enter" msgstr "" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:230 #, kde-format msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message" msgstr "" "Использовать синтаксис «s/текст/замена» для редактирования последнего " "сообщения" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:244 #, kde-format msgid "Send typing notifications" msgstr "Отправлять уведомления о наборе текста" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:254 #, kde-format msgid "Developer Settings" msgstr "Параметры для разработчиков" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:258 #, kde-format msgid "Enable developer tools" msgstr "Включить инструменты для разработчиков" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:277 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title" msgid "Default Settings" msgstr "Параметры для разработчиков" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:281 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reset all configuration values to their default" msgstr "" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:19 #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:51 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title" msgid "Security & Safety" msgstr "Ключ безопасности:" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:32 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ignored Users" msgstr "Игнорируемые пользователи" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:35 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Ignored Users" msgstr "Игнорируемые пользователи" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:44 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Hide images and videos by default" msgstr "" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:45 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "When this option is enabled, images and videos are only shown after a button " "is clicked." msgstr "" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:59 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Reject invitations from unknown users" msgstr "Отклонять приглашения от неизвестных пользователей" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:60 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If enabled, NeoChat will reject invitations from users you don't share a " "room with." msgstr "" "Если этот параметр включён, NeoChat будет отклонять приглашения от " "пользователей, у которых нет общей с вами комнаты." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:60 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info" msgid "Your server does not support this setting." msgstr "Сервер не поддерживает этот параметр." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:70 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title" msgid "Encryption" msgstr "Шифрование" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encryption key" msgctxt "@action:button" msgid "Import Keys" msgstr "Ключ шифрования файла" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:78 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encryption key" msgctxt "@info" msgid "Import encryption keys from a backup." msgstr "Ключ шифрования файла" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:87 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info" msgid "Keys imported successfully" msgstr "Жалоба отправлена." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encryption key" msgctxt "@action:button" msgid "Export Keys" msgstr "Ключ шифрования файла" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encryption key" msgctxt "@info" msgid "Export this device's encryption keys." msgstr "Ключ шифрования файла" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:22 src/settings/RoomGeneralPage.qml:22 #: src/settings/RoomSettingsView.qml:39 #, kde-format msgid "General" msgstr "Общие" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:33 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:39 src/settings/RoomSettingsView.qml:73 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Уведомления" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:70 #, kde-format msgid "Stickers & Emojis" msgstr "Стикеры и эмодзи" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:83 src/settings/NetworkProxyPage.qml:21 #, kde-format msgid "Network Proxy" msgstr "Тип прокси" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:101 #, kde-format msgid "About NeoChat" msgstr "О программе NeoChat" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:104 #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:111 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "About" msgstr "Сведения" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:108 #, kde-format msgid "About KDE" msgstr "О KDE" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Proxy" msgstr "Прокси-сервер" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:25 #, kde-format msgid "System Default" msgstr "Заданный в системе" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:33 #, kde-format msgid "No Proxy" msgstr "Без прокси" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:41 #, kde-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:49 #, kde-format msgid "Socks5" msgstr "Socks5" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:59 #, kde-format msgid "Proxy Settings" msgstr "Параметры прокси" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:64 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Хост" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:76 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:92 #, kde-format msgid "User" msgstr "Пользователь" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:122 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Применить" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70 #, kde-format msgid "Disable notifications" msgstr "Отключить уведомления" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70 #, kde-format msgid "Enable notifications" msgstr "Включить уведомления" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92 #, kde-format msgid "Mute notifications" msgstr "Отключить звук уведомлений" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92 #, kde-format msgid "Unmute notifications" msgstr "Включить звук уведомлений" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113 #, kde-format msgctxt "" "As in clicking this button will switch off highlights for messages that " "match this rule" msgid "Disable message highlights" msgstr "Отключить подсветку сообщений" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113 #, kde-format msgctxt "" "As in clicking this button will switch on highlights for messages that match " "this rule" msgid "Enable message highlights" msgstr "Включить подсветку сообщений" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:135 #, kde-format msgid "Delete keyword" msgstr "Удалить ключевое слово" #: src/settings/PasswordSheet.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Enter password" msgstr "Ввод пароля" #: src/settings/PasswordSheet.qml:30 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: src/settings/Permissions.qml:32 #, kde-format msgid "Privileged Users" msgstr "Привилегированные пользователи" #: src/settings/Permissions.qml:233 #, kde-format msgid "Default permissions" msgstr "Стандартные разрешения" #: src/settings/Permissions.qml:273 #, kde-format msgid "Basic permissions" msgstr "Базовые разрешения" #: src/settings/Permissions.qml:313 #, kde-format msgid "Event permissions" msgstr "Разрешения событий" #: src/settings/Permissions.qml:360 #, kde-format msgid "Event Type…" msgstr "Тип событий…" #: src/settings/PushNotification.qml:26 #, kde-format msgid "Room notifications setting" msgstr "Уведомления комнаты" #: src/settings/PushNotification.qml:31 #, kde-format msgid "Follow global setting" msgstr "По умолчанию" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:37 #, kde-format msgid "Update avatar" msgstr "Изменить изображение" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:62 #, kde-format msgid "Room Information" msgstr "Информация о комнате" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:68 #, kde-format msgid "Room name:" msgstr "Название комнаты:" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:75 #, kde-format msgid "Room topic:" msgstr "Тема комнаты:" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:111 #, kde-format msgid "Room ID" msgstr "Идентификатор комнаты" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:116 #, kde-format msgid "Copy room ID to clipboard" msgstr "Скопировать идентификатор комнаты в буфер обмена" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:130 #, kde-format msgid "Room version" msgstr "Версия комнаты" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:136 #, kde-format msgid "Upgrade Room" msgstr "Обновить комнату" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:155 #, kde-format msgid "Aliases" msgstr "Псевдонимы" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:160 #, kde-format msgid "No canonical alias set" msgstr "Канонический псевдоним не задан" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:175 #, kde-format msgid "Make this alias the room's canonical alias" msgstr "Назначить этот псевдоним каноническим псевдонимом комнаты" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:190 #, kde-format msgid "Delete alias" msgstr "Удалить псевдоним" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:214 #, kde-format msgid "#new_alias:server.org" msgstr "#новый_псевдоним:server.org" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:231 #, kde-format msgid "Add new alias" msgstr "Создать псевдоним" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:251 #, kde-format msgid "URL Previews" msgstr "Предпросмотр содержимого по ссылкам" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:255 #, kde-format msgid "Enable URL previews by default for room members" msgstr "" "По умолчанию включить предпросмотр содержимого по ссылкам для участников " "комнат" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:263 #, kde-format msgid "Enable URL previews" msgstr "Включить предпросмотр содержимого по ссылкам" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:265 #, kde-format msgid "URL previews are enabled by default in this room" msgstr "" "Для этой комнаты по умолчанию включён предпросмотр содержимого по ссылкам" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:265 #, kde-format msgid "URL previews are disabled by default in this room" msgstr "" "Для этой комнаты по умолчанию отключён предпросмотр содержимого по ссылкам" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:273 #, kde-format msgid "Official Parent Spaces" msgstr "Официальные родительские пространства" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:306 #, kde-format msgid "Canonical" msgstr "Каноничность" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:313 #, kde-format msgid "Make canonical parent" msgstr "Назначить каноническим родительским пространством" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:325 #, kde-format msgid "Remove parent" msgstr "Удалить родительское пространство" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:338 #, kde-format msgid "This room has no official parent spaces." msgstr "Для этой комнаты нет официальных родительских пространств." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:342 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add new official parent" msgstr "Добавить новое официальное родительское пространство" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:359 src/timeline/PredecessorDelegate.qml:26 #, kde-format msgid "This room continues another conversation." msgstr "В этой комнате продолжается другой разговор." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:363 src/timeline/PredecessorDelegate.qml:29 #, kde-format msgid "See older messages…" msgstr "Посмотреть более старые сообщения…" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:375 src/timeline/SuccessorDelegate.qml:26 #, kde-format msgid "This room has been replaced." msgstr "Эта комната была заменена." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:379 src/timeline/SuccessorDelegate.qml:29 #, kde-format msgid "See new room…" msgstr "Посмотреть новую комнату…" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:402 #, kde-format msgid "Upgrade the Room" msgstr "Обновление комнаты" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:406 #, kde-format msgid "Select new version" msgstr "Выберите новую версию" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:18 #, kde-format msgid "" "You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting." msgstr "" "Чтобы включить этот параметр, необходимо обновить комнату до более новой " "версии." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:20 src/settings/RoomSettingsView.qml:51 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Безопасность" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:23 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Encryption" msgstr "Шифрование" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:28 #, kde-format msgid "Enable encryption" msgstr "Включить шифрование" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:29 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled." msgstr "После включения шифрование уже нельзя будет отключить." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:42 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Access" msgstr "Доступ" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:46 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Private (invite only)" msgstr "Частная комната (только по приглашению)" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:47 #, kde-format msgid "Only invited people can join." msgstr "Присоединиться к комнате возможно только по приглашению." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:55 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Space members" msgstr "Участники пространства" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:56 #, kde-format msgid "Anyone in the selected spaces can find and join." msgstr "Любой желающий в выбранных пространствах может найти и присоединиться." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:65 #, kde-format msgid "Select spaces" msgstr "Выбор пространств" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:83 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Knock" msgstr "Стук" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:84 #, kde-format msgid "People not in the room need to request an invite to join the room." msgstr "" "Людям, которые не находятся в комнате, необходимо запросить приглашение для " "присоединения к ней." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:93 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Public" msgstr "Общедоступная" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:94 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone can find and join." msgstr "Любой желающий может найти и присоединиться." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:104 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Message history visibility" msgstr "Доступ к истории сообщений" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:108 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone" msgstr "Без ограничений" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:109 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone, regardless of whether they have joined, can view history." msgstr "" "Любой желающий, независимо от того, присоединился он или нет, может " "просматривать историю." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:117 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only" msgstr "Только для участников" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:118 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "All members can view the entire message history, even before they joined." msgstr "" "Все участники могут просматривать всю историю сообщений, даже до того, как " "они присоединились." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:126 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only (since invite)" msgstr "Только для участников с момента приглашения" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:127 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "New members can view the message history from the point they were invited to " "the room." msgstr "" "Новые участники могут просматривать историю сообщений с того момента, как " "они были приглашены в комнату." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:135 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only (since joining)" msgstr "Только для участников с момента присоединения" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:136 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "New members can view the message history from the point they joined the room." msgstr "" "Новые участники могут просматривать историю сообщений с того момента, как " "они присоединились к комнате." #: src/settings/RoomSettingsView.qml:28 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Space Settings" msgstr "Параметры пространства" #: src/settings/RoomSettingsView.qml:30 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Room Settings" msgstr "Параметры комнаты" #: src/settings/RoomSettingsView.qml:62 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Разрешения" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:55 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Hide" msgstr "Скрыть" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:61 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Share" msgstr "Опубликовать" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:85 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Complete" msgstr "Завершить" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:90 src/timeline/ChatBarComponent.qml:110 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:130 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Country Code for new phone number" msgstr "Код страны для нового телефонного номера" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:146 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New Email Address:" msgstr "Новый адрес электронной почты" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:146 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New Phone Number:" msgstr "Новый телефонный номер" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:150 src/threepidbindhelper.cpp:176 #, kde-format msgid "We've sent you an email" msgstr "Вам отправлено письмо" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:150 src/threepidbindhelper.cpp:176 #, kde-format msgid "We've sent you a text message" msgstr "Вам отправлено текстовое сообщение" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:150 #, kde-format msgid "" "%1. Please follow the instructions there and then click the button below" msgstr "" "%1. Выполните приведённые инструкции и затем нажмите расположенную ниже " "кнопку" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:152 src/threepidbindhelper.cpp:178 #, kde-format msgid "The entered email is not valid" msgstr "Введённый адрес электронной почты не является допустимым" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:152 src/threepidbindhelper.cpp:178 #, kde-format msgid "The entered phone number is not valid" msgstr "Введённый телефонный номер не является допустимым" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:154 #, kde-format msgid "Incorrect password entered" msgstr "Введён неверный пароль" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:156 #, kde-format msgid "" "The email has not been verified. Please go to the email and follow the " "instructions there and then click the button below" msgstr "" "Письмо не было проверено. Перейдите к письму, выполните приведённые " "инструкции и затем нажмите расположенную ниже кнопку" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:156 #, kde-format msgid "" "The phone number has not been verified. Please go to the text message and " "follow the instructions there and then click the button below" msgstr "" "Телефонный номер не был проверен. Перейдите к текстовому сообщению, " "выполните приведённые инструкции и затем нажмите расположенную ниже кнопку" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:183 #, kde-format msgctxt "@action:button Add new email or phone number" msgid "Add" msgstr "Добавить" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:191 #, kde-format msgctxt "@action:button As in 'go back'" msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/threepidbindhelper.cpp:175 #, kde-format msgid "" "%1. Please follow the instructions there and then click the button above" msgstr "" "%1. Выполните приведённые инструкции и затем нажмите расположенную выше " "кнопку" #: src/threepidbindhelper.cpp:181 #, kde-format msgid "" "The email has not been verified. Please go to the email and follow the " "instructions there and then click the button above" msgstr "" "Письмо не было проверено. Перейдите к письму, выполните приведённые " "инструкции и затем нажмите расположенную выше кнопку" #: src/threepidbindhelper.cpp:182 #, kde-format msgid "" "The phone number has not been verified. Please go to the text message and " "follow the instructions there and then click the button above" msgstr "" "Телефонный номер не был проверен. Перейдите к текстовому сообщению, " "выполните приведённые инструкции и затем нажмите расположенную выше кнопку" #: src/timeline/ChatBarComponent.qml:98 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm edit" msgstr "Подтвердить изменение" #: src/timeline/ChatBarComponent.qml:98 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Post message in thread" msgstr "Не найдено ни одного сообщения" #: src/timeline/CodeComponent.qml:159 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "Скопировать в буфер обмена" #: src/timeline/CodeComponent.qml:171 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Maximize" msgstr "Развернуть" #: src/timeline/EncryptedComponent.qml:21 #, kde-format msgid "" "This message is encrypted and the sender has not shared the key with this " "device." msgstr "" "Это сообщение зашифровано, и отправитель не поделился ключом с этим " "устройством." #: src/timeline/FileComponent.qml:104 src/timeline/FileComponent.qml:187 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to download its file" msgid "Download" msgstr "Загрузить" #: src/timeline/FileComponent.qml:120 src/timeline/FileComponent.qml:177 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded " "file with an appropriate application" msgid "Open File" msgstr "Открыть файл" #: src/timeline/FileComponent.qml:135 #, kde-format msgctxt "file download progress" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: src/timeline/FileComponent.qml:140 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file" msgid "Stop Download" msgstr "Остановить загрузку" #: src/timeline/FlightReservationComponent.qml:73 #, kde-format msgctxt "flight departure, %1 is airport, %2 is time" msgid "Departure from %1" msgstr "Отправление c %1" #: src/timeline/FlightReservationComponent.qml:90 #, kde-format msgctxt "flight arrival, %1 is airport, %2 is time" msgid "Arrival at %1" msgstr "Прибытие в %1" #: src/timeline/HotelReservationComponent.qml:65 #, kde-format msgid "Check-in time: %1" msgstr "Время регистрации: %1" #: src/timeline/HotelReservationComponent.qml:69 #, kde-format msgid "Check-out time: %1" msgstr "Время регистрации отъезда: %1" #: src/timeline/ImageComponent.qml:140 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Image" msgstr "Установить изображение" #: src/timeline/ItineraryComponent.qml:57 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Send to KDE Itinerary" msgstr "Передать в KDE Itinerary" #: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:129 #: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:79 #, kde-format msgctxt "As in remove the link preview so it's no longer shown" msgid "Remove preview" msgstr "Удалить область предварительного просмотра" #: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:147 #, kde-format msgid "Shrink preview" msgstr "Уменьшить область предварительного просмотра" #: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:147 #, kde-format msgid "Expand preview" msgstr "Увеличить область предварительного просмотра" #: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:68 #, kde-format msgid "Loading URL preview" msgstr "Загрузка предпросмотра содержимого по ссылке" #: src/timeline/LocationComponent.qml:113 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:button Open the location in an external program" msgid "Open Externally" msgstr "Открывать во внешней программе" #: src/timeline/MessageComponentChooser.qml:211 #, kde-format msgid "%1 started a user verification" msgstr "%1 начал(а) проверку пользователя" #: src/timeline/PollComponent.qml:72 #, kde-format msgid "Based on votes by %1 user" msgid_plural "Based on votes by %1 users" msgstr[0] "Основано на голосах %1 пользователя" msgstr[1] "Основано на голосах %1 пользователей" msgstr[2] "Основано на голосах %1 пользователей" msgstr[3] "Основано на голосе %1 пользователя" #: src/timeline/PollComponent.qml:72 #, kde-format msgctxt "as in 'this vote has ended'" msgid "(Ended)" msgstr "(Завершено)" #: src/timeline/ReadMarkerDelegate.qml:42 #, kde-format msgctxt "Relative time since the room was last read" msgid "Last read: %1" msgstr "Последнее сообщение прочитано: %1" #: src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:89 #, kde-format msgid "" "This is the beginning of the chat. There are no historical messages beyond " "this point." msgstr "Это начало чата. Более ранних сообщений нет." #: src/timeline/TrainReservationComponent.qml:124 #: src/timeline/TrainReservationComponent.qml:191 #, kde-format msgid "Pl. %1" msgstr "Пл. %1" #: src/timeline/VideoComponent.qml:217 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Видео" #: src/timeline/VideoComponent.qml:257 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Video" msgstr "Видео" #: src/timeline/VideoComponent.qml:298 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Volume" msgstr "Громкость" #: src/timeline/VideoComponent.qml:382 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "Развернуть" #: src/trayicon.cpp:19 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Показать" #: src/trayicon.cpp:34 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Выход" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Room ID or Alias" #~ msgstr "Идентификатор или псевдоним комнаты" #~ msgid "Maybe it was deleted?" #~ msgstr "Возможно, он был удалён." #~ msgid "Access to keychain was denied." #~ msgstr "Не удалось получить доступ к связке ключей." #~ msgid "No keychain available." #~ msgstr "Нет ни одной доступной связки ключей." #~ msgid "Network Error" #~ msgstr "Ошибка соединения" #~ msgid "File too large to download." #~ msgstr "Слишком большой файл для загрузки." #~ msgid "Malformed or empty Matrix id" #~ msgstr "Недопустимый или пустой идентификатор Matrix" #~ msgctxt "%1: What's being done; %2: How often it is done." #~ msgid " %1" #~ msgid_plural " %1 %2 times" #~ msgstr[0] " %1 %2 раз" #~ msgstr[1] " %1 %2 раза" #~ msgstr[2] " %1 %2 раз" #~ msgstr[3] " %1" #~ msgctxt "n users" #~ msgid " %1 user " #~ msgid_plural " %1 users " #~ msgstr[0] " %1 пользователь " #~ msgstr[1] " %1 пользователя " #~ msgstr[2] " %1 пользователей " #~ msgstr[3] " %1 пользователь " #~ msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgctxt "[action 1, action 2] or [action 3]" #~ msgid " or " #~ msgstr " или " #~ msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]" #~ msgid " and " #~ msgstr " и " #~ msgctxt "" #~ "userText (%1) is either a Matrix username if a single user sent all the " #~ "states or n users if they were sent by multiple users.chunksText (%2) is " #~ "a list of comma separated actions for each of the state events in the " #~ "group." #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Remove Message" #~ msgstr "Удаление сообщения" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Добавить" #~ msgid "No users available" #~ msgstr "Нет ни одного пользователя" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Ban User" #~ msgstr "Блокирование пользователя" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Безопасность" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Invitations" #~ msgstr "Приглашения" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Ignored Users" #~ msgstr "Игнорируемые пользователи" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Manage ignored users" #~ msgstr "Управление игнорируемыми пользователями" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Ключи" #~ msgid "Device key" #~ msgstr "Ключ устройства" #~ msgid "Encryption key" #~ msgstr "Ключ шифрования файла" #~ msgid "Device id" #~ msgstr "Идентификатор устройства" #, fuzzy #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Encryption Keys" #~ msgstr "Ключ шифрования файла" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Open proxy settings" #~ msgstr "Открыть параметры прокси" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Proxy Settings" #~ msgstr "Параметры прокси" #~ msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern" #~ msgstr "" #~ "Идентификатор файла мультимедиа «%1» не соответствует шаблону сервера или " #~ "шаблону файла мультимедиа" #~ msgid "Image request has been cancelled" #~ msgstr "Запрос изображения был отменен" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel edit" #~ msgstr "Отменить изменение" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "QR code for account" #~ msgstr "QR-код учётной записи" #~ msgctxt "Placeholder message when no user is ignored" #~ msgid "You are not ignoring any users" #~ msgstr "Нет ни одного игнорируемого пользователя" #~ msgid "Room Settings" #~ msgstr "Параметры комнаты" #~ msgid "Valid server entered" #~ msgstr "Введено допустимое имя сервера" #~ msgid "Enter server url e.g. kde.org" #~ msgstr "Введите адрес сервера, например: kde.org" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Параметры" #, fuzzy #~ msgctxt "@button" #~ msgid "Space settings" #~ msgstr "Параметры пространств" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Параметры" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "About NeoChat" #~ msgstr "О приложении NeoChat" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "О KDE" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Проверка орфографии" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Spellchecking" #~ msgstr "Проверка орфографии" #~ msgid "Enable automatic spell checking" #~ msgstr "Включить автоматическую проверку орфографии" #~ msgid "Ignore uppercase words" #~ msgstr "Игнорировать слова в верхнем регистре" #~ msgid "Ignore hyphenated words" #~ msgstr "Игнорировать слова, написанные через дефис" #~ msgid "Detect language automatically" #~ msgstr "Определять язык автоматически" #~ msgid "Selected default language:" #~ msgstr "Язык по умолчанию:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Нет" #~ msgid "Additional spell checking languages" #~ msgstr "Дополнительные языки с поддержкой проверки орфографии" #~ msgid "" #~ "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed " #~ "here when autodetection is enabled." #~ msgstr "" #~ "%1 обеспечит проверку орфографии и рекомендации для перечисленных здесь " #~ "языков, если включена опция автоматического определения языка." #~ msgid "Open Personal Dictionary" #~ msgstr "Открыть личный словарь" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Spell checking languages" #~ msgstr "Языки с поддержкой проверки орфографии" #~ msgid "Default Language" #~ msgstr "Язык по умолчанию" #~ msgid "Spell checking dictionary" #~ msgstr "Словарь для проверки орфографии" #~ msgid "Add a new word to your personal dictionary…" #~ msgstr "Добавить новое слово в личный словарь…" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add word" #~ msgstr "Добавить слово" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete word" #~ msgstr "Удалить слово" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "Matrix FAQ" #~ msgstr "Часто задаваемые вопросы о Matrix" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Remove this account" #~ msgstr "Удалить учётную запись" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Параметры" #~ msgid "Make room favorite" #~ msgstr "Добавить комнату в избранное" #~ msgid "Member (0)" #~ msgstr "Участник (0)" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Account editor" #~ msgstr "Редактирование учётной записи" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Deactivate Account" #~ msgstr "Деактивация учётной записи" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Предупреждение" #~ msgid "Show fancy effects in chat" #~ msgstr "Графические эффекты в чате" #, fuzzy #~ msgctxt "number of room members" #~ msgid " members" #~ msgstr "%1 участник" #, fuzzy #~ msgctxt "@button" #~ msgid "Add new child" #~ msgstr "Создать псевдоним" #~ msgid "Log in to an existing account" #~ msgstr "Войти в существующую учётную запись" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Открыть в новом окне" #~ msgid "Room not found" #~ msgstr "Комната не найдена" #~ msgid "" #~ "There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account." #~ msgstr "" #~ "В списке комнат нет комнаты «%1». Проверьте орфографию и учётную запись." #~ msgid "No application for the link" #~ msgstr "Отсутствует приложение, позволяющее открыть эту ссылку" #~ msgid "Your operating system could not find an application for the link." #~ msgstr "Системе не удалось найти приложение, позволяющее открыть ссылку." #~ msgid "Could not open URL" #~ msgstr "Не удалось открыть адрес" #~ msgid "Coach: %1, Seat: %2" #~ msgstr "Вагон: %1, место: %2" #~ msgctxt " - " #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 — %2" #~ msgctxt " is not a known user" #~ msgid "%1 is not a known user." #~ msgstr "%1 — неизвестный пользователь." #~ msgid "Show m.room.member events" #~ msgstr "Показывать события m.room.member" #~ msgid "Show room account data" #~ msgstr "Показывать данные учётной записи комнаты" #, fuzzy #~ msgid "All Rooms" #~ msgstr "Показать все комнаты" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Start a Chat" #~ msgstr "Начать чат" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "New Private Chat…" #~ msgstr "Новый личный чат…" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Чат" #, fuzzy #~ msgid "Join existing chat" #~ msgstr "Войти в существующую учётную запись" #, fuzzy #~ msgid "Create new chat" #~ msgstr "Создать комнаты и чаты" #~ msgid "Rooms and private chats" #~ msgstr "Комнаты и личные чаты" #~ msgid "Separated" #~ msgstr "Раздельно" #~ msgid "Intermixed" #~ msgstr "Вместе" #~ msgid "Direct Messages" #~ msgstr "Личные сообщения" #~ msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked" #~ msgstr "Ошибка входа в систему: токен доступа недействителен или отозван" #~ msgid "[REDACTED]" #~ msgstr "[ОТРЕДАКТИРОВАНО]" #~ msgid "[REDACTED: %1]" #~ msgstr "[ОТРЕДАКТИРОВАНО: %1]" #~ msgid "The room id you are trying to join is not valid" #~ msgstr "Недействительный идентификатор комнаты, в которую вы хотите войти" #~ msgctxt "n times" #~ msgid " %1 time " #~ msgid_plural " %1 times " #~ msgstr[0] " %1 раз " #~ msgstr[1] " %1 раза " #~ msgstr[2] " %1 раз " #~ msgstr[3] " %1 раз " #~ msgid "Please choose a file" #~ msgstr "Выбор файла" #~ msgid "Replying to:" #~ msgstr "Ответ на:" #, fuzzy #~ msgid "Log in to a different account or create a new account." #~ msgstr "Войти в существующую учётную запись" #~ msgid "View" #~ msgstr "Просмотреть" #~ msgid "No Topic" #~ msgstr "Тема не задана" #, fuzzy #~ msgid "The child " #~ msgstr "Создать псевдоним" #, fuzzy #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Room Information" #~ msgstr "Информация о комнате" #, fuzzy #~ msgid "Space name" #~ msgstr "Участники пространства" #~ msgid "Reject Invitation" #~ msgstr "Отклонить приглашение" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Сегодня" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Вчера" #~ msgid "The day before yesterday" #~ msgstr "Позавчера" #~ msgid "Room information" #~ msgstr "Информация о комнате" #~ msgid "Search user in room" #~ msgstr "Искать пользователя в комнате" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Select a Homeserver" #~ msgstr "Выбор домашнего сервера" #~ msgid "Homeserver:" #~ msgstr "Домашний сервер:" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Другое…" #~ msgid "Url:" #~ msgstr "Адрес:" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Вход в систему" #~ msgid "Login Methods" #~ msgstr "Способы входа" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Войти" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Пароль" #~ msgid "" #~ "This room is encrypted. Build libQuotient with encryption enabled to send " #~ "encrypted messages." #~ msgstr "" #~ "В этой комнате используется шифрование. Чтобы отправлять зашифрованные " #~ "сообщения, соберите libQuotient с поддержкой шифрования." #~ msgid "Messages containing my keywords" #~ msgstr "Сообщения, содержащие заданные ключевые слова" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Custom Emojis" #~ msgstr "Пользовательские эмодзи" #~ msgid "No custom inline stickers found" #~ msgstr "Не найдено ни одной нестандартной встроенной наклейки" #~ msgid "new_emoji_name_here" #~ msgstr "введите_имя_эмоджи" #~ msgid "Images (*.png *.gif *.webp)" #~ msgstr "Изображения (*.png *.gif *.webp)" #~ msgid "Custom Emojis" #~ msgstr "Пользовательские эмодзи" #~ msgid "No Name" #~ msgstr "Без имени" #~ msgid "Add an Emoji" #~ msgstr "Эмодзи" #~ msgid "Options:" #~ msgstr "Параметры:" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Увеличить масштаб" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Уменьшить масштаб" #~ msgid "Rotate left" #~ msgstr "Повернуть влево" #~ msgid "Rotate right" #~ msgstr "Повернуть вправо" #~ msgid "Save as" #~ msgstr "Сохранить как" #~ msgid " (edited)" #~ msgstr " (изменено)" #~ msgid "Room Name" #~ msgstr "Название комнаты" #~ msgid "Room Topic" #~ msgstr "Тема комнаты" #~ msgid "Editing message:" #~ msgstr "Редактирование сообщения:" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Владелец" #~ msgid "Mod" #~ msgstr "Модератор" #~ msgid "" #~ "This room is encrypted. Sending encrypted messages is not yet supported." #~ msgstr "" #~ "Эта комната использует шифрование. Отправка зашифрованных сообщений пока " #~ "не поддерживается." #, fuzzy #~ msgid "Timeline" #~ msgstr "В сети" #, fuzzy #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Оформление:" #, fuzzy #~ msgid "Leave room" #~ msgstr "Пок&инуть групповой разговор" #, fuzzy #~ msgid "Avatar:" #~ msgstr "Аватар" #, fuzzy #~ msgid "Online" #~ msgstr "В сети" #, fuzzy #~ msgid "Global" #~ msgstr "Глобальная" #~ msgid "Invalid command" #~ msgstr "Недопустимая команда" #, fuzzy #~ msgid "Image View - %1" #~ msgstr "Просмотр" #, fuzzy #~ msgid "All messages" #~ msgstr "Отправить сообщение"