# Copyright (C) 2024 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the neochat package. # # # Matjaž Jeran , 2020, 2021, 2022, 2023. # Martin Srebotnjak , 2021,2022. # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Jure Repinc msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: neochat\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-07 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-11-07 05:34+0100\n" "Last-Translator: Matjaž Jeran \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Generator: Poedit 3.5\n" #: src/chatbar/AttachDialog.qml:29 #, kde-format msgid "Choose local file" msgstr "Izberi lokalno datoteko" #: src/chatbar/AttachDialog.qml:45 #, kde-format msgid "Clipboard image" msgstr "Slika odložišča" #: src/chatbar/ChatBar.qml:71 #, kde-format msgid "Attach an image or file" msgstr "Priloži sliko ali datoteko" #: src/chatbar/ChatBar.qml:89 #, kde-format msgid "Emojis & Stickers" msgstr "Čustvenčki in nalepke" #: src/chatbar/ChatBar.qml:106 #, kde-format msgid "Send a Location" msgstr "Pošlji lokacijo" #: src/chatbar/ChatBar.qml:122 #, kde-format msgid "Send message" msgstr "Pošlji sporočilo" #: src/chatbar/ChatBar.qml:201 #, kde-format msgid "Send an encrypted message…" msgstr "Pošlji šifrirano sporočilo …" #: src/chatbar/ChatBar.qml:201 #, kde-format msgid "Set an attachment caption…" msgstr "Nastavi napis priloge …" #: src/chatbar/ChatBar.qml:201 #, kde-format msgid "Send a message…" msgstr "Pošlji sporočilo …" #: src/chatbar/ChatBar.qml:376 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel reply" msgstr "Prekliči odgovor" #: src/chatbar/EmojiGrid.qml:87 #, kde-format msgid "No stickers" msgstr "Ni nalepk" #: src/chatbar/EmojiGrid.qml:87 #, kde-format msgid "No emojis" msgstr "Ni čustvenčkov" #: src/chatbar/EmojiPicker.qml:52 src/settings/EmoticonsPage.qml:19 #, kde-format msgid "Emojis" msgstr "Čustvenčki" #: src/chatbar/EmojiPicker.qml:59 src/settings/EmoticonsPage.qml:27 #, kde-format msgid "Stickers" msgstr "Nalepke" #: src/controller.cpp:131 #, kde-format msgctxt "" "The reason for using push notifications, as in: '[Push notifications are " "used for] Receiving notifications for new messages'" msgid "Receiving notifications for new messages" msgstr "Sprejemanje obvestil za nova sporočila" #: src/controller.cpp:249 #, kde-format msgid "Access token wasn't found: Maybe it was deleted?" msgstr "Žetona za dostop ni bilo mogoče najti: morda je bil izbrisan?" #: src/controller.cpp:253 #, kde-format msgid "" "Access to keychain was denied: Please allow NeoChat to read the access token" msgstr "" "Dostop do obeska ključev je bil zavrnjen: dovolite NeoChatu, da prebere " "žeton za dostop" #: src/controller.cpp:256 #, kde-format msgid "" "No keychain available: Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME " "keyring on Linux" msgstr "" "Obesek za ključe ni na voljo: namestite obesek za ključe, npr. KWallet ali " "GNOME kot obesek za ključe na Linuxu" #: src/controller.cpp:259 #, kde-format msgid "Unable to read access token: %1" msgstr "Ni mogoče prebrati žetona za dostop: %1" #: src/controller.cpp:358 #, kde-format msgid "Receiving push notifications" msgstr "Sprejemanje potisnih obvestil" #: src/devtools/AccountData.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Account Data" msgstr "Podatki o računu" #: src/devtools/AccountData.qml:29 src/devtools/StateKeys.qml:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Event Source" msgstr "Vir dogodka" #: src/devtools/DebugOptions.qml:19 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden events in the timeline" msgstr "Prikaži skrite dogodke v časovnici" #: src/devtools/DebugOptions.qml:26 #, kde-format msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature" msgid "Always allow device verification" msgstr "Vedno dovoli preverjanje naprave" #: src/devtools/DebugOptions.qml:27 #, kde-format msgid "" "Allow the user to start a verification session with devices that were " "already verified" msgstr "" "Omogočite uporabniku, da začne sejo preverjanja z napravami, ki so že bile " "preverjene" #: src/devtools/DebugOptions.qml:33 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show focus in window header" msgstr "Prikaži fokus v glavi okna" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:18 src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:272 #, kde-format msgid "Developer Tools" msgstr "Razvojna orodja" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:29 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Debug Options" msgstr "Možnosti odpravljanja napak" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:34 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Room Data" msgstr "Podatki sobe" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:39 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Server Info" msgstr "Informacije o strežniku" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:44 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Account Data" msgstr "Podatki o računu" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:49 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Feature Flags" msgstr "Zastavice zmogljivosti" #: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature" msgid "Threads" msgstr "Niti" #: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:26 #, kde-format msgctxt "@option:check Enable the matrix 'secret backup' feature" msgid "Secret Backup" msgstr "Skrivna varovalna kopija" #: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:32 #, kde-format msgctxt "" "@option:check Enable the matrix feature to add a phone number as a third " "party ID" msgid "Add phone numbers as 3PIDs" msgstr "Dodaj telefonske številke kot 3PIDe" #: src/devtools/RoomData.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose Room" msgstr "Izberi sobo" #: src/devtools/RoomData.qml:25 src/qml/CreateRoomDialog.qml:54 #, kde-format msgid "Room" msgstr "Soba" #: src/devtools/RoomData.qml:36 #, kde-format msgid "Room Id: %1" msgstr "ID sobe: %1" #: src/devtools/RoomData.qml:40 #, kde-format msgid "Room Account Data" msgstr "Podatki o računu sobe" #: src/devtools/RoomData.qml:53 src/devtools/RoomData.qml:99 #: src/qml/MessageSourceSheet.qml:42 #, kde-format msgid "Event Source" msgstr "Vir dogodka" #: src/devtools/RoomData.qml:61 #, kde-format msgid "Room State" msgstr "Stanje sobe" #: src/devtools/RoomData.qml:75 #, kde-format msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening." msgid "%1 event of this type" msgid_plural "%1 events of this type" msgstr[0] "%1 dogodkov te vrste" msgstr[1] "%1 dogodek te vrste" msgstr[2] "%1 dogodka te vrste" msgstr[3] "%1 dogodki te vrste" #: src/devtools/RoomData.qml:84 #, kde-format msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening." msgid "Event Information" msgstr "Informacije o dogodku" #: src/devtools/ServerData.qml:20 #, kde-format msgid "Server Capabilities" msgstr "Zmogljivosti strežnika" #: src/devtools/ServerData.qml:24 #, kde-format msgid "Can change password" msgstr "Lahko spremeni geslo" #: src/devtools/ServerData.qml:29 #, kde-format msgid "Default Room Version" msgstr "Privzeta različica sobe" #: src/devtools/ServerData.qml:37 #, kde-format msgid "Available Room Versions" msgstr "Razpoložljive različice sobe" #: src/devtools/StateKeys.qml:22 #, kde-format msgctxt "" "The name of one instance of a state of configuration. Unless you really know " "what you're doing, best leave this untranslated." msgid "State Keys" msgstr "Ključi stanja" #: src/enums/neochatroomtype.h:59 #, kde-format msgid "Invited" msgstr "Povabila" #: src/enums/neochatroomtype.h:61 #, kde-format msgid "Favorite" msgstr "Priljubljeno" #: src/enums/neochatroomtype.h:63 src/qml/UserSearchPage.qml:84 #, kde-format msgid "Friends" msgstr "Prijatelji" #: src/enums/neochatroomtype.h:65 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Običajno" #: src/enums/neochatroomtype.h:67 #, kde-format msgid "Low priority" msgstr "Nizka prednost" #: src/enums/neochatroomtype.h:69 #, kde-format msgid "Spaces" msgstr "Presledki" #: src/enums/powerlevel.cpp:10 #, kde-format msgid "Member" msgstr "Član" #: src/enums/powerlevel.cpp:12 #, kde-format msgid "Moderator" msgstr "Moderator" #: src/enums/powerlevel.cpp:14 #, kde-format msgid "Admin" msgstr "Skrbnik" #: src/enums/powerlevel.cpp:16 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Utišan" #: src/enums/powerlevel.cpp:18 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Po meri" #: src/enums/powerlevel.cpp:88 src/models/permissionsmodel.cpp:185 #: src/models/userlistmodel.cpp:113 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the name of the power level, e.g. admin and %2 is the value that " "represents." msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/eventhandler.cpp:296 src/eventhandler.cpp:512 #, kde-format msgid "[This message was deleted]" msgstr "[To sporočilo je bilo izbrisano]" #: src/eventhandler.cpp:296 #, kde-format msgid "[This message was deleted: %1]" msgstr "[To sporočilo je bilo izbrisano: %1]" #: src/eventhandler.cpp:330 #, kde-format msgid "reinvited %1 to the room" msgstr "ponovno povabljen %1 v sobo" #: src/eventhandler.cpp:332 #, kde-format msgctxt "Optional reason for an invitation" msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/eventhandler.cpp:341 #, kde-format msgid "joined the room (repeated)" msgstr "se je pridružil v sobi (ponovno)" #: src/eventhandler.cpp:343 #, kde-format msgid "invited %1 to the room" msgstr "povabljen %1 v sobo" #: src/eventhandler.cpp:343 #, kde-format msgid "joined the room" msgstr "se je pridružil v sobi" #: src/eventhandler.cpp:347 #, kde-format msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/eventhandler.cpp:354 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their display name" msgstr "je očistil njihovo ime prikaza" #: src/eventhandler.cpp:357 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "changed their display name to %1" msgstr "je spremenil ime prikaza na %1" #: src/eventhandler.cpp:363 #, kde-format msgid " and " msgstr " in " #: src/eventhandler.cpp:366 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their avatar" msgstr "je očistil njihov avatar" #: src/eventhandler.cpp:368 #, kde-format msgid "set an avatar" msgstr "nastavi avatarja" #: src/eventhandler.cpp:370 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "updated their avatar" msgstr "posodobil njihov avatar" #: src/eventhandler.cpp:374 #, kde-format msgctxt " changed nothing" msgid "changed nothing" msgstr "nič ni spremenjenega" #: src/eventhandler.cpp:380 #, kde-format msgid "withdrew %1's invitation" msgstr "je umaknil povabilo %1" #: src/eventhandler.cpp:380 #, kde-format msgid "rejected the invitation" msgstr "zavrnil povabilo" #: src/eventhandler.cpp:384 #, kde-format msgid "unbanned %1" msgstr "brez prepovedi %1" #: src/eventhandler.cpp:384 #, kde-format msgid "self-unbanned" msgstr "sama rešena prepovedi" #: src/eventhandler.cpp:387 #, kde-format msgid "left the room" msgstr "je zapustil sobo" #: src/eventhandler.cpp:390 #, kde-format msgid "has put %1 out of the room: %2" msgstr "je postavil %1 ven iz sobe: %2" #: src/eventhandler.cpp:392 #, kde-format msgid "has put %1 out of the room" msgstr "je postavil %1 ven iz sobe" #: src/eventhandler.cpp:396 #, kde-format msgid "banned %1 from the room" msgstr "prepovedan %1 iz sobe" #: src/eventhandler.cpp:398 #, kde-format msgid "banned %1 from the room: %2" msgstr "je prepovedal %1 v sobo: %2" #: src/eventhandler.cpp:401 #, kde-format msgid "self-banned from the room" msgstr "samo-prepovedano iz sobe" #: src/eventhandler.cpp:405 #, kde-format msgid "requested an invite" msgstr "je zahteval povabilo" #: src/eventhandler.cpp:405 #, kde-format msgid "requested an invite with reason: %1" msgstr "je zahteval povabilo z razlogom: %1" #: src/eventhandler.cpp:409 #, kde-format msgid "made something unknown" msgstr "je naredil nekaj neznanega" #: src/eventhandler.cpp:412 #, kde-format msgid "cleared the room main alias" msgstr "je očistil glavni vzdevek sobe" #: src/eventhandler.cpp:412 #, kde-format msgid "set the room main alias to: %1" msgstr "nastavi vzdevek sobe na: %1" #: src/eventhandler.cpp:415 #, kde-format msgid "cleared the room name" msgstr "je obrisal ime sobe" #: src/eventhandler.cpp:415 #, kde-format msgid "set the room name to: %1" msgstr "je nastavil ime sobe na: %1" #: src/eventhandler.cpp:418 #, kde-format msgid "cleared the topic" msgstr "je počistil temo" #: src/eventhandler.cpp:419 #, kde-format msgid "set the topic to: %1" msgstr "je nastavil temo na: %1" #: src/eventhandler.cpp:425 #, kde-format msgid "changed the room avatar" msgstr "je spremenil avatar sobe" #: src/eventhandler.cpp:428 #, kde-format msgid "activated End-to-End Encryption" msgstr "je aktiviral šifriranje od točke do točke" #: src/eventhandler.cpp:432 #, kde-format msgid "upgraded the room to version %1" msgstr "je nadgradil sobo na verzijo %1" #: src/eventhandler.cpp:433 #, kde-format msgid "created the room, version %1" msgstr "je ustvaril sobo verzije %1" #: src/eventhandler.cpp:436 #, kde-format msgctxt "'power level' means permission level" msgid "changed the power levels for this room" msgstr "spremenil ravni moči za to sobo" #: src/eventhandler.cpp:442 #, kde-format msgid "changed the server access control lists for this room" msgstr "spremenil sezname za nadzor dostopa do strežnika za to sobo" #: src/eventhandler.cpp:446 #, kde-format msgctxt "[User] added widget" msgid "added %1 widget" msgstr "dodan gradnik %1" #: src/eventhandler.cpp:449 #, kde-format msgctxt "[User] removed widget" msgid "removed %1 widget" msgstr "odstranjen gradnik %1" #: src/eventhandler.cpp:451 #, kde-format msgctxt "[User] configured widget" msgid "configured %1 widget" msgstr "nastavljen gradnik %1" #: src/eventhandler.cpp:454 #, kde-format msgid "updated %1 state" msgstr "je posodobil stanje %1" #: src/eventhandler.cpp:455 #, kde-format msgid "updated %1 state for %2" msgstr "je posodobil stanje %1 za %2" #: src/eventhandler.cpp:460 src/eventhandler.cpp:659 #, kde-format msgid "Unknown event" msgstr "Neznan dogodek" #: src/eventhandler.cpp:475 #, kde-format msgid "a file" msgstr "datoteka" #: src/eventhandler.cpp:521 #, kde-format msgid "%1 sent a message" msgstr "%1 je poslal sporočilo" #: src/eventhandler.cpp:524 #, kde-format msgid "%1 sent a sticker" msgstr "%1 je poslal nalepko" #: src/eventhandler.cpp:530 #, kde-format msgid "%1 reinvited someone to the room" msgstr "%1 je ponovno povabil nekoga v sobo" #: src/eventhandler.cpp:536 #, kde-format msgid "%1 joined the room (repeated)" msgstr "%1 se je pridružil v sobi (ponovno)" #: src/eventhandler.cpp:538 #, kde-format msgid "%1 invited someone to the room" msgstr "%1 je povabil nekoga v sobo" #: src/eventhandler.cpp:539 #, kde-format msgid "%1 joined the room" msgstr "%1 se je pridružil v sobi" #: src/eventhandler.cpp:565 #, kde-format msgid "%1 set a display name and set an avatar" msgstr "%1 je nastavil prikazno ime in nastavil avatarja" #: src/eventhandler.cpp:567 #, kde-format msgid "%1 set a display name and updated their avatar" msgstr "%1 je nastavil prikazno ime in posodobil njihov avatar" #: src/eventhandler.cpp:569 #, kde-format msgid "%1 set a display name and cleared their avatar" msgstr "%1 je nastavil prikazno ime in počistil njihov avatar" #: src/eventhandler.cpp:571 #, kde-format msgid "%1 set a display name for this room" msgstr "%1 je nastavil prikazno ime za to sobo" #: src/eventhandler.cpp:574 #, kde-format msgid "%1 changed their display name and set an avatar" msgstr "%1 je spremenil svoje prikazno ime in nastavil avatar" #: src/eventhandler.cpp:576 #, kde-format msgid "%1 changed their display name and updated their avatar" msgstr "%1 je spremenil njihovo prikazno ime in posodobil njihov avatar" #: src/eventhandler.cpp:578 #, kde-format msgid "%1 changed their display name and cleared their avatar" msgstr "%1 je spremenil njihovo prikazno ime in počistil njihov avatar" #: src/eventhandler.cpp:580 #, kde-format msgid "%1 changed their display name" msgstr "%1 je spremenil njihovo prikazno ime" #: src/eventhandler.cpp:583 #, kde-format msgid "%1 cleared their display name and set an avatar" msgstr "%1 je počistil njihovo prikazno ime in nastavil avatar" #: src/eventhandler.cpp:585 #, kde-format msgid "%1 cleared their display name and updated their avatar" msgstr "%1 je počistil njihovo prikazno ime in posodobil njihov avatar" #: src/eventhandler.cpp:587 #, kde-format msgid "%1 cleared their display name and cleared their avatar" msgstr "%1 je izbrisal njihovo prikazno ime in njihov avatar" #: src/eventhandler.cpp:589 #, kde-format msgid "%1 cleared their display name" msgstr "%1 je počistil njihovo prikazno ime" #: src/eventhandler.cpp:592 #, kde-format msgctxt " changed nothing" msgid "%1 changed nothing" msgstr "%1 ni spremenil ničesar" #: src/eventhandler.cpp:596 #, kde-format msgid "%1 withdrew a user's invitation" msgstr "%1 je umaknil povabilo uporabniku" #: src/eventhandler.cpp:597 #, kde-format msgid "%1 rejected the invitation" msgstr "z%1 je zavrnil povabilo" #: src/eventhandler.cpp:601 #, kde-format msgid "%1 unbanned a user" msgstr "%1 je umaknil prepoved uporabnika" #: src/eventhandler.cpp:601 #, kde-format msgid "%1 self-unbanned" msgstr "%1 je sam razrešen prepovedi" #: src/eventhandler.cpp:603 #, kde-format msgid "%1 put a user out of the room" msgstr "%1 je postavil uporabnika iz sobe" #: src/eventhandler.cpp:603 #, kde-format msgid "%1 left the room" msgstr "%1 je zapustil sobo" #: src/eventhandler.cpp:606 #, kde-format msgid "%1 banned a user from the room" msgstr "%1 je prepovedal uporabniku v sobo" #: src/eventhandler.cpp:608 #, kde-format msgid "%1 self-banned from the room" msgstr "%1 se je samoizločil iz sobe" #: src/eventhandler.cpp:611 #, kde-format msgid "%1 requested an invite" msgstr "%1 je zahteval povabilo" #: src/eventhandler.cpp:615 #, kde-format msgid "%1 made something unknown" msgstr "%1 je naredil nekaj neznanega" #: src/eventhandler.cpp:618 #, kde-format msgid "%1 cleared the room main alias" msgstr "%1 je očistil glavni vzdevek sobe" #: src/eventhandler.cpp:618 #, kde-format msgid "%1 set the room main alias" msgstr "%1 je nastavil glavni vzdevek sobe" #: src/eventhandler.cpp:621 #, kde-format msgid "%1 cleared the room name" msgstr "%1 je očistil ime sobe" #: src/eventhandler.cpp:621 #, kde-format msgid "%1 set the room name" msgstr "%1 je nastavil ime sobe" #: src/eventhandler.cpp:624 #, kde-format msgid "%1 cleared the topic" msgstr "%1 je počistil temo" #: src/eventhandler.cpp:624 #, kde-format msgid "%1 set the topic" msgstr "%1 je nastavil temo" #: src/eventhandler.cpp:627 #, kde-format msgid "%1 changed the room avatar" msgstr "%1 je spremenil avatar sobe" #: src/eventhandler.cpp:630 #, kde-format msgid "%1 activated End-to-End Encryption" msgstr "%1 je aktiviral šifriranje od točke do točke" #: src/eventhandler.cpp:633 #, kde-format msgid "%1 upgraded the room version" msgstr "%1 je nadgradil različico sobe" #: src/eventhandler.cpp:633 #, kde-format msgid "%1 created the room" msgstr "%1 je ustvaril sobo" #: src/eventhandler.cpp:636 #, kde-format msgctxt "'power level' means permission level" msgid "%1 changed the power levels for this room" msgstr "%1 je spremenil ravni moči za to sobo" #: src/eventhandler.cpp:639 #, kde-format msgid "%1 sent a live location beacon" msgstr "%1 je v živo posvetil žarek iz lokacije" #: src/eventhandler.cpp:642 #, kde-format msgid "%1 changed the server access control lists for this room" msgstr "%1 je spremenil sezname za nadzor dostopa do strežnika za to sobo" #: src/eventhandler.cpp:646 #, kde-format msgid "%1 added a widget" msgstr "%1 je dodaj gradnik" #: src/eventhandler.cpp:649 #, kde-format msgid "%1 removed a widget" msgstr "%1 je odstranil gradnik" #: src/eventhandler.cpp:651 #, kde-format msgid "%1 configured a widget" msgstr "%1 je konfiguriral gradnik" #: src/eventhandler.cpp:654 #, kde-format msgid "%1 updated the state" msgstr "%1 je posodobil stanje" #: src/eventhandler.cpp:657 #, kde-format msgid "%1 started a poll" msgstr "%1 je začel glasovanje" #: src/filetransferpseudojob.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Downloading" msgstr "Prenašanje sem" #: src/filetransferpseudojob.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Uploading" msgstr "Prenašanje tja" #: src/filetransferpseudojob.cpp:49 #, kde-format msgctxt "The URL being downloaded/uploaded" msgid "Source" msgstr "Vir" #: src/filetransferpseudojob.cpp:50 #, kde-format msgctxt "The location being downloaded to" msgid "Destination" msgstr "Cilj" #: src/login.cpp:88 src/login.cpp:103 #, kde-format msgid "Network Error: %1" msgstr "Napaka omrežja: %1" #: src/login.cpp:96 #, kde-format msgid "Login Failed: %1" msgstr "Prijava je spodletela: %1" #: src/login/Email.qml:21 #, kde-format msgid "Add an e-mail address:" msgstr "Dodaj naslov e-pošte:" #: src/login/Email.qml:33 #, kde-format msgid "Confirm e-mail address" msgstr "Potrdi naslov e-pošte" #: src/login/Email.qml:35 #, kde-format msgid "" "A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here " "after clicking on the confirmation link in the e-mail" msgstr "" "Na vaš naslov je bilo poslano potrditveno e-sporočilo. Nadaljujte tukaj " "po kliku na potrditveno povezavo v e-pošti" #: src/login/Email.qml:40 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Re-send confirmation e-mail" msgstr "Ponovno pošlji potrditveno e-pošto" #: src/login/Homeserver.qml:21 #, kde-format msgid "Server Url:" msgstr "Strežnikov naslov Url:" #: src/login/Homeserver.qml:26 #, kde-format msgid "Registration is disabled on this server." msgstr "Registracija je onemogočena na tem strežniku." #: src/login/Homeserver.qml:41 src/login/Username.qml:38 #: src/models/messagecontentmodel.cpp:245 #: src/models/messagecontentmodel.cpp:273 src/timeline/LoadComponent.qml:33 #, kde-format msgid "Loading" msgstr "Nalaganje" #: src/login/Loading.qml:16 #, kde-format msgid "" "Please wait while your messages are loaded from the server. This might take " "a little while." msgstr "" "Počakajte, da se vaša sporočila naložijo iz strežnika. To lahko traja nekaj " "časa." #: src/login/Login.qml:25 #, kde-format msgid "Matrix ID:" msgstr "Matrixov ID:" #: src/login/Login.qml:27 #, kde-format msgid "Matrix ID" msgstr "Matrixov ID" #: src/login/Login.qml:38 src/qml/NotificationsView.qml:34 #: src/qml/NotificationsView.qml:39 src/settings/DevicesPage.qml:20 #: src/timeline/LoadingDelegate.qml:19 #, kde-format msgid "Loading…" msgstr "Nalaganje …" #: src/login/Login.qml:38 src/login/WelcomePage.qml:232 #: src/settings/ThreePIdCard.qml:183 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "Nadaljuj" #: src/login/Login.qml:38 #, kde-format msgid "Already logged in" msgstr "Ste že prijavljeni" #: src/login/LoginMethod.qml:20 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login with password" msgstr "Prijava z geslom" #: src/login/LoginMethod.qml:26 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login with single sign-on" msgstr "Prijava z enovito prijavo" #: src/login/LoginRegister.qml:24 src/login/Password.qml:41 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login" msgstr "Prijava" #: src/login/LoginRegister.qml:31 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Register" msgstr "Registracija" #: src/login/Password.qml:28 src/login/RegisterPassword.qml:20 #: src/settings/DevicesPage.qml:81 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Geslo:" #: src/login/Password.qml:32 src/settings/AccountEditorPage.qml:152 #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:104 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Geslo" #: src/login/Password.qml:33 #, kde-format msgid "Invalid username or password" msgstr "Neveljavno uporabniško ime ali geslo" #: src/login/RegisterPassword.qml:30 #, kde-format msgid "Confirm Password:" msgstr "Potrdi geslo:" #: src/login/RegisterPassword.qml:33 #, kde-format msgid "The passwords do not match." msgstr "Gesli se ne ujemata." #: src/login/Sso.qml:30 #, kde-format msgid "Continue the login process in your browser." msgstr "Nadaljuje s prijavo v vašem brskalniku." #: src/login/Sso.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Re-open SSO URL" msgstr "Ponovno odpri URL za enovito prijavo" #: src/login/Terms.qml:18 #, kde-format msgid "Terms & Conditions" msgstr "Pogoji uporabe" #: src/login/Terms.qml:19 #, kde-format msgid "" "By continuing with the registration, you agree to the following terms and " "conditions:" msgstr "Z nadaljevanjem registracije se strinjate z naslednjimi pogoji:" #: src/login/Username.qml:20 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Uporabniško ime:" #: src/login/Username.qml:23 #, kde-format msgid "Username unavailable" msgstr "Uporabniško ime ni na voljo" #: src/login/WelcomePage.qml:25 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Dobrodošli" #: src/login/WelcomePage.qml:73 src/main.cpp:141 #, kde-format msgid "NeoChat" msgstr "NeoChat" #: src/login/WelcomePage.qml:81 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Continue with an existing account" msgstr "Nadaljuj na obstoječem računu" #: src/login/WelcomePage.qml:115 #, kde-format msgctxt "As in 'this account is still loading'" msgid "%1 (loading)" msgstr "%1 (nalaganje)" #: src/login/WelcomePage.qml:124 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Log out of this account" msgstr "Odjavi se iz tega računa" #: src/login/WelcomePage.qml:153 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Log in or Create a New Account" msgstr "Prijavite se ali ustvarite nov račun" #: src/login/WelcomePage.qml:240 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go back" msgstr "Pojdi nazaj" #: src/login/WelcomePage.qml:252 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Settings" msgstr "Nastavitve" #: src/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Matrix client" msgstr "Matrixov odjemalec" #: src/main.cpp:145 #, kde-format msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2024 KDE Community" msgstr "© 2018–2020 Black Hat, 2020–2024 skupnost KDE" #: src/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Carl Schwan" msgstr "Carl Schwan" #: src/main.cpp:147 src/main.cpp:151 src/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Vzdrževalec" #: src/main.cpp:151 #, kde-format msgid "Tobias Fella" msgstr "Tobias Fella" #: src/main.cpp:152 #, kde-format msgid "James Graham" msgstr "James Graham" #: src/main.cpp:153 #, kde-format msgid "Black Hat" msgstr "Black Hat" #: src/main.cpp:153 #, kde-format msgid "Original author of Spectral" msgstr "Izvorni avtor programa Spectral" #: src/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Alexey Rusakov" msgstr "Alexey Rusakov" #: src/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Maintainer of libQuotient" msgstr "Vzdrževalec knjižnice libQuotient" #: src/main.cpp:155 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Jure Repinc,Matjaž Jeran,Martin Srebotnjak" #: src/main.cpp:155 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "jlp@holodeck1.com,matjaz.jeran@amis.net,miles@filmsi.net" #: src/main.cpp:159 #, kde-format msgid "A Qt library to write cross-platform clients for Matrix" msgstr "Knjižnica Qt za pisanje odjemalcev za Matrix za več platform" #: src/main.cpp:161 #, kde-format msgctxt " (built against )" msgid "%1 (built against %2)" msgstr "%1 (zgrajeno z %2)" #: src/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Client for the matrix communication protocol" msgstr "Odjemalec za komunikacijski protokol matrix" #: src/main.cpp:190 #, kde-format msgid "Supports matrix: url scheme" msgstr "Podpira matrix: shema URL" #: src/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates." msgstr "Prezri vse napake SSL npr. nepodpisana potrdila." #: src/main.cpp:193 #, kde-format msgid "Only used for autotests" msgstr "Se uporablja samo za avtotestiranja" #: src/main.cpp:198 #, kde-format msgid "Internal usage only." msgstr "Samo za interno rabo." #: src/main.cpp:203 #, kde-format msgid "Share a URL to Matrix" msgstr "Deli URL z Matrixom" #: src/models/actionsmodel.cpp:30 #, kde-format msgid "Leaving this room." msgstr "Zapušča to sobo." #: src/models/actionsmodel.cpp:37 src/models/actionsmodel.cpp:235 #: src/models/actionsmodel.cpp:261 src/models/actionsmodel.cpp:291 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a room id or alias." msgid "'%1' does not look like a room id or alias." msgstr "»%1« ne izgleda kot določilnik vzdevek sobe." #: src/models/actionsmodel.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Leaving room ." msgid "Leaving room %1." msgstr "Zapušča sobo %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Room not found" msgid "Room %1 not found." msgstr "Sobe %1 ni mogoče najti." #: src/models/actionsmodel.cpp:56 src/models/actionsmodel.cpp:327 #, kde-format msgid "No new nickname provided, no changes will happen." msgstr "Ni danega novega vzdevka, ostane brez sprememb." #: src/models/actionsmodel.cpp:71 src/models/actionsmodel.cpp:81 #: src/models/actionsmodel.cpp:91 src/models/actionsmodel.cpp:101 #: src/models/actionsmodel.cpp:121 src/models/actionsmodel.cpp:141 #: src/models/actionsmodel.cpp:152 src/models/actionsmodel.cpp:168 #: src/models/actionsmodel.cpp:178 src/models/actionsmodel.cpp:188 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:72 msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message" msgstr "Doda ¯\\_(ツ)_/¯ v enostavno besedilo sporočila" #: src/models/actionsmodel.cpp:82 msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message" msgstr "Doda ( ͡° ͜ʖ ͡°) v enostavno besedilo sporočila" #: src/models/actionsmodel.cpp:92 msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message" msgstr "Doda predpono (╯°□°)╯︵ ┻━┻ pred enostavno besedilo sporočila" #: src/models/actionsmodel.cpp:102 msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message" msgstr "Doda predpono ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) pred enostavno besedilo sporočila" #: src/models/actionsmodel.cpp:122 msgid "Sends the given message colored as a rainbow" msgstr "Pošlji dano sporočilo obarvano kot mavrica" #: src/models/actionsmodel.cpp:142 msgid "Sends the given emote colored as a rainbow" msgstr "Pošlji dan čustvenček obarvan kot mavrica" #: src/models/actionsmodel.cpp:153 msgid "Sends the given message as plain text" msgstr "Pošlji dano sporočilo kot enostavno besedilo" #: src/models/actionsmodel.cpp:169 msgid "Sends the given message as a spoiler" msgstr "Pošlji dano sporočilo kot motilnik" #: src/models/actionsmodel.cpp:179 msgid "Sends the given emote" msgstr "Pošlji dan čustvenček" #: src/models/actionsmodel.cpp:189 msgid "Sends the given message as a notice" msgstr "Pošlji dano sporočilo kot obvestilo" #: src/models/actionsmodel.cpp:198 src/models/actionsmodel.cpp:361 #: src/models/actionsmodel.cpp:385 src/models/actionsmodel.cpp:429 #: src/models/actionsmodel.cpp:468 src/models/actionsmodel.cpp:503 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a matrix id." msgid "'%1' does not look like a matrix id." msgstr "»%1« ne izgleda kot določilnik Matrix." #: src/models/actionsmodel.cpp:204 #, kde-format msgctxt " is already invited to this room." msgid "%1 is already invited to this room." msgstr "%1 je ponovno povabljen v to sobo." #: src/models/actionsmodel.cpp:208 #, kde-format msgctxt " is banned from this room." msgid "%1 is banned from this room." msgstr "%1 je izobčen iz te sobe." #: src/models/actionsmodel.cpp:212 #, kde-format msgid "You are already in this room." msgstr "Ste že v tej sobi." #: src/models/actionsmodel.cpp:216 #, kde-format msgctxt " is already in this room." msgid "%1 is already in this room." msgstr "%1 je že v tej sobi." #: src/models/actionsmodel.cpp:220 #, kde-format msgctxt " was invited into this room" msgid "%1 was invited into this room" msgstr "%1 je bi povabljen v to sobo" #: src/models/actionsmodel.cpp:225 src/models/actionsmodel.cpp:375 #: src/models/actionsmodel.cpp:398 src/models/actionsmodel.cpp:491 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:226 msgid "Invites the user to this room" msgstr "Povabi uporabnika v to sobo" #: src/models/actionsmodel.cpp:243 src/models/actionsmodel.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Joining room ." msgid "Joining room %1." msgstr "Se pridružujem sobi %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:249 src/models/actionsmodel.cpp:304 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:250 src/models/actionsmodel.cpp:305 msgid "Joins the given room" msgstr "Se pridružuje dani sobi" #: src/models/actionsmodel.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Knocking room ." msgid "Knocking room %1." msgstr "Trkam v sobo %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:281 msgid " []" msgstr "[]" #: src/models/actionsmodel.cpp:282 msgid "Requests to join the given room" msgstr "Prošnje za pridružitev k dani sobi" #: src/models/actionsmodel.cpp:295 #, kde-format msgctxt "You are already in room ." msgid "You are already in room %1." msgstr "Ste že v sobi %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:312 src/models/actionsmodel.cpp:320 msgid "[]" msgstr "[]" #: src/models/actionsmodel.cpp:313 src/models/actionsmodel.cpp:321 msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given" msgstr "Zapušča dano sobo ali to sobo, če ni nobene določene" #: src/models/actionsmodel.cpp:335 src/models/actionsmodel.cpp:343 #: src/models/actionsmodel.cpp:351 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:336 msgid "Changes your global display name" msgstr "Spremeni vaše globalno ime prikaza" #: src/models/actionsmodel.cpp:344 src/models/actionsmodel.cpp:352 msgid "Changes your display name in this room" msgstr "Spremeni ime prikaza v teh sobi" #: src/models/actionsmodel.cpp:365 #, kde-format msgctxt " is already ignored." msgid "%1 is already ignored." msgstr "%1 je že prezrt." #: src/models/actionsmodel.cpp:369 #, kde-format msgctxt " is now ignored" msgid "%1 is now ignored." msgstr "%1 je zdaj prezrt." #: src/models/actionsmodel.cpp:376 msgid "Ignores the given user" msgstr "Prezri danega uporabnika" #: src/models/actionsmodel.cpp:389 #, kde-format msgctxt " is not ignored." msgid "%1 is not ignored." msgstr "%1 ni prezrt." #: src/models/actionsmodel.cpp:393 #, kde-format msgctxt " is no longer ignored." msgid "%1 is no longer ignored." msgstr "%1 ni več prezrt." #: src/models/actionsmodel.cpp:399 msgid "Unignores the given user" msgstr "Od-prezri danega uporabnika" #: src/models/actionsmodel.cpp:418 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:419 msgid "React to the message with the given text" msgstr "Odzovi se na to sporočilo z danim besedilom" #: src/models/actionsmodel.cpp:435 #, kde-format msgctxt " is already banned from this room." msgid "%1 is already banned from this room." msgstr "%1 je že izobčen iz te sobe." #: src/models/actionsmodel.cpp:443 #, kde-format msgid "You are not allowed to ban users from this room." msgstr "Nimate dovoljenja za izobčanje uporabnikov iz te sobe." #: src/models/actionsmodel.cpp:449 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to ban from this room." msgid "You are not allowed to ban %1 from this room." msgstr "Nimate dovoljenja za izobčanje %1 iz te sobe." #: src/models/actionsmodel.cpp:453 #, kde-format msgctxt " was banned from this room." msgid "%1 was banned from this room." msgstr "%1 je bil izobčen iz te sobe." #: src/models/actionsmodel.cpp:458 src/models/actionsmodel.cpp:535 msgid " []" msgstr "[]" #: src/models/actionsmodel.cpp:459 msgid "Bans the given user" msgstr "Izobči danega uporabnika" #: src/models/actionsmodel.cpp:476 #, kde-format msgid "You are not allowed to unban users from this room." msgstr "Nimate dovoljenja za preklic izobčenja iz te sobe." #: src/models/actionsmodel.cpp:481 #, kde-format msgctxt " is not banned from this room." msgid "%1 is not banned from this room." msgstr "%1 ni izobčen iz te sobe." #: src/models/actionsmodel.cpp:485 #, kde-format msgctxt " was unbanned from this room." msgid "%1 was unbanned from this room." msgstr "%1 je bilo preklicano izobčenje iz te sobe." #: src/models/actionsmodel.cpp:492 msgid "Removes the ban of the given user" msgstr "Odstrani izobčenje danega uporabnika" #: src/models/actionsmodel.cpp:507 #, kde-format msgid "You cannot kick yourself from the room." msgstr "Ne morete samega sebe odstraniti iz sobe." #: src/models/actionsmodel.cpp:511 #, kde-format msgctxt " is not in this room" msgid "%1 is not in this room." msgstr "%1 ni v tej sobi." #: src/models/actionsmodel.cpp:520 #, kde-format msgid "You are not allowed to kick users from this room." msgstr "Nimate dovoljenja za odstranjevanje uporabnikov iz te sobe." #: src/models/actionsmodel.cpp:526 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to kick from this room" msgid "You are not allowed to kick %1 from this room." msgstr "Nimate dovoljenja za odstranjevanje %1 iz te sobe." #: src/models/actionsmodel.cpp:530 #, kde-format msgctxt " was kicked from this room." msgid "%1 was kicked from this room." msgstr "%1 je izločen iz te sobe." #: src/models/actionsmodel.cpp:536 msgid "Removes the user from the room" msgstr "Odstrani uporabnika iz te sobe" #: src/models/emojimodel.cpp:155 src/models/emojimodel.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Previously used emojis" msgid "History" msgstr "Zgodovina" #: src/models/emojimodel.cpp:160 #, kde-format msgctxt "'Smileys' is a category of emoji" msgid "Smileys" msgstr "Smeškoti" #: src/models/emojimodel.cpp:165 #, kde-format msgctxt "'People' is a category of emoji" msgid "People" msgstr "Ljudje" #: src/models/emojimodel.cpp:170 #, kde-format msgctxt "'Nature' is a category of emoji" msgid "Nature" msgstr "Narava" #: src/models/emojimodel.cpp:175 #, kde-format msgctxt "'Food' is a category of emoji" msgid "Food" msgstr "Hrana" #: src/models/emojimodel.cpp:180 #, kde-format msgctxt "'Activities' is a category of emoji" msgid "Activities" msgstr "Dejavnosti" #: src/models/emojimodel.cpp:185 #, kde-format msgctxt "'Travel' is a category of emoji" msgid "Travel" msgstr "Potovanja" #: src/models/emojimodel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "'Objects' is a category of emoji" msgid "Objects" msgstr "Predmeti" #: src/models/emojimodel.cpp:195 #, kde-format msgctxt "'Symbols' is a category of emoji" msgid "Symbols" msgstr "Simboli" #: src/models/emojimodel.cpp:200 #, kde-format msgctxt "'Flags' is a category of emoji" msgid "Flags" msgstr "Zastave" #: src/models/emojimodel.cpp:219 #, kde-format msgctxt "'Custom' is a category of emoji" msgid "Custom" msgstr "Po meri" #: src/models/imagepacksmodel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "As in 'The user's own Stickers'" msgid "Own Stickers" msgstr "Lastne nalepke" #: src/models/imagepacksmodel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "As in 'The user's own emojis" msgid "Own Emojis" msgstr "Lastni čustvenčki" #: src/models/messagecontentmodel.cpp:243 #: src/models/messagecontentmodel.cpp:271 #: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:66 #, kde-format msgid "Loading reply" msgstr "Nalaganje odgovora" #: src/models/messagecontentmodel.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This message was either not found, you do not have permission to view it, or " "it was sent by an ignored user" msgstr "" "Tega sporočila ni bilo mogoče najti, nimate dovoljenja za ogled ali pa ga je " "poslal prezrt uporabnik" #: src/models/permissionsmodel.cpp:57 msgctxt "Room permission type" msgid "Default user power level" msgstr "Raven moči privzetega uporabnika" #: src/models/permissionsmodel.cpp:58 msgctxt "Room permission type" msgid "Default power level to set the room state" msgstr "Privzeta raven moči za nastavitev sobe" #: src/models/permissionsmodel.cpp:59 msgctxt "Room permission type" msgid "Default power level to send messages" msgstr "Privzeta raven moči za pošiljanje sporočil" #: src/models/permissionsmodel.cpp:60 msgctxt "Room permission type" msgid "Invite users" msgstr "Povabi uporabnike" #: src/models/permissionsmodel.cpp:61 msgctxt "Room permission type" msgid "Kick users" msgstr "Brcni uporabnike" #: src/models/permissionsmodel.cpp:62 msgctxt "Room permission type" msgid "Ban users" msgstr "Prepovej uporabnike" #: src/models/permissionsmodel.cpp:63 msgctxt "Room permission type" msgid "Remove messages sent by other users" msgstr "Odstrani sporočila poslana od drugih uporabnikov" #: src/models/permissionsmodel.cpp:64 msgctxt "Room permission type" msgid "Send reactions" msgstr "Pošlji reakcije" #: src/models/permissionsmodel.cpp:65 msgctxt "Room permission type" msgid "Remove their own messages" msgstr "Odstrani njihova lastna sporočila" #: src/models/permissionsmodel.cpp:66 msgctxt "Room permission type" msgid "Change user permissions" msgstr "Spremeni dovoljenja uporabnikov" #: src/models/permissionsmodel.cpp:67 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room name" msgstr "Spremeni ime sobe" #: src/models/permissionsmodel.cpp:68 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room avatar" msgstr "Spremeni avatarja sobe" #: src/models/permissionsmodel.cpp:69 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room canonical alias" msgstr "Spremeni kanonični vzdevek sobe" #: src/models/permissionsmodel.cpp:70 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room topic" msgstr "Spremeni temo sobe" #: src/models/permissionsmodel.cpp:71 msgctxt "Room permission type" msgid "Enable encryption for the room" msgstr "Omogoči šifriranje za sobo" #: src/models/permissionsmodel.cpp:72 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room history visibility" msgstr "Spremeni vidnost zgodovine sobe" #: src/models/permissionsmodel.cpp:73 msgctxt "Room permission type" msgid "Set pinned events" msgstr "Nastavi pripete dogodke" #: src/models/permissionsmodel.cpp:74 msgctxt "Room permission type" msgid "Upgrade the room" msgstr "Nadgradi sobo" #: src/models/permissionsmodel.cpp:75 msgctxt "Room permission type" msgid "Set the room server access control list (ACL)" msgstr "Nastavi seznam nadzora dostopa do strežnika te sobe" #: src/models/permissionsmodel.cpp:76 msgctxt "Room permission type" msgid "Set the children of this space" msgstr "Nastavi otroke tega prostora" #: src/models/permissionsmodel.cpp:77 msgctxt "Room permission type" msgid "Set the parent space of this room" msgstr "Nastavi prostor staršev te sobe" #: src/models/permissionsmodel.cpp:82 msgctxt "Room permission type" msgid "This is the power level for all new users when joining the room" msgstr "To je raven moči za vse nove uporabnike, ko se pridružijo v sobi" #: src/models/permissionsmodel.cpp:83 msgctxt "Room permission type" msgid "This is used for all state events that do not have their own entry here" msgstr "To je uporabljeno za vse dogodke, ki nimajo lastnega vnosa tukaj" #: src/models/permissionsmodel.cpp:84 msgctxt "Room permission type" msgid "" "This is used for all message events that do not have their own entry here" msgstr "" "To je uporabljeno za vse sporočilne dogodke, ki nimajo lastnega vnosa tukaj" #: src/models/pushrulemodel.cpp:19 msgctxt "Notification type" msgid "Enable notifications for this account" msgstr "Omogoči obvestila za ta račun" #: src/models/pushrulemodel.cpp:20 msgctxt "Notification type" msgid "Messages in one-to-one chats" msgstr "Sporočila v klepetih iz oči v oči" #: src/models/pushrulemodel.cpp:21 msgctxt "Notification type" msgid "Encrypted messages in one-to-one chats" msgstr "Šifrirana sporočila pri klepetih iz oči v oči" #: src/models/pushrulemodel.cpp:22 msgctxt "Notification type" msgid "Messages in group chats" msgstr "Sporočila v skupinskih klepetih" #: src/models/pushrulemodel.cpp:23 msgctxt "Notification type" msgid "Messages in encrypted group chats" msgstr "Sporočila v šifriranih skupinskih klepetih" #: src/models/pushrulemodel.cpp:24 msgctxt "Notification type" msgid "Room upgrade messages" msgstr "Sporočila o posodabljanju sob" #: src/models/pushrulemodel.cpp:25 msgctxt "Notification type" msgid "Messages containing my display name" msgstr "Sporočila, ki vsebujejo moje ime zaslona" #: src/models/pushrulemodel.cpp:26 msgctxt "Notification type" msgid "Messages which mention my Matrix user ID" msgstr "Sporočila, ki omenjajo moj Matrix uporabniški določilnik" #: src/models/pushrulemodel.cpp:27 msgctxt "Notification type" msgid "Messages which mention a room" msgstr "Sporočila, ki omenjajo sobo" #: src/models/pushrulemodel.cpp:28 msgctxt "Notification type" msgid "Messages containing the local part of my Matrix ID" msgstr "Sporočila, ki vsebujejo moj lokalni del Matrix določilnika" #: src/models/pushrulemodel.cpp:29 msgctxt "Notification type" msgid "Whole room (@room) notifications" msgstr "Obvestila za celotno sobo (@room)" #: src/models/pushrulemodel.cpp:30 msgctxt "Notification type" msgid "Invites to a room" msgstr "Povabila v sobo" #: src/models/pushrulemodel.cpp:31 msgctxt "Notification type" msgid "Call invitation" msgstr "Povabilo za klic" #: src/models/reactionmodel.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Separate the usernames of users" msgid " and " msgstr " in " #: src/models/reactionmodel.cpp:68 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of other users" msgid " and %1 other" msgid_plural " and %1 others" msgstr[0] " in %1 drugih" msgstr[1] " in %1 drug" msgstr[2] " in %1 druga" msgstr[3] " in %1 drugi" #: src/models/reactionmodel.cpp:72 #, kde-format msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given" msgid "%2 reacted with %3" msgid_plural "%2 reacted with %3" msgstr[0] "%2 se jih je odzvalo z %3" msgstr[1] "%2 se je odzval z %3" msgstr[2] "%2 sta se odzvala z %3" msgstr[3] "%2 so se odzvali z %3" #: src/models/readmarkermodel.cpp:110 #, kde-format msgid "1 user: " msgid_plural "%1 users: " msgstr[0] "%1 uporabnikov: " msgstr[1] "%1 uporabnik: " msgstr[2] "%1 uporabnika: " msgstr[3] "%1 uporabniki: " #: src/models/readmarkermodel.cpp:115 #, kde-format msgctxt "A member who is not in the room has been requested." msgid "unknown member" msgstr "neznan član" #: src/models/readmarkermodel.cpp:117 #, kde-format msgctxt "list separator" msgid ", " msgstr ", " #: src/neochatconnection.cpp:79 #, kde-format msgid "" "File too large to download.
Contact your matrix server administrator " "for support." msgstr "" "Datoteka je prevelika za prenos.
Za podporo se obrnite na skrbnika " "strežnika matrix." #: src/neochatconnection.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No identity server configured" msgstr "Ni konfigurirana identiteta strežnika" #: src/neochatconnection.cpp:345 #, kde-format msgid "Room creation failed: %1" msgstr "Ustvarjanje sobe ni uspelo: %1" #: src/neochatconnection.cpp:374 #, kde-format msgid "Space creation failed: %1" msgstr "Ustvarjanje prostora ni uspelo: %1" #: src/neochatroom.cpp:1375 #, kde-format msgid "Report sent successfully." msgstr "Poročilo uspešno poslano." #: src/neochatroom.cpp:1707 src/neochatroom.cpp:1715 #, kde-format msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude" msgid "Lat: %1, Lon: %2" msgstr "Širina: %1, Dolžina: %2" #: src/notificationsmanager.cpp:143 src/notificationsmanager.cpp:385 #, kde-format msgid "Encrypted Message" msgstr "Šifrirano sporočilo" #: src/notificationsmanager.cpp:227 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/notificationsmanager.cpp:233 #, kde-format msgid "Open NeoChat in this room" msgstr "Odpri Neo-chat v tej sobi" #: src/notificationsmanager.cpp:246 src/qml/DelegateContextMenu.qml:110 #: src/qml/HoverActions.qml:123 #, kde-format msgid "Reply" msgstr "Odgovori" #: src/notificationsmanager.cpp:247 #, kde-format msgid "Reply..." msgstr "Odgovori …" #: src/notificationsmanager.cpp:304 #, kde-format msgid "%1 invited you to a room" msgstr "%1 vas je povabil v sobo" #: src/notificationsmanager.cpp:307 #, kde-format msgid "Open this invitation in NeoChat" msgstr "Odprite to povabilo v NeoChat" #: src/notificationsmanager.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being accepted is an invitation to chat" msgid "Accept" msgstr "Sprejmi" #: src/notificationsmanager.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject" msgstr "Zavrni" #: src/notificationsmanager.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject and Ignore User" msgstr "Zavrni in prezri uporabnika" #: src/notificationsmanager.cpp:378 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/notificationsmanager.cpp:389 #, kde-format msgid "Open NeoChat" msgstr "Odpri NeoChat" #: src/qml/AccountMenu.qml:23 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show QR code" msgstr "Prikaži kodo QR" #: src/qml/AccountMenu.qml:39 src/qml/UserInfo.qml:46 #, kde-format msgid "Edit this account" msgstr "Uredi ta račun" #: src/qml/AccountMenu.qml:44 src/settings/AccountsPage.qml:33 #: src/settings/AccountsPage.qml:50 #, kde-format msgid "Account editor" msgstr "Urejevalnik računa" #: src/qml/AccountMenu.qml:48 #, kde-format msgid "Notification settings" msgstr "Nastavitve obvestil" #: src/qml/AccountMenu.qml:55 src/settings/DevicesPage.qml:17 #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:89 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Naprave" #: src/qml/AccountMenu.qml:62 src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:268 #, kde-format msgid "Open developer tools" msgstr "Odpri razvojna orodja" #: src/qml/AccountMenu.qml:68 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Developer Tools" msgstr "Razvojna orodja" #: src/qml/AccountMenu.qml:74 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Secret Backup" msgstr "Odpri skrivno varovalno kopijo" #: src/qml/AccountMenu.qml:78 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Key Backup" msgstr "Odpri ključ varovalne kopije" #: src/qml/AccountMenu.qml:82 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Verify this Device" msgstr "Verificiraj to napravo" #: src/qml/AccountMenu.qml:88 src/settings/AccountsPage.qml:87 #, kde-format msgid "Logout" msgstr "Odjavi se" #: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:29 #, kde-format msgctxt "@title: dialog to switch between logged in accounts" msgid "Switch Account" msgstr "Preklopi račun" #: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:54 #, kde-format msgctxt "@button: login to or register a new account." msgid "Add Account" msgstr "Dodaj račun" #: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:57 #, kde-format msgid "Log in or create a new account" msgstr "Prijavite se ali ustvarite nov račun" #: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Login" msgstr "Prijava" #: src/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Start a chat" msgstr "Začni klepet" #: src/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:23 #, kde-format msgid "Do you want to start a chat with %1?" msgstr "Ali želite začeti klepet z %1?" #: src/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Start Chat" msgstr "Začni klepet" #: src/qml/AttachmentPane.qml:30 #, kde-format msgid "Attachment:" msgstr "Priloga:" #: src/qml/AttachmentPane.qml:38 src/qml/HoverActions.qml:106 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:21 src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:37 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: src/qml/AttachmentPane.qml:62 #, kde-format msgid "Cancel sending attachment" msgstr "Prekliči pošiljanje priloge" #: src/qml/ChooseRoomDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose a Room" msgstr "Izberi sobo" #: src/qml/CodeMaximizeComponent.qml:39 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopiraj na odložišče" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Confirm Account Deactivation" msgstr "Potrdi deaktiviranje računa" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:17 #, kde-format msgid "" "Your account will be permanently disabled.\n" "This cannot be undone.\n" "Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n" "Your messages will stay available." msgstr "" "Vaš račun bo trajno onemogočen.\n" "Tega ni mogoče razveljaviti.\n" "Vaš Matrix ID ne bo na voljo za nove račune.\n" "Vaša sporočila bodo ostala na voljo." #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:23 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Password" msgstr "Geslo" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:33 #, kde-format msgid "Deactivate account" msgstr "Deaktiviraj račun" #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Activate Encryption" msgstr "Aktiviraj šifriranje" #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:15 #, kde-format msgid "" "It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled." msgstr "Ne bo mogoče deaktivirati šifriranja, potem ko je omogočeno." #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:28 #, kde-format msgid "Activate Encryption" msgstr "Aktiviraj šifriranje" #: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Confirm Leaving Room" msgstr "Potrdi zapuščanje sobe" #: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "Do you really want to leave ?" msgid "Do you really want to leave %1?" msgstr "Ali zares želite zapustiti %1?" #: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:28 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Leave Room" msgstr "Zapusti sobo" #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Sign out" msgstr "Odjavi se" #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:16 #, kde-format msgid "Are you sure you want to sign out?" msgstr "Ali se zares želite odjaviti?" #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:27 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign out" msgstr "Odjavi se" #: src/qml/ConfirmUrlDialog.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Open URL" msgstr "Odpri URL" #: src/qml/ConfirmUrlDialog.qml:15 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to open %1?" msgstr "Ali želite odpreti %1?" #: src/qml/ConsentDialog.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "User Consent" msgstr "Privoljenje uporabnika" #: src/qml/ConsentDialog.qml:24 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before " "being able to use it. Please click the button below to read them." msgstr "" "Vaš domači strežnik zahteva, da se strinjate s pogoji njegove rabe pred " "dovoljenjem za uporabo. Prosimo, kliknite spodnji gumb, da jih preberete." #: src/qml/ConsentDialog.qml:31 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open" msgstr "Odpri" #: src/qml/ContextMenu.qml:31 #, kde-format msgid "Remove from Favorites" msgstr "Odstrani iz priljubljenih" #: src/qml/ContextMenu.qml:31 #, kde-format msgid "Add to Favorites" msgstr "Dodaj med priljubljene" #: src/qml/ContextMenu.qml:37 src/qml/ContextMenu.qml:197 #, kde-format msgid "Reprioritize" msgstr "Ponovno določi prednost" #: src/qml/ContextMenu.qml:37 src/qml/ContextMenu.qml:197 #, kde-format msgid "Deprioritize" msgstr "Odtegni prednost" #: src/qml/ContextMenu.qml:43 src/qml/ContextMenu.qml:204 #, kde-format msgid "Mark as Read" msgstr "Označi kot prebrano" #: src/qml/ContextMenu.qml:49 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy user's Matrix ID to Clipboard" msgstr "Kopiraj uporabnikovo Matrixovo določilo na odložišče" #: src/qml/ContextMenu.qml:49 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:38 #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:120 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Address to Clipboard" msgstr "Kopiraj naslov na odložišče" #: src/qml/ContextMenu.qml:61 #, kde-format msgid "Notification State" msgstr "Stanje obvestil" #: src/qml/ContextMenu.qml:65 #, kde-format msgid "Follow Global Setting" msgstr "Sledi globalni nastavitvi" #: src/qml/ContextMenu.qml:76 src/settings/PushNotification.qml:39 #, kde-format msgctxt "As in 'notify for all messages'" msgid "All" msgstr "Vse" #: src/qml/ContextMenu.qml:87 src/settings/PushNotification.qml:47 #, kde-format msgctxt "" "As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set " "keyword'" msgid "@Mentions and Keywords" msgstr "@Omembe in ključne besede" #: src/qml/ContextMenu.qml:98 src/settings/PushNotification.qml:55 #, kde-format msgctxt "As in 'do not notify for any messages'" msgid "Off" msgstr "Izklopljeno" #: src/qml/ContextMenu.qml:111 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Room Settings" msgstr "Nastavitve sobe" #: src/qml/ContextMenu.qml:121 src/qml/ContextMenu.qml:211 #, kde-format msgid "Leave Room" msgstr "Zapusti sobo" #: src/qml/ContextMenu.qml:182 #, kde-format msgid "Remove from Favourites" msgstr "Odstrani iz priljubljenih" #: src/qml/ContextMenu.qml:182 #, kde-format msgid "Add to Favourites" msgstr "Dodaj med priljubljene" #: src/qml/ContextMenu.qml:187 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Room Settings" msgstr "Nastavitve sobe" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:64 #: src/qml/ExploreComponent.qml:66 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:165 #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:167 src/qml/SpaceDrawer.qml:273 #: src/qml/SpaceDrawer.qml:275 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Space" msgstr "Ustvari prostor" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:52 #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:149 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Room" msgstr "Ustvari sobo" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35 #, kde-format msgid "New Space Information" msgstr "Nove informacije o prostoru" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35 #, kde-format msgid "New Room Information" msgstr "Nove informacije o sobi" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:44 #, kde-format msgid "Select type" msgstr "Izberi vrsto" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:58 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Prostor" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:77 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:87 #, kde-format msgid "Topic:" msgstr "Tema:" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:96 src/qml/CreateRoomDialog.qml:235 #, kde-format msgctxt "" "@option:check As in make the space from which this dialog was created an " "official parent." msgid "Make this parent official" msgstr "Določi tega nadrejenega kot uradnega" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create Space" msgstr "Ustvari prostor" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create Room" msgstr "Ustvari sobo" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:121 #, kde-format msgid "Select Existing Room" msgstr "Izberite obstoječo sobo" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:127 src/qml/SelectParentDialog.qml:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Pick room" msgstr "Poberite sobo" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:132 src/qml/CreateRoomDialog.qml:215 #: src/qml/ExploreComponent.qml:29 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:54 #: src/qml/GlobalMenu.qml:64 src/qml/RoomListPage.qml:210 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:142 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Explore Rooms" msgstr "Razišči sobe" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:181 src/qml/ExplorerDelegate.qml:77 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:106 src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:93 #, kde-format msgid "Joined" msgstr "Pridružen" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:236 #, kde-format msgid "You have the required privilege level in the child to set this state" msgstr "Imate zahtevane pravice odvisnega, da nastavite to stanje" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:236 #, kde-format msgid "" "You do not have a high enough privilege level in the child to set this state" msgstr "Nimate dovolj pravic odvisnega, da nastavite to stanje" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:258 #, kde-format msgctxt "" "@option:check The canonical parent is the default one if a room has multiple " "parent spaces." msgid "Make this space the canonical parent" msgstr "Določi ta prostor kot kanonično nadrejenega" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:267 src/qml/ServerComboBox.qml:186 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ok" msgstr "V redu" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:83 #, kde-format msgid "View Source" msgstr "Prikaži vir" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:90 src/settings/ThreePIdCard.qml:66 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:95 src/qml/DelegateContextMenu.qml:100 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:76 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:81 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Remove Message" msgstr "Odstrani sporočilo" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:96 src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:77 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Reason for removing this message" msgstr "Razlog za odstranjevanje tega sporočila" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:97 src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:78 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'" msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:120 src/qml/DelegateContextMenu.qml:128 #, kde-format msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'" msgid "Report" msgstr "Poročilo" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:125 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Report Message" msgstr "Poročaj sporočilo" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:126 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Reason for reporting this message" msgstr "Razlog za poročanje tega sporočila" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:130 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Report Message" msgstr "Poročaj sporočilo" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:140 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show User" msgstr "Prikaži uporabnika" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:188 #, kde-format msgid "Search for '%1'" msgstr "Poišči »%1«" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:210 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Nastavi spletne bližnjice …" #: src/qml/EditMenu.qml:15 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Undo" msgstr "Razveljavi" #: src/qml/EditMenu.qml:25 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Redo" msgstr "Ponovno uveljavi" #: src/qml/EditMenu.qml:37 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Cut" msgstr "Izreži" #: src/qml/EditMenu.qml:47 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: src/qml/EditMenu.qml:57 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Paste" msgstr "Prilepi" #: src/qml/EditMenu.qml:67 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Delete" msgstr "Zbriši" #: src/qml/EditMenu.qml:79 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Select All" msgstr "Izberi vse" #: src/qml/EditStateDialog.qml:28 src/qml/MessageSourceSheet.qml:56 #, kde-format msgctxt "@title As in 'edit the state of this room'" msgid "Edit State" msgstr "Uredi stanje" #: src/qml/EditStateDialog.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Revert changes" msgstr "Povrni spremembe" #: src/qml/EditStateDialog.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action As in 'Apply the changes'" msgid "Apply" msgstr "Uveljavi" #: src/qml/EmojiSas.qml:26 #, kde-format msgid "" "Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order." msgstr "" "Potrdite, da so čustvenčki spodaj prikazani na obeh napravah v enakem " "zaporedju." #: src/qml/EmojiSas.qml:45 #, kde-format msgid "They match" msgstr "Se ujemajo" #: src/qml/EmojiSas.qml:51 #, kde-format msgid "They don't match" msgstr "Se ne ujemajo" #: src/qml/ExploreComponent.qml:23 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:47 #: src/qml/RoomListPage.qml:204 #, kde-format msgid "Explore rooms" msgstr "Razišči sobe" #: src/qml/ExploreComponent.qml:37 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:63 #: src/qml/GlobalMenu.qml:42 src/qml/GlobalMenu.qml:51 #: src/qml/RoomListPage.qml:172 src/qml/RoomListPage.qml:221 #, kde-format msgid "Find your friends" msgstr "Poišči vaše prijatelje" #: src/qml/ExploreComponent.qml:42 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:70 #: src/qml/GlobalMenu.qml:46 src/qml/RoomListPage.qml:180 #: src/qml/RoomListPage.qml:225 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Find your friends" msgstr "Poišči vaše prijatelje" #: src/qml/ExploreComponent.qml:46 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:143 #, kde-format msgid "Create a Room" msgstr "Ustvari sobo" #: src/qml/ExploreComponent.qml:58 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:159 #, kde-format msgid "Create a Space" msgstr "Ustvari prostor" #: src/qml/ExploreComponent.qml:72 #, kde-format msgid "Scan a QR Code" msgstr "Skeniraj kodo QR" #: src/qml/ExploreComponent.qml:77 src/qml/QrScannerPage.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Scan a QR Code" msgstr "Skeniraj kodo QR" #: src/qml/ExploreComponent.qml:93 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Rooms" msgstr "Sobe" #: src/qml/ExploreComponent.qml:105 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Search Rooms" msgstr "Išči sobe" #: src/qml/ExploreComponent.qml:123 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Menu" msgstr "Prikaži meni" #: src/qml/ExploreComponent.qml:192 #, kde-format msgid "Create rooms and chats" msgstr "Ustvari sobe in klepete" #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:31 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Išči" #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:76 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "Ustvari nov" #: src/qml/ExplorerDelegate.qml:72 #, kde-format msgctxt "@info:label A matrix space" msgid "Space" msgstr "Prostor" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Explore Rooms" msgstr "Razišči sobe" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:62 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Only show spaces" msgstr "Prikazuj samo prostore" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:95 #, kde-format msgid "Enter a Room Manually" msgstr "Vnesite sobo ročno" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:103 #, kde-format msgid "If you already know a room's address or alias, and it isn't shown here." msgstr "Če že poznate naslov ali vzdevek sobe in ni prikazan tukaj." #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:115 #, kde-format msgid "Find a room…" msgstr "Najdi sobo …" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:116 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "No public rooms found" msgstr "Nobene javne sobe ni najdene" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:46 #, kde-format msgid "Open Externally" msgstr "Odpri zunanje" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:53 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Shrani kot" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:63 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:64 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:71 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: src/qml/FullScreenMap.qml:23 #, kde-format msgid "View Location" msgstr "Prikaži mesto" #: src/qml/FullScreenMap.qml:70 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Zapri" #: src/qml/GlobalMenu.qml:21 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "NeoChat" msgstr "NeoChat" #: src/qml/GlobalMenu.qml:24 #, kde-format msgid "Configure NeoChat…" msgstr "Konfiguriraj NeoChat…" #: src/qml/GlobalMenu.qml:25 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Configure NeoChat..." msgstr "Nastavi NeoChat …" #: src/qml/GlobalMenu.qml:31 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Quit NeoChat" msgstr "Zapusti NeoChat" #: src/qml/GlobalMenu.qml:38 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "File" msgstr "Datoteka" #: src/qml/GlobalMenu.qml:41 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Find your friends" msgstr "Najdi vaše prijatelje" #: src/qml/GlobalMenu.qml:50 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "New Group…" msgstr "Nova skupina …" #: src/qml/GlobalMenu.qml:59 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Browse Chats…" msgstr "Brskaj po klepetih …" #: src/qml/GlobalMenu.qml:73 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: src/qml/GlobalMenu.qml:77 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "View" msgstr "Pogled" #: src/qml/GlobalMenu.qml:80 #, kde-format msgctxt "" "menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers " "a fast keyboard-based interface for switching in between chats." msgid "Open Quick Switcher" msgstr "Odpri hitri preklopnik" #: src/qml/GlobalMenu.qml:85 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Window" msgstr "Okno" #: src/qml/GlobalMenu.qml:88 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Izhod iz celozaslonskega načina" #: src/qml/GlobalMenu.qml:88 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Enter Full Screen" msgstr "Vstopi na celotni zaslon" #: src/qml/GlobalMenu.qml:93 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Help" msgstr "Pomoč" #: src/qml/GlobalMenu.qml:96 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "About Matrix" msgstr "O programu Matrix" #: src/qml/GlobalMenu.qml:100 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "About NeoChat" msgstr "O programu NeoChat" #: src/qml/GlobalMenu.qml:104 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "About KDE" msgstr "O KDE" #: src/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:67 src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:68 #, kde-format msgid "No name" msgstr "Brez imena" #: src/qml/HoverActions.qml:88 #, kde-format msgid "This message was sent from a verified device" msgstr "To sporočilo je bilo poslano iz verificirane naprave" #: src/qml/HoverActions.qml:94 #, kde-format msgid "React" msgstr "Odzovi se" #: src/qml/HoverActions.qml:140 #, kde-format msgid "Reply in Thread" msgstr "Odgovori v niti" #: src/qml/HoverLinkIndicator.qml:24 #, kde-format msgctxt "@info screenreader" msgid "The currently selected link" msgstr "Trenutno izbrana povezava" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button Undo modification" msgid "Undo" msgstr "Razveljavi" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:44 #, kde-format msgctxt "@action:button Accept image modification" msgid "Accept" msgstr "Sprejmi" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:52 #, kde-format msgid "" "Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the " "cache directory." msgstr "" "Datoteke ni mogoče shraniti. Preverite, ali imate ustrezno dovoljenje za " "urejanje predpomnilnika imenika." #: src/qml/ImageEditorPage.qml:124 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:124 src/qml/ImageEditorPage.qml:140 #, kde-format msgctxt "@action:button Crop an image" msgid "Crop" msgstr "Obreži" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:145 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the left" msgid "Rotate left" msgstr "Zasukaj v levo" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:151 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the right" msgid "Rotate right" msgstr "Zasukaj v desno" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:157 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image vertically" msgid "Flip" msgstr "Prevrni" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:163 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally" msgid "Mirror" msgstr "Prezrcali" #: src/qml/InvitationView.qml:17 #, kde-format msgid "Accept this invitation?" msgstr "Ali sprejmete povabilo?" #: src/qml/InvitationView.qml:18 #, kde-format msgid "You can reject invitations from unknown users under Security settings." msgstr "" "Povabila neznanih uporabnikov lahko zavračate v varnostnih nastavitvah." #: src/qml/InvitationView.qml:24 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject and ignore user" msgstr "Zavrni in prezri uporabnika" #: src/qml/InvitationView.qml:33 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Zavrni" #: src/qml/InvitationView.qml:40 src/qml/KeyVerificationDialog.qml:92 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Sprejmi" #: src/qml/InviteUserPage.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Invite a User" msgstr "Povabi uporabnika" #: src/qml/InviteUserPage.qml:23 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Find a user…" msgstr "Najdi uporabnika…" #: src/qml/InviteUserPage.qml:24 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "No users found" msgstr "Ni najdenih uporabnikov" #: src/qml/InviteUserPage.qml:31 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Invite this User" msgstr "Povabi tega uporabnika" #: src/qml/InviteUserPage.qml:34 src/qml/InviteUserPage.qml:84 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "User is either already a member or has been invited" msgstr "Uporabnik je ali že član ali je bil povabljen" #: src/qml/InviteUserPage.qml:75 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Send invitation" msgstr "Pošlji povabilo" #: src/qml/JoinRoomDialog.qml:29 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Join Room" msgstr "Pridruži se v sobo" #: src/qml/JoinRoomDialog.qml:67 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Join room" msgstr "Pridruži se sobi" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:16 #, kde-format msgid "Session Verification" msgstr "Verifikacija seje" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:98 #, kde-format msgid "Decline" msgstr "Odkloni" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:140 #, kde-format msgid "Waiting for device to accept verification." msgstr "Čakanje na napravo, da sprejme verifikacijo." #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:142 #, kde-format msgid "Incoming key verification request from device **%1**" msgstr "Prejet zahtevek verifikacije ključa iz naprave **%1**" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:144 #, kde-format msgid "Waiting for other party to verify." msgstr "Čakanje na verifikacijo druge stranke." #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:146 #, kde-format msgid "Successfully verified device **%1**" msgstr "Uspešno verificirana naprava **%1**" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:158 #, kde-format msgid "Emoji Verification" msgstr "Verifikacija čustvenčka" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:160 #, kde-format msgid "Compare a set of emoji on both devices" msgstr "Primerjaj zbirke čustvenčkov na obeh napravah" #: src/qml/LocationChooser.qml:22 #, kde-format msgid "Choose a Location" msgstr "Izberi lokacijo" #: src/qml/LocationChooser.qml:27 #, kde-format msgid "Send this location" msgstr "Pošlji to lokacijo" #: src/qml/LocationChooser.qml:35 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Re-center the map onto the set location" msgid "Re-Center" msgstr "Ponovno usredini" #: src/qml/LocationChooser.qml:41 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Determine the device's location" msgid "Locate" msgstr "Lociraj" #: src/qml/LocationsPage.qml:16 src/qml/RoomInformation.qml:127 #, kde-format msgctxt "Locations on a map" msgid "Locations" msgstr "Lokacije" #: src/qml/LocationsPage.qml:68 #, kde-format msgid "There are no locations shared in this room." msgstr "Ni deljenih lokacij v tej sobi." #: src/qml/Main.qml:153 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Room Information" msgstr "Prikaži informacije o sobi" #: src/qml/Main.qml:156 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close Room Information Drawer" msgstr "Zapri predal z informacijami o sobi" #: src/qml/Main.qml:275 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Session Verification" msgstr "Verifikacija seje" #: src/qml/Main.qml:311 src/qml/ShareAction.qml:68 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Share" msgstr "Deli" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:26 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Manually Enter a Room" msgstr "Ročno vstopite v sobo" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:38 src/qml/ManualUserDialog.qml:38 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:37 #, kde-format msgid "OK" msgstr "V redu" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:81 #, kde-format msgid "Room ID or Alias:" msgstr "ID sobe ali vzdevek:" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:84 src/qml/ManualRoomDialog.qml:92 #, kde-format msgid "Must start with # for an alias or ! for an ID" msgstr "Se mora začeti z # za vzdevek ali ! za ID" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:90 #, kde-format msgid "The input is not a valid room ID or alias" msgstr "Vneseno ni veljavni ID sobe ali vzdevek" #: src/qml/ManualUserDialog.qml:26 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "User ID" msgstr "Določilnik uporabnika" #: src/qml/ManualUserDialog.qml:54 #, kde-format msgid "User ID:" msgstr "Določilnik uporabnika:" #: src/qml/ManualUserDialog.qml:57 src/qml/ManualUserDialog.qml:65 #, kde-format msgid "User IDs Must start with @" msgstr "Določilnik uporabnika se mora začeti z @" #: src/qml/ManualUserDialog.qml:63 #, kde-format msgid "The input is not a valid user ID" msgstr "Vneseno ni veljavni določilnik uporabnika" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:47 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'" msgid "Forward" msgstr "Naprej" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:53 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Forward Message" msgstr "Prenesi sporočilo naprej" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:72 #, kde-format msgid "Copy Link" msgstr "Kopiraj povezavo" #: src/qml/MessageSourceSheet.qml:46 #, kde-format msgctxt "@action As in 'edit the state of this room'" msgid "Edit state" msgstr "Uredi stanje" #: src/qml/NotificationsView.qml:19 src/qml/SpaceDrawer.qml:68 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Notifications" msgstr "Obvestila" #: src/qml/NotificationsView.qml:34 #, kde-format msgid "No Notifications" msgstr "Ni obvestil" #: src/qml/OpenFileDialog.qml:12 #, kde-format msgid "Select a File" msgstr "Izberi datoteko" #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit User Power Level" msgstr "Uredi raven moči uporabnika" #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:35 #, kde-format msgid "New power level" msgstr "Nova raven moči" #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:43 src/settings/RoomGeneralPage.qml:414 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "Potrdi" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:23 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Krepko" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:42 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Ležeče" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:61 #, kde-format msgid "Strikethrough" msgstr "Prečrtano" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:80 #, kde-format msgid "Code block" msgstr "Blok kode" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:99 #, kde-format msgid "Quote" msgstr "Navedba" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:118 #, kde-format msgid "Insert link" msgstr "Vstavi povezavo" #: src/qml/QuickSwitcher.qml:29 #, kde-format msgctxt "Placeholder message" msgid "No room found" msgstr "Nobene sobe ni mogoče najti" #: src/qml/ReasonDialog.qml:53 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:25 #, kde-format msgctxt "@title Join " msgid "Join %1" msgstr "Pridruži se %1" #: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Join" msgstr "Pridruži se" #: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:61 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ignore" msgstr "Prezri" #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Child" msgstr "Odstrani odvisnega" #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:38 #, kde-format msgid "The child %1 will be removed from the space %2" msgstr "Odvisni %1bo odstranjen iz prostora %2" #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:45 #, kde-format msgid "" "The current space is the official parent of this room, should this be " "cleared?" msgstr "Trenutni prostor je uradni nadrejeni te sobe, ali naj bo izpraznjen?" #: src/qml/RoomDelegate.qml:111 #, kde-format msgid "Muted room" msgstr "Utišana soba" #: src/qml/RoomDelegate.qml:144 #, kde-format msgid "Configure room" msgstr "Nastavi sobo" #: src/qml/RoomDrawer.qml:111 src/qml/RoomDrawerPage.qml:45 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Room settings" msgstr "Nastavitve sobe" #: src/qml/RoomDrawer.qml:160 src/qml/RoomDrawerPage.qml:85 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informacije" #: src/qml/RoomDrawer.qml:165 src/qml/RoomDrawerPage.qml:90 #, kde-format msgid "Media" msgstr "Mediji" #: src/qml/RoomInformation.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Space Members" msgstr "Člani prostora" #: src/qml/RoomInformation.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Room information" msgstr "Informacije o sobi" #: src/qml/RoomInformation.qml:70 #, kde-format msgctxt "Room actions" msgid "Actions" msgstr "Dejavnosti" #: src/qml/RoomInformation.qml:80 #, kde-format msgid "Search in this room" msgstr "Išči v tej sobi" #: src/qml/RoomInformation.qml:89 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Search" msgstr "Išči" #: src/qml/RoomInformation.qml:97 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Verify user" msgstr "Verificiraj uporabnika" #: src/qml/RoomInformation.qml:108 #, kde-format msgid "Remove room from favorites" msgstr "Odstrani sobo iz priljubljenih" #: src/qml/RoomInformation.qml:108 #, kde-format msgid "Favorite this room" msgstr "Označi to sobo za najljubšo" #: src/qml/RoomInformation.qml:121 #, kde-format msgid "Show locations for this room" msgstr "Pokaži mesta za to sobo" #: src/qml/RoomInformation.qml:136 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Leave this room" msgstr "Zapusti to sobo" #: src/qml/RoomInformation.qml:149 #, kde-format msgid "Members" msgstr "Člani" #: src/qml/RoomInformation.qml:164 src/qml/SpaceHomePage.qml:55 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Invite a User" msgstr "Povabi uporabnika" #: src/qml/RoomInformation.qml:168 #, kde-format msgid "Invite user to room" msgstr "Povabite uporabnika v sobo" #: src/qml/RoomInformation.qml:175 #, kde-format msgid "%1 member" msgid_plural "%1 members" msgstr[0] "%1 članov" msgstr[1] "%1 član" msgstr[2] "%1 člana" msgstr[3] "%1 člani" #: src/qml/RoomInformation.qml:175 #, kde-format msgid "No member count" msgstr "Ni števila članov" #: src/qml/RoomListPage.qml:195 #, kde-format msgid "No friends found" msgstr "Ni najti nobenega prijatelja" #: src/qml/RoomListPage.qml:195 #, kde-format msgid "No rooms found" msgstr "Nobene sobe ni mogoče najti" #: src/qml/RoomListPage.qml:197 #, kde-format msgid "" "You haven't added any of your friends yet, click below to search for them." msgstr "" "Dodali niste še nobenega od svojih prijateljev, kliknite spodaj, da jih " "poiščete." #: src/qml/RoomListPage.qml:197 #, kde-format msgid "Join some rooms to get started" msgstr "Pridruži se nekaj sobam za začetek" #: src/qml/RoomListPage.qml:204 #, kde-format msgid "Search in room directory" msgstr "Poišči v imeniku sob" #: src/qml/RoomListPage.qml:221 #, kde-format msgid "Search in friend directory" msgstr "Poišči v imeniku prijateljev" #: src/qml/RoomMedia.qml:29 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Room Media" msgstr "Mediji sobe" #: src/qml/RoomPage.qml:93 #, kde-format msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection." msgstr "NeoChat je brez povezave. Preverite omrežno povezavo." #: src/qml/RoomPage.qml:149 #, kde-format msgid "Welcome to NeoChat" msgstr "Dobrodošli v NeoChat" #: src/qml/RoomPage.qml:150 #, kde-format msgid "Select or join a room to get started" msgstr "Izberi ali pridruži sobi za začetek" #: src/qml/RoomPage.qml:243 #, kde-format msgid "Message Source" msgstr "Vir sporočila" #: src/qml/RoomSearchPage.qml:26 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Search Messages" msgstr "Išči sporočila" #: src/qml/RoomSearchPage.qml:37 #, kde-format msgid "Find messages…" msgstr "Najdi sporočila …" #: src/qml/RoomSearchPage.qml:38 #, kde-format msgid "Enter text to start searching" msgstr "Vnesite besedilo za začetek iskanja" #: src/qml/RoomSearchPage.qml:39 #, kde-format msgid "No messages found" msgstr "Ni najdenih sporočil" #: src/qml/RoomTreeSection.qml:71 #, kde-format msgctxt "Collapse
" msgid "Collapse %1" msgstr "Strni %1" #: src/qml/RoomTreeSection.qml:71 #, kde-format msgctxt "Expand
%1" msgstr "Deljena povezava za sliko je %1" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:58 #, kde-format msgid "View notifications" msgstr "Prikaži obvestila" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:86 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Domov" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:132 #, kde-format msgctxt "@button View all one-on-one chats with your friends." msgid "Friends" msgstr "Prijatelji" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:221 #, kde-format msgctxt "Join " msgid "Join %1" msgstr "Pridruži se %1" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:263 #, kde-format msgid "Create a space" msgstr "Ustvari prostor" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:93 #, kde-format msgid "Suggested" msgstr "Predlagano" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:102 #, kde-format msgctxt "number of room members" msgid "%1 member - " msgid_plural "%1 members - " msgstr[0] "%1 članov – " msgstr[1] "%1 član – " msgstr[2] "%1 člana – " msgstr[3] "%1 člani – " #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:102 #, kde-format msgctxt "number of room members" msgid "%1 member" msgid_plural "%1 members" msgstr[0] "%1 članov" msgstr[1] "%1 član" msgstr[2] "%1 člana" msgstr[3] "%1 člani" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:111 src/qml/SpaceHomePage.qml:60 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Add new room" msgstr "Dodaj novo sobo" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:122 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:142 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Don't Make Suggested" msgstr "Ne naredi predlaganega" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:142 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Make Suggested" msgstr "Naredi predlagano" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:50 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Invite user to space" msgstr "Povabite uporabnika v prostor" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:65 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Leave the space" msgstr "Zapusti prostor" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:76 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:48 #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:130 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Space Settings" msgstr "Nastavitve prostora" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:163 src/qml/SpaceHomePage.qml:169 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Child" msgstr "Ustvari odvisnega" #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:32 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:114 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "View Space" msgstr "Prikaži prostor" #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:58 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:139 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Leave Space" msgstr "Zapusti prostor" #: src/qml/TimelineView.qml:191 #, kde-format msgid "Jump to first unread message" msgstr "Skoči na prvo neprebrano sporočilo" #: src/qml/TimelineView.qml:191 #, kde-format msgid "Jump to oldest loaded message" msgstr "Skoči na najstarejše naloženo sporočilo" #: src/qml/TimelineView.qml:235 #, kde-format msgid "Jump to latest message" msgstr "Skoči na nedavno sporočilo" #: src/qml/TimelineView.qml:260 #, kde-format msgid "Drag items here to share them" msgstr "Povleci predmete sem, da jih deliš z drugimi" #: src/qml/TimelineView.qml:267 #, kde-format msgctxt "Message displayed when some users are typing" msgid "%2 is typing" msgid_plural "%2 are typing" msgstr[0] "%2 tipka" msgstr[1] "%2 tipka" msgstr[2] "%2 tipkata" msgstr[3] "%2 tipkajo" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Load your encrypted messages" msgstr "Naloži vaša šifrirana sporočila" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:48 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The security phrase was not correct." msgstr "Varnostna fraza ni pravilna." #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:54 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unlock using Passphrase" msgstr "Odkleni z uporabo varnostne fraze" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:58 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "If you have a backup passphrase for this account, enter it below." msgstr "" "Če imate varnostno kopijo skrivne fraze za ta račun, jo vnesite spodaj." #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:62 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Backup Password:" msgstr "Varnostna kopija gesla:" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:67 src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:102 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Unlock" msgstr "Odkleni" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:79 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unlock using Security Key" msgstr "Odkleni z uporabo varnostnega ključa" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:83 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If you have a security key for this account, enter it below or upload it as " "a file." msgstr "" "Če imate varnostni ključ za ta račun, ga vnesite spodaj ali ga prenesite kot " "datoteko." #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:87 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Security Key:" msgstr "Varnostni ključ:" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:92 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Upload from File" msgstr "Prenesi iz datoteke" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:113 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unlock from Cross-Signing" msgstr "Odkleni iz navskrižnega podpisovanja" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:117 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If you have previously verified this device, you can try loading the backup " "key from other devices by clicking the button below." msgstr "" "Če ste že preverili to napravo, lahko poskusite naložiti varnostni ključ iz " "drugih naprav, tako da kliknete spodnji gumb." #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:122 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Request from other Devices" msgstr "Zahtevek iz drugih naprav" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:34 #, kde-format msgctxt "@title:menu Account details dialog" msgid "Account Details" msgstr "Podrobnosti računa" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:109 #, kde-format msgid "Unignore this user" msgstr "Ne prezri tega uporabnika" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:109 #, kde-format msgid "Ignore this user" msgstr "Prezri tega uporabnika" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:122 #, kde-format msgid "Kick this user" msgstr "Brcni tega uporabnika" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:126 src/qml/UserDetailDialog.qml:131 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Kick User" msgstr "Brcni uporabnika" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:127 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Reason for kicking this user" msgstr "Razlog za brco za tega uporabnika" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:128 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Kick' as in 'Kick this user from the room'" msgid "Kick" msgstr "Brcni" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:147 #, kde-format msgid "Invite this user" msgstr "Povabi tega uporabnika" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:160 #, kde-format msgid "Ban this user" msgstr "Prepovej tega uporabnika" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:165 src/qml/UserDetailDialog.qml:170 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Ban User" msgstr "Prepovej uporabnika" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:166 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Reason for banning this user" msgstr "Razlog za prepoved za tega uporabnika" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:167 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'" msgid "Ban" msgstr "Prepoved" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:185 #, kde-format msgid "Unban this user" msgstr "Prekini prepoved temu uporabniku" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:198 #, kde-format msgid "Set user power level" msgstr "Uredi raven moči uporabnika" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:223 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove recent messages by this user" msgstr "Odstrani nedavna sporočila tega uporabnika" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:228 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Remove Messages" msgstr "Odstrani sporočila" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:229 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Reason for removing this user's recent messages" msgstr "Razlog za odstranjevanje nedavnih sporočil tega uporabnika" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:230 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove these messages'" msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:233 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Messages" msgstr "Odstrani sporočila" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:247 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the user." msgid "Chat with %1" msgstr "Klepet z %1" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:247 #, kde-format msgid "Invite to private chat" msgstr "Povabi na zasebni klepet" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:258 #, kde-format msgid "Copy link" msgstr "Kopiraj povezavo" #: src/qml/UserInfo.qml:91 #, kde-format msgid "Switch User" msgstr "Preklopi uporabnika" #: src/qml/UserInfo.qml:100 #, kde-format msgid "Open Settings" msgstr "Odpri nastavitve" #: src/qml/UserSearchPage.qml:33 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Find Your Friends" msgstr "Poišči vaše prijatelje" #: src/qml/UserSearchPage.qml:46 #, kde-format msgid "Enter a user ID" msgstr "Vnesite določilnik uporabnika (ID)" #: src/qml/UserSearchPage.qml:91 #, kde-format msgid "Find your friends…" msgstr "Poiščite svoje prijatelje …" #: src/qml/UserSearchPage.qml:92 #, kde-format msgid "Enter text to start searching for your friends" msgstr "Vnesite besedilo za začetek iskanja vaših prijateljev" #: src/qml/UserSearchPage.qml:93 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "No matches found" msgstr "Ni najdenih zadetkov" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:18 #, kde-format msgid "The session verification was canceled for unknown reason." msgstr "Verifikacija seje je bila prekinjena zaradi neznanega vzroka." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:20 #, kde-format msgid "The session verification timed out." msgstr "Verifikacija seje je potekla." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:22 #, kde-format msgid "The session verification timed out for remote party." msgstr "Verifikacija seje je potekla na oddaljeni strani." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:24 #, kde-format msgid "You canceled the session verification." msgstr "Preklicali ste verifikacijo seje." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:26 #, kde-format msgid "The remote party canceled the session verification." msgstr "Oddaljena stran je preklicala verifikacijo seje." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:28 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an unexpected " "message." msgstr "" "Verifikacija seje je bila preklicana, ker smo sprejeli nepričakovano " "sporočilo." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:30 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "unexpected message." msgstr "" "Verifikacija seje je bila preklicana na oddaljeni strani, ker so sprejeli " "nepričakovano sporočilo." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:32 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it received a message for an " "unknown session." msgstr "" "Verifikacija seje je bila preklicana, ker je bilo sprejeto sporočilo neznane " "seje." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:34 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received a " "message for an unknown session." msgstr "" "Verifikacijo seje je preklicala oddaljena stran, ker je sprejela sporočilo " "neznane seje." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:36 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle " "this verification method." msgstr "" "Verifikacija seje je bila preklicana, ker NeoChat ni sposoben obravnavati te " "metode verifikacije." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:38 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it is unable to " "handle this verification method." msgstr "" "Verifikacijo seje je preklicala oddaljena stran, ker ni sposobna obravnavati " "te metode verifikacije." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:40 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect." msgstr "Verifikacija seje je bila preklicana, ker so ključi nekorektni." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:42 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys are " "incorrect.\n" "\n" "**Please log out and log back in, your session is broken/corrupt.**" msgstr "" "Verifikacijo seje je preklicala oddaljena stran, ker so ključi nekorektni.\n" "\n" "**Prosimo odjavite se in nato se spet prijavite, vaša seja je pokvarjena.**" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:44 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it verifies an unexpected user." msgstr "" "Verifikacija seje je bila preklicana, ker verificira nepričakovanega " "uporabnika." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:46 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it verifies an " "unexpected user." msgstr "" "Verifikacija seje je preklicala oddaljena stran, ker verificira " "nepričakovanega uporabnika." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:48 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an invalid message." msgstr "" "Verifikacija seje je bila preklicana, ker smo sprejeli neveljavno sporočilo." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:50 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "invalid message." msgstr "" "Verifikacija seje je preklicala oddaljena stran, ker je sprejela neveljavno " "sporočilo." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:52 src/qml/VerificationCanceled.qml:54 #, kde-format msgid "The session was accepted on a different device" msgstr "Ta seja je bila sprejeta na drugačni napravi" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:56 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key." msgstr "Verifikacija seje je bila preklicana zaradi neustreznega ključa." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:58 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because of a mismatched " "key." msgstr "" "Verifikacijo seje je preklicala oddaljena stran zaradi neustreznega ključa." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:60 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys do not match." msgstr "Verifikacija seje je bila preklicana, ker se ključa ne ujemata." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:62 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys do not " "match." msgstr "" "Verifikacijo seje je preklicala oddaljena stran, ker se ključa ne ujemata." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:64 #, kde-format msgid "The session verification was canceled due to an unknown error." msgstr "Verifikacija seje je bila preklicana zaradi neznane napake." #: src/registration.cpp:308 #, kde-format msgid "No server." msgstr "Ni strežnika." #: src/registration.cpp:310 #, kde-format msgid "Checking Server availability." msgstr "Preverjanje razpoložljivosti strežnika." #: src/registration.cpp:312 #, kde-format msgid "This is not a valid server." msgstr "To ni veljavni strežnik." #: src/registration.cpp:314 #, kde-format msgid "Registration for this server is disabled." msgstr "Registracija za ta strežnik je onemogočena." #: src/registration.cpp:316 #, kde-format msgid "No username." msgstr "Ni uporabniškega imena." #: src/registration.cpp:318 #, kde-format msgid "Checking username availability." msgstr "Preverjanje razpoložljivosti uporabniškega imena." #: src/registration.cpp:320 #, kde-format msgid "This username is not available." msgstr "Tega uporabniškega imena ni na voljo." #: src/registration.cpp:322 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Nadaljuj" #: src/registration.cpp:324 #, kde-format msgid "Working" msgstr "V delovanju" #: src/roommanager.cpp:146 #, kde-format msgid "Malformed or empty Matrix id
%1 is not a correct Matrix identifier" msgstr "" "Napačno oblikovan ali prazen ID Matrixa
%1 ni pravilen določilnik za " "Matrix" #: src/roommanager.cpp:342 #, kde-format msgid "Failed to join room
%1" msgstr "Neuspela pridružitev v sobo
%1" #: src/roommanager.cpp:366 #, kde-format msgid "You requested to join '%1'" msgstr "Prosili ste za pridružitev v »%1«" #: src/roommanager.cpp:370 #, kde-format msgid "Failed to request joining room
%1" msgstr "Neuspel zahtevek za pridružitev v sobo
%1" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:20 #, kde-format msgid "Edit Account" msgstr "Uredi račun" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:61 #, kde-format msgid "Upload new avatar" msgstr "Prenesi nov avatar" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:78 #, kde-format msgid "Remove current avatar" msgstr "Odstrani trenutnega avatarja" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:101 #, kde-format msgid "User Information" msgstr "Informacije o uporabniku" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:106 #, kde-format msgid "Display Name:" msgstr "Prikazano ime:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:112 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Oznaka:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:113 #, kde-format msgid "Work" msgstr "Delo" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:118 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show QR Code" msgstr "Prikaži kodo QR" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:135 #: src/settings/AccountEditorPage.qml:191 #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:108 src/settings/RoomGeneralPage.qml:92 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Shrani" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:157 #, kde-format msgid "Your server doesn't support changing your password" msgstr "Vaš strežnik ne podpira spremembe vašega gesla" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:164 #, kde-format msgid "Current Password:" msgstr "Trenutno geslo:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:171 #, kde-format msgid "New Password:" msgstr "Novo geslo:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:178 #, kde-format msgid "Confirm new Password:" msgstr "Potrdi novo geslo:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:183 #, kde-format msgid "Passwords don't match" msgstr "Gesli se ne ujemata" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:198 #, kde-format msgid "Passwords do not match" msgstr "Gesli se ne ujemata" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:205 #, kde-format msgid "Email Addresses" msgstr "Naslovi e-pošte" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:211 #, kde-format msgid "Phone Numbers" msgstr "Telefonske številke" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:216 #, kde-format msgid "Identity Server" msgstr "Strežnik identifikacije" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:225 #, kde-format msgid "Server Information" msgstr "Informacije o strežniku" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:229 #, kde-format msgid "Homeserver url" msgstr "Url domačega strežnika" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:250 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Account Management" msgstr "Upravljanje računa" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:255 #, kde-format msgid "Deactivate Account" msgstr "Deaktiviraj račun" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:271 #, kde-format msgid "Password changed successfully" msgstr "Uspešno zamenjano geslo" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:273 #, kde-format msgid "Wrong password entered" msgstr "Vneseno napačno geslo" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:275 #, kde-format msgid "Unknown problem while trying to change password" msgstr "Neznana težava ob poskusu zamenjave gesla" #: src/settings/AccountsPage.qml:20 src/settings/AccountsPage.qml:38 #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:63 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Računi" #: src/settings/AccountsPage.qml:117 #, kde-format msgid "Add Account" msgstr "Dodaj račun" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Appearance" msgstr "Videz" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:21 #, kde-format msgid "General theme" msgstr "Splošna tema" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:115 #, kde-format msgid "Bubbles" msgstr "Mehurčki" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:184 #, kde-format msgid "Compact" msgstr "Strnjeno" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:206 #, kde-format msgid "Use compact room list" msgstr "Uporabi kompaktni seznam sob" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:233 #, kde-format msgid "Use transparent chat page" msgstr "Uporabi prosojno stran za klepet" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:255 #, kde-format msgid "Transparency" msgstr "Prosojnost" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:274 #, kde-format msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled." msgstr "Omogočeno je le, če je omogočena prosojna stran za klepet." #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:291 #, kde-format msgid "Show your messages on the right" msgstr "Pokaži lastna sporočila na desni strani" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:307 #, kde-format msgid "Show links preview in the chat messages" msgstr "Prikaži predoglede povezav v sporočilih klepeta" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:317 #, kde-format msgid "Show Avatar" msgstr "Prikaži avatarja" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:321 #, kde-format msgid "In chat" msgstr "V klepetu" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:331 #, kde-format msgid "In sidebar" msgstr "V stranski vrstici" #: src/settings/ColorScheme.qml:14 #, kde-format msgid "Color theme" msgstr "Barvna tema" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:51 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1, Last activity: %2" msgstr "%1, Zadnja dejavnost: %2" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:60 #, kde-format msgid "New device name" msgstr "Novo ime naprave" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:69 #, kde-format msgid "Cancel editing display name" msgstr "Prekliči urejanje imena prikaza" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:76 #, kde-format msgid "Confirm new display name" msgstr "Potrdi novo ime prikaza" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:91 #, kde-format msgid "Edit device name" msgstr "Uredi ime naprave" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:105 #, kde-format msgid "Verify device" msgstr "Verificiraj napravo" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:126 #, kde-format msgctxt "This device is verified" msgid "Verified" msgstr "Verificirano" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:135 #, kde-format msgid "Logout device" msgstr "Odjavi napravo" #: src/settings/DevicesPage.qml:33 #, kde-format msgid "This Device" msgstr "Ta naprava" #: src/settings/DevicesPage.qml:38 #, kde-format msgid "Verified Devices" msgstr "Verificirane naprave" #: src/settings/DevicesPage.qml:43 #, kde-format msgid "Unverified Devices" msgstr "Neverificirane naprave" #: src/settings/DevicesPage.qml:48 #, kde-format msgid "Devices without Encryption Support" msgstr "Naprave brez podpore šifriranju" #: src/settings/DevicesPage.qml:63 #, kde-format msgid "Please login to view the signed-in devices for your account." msgstr "Prijavite se, da lahko vidite prijavljene naprave na vašem računu." #: src/settings/DevicesPage.qml:75 #, kde-format msgid "Remove device" msgstr "Odstrani napravo" #: src/settings/DevicesPage.qml:87 #, kde-format msgctxt "As in 'Remove this device'" msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:53 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit Emoji" msgstr "Dodaj čustvenčka" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:53 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit Sticker" msgstr "Uredi nalepko" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:103 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Emoji" msgstr "Dodaj čustvenčka" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:103 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Sticker" msgstr "Dodaj nalepko" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:30 #, kde-format msgid "Sticker" msgstr "Nalepka" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:30 #, kde-format msgid "Emoji" msgstr "Čustvenček" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:59 #, kde-format msgid "Change Image" msgstr "Spremeni sliko" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:59 #, kde-format msgid "Set Image" msgstr "Nastavi sliko" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:98 #, kde-format msgid "Shortcode:" msgstr "Kratka koda:" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:103 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:71 #, kde-format msgctxt "As in 'This sticker/emoji has no description'" msgid "No Description" msgstr "Ni opisa" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:112 #, kde-format msgid "Add Emoji" msgstr "Dodaj čustvenčka" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:112 #, kde-format msgid "Add Sticker" msgstr "Dodaj nalepko" #: src/settings/EmoticonsPage.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Stickers & Emojis" msgstr "Nalepke in čustvenčki" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:18 #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:107 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Export Keys" msgstr "Izvozi ključe" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:33 src/settings/ImportKeysDialog.qml:51 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Passphrase:" msgstr "Geselna fraza:" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:37 #, kde-format msgid "" "A passphrase to secure your key backup. It should not be your account " "password." msgstr "" "Geselna fraza za zaščito vaše varnostne kopije ključa. To naj ne bi biti " "geslo vašega računa." #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export keys" msgstr "Izvozi ključe" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:50 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Keys exported successfully" msgstr "Ključi uspešno izvoženi" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:54 src/settings/ImportKeysDialog.qml:74 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unknown error" msgstr "Neznana napaka" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Notifications" msgstr "Obvestila" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:28 #, kde-format msgid "Enable notifications for this account" msgstr "Omogoči obvestila za ta račun" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:29 #, kde-format msgid "Whether push notifications are generated by your Matrix server" msgstr "Ali so potisna obvestila ustvarjena na vašem strežniku Matrix" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:39 #, kde-format msgid "Room Notifications" msgstr "Obvestila sobe" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:56 #, kde-format msgid "@Mentions" msgstr "@Omembe" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:73 #: src/settings/PushNotification.qml:65 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Ključne besede" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:97 #: src/settings/PushNotification.qml:100 #, kde-format msgid "Keyword…" msgstr "Ključna beseda …" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:116 #: src/settings/Permissions.qml:386 src/settings/PushNotification.qml:119 #, kde-format msgid "Add keyword" msgstr "Dodaj ključno besedo" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:137 #, kde-format msgid "Invites" msgstr "Povabila" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:154 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:39 #, kde-format msgid "New identity server url" msgstr "Novi naslov url strežnika identifikacije" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:43 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel editing identity server url" msgstr "Prekliči urejanje URL-ja strežnika identifkacije" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:49 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm new identity server url" msgstr "Potrdite URL novega strežnika identitete" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:73 #, kde-format msgid "The entered url is not a valid identity server" msgstr "Vneseno besedilo url ni veljavni strežnik identifikacije" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:75 #, kde-format msgid "The entered url is already configured as your identity server" msgstr "Vneseni url je že konfiguriran kot vaš strežnik identifikacije" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:98 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit identity server url" msgstr "Uredi url strežnika identifikacije" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:119 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove identity server" msgstr "Odstrani strežnik identifikacije" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Ignored Users" msgstr "Prezrti uporabniki" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:25 #, kde-format msgctxt "Placeholder message when no user is ignored" msgid "No ignored users" msgstr "Ni prezrtih uporabnikov" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:55 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Unignore this user" msgstr "Prekliči ignoriranje tega uporabnika" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:22 src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:84 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Import Keys" msgstr "Uvozi ključe" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:35 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose backup file" msgstr "Izberi datoteko varovalne kopije" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:56 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import keys" msgstr "Uvozi ključe" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:66 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid passphrase" msgstr "Neveljavna geselna fraza" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:70 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid key backup data" msgstr "Neveljavni ključ podatkov varovalne kopije" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "General" msgstr "Splošno" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:23 #, kde-format msgid "General settings" msgstr "Splošne nastavitve" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:29 #, kde-format msgid "Show in System Tray" msgstr "Prikaži na sistemskem pladnju" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:46 #, kde-format msgid "Minimize to system tray on startup" msgstr "Pomanjšaj na sistemski pladenj ob zagonu" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:64 #, kde-format msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window" msgstr "" "Samodejno skrij/razkrij informacije o sobi ob spreminjanju velikosti okna" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:80 #, kde-format msgid "Show all rooms in \"Home\" tab" msgstr "Prikaži vse sobe v zavihku \"Domov\"" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:91 #, kde-format msgid "Room list sort order" msgstr "Vrstni red seznama sob" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:95 #, kde-format msgctxt "As in 'sort something based on last activity'" msgid "Activity" msgstr "Dejavnost" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:104 #, kde-format msgctxt "As in 'sort something alphabetically'" msgid "Alphabetical" msgstr "Abecedni" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:114 #, kde-format msgid "Timeline Events" msgstr "Dogodki na časovnici" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:119 #, kde-format msgid "Show deleted messages" msgstr "Prikaži zbrisana sporočila" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:135 #, kde-format msgid "Show state events" msgstr "Prikaži dogodke stanj" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:153 #, kde-format msgid "Show leave and join events" msgstr "Prikaži dogodke odhodov in prihodov" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:171 #, kde-format msgid "Show name change events" msgstr "Prikaži dogodke spremembe imen" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:189 #, kde-format msgid "Show avatar update events" msgstr "Prikaži dogodke posodobitve avatarjev" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:199 #, kde-format msgctxt "Chat Editor" msgid "Editor" msgstr "Urejevalnik" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:203 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Send messages with Enter" msgstr "Pošiljaj sporočila s tipko Enter" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:214 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Send messages with Ctrl+Enter" msgstr "Pošiljaj sporočila s tipko Ctrl+Enter" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:230 #, kde-format msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message" msgstr "" "Uporabi skladnjo s/besedilo/zamenjava za urejanje vašega zadnjega sporočila" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:244 #, kde-format msgid "Send typing notifications" msgstr "Pošlji obvestila tipkanja" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:254 #, kde-format msgid "Developer Settings" msgstr "Nastavitve razvoja" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:258 #, kde-format msgid "Enable developer tools" msgstr "Omogoči razvojna orodja" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:277 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Default Settings" msgstr "Privzete nastavitve" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:281 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reset all configuration values to their default" msgstr "Ponastavi vse konfiguracijske vrednosti na privzete" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:19 #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:51 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Security & Safety" msgstr "Varnost" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ignored Users" msgstr "Prezrti uporabniki" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:35 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Ignored Users" msgstr "Prezrti uporabniki" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:44 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Hide images and videos by default" msgstr "Privzeto skrij slike in video posnetke" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:45 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "When this option is enabled, images and videos are only shown after a button " "is clicked." msgstr "" "Ko je ta možnost omogočena, se slike in videoposnetki prikažejo šele po " "kliku gumba." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:59 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Reject invitations from unknown users" msgstr "Zavračaj povabila neznanih uporabnikov" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:60 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If enabled, NeoChat will reject invitations from users you don't share a " "room with." msgstr "" "Če je omogočeno, bo NeoChat zavračal povabila uporabnikov s katerimi si ne " "delite sobe." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:60 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Your server does not support this setting." msgstr "Vaš strežnik ne podpira te nastavitve." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:70 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Encryption" msgstr "Šifriranje" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import Keys" msgstr "Uvozi ključe" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:78 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Import encryption keys from a backup." msgstr "Uvozi šifrirne ključe iz varnostne kopije." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:87 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Keys imported successfully" msgstr "Ključi uspešno uvoženi" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:100 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export Keys" msgstr "Izvozi ključe" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:101 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Export this device's encryption keys." msgstr "Izvozi šifrirne ključe te naprave." #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:22 src/settings/RoomGeneralPage.qml:22 #: src/settings/RoomSettingsView.qml:39 #, kde-format msgid "General" msgstr "Splošno" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:33 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Videz" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:39 src/settings/RoomSettingsView.qml:73 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Obvestila" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:70 #, kde-format msgid "Stickers & Emojis" msgstr "Nalepke in čustvenčki" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:83 src/settings/NetworkProxyPage.qml:21 #, kde-format msgid "Network Proxy" msgstr "Omrežni posrednik" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:101 #, kde-format msgid "About NeoChat" msgstr "O programu NeoChat" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:104 #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:111 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "About" msgstr "O programu" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:108 #, kde-format msgid "About KDE" msgstr "O KDE" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Proxy" msgstr "Posrednik" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:25 #, kde-format msgid "System Default" msgstr "Sistemsko privzeto" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:33 #, kde-format msgid "No Proxy" msgstr "Ni posrednika" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:41 #, kde-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:49 #, kde-format msgid "Socks5" msgstr "Socks5" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:59 #, kde-format msgid "Proxy Settings" msgstr "Nastavitve posrednika" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:64 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Gostitelj" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:76 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Vrata" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:92 #, kde-format msgid "User" msgstr "Uporabnik" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:122 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Uveljavi" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70 #, kde-format msgid "Disable notifications" msgstr "Onemogoči obveščanje" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70 #, kde-format msgid "Enable notifications" msgstr "Omogoči obveščanje" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92 #, kde-format msgid "Mute notifications" msgstr "Utišaj obvestila" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92 #, kde-format msgid "Unmute notifications" msgstr "Dovoli zvočna obvestila" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113 #, kde-format msgctxt "" "As in clicking this button will switch off highlights for messages that " "match this rule" msgid "Disable message highlights" msgstr "Onemogoči osvetljevanje obvestil" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113 #, kde-format msgctxt "" "As in clicking this button will switch on highlights for messages that match " "this rule" msgid "Enable message highlights" msgstr "Omogoči osvetljevanje obvestil" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:135 #, kde-format msgid "Delete keyword" msgstr "Izbriši ključno besedo" #: src/settings/PasswordSheet.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Enter password" msgstr "Vnesite geslo" #: src/settings/PasswordSheet.qml:30 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Password:" msgstr "Geslo:" #: src/settings/Permissions.qml:32 #, kde-format msgid "Privileged Users" msgstr "Uporabniki s prednostjo" #: src/settings/Permissions.qml:233 #, kde-format msgid "Default permissions" msgstr "Privzeta dovoljenja" #: src/settings/Permissions.qml:273 #, kde-format msgid "Basic permissions" msgstr "Osnovna dovoljenja" #: src/settings/Permissions.qml:313 #, kde-format msgid "Event permissions" msgstr "Dovoljenja dogodkov" #: src/settings/Permissions.qml:360 #, kde-format msgid "Event Type…" msgstr "Vrsta dogodka…" #: src/settings/PushNotification.qml:26 #, kde-format msgid "Room notifications setting" msgstr "Nastavitve sobnih obvestil" #: src/settings/PushNotification.qml:31 #, kde-format msgid "Follow global setting" msgstr "Sledi globalni nastavitvi" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:37 #, kde-format msgid "Update avatar" msgstr "Posodobil avatar" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:62 #, kde-format msgid "Room Information" msgstr "Informacije o sobi" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:68 #, kde-format msgid "Room name:" msgstr "Ime sobe:" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:75 #, kde-format msgid "Room topic:" msgstr "Tema sobe:" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:111 #, kde-format msgid "Room ID" msgstr "ID sobe" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:116 #, kde-format msgid "Copy room ID to clipboard" msgstr "Kopiraj ID sobe na odložišče" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:130 #, kde-format msgid "Room version" msgstr "Različica sobe" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:136 #, kde-format msgid "Upgrade Room" msgstr "Nadgradi sobo" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:155 #, kde-format msgid "Aliases" msgstr "Vzdevki" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:160 #, kde-format msgid "No canonical alias set" msgstr "Ni nastavljenega kanoničnega vzdevka" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:175 #, kde-format msgid "Make this alias the room's canonical alias" msgstr "Nastavi ta vzdevek kot kanonični vzdevek sobe" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:190 #, kde-format msgid "Delete alias" msgstr "Zbriši vzdevek" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:214 #, kde-format msgid "#new_alias:server.org" msgstr "#new_alias:server.org" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:231 #, kde-format msgid "Add new alias" msgstr "Dodaj novi vzdevek" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:251 #, kde-format msgid "URL Previews" msgstr "Predogledi URL" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:255 #, kde-format msgid "Enable URL previews by default for room members" msgstr "Privzeto omogoči predoglede URL za člane sobe" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:263 #, kde-format msgid "Enable URL previews" msgstr "Omogoči predoglede URL" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:265 #, kde-format msgid "URL previews are enabled by default in this room" msgstr "Predogledi URL so privzeto omogočeni v tej sobi" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:265 #, kde-format msgid "URL previews are disabled by default in this room" msgstr "Predogledi URL so privzeto onemogočeni v tej sobi" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:273 #, kde-format msgid "Official Parent Spaces" msgstr "Uradni nadrejeni prostori" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:306 #, kde-format msgid "Canonical" msgstr "Kanonični" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:313 #, kde-format msgid "Make canonical parent" msgstr "Naredi kanonično nadrejenega" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:325 #, kde-format msgid "Remove parent" msgstr "Odstrani nadrejenega" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:338 #, kde-format msgid "This room has no official parent spaces." msgstr "Ta soba nima uradnih nadrejenih prostorov." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:342 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add new official parent" msgstr "Dodaj novega uradno nadrejenega" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:359 src/timeline/PredecessorDelegate.qml:26 #, kde-format msgid "This room continues another conversation." msgstr "Ta soba nadaljuje drug klepet." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:363 src/timeline/PredecessorDelegate.qml:29 #, kde-format msgid "See older messages…" msgstr "Prikaži starejša sporočila …" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:375 src/timeline/SuccessorDelegate.qml:26 #, kde-format msgid "This room has been replaced." msgstr "Ta soba je bila zamenjana." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:379 src/timeline/SuccessorDelegate.qml:29 #, kde-format msgid "See new room…" msgstr "Prikaži novo sobo …" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:402 #, kde-format msgid "Upgrade the Room" msgstr "Nadgradi sobo" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:406 #, kde-format msgid "Select new version" msgstr "Izberi novo različico" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:18 #, kde-format msgid "" "You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting." msgstr "" "Da bi omogočili to nastavitev, morate posodobiti to sobo na novo različico." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:20 src/settings/RoomSettingsView.qml:51 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Varnost" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:23 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Encryption" msgstr "Šifriranje" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:28 #, kde-format msgid "Enable encryption" msgstr "Omogoči šifriranje" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:29 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled." msgstr "Ko je enkrat omogočeno, šifriranja ni več mogoče onemogočiti." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:42 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Access" msgstr "Dostop" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:46 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Private (invite only)" msgstr "Zasebno (samo s povabilom)" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:47 #, kde-format msgid "Only invited people can join." msgstr "Samo povabljenci se lahko pridružijo." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:55 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Space members" msgstr "Člani prostora" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:56 #, kde-format msgid "Anyone in the selected spaces can find and join." msgstr "Vsak v izbranih prostorih lahko najde in se pridruži." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:65 #, kde-format msgid "Select spaces" msgstr "Izberi prostore" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:83 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Knock" msgstr "Potrkaj" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:84 #, kde-format msgid "People not in the room need to request an invite to join the room." msgstr "" "Osebe, ki niso v sobi potrebujejo zahtevek za povabilo, da se pridružijo " "sobi." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:93 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Public" msgstr "Javno" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:94 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone can find and join." msgstr "Kdorkoli lahko najde in se pridruži." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:104 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Message history visibility" msgstr "Vidnost zgodovine sporočil" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:108 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone" msgstr "Kdorkoli" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:109 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone, regardless of whether they have joined, can view history." msgstr "Kdorkoli ne glede na pridruževanje si lahko ogleduje zgodovino." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:117 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only" msgstr "Samo člani" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:118 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "All members can view the entire message history, even before they joined." msgstr "" "Vsi člani lahko vidijo celotno zgodovino sporočil tudi tista pred " "pridružitvijo." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:126 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only (since invite)" msgstr "Samo člani (od povabila)" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:127 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "New members can view the message history from the point they were invited to " "the room." msgstr "" "Novi člani lahko vidijo zgodovino sporočil od trenutka, ko so bili " "povabljeni v sobo." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:135 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only (since joining)" msgstr "Samo člani (od pridružitve)" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:136 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "New members can view the message history from the point they joined the room." msgstr "" "Novi člani lahko vidijo zgodovino sporočil od trenutka, ko so se pridružili " "sobi." #: src/settings/RoomSettingsView.qml:28 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Space Settings" msgstr "Nastavitve prostora" #: src/settings/RoomSettingsView.qml:30 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Room Settings" msgstr "Nastavitve sobe" #: src/settings/RoomSettingsView.qml:62 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Dovoljenja" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:55 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Hide" msgstr "Skrij" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:61 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Share" msgstr "Deli" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:85 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Complete" msgstr "Dokončano" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:90 src/timeline/ChatBarComponent.qml:110 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:130 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Country Code for new phone number" msgstr "Koda države za novo telefonsko številko" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:146 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New Email Address:" msgstr "Novi naslov e-pošte:" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:146 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New Phone Number:" msgstr "Nova telefonska številka:" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:150 src/threepidbindhelper.cpp:176 #, kde-format msgid "We've sent you an email" msgstr "Poslali smo vam elektronsko sporočilo" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:150 src/threepidbindhelper.cpp:176 #, kde-format msgid "We've sent you a text message" msgstr "Poslali smo vam besedilno sporočilo" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:150 #, kde-format msgid "" "%1. Please follow the instructions there and then click the button below" msgstr "%1. Sledite navodilom in nato kliknite na gumb spodaj" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:152 src/threepidbindhelper.cpp:178 #, kde-format msgid "The entered email is not valid" msgstr "Vneseni naslov e-pošte ni veljaven" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:152 src/threepidbindhelper.cpp:178 #, kde-format msgid "The entered phone number is not valid" msgstr "Vnesena telefonska številka ni veljavna" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:154 #, kde-format msgid "Incorrect password entered" msgstr "Vneseno napačno geslo" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:156 #, kde-format msgid "" "The email has not been verified. Please go to the email and follow the " "instructions there and then click the button below" msgstr "" "E-pošta ni bila preverjena. Pojdite v e-pošto in sledite tamkajšnjim " "navodilom ter nato kliknite spodnji gumb" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:156 #, kde-format msgid "" "The phone number has not been verified. Please go to the text message and " "follow the instructions there and then click the button below" msgstr "" "Telefonska številka ni bila preverjena. Pojdite na besedilno sporočilo in " "sledite tamkajšnjim navodilom ter nato kliknite na gumb spodaj" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:183 #, kde-format msgctxt "@action:button Add new email or phone number" msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:191 #, kde-format msgctxt "@action:button As in 'go back'" msgid "Back" msgstr "Nazaj" #: src/threepidbindhelper.cpp:175 #, kde-format msgid "" "%1. Please follow the instructions there and then click the button above" msgstr "%1. Sledite navodilom in nato kliknite na gumb zgoraj" #: src/threepidbindhelper.cpp:181 #, kde-format msgid "" "The email has not been verified. Please go to the email and follow the " "instructions there and then click the button above" msgstr "" "E-pošta ni bila preverjena. Pojdite v e-pošto in sledite tamkajšnjim " "navodilom ter nato kliknite gumb zgoraj" #: src/threepidbindhelper.cpp:182 #, kde-format msgid "" "The phone number has not been verified. Please go to the text message and " "follow the instructions there and then click the button above" msgstr "" "Telefonska številka ni bila preverjena. Pojdite na besedilno sporočilo in " "sledite tamkajšnjim navodilom ter nato kliknite na gumb zgoraj" #: src/timeline/ChatBarComponent.qml:98 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm edit" msgstr "Potrdi urejanje" #: src/timeline/ChatBarComponent.qml:98 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Post message in thread" msgstr "Objavi sporočilo v niti" #: src/timeline/CodeComponent.qml:159 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopiraj na odložišče" #: src/timeline/CodeComponent.qml:171 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Maximize" msgstr "Razpni" #: src/timeline/EncryptedComponent.qml:21 #, kde-format msgid "" "This message is encrypted and the sender has not shared the key with this " "device." msgstr "" "To sporočilo je šifrirano in pošiljatelj še ni delil ključa s to napravo." #: src/timeline/FileComponent.qml:104 src/timeline/FileComponent.qml:187 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to download its file" msgid "Download" msgstr "Prenos" #: src/timeline/FileComponent.qml:120 src/timeline/FileComponent.qml:177 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded " "file with an appropriate application" msgid "Open File" msgstr "Odpri datoteko" #: src/timeline/FileComponent.qml:135 #, kde-format msgctxt "file download progress" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: src/timeline/FileComponent.qml:140 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file" msgid "Stop Download" msgstr "Ustavi prenos" #: src/timeline/FlightReservationComponent.qml:73 #, kde-format msgctxt "flight departure, %1 is airport, %2 is time" msgid "Departure from %1" msgstr "Odhod iz %1" #: src/timeline/FlightReservationComponent.qml:90 #, kde-format msgctxt "flight arrival, %1 is airport, %2 is time" msgid "Arrival at %1" msgstr "Prihod v %1" #: src/timeline/HotelReservationComponent.qml:65 #, kde-format msgid "Check-in time: %1" msgstr "Čas prijave: %1" #: src/timeline/HotelReservationComponent.qml:69 #, kde-format msgid "Check-out time: %1" msgstr "Check-out time: %1" #: src/timeline/ImageComponent.qml:140 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Image" msgstr "Prikaži sliko" #: src/timeline/ItineraryComponent.qml:57 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Send to KDE Itinerary" msgstr "Pošlji v KDE Itinerary" #: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:129 #: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:79 #, kde-format msgctxt "As in remove the link preview so it's no longer shown" msgid "Remove preview" msgstr "Odstrani predogled" #: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:147 #, kde-format msgid "Shrink preview" msgstr "Skrči predogled" #: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:147 #, kde-format msgid "Expand preview" msgstr "Razširi predogled" #: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:68 #, kde-format msgid "Loading URL preview" msgstr "Nalaganje predogleda URL" #: src/timeline/LocationComponent.qml:113 #, kde-format msgctxt "@action:button Open the location in an external program" msgid "Open Externally" msgstr "Odpri od zunaj" #: src/timeline/MessageComponentChooser.qml:211 #, kde-format msgid "%1 started a user verification" msgstr "%1 je začel preverjanje uporabnika" #: src/timeline/PollComponent.qml:72 #, kde-format msgid "Based on votes by %1 user" msgid_plural "Based on votes by %1 users" msgstr[0] "Glede na glasove %1 uporabnikov" msgstr[1] "Glede na glas %1 uporabnika" msgstr[2] "Glede na glasova %1 uporabnikov" msgstr[3] "Glede na glasove %1 uporabnikov" #: src/timeline/PollComponent.qml:72 #, kde-format msgctxt "as in 'this vote has ended'" msgid "(Ended)" msgstr "(Končano)" #: src/timeline/ReadMarkerDelegate.qml:42 #, kde-format msgctxt "Relative time since the room was last read" msgid "Last read: %1" msgstr "Nazadnje prebrano: %1" #: src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:89 #, kde-format msgid "" "This is the beginning of the chat. There are no historical messages beyond " "this point." msgstr "" "To je začetek klepeta. Onkraj te točke ni nobenih sporočil v zgodovini." #: src/timeline/TrainReservationComponent.qml:124 #: src/timeline/TrainReservationComponent.qml:191 #, kde-format msgid "Pl. %1" msgstr "Pl. %1" #: src/timeline/VideoComponent.qml:217 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Video" #: src/timeline/VideoComponent.qml:257 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Video" msgstr "Prikaži video" #: src/timeline/VideoComponent.qml:298 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Volume" msgstr "Glasnost" #: src/timeline/VideoComponent.qml:382 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "Razpni" #: src/trayicon.cpp:19 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Prikaži" #: src/trayicon.cpp:34 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Zapusti" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Room ID or Alias" #~ msgstr "ID sobe ali vzdevek" #~ msgid "Maybe it was deleted?" #~ msgstr "Ali je bil mogoče izbrisan?" #~ msgid "Access to keychain was denied." #~ msgstr "Dostop do verige ključev je bil zavrnjen." #~ msgid "No keychain available." #~ msgstr "Nobene verige ključev ni na voljo." #~ msgid "Network Error" #~ msgstr "Napaka omrežja" #~ msgid "File too large to download." #~ msgstr "Datoteka je prevelika za prenos." #~ msgid "Malformed or empty Matrix id" #~ msgstr "Slabo oblikovan ali prazen Matrix id" #~ msgctxt "%1: What's being done; %2: How often it is done." #~ msgid " %1" #~ msgid_plural " %1 %2 times" #~ msgstr[0] " %1 %2 krat" #~ msgstr[1] " %1 %2 krat" #~ msgstr[2] " %1 %2 krat" #~ msgstr[3] " %1 %2 krat" #~ msgctxt "n users" #~ msgid " %1 user " #~ msgid_plural " %1 users " #~ msgstr[0] " %1 uporabnikov " #~ msgstr[1] " %1 uporabnik " #~ msgstr[2] " %1 uporabnika " #~ msgstr[3] " %1 uporabniki " #~ msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgctxt "[action 1, action 2] or [action 3]" #~ msgid " or " #~ msgstr " ali " #~ msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]" #~ msgid " and " #~ msgstr " in " #~ msgctxt "" #~ "userText (%1) is either a Matrix username if a single user sent all the " #~ "states or n users if they were sent by multiple users.chunksText (%2) is " #~ "a list of comma separated actions for each of the state events in the " #~ "group." #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Remove Message" #~ msgstr "Odstrani sporočilo" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Dodaj" #~ msgid "No users available" #~ msgstr "Nobenega uporabnika ni na voljo" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Ban User" #~ msgstr "Prepovej uporabnika" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Varnost" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Invitations" #~ msgstr "Povabila" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Ignored Users" #~ msgstr "Prezrti uporabniki" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Manage ignored users" #~ msgstr "Upravljaj prezrte uporabnike" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Ključi" #~ msgid "Device key" #~ msgstr "Ključ naprave" #~ msgid "Encryption key" #~ msgstr "Šifrirni ključ" #~ msgid "Device id" #~ msgstr "Določilnik naprave" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Encryption Keys" #~ msgstr "Šifrirni ključi" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Open proxy settings" #~ msgstr "Odpri nastavitve posrednika" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Proxy Settings" #~ msgstr "Nastavitve posrednika" #~ msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern" #~ msgstr "Določilnik medija »%1« ne sledi vzorcu strežnik/mediaId" #~ msgid "Image request has been cancelled" #~ msgstr "Zahtevek za sliko je bil preklican" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel edit" #~ msgstr "Prekliči urejanje" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "QR code for account" #~ msgstr "Koda QR za račun" #~ msgctxt "Placeholder message when no user is ignored" #~ msgid "You are not ignoring any users" #~ msgstr "Ne ignorirate nobenega uporabnika" #~ msgid "Room Settings" #~ msgstr "Nastavitve sobe" #~ msgid "Valid server entered" #~ msgstr "Vnesen veljaven strežnik" #~ msgid "Enter server url e.g. kde.org" #~ msgstr "Vnesite strežnikov naslov url npr. kde.org" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Nastavi" #~ msgctxt "@button" #~ msgid "Space settings" #~ msgstr "Nastavitve prostora" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konfiguriraj" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "About NeoChat" #~ msgstr "O programu NeoChat" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "O KDE" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Preverjanje črkovanja" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Spellchecking" #~ msgstr "Preverjanje črkovanja" #~ msgid "Enable automatic spell checking" #~ msgstr "Omogoči samodejno preverjanje črkovanja" #~ msgid "Ignore uppercase words" #~ msgstr "Prezri besede z velikimi črkami" #~ msgid "Ignore hyphenated words" #~ msgstr "Prezri besede z vezaji" #~ msgid "Detect language automatically" #~ msgstr "Samodejno zaznaj jezik" #~ msgid "Selected default language:" #~ msgstr "Izbrani privzeti jezik:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Noben" #~ msgid "Additional spell checking languages" #~ msgstr "Dodatni jeziki s preverjanjem črkovanja" #~ msgid "" #~ "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed " #~ "here when autodetection is enabled." #~ msgstr "" #~ "%1 bo zagotavljal preverjanje črkovanja in predloge za jezike, navedene " #~ "tu, če je omogočeno samodejno zaznavanje." #~ msgid "Open Personal Dictionary" #~ msgstr "Odpri osebni slovar" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Spell checking languages" #~ msgstr "Jeziki s preverjanjem črkovanja" #~ msgid "Default Language" #~ msgstr "Privzeti jezik" #~ msgid "Spell checking dictionary" #~ msgstr "Slovar preverjanja črkovanja" #~ msgid "Add a new word to your personal dictionary…" #~ msgstr "Dodaj novo besedo v osebni slovar …" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add word" #~ msgstr "Dodaj besedo" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete word" #~ msgstr "Izbriši besedo" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "Matrix FAQ" #~ msgstr "Pogosta vprašanja o Matrixu" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Remove this account" #~ msgstr "Odstrani ta račun" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Možnosti" #~ msgid "Make room favorite" #~ msgstr "Dodaj sobo med priljubljene" #~ msgid "Member (0)" #~ msgstr "Član (0)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Account editor" #~ msgstr "Urejevalnik računa" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Deactivate Account" #~ msgstr "Deaktiviraj račun" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Opozorilo" #~ msgid "Show fancy effects in chat" #~ msgstr "Prikaži zapletene učinke v klepetu" #~ msgctxt "number of room members" #~ msgid " members" #~ msgstr " člani" #~ msgctxt "@button" #~ msgid "Add new child" #~ msgstr "Dodaj novega odvisnega" #~ msgid "Log in to an existing account" #~ msgstr "Prijavite se na obstoječi račun" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Odpri v novem oknu" #~ msgid "Room not found" #~ msgstr "Sobe ni mogoče najti" #~ msgid "" #~ "There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account." #~ msgstr "Soba %1 ne obstaja na seznamu sob. Preverite črkovanje in račun." #~ msgid "No application for the link" #~ msgstr "Ni aplikacije za povezavo" #~ msgid "Your operating system could not find an application for the link." #~ msgstr "Vaš operacijski sistem ni mogel najti aplikacije za povezavo." #~ msgid "Could not open URL" #~ msgstr "Ni bilo mogoče odpreti URL" #~ msgid "Coach: %1, Seat: %2" #~ msgstr "Vozilo: %1, Sedež: %2" #~ msgctxt " - " #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 – %2"