# Copyright (C) 2023 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the neochat package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2022, 2023, 2024 Kishore G msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: neochat\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-07 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-20 15:05+0530\n" "Last-Translator: Kishore G \n" "Language-Team: Tamil \n" "Language: ta\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.2\n" #: src/chatbar/AttachDialog.qml:29 #, kde-format msgid "Choose local file" msgstr "உள்ளமைக் கோப்பைத் தேர்ந்தெடு" #: src/chatbar/AttachDialog.qml:45 #, kde-format msgid "Clipboard image" msgstr "பிடிப்புப்பலகைப் படம்" #: src/chatbar/ChatBar.qml:71 #, kde-format msgid "Attach an image or file" msgstr "படம் அல்லது கோப்பை இணை" #: src/chatbar/ChatBar.qml:89 #, kde-format msgid "Emojis & Stickers" msgstr "முகவடிகளும் ஒட்டிகளும்" #: src/chatbar/ChatBar.qml:106 #, kde-format msgid "Send a Location" msgstr "இடத்தை அனுப்பு" #: src/chatbar/ChatBar.qml:122 #, kde-format msgid "Send message" msgstr "செய்தியை அனுப்பு" #: src/chatbar/ChatBar.qml:201 #, kde-format msgid "Send an encrypted message…" msgstr "மறையாக்கப்பட்ட செய்தியை அனுப்பு…" #: src/chatbar/ChatBar.qml:201 #, kde-format msgid "Set an attachment caption…" msgstr "உடனிணைப்புக்கான தலைப்பை அமை…" #: src/chatbar/ChatBar.qml:201 #, kde-format msgid "Send a message…" msgstr "செய்தியை அனுப்பு…" #: src/chatbar/ChatBar.qml:376 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel reply" msgstr "பதிலளிப்பதை ரத்து செய்" #: src/chatbar/EmojiGrid.qml:87 #, kde-format msgid "No stickers" msgstr "ஒட்டிகள் இல்லை" #: src/chatbar/EmojiGrid.qml:87 #, kde-format msgid "No emojis" msgstr "முகவடிகள் இல்லை" #: src/chatbar/EmojiPicker.qml:52 src/settings/EmoticonsPage.qml:19 #, kde-format msgid "Emojis" msgstr "முகவடிகள்" #: src/chatbar/EmojiPicker.qml:59 src/settings/EmoticonsPage.qml:27 #, kde-format msgid "Stickers" msgstr "ஒட்டிகள்" #: src/controller.cpp:131 #, kde-format msgctxt "" "The reason for using push notifications, as in: '[Push notifications are " "used for] Receiving notifications for new messages'" msgid "Receiving notifications for new messages" msgstr "புதிய செய்திகளுக்கான அறிவிப்புகளைப் பெறுவதற்கு" #: src/controller.cpp:249 #, kde-format msgid "Access token wasn't found: Maybe it was deleted?" msgstr "அணுகல் டோக்கன் கண்டுபிடிக்கப்படவில்லை: அது நீக்கப்பட்டுள்ளதா?" #: src/controller.cpp:253 #, kde-format msgid "" "Access to keychain was denied: Please allow NeoChat to read the access token" msgstr "" "சாவிக்கொத்தைப் அணுகும் அனுமதி மறுக்கப்பட்டது: அணுகல் டோக்கனை படிக்க நியோச்சாட்டை " "அனுமதிக்கவும்" #: src/controller.cpp:256 #, kde-format msgid "" "No keychain available: Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME " "keyring on Linux" msgstr "" "சாவிக்கொத்து நிரல் கிடைக்கவில்லை: ஓர் சாவிக்கொத்து நிரலை நிறுவவும், எ.கா. (லினக்சில்) " "KWallet அல்லது GNOME keyring." #: src/controller.cpp:259 #, kde-format msgid "Unable to read access token: %1" msgstr "அணுகல் டோக்கனை படிக்க முடியவில்லை: %1" #: src/controller.cpp:358 #, kde-format msgid "Receiving push notifications" msgstr "புஷ் அறிவிப்புகளைப் பெறுவது" #: src/devtools/AccountData.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Account Data" msgstr "கணக்கு விவரங்கள்" #: src/devtools/AccountData.qml:29 src/devtools/StateKeys.qml:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Event Source" msgstr "நிகழ்வுக்கான மூலம்" #: src/devtools/DebugOptions.qml:19 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden events in the timeline" msgstr "மறைக்கப்பட்டுள்ள நிகழ்வுகளை காலவரிசையில் காட்டு" #: src/devtools/DebugOptions.qml:26 #, kde-format msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature" msgid "Always allow device verification" msgstr "சாதன உறுதிப்பாட்டை எப்போதும் அனுமதி" #: src/devtools/DebugOptions.qml:27 #, kde-format msgid "" "Allow the user to start a verification session with devices that were " "already verified" msgstr "" "ஏற்கனவே உறுதிப்படுத்திய சாதனங்களிலிருந்து உறுதிப்படுத்தும் செயல்முறையை பயனர் தூண்ட விடு" #: src/devtools/DebugOptions.qml:33 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show focus in window header" msgstr "சாளர தலைப்புப்பகுதியில் குவியத்தைக் காட்டு" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:18 src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:272 #, kde-format msgid "Developer Tools" msgstr "நிரலாக்க கருவிகள்" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:29 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Debug Options" msgstr "பிழைநீக்க விருப்பங்கள்" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:34 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Room Data" msgstr "அரங்கின் விவரங்கள்" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:39 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Server Info" msgstr "சேவையக விவரங்கள்" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:44 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Account Data" msgstr "கணக்கு விவரங்கள்" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:49 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Feature Flags" msgstr "" #: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature" msgid "Threads" msgstr "தொடர்கள்" #: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:26 #, kde-format msgctxt "@option:check Enable the matrix 'secret backup' feature" msgid "Secret Backup" msgstr "ரகசிய காப்புநகல்" #: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:32 #, kde-format msgctxt "" "@option:check Enable the matrix feature to add a phone number as a third " "party ID" msgid "Add phone numbers as 3PIDs" msgstr "தொலைபேசி எண்களை 3PIDகளாக சேர்" #: src/devtools/RoomData.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose Room" msgstr "அரங்கைத் தேர்வு செய்தல்" #: src/devtools/RoomData.qml:25 src/qml/CreateRoomDialog.qml:54 #, kde-format msgid "Room" msgstr "அரங்கு" #: src/devtools/RoomData.qml:36 #, kde-format msgid "Room Id: %1" msgstr "அரங்கின் அடையாள எண்: %1" #: src/devtools/RoomData.qml:40 #, kde-format msgid "Room Account Data" msgstr "அரங்கிற்கான கணக்கு விவரங்கள்" #: src/devtools/RoomData.qml:53 src/devtools/RoomData.qml:99 #: src/qml/MessageSourceSheet.qml:42 #, kde-format msgid "Event Source" msgstr "நிகழ்வுக்கான மூலம்" #: src/devtools/RoomData.qml:61 #, kde-format msgid "Room State" msgstr "அரங்கின் நிலை" #: src/devtools/RoomData.qml:75 #, kde-format msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening." msgid "%1 event of this type" msgid_plural "%1 events of this type" msgstr[0] "இவ்வகையான %1 நிகழ்வு" msgstr[1] "இவ்வகையான %1 நிகழ்வுகள்" #: src/devtools/RoomData.qml:84 #, kde-format msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening." msgid "Event Information" msgstr "நிகழ்வு விவரங்கள்" #: src/devtools/ServerData.qml:20 #, kde-format msgid "Server Capabilities" msgstr "சேவையக இயலுமைகள்" #: src/devtools/ServerData.qml:24 #, kde-format msgid "Can change password" msgstr "கடவுச்சொல்லை மாற்றலாம்" #: src/devtools/ServerData.qml:29 #, kde-format msgid "Default Room Version" msgstr "அரங்கின் இயல்பிருப்பு பதிப்பு" #: src/devtools/ServerData.qml:37 #, kde-format msgid "Available Room Versions" msgstr "அரங்கின் கிடைக்கும் பதிப்புகள்" #: src/devtools/StateKeys.qml:22 #, kde-format msgctxt "" "The name of one instance of a state of configuration. Unless you really know " "what you're doing, best leave this untranslated." msgid "State Keys" msgstr "" #: src/enums/neochatroomtype.h:59 #, kde-format msgid "Invited" msgstr "வரவழைப்புகள்" #: src/enums/neochatroomtype.h:61 #, kde-format msgid "Favorite" msgstr "பிடித்தவை" #: src/enums/neochatroomtype.h:63 src/qml/UserSearchPage.qml:84 #, kde-format msgid "Friends" msgstr "நண்பர்கள்" #: src/enums/neochatroomtype.h:65 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "சாதாரணமானவை" #: src/enums/neochatroomtype.h:67 #, kde-format msgid "Low priority" msgstr "முக்கியமில்லாதவை" #: src/enums/neochatroomtype.h:69 #, kde-format msgid "Spaces" msgstr "இடங்கள்" #: src/enums/powerlevel.cpp:10 #, kde-format msgid "Member" msgstr "உறுப்பினர்" #: src/enums/powerlevel.cpp:12 #, kde-format msgid "Moderator" msgstr "நடுவர்" #: src/enums/powerlevel.cpp:14 #, kde-format msgid "Admin" msgstr "நிர்வாகி" #: src/enums/powerlevel.cpp:16 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "ஒலியடக்கு" #: src/enums/powerlevel.cpp:18 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "விருப்பமானது" #: src/enums/powerlevel.cpp:88 src/models/permissionsmodel.cpp:185 #: src/models/userlistmodel.cpp:113 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the name of the power level, e.g. admin and %2 is the value that " "represents." msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/eventhandler.cpp:296 src/eventhandler.cpp:512 #, kde-format msgid "[This message was deleted]" msgstr "[இந்த செய்தி நீக்கப்பட்டது]" #: src/eventhandler.cpp:296 #, kde-format msgid "[This message was deleted: %1]" msgstr "[இந்த செய்தி நீக்கப்பட்டது: %1]" #: src/eventhandler.cpp:330 #, kde-format msgid "reinvited %1 to the room" msgstr "%1 என்பவரை மறுபடியும் அரங்குக்கு வரவழைத்தார்" #: src/eventhandler.cpp:332 #, kde-format msgctxt "Optional reason for an invitation" msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/eventhandler.cpp:341 #, kde-format msgid "joined the room (repeated)" msgstr "அரங்கில் சேர்ந்தார் (மறுபடியும்)" #: src/eventhandler.cpp:343 #, kde-format msgid "invited %1 to the room" msgstr "%1 என்பவரை அரங்குக்கு வரவழைத்தார்" #: src/eventhandler.cpp:343 #, kde-format msgid "joined the room" msgstr "அரங்கில் சேர்ந்தார்" #: src/eventhandler.cpp:347 #, kde-format msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/eventhandler.cpp:354 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their display name" msgstr "அவருடைய காட்டப்படும் பெயரை காலியாக்கினார்" #: src/eventhandler.cpp:357 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "changed their display name to %1" msgstr "அவருடைய காட்டப்படும் பெயரை %1 என்று மாற்றினார்" #: src/eventhandler.cpp:363 #, kde-format msgid " and " msgstr " மற்றும் " #: src/eventhandler.cpp:366 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their avatar" msgstr "அவருடைய சின்னத்தை காலியாக்கினார்" #: src/eventhandler.cpp:368 #, kde-format msgid "set an avatar" msgstr "ஒரு சின்னத்தை அமைத்தார்" #: src/eventhandler.cpp:370 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "updated their avatar" msgstr "அவருடைய சின்னத்தை மாற்றினார்" #: src/eventhandler.cpp:374 #, kde-format msgctxt " changed nothing" msgid "changed nothing" msgstr "எதையும் மாற்றவில்லை" #: src/eventhandler.cpp:380 #, kde-format msgid "withdrew %1's invitation" msgstr "%1 என்பவருக்கான அழைப்பை திரும்பப்பெற்றார்" #: src/eventhandler.cpp:380 #, kde-format msgid "rejected the invitation" msgstr "அழைப்பை மறுத்தார்" #: src/eventhandler.cpp:384 #, kde-format msgid "unbanned %1" msgstr "%1 மீதான தடையை நீக்கினார்" #: src/eventhandler.cpp:384 #, kde-format msgid "self-unbanned" msgstr "தன்மேல் உள்ள தடையை நீக்கினார்" #: src/eventhandler.cpp:387 #, kde-format msgid "left the room" msgstr "அரங்கைவிட்டு வெளியேறினார்" #: src/eventhandler.cpp:390 #, kde-format msgid "has put %1 out of the room: %2" msgstr "%1 என்பவரை அரங்குக்கு வெளியே அனுப்பிவிட்டார்: %2" #: src/eventhandler.cpp:392 #, kde-format msgid "has put %1 out of the room" msgstr "%1 என்பவரை அரங்குக்கு வெளியே அனுப்பிவிட்டார்" #: src/eventhandler.cpp:396 #, kde-format msgid "banned %1 from the room" msgstr "%1 என்பவரை அரங்கிலிருந்து தடை செய்தார்" #: src/eventhandler.cpp:398 #, kde-format msgid "banned %1 from the room: %2" msgstr "%1 என்பவரை அரங்கிலிருந்து தடை செய்தார்: %2" #: src/eventhandler.cpp:401 #, kde-format msgid "self-banned from the room" msgstr "தன்னை அரங்கிலிருந்து தடை செய்தார்" #: src/eventhandler.cpp:405 #, kde-format msgid "requested an invite" msgstr "வரவழைப்பு கோரினார்" #: src/eventhandler.cpp:405 #, kde-format msgid "requested an invite with reason: %1" msgstr "இக்காரணங்காட்டி வரவழைப்பு கோரினார்: %1" #: src/eventhandler.cpp:409 #, kde-format msgid "made something unknown" msgstr "எதையோ தெரியாதவாறு செய்தார்" #: src/eventhandler.cpp:412 #, kde-format msgid "cleared the room main alias" msgstr "அரங்கின் பிரதான மாற்றுப்பெயரை காலியாக்கினார்" #: src/eventhandler.cpp:412 #, kde-format msgid "set the room main alias to: %1" msgstr "அரங்கின் மாற்றுப்பெயரை %1 என்று அமைத்தார்" #: src/eventhandler.cpp:415 #, kde-format msgid "cleared the room name" msgstr "அரங்கின் பெயரை காலியாக்கினார்" #: src/eventhandler.cpp:415 #, kde-format msgid "set the room name to: %1" msgstr "அரங்கின் பெயரை %1 என்று அமைத்தார்" #: src/eventhandler.cpp:418 #, kde-format msgid "cleared the topic" msgstr "தலைப்பை காலியாக்கினார்" #: src/eventhandler.cpp:419 #, kde-format msgid "set the topic to: %1" msgstr "தலைப்பை %1 என்று அமைத்தார்" #: src/eventhandler.cpp:425 #, kde-format msgid "changed the room avatar" msgstr "அரங்கின் சின்னத்தை மாற்றினார்" #: src/eventhandler.cpp:428 #, kde-format msgid "activated End-to-End Encryption" msgstr "தொடக்கத்திலிருந்து முடிவுவரை மறையாக்கம் பயன்படுத்தப்படுவதை இயக்கியுள்ளார்" #: src/eventhandler.cpp:432 #, kde-format msgid "upgraded the room to version %1" msgstr "அரங்கை %1 பதிப்புக்கு மேம்படுத்தினார்" #: src/eventhandler.cpp:433 #, kde-format msgid "created the room, version %1" msgstr "அரங்கை உருவாக்கினார், பதிப்பு %1" #: src/eventhandler.cpp:436 #, kde-format msgctxt "'power level' means permission level" msgid "changed the power levels for this room" msgstr "இந்த அரங்கிற்கான அனுமதிகளை மாற்றினார்" #: src/eventhandler.cpp:442 #, kde-format msgid "changed the server access control lists for this room" msgstr "இந்த அரங்கிற்கான சேவையக அணுகல் கட்டுப்பாட்டு பட்டியலை மாற்றியுள்ளார்" #: src/eventhandler.cpp:446 #, kde-format msgctxt "[User] added widget" msgid "added %1 widget" msgstr "%1 பலகையை சேர்த்தார்" #: src/eventhandler.cpp:449 #, kde-format msgctxt "[User] removed widget" msgid "removed %1 widget" msgstr "%1 பலகையை நீக்கினார்" #: src/eventhandler.cpp:451 #, kde-format msgctxt "[User] configured widget" msgid "configured %1 widget" msgstr "%1 பலகையை அமைத்தார்" #: src/eventhandler.cpp:454 #, kde-format msgid "updated %1 state" msgstr "%1 நிலையை புதுப்பித்தார்" #: src/eventhandler.cpp:455 #, kde-format msgid "updated %1 state for %2" msgstr "%2 என்பதற்கு %1 நிலையை புதுப்பித்தார்" #: src/eventhandler.cpp:460 src/eventhandler.cpp:659 #, kde-format msgid "Unknown event" msgstr "தெரியாத நிகழ்வு" #: src/eventhandler.cpp:475 #, kde-format msgid "a file" msgstr "ஒரு கோப்பு" #: src/eventhandler.cpp:521 #, kde-format msgid "%1 sent a message" msgstr "%1 செய்தியை அனுப்பினார்" #: src/eventhandler.cpp:524 #, kde-format msgid "%1 sent a sticker" msgstr "%1 ஒட்டியை அனுப்பினார்" #: src/eventhandler.cpp:530 #, kde-format msgid "%1 reinvited someone to the room" msgstr "%1 ஒருவரை மறுபடியும் அரங்குக்கு வரவழைத்தார்" #: src/eventhandler.cpp:536 #, kde-format msgid "%1 joined the room (repeated)" msgstr "%1 அரங்கில் சேர்ந்தார் (மறுபடியும்)" #: src/eventhandler.cpp:538 #, kde-format msgid "%1 invited someone to the room" msgstr "%1 எவரையே அரங்குக்கு வரவழைத்தார்" #: src/eventhandler.cpp:539 #, kde-format msgid "%1 joined the room" msgstr "%1 அரங்கில் சேர்ந்தார்" #: src/eventhandler.cpp:565 #, kde-format msgid "%1 set a display name and set an avatar" msgstr "%1 காட்சிப்பெயரையும் சின்னத்தையும் அமைத்தார்" #: src/eventhandler.cpp:567 #, kde-format msgid "%1 set a display name and updated their avatar" msgstr "%1 காட்சிப்பெயரை அமைத்து அவரது சின்னத்தை மாற்றினார்" #: src/eventhandler.cpp:569 #, kde-format msgid "%1 set a display name and cleared their avatar" msgstr "%1 காட்சிப்பெயரை அமைத்து அவரது சின்னத்தை காலியாக்கினார்" #: src/eventhandler.cpp:571 #, kde-format msgid "%1 set a display name for this room" msgstr "%1 இவ்வரங்கின் காட்சிப்பெயரை அமைத்தார்" #: src/eventhandler.cpp:574 #, kde-format msgid "%1 changed their display name and set an avatar" msgstr "%1 தன் காட்சிப்பெயரை மாற்றி சின்னத்தை அமைத்தார்" #: src/eventhandler.cpp:576 #, kde-format msgid "%1 changed their display name and updated their avatar" msgstr "%1 தன் காட்சிப்பெயரை மாற்றி சின்னத்தை மாற்றினார்" #: src/eventhandler.cpp:578 #, kde-format msgid "%1 changed their display name and cleared their avatar" msgstr "%1 தன் காட்சிப்பெயரை மாற்றி சின்னத்தை காலியாக்கினார்" #: src/eventhandler.cpp:580 #, kde-format msgid "%1 changed their display name" msgstr "%1 தன் காட்சிப்பெயரை மாற்றினார்" #: src/eventhandler.cpp:583 #, kde-format msgid "%1 cleared their display name and set an avatar" msgstr "%1 தன் காட்சிப்பெயரை காலியாக்கி சின்னத்தை அமைத்தார்" #: src/eventhandler.cpp:585 #, kde-format msgid "%1 cleared their display name and updated their avatar" msgstr "%1 தன் காட்சிப்பெயரை காலியாக்கி சின்னத்தை மாற்றினார்" #: src/eventhandler.cpp:587 #, kde-format msgid "%1 cleared their display name and cleared their avatar" msgstr "%1 தன் காட்சிப்பெயரையும் சின்னத்தையும் காலியாக்கினார்" #: src/eventhandler.cpp:589 #, kde-format msgid "%1 cleared their display name" msgstr "%1 தன் காட்சிப்பெயரை காலியாக்கினார்" #: src/eventhandler.cpp:592 #, kde-format msgctxt " changed nothing" msgid "%1 changed nothing" msgstr "%1 எதையும் மாற்றவில்லை" #: src/eventhandler.cpp:596 #, kde-format msgid "%1 withdrew a user's invitation" msgstr "%1 ஒருவருக்கு விடுத்த வரவழைப்பை திரும்பப்பெற்றார்" #: src/eventhandler.cpp:597 #, kde-format msgid "%1 rejected the invitation" msgstr "%1 வரவழைப்பை மறுத்தார்" #: src/eventhandler.cpp:601 #, kde-format msgid "%1 unbanned a user" msgstr "%1 ஒருவர் மீதான தடையை நீக்கினார்" #: src/eventhandler.cpp:601 #, kde-format msgid "%1 self-unbanned" msgstr "%1 தன்மேல் உள்ள தடையை நீக்கினார்" #: src/eventhandler.cpp:603 #, kde-format msgid "%1 put a user out of the room" msgstr "%1 ஒருவரை அரங்குகிலிருந்து வெளியே அனுப்பினார்" #: src/eventhandler.cpp:603 #, kde-format msgid "%1 left the room" msgstr "%1 அரங்கைவிட்டு வெளியேறினார்" #: src/eventhandler.cpp:606 #, kde-format msgid "%1 banned a user from the room" msgstr "%1 ஒருவரை அரங்கிலிருந்து தடை செய்தார்" #: src/eventhandler.cpp:608 #, kde-format msgid "%1 self-banned from the room" msgstr "%1 தன்னை அரங்கிலிருந்து தடை செய்தார்" #: src/eventhandler.cpp:611 #, kde-format msgid "%1 requested an invite" msgstr "%1 வரவழைப்பு கோரினார்" #: src/eventhandler.cpp:615 #, kde-format msgid "%1 made something unknown" msgstr "%1 எதையோ தெரியாதவாறு செய்தார்" #: src/eventhandler.cpp:618 #, kde-format msgid "%1 cleared the room main alias" msgstr "%1 அரங்கின் பிரதான மாற்றுப்பெயரை காலியாக்கினார்" #: src/eventhandler.cpp:618 #, kde-format msgid "%1 set the room main alias" msgstr "%1 அரங்கின் மாற்றுப்பெயரை அமைத்தார்" #: src/eventhandler.cpp:621 #, kde-format msgid "%1 cleared the room name" msgstr "%1 அரங்கின் பெயரை காலியாக்கினார்" #: src/eventhandler.cpp:621 #, kde-format msgid "%1 set the room name" msgstr "%1 அரங்கின் பெயரை அமைத்தார்" #: src/eventhandler.cpp:624 #, kde-format msgid "%1 cleared the topic" msgstr "%1 தலைப்பை காலியாக்கினார்" #: src/eventhandler.cpp:624 #, kde-format msgid "%1 set the topic" msgstr "%1 தலைப்பை அமைத்தார்" #: src/eventhandler.cpp:627 #, kde-format msgid "%1 changed the room avatar" msgstr "%1 அரங்கின் சின்னத்தை மாற்றினார்" #: src/eventhandler.cpp:630 #, kde-format msgid "%1 activated End-to-End Encryption" msgstr "%1 தொடக்கத்திலிருந்து முடிவுவரை மறையாக்கம் பயன்படுத்தப்படுவதை இயக்கியுள்ளார்" #: src/eventhandler.cpp:633 #, kde-format msgid "%1 upgraded the room version" msgstr "%1 அரங்கின் பதிப்பை மேம்படுத்தினார்" #: src/eventhandler.cpp:633 #, kde-format msgid "%1 created the room" msgstr "%1 அரங்கை உருவாக்கினார்" #: src/eventhandler.cpp:636 #, kde-format msgctxt "'power level' means permission level" msgid "%1 changed the power levels for this room" msgstr "%1 இந்த அரங்கிற்கான அனுமதிகளை மாற்றினார்" #: src/eventhandler.cpp:639 #, kde-format msgid "%1 sent a live location beacon" msgstr "%1 நேரலை இருப்பிடக் குறியை அனுப்பினார்" #: src/eventhandler.cpp:642 #, kde-format msgid "%1 changed the server access control lists for this room" msgstr "%1 இந்த அரங்கிற்கான சேவையக அணுகல் கட்டுப்பாட்டு பட்டியலை மாற்றியுள்ளார்" #: src/eventhandler.cpp:646 #, kde-format msgid "%1 added a widget" msgstr "%1 ஓர் உட்பொதிநிரலை சேர்த்தார்" #: src/eventhandler.cpp:649 #, kde-format msgid "%1 removed a widget" msgstr "%1 ஓர் உட்பொதிநிரலை நீக்கினார்" #: src/eventhandler.cpp:651 #, kde-format msgid "%1 configured a widget" msgstr "%1 ஓர் உட்பொதிநிரல் மாற்றியமைத்தார்" #: src/eventhandler.cpp:654 #, kde-format msgid "%1 updated the state" msgstr "%1 நிலையை புதுப்பித்தார்" #: src/eventhandler.cpp:657 #, kde-format msgid "%1 started a poll" msgstr "%1 கருத்தாய்வை துவக்கினார்" #: src/filetransferpseudojob.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Downloading" msgstr "பதிவிறக்கம்" #: src/filetransferpseudojob.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Uploading" msgstr "பதிவேற்றம்" #: src/filetransferpseudojob.cpp:49 #, kde-format msgctxt "The URL being downloaded/uploaded" msgid "Source" msgstr "மூலம்" #: src/filetransferpseudojob.cpp:50 #, kde-format msgctxt "The location being downloaded to" msgid "Destination" msgstr "சேருமிடம்" #: src/login.cpp:88 src/login.cpp:103 #, kde-format msgid "Network Error: %1" msgstr "பிணைய சிக்கல்: %1" #: src/login.cpp:96 #, kde-format msgid "Login Failed: %1" msgstr "நுழைவு தோல்வியடைந்தது: %1" #: src/login/Email.qml:21 #, kde-format msgid "Add an e-mail address:" msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரியை உள்ளிடவும்:" #: src/login/Email.qml:33 #, kde-format msgid "Confirm e-mail address" msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரியை உறுதிசெய்யவும்" #: src/login/Email.qml:35 #, kde-format msgid "" "A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here " "after clicking on the confirmation link in the e-mail" msgstr "" "உங்கள் மின்னஞ்சல் முகவரிக்கு ஓர் உறுதிப்பாட்டு அஞ்சல் அனுப்ப‍ப்பட்டுள்ளது. அஞ்சலிலுள்ள " "உறுதிப்பாட்டு இணைப்பை கிளிக் செய்தபின் இங்கு தொடரவும்." #: src/login/Email.qml:40 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Re-send confirmation e-mail" msgstr "உறுதிப்பாட்டு அஞ்சலை மீண்டும் அனுப்பு" #: src/login/Homeserver.qml:21 #, kde-format msgid "Server Url:" msgstr "சேவையக முகவரி:" #: src/login/Homeserver.qml:26 #, kde-format msgid "Registration is disabled on this server." msgstr "இச்சேவையகத்தில் கணக்குருவாக்கம் முடக்கப்பட்டுள்ளது." #: src/login/Homeserver.qml:41 src/login/Username.qml:38 #: src/models/messagecontentmodel.cpp:245 #: src/models/messagecontentmodel.cpp:273 src/timeline/LoadComponent.qml:33 #, kde-format msgid "Loading" msgstr "ஏற்றப்படுகிறது…" #: src/login/Loading.qml:16 #, kde-format msgid "" "Please wait while your messages are loaded from the server. This might take " "a little while." msgstr "" "சேவையகத்திலிருந்து உங்கள் செய்திகள் ஏற்றப்படும்வரை காத்திருக்கவும். இதற்கு கொஞ்சம் " "நேரமாகலாம்." #: src/login/Login.qml:25 #, kde-format msgid "Matrix ID:" msgstr "Matrix கணக்குப்பெயர்:" #: src/login/Login.qml:27 #, kde-format msgid "Matrix ID" msgstr "Matrix கணக்குப்பெயர்" #: src/login/Login.qml:38 src/qml/NotificationsView.qml:34 #: src/qml/NotificationsView.qml:39 src/settings/DevicesPage.qml:20 #: src/timeline/LoadingDelegate.qml:19 #, kde-format msgid "Loading…" msgstr "ஏற்றப்படுகிறது…" #: src/login/Login.qml:38 src/login/WelcomePage.qml:232 #: src/settings/ThreePIdCard.qml:183 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "தொடர்" #: src/login/Login.qml:38 #, kde-format msgid "Already logged in" msgstr "ஏற்கனவே நுழைந்துள்ளீர்கள்" #: src/login/LoginMethod.qml:20 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login with password" msgstr "கடவுச்சொல்லுடன் நுழைவு" #: src/login/LoginMethod.qml:26 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login with single sign-on" msgstr "single sign-on கொண்டு நுழைவு" #: src/login/LoginRegister.qml:24 src/login/Password.qml:41 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login" msgstr "நுழை" #: src/login/LoginRegister.qml:31 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Register" msgstr "கணக்குருவாக்கு" #: src/login/Password.qml:28 src/login/RegisterPassword.qml:20 #: src/settings/DevicesPage.qml:81 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "கடவுச்சொல்:" #: src/login/Password.qml:32 src/settings/AccountEditorPage.qml:152 #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:104 #, kde-format msgid "Password" msgstr "கடவுச்சொல்" #: src/login/Password.qml:33 #, kde-format msgid "Invalid username or password" msgstr "செல்லுபடியாகாத பயனர் பெயர் அல்லது கடவுச்சொல்" #: src/login/RegisterPassword.qml:30 #, kde-format msgid "Confirm Password:" msgstr "கடவுச்சொல்லை உறுதி செய்க:" #: src/login/RegisterPassword.qml:33 #, kde-format msgid "The passwords do not match." msgstr "கடவுச்சொற்கள் வேறுபடுகின்றன." #: src/login/Sso.qml:30 #, kde-format msgid "Continue the login process in your browser." msgstr "நுழையும் செயல்பாட்டை உலாவியில் தொடரவும்." #: src/login/Sso.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Re-open SSO URL" msgstr "SSO முகவரியை மீண்டும் திற" #: src/login/Terms.qml:18 #, kde-format msgid "Terms & Conditions" msgstr "விதிமுறைகளும் நிபந்தனைகளும்" #: src/login/Terms.qml:19 #, kde-format msgid "" "By continuing with the registration, you agree to the following terms and " "conditions:" msgstr "தொடர்வதன் மூலம் பின்வரும் நிபந்தனைகளையும் விதிமுறைகளையும் ஏற்கிறீர்கள்:" #: src/login/Username.qml:20 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "பயனர் பெயர்:" #: src/login/Username.qml:23 #, kde-format msgid "Username unavailable" msgstr "இப்பெயர் கிடைக்கவில்லை" #: src/login/WelcomePage.qml:25 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "நல்வரவு" #: src/login/WelcomePage.qml:73 src/main.cpp:141 #, kde-format msgid "NeoChat" msgstr "நியோச்சாட்" #: src/login/WelcomePage.qml:81 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Continue with an existing account" msgstr "ஏற்கனவேயுள்ள கணக்கில் நுழை" #: src/login/WelcomePage.qml:115 #, kde-format msgctxt "As in 'this account is still loading'" msgid "%1 (loading)" msgstr "%1 (ஏற்றப்படுகிறது)" #: src/login/WelcomePage.qml:124 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Log out of this account" msgstr "இந்தக் கணக்கிலிருந்து வெளியேறு" #: src/login/WelcomePage.qml:153 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Log in or Create a New Account" msgstr "கணக்கில் நுழையவும் அல்லது புதியதை உருவாக்கவும்" #: src/login/WelcomePage.qml:240 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go back" msgstr "பின்னே செல்" #: src/login/WelcomePage.qml:252 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Settings" msgstr "அமைப்புகள்" #: src/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Matrix client" msgstr "Matrix வாங்கி" #: src/main.cpp:145 #, kde-format msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2024 KDE Community" msgstr "© 2018-2020 பிளாக் ஹாட், 2020-2024 கே.டீ.யீ. சமூகம்" #: src/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Carl Schwan" msgstr "கார்ல் ஷுவான்" #: src/main.cpp:147 src/main.cpp:151 src/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "பராமரிப்பாளர்" #: src/main.cpp:151 #, kde-format msgid "Tobias Fella" msgstr "டோபியாஸ் ஃபெல்லா" #: src/main.cpp:152 #, kde-format msgid "James Graham" msgstr "ஜேம்சு கிரஹாம்" #: src/main.cpp:153 #, kde-format msgid "Black Hat" msgstr "பிளாக் ஹாட்" #: src/main.cpp:153 #, kde-format msgid "Original author of Spectral" msgstr "Spectral-ஐ முதலில் இயற்றியவர்" #: src/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Alexey Rusakov" msgstr "அலெக்செய் ருசாக்கொவ்" #: src/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Maintainer of libQuotient" msgstr "libQuotient-இன் பராமரிப்பாளர்" #: src/main.cpp:155 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "கோ. கிஷோர்" #: src/main.cpp:155 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "Kde-l10n-ta@kde.org" #: src/main.cpp:159 #, kde-format msgid "A Qt library to write cross-platform clients for Matrix" msgstr "மேட்ரிக்ஸுக்கான பல்லியங்குதள செயலிகளை எழுத உதவும் Qt நிரலகம்" #: src/main.cpp:161 #, kde-format msgctxt " (built against )" msgid "%1 (built against %2)" msgstr "%1 (%2 கொண்டு தொகுக்கப்பட்டது)" #: src/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Client for the matrix communication protocol" msgstr "Matrix தொடர்பு நெறிமுறைக்கான வாங்கி" #: src/main.cpp:190 #, kde-format msgid "Supports matrix: url scheme" msgstr "matrix: முகவரி திட்டமுறையை ஆதரிக்கும்" #: src/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates." msgstr "அனைத்து SSL சிக்கல்களையும் பொருட்படுத்தாதே (எ.கா. கையொப்பமிடா சான்றிதழ்கள்)." #: src/main.cpp:193 #, kde-format msgid "Only used for autotests" msgstr "தானியங்கி சோதனைகளுக்கு மட்டும்" #: src/main.cpp:198 #, kde-format msgid "Internal usage only." msgstr "உள்ளக் பயன்பாட்டு மட்டும்." #: src/main.cpp:203 #, kde-format msgid "Share a URL to Matrix" msgstr "Matrix-க்கு ஓர் முகவரியை பகிர்" #: src/models/actionsmodel.cpp:30 #, kde-format msgid "Leaving this room." msgstr "இவ்வரங்கிலிருந்து வெளியேறுகிறீர்கள்." #: src/models/actionsmodel.cpp:37 src/models/actionsmodel.cpp:235 #: src/models/actionsmodel.cpp:261 src/models/actionsmodel.cpp:291 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a room id or alias." msgid "'%1' does not look like a room id or alias." msgstr "'%1' ஓர் அரங்கின் பெயரைப் போலோ மாற்றுப்பெயரைப் போலோ தெரியவில்லை." #: src/models/actionsmodel.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Leaving room ." msgid "Leaving room %1." msgstr "%1 எனும் அரங்கிலிருந்து வெளியேறுகிறீர்கள்." #: src/models/actionsmodel.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Room not found" msgid "Room %1 not found." msgstr "%1 எனும் அரங்கை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை." #: src/models/actionsmodel.cpp:56 src/models/actionsmodel.cpp:327 #, kde-format msgid "No new nickname provided, no changes will happen." msgstr "புனைப்பெயர் வழங்கப்படாத‍தால் எம்மாற்றமும் நிகழாது." #: src/models/actionsmodel.cpp:71 src/models/actionsmodel.cpp:81 #: src/models/actionsmodel.cpp:91 src/models/actionsmodel.cpp:101 #: src/models/actionsmodel.cpp:121 src/models/actionsmodel.cpp:141 #: src/models/actionsmodel.cpp:152 src/models/actionsmodel.cpp:168 #: src/models/actionsmodel.cpp:178 src/models/actionsmodel.cpp:188 msgid "" msgstr "<செய்தி>" #: src/models/actionsmodel.cpp:72 msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message" msgstr "சாதாரண செய்திக்கு முன்னால் ¯\\_(ツ)_/¯ என்பதை சேர்க்கும்" #: src/models/actionsmodel.cpp:82 msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message" msgstr "சாதாரண செய்திக்கு முன்னால் ( ͡° ͜ʖ ͡°) என்பதை சேர்க்கும்" #: src/models/actionsmodel.cpp:92 msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message" msgstr "சாதாரண செய்திக்கு முன்னால் (╯°□°)╯︵ ┻━┻ என்பதை சேர்க்கும்" #: src/models/actionsmodel.cpp:102 msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message" msgstr "சாதாரண செய்திக்கு முன்னால் ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) என்பதை சேர்க்கும்" #: src/models/actionsmodel.cpp:122 msgid "Sends the given message colored as a rainbow" msgstr "செய்திக்கு வானவில்லின் நிறங்களை இட்டு அனுப்பும்" #: src/models/actionsmodel.cpp:142 msgid "Sends the given emote colored as a rainbow" msgstr "கொடுக்கப்படும் முகவடியை வானவில் நிறமிட்டு அனுப்பும்" #: src/models/actionsmodel.cpp:153 msgid "Sends the given message as plain text" msgstr "செய்தியை சாதாரண உரையாக அனுப்பும்" #: src/models/actionsmodel.cpp:169 msgid "Sends the given message as a spoiler" msgstr "செய்தியை ஸ்பாய்லராக அனுப்பும்" #: src/models/actionsmodel.cpp:179 msgid "Sends the given emote" msgstr "விருப்பமான முகவடியை அனுப்பும்" #: src/models/actionsmodel.cpp:189 msgid "Sends the given message as a notice" msgstr "செய்தியை அறிக்கையாக அனுப்பும்" #: src/models/actionsmodel.cpp:198 src/models/actionsmodel.cpp:361 #: src/models/actionsmodel.cpp:385 src/models/actionsmodel.cpp:429 #: src/models/actionsmodel.cpp:468 src/models/actionsmodel.cpp:503 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a matrix id." msgid "'%1' does not look like a matrix id." msgstr "'%1' ஓர் மேட்ரிக்சு அடையாளம்போல் இல்லை." #: src/models/actionsmodel.cpp:204 #, kde-format msgctxt " is already invited to this room." msgid "%1 is already invited to this room." msgstr "%1 ஏற்கனவே இவ்வரங்குக்கு வரவழைக்கப்பட்டுள்ளார்." #: src/models/actionsmodel.cpp:208 #, kde-format msgctxt " is banned from this room." msgid "%1 is banned from this room." msgstr "%1 இவ்வரங்கிலிருந்து தடைசெய்யப்பட்டுள்ளார்." #: src/models/actionsmodel.cpp:212 #, kde-format msgid "You are already in this room." msgstr "நீங்கள் ஏற்கனவே இவ்வரங்கில் உள்ளிர்கள்." #: src/models/actionsmodel.cpp:216 #, kde-format msgctxt " is already in this room." msgid "%1 is already in this room." msgstr "%1 இவ்வரங்கில் ஏற்கனவே உள்ளார்." #: src/models/actionsmodel.cpp:220 #, kde-format msgctxt " was invited into this room" msgid "%1 was invited into this room" msgstr "%1 இவ்வரங்குக்கு வரவழைக்கப்பட்டுள்ளார்" #: src/models/actionsmodel.cpp:225 src/models/actionsmodel.cpp:375 #: src/models/actionsmodel.cpp:398 src/models/actionsmodel.cpp:491 msgid "" msgstr "<பயனர் பெயர்>" #: src/models/actionsmodel.cpp:226 msgid "Invites the user to this room" msgstr "பயனரை இவ்வரங்குக்கு வரவழைக்கும்" #: src/models/actionsmodel.cpp:243 src/models/actionsmodel.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Joining room ." msgid "Joining room %1." msgstr "%1 எனும் அரங்கில் நுழைகிறீர்கள்." #: src/models/actionsmodel.cpp:249 src/models/actionsmodel.cpp:304 msgid "" msgstr "<அரங்கின் மாற்றுப்பெயர் அல்லது அடையாளம்>" #: src/models/actionsmodel.cpp:250 src/models/actionsmodel.cpp:305 msgid "Joins the given room" msgstr "உரிய அரங்கிலு நுழையும்" #: src/models/actionsmodel.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Knocking room ." msgid "Knocking room %1." msgstr "%1 எனும் அரங்கில் நுழைய அனுமதி கோரப்படுகிறது." #: src/models/actionsmodel.cpp:281 msgid " []" msgstr "<அரங்கின் மாற்றுப்பெயர் அல்லது அடையாளம்> [<காரணம்>]" #: src/models/actionsmodel.cpp:282 msgid "Requests to join the given room" msgstr "குறிப்பிட்ட அரங்கினுள் நுழைய அனுமதி கோரும்" #: src/models/actionsmodel.cpp:295 #, kde-format msgctxt "You are already in room ." msgid "You are already in room %1." msgstr "%1 எனும் அரங்கில் ஏற்கனவே உள்ளீர்கள்." #: src/models/actionsmodel.cpp:312 src/models/actionsmodel.cpp:320 msgid "[]" msgstr "[<அரங்கின் மாற்றுப்பெயர் அல்லது அடையாளம்>]" #: src/models/actionsmodel.cpp:313 src/models/actionsmodel.cpp:321 msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given" msgstr "" "குறிப்பிட்ட அரங்கிலிருந்து (எதுவும் குறிப்பிடப்படா பட்சத்தில் தற்போதைய அரங்கிலிருந்து) " "வெளியேறும்" #: src/models/actionsmodel.cpp:335 src/models/actionsmodel.cpp:343 #: src/models/actionsmodel.cpp:351 msgid "" msgstr "<காட்சிப்பெயர்>" #: src/models/actionsmodel.cpp:336 msgid "Changes your global display name" msgstr "பொதுவான உங்கள் காட்சிப்பெயரை மாற்றும்" #: src/models/actionsmodel.cpp:344 src/models/actionsmodel.cpp:352 msgid "Changes your display name in this room" msgstr "இவ்வரங்கிலுள்ள உங்கள் காட்சிப்பெயரை மாற்றும்" #: src/models/actionsmodel.cpp:365 #, kde-format msgctxt " is already ignored." msgid "%1 is already ignored." msgstr "%1 ஏற்கனவே பொருட்படுத்தப்படாமல் உள்ளார்." #: src/models/actionsmodel.cpp:369 #, kde-format msgctxt " is now ignored" msgid "%1 is now ignored." msgstr "%1 இனிமேல் பொருட்படுத்தப்பட மாட்டார்." #: src/models/actionsmodel.cpp:376 msgid "Ignores the given user" msgstr "குறிப்பிட்ட பயனரை பொருட்படுத்தப்படாதவராக அமைக்கும்" #: src/models/actionsmodel.cpp:389 #, kde-format msgctxt " is not ignored." msgid "%1 is not ignored." msgstr "%1 பொருட்படுத்தப்படாமல் இல்லை." #: src/models/actionsmodel.cpp:393 #, kde-format msgctxt " is no longer ignored." msgid "%1 is no longer ignored." msgstr "%1 இனிமேல் பொருட்படுத்தப்படுவார்." #: src/models/actionsmodel.cpp:399 msgid "Unignores the given user" msgstr "குறிப்பிட்ட பயனரை பொருட்படுத்த வேண்டியவராக அமைக்கும்" #: src/models/actionsmodel.cpp:418 msgid "" msgstr "<எதிர்வினையின் உரை>" #: src/models/actionsmodel.cpp:419 msgid "React to the message with the given text" msgstr "குறிப்பிட்ட உரையுடன் செய்திக்கு எதிர்வினையிடு" #: src/models/actionsmodel.cpp:435 #, kde-format msgctxt " is already banned from this room." msgid "%1 is already banned from this room." msgstr "%1 இவ்வரங்கிலிருந்து ஏற்கனவே தடைசெய்யப்பட்டுள்ளார்." #: src/models/actionsmodel.cpp:443 #, kde-format msgid "You are not allowed to ban users from this room." msgstr "இவ்வரங்கிலிருந்து பயனர்களை தடை செய்யும் அனுமதி உங்களிடம் இல்லை." #: src/models/actionsmodel.cpp:449 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to ban from this room." msgid "You are not allowed to ban %1 from this room." msgstr "இவ்வரங்கிலிருந்து %1 என்பவரை தடை செய்யும் அனுமதி உங்களிடம் இல்லை." #: src/models/actionsmodel.cpp:453 #, kde-format msgctxt " was banned from this room." msgid "%1 was banned from this room." msgstr "%1 இவ்வரங்கிலிருந்து தடைசெய்யப்பட்டார்." #: src/models/actionsmodel.cpp:458 src/models/actionsmodel.cpp:535 msgid " []" msgstr "<பயனர் பெயர்> [காரணம்]" #: src/models/actionsmodel.cpp:459 msgid "Bans the given user" msgstr "குறிப்பிட்ட பயனரை தடை செய்யும்" #: src/models/actionsmodel.cpp:476 #, kde-format msgid "You are not allowed to unban users from this room." msgstr "இவ்வரங்கில் பயனர்களின் மீதான தடையை நீக்கும் அனுமதி உங்களிடம் இல்லை." #: src/models/actionsmodel.cpp:481 #, kde-format msgctxt " is not banned from this room." msgid "%1 is not banned from this room." msgstr "%1 இவ்வரங்கிலிருந்து தடைசெய்யப்படவில்லை." #: src/models/actionsmodel.cpp:485 #, kde-format msgctxt " was unbanned from this room." msgid "%1 was unbanned from this room." msgstr "%1 மீதான இவ்வரங்கிலான தடை நீக்கப்பட்டது." #: src/models/actionsmodel.cpp:492 msgid "Removes the ban of the given user" msgstr "குறிப்பிட்ட பயனர் மீதான தடையை நீக்கும்" #: src/models/actionsmodel.cpp:507 #, kde-format msgid "You cannot kick yourself from the room." msgstr "உங்களை நீங்களே அரங்கிலிருந்து வெளியேற்ற முடியாது." #: src/models/actionsmodel.cpp:511 #, kde-format msgctxt " is not in this room" msgid "%1 is not in this room." msgstr "%1 இவ்வரங்கில் இல்லை." #: src/models/actionsmodel.cpp:520 #, kde-format msgid "You are not allowed to kick users from this room." msgstr "இவ்வரங்கிலிருந்து பயனர்களை வெளியேற்றும் அனுமதி உங்களிடம் இல்லை." #: src/models/actionsmodel.cpp:526 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to kick from this room" msgid "You are not allowed to kick %1 from this room." msgstr "இவ்வரங்கிலிருந்து %1 என்பவரை வெளியேற்றும் அனுமதி உங்களிடம் இல்லை." #: src/models/actionsmodel.cpp:530 #, kde-format msgctxt " was kicked from this room." msgid "%1 was kicked from this room." msgstr "%1 இவ்வரங்கிலிருந்து வெளியேற்றப்பட்டார்." #: src/models/actionsmodel.cpp:536 msgid "Removes the user from the room" msgstr "பயனரை அரங்கிலிருந்து நீக்கும்" #: src/models/emojimodel.cpp:155 src/models/emojimodel.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Previously used emojis" msgid "History" msgstr "வரலாறு" #: src/models/emojimodel.cpp:160 #, kde-format msgctxt "'Smileys' is a category of emoji" msgid "Smileys" msgstr "முகங்கள்" #: src/models/emojimodel.cpp:165 #, kde-format msgctxt "'People' is a category of emoji" msgid "People" msgstr "ஆட்கள்" #: src/models/emojimodel.cpp:170 #, kde-format msgctxt "'Nature' is a category of emoji" msgid "Nature" msgstr "இயற்கை" #: src/models/emojimodel.cpp:175 #, kde-format msgctxt "'Food' is a category of emoji" msgid "Food" msgstr "உணவு" #: src/models/emojimodel.cpp:180 #, kde-format msgctxt "'Activities' is a category of emoji" msgid "Activities" msgstr "செயல்கள்" #: src/models/emojimodel.cpp:185 #, kde-format msgctxt "'Travel' is a category of emoji" msgid "Travel" msgstr "பயணிப்பது" #: src/models/emojimodel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "'Objects' is a category of emoji" msgid "Objects" msgstr "பொருள்கள்" #: src/models/emojimodel.cpp:195 #, kde-format msgctxt "'Symbols' is a category of emoji" msgid "Symbols" msgstr "குறிகள்" #: src/models/emojimodel.cpp:200 #, kde-format msgctxt "'Flags' is a category of emoji" msgid "Flags" msgstr "கொடிகள்" #: src/models/emojimodel.cpp:219 #, kde-format msgctxt "'Custom' is a category of emoji" msgid "Custom" msgstr "விருப்பமானவை" #: src/models/imagepacksmodel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "As in 'The user's own Stickers'" msgid "Own Stickers" msgstr "சொந்த ஒட்டிகள்" #: src/models/imagepacksmodel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "As in 'The user's own emojis" msgid "Own Emojis" msgstr "சொந்த முகவடிகள்" #: src/models/messagecontentmodel.cpp:243 #: src/models/messagecontentmodel.cpp:271 #: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:66 #, kde-format msgid "Loading reply" msgstr "பதில் ஏற்றப்படுகிறது…" #: src/models/messagecontentmodel.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This message was either not found, you do not have permission to view it, or " "it was sent by an ignored user" msgstr "" "தகவல் கண்டுபிடிக்கப்படவில்லை, அல்லது அதைப் பார்க்கும் அனுமதி உங்களுக்கு இல்லை, அல்லது " "பொருட்படுத்தப்படா பயனரால் அனுப்பப்பட்டது" #: src/models/permissionsmodel.cpp:57 msgctxt "Room permission type" msgid "Default user power level" msgstr "பயனர்களின் இயல்பிருப்பு உரிமையளவு" #: src/models/permissionsmodel.cpp:58 msgctxt "Room permission type" msgid "Default power level to set the room state" msgstr "அரங்கின் நிலையை மாற்றுவதற்கான இயல்பிருப்பு உரிமையளவு" #: src/models/permissionsmodel.cpp:59 msgctxt "Room permission type" msgid "Default power level to send messages" msgstr "செய்திகளை அனுப்புவதற்கான இயல்பிருப்பு உரிமையளவு" #: src/models/permissionsmodel.cpp:60 msgctxt "Room permission type" msgid "Invite users" msgstr "பயனர்களை வரவழைப்பது" #: src/models/permissionsmodel.cpp:61 msgctxt "Room permission type" msgid "Kick users" msgstr "பயனர்களை வெளியேற்றுவது" #: src/models/permissionsmodel.cpp:62 msgctxt "Room permission type" msgid "Ban users" msgstr "பயனர்களைத் தடை செய்வது" #: src/models/permissionsmodel.cpp:63 msgctxt "Room permission type" msgid "Remove messages sent by other users" msgstr "இன்னொரு பயனர் அனுப்பிய செய்தியை நீக்குவது" #: src/models/permissionsmodel.cpp:64 msgctxt "Room permission type" msgid "Send reactions" msgstr "எதிர்வினையிடுவது" #: src/models/permissionsmodel.cpp:65 msgctxt "Room permission type" msgid "Remove their own messages" msgstr "சொந்த செய்திகளை நீக்குவது" #: src/models/permissionsmodel.cpp:66 msgctxt "Room permission type" msgid "Change user permissions" msgstr "பயனர்களின் அனுமதிகளை மாற்றுவது" #: src/models/permissionsmodel.cpp:67 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room name" msgstr "அரங்கின் பெயரை மாற்றுவது" #: src/models/permissionsmodel.cpp:68 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room avatar" msgstr "அரங்கின் சின்னத்தை மாற்றுவது" #: src/models/permissionsmodel.cpp:69 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room canonical alias" msgstr "அரங்கின் செந்தர மாற்றுப்பெயரை மாற்றுவது" #: src/models/permissionsmodel.cpp:70 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room topic" msgstr "அரங்கின் தலைப்பை மாற்றுவது" #: src/models/permissionsmodel.cpp:71 msgctxt "Room permission type" msgid "Enable encryption for the room" msgstr "அரங்கிற்கு மறையாக்கத்தை இயக்குவது" #: src/models/permissionsmodel.cpp:72 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room history visibility" msgstr "செய்தி வரலாற்றின் புலப்பாட்டை மாற்றுவது" #: src/models/permissionsmodel.cpp:73 msgctxt "Room permission type" msgid "Set pinned events" msgstr "தக்கவைத்தவற்றை அமைப்பது" #: src/models/permissionsmodel.cpp:74 msgctxt "Room permission type" msgid "Upgrade the room" msgstr "அரங்கைப் புதுப்பிப்பது" #: src/models/permissionsmodel.cpp:75 msgctxt "Room permission type" msgid "Set the room server access control list (ACL)" msgstr "அரங்கிற்கான சேவையக அணுகல் கட்டுப்பாட்டு பட்டியலை (ACL-ஐ) மாற்றிவது" #: src/models/permissionsmodel.cpp:76 msgctxt "Room permission type" msgid "Set the children of this space" msgstr "இவ்விடத்தில் சார்ந்த அரங்குகளை அமைப்பது" #: src/models/permissionsmodel.cpp:77 msgctxt "Room permission type" msgid "Set the parent space of this room" msgstr "இவ்வரங்கின் தாய் இடத்தை அமைப்பது" #: src/models/permissionsmodel.cpp:82 msgctxt "Room permission type" msgid "This is the power level for all new users when joining the room" msgstr "அரங்கில் புதிதாக சேரும் பயனர்களுக்கான உரிமையளவு இது" #: src/models/permissionsmodel.cpp:83 msgctxt "Room permission type" msgid "This is used for all state events that do not have their own entry here" msgstr "" "கீழே தனிப்பட்ட பதிவைக் கொண்டிராத அனைத்து நிலைகுறித்த செயல்களுக்கும் இது பயன்படுத்தப்படும்" #: src/models/permissionsmodel.cpp:84 msgctxt "Room permission type" msgid "" "This is used for all message events that do not have their own entry here" msgstr "" "கீழே தனிப்பட்ட பதிவைக் கொண்டிராத அனைத்து செய்திகுறித்த செயல்களுக்கும் இது பயன்படுத்தப்படும்" #: src/models/pushrulemodel.cpp:19 msgctxt "Notification type" msgid "Enable notifications for this account" msgstr "இக்கணக்குக்கான‍ அறிவிப்புகளை இயக்கு" #: src/models/pushrulemodel.cpp:20 msgctxt "Notification type" msgid "Messages in one-to-one chats" msgstr "தனிப்பட்ட உரையாடல்களிலுள்ள செய்திகள்" #: src/models/pushrulemodel.cpp:21 msgctxt "Notification type" msgid "Encrypted messages in one-to-one chats" msgstr "தனிப்பட்ட உரையாடல்களிலுள்ள மறையாக்கப்பட்ட செய்திகள்" #: src/models/pushrulemodel.cpp:22 msgctxt "Notification type" msgid "Messages in group chats" msgstr "குழு உரையாடல்களிலுள்ள செய்திகள்" #: src/models/pushrulemodel.cpp:23 msgctxt "Notification type" msgid "Messages in encrypted group chats" msgstr "மறையாக்கப்பட்ட குழு உரையாடல்களிலுள்ள செய்திகள்" #: src/models/pushrulemodel.cpp:24 msgctxt "Notification type" msgid "Room upgrade messages" msgstr "அரங்கு புதுப்பிப்பு செய்திகள்" #: src/models/pushrulemodel.cpp:25 msgctxt "Notification type" msgid "Messages containing my display name" msgstr "என் காட்சிப்பெயரைக் கொண்ட செய்திகள்" #: src/models/pushrulemodel.cpp:26 msgctxt "Notification type" msgid "Messages which mention my Matrix user ID" msgstr "என் மேட்ரிக்ஸு பயனர் அடையாளத்தைக் கொண்டுள்ள செய்திகள்" #: src/models/pushrulemodel.cpp:27 msgctxt "Notification type" msgid "Messages which mention a room" msgstr "ஓர் அரங்கைக் கொண்டுள்ள செய்திகள்" #: src/models/pushrulemodel.cpp:28 msgctxt "Notification type" msgid "Messages containing the local part of my Matrix ID" msgstr "என் மேட்ரிக்ஸு அடையாளத்தின் உள்ளகப்பகுதியைக் கொண்ட செய்திகள்" #: src/models/pushrulemodel.cpp:29 msgctxt "Notification type" msgid "Whole room (@room) notifications" msgstr "முழு அரங்கிற்கான (@room) அறிவிப்புகள்" #: src/models/pushrulemodel.cpp:30 msgctxt "Notification type" msgid "Invites to a room" msgstr "அரங்கிற்கான வரவழைப்புகள்" #: src/models/pushrulemodel.cpp:31 msgctxt "Notification type" msgid "Call invitation" msgstr "குரல்வழி உரையாடலுக்கான அழைப்பு" #: src/models/reactionmodel.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Separate the usernames of users" msgid " and " msgstr " மற்றும் " #: src/models/reactionmodel.cpp:68 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of other users" msgid " and %1 other" msgid_plural " and %1 others" msgstr[0] " மற்றும் %1 பயனர்" msgstr[1] " மற்றும் %1 பயனர்கள்" #: src/models/reactionmodel.cpp:72 #, kde-format msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given" msgid "%2 reacted with %3" msgid_plural "%2 reacted with %3" msgstr[0] "%2 %3 என்று எதிர்வினையிட்டார்" msgstr[1] "%2 %3 என்று எதிர்வினையிட்டனர்" #: src/models/readmarkermodel.cpp:110 #, kde-format msgid "1 user: " msgid_plural "%1 users: " msgstr[0] "1 பயனர்: " msgstr[1] "%1 பயனர்கள்: " #: src/models/readmarkermodel.cpp:115 #, kde-format msgctxt "A member who is not in the room has been requested." msgid "unknown member" msgstr "தெரியாத உறுப்பினர்" #: src/models/readmarkermodel.cpp:117 #, kde-format msgctxt "list separator" msgid ", " msgstr ", " #: src/neochatconnection.cpp:79 #, kde-format msgid "" "File too large to download.
Contact your matrix server administrator " "for support." msgstr "" "கோப்பு பதிவிறக்கக்கூடியதைவிட பெரிதாக உள்ளது.
உதவிக்கு உங்கள் மேட்ரிக்ஸு சேவையக " "நிர்வாகியை தொடர்புகொள்ளவும்." #: src/neochatconnection.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No identity server configured" msgstr "எந்த அடையாளச் சேவையகமும் அமைக்கப்பட்டிருக்கவில்லை" #: src/neochatconnection.cpp:345 #, kde-format msgid "Room creation failed: %1" msgstr "அரங்கு உருவாக்கம் தோல்வியடைந்தது: %1" #: src/neochatconnection.cpp:374 #, kde-format msgid "Space creation failed: %1" msgstr "இட உருவாக்கம் தோல்வியடைந்தது: %1" #: src/neochatroom.cpp:1375 #, kde-format msgid "Report sent successfully." msgstr "புகார் வெற்றிகரமாக அனுப்பப்பட்டுள்ளது." #: src/neochatroom.cpp:1707 src/neochatroom.cpp:1715 #, kde-format msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude" msgid "Lat: %1, Lon: %2" msgstr "அட்ச: %1, தீர்க்க: %2" #: src/notificationsmanager.cpp:143 src/notificationsmanager.cpp:385 #, kde-format msgid "Encrypted Message" msgstr "மறையாக்கப்பட்டுள்ள செய்தி" #: src/notificationsmanager.cpp:227 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/notificationsmanager.cpp:233 #, kde-format msgid "Open NeoChat in this room" msgstr "இந்த அரங்கில் நியோச்சாட்டை திற" #: src/notificationsmanager.cpp:246 src/qml/DelegateContextMenu.qml:110 #: src/qml/HoverActions.qml:123 #, kde-format msgid "Reply" msgstr "பதிலளி" #: src/notificationsmanager.cpp:247 #, kde-format msgid "Reply..." msgstr "பதிலளி..." #: src/notificationsmanager.cpp:304 #, kde-format msgid "%1 invited you to a room" msgstr "%1 உங்களை ஒர் அரங்குக்கு வரவழைத்தார்" #: src/notificationsmanager.cpp:307 #, kde-format msgid "Open this invitation in NeoChat" msgstr "இவ்வழைப்பை நியோச்சாட்டில் திற" #: src/notificationsmanager.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being accepted is an invitation to chat" msgid "Accept" msgstr "ஏற்றுக்கொள்" #: src/notificationsmanager.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject" msgstr "மறு" #: src/notificationsmanager.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject and Ignore User" msgstr "மறுத்து பயனரைத் தடு" #: src/notificationsmanager.cpp:378 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/notificationsmanager.cpp:389 #, kde-format msgid "Open NeoChat" msgstr "நியோச்சாட்டைத் திற" #: src/qml/AccountMenu.qml:23 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show QR code" msgstr "QR குறியைக் காட்டு" #: src/qml/AccountMenu.qml:39 src/qml/UserInfo.qml:46 #, kde-format msgid "Edit this account" msgstr "இந்தக் கணக்கைத் திருத்து" #: src/qml/AccountMenu.qml:44 src/settings/AccountsPage.qml:33 #: src/settings/AccountsPage.qml:50 #, kde-format msgid "Account editor" msgstr "கணக்கு திருத்தி" #: src/qml/AccountMenu.qml:48 #, kde-format msgid "Notification settings" msgstr "அறிவிப்பு அமைப்புகள்" #: src/qml/AccountMenu.qml:55 src/settings/DevicesPage.qml:17 #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:89 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "சாதனங்கள்" #: src/qml/AccountMenu.qml:62 src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:268 #, kde-format msgid "Open developer tools" msgstr "நிரலாக்க கருவிகளைத் திற" #: src/qml/AccountMenu.qml:68 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Developer Tools" msgstr "நிரலாக்க கருவிகள்" #: src/qml/AccountMenu.qml:74 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Secret Backup" msgstr "ரகசிய காப்புநகலைத் திற" #: src/qml/AccountMenu.qml:78 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Key Backup" msgstr "சாவி காப்புநகலைத் திறப்பது" #: src/qml/AccountMenu.qml:82 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Verify this Device" msgstr "இச்சாதனத்தை உறுதிப்படுத்து" #: src/qml/AccountMenu.qml:88 src/settings/AccountsPage.qml:87 #, kde-format msgid "Logout" msgstr "கணக்கிலிருந்து வெளியேறு" #: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:29 #, kde-format msgctxt "@title: dialog to switch between logged in accounts" msgid "Switch Account" msgstr "கணக்கை மாற்று" #: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:54 #, kde-format msgctxt "@button: login to or register a new account." msgid "Add Account" msgstr "கணக்கைச் சேர்" #: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:57 #, kde-format msgid "Log in or create a new account" msgstr "கணக்கில் நுழையவும் அல்லது புதியதை உருவாக்கவும்" #: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Login" msgstr "நுழைவு" #: src/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Start a chat" msgstr "உரையாடலைத் துவக்கு" #: src/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:23 #, kde-format msgid "Do you want to start a chat with %1?" msgstr "உறுதியாக %1 என்பவருடன் உரையாடலைத் துவக்க வேண்டுமா?" #: src/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Start Chat" msgstr "உரையாடலைத் துவக்கு" #: src/qml/AttachmentPane.qml:30 #, kde-format msgid "Attachment:" msgstr "உடனிணைப்பு:" #: src/qml/AttachmentPane.qml:38 src/qml/HoverActions.qml:106 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:21 src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:37 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "திருத்து" #: src/qml/AttachmentPane.qml:62 #, kde-format msgid "Cancel sending attachment" msgstr "உடனிணைப்பை அனுப்புவதை ரத்துசெய்" #: src/qml/ChooseRoomDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose a Room" msgstr "அரங்கைத் தேர்வு செய்தல்" #: src/qml/CodeMaximizeComponent.qml:39 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy to clipboard" msgstr "பிடிப்புப்பலகைக்கு நகலெடு" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Confirm Account Deactivation" msgstr "கணக்கை முடக்குவதை உறுதிசெய்யவும்" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:17 #, kde-format msgid "" "Your account will be permanently disabled.\n" "This cannot be undone.\n" "Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n" "Your messages will stay available." msgstr "" "உங்கள் கணக்கு நிரந்தரமாக முடக்கப்படும்.\n" "இச்செயலை திரும்பப்பெற முடியாது.\n" "உங்கள் மேட்ரிக்ஸு அடையாளத்தை புதிய கணக்குக்கு பயன்படுத்த முடியாது.\n" "நீங்கள் இட்ட செய்திகள் நீக்கப்படாது." #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:23 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Password" msgstr "கடவுச்சொல்" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:33 #, kde-format msgid "Deactivate account" msgstr "கணக்கை முடக்கு" #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Activate Encryption" msgstr "மறையாக்கத்தை செயல்படுத்து" #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:15 #, kde-format msgid "" "It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled." msgstr "மறையாக்கத்தை செயல்படுத்தியபின் அதை முடக்க முடியாது." #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:28 #, kde-format msgid "Activate Encryption" msgstr "மறையாக்கத்தை செயல்படுத்து" #: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Confirm Leaving Room" msgstr "அரங்கிலிருந்து வெளியேறுவதை உறுதிசெய்யவும்" #: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "Do you really want to leave ?" msgid "Do you really want to leave %1?" msgstr "%1-இலிருந்து உறுதியாக வெளியேற வேண்டுமா?" #: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:28 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Leave Room" msgstr "அரங்கிலிருந்து வெளியேறு" #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Sign out" msgstr "வெளியேறு" #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:16 #, kde-format msgid "Are you sure you want to sign out?" msgstr "கணக்கிலிருந்து உறுதியாக வெளியேற வேண்டுமா?" #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:27 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign out" msgstr "வெளியேறு" #: src/qml/ConfirmUrlDialog.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Open URL" msgstr "முகவரியை திற" #: src/qml/ConfirmUrlDialog.qml:15 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to open %1?" msgstr "%1 தனைத் திறக்க வேண்டுமா?" #: src/qml/ConsentDialog.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "User Consent" msgstr "பயனர் ஒப்புதல்" #: src/qml/ConsentDialog.qml:24 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before " "being able to use it. Please click the button below to read them." msgstr "" "பயன்படுத்துமுன் அதன் விதிமுறைகளை ஏற்குமாறு உங்கள் தாய் சேவையகம் உங்களை " "கட்டாயப்படுத்துகிறது. அவற்றைப் படிக்க கீழுள்ள பட்டனைத் தட்டுங்கள்." #: src/qml/ConsentDialog.qml:31 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open" msgstr "திற" #: src/qml/ContextMenu.qml:31 #, kde-format msgid "Remove from Favorites" msgstr "பிடித்தவற்றிலிருந்து நீக்கு" #: src/qml/ContextMenu.qml:31 #, kde-format msgid "Add to Favorites" msgstr "பிடித்தவற்றில் சேர்" #: src/qml/ContextMenu.qml:37 src/qml/ContextMenu.qml:197 #, kde-format msgid "Reprioritize" msgstr "முக்கியமானதாகக் குறி" #: src/qml/ContextMenu.qml:37 src/qml/ContextMenu.qml:197 #, kde-format msgid "Deprioritize" msgstr "முக்கியமல்ல என்று குறி" #: src/qml/ContextMenu.qml:43 src/qml/ContextMenu.qml:204 #, kde-format msgid "Mark as Read" msgstr "படித்ததாகக் குறி" #: src/qml/ContextMenu.qml:49 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy user's Matrix ID to Clipboard" msgstr "பயனரின் மேட்ரிக்ஸு அடையாளத்தை பிடிப்புப்பலகைக்கு நகலெடு" #: src/qml/ContextMenu.qml:49 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:38 #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:120 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Address to Clipboard" msgstr "முகவரியை பிடிப்புப்பலகைக்கு நகலெடு" #: src/qml/ContextMenu.qml:61 #, kde-format msgid "Notification State" msgstr "அறிவிப்புகள்" #: src/qml/ContextMenu.qml:65 #, kde-format msgid "Follow Global Setting" msgstr "பொதுவான அமைப்பை பயன்படுத்து" #: src/qml/ContextMenu.qml:76 src/settings/PushNotification.qml:39 #, kde-format msgctxt "As in 'notify for all messages'" msgid "All" msgstr "அனைத்துக்கும்" #: src/qml/ContextMenu.qml:87 src/settings/PushNotification.qml:47 #, kde-format msgctxt "" "As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set " "keyword'" msgid "@Mentions and Keywords" msgstr "முதன்மைச்சொற்களுக்கும் @ கொண்டு குறிப்பிடப்படும்போதும்" #: src/qml/ContextMenu.qml:98 src/settings/PushNotification.qml:55 #, kde-format msgctxt "As in 'do not notify for any messages'" msgid "Off" msgstr "முடக்கு" #: src/qml/ContextMenu.qml:111 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Room Settings" msgstr "அரங்கின் அமைப்புகள்" #: src/qml/ContextMenu.qml:121 src/qml/ContextMenu.qml:211 #, kde-format msgid "Leave Room" msgstr "அரங்கிலிருந்து வெளியேறு" #: src/qml/ContextMenu.qml:182 #, kde-format msgid "Remove from Favourites" msgstr "பிடித்தவற்றிலிருந்து நீக்கு" #: src/qml/ContextMenu.qml:182 #, kde-format msgid "Add to Favourites" msgstr "பிடித்தவற்றில் சேர்" #: src/qml/ContextMenu.qml:187 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Room Settings" msgstr "அரங்கின் அமைப்புகள்" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:64 #: src/qml/ExploreComponent.qml:66 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:165 #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:167 src/qml/SpaceDrawer.qml:273 #: src/qml/SpaceDrawer.qml:275 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Space" msgstr "இடத்தை உருவாக்குவது" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:52 #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:149 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Room" msgstr "அரங்கை உருவாக்கு" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35 #, kde-format msgid "New Space Information" msgstr "புதிய இடத்தின் விவரங்கள்" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35 #, kde-format msgid "New Room Information" msgstr "புதிய அரங்கின் விவரங்கள்" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:44 #, kde-format msgid "Select type" msgstr "வகையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:58 #, kde-format msgid "Space" msgstr "இடம்" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:77 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "பெயர்:" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:87 #, kde-format msgid "Topic:" msgstr "தலைப்பு:" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:96 src/qml/CreateRoomDialog.qml:235 #, kde-format msgctxt "" "@option:check As in make the space from which this dialog was created an " "official parent." msgid "Make this parent official" msgstr "இந்தத் தாயை அதிகாரப்பூர்வமானதாக்கு" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create Space" msgstr "இடத்தை உருவாக்கு" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create Room" msgstr "அரங்கை உருவாக்கு" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:121 #, kde-format msgid "Select Existing Room" msgstr "ஏற்கனவேயுள்ள அரங்கைத் தேர்ந்தெடு" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:127 src/qml/SelectParentDialog.qml:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Pick room" msgstr "அரங்கை தேர்ந்தெடு" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:132 src/qml/CreateRoomDialog.qml:215 #: src/qml/ExploreComponent.qml:29 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:54 #: src/qml/GlobalMenu.qml:64 src/qml/RoomListPage.qml:210 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:142 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Explore Rooms" msgstr "அரங்குப்பட்டியலில் உலாவுங்கள்" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:181 src/qml/ExplorerDelegate.qml:77 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:106 src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:93 #, kde-format msgid "Joined" msgstr "சேர்ந்தவை" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:236 #, kde-format msgid "You have the required privilege level in the child to set this state" msgstr "சார்ந்ததில் இந்நிலையை அமைக்கும் உரிமை உங்களிடம் உள்ளது" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:236 #, kde-format msgid "" "You do not have a high enough privilege level in the child to set this state" msgstr "சார்ந்ததில் இந்நிலையை அமைக்கும் உரிமை உங்களிடம் இல்லை" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:258 #, kde-format msgctxt "" "@option:check The canonical parent is the default one if a room has multiple " "parent spaces." msgid "Make this space the canonical parent" msgstr "இதை அரங்கின் செந்தர தாயாக இந்த இடத்தை ஆக்கு" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:267 src/qml/ServerComboBox.qml:186 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ok" msgstr "சரி" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:83 #, kde-format msgid "View Source" msgstr "மூலத்தைப் பார்" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:90 src/settings/ThreePIdCard.qml:66 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "நீக்கு" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:95 src/qml/DelegateContextMenu.qml:100 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:76 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:81 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Remove Message" msgstr "செய்தியை நீக்குவது" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:96 src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:77 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Reason for removing this message" msgstr "இச்செய்தியை நீக்குவதற்கான காரணம்" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:97 src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:78 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'" msgid "Remove" msgstr "நீக்கு" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:120 src/qml/DelegateContextMenu.qml:128 #, kde-format msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'" msgid "Report" msgstr "புகாரளி" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:125 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Report Message" msgstr "செய்தியைப் பற்றி புகாரளி" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:126 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Reason for reporting this message" msgstr "இச்செய்தியைப்பற்றி புகாரளிப்பதற்கான காரணம்" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:130 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Report Message" msgstr "செய்தியைப் பற்றி புகாரளித்தல்" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:140 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show User" msgstr "பயனரைக் காட்டு" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:188 #, kde-format msgid "Search for '%1'" msgstr "'%1' என்பதை தேடு" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:210 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "இணைய சுருக்குவழிகளை அமை..." #: src/qml/EditMenu.qml:15 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Undo" msgstr "செயல்நீக்கு" #: src/qml/EditMenu.qml:25 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Redo" msgstr "மீளச்செய்" #: src/qml/EditMenu.qml:37 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Cut" msgstr "வெட்டு" #: src/qml/EditMenu.qml:47 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Copy" msgstr "நகலெடு" #: src/qml/EditMenu.qml:57 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Paste" msgstr "ஒட்டு" #: src/qml/EditMenu.qml:67 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Delete" msgstr "நீக்கு" #: src/qml/EditMenu.qml:79 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Select All" msgstr "அனைத்தையும் தேர்ந்தெடு" #: src/qml/EditStateDialog.qml:28 src/qml/MessageSourceSheet.qml:56 #, kde-format msgctxt "@title As in 'edit the state of this room'" msgid "Edit State" msgstr "நிலையை திருத்துவது" #: src/qml/EditStateDialog.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Revert changes" msgstr "மாற்றங்களை செயல்நீக்கு" #: src/qml/EditStateDialog.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action As in 'Apply the changes'" msgid "Apply" msgstr "செயல்படுத்து" #: src/qml/EmojiSas.qml:26 #, kde-format msgid "" "Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order." msgstr "" "கீழுள்ள முகவடிகள், இரண்டு சாதனங்களிலும் ஒரே வரிசைமுறையில் காட்டப்படுகின்றனவா என்பதை " "உறுதி செய்யுங்கள்." #: src/qml/EmojiSas.qml:45 #, kde-format msgid "They match" msgstr "பொருந்துகின்றன" #: src/qml/EmojiSas.qml:51 #, kde-format msgid "They don't match" msgstr "பொருந்தவில்லை" #: src/qml/ExploreComponent.qml:23 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:47 #: src/qml/RoomListPage.qml:204 #, kde-format msgid "Explore rooms" msgstr "அரங்குப்பட்டியலில் உலாவுங்கள்" #: src/qml/ExploreComponent.qml:37 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:63 #: src/qml/GlobalMenu.qml:42 src/qml/GlobalMenu.qml:51 #: src/qml/RoomListPage.qml:172 src/qml/RoomListPage.qml:221 #, kde-format msgid "Find your friends" msgstr "நண்பர்களைக் கண்டுபிடி" #: src/qml/ExploreComponent.qml:42 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:70 #: src/qml/GlobalMenu.qml:46 src/qml/RoomListPage.qml:180 #: src/qml/RoomListPage.qml:225 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Find your friends" msgstr "நண்பர்களைக் கண்டுபிடிப்பது" #: src/qml/ExploreComponent.qml:46 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:143 #, kde-format msgid "Create a Room" msgstr "அரங்கை உருவாக்கு" #: src/qml/ExploreComponent.qml:58 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:159 #, kde-format msgid "Create a Space" msgstr "இடத்தை உருவாக்கு" #: src/qml/ExploreComponent.qml:72 #, kde-format msgid "Scan a QR Code" msgstr "QR குறியீட்டை வருடவும்" #: src/qml/ExploreComponent.qml:77 src/qml/QrScannerPage.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Scan a QR Code" msgstr "QR குறியீட்டை வருடவும்" #: src/qml/ExploreComponent.qml:93 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Rooms" msgstr "அரங்குகள்" #: src/qml/ExploreComponent.qml:105 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Search Rooms" msgstr "அரங்கைக் கண்டுபிடி" #: src/qml/ExploreComponent.qml:123 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Menu" msgstr "பட்டியைக் காட்டு" #: src/qml/ExploreComponent.qml:192 #, kde-format msgid "Create rooms and chats" msgstr "அரங்குகளையும் தனிப்பட்ட உரையாடல்களையும் உருவாக்கு" #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:31 #, kde-format msgid "Search" msgstr "தேடு" #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:76 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "புதியதை உருவாக்கு" #: src/qml/ExplorerDelegate.qml:72 #, kde-format msgctxt "@info:label A matrix space" msgid "Space" msgstr "இடம்" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Explore Rooms" msgstr "அரங்குப்பட்டியலில் உலாவுங்கள்" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:62 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Only show spaces" msgstr "இடங்களை மட்டும் காட்டு" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter a room address" msgid "Enter a Room Manually" msgstr "அரங்கின் முகவரியை உள்ளிடுக" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:103 #, kde-format msgid "If you already know a room's address or alias, and it isn't shown here." msgstr "" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:115 #, kde-format msgid "Find a room…" msgstr "அரங்கைத் தேடு…" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:116 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "No public rooms found" msgstr "பொது அரங்குகள் கிடைக்கவில்லை" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:46 #, kde-format msgid "Open Externally" msgstr "வெளியமைவாகத் திற" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:53 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "இவ்வாறு சேமி" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:63 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:64 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "நகலெடு" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:71 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "நீக்கு" #: src/qml/FullScreenMap.qml:23 #, kde-format msgid "View Location" msgstr "இருப்பிடத்தைக் காட்டு" #: src/qml/FullScreenMap.qml:70 #, kde-format msgid "Close" msgstr "மூடு" #: src/qml/GlobalMenu.qml:21 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "NeoChat" msgstr "நியோச்சாட்" #: src/qml/GlobalMenu.qml:24 #, kde-format msgid "Configure NeoChat…" msgstr "நியோச்சாட்டை அமை…" #: src/qml/GlobalMenu.qml:25 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Configure NeoChat..." msgstr "நியோச்சாட்டை அமை..." #: src/qml/GlobalMenu.qml:31 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Quit NeoChat" msgstr "நியோச்சாட்டிலிருந்து வெளியேறு" #: src/qml/GlobalMenu.qml:38 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "File" msgstr "கோப்பு" #: src/qml/GlobalMenu.qml:41 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Find your friends" msgstr "நண்பர்களைக் கண்டுபிடி" #: src/qml/GlobalMenu.qml:50 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "New Group…" msgstr "புதிய குழு…" #: src/qml/GlobalMenu.qml:59 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Browse Chats…" msgstr "உரையாடல்களில் உலாவு…" #: src/qml/GlobalMenu.qml:73 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Edit" msgstr "திருத்து" #: src/qml/GlobalMenu.qml:77 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "View" msgstr "பார்வை" #: src/qml/GlobalMenu.qml:80 #, kde-format msgctxt "" "menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers " "a fast keyboard-based interface for switching in between chats." msgid "Open Quick Switcher" msgstr "விரை மாற்றியை திற" #: src/qml/GlobalMenu.qml:85 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Window" msgstr "சாளரம்" #: src/qml/GlobalMenu.qml:88 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Exit Full Screen" msgstr "முழுத்திரையிலிருந்து வெளியேறு" #: src/qml/GlobalMenu.qml:88 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Enter Full Screen" msgstr "முழுத்திரை முறையில் நுழை" #: src/qml/GlobalMenu.qml:93 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Help" msgstr "உதவி" #: src/qml/GlobalMenu.qml:96 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "About Matrix" msgstr "மேட்ரிக்ஸு பற்றி" #: src/qml/GlobalMenu.qml:100 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "About NeoChat" msgstr "நியோச்சாட் பற்றி" #: src/qml/GlobalMenu.qml:104 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "About KDE" msgstr "கே.டீ.யீ. பற்றி" #: src/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:67 src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:68 #, kde-format msgid "No name" msgstr "பெயரில்லாதது" #: src/qml/HoverActions.qml:88 #, kde-format msgid "This message was sent from a verified device" msgstr "உறுதிப்படுத்தப்பட்டுள்ள சாதனத்திலிருந்து இச்செய்தி அனுப்பப்பட்டது" #: src/qml/HoverActions.qml:94 #, kde-format msgid "React" msgstr "எதிர்வினையிடு" #: src/qml/HoverActions.qml:140 #, kde-format msgid "Reply in Thread" msgstr "தொடரில் பதிலளி" #: src/qml/HoverLinkIndicator.qml:24 #, kde-format msgctxt "@info screenreader" msgid "The currently selected link" msgstr "தற்போது தேர்ந்தெடுத்துள்ள இணைப்பு" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button Undo modification" msgid "Undo" msgstr "செயல்நீக்கு" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:44 #, kde-format msgctxt "@action:button Accept image modification" msgid "Accept" msgstr "ஏற்றுக்கொள்" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:52 #, kde-format msgid "" "Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the " "cache directory." msgstr "" "கோப்பை சேமிக்க முடியவில்லை. தற்காலிக நினைவிட அடைவைத் திருத்த தேவையான அனுமதி " "உங்களிடம் உள்ளதா என்று சரிபாருங்கள்." #: src/qml/ImageEditorPage.qml:124 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "ரத்து செய்" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:124 src/qml/ImageEditorPage.qml:140 #, kde-format msgctxt "@action:button Crop an image" msgid "Crop" msgstr "வெட்டு" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:145 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the left" msgid "Rotate left" msgstr "இடதுபுறமாக திருப்பு" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:151 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the right" msgid "Rotate right" msgstr "வலதுபுறமாக திருப்பு" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:157 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image vertically" msgid "Flip" msgstr "புரட்டு" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:163 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally" msgid "Mirror" msgstr "கிடைமட்டமாக புரட்டு" #: src/qml/InvitationView.qml:17 #, kde-format msgid "Accept this invitation?" msgstr "அழைப்பை ஏற்கிறீர்களா?" #: src/qml/InvitationView.qml:18 #, kde-format msgid "You can reject invitations from unknown users under Security settings." msgstr "" "தெரியாத பயனர்களிடமிருந்தான அழைப்பிதழ்களை நிராகரிக்குமாறு பாதுகாப்பு அமைப்புகளில் " "அமைக்கலாம்." #: src/qml/InvitationView.qml:24 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject and ignore user" msgstr "மறுத்து பயனரைத் தடு" #: src/qml/InvitationView.qml:33 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "மறு" #: src/qml/InvitationView.qml:40 src/qml/KeyVerificationDialog.qml:92 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "ஏற்றுக்கொள்" #: src/qml/InviteUserPage.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Invite a User" msgstr "பயனரை வரவழை" #: src/qml/InviteUserPage.qml:23 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Find a user…" msgstr "பயனரைக் கண்டுபிடி..." #: src/qml/InviteUserPage.qml:24 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "No users found" msgstr "எந்த பயனரும் கண்டுபிடிக்கப்படவில்லை" #: src/qml/InviteUserPage.qml:31 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Invite this User" msgstr "இந்த பயனரை வரவழை" #: src/qml/InviteUserPage.qml:34 src/qml/InviteUserPage.qml:84 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "User is either already a member or has been invited" msgstr "பயனர் ஏற்கனவே இவ்வரங்குக்கு வரவழைக்கப்பட்டுள்ளார், அல்லது இவ்வரங்கில் உள்ளார்" #: src/qml/InviteUserPage.qml:75 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Send invitation" msgstr "வரவழை" #: src/qml/JoinRoomDialog.qml:29 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Join Room" msgstr "அரங்கில் சேர்வது" #: src/qml/JoinRoomDialog.qml:67 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Join room" msgstr "அரங்கில் சேர்" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:16 #, kde-format msgid "Session Verification" msgstr "அமர்வு உறுதிப்பாடு" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:98 #, kde-format msgid "Decline" msgstr "நிராகரி" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:140 #, kde-format msgid "Waiting for device to accept verification." msgstr "உறுதிப்பாட்டை சாதனம் ஏற்றுக்கொள்ள காத்திருக்கிறோம்." #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:142 #, kde-format msgid "Incoming key verification request from device **%1**" msgstr "**%1** சாதனத்திலிருந்து சாவி உறுதிப்பாட்டு கோரிக்கை வருகிறது" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:144 #, kde-format msgid "Waiting for other party to verify." msgstr "மறுதரப்பினர் உறுதிசெய்ய காத்திருக்கிறோம்." #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:146 #, kde-format msgid "Successfully verified device **%1**" msgstr "**%1** சாதனம் வெற்றிகரமாக உறுதிப்படுத்தப்பட்டுள்ளது" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:158 #, kde-format msgid "Emoji Verification" msgstr "முகவடிவழி உறுதிப்பாடு" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:160 #, kde-format msgid "Compare a set of emoji on both devices" msgstr "இரு சாதனங்களிலும் முகவடிகளின் ஓர் சரத்தை ஒப்பிடு" #: src/qml/LocationChooser.qml:22 #, kde-format msgid "Choose a Location" msgstr "இடத்தை தேர்வு செய்" #: src/qml/LocationChooser.qml:27 #, kde-format msgid "Send this location" msgstr "இவ்விடத்தை அனுப்பு" #: src/qml/LocationChooser.qml:35 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Re-center the map onto the set location" msgid "Re-Center" msgstr "நடுப்படுத்து" #: src/qml/LocationChooser.qml:41 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Determine the device's location" msgid "Locate" msgstr "இருப்பிடத்தைக் காட்டு" #: src/qml/LocationsPage.qml:16 src/qml/RoomInformation.qml:127 #, kde-format msgctxt "Locations on a map" msgid "Locations" msgstr "இருப்பிடங்கள்" #: src/qml/LocationsPage.qml:68 #, kde-format msgid "There are no locations shared in this room." msgstr "இவ்வரங்கில் எந்த இருப்பிடமும் பகிரப்படவில்லை." #: src/qml/Main.qml:153 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Room Information" msgstr "அரங்கின் விவரங்களை காட்டு" #: src/qml/Main.qml:156 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close Room Information Drawer" msgstr "அரங்குவிவர ஓரப்பட்டையை மூடு" #: src/qml/Main.qml:275 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Session Verification" msgstr "அமர்வு உறுதிப்பாடு" #: src/qml/Main.qml:311 src/qml/ShareAction.qml:68 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Share" msgstr "பகிர்வது" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:26 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Manually Enter a Room" msgstr "" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:38 src/qml/ManualUserDialog.qml:38 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:37 #, kde-format msgid "OK" msgstr "சரி" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:81 #, kde-format msgid "Room ID or Alias:" msgstr "அரங்கின் அடையாளம் அல்லது மாற்றுப்பெயர்:" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:84 src/qml/ManualRoomDialog.qml:92 #, kde-format msgid "Must start with # for an alias or ! for an ID" msgstr "அடையாளம் ! என்றும், மாற்றுப்பெயர் # என்றும் துவங்க வேண்டும்." #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:90 #, kde-format msgid "The input is not a valid room ID or alias" msgstr "உள்ளிட்ட உரை ஓர் முறையான அரங்கடையாளமோ மாற்றுப்பெயரோ இல்லை" #: src/qml/ManualUserDialog.qml:26 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "User ID" msgstr "பயனர் அடையாளம்" #: src/qml/ManualUserDialog.qml:54 #, kde-format msgid "User ID:" msgstr "பயனர் அடையாளம்:" #: src/qml/ManualUserDialog.qml:57 src/qml/ManualUserDialog.qml:65 #, kde-format msgid "User IDs Must start with @" msgstr "பயனர் அடையாளம் @ என்று தொடங்க வேண்டும்" #: src/qml/ManualUserDialog.qml:63 #, kde-format msgid "The input is not a valid user ID" msgstr "உள்ளிட்டது முறையான பயனர் அடையாளம் இல்லை" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:47 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'" msgid "Forward" msgstr "முன்ன‍னுப்பு" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:53 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Forward Message" msgstr "செய்தியை முன்ன‍னுப்புவது" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:72 #, kde-format msgid "Copy Link" msgstr "இணைப்பை நகலெடு" #: src/qml/MessageSourceSheet.qml:46 #, kde-format msgctxt "@action As in 'edit the state of this room'" msgid "Edit state" msgstr "நிலையை திருத்துவது" #: src/qml/NotificationsView.qml:19 src/qml/SpaceDrawer.qml:68 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Notifications" msgstr "அறிவிப்புகள்" #: src/qml/NotificationsView.qml:34 #, kde-format msgid "No Notifications" msgstr "அறிவிப்புகள் இல்லை" #: src/qml/OpenFileDialog.qml:12 #, kde-format msgid "Select a File" msgstr "கோப்பை தேர்ந்தெடு" #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit User Power Level" msgstr "பயனரின் உரிமையளவை மாற்று" #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:35 #, kde-format msgid "New power level" msgstr "புதிய உரிமையளவு" #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:43 src/settings/RoomGeneralPage.qml:414 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "உறுதிசெய்" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:23 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "தடித்தது" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:42 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "சாய்வெழுத்து" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:61 #, kde-format msgid "Strikethrough" msgstr "குறுக்கடி" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:80 #, kde-format msgid "Code block" msgstr "நிரல்தொடர் பகுதி" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:99 #, kde-format msgid "Quote" msgstr "மேற்கோள்" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:118 #, kde-format msgid "Insert link" msgstr "இணைப்பை நுழை" #: src/qml/QuickSwitcher.qml:29 #, kde-format msgctxt "Placeholder message" msgid "No room found" msgstr "எந்த அரங்கும் கிடைக்கவில்லை" #: src/qml/ReasonDialog.qml:53 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cancel" msgstr "ரத்து செய்" #: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:25 #, kde-format msgctxt "@title Join " msgid "Join %1" msgstr "%1 தனில் சேர்" #: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Join" msgstr "சேர்" #: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:61 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ignore" msgstr "பொருட்படுத்தாதே" #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Child" msgstr "சார்ந்த‍தை நீக்கு" #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:38 #, kde-format msgid "The child %1 will be removed from the space %2" msgstr "%1 எனும் சார் அரங்கு, %2 எனும் இடத்திலிருந்து நீக்கப்படும்" #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:45 #, kde-format msgid "" "The current space is the official parent of this room, should this be " "cleared?" msgstr "தற்போதைய இடம், இந்த அரங்கின் அதிகாரப்பூர்வ தாய் ஆகும். இந்த தொடர்பை நீக்க வேண்டுமா?" #: src/qml/RoomDelegate.qml:111 #, kde-format msgid "Muted room" msgstr "அடக்கப்பட்டுள்ள அரங்கு" #: src/qml/RoomDelegate.qml:144 #, kde-format msgid "Configure room" msgstr "அரங்கை அமை" #: src/qml/RoomDrawer.qml:111 src/qml/RoomDrawerPage.qml:45 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Room settings" msgstr "அரங்கின் அமைப்புகள்" #: src/qml/RoomDrawer.qml:160 src/qml/RoomDrawerPage.qml:85 #, kde-format msgid "Information" msgstr "விவரங்கள்" #: src/qml/RoomDrawer.qml:165 src/qml/RoomDrawerPage.qml:90 #, kde-format msgid "Media" msgstr "படங்கள்" #: src/qml/RoomInformation.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Space Members" msgstr "இடத்தின் உறுப்பினர்கள்" #: src/qml/RoomInformation.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Room information" msgstr "அரங்கின் விவரங்கள்" #: src/qml/RoomInformation.qml:70 #, kde-format msgctxt "Room actions" msgid "Actions" msgstr "செயல்கள்" #: src/qml/RoomInformation.qml:80 #, kde-format msgid "Search in this room" msgstr "இவ்வரங்கில் தேடு" #: src/qml/RoomInformation.qml:89 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Search" msgstr "தேடல்" #: src/qml/RoomInformation.qml:97 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Verify user" msgstr "பயனரை உறுதிப்படுத்து" #: src/qml/RoomInformation.qml:108 #, kde-format msgid "Remove room from favorites" msgstr "பிடித்தவற்றிலிருந்து அரங்கை நீக்கு" #: src/qml/RoomInformation.qml:108 #, kde-format msgid "Favorite this room" msgstr "இவ்வரங்கை பிடித்ததாக குறி" #: src/qml/RoomInformation.qml:121 #, kde-format msgid "Show locations for this room" msgstr "இவ்வரங்கிலுள்ள இருப்பிடங்களைக் காட்டு" #: src/qml/RoomInformation.qml:136 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Leave this room" msgstr "இவ்வரங்கிலிருந்து வெளியேறு" #: src/qml/RoomInformation.qml:149 #, kde-format msgid "Members" msgstr "உறுப்பினர்கள்" #: src/qml/RoomInformation.qml:164 src/qml/SpaceHomePage.qml:55 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Invite a User" msgstr "பயனரை வரவழைப்பது" #: src/qml/RoomInformation.qml:168 #, kde-format msgid "Invite user to room" msgstr "பயனரை ஓர் அரங்குக்கு வரவழை" #: src/qml/RoomInformation.qml:175 #, kde-format msgid "%1 member" msgid_plural "%1 members" msgstr[0] "%1 உறுப்பினர்" msgstr[1] "%1 உறுப்பினர்கள்" #: src/qml/RoomInformation.qml:175 #, kde-format msgid "No member count" msgstr "உறுப்பினர்களின் எண்ணிக்கை தெரியாதது" #: src/qml/RoomListPage.qml:195 #, kde-format msgid "No friends found" msgstr "நண்பர்கள் யாரும் கிடைக்கவில்லை" #: src/qml/RoomListPage.qml:195 #, kde-format msgid "No rooms found" msgstr "எந்த அரங்குகளும் கிடைக்கவில்லை" #: src/qml/RoomListPage.qml:197 #, kde-format msgid "" "You haven't added any of your friends yet, click below to search for them." msgstr "" "உங்கள் நண்பர்களை நீங்கள் இன்னம் சேர்க்கவில்லை. அவர்களைக் கண்டுபிடிக்க கீழே கிளிக் செய்யவும்." #: src/qml/RoomListPage.qml:197 #, kde-format msgid "Join some rooms to get started" msgstr "தொடங்க, சில அரங்குகளில் சேருங்கள்" #: src/qml/RoomListPage.qml:204 #, kde-format msgid "Search in room directory" msgstr "அரங்குகளின் பட்டியலில் தேடுங்கள்" #: src/qml/RoomListPage.qml:221 #, kde-format msgid "Search in friend directory" msgstr "நண்பர்களின் பட்டியலில் தேடுங்கள்" #: src/qml/RoomMedia.qml:29 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Room Media" msgstr "அரங்கிலுள்ள படங்கள்" #: src/qml/RoomPage.qml:93 #, kde-format msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection." msgstr "நியோச்சாட் தொடர்பற்று உள்ளது. உங்கள் பிணைய இணைப்பை சரிபாருங்கள்." #: src/qml/RoomPage.qml:149 #, kde-format msgid "Welcome to NeoChat" msgstr "நியோச்சாட்டுக்கு நல்வரவு" #: src/qml/RoomPage.qml:150 #, kde-format msgid "Select or join a room to get started" msgstr "தொடங்க, அரங்கைத் தேர்ந்தெடுக்கவும் அல்லது அதில் செரவும்" #: src/qml/RoomPage.qml:243 #, kde-format msgid "Message Source" msgstr "செய்தியின் மூலம்" #: src/qml/RoomSearchPage.qml:26 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Search Messages" msgstr "செய்திகளில் தேடு" #: src/qml/RoomSearchPage.qml:37 #, kde-format msgid "Find messages…" msgstr "செய்திகளைக் கண்டுபிடி" #: src/qml/RoomSearchPage.qml:38 #, kde-format msgid "Enter text to start searching" msgstr "தேடுவதற்கான உரையை உள்ளிடவும்" #: src/qml/RoomSearchPage.qml:39 #, kde-format msgid "No messages found" msgstr "எதுவும் கண்டுபிடிக்கப்படவில்லை" #: src/qml/RoomTreeSection.qml:71 #, kde-format msgctxt "Collapse
" msgid "Collapse %1" msgstr "%1 தனை சுருக்கு" #: src/qml/RoomTreeSection.qml:71 #, kde-format msgctxt "Expand
%1" msgstr "பகிரப்பட்ட படத்திற்கான முகவரி %1" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:58 #, kde-format msgid "View notifications" msgstr "அறிவிப்புகளைக் காட்டு" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:86 #, kde-format msgid "Home" msgstr "முகப்பு" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:132 #, kde-format msgctxt "@button View all one-on-one chats with your friends." msgid "Friends" msgstr "நண்பர்கள்" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:221 #, kde-format msgctxt "Join " msgid "Join %1" msgstr "%1 தனில் சேர்" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:263 #, kde-format msgid "Create a space" msgstr "இடத்தை உருவாக்கு" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:93 #, kde-format msgid "Suggested" msgstr "பரிந்துரைக்கப்படுபவை" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:102 #, kde-format msgctxt "number of room members" msgid "%1 member - " msgid_plural "%1 members - " msgstr[0] "%1 உறுப்பினர் -" msgstr[1] "%1 உறுப்பினர்கள் - " #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:102 #, kde-format msgctxt "number of room members" msgid "%1 member" msgid_plural "%1 members" msgstr[0] "%1 உறுப்பினர்" msgstr[1] "%1 உறுப்பினர்கள்" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:111 src/qml/SpaceHomePage.qml:60 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Add new room" msgstr "புதிய அரங்கைச் சேர்" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:122 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Remove" msgstr "நீக்கு" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:142 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Don't Make Suggested" msgstr "பரிந்துரைத்த‍தாக ஆக்காதே" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:142 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Make Suggested" msgstr "பிரிந்துரைத்த‍தாக ஆக்கு" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:50 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Invite user to space" msgstr "பயனரை இடத்திற்கு வரவழை" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:65 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Leave the space" msgstr "இடத்திலிருந்து வெளியேறு" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:76 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:48 #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:130 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Space Settings" msgstr "இடத்திற்கான அமைப்புகள்" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:163 src/qml/SpaceHomePage.qml:169 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Child" msgstr "சார்ந்த‍தை உருவாக்கு" #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:32 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:114 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "View Space" msgstr "இடத்தைப் பார்" #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:58 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:139 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Leave Space" msgstr "இடத்திலிருந்து வெளியேறு" #: src/qml/TimelineView.qml:191 #, kde-format msgid "Jump to first unread message" msgstr "படிக்காத முதல் செய்திக்குத் தாவு" #: src/qml/TimelineView.qml:191 #, kde-format msgid "Jump to oldest loaded message" msgstr "ஏற்றப்பட்டுள்ளவற்றில் பழைய செய்திக்குத் தாவு" #: src/qml/TimelineView.qml:235 #, kde-format msgid "Jump to latest message" msgstr "கடைசி செய்திக்குத் தாவு" #: src/qml/TimelineView.qml:260 #, kde-format msgid "Drag items here to share them" msgstr "எதையாவது பகிர, அதை இங்கு இழுத்துப் போடுங்கள்" #: src/qml/TimelineView.qml:267 #, kde-format msgctxt "Message displayed when some users are typing" msgid "%2 is typing" msgid_plural "%2 are typing" msgstr[0] "%2 தட்டச்சிடுகிறார்" msgstr[1] "%2 தட்டச்சிடுகிறார்கள்" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Load your encrypted messages" msgstr "மறையாக்கப்பட்டுள்ள செய்திகளை ஏற்றுவது" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:48 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The security phrase was not correct." msgstr "கடவுச்சொல் தவறாயுள்ளது." #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:54 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unlock using Passphrase" msgstr "கடவுச்சொல்லைக் கொண்டு திறப்பது" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:58 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "If you have a backup passphrase for this account, enter it below." msgstr "இந்த கணக்குக்கான காப்புநகல் கடவுச்சொல் இருந்தால், அதைக் கீழே உள்ளிடவும்." #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:62 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Backup Password:" msgstr "காப்புநகல் கடவுச்சொல்:" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:67 src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:102 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Unlock" msgstr "திற" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:79 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unlock using Security Key" msgstr "சாவியைக் கொண்டு திறப்பது" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:83 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If you have a security key for this account, enter it below or upload it as " "a file." msgstr "" "இந்த கணக்கிற்கான சாவி இருந்தால், அதைக் கீழே உள்ளிடவும், அல்லது கோப்பாக ஏற்றுமதி செய்யவும்." #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:87 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Security Key:" msgstr "சாவி:" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:92 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Upload from File" msgstr "கோப்பாக ஏற்றுமதி செய்" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:113 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unlock from Cross-Signing" msgstr "Cross-Signing மூலம் திற" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:117 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If you have previously verified this device, you can try loading the backup " "key from other devices by clicking the button below." msgstr "" "இந்த சாதனத்தை முன்பே உறுதிப்படுத்தியிருந்தால், கீழுள்ள பட்டனை அழுத்தி மற்ற " "சாதனங்களிலிருந்து காப்புநகல் சாவியை ஏற்ற முயற்சிக்கலாம்." #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:122 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Request from other Devices" msgstr "மற்ற சாதனங்களிலிருந்து கோரு" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:34 #, kde-format msgctxt "@title:menu Account details dialog" msgid "Account Details" msgstr "கணக்கின் விவரங்கள்" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:109 #, kde-format msgid "Unignore this user" msgstr "இந்த பயனரை பொருட்படுத்தாமல் இருந்ததை செயல்தவிர்" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:109 #, kde-format msgid "Ignore this user" msgstr "இந்த பயனரை பொருட்படுத்தாதே" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:122 #, kde-format msgid "Kick this user" msgstr "இந்த பயனரை வெளியேற்று" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:126 src/qml/UserDetailDialog.qml:131 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Kick User" msgstr "பயனரை வெளியேற்றுவது" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:127 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Reason for kicking this user" msgstr "இப்பயனரை வெளியேற்றுவதற்கான காரணம்" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:128 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Kick' as in 'Kick this user from the room'" msgid "Kick" msgstr "வெளியேற்று" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:147 #, kde-format msgid "Invite this user" msgstr "இந்த பயனரை வரவழை" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:160 #, kde-format msgid "Ban this user" msgstr "இந்த பயனரை தடை செய்" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:165 src/qml/UserDetailDialog.qml:170 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Ban User" msgstr "பயனரை தடை செய்வது" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:166 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Reason for banning this user" msgstr "இப்பயனரை தடைசெய்வதற்கான காரணம்" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:167 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'" msgid "Ban" msgstr "தடை செய்" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:185 #, kde-format msgid "Unban this user" msgstr "இப்பயனர் மீதான தடையை நீக்கு" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:198 #, kde-format msgid "Set user power level" msgstr "பயனரின் உரிமையளவை அமை" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:223 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove recent messages by this user" msgstr "இப்பயனரின் சமீபத்திய செய்திகளை நீக்கு" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:228 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Remove Messages" msgstr "செய்திகளை நீக்குவது" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:229 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Reason for removing this user's recent messages" msgstr "இப்பயனரின் சமீபத்திய செய்திகளை நீக்குவதற்கான காரணம்" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:230 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove these messages'" msgid "Remove" msgstr "நீக்கு" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:233 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Messages" msgstr "செய்திகளை நீக்குவது" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:247 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the user." msgid "Chat with %1" msgstr "%1 உடன் உரையாடு" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:247 #, kde-format msgid "Invite to private chat" msgstr "தனிப்பட்ட உரையாடலுக்கு அழை" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:258 #, kde-format msgid "Copy link" msgstr "இணைப்பை நகலெடு" #: src/qml/UserInfo.qml:91 #, kde-format msgid "Switch User" msgstr "பயனரை மாற்று" #: src/qml/UserInfo.qml:100 #, kde-format msgid "Open Settings" msgstr "அமைப்புகளை திற" #: src/qml/UserSearchPage.qml:33 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Find Your Friends" msgstr "நண்பர்களைக் கண்டுபிடிப்பது" #: src/qml/UserSearchPage.qml:46 #, kde-format msgid "Enter a user ID" msgstr "பயனர் அடையாளத்தை உள்ளிடவும்" #: src/qml/UserSearchPage.qml:91 #, kde-format msgid "Find your friends…" msgstr "உங்கள் நண்பர்களைக் கண்டுபிடியுங்கள்…" #: src/qml/UserSearchPage.qml:92 #, kde-format msgid "Enter text to start searching for your friends" msgstr "நண்பர்களைத் தேடுவதற்கு எதையாவது உள்ளிடுங்கள்" #: src/qml/UserSearchPage.qml:93 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "No matches found" msgstr "யாரும் கண்டுபிடிக்கப்படவில்லை" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:18 #, kde-format msgid "The session verification was canceled for unknown reason." msgstr "தெரியாத காரணத்தால் அமர்வு உறுதிப்பாட்டு ரத்து செய்யப்பட்டது." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:20 #, kde-format msgid "The session verification timed out." msgstr "அமர்வு உறுதிப்பாட்டு காலாவதியானது." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:22 #, kde-format msgid "The session verification timed out for remote party." msgstr "அமர்வு உறுதிப்பாட்டு தொலை தரப்பினருக்கு காலாவதியானது." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:24 #, kde-format msgid "You canceled the session verification." msgstr "அமர்வு உறுதிப்பாட்டை நீங்கள் ரத்து செய்தீர்கள்." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:26 #, kde-format msgid "The remote party canceled the session verification." msgstr "தொலை தரப்பு, அமர்வு உறுதிப்பாட்டை ரத்து செய்த‍து." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:28 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an unexpected " "message." msgstr "எதிர்பாராத பதிலால் அமர்வு உறுதிப்பாடு ரத்து செய்யப்பட்டது." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:30 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "unexpected message." msgstr "தொலை தரப்பு, எதிர்பாராத பதிலைப் பெற்றதால் அமர்வு உறுதிப்பாட்டை ரத்து செய்த‍து." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:32 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it received a message for an " "unknown session." msgstr "தெரியாத அமர்வுக்கான பதில் பெறப்பட்டதால் அமர்வு உறுதிப்பாடு ரத்து செய்யப்பட்டது." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:34 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received a " "message for an unknown session." msgstr "" "தெரியாத அமர்வுக்கான பதிலை தொலை தரப்பு பெற்றதால் அமர்வு உறுதிப்பாட்டை ரத்து செய்த‍து." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:36 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle " "this verification method." msgstr "" "இந்த உறுதிப்பாடு முறையை நியோச்சாட்டால் கையாள முடியாத‍தால், அமர்வு உறுதிப்பாட்டு ரத்து " "செய்யப்பட்டது." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:38 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it is unable to " "handle this verification method." msgstr "" "தொலை தரப்பால் இந்த உறுதிப்பாடு முறையை கையாள முடியாத‍தால், அமர்வு உறுதிப்பாட்டை ரத்து " "செய்த‍து." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:40 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect." msgstr "சாவிகள் தவறாக உள்ளதால் அமர்வு உறுதிப்பாட்டு ரத்து செய்யப்பட்டது." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:42 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys are " "incorrect.\n" "\n" "**Please log out and log back in, your session is broken/corrupt.**" msgstr "" "சாவிகள் தவறாக உள்ளதால் தொலை தரப்பு அமர்வு உறுதிப்பாட்டை ரத்து செய்த‍து.\n" "\n" "**அமர்வு முறையற்ற நிலையில் உள்ளதால் வெளியேறி மீண்டும் நுழையவும்.**" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:44 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it verifies an unexpected user." msgstr "" "எதிர்பாராத பயனரை உறுதிப்படுத்த முயற்சித்த‍தால் அமர்வு உறுதிப்பாடு ரத்து செய்யப்பட்டது." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:46 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it verifies an " "unexpected user." msgstr "" "எதிர்பாராத பயனரை உறுதிப்படுத்த முயற்சித்த‍தால் தொலை தரப்பு அமர்வு உறுதிப்பாட்டை ரத்து " "செய்த‍து." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:48 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an invalid message." msgstr "செல்லுபடியாகாத பதிலால் அமர்வு உறுதிப்பாடு ரத்து செய்யப்பட்டது." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:50 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "invalid message." msgstr "" "தொலை தரப்பு, செல்லுபடியாகாத பதிலைப் பெற்றதால் அமர்வு உறுதிப்பாட்டை ரத்து செய்த‍து." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:52 src/qml/VerificationCanceled.qml:54 #, kde-format msgid "The session was accepted on a different device" msgstr "அமர்வு, வேறு சாதனத்தில் ஏற்கப்பட்டுள்ளது" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:56 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key." msgstr "சாவிகள் பொருந்தாமையால் அமர்வு உறுதிப்பாட்டு ரத்து செய்யப்பட்டது." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:58 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because of a mismatched " "key." msgstr "சாவிகள் பொருந்தாமையால் தொலை தரப்பு, அமர்வு உறுதிப்பாட்டை ரத்து செய்த‍து." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:60 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys do not match." msgstr "சாவிகள் பொருந்தாமையால் அமர்வு உறுதிப்பாட்டு ரத்து செய்யப்பட்டது." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:62 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys do not " "match." msgstr "சாவிகள் பொருந்தாமையால் தொலை தரப்பு அமர்வு உறுதிப்பாட்டை ரத்து செய்த‍து." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:64 #, kde-format msgid "The session verification was canceled due to an unknown error." msgstr "தெரியாத சிக்கலால் அமர்வு உறுதிப்பாட்டு ரத்து செய்யப்பட்டது." #: src/registration.cpp:308 #, kde-format msgid "No server." msgstr "சேவையகம் இல்லை." #: src/registration.cpp:310 #, kde-format msgid "Checking Server availability." msgstr "சேவையகத்திற்கான இணைப்பு சரிபார்க்கப்படுகிறது" #: src/registration.cpp:312 #, kde-format msgid "This is not a valid server." msgstr "இது ஓர் முறையான சேவையகம் அல்ல." #: src/registration.cpp:314 #, kde-format msgid "Registration for this server is disabled." msgstr "இச்சேவையகத்தில் கணக்குருவாக்கம் முடக்கப்பட்டுள்ளது." #: src/registration.cpp:316 #, kde-format msgid "No username." msgstr "பயனர் பெயர் இல்லை." #: src/registration.cpp:318 #, kde-format msgid "Checking username availability." msgstr "பெயர் கிடைக்கிறதா என சரிபார்க்கப்படுகிறது." #: src/registration.cpp:320 #, kde-format msgid "This username is not available." msgstr "இந்த பெயர் கிடைக்கவில்லை" #: src/registration.cpp:322 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "தொடர்" #: src/registration.cpp:324 #, kde-format msgid "Working" msgstr "வேலை செய்கிறது" #: src/roommanager.cpp:146 #, kde-format msgid "Malformed or empty Matrix id
%1 is not a correct Matrix identifier" msgstr "" "முறையற்ற அல்லது காலியான மேட்ரிக்ஸு அடையாளம்
%1 ஒரு முறையான மேட்ரிக்ஸு " "கணக்குப்பெயர் அல்ல" #: src/roommanager.cpp:342 #, kde-format msgid "Failed to join room
%1" msgstr "அரங்கில் நுழைவது தோல்வியடைந்தது
%1" #: src/roommanager.cpp:366 #, kde-format msgid "You requested to join '%1'" msgstr "'%1' அரங்கில் நுழைய அனுமதி கோரினீர்கள்" #: src/roommanager.cpp:370 #, kde-format msgid "Failed to request joining room
%1" msgstr "அரங்கில் நுழைய அனுமதிகோருவது தோல்வியடைந்தது
%1" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:20 #, kde-format msgid "Edit Account" msgstr "கணக்கைத் திருத்து" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:61 #, kde-format msgid "Upload new avatar" msgstr "புதிய சின்னத்தை பதிவேற்று" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:78 #, kde-format msgid "Remove current avatar" msgstr "தற்போதைய சின்னத்தை நீக்கு" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:101 #, kde-format msgid "User Information" msgstr "பயனரின் விவரங்கள்" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:106 #, kde-format msgid "Display Name:" msgstr "காட்சிப்பெயர்:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:112 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "காட்சிப்பெயர்" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:113 #, kde-format msgid "Work" msgstr "வேலை" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:118 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show QR Code" msgstr "QR குறியைக் காட்டு" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:135 #: src/settings/AccountEditorPage.qml:191 #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:108 src/settings/RoomGeneralPage.qml:92 #, kde-format msgid "Save" msgstr "சேமி" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:157 #, kde-format msgid "Your server doesn't support changing your password" msgstr "கடவுச்சொல்லை மாற்றுவதை உங்கள் சேவையகம் ஆதரிக்கவில்லை." #: src/settings/AccountEditorPage.qml:164 #, kde-format msgid "Current Password:" msgstr "தற்போதைய கடவுச்சொல்:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:171 #, kde-format msgid "New Password:" msgstr "புதிய கடவுச்சொல்:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:178 #, kde-format msgid "Confirm new Password:" msgstr "புதிய கடவுச்சொல்லை உறுதி செய்க:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:183 #, kde-format msgid "Passwords don't match" msgstr "கடவுச்சொற்கள் பொருந்தவில்லை" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:198 #, kde-format msgid "Passwords do not match" msgstr "கடவுச்சொற்கள் பொருந்தவில்லை" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:205 #, kde-format msgid "Email Addresses" msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரிகள்" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:211 #, kde-format msgid "Phone Numbers" msgstr "தொலைபேசி எண்கள்" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:216 #, kde-format msgid "Identity Server" msgstr "அடையாள சேவையகம்" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:225 #, kde-format msgid "Server Information" msgstr "சேவையக விவரங்கள்" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:229 #, kde-format msgid "Homeserver url" msgstr "தாய் சேவையக முகவரி" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:250 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Account Management" msgstr "கணக்கு மேலாண்மை" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:255 #, kde-format msgid "Deactivate Account" msgstr "கணக்கை முடக்கு" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:271 #, kde-format msgid "Password changed successfully" msgstr "கடவுச்சொல் வெற்றிகரமாக மாற்றப்பட்டது" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:273 #, kde-format msgid "Wrong password entered" msgstr "தவறான கடவுச்சொல் உள்ளிடப்பட்டது" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:275 #, kde-format msgid "Unknown problem while trying to change password" msgstr "கடவுச்சொல்லை மாற்றும்போது தெரியாத சிக்கல்" #: src/settings/AccountsPage.qml:20 src/settings/AccountsPage.qml:38 #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:63 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "கணக்குகள்" #: src/settings/AccountsPage.qml:117 #, kde-format msgid "Add Account" msgstr "கணக்கைச் சேர்" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Appearance" msgstr "தோற்றம்" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:21 #, kde-format msgid "General theme" msgstr "பொதுவான தோற்றத்திட்டம்" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:115 #, kde-format msgid "Bubbles" msgstr "குமிழிகள்" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:184 #, kde-format msgid "Compact" msgstr "சுருக்கமானது" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:206 #, kde-format msgid "Use compact room list" msgstr "சுருக்கமான அரங்குப்பட்டியலைப் பயன்படுத்து" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:233 #, kde-format msgid "Use transparent chat page" msgstr "ஒளிபுகும் உரையாடல் பக்கத்தைப் பயன்படுத்து" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:255 #, kde-format msgid "Transparency" msgstr "ஒளிபுகுமை" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:274 #, kde-format msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled." msgstr "ஒளிபுகும் உரையாடல் பக்கம் இயக்கப்பட்டிருந்தால் மட்டும் இயங்கும்." #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:291 #, kde-format msgid "Show your messages on the right" msgstr "உங்கள் செய்திகளை வலது பக்கத்தில் காட்டு" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:307 #, kde-format msgid "Show links preview in the chat messages" msgstr "உரையாடல்களில் இணைப்புகளின் முன்னோட்டத்தைக் காட்டு" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:317 #, kde-format msgid "Show Avatar" msgstr "சின்னத்தைக் காட்டு" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:321 #, kde-format msgid "In chat" msgstr "உரையாடலில்" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:331 #, kde-format msgid "In sidebar" msgstr "ஓரப்பட்டையில்" #: src/settings/ColorScheme.qml:14 #, kde-format msgid "Color theme" msgstr "நிறத்திட்டம்" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:51 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1, Last activity: %2" msgstr "%1, கடைசி செயல்: %2" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:60 #, kde-format msgid "New device name" msgstr "சாதனத்தின் புதிய பெயர்" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:69 #, kde-format msgid "Cancel editing display name" msgstr "காட்சிப்பெயரைத் திருத்துவதை கைவிடு" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:76 #, kde-format msgid "Confirm new display name" msgstr "புதிய காட்சிப்பெயரை உறுதிசெய்" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:91 #, kde-format msgid "Edit device name" msgstr "சாதனத்தின் பெயரைத் திருத்து" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:105 #, kde-format msgid "Verify device" msgstr "சாதனத்தை உறுதிப்படுத்து" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:126 #, kde-format msgctxt "This device is verified" msgid "Verified" msgstr "உறுதிப்படுத்தப்பட்டுள்ளது" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:135 #, kde-format msgid "Logout device" msgstr "சாதனத்தை வெளியேற்று" #: src/settings/DevicesPage.qml:33 #, kde-format msgid "This Device" msgstr "இந்த சாதனம்" #: src/settings/DevicesPage.qml:38 #, kde-format msgid "Verified Devices" msgstr "உறுதிப்படுத்தியுள்ள சாதனங்கள்" #: src/settings/DevicesPage.qml:43 #, kde-format msgid "Unverified Devices" msgstr "உறுதிப்படுத்தாத சாதனங்கள்" #: src/settings/DevicesPage.qml:48 #, kde-format msgid "Devices without Encryption Support" msgstr "மறையாக்கத்தை ஆதரிக்காத சாதனங்கள்" #: src/settings/DevicesPage.qml:63 #, kde-format msgid "Please login to view the signed-in devices for your account." msgstr "உங்கள் கணக்கிலுள்ள சாதனங்களைக் காண உங்கள் கணக்கில் நுழையுங்கள்." #: src/settings/DevicesPage.qml:75 #, kde-format msgid "Remove device" msgstr "சாதனத்தை நீக்கு" #: src/settings/DevicesPage.qml:87 #, kde-format msgctxt "As in 'Remove this device'" msgid "Remove" msgstr "நீக்கு" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:53 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit Emoji" msgstr "முகவடியை திருத்துவது" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:53 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit Sticker" msgstr "ஒட்டியை திருத்துவது" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:103 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Emoji" msgstr "முகவடியை சேர்ப்பது" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:103 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Sticker" msgstr "ஒட்டியை சேர்ப்பது" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:30 #, kde-format msgid "Sticker" msgstr "ஒட்டி" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:30 #, kde-format msgid "Emoji" msgstr "முகவடி" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:59 #, kde-format msgid "Change Image" msgstr "படத்தை மாற்று" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:59 #, kde-format msgid "Set Image" msgstr "படத்தை அமை" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:98 #, kde-format msgid "Shortcode:" msgstr "குறுகுறி:" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:103 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "விவரணம்:" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:71 #, kde-format msgctxt "As in 'This sticker/emoji has no description'" msgid "No Description" msgstr "விவரணம் இல்லை" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:112 #, kde-format msgid "Add Emoji" msgstr "முகவடியை சேர்" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:112 #, kde-format msgid "Add Sticker" msgstr "ஒட்டியை சேர்" #: src/settings/EmoticonsPage.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Stickers & Emojis" msgstr "ஒட்டிகளும் முகவடிகளும்" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:18 #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:107 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Export Keys" msgstr "சாவிகளை ஏற்றுமதி செய்" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:33 src/settings/ImportKeysDialog.qml:51 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Passphrase:" msgstr "கடவுச்சொல்:" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:37 #, kde-format msgid "" "A passphrase to secure your key backup. It should not be your account " "password." msgstr "" "சாவியின் காப்புநகலை பாதுகாக்க பயன்படுத்த வேண்டிய கடவுச்சொல். இது உங்கள் கணக்கின் " "கடவுச்சொல்லாக இல்லாமல் இருந்தால் நல்லது." #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export keys" msgstr "சாவிகளை ஏற்றுமதி செய்" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:50 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Keys exported successfully" msgstr "சாவிகள் வெற்றிகரமாக ஏற்றுமதி செய்யப்பட்டன" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:54 src/settings/ImportKeysDialog.qml:74 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unknown error" msgstr "தெரியாத சிக்கல்" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Notifications" msgstr "அறிவிப்புகள்" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:28 #, kde-format msgid "Enable notifications for this account" msgstr "இக்கணக்குக்கான‍ அறிவிப்புகளை இயக்கு" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:29 #, kde-format msgid "Whether push notifications are generated by your Matrix server" msgstr "உங்கள் Matrix சேவையகம் push அறிவிப்புகளை ஆதிரிக்குமா" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:39 #, kde-format msgid "Room Notifications" msgstr "அரங்குக்கான அறிவிப்புகள்" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:56 #, kde-format msgid "@Mentions" msgstr "@சுட்டுவது" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:73 #: src/settings/PushNotification.qml:65 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "முதன்மைச்சொற்கள்" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:97 #: src/settings/PushNotification.qml:100 #, kde-format msgid "Keyword…" msgstr "முதன்மைச்சொல்…" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:116 #: src/settings/Permissions.qml:386 src/settings/PushNotification.qml:119 #, kde-format msgid "Add keyword" msgstr "முதன்மைச்சொல்லைச் சேர்" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:137 #, kde-format msgid "Invites" msgstr "வரவழைப்புகள்" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:154 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "தெரியாதது" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:39 #, kde-format msgid "New identity server url" msgstr "புதிய அடையாள சேவையகத்தின் முகவரி" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:43 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel editing identity server url" msgstr "அடையாள சேவையகத்தின் முகவரியை திருத்துவதை கைவிடு" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:49 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm new identity server url" msgstr "புதிய அடையாள சேவையகத்தின் முகவரியை உறுதிப்படுத்து" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:73 #, kde-format msgid "The entered url is not a valid identity server" msgstr "உள்ளிட்ட முகவரி முறையான அடையாள சேவையகம் அல்ல" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:75 #, kde-format msgid "The entered url is already configured as your identity server" msgstr "உள்ளிட்ட முகவரி ஏற்கனவே உங்கள் அடையாள சேவையகமாக அமைக்கப்பட்டுள்ளது" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:98 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit identity server url" msgstr "அடையாள சேவையகத்தின் முகவரியை திருத்து" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:119 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove identity server" msgstr "அடையாள சேவையகத்தை நீக்கு" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Ignored Users" msgstr "பொருட்படுத்தப்படா பயனர்கள்" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:25 #, kde-format msgctxt "Placeholder message when no user is ignored" msgid "No ignored users" msgstr "பொருட்படுத்தப்படா பயனர்கள் இல்லை" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:55 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Unignore this user" msgstr "இந்த பயனரை பொருட்படுத்தாமல் இருந்ததை செயல்தவிர்" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:22 src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:84 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Import Keys" msgstr "சாவிகளை இறக்குமதி செய்வது" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:35 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose backup file" msgstr "காப்புநகல் கோப்பை தேர்ந்தெடு" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:56 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import keys" msgstr "சாவிகளை இறக்குமதி செய்" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:66 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid passphrase" msgstr "செல்லுபடியாகாத கடவுச்சொல்" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:70 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid key backup data" msgstr "செல்லுபடியாகாத காப்புநகல் தரவு" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "General" msgstr "பொதுவானவை" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:23 #, kde-format msgid "General settings" msgstr "பொதுவான அமைப்புகள்" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:29 #, kde-format msgid "Show in System Tray" msgstr "கணினித் தட்டில் காட்டு" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:46 #, kde-format msgid "Minimize to system tray on startup" msgstr "துவக்கும்போது கணினித்தட்டிற்கு ஒதுக்கு" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:64 #, kde-format msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window" msgstr "சாளரத்தின் அளவை மாற்றும்போது அரங்கின் விவரங்களை தானாக காட்டு/மறை" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:80 #, kde-format msgid "Show all rooms in \"Home\" tab" msgstr "முகப்பு கீற்றில் அனைத்து அரங்குகளையும் காட்டு" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:91 #, kde-format msgid "Room list sort order" msgstr "அரங்குகளை வரிசைப்படுத்தும் முறை" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:95 #, kde-format msgctxt "As in 'sort something based on last activity'" msgid "Activity" msgstr "கடைசி செயல்பாடு" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:104 #, kde-format msgctxt "As in 'sort something alphabetically'" msgid "Alphabetical" msgstr "அகரவரிசை" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:114 #, kde-format msgid "Timeline Events" msgstr "காலவரிசையிலுள்ளவை" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:119 #, kde-format msgid "Show deleted messages" msgstr "நீக்கப்பட்டுள்ள செய்திகளைக் பாட்டு" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:135 #, kde-format msgid "Show state events" msgstr "நிலைமாற்ற நிகழ்வுகளை காட்டு" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:153 #, kde-format msgid "Show leave and join events" msgstr "மற்றவர்கள் வெளியேறுவதையும் சேருவதையும் காட்டு" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:171 #, kde-format msgid "Show name change events" msgstr "பெயர்மாற்றங்களை காட்டு" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:189 #, kde-format msgid "Show avatar update events" msgstr "சின்னங்கள் மாற்றப்படுவதை காட்டு" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:199 #, kde-format msgctxt "Chat Editor" msgid "Editor" msgstr "உரைத்திருத்தி" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:203 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send message" msgctxt "@option:radio" msgid "Send messages with Enter" msgstr "செய்தியை அனுப்பு" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:214 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Send messages with Ctrl+Enter" msgstr "" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:230 #, kde-format msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message" msgstr "உங்கள் கடைசி செய்தியை s/text/replacement என்ற பாங்கில் திருத்து" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:244 #, kde-format msgid "Send typing notifications" msgstr "தட்டச்சிடுவதை அறிவி" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:254 #, kde-format msgid "Developer Settings" msgstr "நிரலாளர்களுக்கான அமைப்புகள்" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:258 #, kde-format msgid "Enable developer tools" msgstr "நிரலாக்க கருவிகளை இயக்கு" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:277 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Default Settings" msgstr "இயல்பிருப்பு அமைப்புகள்" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:281 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reset all configuration values to their default" msgstr "அனைத்து அமைப்புகளையும் அவற்றின் இயல்பிருப்பு நிலைக்கு மீட்டமை" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:19 #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:51 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Security & Safety" msgstr "பாதுகாப்பு" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ignored Users" msgstr "பொருட்படுத்தப்படா பயனர்கள்" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:35 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Ignored Users" msgstr "பொருட்படுத்தப்படா பயனர்கள்" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:44 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Hide images and videos by default" msgstr "இயல்பிருப்பாக படங்களையும் நிகழ்படங்களையும் மறை" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:45 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "When this option is enabled, images and videos are only shown after a button " "is clicked." msgstr "" "இத்தேர்வு இயக்கப்பட்டிருந்தால், ஓர் பட்டனை அழுத்தியபின்னே படங்களும் நிகழ்படங்களும் காட்டப்படும்." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:59 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Reject invitations from unknown users" msgstr "தெரியாத பயனர்களிடமிருந்தான் அழைப்பிதழ்களை நிராகரி" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:60 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If enabled, NeoChat will reject invitations from users you don't share a " "room with." msgstr "" "இத்தேர்வு இயக்கப்பட்டிருந்தால், நீங்கள் இருக்கும் ஒரு அரங்கிலாவது இல்லாத பயனர்களிடமிருந்தான " "அழைப்பிதழ்கள் தானாக நிராகரிக்கப்படும்." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:60 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Your server does not support this setting." msgstr "உங்கள் சேவையகம் இந்த அமைப்பை ஆதரிக்கவில்லை." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:70 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Encryption" msgstr "மறையாக்கம்" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import Keys" msgstr "சாவிகளை இறக்குமதி செய்" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:78 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Import encryption keys from a backup." msgstr "மறையாக்க சாவிகளை இறக்குமதி செய்யும்." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:87 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Keys imported successfully" msgstr "சாவிகள் வெற்றிகரமாக இறக்குமதி செய்யப்பட்டுள்ளன" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:100 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export Keys" msgstr "சாவிகளை ஏற்றுமதி செய்" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:101 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Export this device's encryption keys." msgstr "மறையாக்க சாவிகளை ஏற்றுமதி செய்யும்." #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:22 src/settings/RoomGeneralPage.qml:22 #: src/settings/RoomSettingsView.qml:39 #, kde-format msgid "General" msgstr "பொதுவானவை" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:33 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "தோற்றம்" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:39 src/settings/RoomSettingsView.qml:73 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "அறிவிப்புகள்" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:70 #, kde-format msgid "Stickers & Emojis" msgstr "ஒட்டிகளும் முகவடிகளும்" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:83 src/settings/NetworkProxyPage.qml:21 #, kde-format msgid "Network Proxy" msgstr "பிணைய பதிலி" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:101 #, kde-format msgid "About NeoChat" msgstr "நியோச்சாட் பற்றி" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:104 #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:111 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "About" msgstr "இதுபற்றி" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:108 #, kde-format msgid "About KDE" msgstr "கே.டீ.யீ. பற்றி" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Proxy" msgstr "பதிலி" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:25 #, kde-format msgid "System Default" msgstr "இயங்குதள இயல்பிருப்பு" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:33 #, kde-format msgid "No Proxy" msgstr "பதிலி இல்லை" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:41 #, kde-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:49 #, kde-format msgid "Socks5" msgstr "Socks5" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:59 #, kde-format msgid "Proxy Settings" msgstr "பதிலி அமைப்புகள்" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:64 #, kde-format msgid "Host" msgstr "புரவன்" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:76 #, kde-format msgid "Port" msgstr "புறை" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:92 #, kde-format msgid "User" msgstr "பயனர்" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:122 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "செயல்படுத்து" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70 #, kde-format msgid "Disable notifications" msgstr "அறிவிப்புகளை முடக்கு" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70 #, kde-format msgid "Enable notifications" msgstr "அறிவிப்புகளை இயக்கு" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92 #, kde-format msgid "Mute notifications" msgstr "அறிவிப்புகளின் ஒலியை அடக்கு" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92 #, kde-format msgid "Unmute notifications" msgstr "அறிவிப்புகளின் ஒலியை இயக்கு" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113 #, kde-format msgctxt "" "As in clicking this button will switch off highlights for messages that " "match this rule" msgid "Disable message highlights" msgstr "பொருந்தும் செய்திகளை முன்னிலைப்படுத்தாதே" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113 #, kde-format msgctxt "" "As in clicking this button will switch on highlights for messages that match " "this rule" msgid "Enable message highlights" msgstr "பொருந்தும் செய்திகளை முன்னிலைப்படுத்து" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:135 #, kde-format msgid "Delete keyword" msgstr "முதன்மைச்சொல்லை நீக்கு" #: src/settings/PasswordSheet.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Enter password" msgstr "கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்" #: src/settings/PasswordSheet.qml:30 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Password:" msgstr "கடவுச்சொல்:" #: src/settings/Permissions.qml:32 #, kde-format msgid "Privileged Users" msgstr "சிறப்புரிமையுடைய பயனர்கள்" #: src/settings/Permissions.qml:233 #, kde-format msgid "Default permissions" msgstr "இயல்பிருப்பு அனுமதிகள்" #: src/settings/Permissions.qml:273 #, kde-format msgid "Basic permissions" msgstr "அடிப்படை அனுமதிகள்" #: src/settings/Permissions.qml:313 #, kde-format msgid "Event permissions" msgstr "நிகழ்வு அனுமதிகள்" #: src/settings/Permissions.qml:360 #, kde-format msgid "Event Type…" msgstr "நிகழ்வு வகை…" #: src/settings/PushNotification.qml:26 #, kde-format msgid "Room notifications setting" msgstr "அரங்குக்கான அறிவிப்பமைப்பு" #: src/settings/PushNotification.qml:31 #, kde-format msgid "Follow global setting" msgstr "பொதுவான அமைப்பை பயன்படுத்து" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:37 #, kde-format msgid "Update avatar" msgstr "சின்னத்தை மாற்று" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:62 #, kde-format msgid "Room Information" msgstr "அரங்கின் விவரங்கள்" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:68 #, kde-format msgid "Room name:" msgstr "அரங்கின் பெயர்:" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:75 #, kde-format msgid "Room topic:" msgstr "அரங்கின் தலைப்பு:" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:111 #, kde-format msgid "Room ID" msgstr "அரங்கின் அடையாள எண்" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:116 #, kde-format msgid "Copy room ID to clipboard" msgstr "அரங்கின் முகவரியை பிடிப்புப்பலகைக்கு நகலெடு" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:130 #, kde-format msgid "Room version" msgstr "அரங்கின் பதிப்பு" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:136 #, kde-format msgid "Upgrade Room" msgstr "அரங்கைப் புதுப்பி" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:155 #, kde-format msgid "Aliases" msgstr "மாற்றுப் பெயர்கள்" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:160 #, kde-format msgid "No canonical alias set" msgstr "செந்தர மாற்றுப்பெயர் அமைக்கப்படவில்லை" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:175 #, kde-format msgid "Make this alias the room's canonical alias" msgstr "இதை அரங்கின் செந்தர மாற்றுப்பெயராக்கு" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:190 #, kde-format msgid "Delete alias" msgstr "மாற்றுப்பெயரை நீக்கு" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:214 #, kde-format msgid "#new_alias:server.org" msgstr "#new_alias:server.org" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:231 #, kde-format msgid "Add new alias" msgstr "புதிய மாற்றுப்பெயரைச் சேர்" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:251 #, kde-format msgid "URL Previews" msgstr "முகவரியின் முன்னோட்டம்" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:255 #, kde-format msgid "Enable URL previews by default for room members" msgstr "அரங்கிலுள்ளோருக்கு இயல்பிருப்பாக முகவரி முன்னோட்டத்தை இயக்கு" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:263 #, kde-format msgid "Enable URL previews" msgstr "முகவரியின் முன்னோட்டத்தை இயக்கு" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:265 #, kde-format msgid "URL previews are enabled by default in this room" msgstr "இவ்வரங்கில் முகவரி முன்னோட்டம் இயல்பிருப்பாக இயக்கப்பட்டுள்ளது" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:265 #, kde-format msgid "URL previews are disabled by default in this room" msgstr "இவ்வரங்கில் முகவரி முன்னோட்டம் இயல்பிருப்பாக முடக்கப்பட்டுள்ளது" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:273 #, kde-format msgid "Official Parent Spaces" msgstr "அதிகாரப்பூர்வ தாய் இடங்கள்" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:306 #, kde-format msgid "Canonical" msgstr "செந்தரம்" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:313 #, kde-format msgid "Make canonical parent" msgstr "செந்தர தாயாக்கு" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:325 #, kde-format msgid "Remove parent" msgstr "தாயை நீக்கு" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:338 #, kde-format msgid "This room has no official parent spaces." msgstr "இந்த அரங்குக்கு அதிகாரப்பூர்வமான தாய் இடம் இல்லை." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:342 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add new official parent" msgstr "புதிய அதிகாரப்பூர்வ தாய் இடத்தை சேர்" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:359 src/timeline/PredecessorDelegate.qml:26 #, kde-format msgid "This room continues another conversation." msgstr "இந்த அரங்கு இன்னொரு உரையாடலைத் தொடர்கிறது." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:363 src/timeline/PredecessorDelegate.qml:29 #, kde-format msgid "See older messages…" msgstr "பழைய செய்திகளைக் காட்டு…" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:375 src/timeline/SuccessorDelegate.qml:26 #, kde-format msgid "This room has been replaced." msgstr "இந்த அரங்கு மாற்றப்பட்டுள்ளது." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:379 src/timeline/SuccessorDelegate.qml:29 #, kde-format msgid "See new room…" msgstr "புதிய அரங்கைக் காட்டு…" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:402 #, kde-format msgid "Upgrade the Room" msgstr "அரங்கைப் புதுப்பி" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:406 #, kde-format msgid "Select new version" msgstr "புதிய பதிப்பைத் தேர்ந்தெடுங்கள்" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:18 #, kde-format msgid "" "You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting." msgstr "இத்தேர்வை பயன்படுத்த இவ்வரங்கை புதிய பதிப்புக்குப் புதுப்பிக்க வேண்டும்." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:20 src/settings/RoomSettingsView.qml:51 #, kde-format msgid "Security" msgstr "பாதுகாப்பு" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:23 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Encryption" msgstr "மறையாக்கம்" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:28 #, kde-format msgid "Enable encryption" msgstr "மறையாக்கத்தை இயக்கு" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:29 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled." msgstr "மறையாக்கத்தை இயக்கியபின் அதை முடக்க முடியாது." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:42 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Access" msgstr "அணுகல்" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:46 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Private (invite only)" msgstr "அந்தரங்கமானது (வரவழைக்கப்பட்டவர்கள் மட்டும்)" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:47 #, kde-format msgid "Only invited people can join." msgstr "வரவழைக்கப்பட்டவர்கள் மட்டும்தான் சேர முடியும்." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:55 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Space members" msgstr "இடத்தின் உறுப்பினர்கள்" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:56 #, kde-format msgid "Anyone in the selected spaces can find and join." msgstr "தேர்ந்தெடுத்துள்ள இடங்களிலுள்ள அனைவரும் கண்டுபிடித்து சேரலாம்." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:65 #, kde-format msgid "Select spaces" msgstr "இடங்களைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "knocked" msgctxt "@option:check" msgid "Knock" msgstr "தட்டு" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:84 #, kde-format msgid "People not in the room need to request an invite to join the room." msgstr "அரங்கில் இல்லாதோர், அதில் சேர முதலில் ஓர் வரவழைப்பைக் கோர வேண்டும்." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:93 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Public" msgstr "பொதுவானது" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:94 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone can find and join." msgstr "எவரேனும் இதில் சேரலாம்" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:104 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Message history visibility" msgstr "செய்தி வரலாற்றை பார்க்கக்கூடியவர்கள்" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:108 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone" msgstr "எவரேனும்" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:109 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone, regardless of whether they have joined, can view history." msgstr "இவ்வரங்கில் சேராதவர்களால்கூட வரலாற்றைப் பார்க்க முடியும்." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:117 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only" msgstr "உறுப்பினர்கள் மட்டும்" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:118 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "All members can view the entire message history, even before they joined." msgstr "அனைத்து உறுப்பினர்களும் வரலாற்றை பார்க்கலாம் (சேர்ந்ததற்கு முந்தையதையும்)." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:126 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only (since invite)" msgstr "உறுப்பினர்கள் மட்டும் (வரவழைக்கப்பட்டதற்கு பிந்தயவற்றை)" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:127 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "New members can view the message history from the point they were invited to " "the room." msgstr "" "புதிய உறுப்பினர்கள், அவர்கள் வரவழைக்கப்பட்டதற்கு பின்னுள்ள செய்திகளை மட்டும் வரலாற்றில் " "பார்க்கலாம்." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:135 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only (since joining)" msgstr "உறுப்பினர்கள் மட்டும் (சேர்ந்ததற்கு பிந்தயவற்றை)" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:136 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "New members can view the message history from the point they joined the room." msgstr "" "புதிய உறுப்பினர்கள், அவர்கள் சேர்ந்ததற்கு பின்னுள்ள செய்திகளை மட்டும் வரலாற்றில் பார்க்கலாம்." #: src/settings/RoomSettingsView.qml:28 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Space Settings" msgstr "இடத்திற்கான அமைப்புகள்" #: src/settings/RoomSettingsView.qml:30 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Room Settings" msgstr "அரங்கின் அமைப்புகள்" #: src/settings/RoomSettingsView.qml:62 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "அனுமதிகள்" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:55 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Hide" msgstr "மறை" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:61 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Share" msgstr "பகிர்" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:85 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Complete" msgstr "நிரப்பு" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:90 src/timeline/ChatBarComponent.qml:110 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "ரத்து செய்" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:130 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Country Code for new phone number" msgstr "புதிய தொலைபேசி எண்ணுக்கான சர்வதேச குறியெண்" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:146 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New Email Address:" msgstr "புதிய மின்னஞ்சல் முகவரி:" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:146 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New Phone Number:" msgstr "புதிய தொலைபேசி எண்:" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:150 src/threepidbindhelper.cpp:176 #, kde-format msgid "We've sent you an email" msgstr "உங்களுக்கு அஞ்சலனுப்பியுள்ளோம்" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:150 src/threepidbindhelper.cpp:176 #, kde-format msgid "We've sent you a text message" msgstr "உங்களுக்கு குறுஞ்செய்தி அனுப்பியுள்ளோம்" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:150 #, kde-format msgid "" "%1. Please follow the instructions there and then click the button below" msgstr "%1. அதிலுள்ளவாறு செய்தபின் கீழுள்ள பட்டனை அழுத்தவும்" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:152 src/threepidbindhelper.cpp:178 #, kde-format msgid "The entered email is not valid" msgstr "உள்ளிட்ட மின்னஞ்சல் முகவரி செல்லுபடியாகாதது" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:152 src/threepidbindhelper.cpp:178 #, kde-format msgid "The entered phone number is not valid" msgstr "உள்ளிட்ட தொலைபேசி எண் செல்லுபடியாகாதது" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:154 #, kde-format msgid "Incorrect password entered" msgstr "தவறான கடவுச்சொல் உள்ளிடப்பட்டது" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:156 #, kde-format msgid "" "The email has not been verified. Please go to the email and follow the " "instructions there and then click the button below" msgstr "" "இந்த மின்னஞ்சல் முகவரி உறுதிசெய்யப்படாதது. உங்களுக்கு அனுப்பப்பட்ட அஞ்சலிலுள்ளவாறு " "செய்தபின் கீழுள்ள பட்டனை அழுத்தவும்" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:156 #, kde-format msgid "" "The phone number has not been verified. Please go to the text message and " "follow the instructions there and then click the button below" msgstr "" "இந்த தொலைபேசி எண் உறுதிசெய்யப்படாதது. உங்களுக்கு அனுப்பப்பட்ட குறுஞ்செய்தியிலுள்ளவாறு " "செய்தபின் கீழுள்ள பட்டனை அழுத்தவும்" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:183 #, kde-format msgctxt "@action:button Add new email or phone number" msgid "Add" msgstr "சேர்" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:191 #, kde-format msgctxt "@action:button As in 'go back'" msgid "Back" msgstr "பின்னே" #: src/threepidbindhelper.cpp:175 #, kde-format msgid "" "%1. Please follow the instructions there and then click the button above" msgstr "%1. அதிலுள்ளவாறு செய்தபின் மேலுள்ள பட்டனை அழுத்தவும்" #: src/threepidbindhelper.cpp:181 #, kde-format msgid "" "The email has not been verified. Please go to the email and follow the " "instructions there and then click the button above" msgstr "" "இந்த மின்னஞ்சல் முகவரி உறுதிசெய்யப்படாதது. உங்களுக்கு அனுப்பப்பட்ட அஞ்சலிலுள்ளவாறு " "செய்தபின் மேலுள்ள பட்டனை அழுத்தவும்" #: src/threepidbindhelper.cpp:182 #, kde-format msgid "" "The phone number has not been verified. Please go to the text message and " "follow the instructions there and then click the button above" msgstr "" "இந்த தொலைபேசி எண் உறுதிசெய்யப்படாதது. உங்களுக்கு அனுப்பப்பட்ட குறுஞ்செய்தியிலுள்ளவாறு " "செய்தபின் மேலுள்ள பட்டனை அழுத்தவும்" #: src/timeline/ChatBarComponent.qml:98 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm edit" msgstr "திருத்தத்தை உறுதிசெய்" #: src/timeline/ChatBarComponent.qml:98 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Post message in thread" msgstr "தொடரில் தகவலை இடு" #: src/timeline/CodeComponent.qml:159 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "பிடிப்புப்பலகைக்கு நகலெடு" #: src/timeline/CodeComponent.qml:171 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Maximize" msgstr "அதிகபட்ச பெரிதாக்கு" #: src/timeline/EncryptedComponent.qml:21 #, kde-format msgid "" "This message is encrypted and the sender has not shared the key with this " "device." msgstr "" "இந்த செய்தி மறையாக்கம் செய்யப்பட்டுள்ளது, ஆனால் அனுப்புநர் இச்சாதனத்துடன் சாவியை பகிரவில்லை." #: src/timeline/FileComponent.qml:104 src/timeline/FileComponent.qml:187 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to download its file" msgid "Download" msgstr "பதிவிறக்கு" #: src/timeline/FileComponent.qml:120 src/timeline/FileComponent.qml:177 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded " "file with an appropriate application" msgid "Open File" msgstr "கோப்பை திற" #: src/timeline/FileComponent.qml:135 #, kde-format msgctxt "file download progress" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: src/timeline/FileComponent.qml:140 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file" msgid "Stop Download" msgstr "பதிவிறக்கத்தை நிறுத்து" #: src/timeline/FlightReservationComponent.qml:73 #, kde-format msgctxt "flight departure, %1 is airport, %2 is time" msgid "Departure from %1" msgstr "%1-இலிருந்து கிளம்புகிறது" #: src/timeline/FlightReservationComponent.qml:90 #, kde-format msgctxt "flight arrival, %1 is airport, %2 is time" msgid "Arrival at %1" msgstr "%1-ஐ அடைகிறது" #: src/timeline/HotelReservationComponent.qml:65 #, kde-format msgid "Check-in time: %1" msgstr "நுழைவுப்பதிவுக்கான நேரம்: %1" #: src/timeline/HotelReservationComponent.qml:69 #, kde-format msgid "Check-out time: %1" msgstr "வெளியேற்றப்பதிவுக்கான நேரம்: %1" #: src/timeline/ImageComponent.qml:140 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Image" msgstr "படத்தைக் காட்டு" #: src/timeline/ItineraryComponent.qml:57 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Send to KDE Itinerary" msgstr "KDE Itinerary-க்கு அனுப்பு" #: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:129 #: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:79 #, kde-format msgctxt "As in remove the link preview so it's no longer shown" msgid "Remove preview" msgstr "முன்னோட்டத்தை நீக்கு" #: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:147 #, kde-format msgid "Shrink preview" msgstr "முன்னோட்டத்தை சிறிதாக்கு" #: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:147 #, kde-format msgid "Expand preview" msgstr "முன்னோட்டத்தை பெரிதாக்கு" #: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:68 #, kde-format msgid "Loading URL preview" msgstr "முகவரியின் முன்னோட்டம் ஏற்றப்படுகிறது" #: src/timeline/LocationComponent.qml:113 #, kde-format msgctxt "@action:button Open the location in an external program" msgid "Open Externally" msgstr "வெளியமைவாகத் திற" #: src/timeline/MessageComponentChooser.qml:211 #, kde-format msgid "%1 started a user verification" msgstr "%1 பயனர் உறுதிப்பாட்டைத் துவக்கினார்" #: src/timeline/PollComponent.qml:72 #, kde-format msgid "Based on votes by %1 user" msgid_plural "Based on votes by %1 users" msgstr[0] "%1 பயனரின் வாக்கின் அடிப்படையில்" msgstr[1] "%1 பயனர்களின் வாக்குகளின் அடிப்படையில்" #: src/timeline/PollComponent.qml:72 #, kde-format msgctxt "as in 'this vote has ended'" msgid "(Ended)" msgstr "(முடிந்துள்ளது)" #: src/timeline/ReadMarkerDelegate.qml:42 #, kde-format msgctxt "Relative time since the room was last read" msgid "Last read: %1" msgstr "கடைசியாக படித்தது: %1" #: src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:89 #, kde-format msgid "" "This is the beginning of the chat. There are no historical messages beyond " "this point." msgstr "உரையாடலின் துவக்கம் இது. இதற்கு முன் எந்த செய்தியும் இல்லை." #: src/timeline/TrainReservationComponent.qml:124 #: src/timeline/TrainReservationComponent.qml:191 #, kde-format msgid "Pl. %1" msgstr "நடைமேடை %1" #: src/timeline/VideoComponent.qml:217 #, kde-format msgid "Video" msgstr "நிகழ்படம்" #: src/timeline/VideoComponent.qml:257 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Video" msgstr "நிகழ்படத்தை காட்டு" #: src/timeline/VideoComponent.qml:298 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Volume" msgstr "ஒலியளவு" #: src/timeline/VideoComponent.qml:382 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "அதிகபட்ச பெரிதாக்கு" #: src/trayicon.cpp:19 #, kde-format msgid "Show" msgstr "காட்டு" #: src/trayicon.cpp:34 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "வெளியேறு" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Room ID or Alias" #~ msgstr "அரங்கின் அடையாளம் அல்லது மாற்றுப்பெயர்" #~ msgid "Maybe it was deleted?" #~ msgstr "நீக்கப்பட்டுள்ளதா?" #~ msgid "Access to keychain was denied." #~ msgstr "சாவிக்கொத்தை அணுக முடியவில்லை" #~ msgid "No keychain available." #~ msgstr "எந்த சாவிக்கொத்தும் கிடைக்கவில்லை" #~ msgid "Network Error" #~ msgstr "பிணைய சிக்கல்" #~ msgid "File too large to download." #~ msgstr "கோப்பு பெரிதாக இருப்பதால் பதிவிறக்க முடியாது." #~ msgid "Malformed or empty Matrix id" #~ msgstr "செல்லுபடியாகாத அல்லது காலியான Matrix கணக்குப்பெயர்" #~ msgctxt "%1: What's being done; %2: How often it is done." #~ msgid " %1" #~ msgid_plural " %1 %2 times" #~ msgstr[0] " %1" #~ msgstr[1] " %2 முறை %1" #~ msgctxt "n users" #~ msgid " %1 user " #~ msgid_plural " %1 users " #~ msgstr[0] " %1 பயனர் " #~ msgstr[1] " %1 பயனர்கள் " #~ msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgctxt "[action 1, action 2] or [action 3]" #~ msgid " or " #~ msgstr " அல்லது " #~ msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]" #~ msgid " and " #~ msgstr " மற்றும் " #~ msgctxt "" #~ "userText (%1) is either a Matrix username if a single user sent all the " #~ "states or n users if they were sent by multiple users.chunksText (%2) is " #~ "a list of comma separated actions for each of the state events in the " #~ "group." #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Remove Message" #~ msgstr "செய்தியை நீக்குவது" #~ msgid "Add" #~ msgstr "சேர்" #~ msgid "No users available" #~ msgstr "எந்த பயனர்களும் கிடைக்கவில்லை" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Ban User" #~ msgstr "பயனரை தடை செய்வது" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Security" #~ msgstr "பாதுகாப்பு" #~| msgid "Accept Invitation" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Invitations" #~ msgstr "அழைப்பிதழ்கள்" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Ignored Users" #~ msgstr "பொருட்படுத்தப்படா பயனர்கள்" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Manage ignored users" #~ msgstr "பொருட்படுத்தப்படா பயனர்களை நிர்வகி" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "சாவிகள்" #~ msgid "Device key" #~ msgstr "சாதனச் சாவிகள்" #~ msgid "Encryption key" #~ msgstr "மறையாக்க சாவி" #~ msgid "Device id" #~ msgstr "சாதன அடையாளம்" #~| msgid "Encryption key" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Encryption Keys" #~ msgstr "மறையாக்க சாவிகள்" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Open proxy settings" #~ msgstr "பதிலி அமைப்புகளை திற" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Proxy Settings" #~ msgstr "பதிலி அமைப்புகள்" #~ msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern" #~ msgstr "'%1' என்ற ஊடக அடையாளம் server/mediaId எனும் பாங்கில் இல்லை" #~ msgid "Image request has been cancelled" #~ msgstr "பட கோரிக்கை ரத்து செய்யப்பட்டது" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel edit" #~ msgstr "திருத்துவதை ரத்து செய்" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "QR code for account" #~ msgstr "கணக்கிற்கான QR குறியீடு" #~ msgctxt "Placeholder message when no user is ignored" #~ msgid "You are not ignoring any users" #~ msgstr "எந்த பயனர்களையும் நீங்கள் புறக்கணிக்கவில்லை" #~ msgid "Room Settings" #~ msgstr "அரங்கின் அமைப்புகள்" #~ msgid "Valid server entered" #~ msgstr "செல்லுபடியாகும் சேவையகம் உள்ளிடப்பட்டது" #~ msgid "Enter server url e.g. kde.org" #~ msgstr "சேவையகத்தின் முகவரியை உள்ளிடவும், எ.கா. kde.org" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "அமை" #~ msgctxt "@button" #~ msgid "Space settings" #~ msgstr "இடத்திற்கான அமைப்புகள்" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "அமை" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "About NeoChat" #~ msgstr "நியோச்சாட் பற்றி" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "கே.டீ.யீ. பற்றி" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "சொல் திருத்தம்" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Spellchecking" #~ msgstr "சொல் திருத்தம்" #~ msgid "Enable automatic spell checking" #~ msgstr "தானியங்கி சொல் திருத்தத்தை இயக்கு" #~ msgid "Ignore uppercase words" #~ msgstr "பெரிய எழுத்துகள் மட்டுமுடைய சொற்களை பொருட்படுத்தாதே" #~ msgid "Ignore hyphenated words" #~ msgstr "இடைக்கோட்டுடைய சொற்களை பொருட்படுத்தாதே" #~ msgid "Detect language automatically" #~ msgstr "மொழியை தானாக கண்டறி" #~ msgid "Selected default language:" #~ msgstr "தேர்ந்தெடுத்துள்ள இயல்பிருப்பு மொழி:" #~ msgid "None" #~ msgstr "ஏதுமில்லை" #~ msgid "Additional spell checking languages" #~ msgstr "கூடுதல் சொல் திருத்த மொழிகள்" #~ msgid "" #~ "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed " #~ "here when autodetection is enabled." #~ msgstr "" #~ "தானாக கண்டறியும் அம்சம் இயக்கப்பட்டிருப்பின், கீழுள்ள மொழிகளுக்கான சொல் திருத்தத்தையும் " #~ "பரிந்துரைகளையும் %1 வழங்கும்." #~ msgid "Open Personal Dictionary" #~ msgstr "தனிப்பயன் அகரமுதலியை திற" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Spell checking languages" #~ msgstr "சொல் திருத்த மொழிகள்" #~ msgid "Default Language" #~ msgstr "இயல்பிருப்பு மொழி" #~ msgid "Spell checking dictionary" #~ msgstr "சொல் திருத்த அகரமுதலி" #~ msgid "Add a new word to your personal dictionary…" #~ msgstr "தனிப்பயன் அகரமுதலியில் ஓர் புதிய சொல்லைச் சேர்…" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add word" #~ msgstr "சொல்லை சேர்" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete word" #~ msgstr "சொல்லை நீக்கு" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Remove this account" #~ msgstr "இந்தக் கணக்கை நீக்கு" #~ msgid "Options" #~ msgstr "விருப்பங்கள்" #~ msgid "Make room favorite" #~ msgstr "அரங்கைப் பிடித்ததாகக் குறி" #~ msgid "Member (0)" #~ msgstr "உறுப்பினர் (0)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Account editor" #~ msgstr "கணக்கு திருத்தி" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Deactivate Account" #~ msgstr "கணக்கை முடக்கு" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "எச்சரிக்கை" #~ msgid "Show fancy effects in chat" #~ msgstr "ஆடம்பரமான அசைவூட்டங்களை உரையாடலில் காட்டு" #~ msgctxt "number of room members" #~ msgid " members" #~ msgstr " உறுப்பினர்கள்" #~ msgctxt "@button" #~ msgid "Add new child" #~ msgstr "புதிய சார்ந்த‍தை சேர்" #~ msgid "Log in to an existing account" #~ msgstr "ஏற்கனவேயுள்ள கணக்கில் நுழை" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "புதிய சாளரத்தில் திற" #~ msgid "Room not found" #~ msgstr "அரங்கு கண்டுபிடிக்கப்படவில்லை" #~ msgid "" #~ "There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account." #~ msgstr "" #~ "அரங்குகளின் பட்டியலில் %1 என்று எந்த அரங்கும் இல்லை. எழுத்தாக்கம் மற்றும் கணக்கை " #~ "சரிபாருங்கள்." #~ msgid "No application for the link" #~ msgstr "இணைப்புக்கேற்ற செயலி இல்லை" #~ msgid "Your operating system could not find an application for the link." #~ msgstr "" #~ "இந்த இணைப்பைத் திறக்கக் கூடிய செயலியை உங்கள் இயக்குதளத்தால் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை." #~ msgid "Could not open URL" #~ msgstr "முகவரியைத் திறக்க முடியவில்லை" #~ msgid "Coach: %1, Seat: %2" #~ msgstr "பெட்டி: %1, இருக்கை: %2" #~ msgctxt " - " #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgctxt " is not a known user" #~ msgid "%1 is not a known user." #~ msgstr "%1 நமக்கு தெரிந்த பயனர் அல்ல." #~ msgid "Show m.room.member events" #~ msgstr "m.room.member நிகழ்வுகளை காட்டு" #~ msgid "Show room account data" #~ msgstr "அரங்கு கணக்கு விவரங்களை காட்டு" #~ msgid "All Rooms" #~ msgstr "அனைத்து அரங்குகள்" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Start a Chat" #~ msgstr "உரையாடலைத் துவக்கு" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "New Private Chat…" #~ msgstr "புதிய தனிப்பட்ட உரையாடல்…" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "உரையாடல்" #~ msgid "Join existing chat" #~ msgstr "ஏற்கனவேயுள்ள உரையாடலில் நுழை" #~ msgid "Create new chat" #~ msgstr "புதிய உரையாடலை உருவாக்கு" #~ msgid "Rooms and private chats" #~ msgstr "அரங்குகளும் தனிப்பட்ட உரையாடல்களும்:" #~ msgid "Separated" #~ msgstr "பிரிந்திருக்கும்" #~ msgid "Intermixed" #~ msgstr "கலந்து காட்டப்படும்" #~ msgid "Direct Messages" #~ msgstr "நேரடி செய்திகள்" #~ msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked" #~ msgstr "" #~ "நுழைவு தோல்வியடைந்தது: Access Token செல்லுபடியாகாதது அல்லது திரும்பப்பெறப்பட்டது" #~ msgid "[REDACTED]" #~ msgstr "[தணிக்கை செய்யப்பட்டது]" #~ msgid "[REDACTED: %1]" #~ msgstr "[தணிக்கை செய்யப்பட்டது: %1]" #~ msgid "The room id you are trying to join is not valid" #~ msgstr "நீங்கள் சேர முயற்சிக்கும் அரங்கு செல்லுபடியாகாதது" #~ msgctxt "n times" #~ msgid " %1 time " #~ msgid_plural " %1 times " #~ msgstr[0] " %1 முறை " #~ msgstr[1] " %1 முறை " #~ msgid "Please choose a file" #~ msgstr "கோப்பைத் தேர்ந்தெடுங்கள்" #~ msgid "Replying to:" #~ msgstr "இதற்கு பதிலளிக்கிறீர்:" #~ msgid "Log in to a different account or create a new account." #~ msgstr "வேறு கணக்கில் நுழையவும், அல்லது புதிய கணக்கை உருவாக்கவும்." #~ msgid "" #~ "Welcome to NeoChat! Continue by logging in or creating a new account." #~ msgstr "" #~ "நியோச்சாட்டுக்கு நல்வரவு. தொடர ஓர் கணக்கில் நுழையவும், அல்லது புதிய கணக்கை " #~ "உருவாக்கவும்." #~ msgid "View" #~ msgstr "பார்" #~ msgid "No Topic" #~ msgstr "தலைப்பு இல்லை" #, fuzzy #~| msgid "Add new alias" #~ msgid "The child " #~ msgstr "புதிய மாற்றுப்பெயரைச் சேர்" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Room Information" #~ msgstr "அரங்கின் விவரங்கள்" #~ msgid "Space name" #~ msgstr "இடத்தின் பெயர்" #~ msgid "Space topic (optional)" #~ msgstr "இடத்தின் தலைப்பு (கட்டாயமில்லை)" #~ msgid "Reject Invitation" #~ msgstr "அழைப்பை மறு" #~ msgid "Today" #~ msgstr "இன்று" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "நேற்று" #~ msgid "The day before yesterday" #~ msgstr "நேற்றுக்கு முந்தைய நாள்" #~ msgid "Room information" #~ msgstr "அரங்கின் விவரங்கள்" #~ msgid "Search user in room" #~ msgstr "அரங்கில் பயனரை கண்டுபிடி" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Select a Homeserver" #~ msgstr "தாய் சேவையகத்தை தேர்ந்தெடு" #~ msgid "Homeserver:" #~ msgstr "தாய் சேவையகம்:" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "வேறு..." #~ msgid "Url:" #~ msgstr "முகவரி:" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Login" #~ msgstr "நுழைவு" #~ msgid "Login Methods" #~ msgstr "நுழையும் முறைகள்" #~ msgid "Login" #~ msgstr "நுழை" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Password" #~ msgstr "கடவுச்சொல்" #~ msgid "No Canonical Alias" #~ msgstr "செந்தர மாற்றுப்பெயர் இல்லை" #~ msgid "" #~ "This room is encrypted. Build libQuotient with encryption enabled to send " #~ "encrypted messages." #~ msgstr "" #~ "இவ்வரங்கு மறையாக்கம் செய்யப்பட்டுள்ளது. மறையாக்கிய செய்திகளை அனுப்ப, libQuotient தனை " #~ "மறையாக்க ஆதரவுடன் இரும‍மாக்குங்கள்" #~ msgid "Messages containing my keywords" #~ msgstr "என் முதன்மைச்சொற்களைக் கொண்ட செய்திகள்" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Custom Emojis" #~ msgstr "விருப்பமான முகவடிகள்" #~ msgid "No custom inline stickers found" #~ msgstr "வரியுள்ளான தனிப்பயன் ஒட்டியேதும் கண்டுபிடிக்கப்படவில்லை" #~ msgid "new_emoji_name_here" #~ msgstr "புதிய_முகவடியின்_பெயர்_இங்கே" #~ msgid "Images (*.png *.gif *.webp)" #~ msgstr "படங்கள் (*.png *.gif *.webp)" #~ msgid "Custom Emojis" #~ msgstr "விருப்பமான முகவடிகள்" #~ msgid "No Name" #~ msgstr "பெயரில்லாதது" #~ msgid "Add an Emoji" #~ msgstr "முகவடியை சேர்" #~ msgid "Options:" #~ msgstr "விருப்பங்கள்:" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "பெரிதாக்கு" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "சிறிதாக்கு" #~ msgid "Rotate left" #~ msgstr "இடதுபுறமாக திருப்பு" #~ msgid "Rotate right" #~ msgstr "வலதுபுறமாக திருப்பு" #~ msgid "Save as" #~ msgstr "வேறு பெயரில் சேமி" #~ msgid " (edited)" #~ msgstr "(திருத்தப்பட்டது)" #~ msgid "Room Name" #~ msgstr "அரங்கின் பெயர்" #~ msgid "Room Topic" #~ msgstr "அரங்கின் தலைப்பு" #~ msgid "Editing message:" #~ msgstr "செய்தியைத் திருத்துகிறீர்:" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "உரிமையாளர்" #~ msgid "Mod" #~ msgstr "நடுவர்" #~ msgid "" #~ "This room is encrypted. Sending encrypted messages is not yet supported." #~ msgstr "" #~ "இந்த அரங்கு மறையாக்கம் செய்யப்பட்டது. மறையாக்கம் செய்யப்பட்ட செய்திகளை அனுப்புதல் " #~ "இப்போதைக்கு ஆதரிக்கப்படாதது." #~ msgid "Timeline" #~ msgstr "காலவரிசை" #~ msgid "In Chat" #~ msgstr "உரையாடலில்" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "தோற்றத்திட்டங்கள்" #~ msgid "Displays action" #~ msgstr "செயல்முறையைக் காட்டும்" #~ msgid "Sends a message as plain text, without interpreting it as markdown" #~ msgstr "செய்தியை markdown-ஆக கருதாமல் சாதாரண உரையாக அனுப்பும்" #~ msgid "Sends a message as html, without interpreting it as markdown" #~ msgstr "செய்தியை markdown-ஆக கருதாமல் html-ஆக அனுப்பும்" #~ msgid "Sends the given message coloured as a rainbow" #~ msgstr "செய்திக்கு வானவில்லின் நிறங்களை இட்டு அனுப்பும்" #~ msgid "Sends the given emote coloured as a rainbow" #~ msgstr "கொடுக்கப்படும் முகவடியை வானவில் நிறமிட்டு அனுப்பும்" #~ msgid "Joins room with given address" #~ msgstr "கொடுக்கப்பட்ட முகவரியைக் கொண்ட அரங்கில் சேரும்" #~ msgid "Leave room" #~ msgstr "அரங்கிலிருந்து வெளியேறு" #~ msgid "Invites user with given id to current room" #~ msgstr "கொடுக்கப்பட்ட கணக்குப்பெயரைக் கொண்ட பயனரை தற்போதைய அரங்குக்கு அழைக்கும்" #~ msgid "React to this message with a text" #~ msgstr "இந்த செய்திக்கு உரையின் மூலம் எதிர்வினையிடு" #~ msgid "Edit device" #~ msgstr "சாதனத்தைத் திருத்து" #~ msgid "Avatar:" #~ msgstr "சின்னம்:" #~ msgid "Add an account" #~ msgstr "கணக்கைச் சேர்" #~ msgid "Notifications and events:" #~ msgstr "அறிவிப்புகள் மற்றும் நிகழ்வுகள்:" #~ msgid "Online" #~ msgstr "தொடர்பில்" #~ msgid "Global" #~ msgstr "பொதுவானவை" #~ msgid "Invalid command" #~ msgstr "செல்லுபடியாகாத கட்டளை" #~ msgid "Couldn't find a message to react to" #~ msgstr "எதிர்வினையிடுவதற்கு எந்த செய்தியும் கண்டுபிடிக்கப்படவில்லை" #~ msgid "Image View - %1" #~ msgstr "படக் காட்சி - %1" #, fuzzy #~| msgid "Send message" #~ msgid "All messages" #~ msgstr "செய்தியை அனுப்பு" #~ msgid "Write your message..." #~ msgstr "உங்கள் செய்தியை எழுதுங்கள்..." #~ msgctxt "menu" #~ msgid "Preferences…" #~ msgstr "விருப்பங்கள்…" #, fuzzy #~| msgid "Accept" #~ msgid "Accept Invite" #~ msgstr "ஏற்றுக்கொள்" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "%1 என்பதற்கு எதுவும் பரிந்துரைக்கப்படவில்லை" #~ msgid "Add to dictionary" #~ msgstr "அகரமுதலியில் சேர்" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "செயல்நீக்கு" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "மீளச்செய்" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "வெட்டு" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "நகலெடு" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "ஒட்டு" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "அனைத்தையும் தேர்ந்தெடு" #~ msgid "Server-side Logout Failed: %1" #~ msgstr "சேவையகத்தில் கணக்கிலிருந்து வெளியேறுதல் தோல்வியடைந்தது: %1" #~ msgid "updated the database" #~ msgstr "தரவுதளத்தைப் புதுப்பித்தார்" #~ msgid "Account" #~ msgstr "கணக்கு" #~ msgid "Server error when joining the room \"%1\": %2" #~ msgstr "\"%1\" என்ற அரங்கில் சேரும்போது சேவையக சிக்கல்: %2" #~ msgctxt "@title:menu Message detail dialog" #~ msgid "Message detail" #~ msgstr "செய்தி விவரங்கள்"