# Copyright (C) 2020 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the neochat package. # Alois Spitzbart , 2020. # Burkhard Lück , 2021. # Frederik Schwarzer , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: neochat\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-06-24 00:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-06-27 01:00+0200\n" "Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.04.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Deutsches KDE-Übersetzerteam, Alois Spitzbart" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde-i18n-de@kde.org, spitz234@hotmail.com" #: imports/NeoChat/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:140 #, kde-format msgid "Attachment:" msgstr "Anhang:" #: imports/NeoChat/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:159 #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:28 #: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:21 #: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:459 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: imports/NeoChat/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:181 #: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ReplyPane.qml:102 #: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:126 #: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:204 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ChatBar.qml:97 #, kde-format msgid "" "This room is encrypted. Sending encrypted messages is not yet supported." msgstr "" "Dieser Raum ist verschlüsselt. Das Senden von verschlüsselten Nachrichten " "wird noch nicht unterstützt." #: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ChatBar.qml:97 #, kde-format msgid "Edit Message" msgstr "Nachricht bearbeiten" #: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ChatBar.qml:97 #, kde-format msgid "Write your message..." msgstr "Nachricht schreiben ..." #: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ChatBar.qml:290 #, kde-format msgid "Attach an image or file" msgstr "Bild oder Datei anhängen" #: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ChatBar.qml:320 #, kde-format msgid "Add an Emoji" msgstr "Ein Emoji hinzufügen" #: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ChatBar.qml:331 #, kde-format msgid "Send message" msgstr "Nachricht senden" #: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ChatBox.qml:77 #, kde-format msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection." msgstr "NeoChat ist offline. Bitte überprüfen Sie Ihre Netzwerkverbindung." #: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ReplyPane.qml:62 #, kde-format msgid "Editing message:" msgstr "Nachricht bearbeiten:" #: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ReplyPane.qml:64 #, kde-format msgid "Replying to %1:" msgstr "Antwort an %1:" #: imports/NeoChat/Component/Emoji/EmojiPicker.qml:67 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: imports/NeoChat/Component/FullScreenImage.qml:20 #, kde-format msgid "Image View - %1" msgstr "Bildansicht - %1" #: imports/NeoChat/Component/FullScreenImage.qml:61 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Schließen" #: imports/NeoChat/Component/Login/Homeserver.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Select a Homeserver" msgstr "Wählen Sie einen Homeserver:" #: imports/NeoChat/Component/Login/Homeserver.qml:38 #, kde-format msgid "Homeserver:" msgstr "Homeserver:" #: imports/NeoChat/Component/Login/Homeserver.qml:39 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Andere ..." #: imports/NeoChat/Component/Login/Homeserver.qml:45 #, kde-format msgid "Url:" msgstr "Url:" #: imports/NeoChat/Component/Login/Homeserver.qml:57 #: imports/NeoChat/Component/Login/Login.qml:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "Fortsetzen" #: imports/NeoChat/Component/Login/Loading.qml:16 #: imports/NeoChat/Component/Login/Login.qml:53 #: imports/NeoChat/Page/LoadingPage.qml:9 #: imports/NeoChat/Page/LoadingPage.qml:14 #: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:127 #: imports/NeoChat/Settings/DevicesPage.qml:23 #, kde-format msgid "Loading…" msgstr "Wird geladen ..." #: imports/NeoChat/Component/Login/Loading.qml:21 #, kde-format msgid "Please wait. This might take a little while." msgstr "Bitte warten. Dies kann eine Weile dauern." #: imports/NeoChat/Component/Login/Login.qml:20 #: imports/NeoChat/Component/Login/Sso.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Login" msgstr "Anmeldung" #: imports/NeoChat/Component/Login/Login.qml:21 #, kde-format msgid "Enter your Matrix ID" msgstr "Geben Sie Ihre Matrix-ID ein" #: imports/NeoChat/Component/Login/Login.qml:30 #, kde-format msgid "Matrix ID:" msgstr "Matrix-ID:" #: imports/NeoChat/Component/Login/LoginMethod.qml:15 #, kde-format msgid "Login Methods" msgstr "Anmeldeverfahren" #: imports/NeoChat/Component/Login/LoginMethod.qml:21 #, kde-format msgid "Login with password" msgstr "Anmeldung mit Passwort" #: imports/NeoChat/Component/Login/LoginMethod.qml:28 #: imports/NeoChat/Component/Login/Sso.qml:17 #, kde-format msgid "Login with single sign-on" msgstr "Anmeldung mit Single Sign-On" #: imports/NeoChat/Component/Login/LoginRegister.qml:20 #: imports/NeoChat/Component/Login/Sso.qml:31 #, kde-format msgid "Login" msgstr "Anmeldung" #: imports/NeoChat/Component/Login/LoginRegister.qml:27 #, kde-format msgid "Register" msgstr "Registrieren" #: imports/NeoChat/Component/Login/LoginStep.qml:11 #: imports/NeoChat/Component/Login/LoginStep.qml:12 #: imports/NeoChat/Page/WelcomePage.qml:18 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Willkommen" #: imports/NeoChat/Component/Login/Password.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Password" msgstr "Passwort" #: imports/NeoChat/Component/Login/Password.qml:17 #, kde-format msgid "Enter your password" msgstr "Geben Sie Ihr Passwort ein" #: imports/NeoChat/Component/Login/Password.qml:23 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login" msgstr "Anmeldung" #: imports/NeoChat/Component/Login/Sso.qml:34 #, kde-format msgid "Complete the authentication steps in your browser" msgstr "Vervollständigen Sie die Authentifizierung in Ihrem Browser" #: imports/NeoChat/Component/Timeline/EncryptedDelegate.qml:16 #, kde-format msgid "" "This message is encrypted and the sender has not shared the key with this " "device." msgstr "" #: imports/NeoChat/Component/Timeline/FileDelegate.qml:55 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded " "file with an appropriate application" msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: imports/NeoChat/Component/Timeline/FileDelegate.qml:66 #, kde-format msgctxt "file download progress" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: imports/NeoChat/Component/Timeline/FileDelegate.qml:72 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file" msgid "Stop Download" msgstr "Herunterladen abbrechen" #: imports/NeoChat/Component/Timeline/FileDelegate.qml:119 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to download its file" msgid "Download" msgstr "Herunterladen" #: imports/NeoChat/Component/Timeline/ReactionDelegate.qml:53 #, kde-format msgctxt "Separate the usernames of users" msgid " and " msgstr " und " #: imports/NeoChat/Component/Timeline/ReactionDelegate.qml:59 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of other users" msgid " and %1 other" msgid_plural " and %1 others" msgstr[0] "und %1 weiterer" msgstr[1] "und %1 weitere" #: imports/NeoChat/Component/Timeline/ReactionDelegate.qml:62 #, kde-format msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given" msgid "%2 reacted with %3" msgid_plural "%2 reacted with %3" msgstr[0] "%2 reagierte mit %3" msgstr[1] "%2 reagierten mit %3" #: imports/NeoChat/Component/Timeline/ReadMarkerDelegate.qml:20 #, kde-format msgctxt "Relative time since the room was last read" msgid "Last read: %1" msgstr "Zuletzt gelesen: %1" #: imports/NeoChat/Component/Timeline/RichLabel.qml:52 #, kde-format msgid " (edited)" msgstr "(bearbeitet)" #: imports/NeoChat/Component/Timeline/VideoDelegate.qml:85 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Video" #: imports/NeoChat/Dialog/CreateRoomDialog.qml:17 qml/main.qml:248 #, kde-format msgid "Create a Room" msgstr "Raum erstellen" #: imports/NeoChat/Dialog/CreateRoomDialog.qml:22 #, kde-format msgid "Room Name" msgstr "Raumname" #: imports/NeoChat/Dialog/CreateRoomDialog.qml:28 #, kde-format msgid "Room Topic" msgstr "Thema des Raumes" #: imports/NeoChat/Dialog/CreateRoomDialog.qml:35 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ok" msgstr "OK" #: imports/NeoChat/Dialog/OpenFileDialog.qml:12 #, kde-format msgid "Please choose a file" msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei" #: imports/NeoChat/Dialog/UserDetailDialog.qml:30 #, kde-format msgctxt "@title:menu Account detail dialog" msgid "Account detail" msgstr "Kontodetail" #: imports/NeoChat/Dialog/UserDetailDialog.qml:77 #, kde-format msgid "Online" msgstr "Online" #: imports/NeoChat/Dialog/UserDetailDialog.qml:92 #, kde-format msgid "Unignore this user" msgstr "Diesen Benutzer nicht mehr ignorieren" #: imports/NeoChat/Dialog/UserDetailDialog.qml:92 #, kde-format msgid "Ignore this user" msgstr "Diesen Benutzer ignorieren" #: imports/NeoChat/Dialog/UserDetailDialog.qml:104 #, kde-format msgid "Kick this user" msgstr "Diesen Benutzer rauswerfen" #: imports/NeoChat/Dialog/UserDetailDialog.qml:116 #, kde-format msgid "Ban this user" msgstr "Diesen Benutzer verbannen" #: imports/NeoChat/Dialog/UserDetailDialog.qml:129 #, kde-format msgid "Unban this user" msgstr "Verbannung diese Benutzers aufheben" #: imports/NeoChat/Dialog/UserDetailDialog.qml:142 #, kde-format msgid "Delete recent messages by this user" msgstr "" #: imports/NeoChat/Dialog/UserDetailDialog.qml:153 #, kde-format msgid "Open a private chat" msgstr "Privaten Chat öffnen" #: imports/NeoChat/Menu/EditMenu.qml:17 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: imports/NeoChat/Menu/EditMenu.qml:27 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Redo" msgstr "Wiederherstellen" #: imports/NeoChat/Menu/EditMenu.qml:40 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: imports/NeoChat/Menu/EditMenu.qml:50 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: imports/NeoChat/Menu/EditMenu.qml:60 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: imports/NeoChat/Menu/EditMenu.qml:70 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: imports/NeoChat/Menu/EditMenu.qml:83 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Select All" msgstr "Alle auswählen" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:20 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "NeoChat" msgstr "NeoChat" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:27 qml/main.qml:258 qml/main.qml:263 #, kde-format msgid "Configure NeoChat..." msgstr "NeoChat einrichten ..." #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:28 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Configure NeoChat..." msgstr "NeoChat einrichten ..." #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:32 qml/main.qml:261 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Einrichten" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:36 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Quit NeoChat" msgstr "NeoChat beenden" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:43 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "File" msgstr "Datei" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:46 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "New Private Chat…" msgstr "Neuer privater Chat ..." #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:47 #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:52 #: imports/NeoChat/Page/StartChatPage.qml:19 qml/main.qml:242 qml/main.qml:245 #: qml/main.qml:255 #, kde-format msgid "Start a Chat" msgstr "Einen Chat starten" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:51 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "New Group…" msgstr "Neue Gruppe …" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:60 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Browse Chats…" msgstr "" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:65 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:69 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "View" msgstr "Ansicht" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:72 #, kde-format msgctxt "" "menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers " "a fast keyboard-based interface for switching in between chats." msgid "Open Quick Switcher" msgstr "Schnellwechsler öffnen" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:78 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Window" msgstr "Fenster" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:85 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Vollbildmodus deaktivieren" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:85 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Enter Full Screen" msgstr "Vollbildmodus aktivieren" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:91 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:94 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Matrix FAQ" msgstr "Matrix-FAQ" #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:27 #, kde-format msgid "Open in new window" msgstr "In neuem Fenster öffnen" #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:37 #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:115 #, kde-format msgid "Remove from Favourites" msgstr "Aus Favoriten entfernen" #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:37 #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:115 #, kde-format msgid "Add to Favourites" msgstr "Zu Favoriten hinzufügen" #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:42 #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:126 #, kde-format msgid "Reprioritize" msgstr "Repriorisieren" #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:42 #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:126 #, kde-format msgid "Deprioritize" msgstr "Priorität verringern" #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:47 #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:132 #, kde-format msgid "Mark as Read" msgstr "Als gelesen markieren" #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy address to clipboard" msgstr "Adresse in die Zwischenablage kopieren" #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:63 #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:137 #, kde-format msgid "Leave Room" msgstr "Raum verlassen" #: imports/NeoChat/Menu/ShareAction.qml:19 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Teilen" #: imports/NeoChat/Menu/ShareAction.qml:20 #, kde-format msgid "Share the selected media" msgstr "Ausgewählte Medien teilen" #: imports/NeoChat/Menu/ShareDialog.qml:34 #, kde-format msgid "Sharing failed" msgstr "Teilen fehlgeschlagen" #: imports/NeoChat/Menu/ShareDialog.qml:53 #, kde-format msgid "Shared url for image is %1" msgstr "Geteilte URL für das Bild ist %1" #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:23 #, kde-format msgid "Open Externally" msgstr "Extern öffnen" #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:41 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:50 #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:34 #: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:471 src/notificationsmanager.cpp:68 #, kde-format msgid "Reply" msgstr "Antworten" #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:58 #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:40 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:66 #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:51 #, kde-format msgid "View Source" msgstr "Quelltext anzeigen" #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:72 #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:57 #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/MessageSourceSheet.qml:20 #, kde-format msgid "Message Source" msgstr "Nachrichten-Quelltext" #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:46 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:105 #, kde-format msgid "Search for '%1'" msgstr "Suchen nach „%1“" #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:126 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Web-Kurzbefehle festlegen ..." #: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button Undo modification" msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:44 #, kde-format msgctxt "@action:button Accept image modification" msgid "Accept" msgstr "Annehmen" #: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:52 #, kde-format msgid "" "Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the " "cache directory." msgstr "" "Die Datei lässt sich nicht speichern. Bitte überprüfen Sie, ob Sie die " "Berechtigung zum Bearbeiten des Zwischenspeicher-Ordners haben." #: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:126 #: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:143 #, kde-format msgctxt "@action:button Crop an image" msgid "Crop" msgstr "Zuschneiden" #: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:148 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the left" msgid "Rotate left" msgstr "Nach links drehen" #: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:154 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the right" msgid "Rotate right" msgstr "Nach rechts drehen" #: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:160 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image vertically" msgid "Flip" msgstr "Senkrecht spiegeln" #: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:166 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally" msgid "Mirror" msgstr "Waagerecht spiegeln" #: imports/NeoChat/Page/InviteUserPage.qml:17 #, kde-format msgid "Invite a User" msgstr "Einen Benutzer einladen" #: imports/NeoChat/Page/InviteUserPage.qml:22 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: imports/NeoChat/Page/InviteUserPage.qml:35 #: imports/NeoChat/Page/StartChatPage.qml:31 #, kde-format msgid "Find a user..." msgstr "Einen Benutzer suchen ..." #: imports/NeoChat/Page/InviteUserPage.qml:42 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: imports/NeoChat/Page/InviteUserPage.qml:71 #: imports/NeoChat/Page/StartChatPage.qml:135 #, kde-format msgid "No users available" msgstr "Keine Benutzer verfügbar" #: imports/NeoChat/Page/InviteUserPage.qml:121 #, kde-format msgid "Send invitation" msgstr "Einladung versenden" #: imports/NeoChat/Page/JoinRoomPage.qml:20 qml/main.qml:239 #, kde-format msgid "Explore Rooms" msgstr "Räume erkunden" #: imports/NeoChat/Page/JoinRoomPage.qml:35 #, kde-format msgid "Find a room..." msgstr "Einen Raum suchen ..." #: imports/NeoChat/Page/JoinRoomPage.qml:43 #, kde-format msgid "View" msgstr "Ansicht" #: imports/NeoChat/Page/JoinRoomPage.qml:43 #, kde-format msgid "Join" msgstr "Betreten" #: imports/NeoChat/Page/JoinRoomPage.qml:62 #, kde-format msgid "Local" msgstr "Lokal" #: imports/NeoChat/Page/JoinRoomPage.qml:62 #, kde-format msgid "Global" msgstr "Global" #: imports/NeoChat/Page/JoinRoomPage.qml:131 #, kde-format msgid "Joined" msgstr "Betreten" #: imports/NeoChat/Page/RoomListPage.qml:20 #, kde-format msgid "Rooms" msgstr "Räume" #: imports/NeoChat/Page/RoomListPage.qml:107 #, kde-format msgid "No rooms found" msgstr "Keine Räume gefunden" #: imports/NeoChat/Page/RoomListPage.qml:107 #, kde-format msgid "Join some rooms to get started" msgstr "Einen Raum betreten, um zu beginnen" #: imports/NeoChat/Page/RoomListPage.qml:110 #, kde-format msgid "Search in room directory" msgstr "Raumverzeichnis durchsuchen" #: imports/NeoChat/Page/RoomListPage.qml:110 qml/main.qml:236 #, kde-format msgid "Explore rooms" msgstr "Räume erkunden" #: imports/NeoChat/Page/RoomListPage.qml:191 #: imports/NeoChat/Page/RoomListPage.qml:241 #, kde-format msgid "No Name" msgstr "Unbenannt" #: imports/NeoChat/Page/RoomListPage.qml:265 #, kde-format msgid "Configure room" msgstr "Raum konfigurieren" #: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:103 #, kde-format msgid "Accept this invitation?" msgstr "Diese Einladung annehmen?" #: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:107 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Ablehnen" #: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:114 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Annehmen" #: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:235 #, kde-format msgid "Choose local file" msgstr "Lokale Datei auswählen" #: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:261 #, kde-format msgid "Clipboard image" msgstr "Bild aus Zwischenablage" #: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:308 #, kde-format msgid "Jump to first unread message" msgstr "Zur ersten ungelesenen Nachricht springen" #: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:331 #, kde-format msgid "Jump to latest message" msgstr "Zur neuesten Nachricht springen" #: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:355 #, kde-format msgid "Drag items here to share them" msgstr "Einträge hier einfügen um sie zu teilen" #: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:387 #, kde-format msgctxt "Message displayed when some users are typing" msgid "%2 is typing" msgid_plural "%2 are typing" msgstr[0] "%2 schreibt gerade" msgstr[1] "%2 schreiben gerade" #: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:446 #, kde-format msgid "React" msgstr "Reagieren" #: imports/NeoChat/Page/StartChatPage.qml:39 #, kde-format msgid "Chat" msgstr "Chat" #: imports/NeoChat/Page/WelcomePage.qml:57 #, kde-format msgid "Welcome to Matrix" msgstr "Willkommen bei 1Matrix" #: imports/NeoChat/Page/WelcomePage.qml:73 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Back" msgstr "Zurück" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:94 #, kde-format msgid "Invite" msgstr "Einladen" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:112 #, kde-format msgid "Remove room from favorites" msgstr "Raum aus Favoriten entfernen" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:112 #, kde-format msgid "Make room favorite" msgstr "Raum zu Favoriten hinzufügen" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:121 #, kde-format msgid "Room settings" msgstr "Raum-Einstellungen" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:131 #, kde-format msgid "Room information" msgstr "Informationen zum Raum" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:144 #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:159 #, kde-format msgid "No name" msgstr "Kein Name" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:169 #, kde-format msgid "No Canonical Alias" msgstr "Kein anerkannter Alias" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:176 #, kde-format msgid "No Topic" msgstr "Kein Thema" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:193 #, kde-format msgid "Members" msgstr "Mitglieder" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:197 #, kde-format msgid "%1 Member" msgid_plural "%1 Members" msgstr[0] "%1 Mitglied" msgstr[1] "%1 Mitglieder" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:197 #, kde-format msgid "No Member Count" msgstr "Keine Mitgliederanzahl" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:269 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:272 #, kde-format msgid "Admin" msgstr "Administrator" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:275 #, kde-format msgid "Mod" msgstr "Mod" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:278 #, kde-format msgid "Muted" msgstr "Stumm" #: imports/NeoChat/RoomSettings/Categories.qml:15 #: imports/NeoChat/Settings/SettingsPage.qml:13 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: imports/NeoChat/RoomSettings/Categories.qml:25 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Sicherheit" #: imports/NeoChat/RoomSettings/General.qml:42 #, kde-format msgid "Update avatar" msgstr "Avatar aktualisieren" #: imports/NeoChat/RoomSettings/General.qml:60 #, kde-format msgid "Room Name:" msgstr "Raumname:" #: imports/NeoChat/RoomSettings/General.qml:68 #, kde-format msgid "Room topic:" msgstr "Thema des Raumes:" #: imports/NeoChat/RoomSettings/General.qml:81 #, kde-format msgid "Canonical Alias:" msgstr "Anerkannter Alias:" #: imports/NeoChat/RoomSettings/General.qml:98 #, kde-format msgid "Other Aliases:" msgstr "Andere Aliase:" #: imports/NeoChat/RoomSettings/General.qml:142 #, kde-format msgid "This room continues another conversation." msgstr "Dieser Raum setzt eine andere Unterhaltung fort." #: imports/NeoChat/RoomSettings/General.qml:144 #, kde-format msgid "See older messages..." msgstr "Siehe ältere Nachrichten ..." #: imports/NeoChat/RoomSettings/General.qml:162 #, kde-format msgid "This room has been replaced." msgstr "Dieser Raum wurde ersetzt." #: imports/NeoChat/RoomSettings/General.qml:164 #, kde-format msgid "See new room..." msgstr "Siehe neuen Raum ..." #: imports/NeoChat/RoomSettings/General.qml:188 #: imports/NeoChat/RoomSettings/Security.qml:64 #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:318 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Anwenden" #: imports/NeoChat/RoomSettings/Security.qml:26 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Private (invite only)" msgstr "Private (nur mit Einladung)" #: imports/NeoChat/RoomSettings/Security.qml:27 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Access:" msgstr "Zugriff:" #: imports/NeoChat/RoomSettings/Security.qml:32 #, kde-format msgid "Only invited people can join." msgstr "Nur eingeladene Benutzer können beitreten." #: imports/NeoChat/RoomSettings/Security.qml:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Members" msgctxt "@option:check" msgid "Space members" msgstr "Mitglieder" #: imports/NeoChat/RoomSettings/Security.qml:41 #, kde-format msgid "Anyone in a space can find and join." msgstr "" #: imports/NeoChat/RoomSettings/Security.qml:45 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Public" msgstr "Öffentlich" #: imports/NeoChat/RoomSettings/Security.qml:50 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone can find and join." msgstr "" #: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:15 #: imports/NeoChat/Settings/SettingsPage.qml:23 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Konten" #: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:18 #: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:73 #, kde-format msgid "Add an account" msgstr "Konto hinzufügen" #: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:41 #, kde-format msgid "Edit this account" msgstr "Dieses Konto bearbeiten" #: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:52 qml/main.qml:267 #, kde-format msgid "Logout" msgstr "Abmelden" #: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:87 #, kde-format msgid "Password changed successfully" msgstr "Das Passwort wurde erfolgreich geändert" #: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:89 #, kde-format msgid "Wrong password entered" msgstr "Falsches Passwort eingegeben" #: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:91 #, kde-format msgid "Unknown problem while trying to change password" msgstr "Unbekanntes Problem beim Ändern des Passworts aufgetreten" #: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:108 #, kde-format msgid "Edit Account" msgstr "Konto bearbeiten" #: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:147 #, kde-format msgid "Avatar:" msgstr "Avatar:" #: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:152 #: imports/NeoChat/Settings/DevicesPage.qml:93 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:157 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Beschriftung:" #: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:161 #, kde-format msgid "Current Password:" msgstr "Aktuelles Passwort:" #: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:167 #, kde-format msgid "New Password:" msgstr "Neues Passwort:" #: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:174 #, kde-format msgid "Confirm new Password:" msgstr "Passwort bestätigen:" #: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:181 #: imports/NeoChat/Settings/DevicesPage.qml:97 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Speichern" #: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:193 #, kde-format msgid "Passwords do not match" msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein" #: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:99 #, kde-format msgid "Bubbles" msgstr "Blasen" #: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:166 #, kde-format msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:181 #, kde-format msgid "In Chat" msgstr "Im Chat" #: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:190 #, kde-format msgid "In Sidebar" msgstr "In der Seitenleiste" #: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:199 #, kde-format msgid "Show Fancy Effects" msgstr "Ausgefallene Effekte anzeigen" #: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:209 #, kde-format msgid "Theme:" msgstr "Design:" #: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:214 #, kde-format msgid "Use transparent chat page" msgstr "Transparente Chat-Seite verwenden" #: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:225 #, kde-format msgid "Transparency:" msgstr "Transparenz:" #: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:239 #, kde-format msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled." msgstr "" #: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:246 #, kde-format msgid "Show your messages on the right" msgstr "Ihre Nachrichten rechts anzeigen" #: imports/NeoChat/Settings/DevicesPage.qml:13 #: imports/NeoChat/Settings/SettingsPage.qml:38 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Geräte" #: imports/NeoChat/Settings/DevicesPage.qml:37 #, kde-format msgid "Edit device name" msgstr "Gerätename bearbeiten" #: imports/NeoChat/Settings/DevicesPage.qml:49 #, kde-format msgid "Logout device" msgstr "Gerät abmelden" #: imports/NeoChat/Settings/DevicesPage.qml:66 #, kde-format msgid "Remove device" msgstr "Gerät entfernen" #: imports/NeoChat/Settings/DevicesPage.qml:70 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: imports/NeoChat/Settings/DevicesPage.qml:74 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "Bestätigen" #: imports/NeoChat/Settings/DevicesPage.qml:89 #, kde-format msgid "Edit device" msgstr "Gerät bearbeiten" #: imports/NeoChat/Settings/Emoticons.qml:30 #, kde-format msgid "No custom inline stickers found" msgstr "" #: imports/NeoChat/Settings/Emoticons.qml:78 #, kde-format msgid "new_emoji_name_here" msgstr "Geben Sie den Namen für das neue Emoji ein" #: imports/NeoChat/Settings/Emoticons.qml:87 #, kde-format msgid "Add Emoji..." msgstr "Emoji hinzufügen ..." #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:18 #, kde-format msgid "General settings:" msgstr "Allgemeine Einstellungen:" #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:19 #, kde-format msgid "Close to system tray" msgstr "Minimieren" #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:29 #, kde-format msgid "Minimize to system tray on startup" msgstr "" #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:41 #, kde-format msgid "Notifications and events:" msgstr "Benachrichtigungen und Ereignisse:" #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:42 #, kde-format msgid "Show notifications" msgstr "Benachrichtigungen anzeigen" #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:51 #, kde-format msgid "Show leave and join events" msgstr "Ereignisse vom Beitreten und Verlassen anzeigen" #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show leave and join events" msgid "Show name change events" msgstr "Ereignisse vom Beitreten und Verlassen anzeigen" #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show leave and join events" msgid "Show avatar update events" msgstr "Ereignisse vom Beitreten und Verlassen anzeigen" #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:78 #, kde-format msgid "Rooms and private chats:" msgstr "Räume und private Unterhaltungen:" #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:79 #, kde-format msgid "Separated" msgstr "Getrennt" #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:88 #, kde-format msgid "Intermixed" msgstr "Gemischt" #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:100 #, kde-format msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message" msgstr "" "Verwenden Sie die Syntax „s/text/ersetzungstext“ um Ihre letzte Nachricht zu " "bearbeiten" #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show notifications" msgid "Send Typing Notifications" msgstr "Benachrichtigungen anzeigen" #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:123 #, kde-format msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window" msgstr "" #: imports/NeoChat/Settings/SettingsPage.qml:18 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #: imports/NeoChat/Settings/SettingsPage.qml:28 #, kde-format msgid "Custom Emoji" msgstr "Benutzerdefiniertes Emoji" #: imports/NeoChat/Settings/SettingsPage.qml:33 #, kde-format msgid "Spell Checking" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: imports/NeoChat/Settings/SettingsPage.qml:43 #, kde-format msgid "About NeoChat" msgstr "Über NeoChat" #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:94 #, kde-format msgid "Selected default language:" msgstr "Ausgewählte Standardsprache:" #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:105 #, kde-format msgid "Open Personal Dictionary" msgstr "Persönliches Wörterbuch öffnen" #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:124 #, kde-format msgid "Options:" msgstr "Einstellungen:" #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:126 #, kde-format msgid "Enable automatic spell checking" msgstr "Automatische Rechtschreibprüfung aktivieren" #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:137 #, kde-format msgid "Ignore uppercase words" msgstr "Durchgehend groß geschriebene Wörter ignorieren" #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:148 #, kde-format msgid "Ignore hyphenated words" msgstr "Bindestrichwörter ignorieren" #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:160 #, kde-format msgid "Detect language automatically" msgstr "Sprache automatisch erkennen" #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:172 #, kde-format msgid "Spell checking languages" msgstr "Rechtschreibprüfung-Sprachen" #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:180 #, kde-format msgid "" "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed here " "when autodetection is enabled." msgstr "" "%1 bietet Rechtschreibprüfung und -vorschläge für die hier aufgelisteten " "Sprachen an, wenn die automatische Erkennung aktiv ist." #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:222 #, kde-format msgid "Add a new word to your personal dictionary…" msgstr "Ein neues Wort zu Ihrem persönlichen Wörterbuch hinzufügen ..." #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:225 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add word" msgstr "Wort hinzufügen" #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:244 #, kde-format msgid "Spell checking dictionary" msgstr "Wörterbuch für Rechtschreibprüfung" #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:270 #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:301 #, kde-format msgid "Delete word" msgstr "Wort löschen" #: qml/main.qml:129 #, kde-format msgid "Warning: %1" msgstr "Warnung: %1" #: qml/main.qml:273 src/trayicon.cpp:30 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: qml/main.qml:353 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: qml/main.qml:399 #, kde-format msgid "User consent" msgstr "Benutzereinwilligung" #: qml/main.qml:404 #, kde-format msgid "" "Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before " "being able to use it. Please click the button below to read them." msgstr "" "Ihr Homeserver verlangt, dass Sie seinen Bedingungen zustimmen, bevor Sie " "ihn nutzen können. Bitte klicken Sie auf den Knopf unten, um sie zu lesen." #: qml/main.qml:409 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: qml/main.qml:438 #, kde-format msgid "Start a chat" msgstr "Einen Chat starten" #: qml/main.qml:440 #, kde-format msgid "Do you want to start a chat with %1?" msgstr "Möchten Sie einen Chat mit %1 beginnen?" #: src/actionshandler.cpp:230 src/actionshandler.cpp:249 #: src/actionshandler.cpp:276 src/actionshandler.cpp:281 #: src/actionshandler.cpp:294 src/actionshandler.cpp:299 #, kde-format msgid "Invalid command" msgstr "Ungültiger Befehl" #: src/actionshandler.cpp:318 #, kde-format msgid "Couldn't find a message to react to" msgstr "Es wurde keine Nachricht gefunden, auf die reagiert werden muss" #: src/collapsestateproxymodel.cpp:67 #, kde-format msgctxt "[user did something] n times" msgid " %1 time" msgid_plural " %1 times" msgstr[0] "%1 Mal" msgstr[1] "%1 Mal" #: src/collapsestateproxymodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "[action 1], [action 2 and action 3]" msgid ", " msgstr ", " #: src/collapsestateproxymodel.cpp:77 #, kde-format msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]" msgid " and " msgstr " und " #: src/commandmodel.cpp:31 #, kde-format msgid "Displays action" msgstr "Anzeigeaktionen" #: src/commandmodel.cpp:33 #, kde-format msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message" msgstr "Stellt einer Klartextnachricht ¯\\_(ツ)_/¯ voran" #: src/commandmodel.cpp:35 #, kde-format msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message" msgstr "Stellt einer Klartextnachricht ( ͡° ͜ʖ ͡°) voran" #: src/commandmodel.cpp:38 #, kde-format msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message" msgstr "Stellt einer Klartextnachricht (╯°□°)╯︵ ┻━┻ voran" #: src/commandmodel.cpp:41 #, kde-format msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message" msgstr "Stellt einer Klartextnachricht ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) voran" #: src/commandmodel.cpp:44 #, kde-format msgid "Sends a message as plain text, without interpreting it as markdown" msgstr "Sendet eine Nachricht als Klartext ohne Interpretation als Markdown" #: src/commandmodel.cpp:47 #, kde-format msgid "Sends a message as html, without interpreting it as markdown" msgstr "Sendet eine Nachricht als HTML ohne Interpretation als Markdown" #: src/commandmodel.cpp:50 #, kde-format msgid "Sends the given message coloured as a rainbow" msgstr "Sendet die angegebene Nachricht farbig als Regenbogen" #: src/commandmodel.cpp:53 #, kde-format msgid "Sends the given emote coloured as a rainbow" msgstr "Sendet das angegebene Emote farbig als Regenbogen" #: src/commandmodel.cpp:55 #, kde-format msgid "Sends the given message as a spoiler" msgstr "Sendet die angegebene Nachricht als Spoiler" #: src/commandmodel.cpp:58 #, kde-format msgid "Joins room with given address" msgstr "Betritt einen Raum mit der angegebenen Adresse" #: src/commandmodel.cpp:60 #, kde-format msgid "Leave room" msgstr "Raum verlassen" #: src/commandmodel.cpp:62 #, kde-format msgid "Invites user with given id to current room" msgstr "" "Lädt den Benutzer mit der angegebenen Kennung in den aktuellen Raum ein" #: src/commandmodel.cpp:64 #, kde-format msgid "React to this message with a text" msgstr "Reagieren Sie auf diese Meldung mit einem Text" #: src/controller.cpp:173 src/controller.cpp:307 #, kde-format msgid "Network Error: %1" msgstr "Netzwerkfehler: %1" #: src/controller.cpp:298 #, kde-format msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked" msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen: Zugangs-Token ist ungültig oder widerrufen" #: src/controller.cpp:301 src/login.cpp:76 #, kde-format msgid "Login Failed: %1" msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen: %1" #: src/controller.cpp:365 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Access Token (Optional)" msgid "Access token wasn't found" msgstr "Zugangs-Token (optional)" #: src/controller.cpp:365 #, kde-format msgid "Maybe it was deleted?" msgstr "" #: src/controller.cpp:369 #, kde-format msgid "Access to keychain was denied." msgstr "" #: src/controller.cpp:369 #, kde-format msgid "Please allow NeoChat to read the access token" msgstr "" #: src/controller.cpp:372 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No users available" msgid "No keychain available." msgstr "Keine Benutzer verfügbar" #: src/controller.cpp:372 #, kde-format msgid "Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME keyring on Linux" msgstr "" #: src/controller.cpp:375 #, kde-format msgid "Unable to read access token" msgstr "" #: src/controller.cpp:630 #, kde-format msgid "Room creation failed: \"%1\"" msgstr "Erstellen des Raums ist fehlgeschlagen: „%1“" #: src/controller.cpp:643 #, kde-format msgid "The room id you are trying to join is not valid" msgstr "Die Kennung des Raums, den Sie betreten möchten, ist nicht gültig" #: src/login.cpp:71 src/login.cpp:82 #, kde-format msgid "Network Error" msgstr "Netzwerkfehler" #: src/main.cpp:146 #, kde-format msgid "NeoChat" msgstr "NeoChat" #: src/main.cpp:148 #, kde-format msgid "Matrix client" msgstr "Matrix-Programm" #: src/main.cpp:150 #, kde-format msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2022 KDE Community" msgstr "Copyright © 2018-2020 Black Hat, 2020-2022 KDE-Gemeinschaft" #: src/main.cpp:151 #, kde-format msgid "Black Hat" msgstr "Black Hat" #: src/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Carl Schwan" msgstr "Carl Schwan" #: src/main.cpp:153 #, kde-format msgid "Tobias Fella" msgstr "Tobias Fella" #: src/main.cpp:157 #, kde-format msgid "A Qt5 library to write cross-platform clients for Matrix" msgstr "" #: src/main.cpp:240 #, kde-format msgid "Client for the matrix communication protocol" msgstr "Programm für das Matrix-Protokoll" #: src/main.cpp:241 #, kde-format msgid "Supports appstream: url scheme" msgstr "Unterstützt Appstream: Adressschema" #: src/matriximageprovider.cpp:34 #, kde-format msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern" msgstr "Medien-ID '%1' folgt nicht dem Server/mediaId-Muster" #: src/matriximageprovider.cpp:89 #, kde-format msgid "Image request has been cancelled" msgstr "Bildanfrage wurde abgebrochen" #: src/messageeventmodel.cpp:326 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Heute" #: src/messageeventmodel.cpp:329 #, kde-format msgid "Yesterday" msgstr "Gestern" #: src/messageeventmodel.cpp:332 #, kde-format msgid "The day before yesterday" msgstr "Vorgestern" #: src/messageeventmodel.cpp:434 #, kde-format msgid "[This message was deleted]" msgstr "[Diese Nachricht wurde gelöscht]" #: src/messageeventmodel.cpp:435 #, kde-format msgid "[This message was deleted: %1]" msgstr "[Diese Nachricht wurde gelöscht: %1]" #: src/messageeventmodel.cpp:514 #, kde-format msgid "[REDACTED]" msgstr "[GELÖSCHT]" #: src/messageeventmodel.cpp:514 #, kde-format msgid "[REDACTED: %1]" msgstr "[GELÖSCHT: %1]" #: src/neochatroom.cpp:408 #, kde-format msgid "a file" msgstr "eine Datei" #: src/neochatroom.cpp:452 #, kde-format msgid "reinvited %1 to the room" msgstr "hat %1 wieder in den Raum eingeladen" #: src/neochatroom.cpp:454 #, kde-format msgctxt "Optional reason for an invitation" msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/neochatroom.cpp:463 #, kde-format msgid "joined the room (repeated)" msgstr "hat den Raum wiederholt betreten" #: src/neochatroom.cpp:465 #, kde-format msgid "invited %1 to the room" msgstr "hat %1 in den Raum eingeladen" #: src/neochatroom.cpp:465 #, kde-format msgid "joined the room" msgstr "hat den Raum betreten" #: src/neochatroom.cpp:469 #, kde-format msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/neochatroom.cpp:476 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their display name" msgstr "hat den eigenen Anzeigenamen gelöscht" #: src/neochatroom.cpp:478 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "changed their display name to %1" msgstr "hat den eigenen Anzeigenamen zu %1 geändert" #: src/neochatroom.cpp:483 #, kde-format msgid " and " msgstr " und " #: src/neochatroom.cpp:486 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their avatar" msgstr "hat den eigenen Avatar gelöscht" #: src/neochatroom.cpp:492 #, kde-format msgid "set an avatar" msgstr "hat einen Avatar festgelegt" #: src/neochatroom.cpp:494 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "updated their avatar" msgstr "hat den eigenen Avatar aktualisiert" #: src/neochatroom.cpp:501 #, kde-format msgid "withdrew %1's invitation" msgstr "hat die Einladung von %1 abgelehnt" #: src/neochatroom.cpp:501 #, kde-format msgid "rejected the invitation" msgstr "hat die Einladung abgelehnt" #: src/neochatroom.cpp:505 #, kde-format msgid "unbanned %1" msgstr "hat Verbannung von %1 aufgehoben" #: src/neochatroom.cpp:505 #, kde-format msgid "self-unbanned" msgstr "hat Verbannung von sich selbst aufgehoben" #: src/neochatroom.cpp:508 #, kde-format msgid "has put %1 out of the room: %2" msgstr "hat %1 aus den Raum %2 entfernt" #: src/neochatroom.cpp:509 #, kde-format msgid "left the room" msgstr "hat den Raum verlassen" #: src/neochatroom.cpp:511 #, kde-format msgid "banned %1 from the room: %2" msgstr "hat %1 aus den Raum %2 verbannt" #: src/neochatroom.cpp:512 #, kde-format msgid "self-banned from the room" msgstr "hat sich selbst aus dem Raum verbannt" #: src/neochatroom.cpp:514 #, kde-format msgid "requested an invite" msgstr "hat eine Einladung angefragt" #: src/neochatroom.cpp:517 #, kde-format msgid "made something unknown" msgstr "hat etwas unbekanntes getan" #: src/neochatroom.cpp:520 #, kde-format msgid "cleared the room main alias" msgstr "hat den Hauptalias des Raums gelöscht" #: src/neochatroom.cpp:520 #, kde-format msgid "set the room main alias to: %1" msgstr "hat den Hauptalias des Raums auf %1 gesetzt" #: src/neochatroom.cpp:523 #, kde-format msgid "cleared the room name" msgstr "hat den Raumnamen gelöscht" #: src/neochatroom.cpp:523 #, kde-format msgid "set the room name to: %1" msgstr "hat den Raumnamen auf %1 gesetzt" #: src/neochatroom.cpp:526 #, kde-format msgid "cleared the topic" msgstr "hat das Thema gelöscht" #: src/neochatroom.cpp:526 #, kde-format msgid "set the topic to: %1" msgstr "hat das Thema auf %1 gesetzt" #: src/neochatroom.cpp:529 #, kde-format msgid "changed the room avatar" msgstr "hat das Raumbild geändert" #: src/neochatroom.cpp:532 #, kde-format msgid "activated End-to-End Encryption" msgstr "hat die Ende-zu-Ende-Verschlüsselung aktiviert" #: src/neochatroom.cpp:535 #, kde-format msgid "upgraded the room to version %1" msgstr "hat den Raum auf Version %1 aktualisiert" #: src/neochatroom.cpp:536 #, kde-format msgid "created the room, version %1" msgstr "hat den Raum in Version %1 erstellt" #: src/neochatroom.cpp:539 #, kde-format msgctxt "'power level' means permission level" msgid "changed the power levels for this room" msgstr "" #: src/neochatroom.cpp:543 #, kde-format msgid "changed the server access control lists for this room" msgstr "" #: src/neochatroom.cpp:547 #, kde-format msgctxt "[User] added widget" msgid "added %1 widget" msgstr "" #: src/neochatroom.cpp:550 #, kde-format msgctxt "[User] removed widget" msgid "removed %1 widget" msgstr "" #: src/neochatroom.cpp:552 #, kde-format msgctxt "[User] configured widget" msgid "configured %1 widget" msgstr "" #: src/neochatroom.cpp:554 #, kde-format msgid "updated %1 state" msgstr "aktualisierte %1 Zustand " #: src/neochatroom.cpp:555 #, kde-format msgid "updated %1 state for %2" msgstr "aktualisierte %1 Zustand für %2" #: src/neochatroom.cpp:557 #, kde-format msgid "Unknown event" msgstr "Unbekanntes Ereignis" #: src/notificationsmanager.cpp:52 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/notificationsmanager.cpp:58 #, kde-format msgid "Open NeoChat in this room" msgstr "NeoChat in diesem Raum öffnen" #: src/notificationsmanager.cpp:69 #, kde-format msgid "Reply..." msgstr "Antworten ..." #: src/notificationsmanager.cpp:92 #, kde-format msgid "%1 invited you to a room" msgstr "%1 hat Sie in einen Raum eingeladen" #: src/notificationsmanager.cpp:96 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open a private chat" msgid "Open this invitation in NeoChat" msgstr "Privaten Chat öffnen" #: src/notificationsmanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Accept Invitation" msgstr "Einladung annehmen" #: src/notificationsmanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Reject Invitation" msgstr "Einladung ablehnen" #: src/roomlistmodel.cpp:449 #, kde-format msgid "Invited" msgstr "Eingeladen" #: src/roomlistmodel.cpp:451 #, kde-format msgid "Favorite" msgstr "Favoriten" #: src/roomlistmodel.cpp:453 #, kde-format msgid "Direct Messages" msgstr "Direktnachrichten" #: src/roomlistmodel.cpp:455 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/roomlistmodel.cpp:457 #, kde-format msgid "Low priority" msgstr "Niedrige Priorität" #: src/roomlistmodel.cpp:459 #, kde-format msgid "Spaces" msgstr "" #: src/roommanager.cpp:44 #, kde-format msgid "Malformed or empty Matrix id" msgstr "Ungültige oder leere Matrix-Kennung" #: src/roommanager.cpp:44 #, kde-format msgid "%1 is not a correct Matrix identifier" msgstr "%1 ist keine korrekte Matrix-Kennung" #: src/roommanager.cpp:61 #, kde-format msgid "Room not found" msgstr "Raum nicht gefunden" #: src/roommanager.cpp:61 #, kde-format msgid "" "There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account." msgstr "" "Es gibt keinen Raum %1 in der Raumliste. Überprüfen Sie die Rechtschreibung " "und das Konto." #: src/roommanager.cpp:195 #, kde-format msgid "No application for the link" msgstr "Keine Anwendung für diese Verknüpfung" #: src/roommanager.cpp:195 #, kde-format msgid "Your operating system could not find an application for the link." msgstr "Ihr Betriebssystem konnte keine Anwendung für die Verknüpfung finden." #: src/trayicon.cpp:17 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Anzeigen" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Einstellungen" #, fuzzy #~| msgid "Accept" #~ msgid "Accept Invite" #~ msgstr "Annehmen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Keine Vorschläge für %1" #~ msgid "Add to dictionary" #~ msgstr "Zum Wörterbuch hinzufügen" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorieren" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Rückgängig" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Wiederherstellen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Ausschneiden" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopieren" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Alle auswählen" #~ msgid "Server-side Logout Failed: %1" #~ msgstr "Serverseitige Abmeldung fehlgeschlagen: %1" #~ msgctxt "%1 is the room name" #~ msgid "Room Settings - %1" #~ msgstr "Raum-Einstellungen - %1" #~ msgid "updated the database" #~ msgstr "hat die Datenbank aktualisiert" #~ msgid "knocked" #~ msgstr "hat angeklopft" #~ msgid "Show User Avatar" #~ msgstr "Benutzer-Avatar anzeigen" #~ msgid "Account" #~ msgstr "Konto" #~ msgid "Server error when joining the room \"%1\": %2" #~ msgstr "Serverfehler beim Betreten des Raums „%1“: %2" #~ msgid "Timeline:" #~ msgstr "Zeitleiste:" #~ msgid "About" #~ msgstr "Über" #~ msgid "@title" #~ msgstr "@title" #~ msgctxt "@title:menu Message detail dialog" #~ msgid "Message detail" #~ msgstr "Nachrichtdetail" #~ msgid "Don't ask again" #~ msgstr "Nicht mehr fragen" #~ msgctxt "@label Parameter of a command" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Please choose a folder" #~ msgstr "Bitte wählen Sie einen Ordner" #~ msgid "Neochat" #~ msgstr "Neochat" #~ msgid "Unknown duration" #~ msgstr "Unbekannte Dauer" #~ msgctxt "Unknown attachment size" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "%1 byte" #~ msgid_plural "%1 bytes" #~ msgstr[0] "%1 Byte" #~ msgstr[1] "%1 Bytes" #~ msgctxt "KB as in kilobytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "MB as in megabytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "GB as in gigabytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgid "Redact" #~ msgstr "Bearbeiten" #~ msgid "Server Address" #~ msgstr "Server-Adresse" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Benutzername" #~ msgid "Device Name (Optional)" #~ msgstr "Gerätename (optional)" #~ msgid "Loading, this might take up to 10 seconds." #~ msgstr "Wird geladen, dies kann bis zu 10 Sekunden dauern." #~ msgid "Invitation Received - %1" #~ msgstr "Einladung empfangen - %1" #~ msgctxt "Seperate the usernames of users" #~ msgid " and " #~ msgstr " und " #~ msgid "Deadbeef" #~ msgstr "Deadbeef"