# Spanish translations for neochat.po package. # Copyright (C) 2020 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the neochat package. # # Automatically generated, 2020. # Eloy Cuadra , 2020, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: neochat\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-06-24 00:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-06-16 18:50+0200\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.04.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Eloy Cuadra" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ecuadra@eloihr.net" #: imports/NeoChat/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:140 #, kde-format msgid "Attachment:" msgstr "Adjunto:" #: imports/NeoChat/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:159 #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:28 #: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:21 #: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:459 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: imports/NeoChat/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:181 #: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ReplyPane.qml:102 #: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:126 #: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:204 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ChatBar.qml:97 #, kde-format msgid "" "This room is encrypted. Sending encrypted messages is not yet supported." msgstr "" "Esta sala está cifrada. El envío de mensajes cifrados todavía no está " "permitido." #: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ChatBar.qml:97 #, kde-format msgid "Edit Message" msgstr "Editar mensaje" #: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ChatBar.qml:97 #, kde-format msgid "Write your message..." msgstr "Escriba un mensaje..." #: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ChatBar.qml:290 #, kde-format msgid "Attach an image or file" msgstr "Adjuntar una imagen o un archivo" #: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ChatBar.qml:320 #, kde-format msgid "Add an Emoji" msgstr "Añadir un emoji" #: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ChatBar.qml:331 #, kde-format msgid "Send message" msgstr "Enviar mensaje" #: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ChatBox.qml:77 #, kde-format msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection." msgstr "NeoChat no está conectado. Compruebe su conexión de red." #: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ReplyPane.qml:62 #, kde-format msgid "Editing message:" msgstr "Editando mensaje:" #: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ReplyPane.qml:64 #, kde-format msgid "Replying to %1:" msgstr "Respondiendo a %1:" #: imports/NeoChat/Component/Emoji/EmojiPicker.qml:67 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: imports/NeoChat/Component/FullScreenImage.qml:20 #, kde-format msgid "Image View - %1" msgstr "Vista de imagen - %1" #: imports/NeoChat/Component/FullScreenImage.qml:61 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: imports/NeoChat/Component/Login/Homeserver.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Select a Homeserver" msgstr "Seleccionar un servidor doméstico" #: imports/NeoChat/Component/Login/Homeserver.qml:38 #, kde-format msgid "Homeserver:" msgstr "Servidor doméstico:" #: imports/NeoChat/Component/Login/Homeserver.qml:39 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Otro..." #: imports/NeoChat/Component/Login/Homeserver.qml:45 #, kde-format msgid "Url:" msgstr "URL:" #: imports/NeoChat/Component/Login/Homeserver.qml:57 #: imports/NeoChat/Component/Login/Login.qml:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: imports/NeoChat/Component/Login/Loading.qml:16 #: imports/NeoChat/Component/Login/Login.qml:53 #: imports/NeoChat/Page/LoadingPage.qml:9 #: imports/NeoChat/Page/LoadingPage.qml:14 #: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:127 #: imports/NeoChat/Settings/DevicesPage.qml:23 #, kde-format msgid "Loading…" msgstr "Cargando..." #: imports/NeoChat/Component/Login/Loading.qml:21 #, kde-format msgid "Please wait. This might take a little while." msgstr "Por favor, espere. Esto puede tardar un poco." #: imports/NeoChat/Component/Login/Login.qml:20 #: imports/NeoChat/Component/Login/Sso.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Login" msgstr "Inicio de sesión" #: imports/NeoChat/Component/Login/Login.qml:21 #, kde-format msgid "Enter your Matrix ID" msgstr "Introduzca su ID de Matrix" #: imports/NeoChat/Component/Login/Login.qml:30 #, kde-format msgid "Matrix ID:" msgstr "ID de Matrix:" #: imports/NeoChat/Component/Login/LoginMethod.qml:15 #, kde-format msgid "Login Methods" msgstr "Métodos de inicio de sesión" #: imports/NeoChat/Component/Login/LoginMethod.qml:21 #, kde-format msgid "Login with password" msgstr "Iniciar sesión con contraseña" #: imports/NeoChat/Component/Login/LoginMethod.qml:28 #: imports/NeoChat/Component/Login/Sso.qml:17 #, kde-format msgid "Login with single sign-on" msgstr "Iniciar sesión con registro único" #: imports/NeoChat/Component/Login/LoginRegister.qml:20 #: imports/NeoChat/Component/Login/Sso.qml:31 #, kde-format msgid "Login" msgstr "Inicio de sesión" #: imports/NeoChat/Component/Login/LoginRegister.qml:27 #, kde-format msgid "Register" msgstr "Registro" #: imports/NeoChat/Component/Login/LoginStep.qml:11 #: imports/NeoChat/Component/Login/LoginStep.qml:12 #: imports/NeoChat/Page/WelcomePage.qml:18 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Bienvenido" #: imports/NeoChat/Component/Login/Password.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: imports/NeoChat/Component/Login/Password.qml:17 #, kde-format msgid "Enter your password" msgstr "Introduzca su contraseña" #: imports/NeoChat/Component/Login/Password.qml:23 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login" msgstr "Inicio de sesión" #: imports/NeoChat/Component/Login/Sso.qml:34 #, kde-format msgid "Complete the authentication steps in your browser" msgstr "Complete los pasos de autenticación en su navegador" #: imports/NeoChat/Component/Timeline/EncryptedDelegate.qml:16 #, kde-format msgid "" "This message is encrypted and the sender has not shared the key with this " "device." msgstr "" "Este mensaje está cifrado y el remitente no ha compartido la clave con este " "dispositivo." #: imports/NeoChat/Component/Timeline/FileDelegate.qml:55 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded " "file with an appropriate application" msgid "Open File" msgstr "Abrir archivo" #: imports/NeoChat/Component/Timeline/FileDelegate.qml:66 #, kde-format msgctxt "file download progress" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: imports/NeoChat/Component/Timeline/FileDelegate.qml:72 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file" msgid "Stop Download" msgstr "Detener descarga" #: imports/NeoChat/Component/Timeline/FileDelegate.qml:119 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to download its file" msgid "Download" msgstr "Descargar" #: imports/NeoChat/Component/Timeline/ReactionDelegate.qml:53 #, kde-format msgctxt "Separate the usernames of users" msgid " and " msgstr " y " #: imports/NeoChat/Component/Timeline/ReactionDelegate.qml:59 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of other users" msgid " and %1 other" msgid_plural " and %1 others" msgstr[0] " y %1 más" msgstr[1] " y %1 más" #: imports/NeoChat/Component/Timeline/ReactionDelegate.qml:62 #, kde-format msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given" msgid "%2 reacted with %3" msgid_plural "%2 reacted with %3" msgstr[0] "%2 ha reaccionado con %3" msgstr[1] "%2 han reaccionado con %3" #: imports/NeoChat/Component/Timeline/ReadMarkerDelegate.qml:20 #, kde-format msgctxt "Relative time since the room was last read" msgid "Last read: %1" msgstr "Última lectura: %1" #: imports/NeoChat/Component/Timeline/RichLabel.qml:52 #, kde-format msgid " (edited)" msgstr " (editado)" #: imports/NeoChat/Component/Timeline/VideoDelegate.qml:85 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: imports/NeoChat/Dialog/CreateRoomDialog.qml:17 qml/main.qml:248 #, kde-format msgid "Create a Room" msgstr "Crear una sala" #: imports/NeoChat/Dialog/CreateRoomDialog.qml:22 #, kde-format msgid "Room Name" msgstr "Nombre de la sala" #: imports/NeoChat/Dialog/CreateRoomDialog.qml:28 #, kde-format msgid "Room Topic" msgstr "Tema de la sala" #: imports/NeoChat/Dialog/CreateRoomDialog.qml:35 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: imports/NeoChat/Dialog/OpenFileDialog.qml:12 #, kde-format msgid "Please choose a file" msgstr "Seleccione un archivo" #: imports/NeoChat/Dialog/UserDetailDialog.qml:30 #, kde-format msgctxt "@title:menu Account detail dialog" msgid "Account detail" msgstr "Detalles de la cuenta" #: imports/NeoChat/Dialog/UserDetailDialog.qml:77 #, kde-format msgid "Online" msgstr "En línea" #: imports/NeoChat/Dialog/UserDetailDialog.qml:92 #, kde-format msgid "Unignore this user" msgstr "Dejar de ignorar a este usuario" #: imports/NeoChat/Dialog/UserDetailDialog.qml:92 #, kde-format msgid "Ignore this user" msgstr "Ignorar a este usuario" #: imports/NeoChat/Dialog/UserDetailDialog.qml:104 #, kde-format msgid "Kick this user" msgstr "Expulsar a este usuario" #: imports/NeoChat/Dialog/UserDetailDialog.qml:116 #, kde-format msgid "Ban this user" msgstr "Inhabilitar a este usuario" #: imports/NeoChat/Dialog/UserDetailDialog.qml:129 #, kde-format msgid "Unban this user" msgstr "Habilitar a este usuario" #: imports/NeoChat/Dialog/UserDetailDialog.qml:142 #, kde-format msgid "Delete recent messages by this user" msgstr "Borrar los mensajes recientes de este usuario" #: imports/NeoChat/Dialog/UserDetailDialog.qml:153 #, kde-format msgid "Open a private chat" msgstr "Abrir un chat privado" #: imports/NeoChat/Menu/EditMenu.qml:17 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: imports/NeoChat/Menu/EditMenu.qml:27 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: imports/NeoChat/Menu/EditMenu.qml:40 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: imports/NeoChat/Menu/EditMenu.qml:50 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: imports/NeoChat/Menu/EditMenu.qml:60 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: imports/NeoChat/Menu/EditMenu.qml:70 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: imports/NeoChat/Menu/EditMenu.qml:83 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:20 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "NeoChat" msgstr "NeoChat" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:27 qml/main.qml:258 qml/main.qml:263 #, kde-format msgid "Configure NeoChat..." msgstr "Configurar NeoChat..." #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:28 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Configure NeoChat..." msgstr "Configurar NeoChat..." #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:32 qml/main.qml:261 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:36 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Quit NeoChat" msgstr "Salir de NeoChat" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:43 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "File" msgstr "Archivo" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:46 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "New Private Chat…" msgstr "Nuevo chat privado..." #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:47 #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:52 #: imports/NeoChat/Page/StartChatPage.qml:19 qml/main.qml:242 qml/main.qml:245 #: qml/main.qml:255 #, kde-format msgid "Start a Chat" msgstr "Iniciar un chat" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:51 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "New Group…" msgstr "Nuevo grupo..." #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:60 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Browse Chats…" msgstr "Explorar chats..." #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:65 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:69 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "View" msgstr "Ver" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:72 #, kde-format msgctxt "" "menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers " "a fast keyboard-based interface for switching in between chats." msgid "Open Quick Switcher" msgstr "Abrir el selector rápido" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:78 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Window" msgstr "Ventana" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:85 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Salir de pantalla completa" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:85 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Enter Full Screen" msgstr "Entrar en pantalla completa" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:91 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:94 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Matrix FAQ" msgstr "Preguntas frecuentes de Matrix" #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:27 #, kde-format msgid "Open in new window" msgstr "Abrir en una nueva ventana" #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:37 #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:115 #, kde-format msgid "Remove from Favourites" msgstr "Eliminar de favoritas" #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:37 #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:115 #, kde-format msgid "Add to Favourites" msgstr "Añadir a favoritas" #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:42 #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:126 #, kde-format msgid "Reprioritize" msgstr "Cambiar prioridad" #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:42 #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:126 #, kde-format msgid "Deprioritize" msgstr "Quitar prioridad" #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:47 #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:132 #, kde-format msgid "Mark as Read" msgstr "Marcar como leído" #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy address to clipboard" msgstr "Copiar dirección en el portapapeles" #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:63 #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:137 #, kde-format msgid "Leave Room" msgstr "Salir de la sala" #: imports/NeoChat/Menu/ShareAction.qml:19 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Compartir" #: imports/NeoChat/Menu/ShareAction.qml:20 #, kde-format msgid "Share the selected media" msgstr "Compartir los archivos multimedia seleccionados" #: imports/NeoChat/Menu/ShareDialog.qml:34 #, kde-format msgid "Sharing failed" msgstr "No se puede compartir" #: imports/NeoChat/Menu/ShareDialog.qml:53 #, kde-format msgid "Shared url for image is %1" msgstr "El URL compartido para la imagen es %1" #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:23 #, kde-format msgid "Open Externally" msgstr "Abrir externamente" #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:41 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Guardar como" #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:50 #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:34 #: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:471 src/notificationsmanager.cpp:68 #, kde-format msgid "Reply" msgstr "Responder" #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:58 #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:40 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:66 #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:51 #, kde-format msgid "View Source" msgstr "Ver fuente" #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:72 #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:57 #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/MessageSourceSheet.qml:20 #, kde-format msgid "Message Source" msgstr "Fuente del mensaje" #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:46 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:105 #, kde-format msgid "Search for '%1'" msgstr "Buscar «%1»" #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:126 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Configurar accesos rápidos web..." #: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button Undo modification" msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:44 #, kde-format msgctxt "@action:button Accept image modification" msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:52 #, kde-format msgid "" "Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the " "cache directory." msgstr "" "No se ha podido guardar el archivo. Compruebe si dispone del permiso " "adecuado para editar el directorio de caché." #: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:126 #: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:143 #, kde-format msgctxt "@action:button Crop an image" msgid "Crop" msgstr "Recortar" #: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:148 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the left" msgid "Rotate left" msgstr "Rotar a la izquierda" #: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:154 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the right" msgid "Rotate right" msgstr "Rotar a la derecha" #: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:160 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image vertically" msgid "Flip" msgstr "Invertir" #: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:166 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally" msgid "Mirror" msgstr "Espejo" #: imports/NeoChat/Page/InviteUserPage.qml:17 #, kde-format msgid "Invite a User" msgstr "Invitar a un usuario" #: imports/NeoChat/Page/InviteUserPage.qml:22 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: imports/NeoChat/Page/InviteUserPage.qml:35 #: imports/NeoChat/Page/StartChatPage.qml:31 #, kde-format msgid "Find a user..." msgstr "Encontrar un usuario..." #: imports/NeoChat/Page/InviteUserPage.qml:42 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Añadir" #: imports/NeoChat/Page/InviteUserPage.qml:71 #: imports/NeoChat/Page/StartChatPage.qml:135 #, kde-format msgid "No users available" msgstr "No hay usuarios disponibles" #: imports/NeoChat/Page/InviteUserPage.qml:121 #, kde-format msgid "Send invitation" msgstr "Enviar invitación" #: imports/NeoChat/Page/JoinRoomPage.qml:20 qml/main.qml:239 #, kde-format msgid "Explore Rooms" msgstr "Explorar salas" #: imports/NeoChat/Page/JoinRoomPage.qml:35 #, kde-format msgid "Find a room..." msgstr "Encontrar una sala..." #: imports/NeoChat/Page/JoinRoomPage.qml:43 #, kde-format msgid "View" msgstr "Ver" #: imports/NeoChat/Page/JoinRoomPage.qml:43 #, kde-format msgid "Join" msgstr "Unirse" #: imports/NeoChat/Page/JoinRoomPage.qml:62 #, kde-format msgid "Local" msgstr "Local" #: imports/NeoChat/Page/JoinRoomPage.qml:62 #, kde-format msgid "Global" msgstr "Global" #: imports/NeoChat/Page/JoinRoomPage.qml:131 #, kde-format msgid "Joined" msgstr "Unido" #: imports/NeoChat/Page/RoomListPage.qml:20 #, kde-format msgid "Rooms" msgstr "Salas" #: imports/NeoChat/Page/RoomListPage.qml:107 #, kde-format msgid "No rooms found" msgstr "No se ha encontrado ninguna sala" #: imports/NeoChat/Page/RoomListPage.qml:107 #, kde-format msgid "Join some rooms to get started" msgstr "Únase a algunas salas para empezar" #: imports/NeoChat/Page/RoomListPage.qml:110 #, kde-format msgid "Search in room directory" msgstr "Buscar en el directorio de la sala" #: imports/NeoChat/Page/RoomListPage.qml:110 qml/main.qml:236 #, kde-format msgid "Explore rooms" msgstr "Explorar salas" #: imports/NeoChat/Page/RoomListPage.qml:191 #: imports/NeoChat/Page/RoomListPage.qml:241 #, kde-format msgid "No Name" msgstr "Sin nombre" #: imports/NeoChat/Page/RoomListPage.qml:265 #, kde-format msgid "Configure room" msgstr "Configurar la sala" #: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:103 #, kde-format msgid "Accept this invitation?" msgstr "¿Aceptar esta invitación?" #: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:107 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Rechazar" #: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:114 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:235 #, kde-format msgid "Choose local file" msgstr "Escoger archivo local" #: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:261 #, kde-format msgid "Clipboard image" msgstr "Imagen del portapapeles" #: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:308 #, kde-format msgid "Jump to first unread message" msgstr "Saltar al primer mensaje sin leer" #: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:331 #, kde-format msgid "Jump to latest message" msgstr "Saltar al último mensaje" #: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:355 #, kde-format msgid "Drag items here to share them" msgstr "Arrastre elementos aquí para compartirlos" #: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:387 #, kde-format msgctxt "Message displayed when some users are typing" msgid "%2 is typing" msgid_plural "%2 are typing" msgstr[0] "%2 está escribiendo" msgstr[1] "%2 están escribiendo" #: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:446 #, kde-format msgid "React" msgstr "Reaccionar" #: imports/NeoChat/Page/StartChatPage.qml:39 #, kde-format msgid "Chat" msgstr "Chatear" #: imports/NeoChat/Page/WelcomePage.qml:57 #, kde-format msgid "Welcome to Matrix" msgstr "Bienvenido a Matrix" #: imports/NeoChat/Page/WelcomePage.qml:73 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Back" msgstr "Volver" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:94 #, kde-format msgid "Invite" msgstr "Invitar" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:112 #, kde-format msgid "Remove room from favorites" msgstr "Eliminar sala de las favoritas" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:112 #, kde-format msgid "Make room favorite" msgstr "Poner sala en favoritas" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:121 #, kde-format msgid "Room settings" msgstr "Preferencias de la sala" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:131 #, kde-format msgid "Room information" msgstr "Información de la sala" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:144 #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:159 #, kde-format msgid "No name" msgstr "Sin nombre" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:169 #, kde-format msgid "No Canonical Alias" msgstr "Sin alias canónico" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:176 #, kde-format msgid "No Topic" msgstr "Sin tema" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:193 #, kde-format msgid "Members" msgstr "Miembros" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:197 #, kde-format msgid "%1 Member" msgid_plural "%1 Members" msgstr[0] "%1 miembro" msgstr[1] "%1 miembros" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:197 #, kde-format msgid "No Member Count" msgstr "Sin contador de miembros" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:269 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:272 #, kde-format msgid "Admin" msgstr "Administrador" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:275 #, kde-format msgid "Mod" msgstr "Moderador" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:278 #, kde-format msgid "Muted" msgstr "Silenciado" #: imports/NeoChat/RoomSettings/Categories.qml:15 #: imports/NeoChat/Settings/SettingsPage.qml:13 #, kde-format msgid "General" msgstr "General" #: imports/NeoChat/RoomSettings/Categories.qml:25 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Seguridad" #: imports/NeoChat/RoomSettings/General.qml:42 #, kde-format msgid "Update avatar" msgstr "Actualizar el avatar" #: imports/NeoChat/RoomSettings/General.qml:60 #, kde-format msgid "Room Name:" msgstr "Nombre de la sala:" #: imports/NeoChat/RoomSettings/General.qml:68 #, kde-format msgid "Room topic:" msgstr "Tema de la sala:" #: imports/NeoChat/RoomSettings/General.qml:81 #, kde-format msgid "Canonical Alias:" msgstr "Alias canónico:" #: imports/NeoChat/RoomSettings/General.qml:98 #, kde-format msgid "Other Aliases:" msgstr "Otros alias:" #: imports/NeoChat/RoomSettings/General.qml:142 #, kde-format msgid "This room continues another conversation." msgstr "Esta sala continúa otra conversación." #: imports/NeoChat/RoomSettings/General.qml:144 #, kde-format msgid "See older messages..." msgstr "Ver mensajes antiguos..." #: imports/NeoChat/RoomSettings/General.qml:162 #, kde-format msgid "This room has been replaced." msgstr "Se ha sustituido esta sala." #: imports/NeoChat/RoomSettings/General.qml:164 #, kde-format msgid "See new room..." msgstr "Ver la nueva sala..." #: imports/NeoChat/RoomSettings/General.qml:188 #: imports/NeoChat/RoomSettings/Security.qml:64 #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:318 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: imports/NeoChat/RoomSettings/Security.qml:26 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Private (invite only)" msgstr "Privado (solo con invitación)" #: imports/NeoChat/RoomSettings/Security.qml:27 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Access:" msgstr "Acceso:" #: imports/NeoChat/RoomSettings/Security.qml:32 #, kde-format msgid "Only invited people can join." msgstr "Solo se pueden unir personas con invitación." #: imports/NeoChat/RoomSettings/Security.qml:36 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Space members" msgstr "Miembros del espacio" #: imports/NeoChat/RoomSettings/Security.qml:41 #, kde-format msgid "Anyone in a space can find and join." msgstr "Puede encontrarla y unirse cualquiera de un espacio." #: imports/NeoChat/RoomSettings/Security.qml:45 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Public" msgstr "Pública" #: imports/NeoChat/RoomSettings/Security.qml:50 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone can find and join." msgstr "Cualquiera puede encontrarla y unirse." #: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:15 #: imports/NeoChat/Settings/SettingsPage.qml:23 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Cuentas" #: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:18 #: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:73 #, kde-format msgid "Add an account" msgstr "Añadir una cuenta" #: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:41 #, kde-format msgid "Edit this account" msgstr "Editar esta cuenta" #: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:52 qml/main.qml:267 #, kde-format msgid "Logout" msgstr "Salir de la sesión" #: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:87 #, kde-format msgid "Password changed successfully" msgstr "La contraseña se ha cambiado con éxito" #: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:89 #, kde-format msgid "Wrong password entered" msgstr "Se ha introducido una contraseña incorrecta" #: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:91 #, kde-format msgid "Unknown problem while trying to change password" msgstr "Ha ocurrido un problema desconocido al intentar cambiar la contraseña" #: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:108 #, kde-format msgid "Edit Account" msgstr "Editar cuenta" #: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:147 #, kde-format msgid "Avatar:" msgstr "Avatar:" #: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:152 #: imports/NeoChat/Settings/DevicesPage.qml:93 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:157 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:161 #, kde-format msgid "Current Password:" msgstr "Contraseña actual:" #: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:167 #, kde-format msgid "New Password:" msgstr "Nueva contraseña:" #: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:174 #, kde-format msgid "Confirm new Password:" msgstr "Confirmar la nueva contraseña:" #: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:181 #: imports/NeoChat/Settings/DevicesPage.qml:97 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Guardar" #: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:193 #, kde-format msgid "Passwords do not match" msgstr "Las contraseñas no coinciden" #: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:99 #, kde-format msgid "Bubbles" msgstr "Burbujas" #: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:166 #, kde-format msgid "Compact" msgstr "Compacto" #: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:181 #, kde-format msgid "In Chat" msgstr "En el chat" #: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:190 #, kde-format msgid "In Sidebar" msgstr "En la barra lateral" #: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:199 #, kde-format msgid "Show Fancy Effects" msgstr "Mostrar efectos vistosos" #: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:209 #, kde-format msgid "Theme:" msgstr "Tema:" #: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:214 #, kde-format msgid "Use transparent chat page" msgstr "Usar página de chat transparente" #: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:225 #, kde-format msgid "Transparency:" msgstr "Transparencia:" #: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:239 #, kde-format msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled." msgstr "Activado solo si la página de chat transparente está activada." #: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:246 #, kde-format msgid "Show your messages on the right" msgstr "Mostrar sus mensajes a la derecha" #: imports/NeoChat/Settings/DevicesPage.qml:13 #: imports/NeoChat/Settings/SettingsPage.qml:38 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: imports/NeoChat/Settings/DevicesPage.qml:37 #, kde-format msgid "Edit device name" msgstr "Editar nombre del dispositivo" #: imports/NeoChat/Settings/DevicesPage.qml:49 #, kde-format msgid "Logout device" msgstr "Salir de la sesión del dispositivo" #: imports/NeoChat/Settings/DevicesPage.qml:66 #, kde-format msgid "Remove device" msgstr "Eliminar dispositivo" #: imports/NeoChat/Settings/DevicesPage.qml:70 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: imports/NeoChat/Settings/DevicesPage.qml:74 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: imports/NeoChat/Settings/DevicesPage.qml:89 #, kde-format msgid "Edit device" msgstr "Editar dispositivo" #: imports/NeoChat/Settings/Emoticons.qml:30 #, kde-format msgid "No custom inline stickers found" msgstr "No se han encontrado pegatinas personalizadas en línea" #: imports/NeoChat/Settings/Emoticons.qml:78 #, kde-format msgid "new_emoji_name_here" msgstr "nuevo_nombre_de_emoji" #: imports/NeoChat/Settings/Emoticons.qml:87 #, kde-format msgid "Add Emoji..." msgstr "Añadir emoji..." #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:18 #, kde-format msgid "General settings:" msgstr "Preferencias generales:" #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:19 #, kde-format msgid "Close to system tray" msgstr "Minimizar a la bandeja del sistema" #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:29 #, kde-format msgid "Minimize to system tray on startup" msgstr "Minimizar en la bandeja del sistema durante el inicio" #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:41 #, kde-format msgid "Notifications and events:" msgstr "Notificaciones y eventos:" #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:42 #, kde-format msgid "Show notifications" msgstr "Mostrar notificaciones:" #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:51 #, kde-format msgid "Show leave and join events" msgstr "Mostrar eventos de entrada y de salida" #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:60 #, kde-format msgid "Show name change events" msgstr "Mostrar eventos de cambio de nombre" #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:69 #, kde-format msgid "Show avatar update events" msgstr "Mostrar eventos de actualización de avatar" #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:78 #, kde-format msgid "Rooms and private chats:" msgstr "Salas y chats privados:" #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:79 #, kde-format msgid "Separated" msgstr "Por separado" #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:88 #, kde-format msgid "Intermixed" msgstr "Entremezcladas" #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:100 #, kde-format msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message" msgstr "Use la sintaxis s/texto/sustitución para editar su último mensaje" #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:114 #, kde-format msgid "Send Typing Notifications" msgstr "Enviar notificaciones de escritura" #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:123 #, kde-format msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window" msgstr "" "Ocultar o mostrar automáticamente la información de la sala al cambiar el " "tamaño de la ventana" #: imports/NeoChat/Settings/SettingsPage.qml:18 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aspecto" #: imports/NeoChat/Settings/SettingsPage.qml:28 #, kde-format msgid "Custom Emoji" msgstr "Emoji personalizado" #: imports/NeoChat/Settings/SettingsPage.qml:33 #, kde-format msgid "Spell Checking" msgstr "Comprobación ortográfica" #: imports/NeoChat/Settings/SettingsPage.qml:43 #, kde-format msgid "About NeoChat" msgstr "Acerca de NeoChat" #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:94 #, kde-format msgid "Selected default language:" msgstr "Idioma predeterminado seleccionado:" #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:105 #, kde-format msgid "Open Personal Dictionary" msgstr "Abrir el diccionario personal" #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:124 #, kde-format msgid "Options:" msgstr "Opciones:" #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:126 #, kde-format msgid "Enable automatic spell checking" msgstr "Activar la comprobación ortográfica automática" #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:137 #, kde-format msgid "Ignore uppercase words" msgstr "Ignorar las palabras en mayúsculas" #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:148 #, kde-format msgid "Ignore hyphenated words" msgstr "Ignorar palabras con guiones" #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:160 #, kde-format msgid "Detect language automatically" msgstr "Detectar el idioma automáticamente" #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:172 #, kde-format msgid "Spell checking languages" msgstr "Idiomas para comprobación ortográfica" #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:180 #, kde-format msgid "" "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed here " "when autodetection is enabled." msgstr "" "%1 proporcionará comprobación ortográfica y sugerencias para los idiomas " "listados aquí cuando esté activada la detección automática." #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:222 #, kde-format msgid "Add a new word to your personal dictionary…" msgstr "Añadir una nueva palabra a su diccionario personal..." #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:225 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add word" msgstr "Añadir palabra" #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:244 #, kde-format msgid "Spell checking dictionary" msgstr "Diccionario para comprobación ortográfica" #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:270 #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:301 #, kde-format msgid "Delete word" msgstr "Borrar palabra" #: qml/main.qml:129 #, kde-format msgid "Warning: %1" msgstr "Advertencia: %1" #: qml/main.qml:273 src/trayicon.cpp:30 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Salir" #: qml/main.qml:353 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: qml/main.qml:399 #, kde-format msgid "User consent" msgstr "Consentimiento del usuario" #: qml/main.qml:404 #, kde-format msgid "" "Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before " "being able to use it. Please click the button below to read them." msgstr "" "Su servidor doméstico necesita que esté de acuerdo con sus términos y " "condiciones antes de que pueda usarlo. Pulse el botón inferior para leerlos." #: qml/main.qml:409 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #: qml/main.qml:438 #, kde-format msgid "Start a chat" msgstr "Iniciar un chat" #: qml/main.qml:440 #, kde-format msgid "Do you want to start a chat with %1?" msgstr "¿Desea iniciar un chat con %1?" #: src/actionshandler.cpp:230 src/actionshandler.cpp:249 #: src/actionshandler.cpp:276 src/actionshandler.cpp:281 #: src/actionshandler.cpp:294 src/actionshandler.cpp:299 #, kde-format msgid "Invalid command" msgstr "Orden no válida" #: src/actionshandler.cpp:318 #, kde-format msgid "Couldn't find a message to react to" msgstr "No se ha encontrado un mensaje al que reaccionar" #: src/collapsestateproxymodel.cpp:67 #, kde-format msgctxt "[user did something] n times" msgid " %1 time" msgid_plural " %1 times" msgstr[0] " %1 vez" msgstr[1] " %1 veces" #: src/collapsestateproxymodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "[action 1], [action 2 and action 3]" msgid ", " msgstr ", " #: src/collapsestateproxymodel.cpp:77 #, kde-format msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]" msgid " and " msgstr " y " #: src/commandmodel.cpp:31 #, kde-format msgid "Displays action" msgstr "Muestra la acción" #: src/commandmodel.cpp:33 #, kde-format msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message" msgstr "Antepone ¯\\_(ツ)_/¯ a un mensaje de texto sin formato" #: src/commandmodel.cpp:35 #, kde-format msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message" msgstr "Antepone ( ͡° ͜ʖ ͡°) a un mensaje de texto sin formato" #: src/commandmodel.cpp:38 #, kde-format msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message" msgstr "Antepone (╯°□°)╯︵ ┻━┻ a un mensaje de texto sin formato" #: src/commandmodel.cpp:41 #, kde-format msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message" msgstr "Antepone ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) a un mensaje de texto sin formato" #: src/commandmodel.cpp:44 #, kde-format msgid "Sends a message as plain text, without interpreting it as markdown" msgstr "" "Envía un mensaje como texto sin formato, sin interpretarlo como markdown" #: src/commandmodel.cpp:47 #, kde-format msgid "Sends a message as html, without interpreting it as markdown" msgstr "Envía un mensaje como HTML, sin interpretarlo como markdown" #: src/commandmodel.cpp:50 #, kde-format msgid "Sends the given message coloured as a rainbow" msgstr "Envía el mensaje especificado con los colores del arco iris" #: src/commandmodel.cpp:53 #, kde-format msgid "Sends the given emote coloured as a rainbow" msgstr "Envía el sentimiento especificado con los colores del arco iris" #: src/commandmodel.cpp:55 #, kde-format msgid "Sends the given message as a spoiler" msgstr "Envía el mensaje indicado como espóiler" #: src/commandmodel.cpp:58 #, kde-format msgid "Joins room with given address" msgstr "Se une a la sala con la dirección indicada" #: src/commandmodel.cpp:60 #, kde-format msgid "Leave room" msgstr "Salir de la sala" #: src/commandmodel.cpp:62 #, kde-format msgid "Invites user with given id to current room" msgstr "Invita al usuario con el ID indicado a la sala actual" #: src/commandmodel.cpp:64 #, kde-format msgid "React to this message with a text" msgstr "Reaccionar a este mensaje con un texto" #: src/controller.cpp:173 src/controller.cpp:307 #, kde-format msgid "Network Error: %1" msgstr "Error de red: %1" #: src/controller.cpp:298 #, kde-format msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked" msgstr "Inicio de sesión fallido: Token de acceso no válido o revocado" #: src/controller.cpp:301 src/login.cpp:76 #, kde-format msgid "Login Failed: %1" msgstr "El inicio de sesión ha fallado: %1" #: src/controller.cpp:365 #, kde-format msgid "Access token wasn't found" msgstr "El token de acceso no se ha encontrado" #: src/controller.cpp:365 #, kde-format msgid "Maybe it was deleted?" msgstr "¿Es posible que se haya borrado?" #: src/controller.cpp:369 #, kde-format msgid "Access to keychain was denied." msgstr "Se ha denegado el acceso a la cadena de claves." #: src/controller.cpp:369 #, kde-format msgid "Please allow NeoChat to read the access token" msgstr "Por favor, permita que NeoChat pueda leer el token de acceso" #: src/controller.cpp:372 #, kde-format msgid "No keychain available." msgstr "Ninguna cadena de claves disponible." #: src/controller.cpp:372 #, kde-format msgid "Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME keyring on Linux" msgstr "" "Instale una cadena de claves, como KWallet o el llavero de GNOME en Linux" #: src/controller.cpp:375 #, kde-format msgid "Unable to read access token" msgstr "No se ha podido leer el token de acceso" #: src/controller.cpp:630 #, kde-format msgid "Room creation failed: \"%1\"" msgstr "La creación de la sala ha fallado: «%1»" #: src/controller.cpp:643 #, kde-format msgid "The room id you are trying to join is not valid" msgstr "El ID de la sala a la que está intentando unirse no es válido" #: src/login.cpp:71 src/login.cpp:82 #, kde-format msgid "Network Error" msgstr "Error de red" #: src/main.cpp:146 #, kde-format msgid "NeoChat" msgstr "NeoChat" #: src/main.cpp:148 #, kde-format msgid "Matrix client" msgstr "Cliente para Matrix" #: src/main.cpp:150 #, kde-format msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2022 KDE Community" msgstr "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2022 La Comunidad KDE" #: src/main.cpp:151 #, kde-format msgid "Black Hat" msgstr "Black Hat" #: src/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Carl Schwan" msgstr "Carl Schwan" #: src/main.cpp:153 #, kde-format msgid "Tobias Fella" msgstr "Tobias Fella" #: src/main.cpp:157 #, kde-format msgid "A Qt5 library to write cross-platform clients for Matrix" msgstr "" "Biblioteca Qt5 para la escritura de clientes multiplataforma para Matrix" #: src/main.cpp:240 #, kde-format msgid "Client for the matrix communication protocol" msgstr "Cliente para el protocolo de comunicaciones Matrix" #: src/main.cpp:241 #, kde-format msgid "Supports appstream: url scheme" msgstr "Permite el esquema de URL «appstream:»" #: src/matriximageprovider.cpp:34 #, kde-format msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern" msgstr "El identificador de medio «%1» no sigue el patrón servidor/IdDeMedio" #: src/matriximageprovider.cpp:89 #, kde-format msgid "Image request has been cancelled" msgstr "Se ha cancelado la petición de la imagen" #: src/messageeventmodel.cpp:326 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Hoy" #: src/messageeventmodel.cpp:329 #, kde-format msgid "Yesterday" msgstr "Ayer" #: src/messageeventmodel.cpp:332 #, kde-format msgid "The day before yesterday" msgstr "Anteayer" #: src/messageeventmodel.cpp:434 #, kde-format msgid "[This message was deleted]" msgstr "[Este mensaje ha sido borrado]" #: src/messageeventmodel.cpp:435 #, kde-format msgid "[This message was deleted: %1]" msgstr "[Este mensaje ha sido borrado: %1]" #: src/messageeventmodel.cpp:514 #, kde-format msgid "[REDACTED]" msgstr "[CORREGIDO]" #: src/messageeventmodel.cpp:514 #, kde-format msgid "[REDACTED: %1]" msgstr "[CORREGIDO: %1]" #: src/neochatroom.cpp:408 #, kde-format msgid "a file" msgstr "un archivo" #: src/neochatroom.cpp:452 #, kde-format msgid "reinvited %1 to the room" msgstr "ha vuelto a invitar a %1 a la sala" #: src/neochatroom.cpp:454 #, kde-format msgctxt "Optional reason for an invitation" msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/neochatroom.cpp:463 #, kde-format msgid "joined the room (repeated)" msgstr "se ha unido a la sala (repetido)" #: src/neochatroom.cpp:465 #, kde-format msgid "invited %1 to the room" msgstr "ha invitado a %1 a la sala" #: src/neochatroom.cpp:465 #, kde-format msgid "joined the room" msgstr "se ha unido a la sala" #: src/neochatroom.cpp:469 #, kde-format msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/neochatroom.cpp:476 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their display name" msgstr "ha borrado su nombre a mostrar" #: src/neochatroom.cpp:478 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "changed their display name to %1" msgstr "ha cambiado su nombre a mostrar a %1" #: src/neochatroom.cpp:483 #, kde-format msgid " and " msgstr " y " #: src/neochatroom.cpp:486 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their avatar" msgstr "ha borrado su avatar" #: src/neochatroom.cpp:492 #, kde-format msgid "set an avatar" msgstr "ha definido un avatar" #: src/neochatroom.cpp:494 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "updated their avatar" msgstr "ha actualizado su avatar" #: src/neochatroom.cpp:501 #, kde-format msgid "withdrew %1's invitation" msgstr "ha retirado la invitación de %1" #: src/neochatroom.cpp:501 #, kde-format msgid "rejected the invitation" msgstr "ha rechazado la invitación" #: src/neochatroom.cpp:505 #, kde-format msgid "unbanned %1" msgstr "ha habilitado a %1" #: src/neochatroom.cpp:505 #, kde-format msgid "self-unbanned" msgstr "se ha habilitado a sí mismo" #: src/neochatroom.cpp:508 #, kde-format msgid "has put %1 out of the room: %2" msgstr "ha echado a %1 de la sala: %2" #: src/neochatroom.cpp:509 #, kde-format msgid "left the room" msgstr "ha salido de la sala" #: src/neochatroom.cpp:511 #, kde-format msgid "banned %1 from the room: %2" msgstr "ha inhabilitado a %1 en la sala: %2" #: src/neochatroom.cpp:512 #, kde-format msgid "self-banned from the room" msgstr "se ha inhabilitado a sí mismo en la sala" #: src/neochatroom.cpp:514 #, kde-format msgid "requested an invite" msgstr "ha solicitado una invitación" #: src/neochatroom.cpp:517 #, kde-format msgid "made something unknown" msgstr "ha hecho algo desconocido" #: src/neochatroom.cpp:520 #, kde-format msgid "cleared the room main alias" msgstr "ha borrado el alias principal de la sala" #: src/neochatroom.cpp:520 #, kde-format msgid "set the room main alias to: %1" msgstr "ha definido el alias principal de la sala a: %1" #: src/neochatroom.cpp:523 #, kde-format msgid "cleared the room name" msgstr "ha borrado el nombre de la sala" #: src/neochatroom.cpp:523 #, kde-format msgid "set the room name to: %1" msgstr "ha definido el nombre de la sala a: %1" #: src/neochatroom.cpp:526 #, kde-format msgid "cleared the topic" msgstr "ha borrado el tema" #: src/neochatroom.cpp:526 #, kde-format msgid "set the topic to: %1" msgstr "ha definido el tema a: %1" #: src/neochatroom.cpp:529 #, kde-format msgid "changed the room avatar" msgstr "ha cambiado el avatar de la sala" #: src/neochatroom.cpp:532 #, kde-format msgid "activated End-to-End Encryption" msgstr "ha activado el cifrado de extremo a extremo" #: src/neochatroom.cpp:535 #, kde-format msgid "upgraded the room to version %1" msgstr "ha actualizado la sala a la versión %1" #: src/neochatroom.cpp:536 #, kde-format msgid "created the room, version %1" msgstr "ha creado la sala, versión %1" #: src/neochatroom.cpp:539 #, kde-format msgctxt "'power level' means permission level" msgid "changed the power levels for this room" msgstr "ha cambiado los niveles de poder de esta sala" #: src/neochatroom.cpp:543 #, kde-format msgid "changed the server access control lists for this room" msgstr "ha cambiado las listas de control de acceso al servidor para esta sala" #: src/neochatroom.cpp:547 #, kde-format msgctxt "[User] added widget" msgid "added %1 widget" msgstr "ha añadido el widget %1" #: src/neochatroom.cpp:550 #, kde-format msgctxt "[User] removed widget" msgid "removed %1 widget" msgstr "ha eliminado el widget %1" #: src/neochatroom.cpp:552 #, kde-format msgctxt "[User] configured widget" msgid "configured %1 widget" msgstr "ha configurado el widget %1" #: src/neochatroom.cpp:554 #, kde-format msgid "updated %1 state" msgstr "ha actualizado el estado de %1" #: src/neochatroom.cpp:555 #, kde-format msgid "updated %1 state for %2" msgstr "ha actualizado el estado de %1 para %2" #: src/neochatroom.cpp:557 #, kde-format msgid "Unknown event" msgstr "Evento desconocido" #: src/notificationsmanager.cpp:52 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/notificationsmanager.cpp:58 #, kde-format msgid "Open NeoChat in this room" msgstr "Abrir NeoChat en esta sala" #: src/notificationsmanager.cpp:69 #, kde-format msgid "Reply..." msgstr "Responder..." #: src/notificationsmanager.cpp:92 #, kde-format msgid "%1 invited you to a room" msgstr "%1 le ha invitado a una sala" #: src/notificationsmanager.cpp:96 #, kde-format msgid "Open this invitation in NeoChat" msgstr "Abrir esta invitación en NeoChat" #: src/notificationsmanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Accept Invitation" msgstr "Aceptar la invitación" #: src/notificationsmanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Reject Invitation" msgstr "Rechazar la invitación" #: src/roomlistmodel.cpp:449 #, kde-format msgid "Invited" msgstr "Invitado" #: src/roomlistmodel.cpp:451 #, kde-format msgid "Favorite" msgstr "Favorito" #: src/roomlistmodel.cpp:453 #, kde-format msgid "Direct Messages" msgstr "Mensajes directos" #: src/roomlistmodel.cpp:455 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/roomlistmodel.cpp:457 #, kde-format msgid "Low priority" msgstr "Baja prioridad" #: src/roomlistmodel.cpp:459 #, kde-format msgid "Spaces" msgstr "Espacios" #: src/roommanager.cpp:44 #, kde-format msgid "Malformed or empty Matrix id" msgstr "Id de Matrix mal formada o vacía" #: src/roommanager.cpp:44 #, kde-format msgid "%1 is not a correct Matrix identifier" msgstr "%1 no es un identificador de Matrix correcto" #: src/roommanager.cpp:61 #, kde-format msgid "Room not found" msgstr "Sala no encontrada" #: src/roommanager.cpp:61 #, kde-format msgid "" "There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account." msgstr "" "No existe la sala %1 en la lista de salas. Compruebe la ortografía y la " "cuenta." #: src/roommanager.cpp:195 #, kde-format msgid "No application for the link" msgstr "No hay una aplicación para el enlace" #: src/roommanager.cpp:195 #, kde-format msgid "Your operating system could not find an application for the link." msgstr "Su sistema operativo no puede encontrar una aplicación para el enlace." #: src/trayicon.cpp:17 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Mostrar" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Preferencias" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "Preferences…" #~ msgstr "Preferencias..." #~ msgid "Please make sure that the keychain is opened." #~ msgstr "Asegúrese de que el llavero esté abierto." #~| msgid "Accept" #~ msgid "Accept Invite" #~ msgstr "Aceptar la invitación" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "No hay sugerencias para %1" #~ msgid "Add to dictionary" #~ msgstr "Añadir al diccionario" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorar" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Deshacer" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Rehacer" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Cortar" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Pegar" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Seleccionar todo" #~ msgid "Server-side Logout Failed: %1" #~ msgstr "El cierre de sesión del lado del servidor ha fallado: %1" #~ msgctxt "%1 is the room name" #~ msgid "Room Settings - %1" #~ msgstr "Preferencias de la sala - %1" #~ msgid "updated the database" #~ msgstr "ha actualizado la base de datos" #~ msgid "knocked" #~ msgstr "llamado" #~ msgid "Show User Avatar" #~ msgstr "Mostrar avatar del usuario" #~ msgid "Account" #~ msgstr "Cuenta" #~ msgid "Server error when joining the room \"%1\": %2" #~ msgstr "Ha ocurrido un error en el servidor al unirse a la sala «%1»: %2" #~ msgid "Timeline:" #~ msgstr "Cronograma:" #~ msgid "About" #~ msgstr "Acerca de" #~ msgid "@title" #~ msgstr "@title" #~ msgctxt "@title:menu Message detail dialog" #~ msgid "Message detail" #~ msgstr "Detalles del mensaje" #~ msgid "Confirm opening a link" #~ msgstr "Confirmar apertura de enlace" #~ msgid "Do you want to open the link to %1?" #~ msgstr "¿Desea abrir el enlace a %1?" #~ msgid "Don't ask again" #~ msgstr "No volver a preguntar" #~ msgctxt "@label Parameter of a command" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgctxt "@label Parameter of a command" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgctxt "@label Parameter of a command" #~ msgid "[]" #~ msgstr "[]" #~ msgctxt "@label Parameter of a command" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgctxt "@label Parameter of a command" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Please choose a folder" #~ msgstr "Seleccione una carpeta" #~ msgid "Neochat" #~ msgstr "Neochat" #~ msgid "Unknown duration" #~ msgstr "Duración desconocida" #~ msgctxt "Unknown attachment size" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconocido" #~ msgid "%1 byte" #~ msgid_plural "%1 bytes" #~ msgstr[0] "%1 byte" #~ msgstr[1] "%1 bytes" #~ msgctxt "KB as in kilobytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "MB as in megabytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "GB as in gigabytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgid "Redact" #~ msgstr "Corregir" #~ msgid "Server Address" #~ msgstr "Dirección del servidor" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nombre de usuario" #~ msgid "Device Name (Optional)" #~ msgstr "Nombre de dispositivo (opcional)" #~ msgid "Loading, this might take up to 10 seconds." #~ msgstr "Cargando. Esto puede tardar hasta 10 segundos." #~ msgid "Invitation Received - %1" #~ msgstr "Invitación recibida - %1" #~ msgctxt "Seperate the usernames of users" #~ msgid " and " #~ msgstr " y " #~ msgid "Deadbeef" #~ msgstr "Deadbeef" #~ msgid "Topic:" #~ msgstr "Tema:" #~ msgctxt "@action:button Rotate an image to the right" #~ msgid "Crop" #~ msgstr "Recortar" #~ msgid "%1 is not a matrix server or is unreachable" #~ msgstr "%1 no es un servidor Matrix o no se puede acceder a él" #~ msgid "You didn't join any room yet." #~ msgstr "Todavía no se ha unido a ninguna sala." #~ msgid "Error connecting to server" #~ msgstr "Ha ocurrido un error al conectarse al servidor" #~| msgid "Main Alias" #~ msgid "Main Alias:" #~ msgstr "Alias principal:"