# Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the neochat package. # # Giovanni Sora , 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: neochat\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-06-24 00:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-05-18 21:35+0200\n" "Last-Translator: giovanni \n" "Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.04.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Giovanni Sora" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "g.sora@tiscali.it" #: imports/NeoChat/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:140 #, kde-format msgid "Attachment:" msgstr "Attachamento:" #: imports/NeoChat/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:159 #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:28 #: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:21 #: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:459 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: imports/NeoChat/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:181 #: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ReplyPane.qml:102 #: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:126 #: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:204 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancella" #: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ChatBar.qml:97 #, kde-format msgid "" "This room is encrypted. Sending encrypted messages is not yet supported." msgstr "" "Iste sala es cryptate. Inviar messages cryptate non es ancora supportate." #: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ChatBar.qml:97 #, kde-format msgid "Edit Message" msgstr "Edita message" #: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ChatBar.qml:97 #, kde-format msgid "Write your message..." msgstr "Scribe tu messag..." #: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ChatBar.qml:290 #, kde-format msgid "Attach an image or file" msgstr "Attacha un image o un file" #: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ChatBar.qml:320 #, kde-format msgid "Add an Emoji" msgstr "Adde un Emoji" #: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ChatBar.qml:331 #, kde-format msgid "Send message" msgstr "Invia message" #: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ChatBox.qml:77 #, kde-format msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection." msgstr "NeoChat es foras de linea. Per vafor tu verifica tu connexion de rete." #: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ReplyPane.qml:62 #, kde-format msgid "Editing message:" msgstr "Editar message:" #: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ReplyPane.qml:64 #, kde-format msgid "Replying to %1:" msgstr "Respondente a %1:" #: imports/NeoChat/Component/Emoji/EmojiPicker.qml:67 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personalisate" #: imports/NeoChat/Component/FullScreenImage.qml:20 #, kde-format msgid "Image View - %1" msgstr "Vista de imagine - %1" #: imports/NeoChat/Component/FullScreenImage.qml:61 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Claude" #: imports/NeoChat/Component/Login/Homeserver.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Select a Homeserver" msgstr "Selige un Servitor de casa (Homeserver)" #: imports/NeoChat/Component/Login/Homeserver.qml:38 #, kde-format msgid "Homeserver:" msgstr "Servitor de casa (Homeserver):" #: imports/NeoChat/Component/Login/Homeserver.qml:39 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Altere..." #: imports/NeoChat/Component/Login/Homeserver.qml:45 #, kde-format msgid "Url:" msgstr "Url:" #: imports/NeoChat/Component/Login/Homeserver.qml:57 #: imports/NeoChat/Component/Login/Login.qml:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "Continua" #: imports/NeoChat/Component/Login/Loading.qml:16 #: imports/NeoChat/Component/Login/Login.qml:53 #: imports/NeoChat/Page/LoadingPage.qml:9 #: imports/NeoChat/Page/LoadingPage.qml:14 #: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:127 #: imports/NeoChat/Settings/DevicesPage.qml:23 #, kde-format msgid "Loading…" msgstr "Cargante..." #: imports/NeoChat/Component/Login/Loading.qml:21 #, kde-format msgid "Please wait. This might take a little while." msgstr "Pro favor, tu expecta. Isto poterea prender un pauc de tempore." #: imports/NeoChat/Component/Login/Login.qml:20 #: imports/NeoChat/Component/Login/Sso.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Login" msgstr "Accesso de identification" #: imports/NeoChat/Component/Login/Login.qml:21 #, kde-format msgid "Enter your Matrix ID" msgstr "Inserta tu ID de Matrix" #: imports/NeoChat/Component/Login/Login.qml:30 #, kde-format msgid "Matrix ID:" msgstr "ID de Matrix:" #: imports/NeoChat/Component/Login/LoginMethod.qml:15 #, kde-format msgid "Login Methods" msgstr "Methodos de accesso" #: imports/NeoChat/Component/Login/LoginMethod.qml:21 #, kde-format msgid "Login with password" msgstr "Accesso con contrasigno" #: imports/NeoChat/Component/Login/LoginMethod.qml:28 #: imports/NeoChat/Component/Login/Sso.qml:17 #, kde-format msgid "Login with single sign-on" msgstr "Accede con Singule Sign On" #: imports/NeoChat/Component/Login/LoginRegister.qml:20 #: imports/NeoChat/Component/Login/Sso.qml:31 #, kde-format msgid "Login" msgstr "Accesso de identification" #: imports/NeoChat/Component/Login/LoginRegister.qml:27 #, kde-format msgid "Register" msgstr "Registra" #: imports/NeoChat/Component/Login/LoginStep.qml:11 #: imports/NeoChat/Component/Login/LoginStep.qml:12 #: imports/NeoChat/Page/WelcomePage.qml:18 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Benvenite" #: imports/NeoChat/Component/Login/Password.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Password" msgstr "Contrasigno" #: imports/NeoChat/Component/Login/Password.qml:17 #, kde-format msgid "Enter your password" msgstr "Entra tu contrasigno" #: imports/NeoChat/Component/Login/Password.qml:23 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login" msgstr "Accesso de identification" #: imports/NeoChat/Component/Login/Sso.qml:34 #, kde-format msgid "Complete the authentication steps in your browser" msgstr "Completa le passos de authentication in tu navigatr" #: imports/NeoChat/Component/Timeline/EncryptedDelegate.qml:16 #, kde-format msgid "" "This message is encrypted and the sender has not shared the key with this " "device." msgstr "" "Iste message es cryptate e le mittente non ha compartite le clave con iste " "dispositivo." #: imports/NeoChat/Component/Timeline/FileDelegate.qml:55 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded " "file with an appropriate application" msgid "Open File" msgstr "Aperi file" #: imports/NeoChat/Component/Timeline/FileDelegate.qml:66 #, kde-format msgctxt "file download progress" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: imports/NeoChat/Component/Timeline/FileDelegate.qml:72 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file" msgid "Stop Download" msgstr "Stoppa discargamento" #: imports/NeoChat/Component/Timeline/FileDelegate.qml:119 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to download its file" msgid "Download" msgstr "Discarga" #: imports/NeoChat/Component/Timeline/ReactionDelegate.qml:53 #, kde-format msgctxt "Separate the usernames of users" msgid " and " msgstr "e" #: imports/NeoChat/Component/Timeline/ReactionDelegate.qml:59 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of other users" msgid " and %1 other" msgid_plural " and %1 others" msgstr[0] "e %1 altere" msgstr[1] "e %1 alteres" #: imports/NeoChat/Component/Timeline/ReactionDelegate.qml:62 #, kde-format msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given" msgid "%2 reacted with %3" msgid_plural "%2 reacted with %3" msgstr[0] "%2 reagite con %3" msgstr[1] "%2 reagite con %3" #: imports/NeoChat/Component/Timeline/ReadMarkerDelegate.qml:20 #, kde-format msgctxt "Relative time since the room was last read" msgid "Last read: %1" msgstr "Ultime legite: %1" #: imports/NeoChat/Component/Timeline/RichLabel.qml:52 #, kde-format msgid " (edited)" msgstr "(edited)" #: imports/NeoChat/Component/Timeline/VideoDelegate.qml:85 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Video" #: imports/NeoChat/Dialog/CreateRoomDialog.qml:17 qml/main.qml:248 #, kde-format msgid "Create a Room" msgstr "Crea un Sala" #: imports/NeoChat/Dialog/CreateRoomDialog.qml:22 #, kde-format msgid "Room Name" msgstr "Nomine de Sala" #: imports/NeoChat/Dialog/CreateRoomDialog.qml:28 #, kde-format msgid "Room Topic" msgstr "Topico de Sala" #: imports/NeoChat/Dialog/CreateRoomDialog.qml:35 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ok" msgstr "OK" #: imports/NeoChat/Dialog/OpenFileDialog.qml:12 #, kde-format msgid "Please choose a file" msgstr "Pro favor tu selige un file" #: imports/NeoChat/Dialog/UserDetailDialog.qml:30 #, kde-format msgctxt "@title:menu Account detail dialog" msgid "Account detail" msgstr "Detalio de conto" #: imports/NeoChat/Dialog/UserDetailDialog.qml:77 #, kde-format msgid "Online" msgstr "In linea" #: imports/NeoChat/Dialog/UserDetailDialog.qml:92 #, kde-format msgid "Unignore this user" msgstr "Cessa a ignorar iste usator" #: imports/NeoChat/Dialog/UserDetailDialog.qml:92 #, kde-format msgid "Ignore this user" msgstr "Ignora iste usator" #: imports/NeoChat/Dialog/UserDetailDialog.qml:104 #, kde-format msgid "Kick this user" msgstr "Calca iste usator" #: imports/NeoChat/Dialog/UserDetailDialog.qml:116 #, kde-format msgid "Ban this user" msgstr "Prohibi iste usator" #: imports/NeoChat/Dialog/UserDetailDialog.qml:129 #, kde-format msgid "Unban this user" msgstr "Leva prohibition (unban) ab iste usator" #: imports/NeoChat/Dialog/UserDetailDialog.qml:142 #, kde-format msgid "Delete recent messages by this user" msgstr "Dele messages recente per iste usator" #: imports/NeoChat/Dialog/UserDetailDialog.qml:153 #, kde-format msgid "Open a private chat" msgstr "Aperi in conversation private" #: imports/NeoChat/Menu/EditMenu.qml:17 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: imports/NeoChat/Menu/EditMenu.qml:27 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Redo" msgstr "Reface" #: imports/NeoChat/Menu/EditMenu.qml:40 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Cut" msgstr "Talia" #: imports/NeoChat/Menu/EditMenu.qml:50 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Copy" msgstr "Copia" #: imports/NeoChat/Menu/EditMenu.qml:60 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Paste" msgstr "Colla" #: imports/NeoChat/Menu/EditMenu.qml:70 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Delete" msgstr "Dele" #: imports/NeoChat/Menu/EditMenu.qml:83 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Select All" msgstr "Selige toto" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:20 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "NeoChat" msgstr "Neochat" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:27 qml/main.qml:258 qml/main.qml:263 #, kde-format msgid "Configure NeoChat..." msgstr "Configura NeoChat..." #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:28 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Configure NeoChat..." msgstr "Configura NeoChat..." #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:32 qml/main.qml:261 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configura" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:36 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Quit NeoChat" msgstr "Abandona NeoChat" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:43 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "File" msgstr "File" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:46 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "New Private Chat…" msgstr "Nove conversation private..." #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:47 #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:52 #: imports/NeoChat/Page/StartChatPage.qml:19 qml/main.qml:242 qml/main.qml:245 #: qml/main.qml:255 #, kde-format msgid "Start a Chat" msgstr "Initia un conversation" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:51 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "New Group…" msgstr "Nove gruppo…" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:60 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Browse Chats…" msgstr "Naviga per Chats (Conversationes in directo)" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:65 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:69 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "View" msgstr "Vista" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:72 #, kde-format msgctxt "" "menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers " "a fast keyboard-based interface for switching in between chats." msgid "Open Quick Switcher" msgstr "Aperi Commutator rapide (Open Quick Switch)" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:78 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Window" msgstr "Fenestra" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:85 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Exi del schermo integre" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:85 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Enter Full Screen" msgstr "Inserta schermo plen" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:91 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Help" msgstr "Adjuta" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:94 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Matrix FAQ" msgstr "FAQ de Matrix:" #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:27 #, kde-format msgid "Open in new window" msgstr "Aperi in nove fenestra" #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:37 #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:115 #, kde-format msgid "Remove from Favourites" msgstr "Remove ex favoritos" #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:37 #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:115 #, kde-format msgid "Add to Favourites" msgstr "Adde a favoritos" #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:42 #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:126 #, kde-format msgid "Reprioritize" msgstr "Repone prioritate" #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:42 #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:126 #, kde-format msgid "Deprioritize" msgstr "Leva prioritate" #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:47 #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:132 #, kde-format msgid "Mark as Read" msgstr "Marca como legite" #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy address to clipboard" msgstr "Copia adresse a area de transferentia" #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:63 #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:137 #, kde-format msgid "Leave Room" msgstr "Lassa sala" #: imports/NeoChat/Menu/ShareAction.qml:19 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Comparti" #: imports/NeoChat/Menu/ShareAction.qml:20 #, kde-format msgid "Share the selected media" msgstr "Comparti le media selectionate" #: imports/NeoChat/Menu/ShareDialog.qml:34 #, kde-format msgid "Sharing failed" msgstr "Falleva compartir" #: imports/NeoChat/Menu/ShareDialog.qml:53 #, kde-format msgid "Shared url for image is %1" msgstr "Url compartite per imagine es %1" #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:23 #, kde-format msgid "Open Externally" msgstr "Aperi externemente" #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:41 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Salveguarda como" #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:50 #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:34 #: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:471 src/notificationsmanager.cpp:68 #, kde-format msgid "Reply" msgstr "Responde" #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:58 #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:40 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Remove" #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:66 #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:51 #, kde-format msgid "View Source" msgstr "Vider Fonte" #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:72 #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:57 #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/MessageSourceSheet.qml:20 #, kde-format msgid "Message Source" msgstr "Fonte de message" #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:46 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copia" #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:105 #, kde-format msgid "Search for '%1'" msgstr "Cerca '%1'" #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:126 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Configura vias breve de Web..." #: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button Undo modification" msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:44 #, kde-format msgctxt "@action:button Accept image modification" msgid "Accept" msgstr "Accepta" #: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:52 #, kde-format msgid "" "Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the " "cache directory." msgstr "" "Incapace a salveguardar file. Verifica si tu ha le correcte permission per " "editar le directorio de cache." #: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:126 #: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:143 #, kde-format msgctxt "@action:button Crop an image" msgid "Crop" msgstr "Talia" #: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:148 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the left" msgid "Rotate left" msgstr "Rota a sinistra" #: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:154 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the right" msgid "Rotate right" msgstr "Rota a dextera" #: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:160 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image vertically" msgid "Flip" msgstr "Colpa" #: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:166 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally" msgid "Mirror" msgstr "Speculo" #: imports/NeoChat/Page/InviteUserPage.qml:17 #, kde-format msgid "Invite a User" msgstr "Invita un usator" #: imports/NeoChat/Page/InviteUserPage.qml:22 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cancel" msgstr "Cancella" #: imports/NeoChat/Page/InviteUserPage.qml:35 #: imports/NeoChat/Page/StartChatPage.qml:31 #, kde-format msgid "Find a user..." msgstr "Trova un usator..." #: imports/NeoChat/Page/InviteUserPage.qml:42 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Adde" #: imports/NeoChat/Page/InviteUserPage.qml:71 #: imports/NeoChat/Page/StartChatPage.qml:135 #, kde-format msgid "No users available" msgstr "Nulle usatores disponibile" #: imports/NeoChat/Page/InviteUserPage.qml:121 #, kde-format msgid "Send invitation" msgstr "Invia invitation" #: imports/NeoChat/Page/JoinRoomPage.qml:20 qml/main.qml:239 #, kde-format msgid "Explore Rooms" msgstr "Explora salas" #: imports/NeoChat/Page/JoinRoomPage.qml:35 #, kde-format msgid "Find a room..." msgstr "Trova un sala ..." #: imports/NeoChat/Page/JoinRoomPage.qml:43 #, kde-format msgid "View" msgstr "Vista" #: imports/NeoChat/Page/JoinRoomPage.qml:43 #, kde-format msgid "Join" msgstr "Uni te" #: imports/NeoChat/Page/JoinRoomPage.qml:62 #, kde-format msgid "Local" msgstr "Local" #: imports/NeoChat/Page/JoinRoomPage.qml:62 #, kde-format msgid "Global" msgstr "Global" #: imports/NeoChat/Page/JoinRoomPage.qml:131 #, kde-format msgid "Joined" msgstr "Unite" #: imports/NeoChat/Page/RoomListPage.qml:20 #, kde-format msgid "Rooms" msgstr "Salas" #: imports/NeoChat/Page/RoomListPage.qml:107 #, kde-format msgid "No rooms found" msgstr "Nulle salas trovat" #: imports/NeoChat/Page/RoomListPage.qml:107 #, kde-format msgid "Join some rooms to get started" msgstr "Uni alcun salas per initiar" #: imports/NeoChat/Page/RoomListPage.qml:110 #, kde-format msgid "Search in room directory" msgstr "cerca in directorio de sala" #: imports/NeoChat/Page/RoomListPage.qml:110 qml/main.qml:236 #, kde-format msgid "Explore rooms" msgstr "Explora salas" #: imports/NeoChat/Page/RoomListPage.qml:191 #: imports/NeoChat/Page/RoomListPage.qml:241 #, kde-format msgid "No Name" msgstr "necun nomine" #: imports/NeoChat/Page/RoomListPage.qml:265 #, kde-format msgid "Configure room" msgstr "Configura sala" #: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:103 #, kde-format msgid "Accept this invitation?" msgstr "Tu accepta iste invitation?" #: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:107 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Rejecta" #: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:114 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Accepta" #: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:235 #, kde-format msgid "Choose local file" msgstr "Selige file local" #: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:261 #, kde-format msgid "Clipboard image" msgstr "Image de Area de transferentia" #: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:308 #, kde-format msgid "Jump to first unread message" msgstr "Salta al prime message non legite" #: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:331 #, kde-format msgid "Jump to latest message" msgstr "Salta al ultime message" #: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:355 #, kde-format msgid "Drag items here to share them" msgstr "Trahe elementos hic per compartir los" #: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:387 #, kde-format msgctxt "Message displayed when some users are typing" msgid "%2 is typing" msgid_plural "%2 are typing" msgstr[0] "%2 es typante" msgstr[1] "%2 es typante" #: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:446 #, kde-format msgid "React" msgstr "Reage" #: imports/NeoChat/Page/StartChatPage.qml:39 #, kde-format msgid "Chat" msgstr "Conversation in directo" #: imports/NeoChat/Page/WelcomePage.qml:57 #, kde-format msgid "Welcome to Matrix" msgstr "Benvenite a Matrix " #: imports/NeoChat/Page/WelcomePage.qml:73 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Back" msgstr "Retro" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:94 #, kde-format msgid "Invite" msgstr "Invita" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:112 #, kde-format msgid "Remove room from favorites" msgstr "Remove sala ex favoritos" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:112 #, kde-format msgid "Make room favorite" msgstr "Face sala favorite" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:121 #, kde-format msgid "Room settings" msgstr "Preferentias de sala" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:131 #, kde-format msgid "Room information" msgstr "Information de sala" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:144 #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:159 #, kde-format msgid "No name" msgstr "Necun nomine" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:169 #, kde-format msgid "No Canonical Alias" msgstr "Necun Alias canonic" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:176 #, kde-format msgid "No Topic" msgstr "Nulle topico" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:193 #, kde-format msgid "Members" msgstr "Membros" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:197 #, kde-format msgid "%1 Member" msgid_plural "%1 Members" msgstr[0] "%1 Member" msgstr[1] "%1 Membros" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:197 #, kde-format msgid "No Member Count" msgstr "Necun computo de membro" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:269 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:272 #, kde-format msgid "Admin" msgstr "Admin" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:275 #, kde-format msgid "Mod" msgstr "Mod" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:278 #, kde-format msgid "Muted" msgstr "Silentiate" #: imports/NeoChat/RoomSettings/Categories.qml:15 #: imports/NeoChat/Settings/SettingsPage.qml:13 #, kde-format msgid "General" msgstr "General" #: imports/NeoChat/RoomSettings/Categories.qml:25 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Securitate" #: imports/NeoChat/RoomSettings/General.qml:42 #, kde-format msgid "Update avatar" msgstr "Actualisa avatar" #: imports/NeoChat/RoomSettings/General.qml:60 #, kde-format msgid "Room Name:" msgstr "Nomine de Sala:" #: imports/NeoChat/RoomSettings/General.qml:68 #, kde-format msgid "Room topic:" msgstr "Topico de Sala:" #: imports/NeoChat/RoomSettings/General.qml:81 #, kde-format msgid "Canonical Alias:" msgstr "Alias Canonic" #: imports/NeoChat/RoomSettings/General.qml:98 #, kde-format msgid "Other Aliases:" msgstr "Altere Aliases:" #: imports/NeoChat/RoomSettings/General.qml:142 #, kde-format msgid "This room continues another conversation." msgstr "Iste sala continua un altere conversation." #: imports/NeoChat/RoomSettings/General.qml:144 #, kde-format msgid "See older messages..." msgstr "Vide messages plus vetere..." #: imports/NeoChat/RoomSettings/General.qml:162 #, kde-format msgid "This room has been replaced." msgstr "Iste sala ha essite reimplaciate." #: imports/NeoChat/RoomSettings/General.qml:164 #, kde-format msgid "See new room..." msgstr "Vide nove sala..." #: imports/NeoChat/RoomSettings/General.qml:188 #: imports/NeoChat/RoomSettings/Security.qml:64 #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:318 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Applica" #: imports/NeoChat/RoomSettings/Security.qml:26 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Private (invite only)" msgstr "Private (solmente invita)" #: imports/NeoChat/RoomSettings/Security.qml:27 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Access:" msgstr "Accesso:" #: imports/NeoChat/RoomSettings/Security.qml:32 #, kde-format msgid "Only invited people can join." msgstr "Solmente personas invitate pote unir se" #: imports/NeoChat/RoomSettings/Security.qml:36 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Space members" msgstr "Membros de spatio" #: imports/NeoChat/RoomSettings/Security.qml:41 #, kde-format msgid "Anyone in a space can find and join." msgstr "Alcun in un spatio pote trovar e unir." #: imports/NeoChat/RoomSettings/Security.qml:45 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Public" msgstr "Public" #: imports/NeoChat/RoomSettings/Security.qml:50 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone can find and join." msgstr "Alcun pote trvar e unir." #: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:15 #: imports/NeoChat/Settings/SettingsPage.qml:23 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Contos" #: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:18 #: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:73 #, kde-format msgid "Add an account" msgstr "Adde un conto" #: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:41 #, kde-format msgid "Edit this account" msgstr "Edita iste conto" #: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:52 qml/main.qml:267 #, kde-format msgid "Logout" msgstr "Clausura de session" #: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:87 #, kde-format msgid "Password changed successfully" msgstr "Contrassigno cambiava con successo" #: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:89 #, kde-format msgid "Wrong password entered" msgstr "Insertate contrasigno errate" #: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:91 #, kde-format msgid "Unknown problem while trying to change password" msgstr "Problema incognite quando il essayava a cambiar contrasigno" #: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:108 #, kde-format msgid "Edit Account" msgstr "Modifica conto" #: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:147 #, kde-format msgid "Avatar:" msgstr "Avatar:" #: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:152 #: imports/NeoChat/Settings/DevicesPage.qml:93 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nomine:" #: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:157 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Etiquetta:" #: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:161 #, kde-format msgid "Current Password:" msgstr "Contrasigno currente:" #: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:167 #, kde-format msgid "New Password:" msgstr "Nove contrasigno:" #: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:174 #, kde-format msgid "Confirm new Password:" msgstr "Confirma nove contrasigno:" #: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:181 #: imports/NeoChat/Settings/DevicesPage.qml:97 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Salveguarda" #: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:193 #, kde-format msgid "Passwords do not match" msgstr "Le contrasigno non es equal" #: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:99 #, kde-format msgid "Bubbles" msgstr "Bullas" #: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:166 #, kde-format msgid "Compact" msgstr "Compacte" #: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:181 #, kde-format msgid "In Chat" msgstr "In Conversation in directo" #: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:190 #, kde-format msgid "In Sidebar" msgstr "In Barra leteral" #: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:199 #, kde-format msgid "Show Fancy Effects" msgstr "Monstra effectos de Phantasia" #: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:209 #, kde-format msgid "Theme:" msgstr "Thema:" #: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:214 #, kde-format msgid "Use transparent chat page" msgstr "Usa pagina che chat transparente" #: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:225 #, kde-format msgid "Transparency:" msgstr "Transparentia:" #: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:239 #, kde-format msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled." msgstr "Solmente habilitate si le pagina de chat transparente es habilitate." #: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:246 #, kde-format msgid "Show your messages on the right" msgstr "Monstra tu message a dextera" #: imports/NeoChat/Settings/DevicesPage.qml:13 #: imports/NeoChat/Settings/SettingsPage.qml:38 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: imports/NeoChat/Settings/DevicesPage.qml:37 #, kde-format msgid "Edit device name" msgstr "Edita nmine de dispositivo" #: imports/NeoChat/Settings/DevicesPage.qml:49 #, kde-format msgid "Logout device" msgstr "Dispositivo de clausura de session" #: imports/NeoChat/Settings/DevicesPage.qml:66 #, kde-format msgid "Remove device" msgstr "Remove dispositivo" #: imports/NeoChat/Settings/DevicesPage.qml:70 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasigno:" #: imports/NeoChat/Settings/DevicesPage.qml:74 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "Confirma" #: imports/NeoChat/Settings/DevicesPage.qml:89 #, kde-format msgid "Edit device" msgstr "Edita dispositivo" #: imports/NeoChat/Settings/Emoticons.qml:30 #, kde-format msgid "No custom inline stickers found" msgstr "Necun etiquetta gummate personalisate incorporate trovate" #: imports/NeoChat/Settings/Emoticons.qml:78 #, kde-format msgid "new_emoji_name_here" msgstr "new_emoji_name_here" #: imports/NeoChat/Settings/Emoticons.qml:87 #, kde-format msgid "Add Emoji..." msgstr "Adde Emoji..." #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:18 #, kde-format msgid "General settings:" msgstr "Preferentias General:" #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:19 #, kde-format msgid "Close to system tray" msgstr "Vicin a tabuliero de systema" #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:29 #, kde-format msgid "Minimize to system tray on startup" msgstr "Minimisa a tabuliero de systema quando il starta" #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:41 #, kde-format msgid "Notifications and events:" msgstr "Notificationes e eventos" #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:42 #, kde-format msgid "Show notifications" msgstr "Monsta notificationes" #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:51 #, kde-format msgid "Show leave and join events" msgstr "Monstra eventos de lassar e unir" #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:60 #, kde-format msgid "Show name change events" msgstr "Monstra eventos de cambio de nomine" #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:69 #, kde-format msgid "Show avatar update events" msgstr "Monstra eventos de actualisar de avatar" #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:78 #, kde-format msgid "Rooms and private chats:" msgstr "Salas e conversationes private:" #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:79 #, kde-format msgid "Separated" msgstr "Separate" #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:88 #, kde-format msgid "Intermixed" msgstr "Intermiscite" #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:100 #, kde-format msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message" msgstr "Usa syntaxe de s/texto/reimplaciamento per modificar tu ultime message" #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:114 #, kde-format msgid "Send Typing Notifications" msgstr "Invia notificationes de typar" #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:123 #, kde-format msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window" msgstr "" #: imports/NeoChat/Settings/SettingsPage.qml:18 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Apparentia" #: imports/NeoChat/Settings/SettingsPage.qml:28 #, kde-format msgid "Custom Emoji" msgstr "Emoji personalisate" #: imports/NeoChat/Settings/SettingsPage.qml:33 #, kde-format msgid "Spell Checking" msgstr "Controlo Orthographic" #: imports/NeoChat/Settings/SettingsPage.qml:43 #, kde-format msgid "About NeoChat" msgstr "A proposito de NeoChat" #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:94 #, kde-format msgid "Selected default language:" msgstr "Linguage predefinite seligite:" #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:105 #, kde-format msgid "Open Personal Dictionary" msgstr "Aperi Dictionario Personal" #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:124 #, kde-format msgid "Options:" msgstr "Optiones:" #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:126 #, kde-format msgid "Enable automatic spell checking" msgstr "Habilita corrector orthographic automatic" #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:137 #, kde-format msgid "Ignore uppercase words" msgstr "Ignora parolas majuscule" #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:148 #, kde-format msgid "Ignore hyphenated words" msgstr "Ignora parolas con tracto de union" #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:160 #, kde-format msgid "Detect language automatically" msgstr "Releva linguage automaticamente" #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:172 #, kde-format msgid "Spell checking languages" msgstr "Linguages de controlo orthographic" #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:180 #, kde-format msgid "" "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed here " "when autodetection is enabled." msgstr "" "%1 fornira controlo orthographic e consilios per le linguages listate hic " "quando autodiscoperta es habilitate." #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:222 #, kde-format msgid "Add a new word to your personal dictionary…" msgstr "adde un nove parola a tu dictionario personal..." #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:225 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add word" msgstr "Adde parola" #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:244 #, kde-format msgid "Spell checking dictionary" msgstr "Dictionario de controlo orthographic" #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:270 #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:301 #, kde-format msgid "Delete word" msgstr "Dele parola" #: qml/main.qml:129 #, kde-format msgid "Warning: %1" msgstr "Aviso: %1" #: qml/main.qml:273 src/trayicon.cpp:30 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Quita" #: qml/main.qml:353 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: qml/main.qml:399 #, kde-format msgid "User consent" msgstr "Consenso de usator" #: qml/main.qml:404 #, kde-format msgid "" "Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before " "being able to use it. Please click the button below to read them." msgstr "" "Tu servitor de casa (homeserver) require consentir a su terminos e " "conditiones ante poter usar lo. Pro favor tu clicca le button a basso per " "leger los." #: qml/main.qml:409 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Aperi" #: qml/main.qml:438 #, kde-format msgid "Start a chat" msgstr "Initia un conversation" #: qml/main.qml:440 #, kde-format msgid "Do you want to start a chat with %1?" msgstr "Tu vole initiar un conversation con %1" #: src/actionshandler.cpp:230 src/actionshandler.cpp:249 #: src/actionshandler.cpp:276 src/actionshandler.cpp:281 #: src/actionshandler.cpp:294 src/actionshandler.cpp:299 #, kde-format msgid "Invalid command" msgstr "Commando invalide" #: src/actionshandler.cpp:318 #, kde-format msgid "Couldn't find a message to react to" msgstr "Non poteva trovar un messaga al qual reager" #: src/collapsestateproxymodel.cpp:67 #, kde-format msgctxt "[user did something] n times" msgid " %1 time" msgid_plural " %1 times" msgstr[0] "%1 vice" msgstr[1] "%1 vices" #: src/collapsestateproxymodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "[action 1], [action 2 and action 3]" msgid ", " msgstr ", " #: src/collapsestateproxymodel.cpp:77 #, kde-format msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]" msgid " and " msgstr "e" #: src/commandmodel.cpp:31 #, kde-format msgid "Displays action" msgstr "Monstra action" #: src/commandmodel.cpp:33 #, kde-format msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message" msgstr "Antepone ¯\\_(ツ)_/¯ a un message de texto plan" #: src/commandmodel.cpp:35 #, kde-format msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message" msgstr "Antepone ( ͡° ͜ʖ ͡°) a unmessage de texto plan" #: src/commandmodel.cpp:38 #, kde-format msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message" msgstr "Antepone (╯°□°)╯︵ ┻━┻ a un message de texto plan" #: src/commandmodel.cpp:41 #, kde-format msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message" msgstr "Antepone ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) a un message te texto plan" #: src/commandmodel.cpp:44 #, kde-format msgid "Sends a message as plain text, without interpreting it as markdown" msgstr "Invia un message como texto plan, sin interpretar lo como markdown" #: src/commandmodel.cpp:47 #, kde-format msgid "Sends a message as html, without interpreting it as markdown" msgstr "Invia un message como html, sin interpretar lo como markdown" #: src/commandmodel.cpp:50 #, kde-format msgid "Sends the given message coloured as a rainbow" msgstr "Invia le date message colorate como un iris " #: src/commandmodel.cpp:53 #, kde-format msgid "Sends the given emote coloured as a rainbow" msgstr "Invia le date message remote como un iris" #: src/commandmodel.cpp:55 #, kde-format msgid "Sends the given message as a spoiler" msgstr "Invia le message date como un spoiler (guastator)" #: src/commandmodel.cpp:58 #, kde-format msgid "Joins room with given address" msgstr "Uni sala con date adresse" #: src/commandmodel.cpp:60 #, kde-format msgid "Leave room" msgstr "Lassa sala" #: src/commandmodel.cpp:62 #, kde-format msgid "Invites user with given id to current room" msgstr "Invita usator con date id al sala currente" #: src/commandmodel.cpp:64 #, kde-format msgid "React to this message with a text" msgstr "Reage a iste message con un texto" #: src/controller.cpp:173 src/controller.cpp:307 #, kde-format msgid "Network Error: %1" msgstr "Error de rete: %1" #: src/controller.cpp:298 #, kde-format msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked" msgstr "Accesso falleva: token de accesso invalide o revocate" #: src/controller.cpp:301 src/login.cpp:76 #, kde-format msgid "Login Failed: %1" msgstr "Accesso falleva: %1" #: src/controller.cpp:365 #, kde-format msgid "Access token wasn't found" msgstr "Indicio de accesso non esseva trovate" #: src/controller.cpp:365 #, kde-format msgid "Maybe it was deleted?" msgstr "Forsan il esseva delite?" #: src/controller.cpp:369 #, kde-format msgid "Access to keychain was denied." msgstr "Accesso a portaclave (keychain) esseva negate" #: src/controller.cpp:369 #, kde-format msgid "Please allow NeoChat to read the access token" msgstr "Pro favor tu permitte que NeoCht pote leger le indicio de accesso" #: src/controller.cpp:372 #, kde-format msgid "No keychain available." msgstr "Nulle portaclaves disponibile" #: src/controller.cpp:372 #, kde-format msgid "Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME keyring on Linux" msgstr "" "Pro favor tu installa un portaclave, p.ex. KWallet oGNOMe keyring sur Linux" #: src/controller.cpp:375 #, kde-format msgid "Unable to read access token" msgstr "Incapace a leger indicio" #: src/controller.cpp:630 #, kde-format msgid "Room creation failed: \"%1\"" msgstr "Creation de sala falleva: \"%1\"" #: src/controller.cpp:643 #, kde-format msgid "The room id you are trying to join is not valid" msgstr "Iste id de sala que tu es essayante a unir non es valid" #: src/login.cpp:71 src/login.cpp:82 #, kde-format msgid "Network Error" msgstr "Error de rete" #: src/main.cpp:146 #, kde-format msgid "NeoChat" msgstr "Neochat" #: src/main.cpp:148 #, kde-format msgid "Matrix client" msgstr "Cliente de Matrix" #: src/main.cpp:150 #, fuzzy, kde-format #| msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2021 KDE Community" msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2022 KDE Community" msgstr "© 2018-2020-2021 Black Hat, 2020 Communitate de KDE" #: src/main.cpp:151 #, kde-format msgid "Black Hat" msgstr "Black Hat" #: src/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Carl Schwan" msgstr "Carl Schwan" #: src/main.cpp:153 #, kde-format msgid "Tobias Fella" msgstr "Tobias Fella" #: src/main.cpp:157 #, kde-format msgid "A Qt5 library to write cross-platform clients for Matrix" msgstr "" "Un bibliotheca de Qt5 per scriber clientes de cross-platform (platteformas " "cruciate) per Matrix" #: src/main.cpp:240 #, kde-format msgid "Client for the matrix communication protocol" msgstr "Cliente per le protocollo de cmmmunication de matrice" #: src/main.cpp:241 #, kde-format msgid "Supports appstream: url scheme" msgstr "Supporta appstream: url schema" #: src/matriximageprovider.cpp:34 #, kde-format msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern" msgstr "Id de media \"%1\" non seque patrono servitor/idMedia" #: src/matriximageprovider.cpp:89 #, kde-format msgid "Image request has been cancelled" msgstr "Requesta de image ha essite annullate" #: src/messageeventmodel.cpp:326 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Hodie" #: src/messageeventmodel.cpp:329 #, kde-format msgid "Yesterday" msgstr "Heri" #: src/messageeventmodel.cpp:332 #, kde-format msgid "The day before yesterday" msgstr "Le die ante heri" #: src/messageeventmodel.cpp:434 #, kde-format msgid "[This message was deleted]" msgstr "[Iste message ha essite delite]" #: src/messageeventmodel.cpp:435 #, kde-format msgid "[This message was deleted: %1]" msgstr "[Iste message esseva delite: %1]" #: src/messageeventmodel.cpp:514 #, kde-format msgid "[REDACTED]" msgstr "[REAGITE]" #: src/messageeventmodel.cpp:514 #, kde-format msgid "[REDACTED: %1]" msgstr "[REAGITE: %1]" #: src/neochatroom.cpp:408 #, kde-format msgid "a file" msgstr "un file" #: src/neochatroom.cpp:452 #, kde-format msgid "reinvited %1 to the room" msgstr "reinvitate %1 al sala" #: src/neochatroom.cpp:454 #, kde-format msgctxt "Optional reason for an invitation" msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/neochatroom.cpp:463 #, kde-format msgid "joined the room (repeated)" msgstr "unite al sala (repetite)" #: src/neochatroom.cpp:465 #, kde-format msgid "invited %1 to the room" msgstr "%1 invitate al sala" #: src/neochatroom.cpp:465 #, kde-format msgid "joined the room" msgstr "unite al sala" #: src/neochatroom.cpp:469 #, kde-format msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/neochatroom.cpp:476 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their display name" msgstr "clarate lor nomine de monstrar" #: src/neochatroom.cpp:478 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "changed their display name to %1" msgstr "cambiate lor nomine de monstrar a %1" #: src/neochatroom.cpp:483 #, kde-format msgid " and " msgstr "e" #: src/neochatroom.cpp:486 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their avatar" msgstr "clarate lor avatar" #: src/neochatroom.cpp:492 #, kde-format msgid "set an avatar" msgstr "fixa un avatar" #: src/neochatroom.cpp:494 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "updated their avatar" msgstr "actualisate lor avatar" #: src/neochatroom.cpp:501 #, kde-format msgid "withdrew %1's invitation" msgstr "retirate invitation de %1" #: src/neochatroom.cpp:501 #, kde-format msgid "rejected the invitation" msgstr "refusate le invitation" #: src/neochatroom.cpp:505 #, kde-format msgid "unbanned %1" msgstr "cessate de excluder (ban) %1" #: src/neochatroom.cpp:505 #, kde-format msgid "self-unbanned" msgstr "cessa auto exclusion (self-banned)" #: src/neochatroom.cpp:508 #, kde-format msgid "has put %1 out of the room: %2" msgstr "ha ponite %1 foras de sala: %2" #: src/neochatroom.cpp:509 #, kde-format msgid "left the room" msgstr "lassa le sala" #: src/neochatroom.cpp:511 #, kde-format msgid "banned %1 from the room: %2" msgstr "excludite (banned) %1 ex le sala: %2" #: src/neochatroom.cpp:512 #, kde-format msgid "self-banned from the room" msgstr "auto excludite (self-banned9 ab le sala" #: src/neochatroom.cpp:514 #, kde-format msgid "requested an invite" msgstr "requerite un invitation" #: src/neochatroom.cpp:517 #, kde-format msgid "made something unknown" msgstr "facite alcun cosas incognite" #: src/neochatroom.cpp:520 #, kde-format msgid "cleared the room main alias" msgstr "clarate le alias principal de sala" #: src/neochatroom.cpp:520 #, kde-format msgid "set the room main alias to: %1" msgstr "fixa le alias principal de sala a : %1" #: src/neochatroom.cpp:523 #, kde-format msgid "cleared the room name" msgstr "clarate le nomine de sala" #: src/neochatroom.cpp:523 #, kde-format msgid "set the room name to: %1" msgstr "fixa le nomine de sala a: %1" #: src/neochatroom.cpp:526 #, kde-format msgid "cleared the topic" msgstr "clarate le topico" #: src/neochatroom.cpp:526 #, kde-format msgid "set the topic to: %1" msgstr "fix le topico a: %1" #: src/neochatroom.cpp:529 #, kde-format msgid "changed the room avatar" msgstr "campiate le avatr de sala" #: src/neochatroom.cpp:532 #, kde-format msgid "activated End-to-End Encryption" msgstr "activate cryptation End-to-End" #: src/neochatroom.cpp:535 #, kde-format msgid "upgraded the room to version %1" msgstr "actualisate le sala a version %1" #: src/neochatroom.cpp:536 #, kde-format msgid "created the room, version %1" msgstr "create le sala, version %1" #: src/neochatroom.cpp:539 #, kde-format msgctxt "'power level' means permission level" msgid "changed the power levels for this room" msgstr "Cambiate le nvello de potentia per iste salc" #: src/neochatroom.cpp:543 #, kde-format msgid "changed the server access control lists for this room" msgstr "cambiate le listas de controlo de accesso de servitor per iste sala" #: src/neochatroom.cpp:547 #, kde-format msgctxt "[User] added widget" msgid "added %1 widget" msgstr "addite %1 widget" #: src/neochatroom.cpp:550 #, kde-format msgctxt "[User] removed widget" msgid "removed %1 widget" msgstr "removite %1 widget" #: src/neochatroom.cpp:552 #, kde-format msgctxt "[User] configured widget" msgid "configured %1 widget" msgstr "configurate %1 widget" #: src/neochatroom.cpp:554 #, kde-format msgid "updated %1 state" msgstr "actualisate stato %1" #: src/neochatroom.cpp:555 #, kde-format msgid "updated %1 state for %2" msgstr "actualisate stato %1 per %2" #: src/neochatroom.cpp:557 #, kde-format msgid "Unknown event" msgstr "Evento incognite" #: src/notificationsmanager.cpp:52 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/notificationsmanager.cpp:58 #, kde-format msgid "Open NeoChat in this room" msgstr "Aperi NeoChat in iste sala" #: src/notificationsmanager.cpp:69 #, kde-format msgid "Reply..." msgstr "Responde..." #: src/notificationsmanager.cpp:92 #, kde-format msgid "%1 invited you to a room" msgstr "%1 invitava te un sala" #: src/notificationsmanager.cpp:96 #, kde-format msgid "Open this invitation in NeoChat" msgstr "Aperi iste invitation in NeoChat" #: src/notificationsmanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Accept Invitation" msgstr "Accepta invitation" #: src/notificationsmanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Reject Invitation" msgstr "Rejecta invitation" #: src/roomlistmodel.cpp:449 #, kde-format msgid "Invited" msgstr "Invitate" #: src/roomlistmodel.cpp:451 #, kde-format msgid "Favorite" msgstr "Favorito" #: src/roomlistmodel.cpp:453 #, kde-format msgid "Direct Messages" msgstr "Messages directe" #: src/roomlistmodel.cpp:455 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/roomlistmodel.cpp:457 #, kde-format msgid "Low priority" msgstr "Basse prioritate" #: src/roomlistmodel.cpp:459 #, kde-format msgid "Spaces" msgstr "Spatios" #: src/roommanager.cpp:44 #, kde-format msgid "Malformed or empty Matrix id" msgstr "Malformate o Id de Matrice vacue" #: src/roommanager.cpp:44 #, kde-format msgid "%1 is not a correct Matrix identifier" msgstr "%1 non es un correcte identificator de matrice" #: src/roommanager.cpp:61 #, kde-format msgid "Room not found" msgstr "Sala non trovate" #: src/roommanager.cpp:61 #, kde-format msgid "" "There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account." msgstr "" "Il non ha sala %1 in le lista de sala. Verifica le orthographia (spelling) e " "le conto." #: src/roommanager.cpp:195 #, kde-format msgid "No application for the link" msgstr "Necun application per le ligamine" #: src/roommanager.cpp:195 #, kde-format msgid "Your operating system could not find an application for the link." msgstr "Tu systema operative non poteva trovar un application per le ligamine." #: src/trayicon.cpp:17 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Monstra " #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Preferentias" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "Preferences…" #~ msgstr "Preferentias…" #, fuzzy #~| msgid "Accept" #~ msgid "Accept Invite" #~ msgstr "Accepta" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Necun suggestion per %1" #~ msgid "Add to dictionary" #~ msgstr "Adde al dictionario" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignora" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Annulla" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Reface" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Talia" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copia" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Colla" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Selige toto" #~ msgid "Server-side Logout Failed: %1" #~ msgstr "Abandonar session falleva de latere sevitor: %1" #~ msgctxt "%1 is the room name" #~ msgid "Room Settings - %1" #~ msgstr "Preferentias de sala -%1" #~ msgid "updated the database" #~ msgstr "actualisate le base de datos" #~ msgid "knocked" #~ msgstr "colpate (knocked9" #~ msgid "Show User Avatar" #~ msgstr "Monstra Avatar de Usator" #~ msgid "Account" #~ msgstr "Conto" #~ msgid "Server error when joining the room \"%1\": %2" #~ msgstr "Error de servitor quando uni le sala \"%1\":\"%2\"" #~ msgid "Timeline:" #~ msgstr "Chronologia (linea del tempore):" #~ msgid "About" #~ msgstr "A proposito" #~ msgid "@title" #~ msgstr "@titulo" #~ msgctxt "@title:menu Message detail dialog" #~ msgid "Message detail" #~ msgstr "Detalio de message" #~ msgid "Please choose a folder" #~ msgstr "Pro favor selige un dossier"