# Translation for neochat.po to Euskara/Basque (eu). # Copyright (C) 2020-2024 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the neochat package. # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna # # Translators: # Iñigo Salvador Azurmendi , 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: neochat\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-17 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-05 20:27+0200\n" "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.1\n" #: src/chatbar/AttachDialog.qml:29 #, kde-format msgid "Choose local file" msgstr "Hautatu fitxategi lokala" #: src/chatbar/AttachDialog.qml:45 #, kde-format msgid "Clipboard image" msgstr "Arbelako irudia" #: src/chatbar/ChatBar.qml:71 #, kde-format msgid "Attach an image or file" msgstr "Erantsi irudi edo fitxategi bat" #: src/chatbar/ChatBar.qml:89 #, kde-format msgid "Emojis & Stickers" msgstr "Emojiak eta eranskailuak" #: src/chatbar/ChatBar.qml:106 #, kde-format msgid "Send a Location" msgstr "Bidali kokaleku bat" #: src/chatbar/ChatBar.qml:122 #, kde-format msgid "Send message" msgstr "Bidali mezua" #: src/chatbar/ChatBar.qml:201 #, kde-format msgid "Send an encrypted message…" msgstr "Bidali zifratutako mezu bat..." #: src/chatbar/ChatBar.qml:201 #, kde-format msgid "Set an attachment caption…" msgstr "Ezarri eranskin baten epigrafea..." #: src/chatbar/ChatBar.qml:201 #, kde-format msgid "Send a message…" msgstr "Bidali mezua bat..." #: src/chatbar/ChatBar.qml:374 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel reply" msgstr "Utzi erantzuna bertan behera" #: src/chatbar/EmojiGrid.qml:87 #, kde-format msgid "No stickers" msgstr "Eranskailurik ez" #: src/chatbar/EmojiGrid.qml:87 #, kde-format msgid "No emojis" msgstr "Emojirik gabe" #: src/chatbar/EmojiPicker.qml:52 src/settings/EmoticonsPage.qml:19 #, kde-format msgid "Emojis" msgstr "Emojiak" #: src/chatbar/EmojiPicker.qml:59 src/settings/EmoticonsPage.qml:27 #, kde-format msgid "Stickers" msgstr "Eranskailuak" #: src/controller.cpp:135 #, kde-format msgctxt "" "The reason for using push notifications, as in: '[Push notifications are " "used for] Receiving notifications for new messages'" msgid "Receiving notifications for new messages" msgstr "Mezu berrien jakinarazpenak jasotzeko" #: src/controller.cpp:234 src/login.cpp:88 src/login.cpp:103 #, kde-format msgid "Network Error: %1" msgstr "Sareko errorea: %1" #: src/controller.cpp:260 #, kde-format msgid "Access token wasn't found: Maybe it was deleted?" msgstr "Ez du aurkitu sartzeko tokena: Agiaz ezabatu egin da?" #: src/controller.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Access to keychain was denied: Please allow NeoChat to read the access token" msgstr "" "Giltzatakoan sartzea ukatu egin da: Mesedez, utzi NeoChat-eri sarrerako " "tokena irakurtzen" #: src/controller.cpp:267 #, kde-format msgid "" "No keychain available: Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME " "keyring on Linux" msgstr "" "Ez dago giltzatarakorik erabilgarri: Mesedez, instalatu giltzatarako bat, " "adib. KWallet edo GNOMEren giltzatarakoa Linux-en" #: src/controller.cpp:270 #, kde-format msgid "Unable to read access token: %1" msgstr "Ez da sartzeko tokena irakurtzeko gai: %1" #: src/controller.cpp:369 #, kde-format msgid "Receiving push notifications" msgstr "Bultzada-jakinarazpenak jasotzea" #: src/devtools/AccountData.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Account Data" msgstr "Kontuaren datuak" #: src/devtools/AccountData.qml:29 src/devtools/StateKeys.qml:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Event Source" msgstr "Ekitaldi sorburua" #: src/devtools/DebugOptions.qml:19 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden events in the timeline" msgstr "Erakutsi ezkutuko gertaerak denbora-lerroan" #: src/devtools/DebugOptions.qml:26 #, kde-format msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature" msgid "Always allow device verification" msgstr "Baimendu beti gailua egiaztatzea" #: src/devtools/DebugOptions.qml:27 #, kde-format msgid "" "Allow the user to start a verification session with devices that were " "already verified" msgstr "" "Utzi erabiltzaileari jada egiaztatu diren gailuekin egiaztatzeko saio bat " "abiatzen" #: src/devtools/DebugOptions.qml:33 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show focus in window header" msgstr "Erakutsi fokua leihoaren goiburuan" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:18 src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:246 #, kde-format msgid "Developer Tools" msgstr "Garatzailearen tresnak" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:29 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Debug Options" msgstr "Arazteko aukerak" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:34 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Room Data" msgstr "Gelaren datuak" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:39 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Server Info" msgstr "Zerbitzariaren informazioa" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:44 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Account Data" msgstr "Kontuaren datuak" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:49 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Feature Flags" msgstr "Ezaugarrien banderak" #: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature" msgid "Threads" msgstr "Hariak" #: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:26 #, kde-format msgctxt "@option:check Enable the matrix 'secret backup' feature" msgid "Secret Backup" msgstr "Sekretuaren babeskopia" #: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:32 #, kde-format msgctxt "" "@option:check Enable the matrix feature to add a phone number as a third " "party ID" msgid "Add phone numbers as 3PIDs" msgstr "Gehitu telefono-zenbakiak 3PID gisa" #: src/devtools/RoomData.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose Room" msgstr "Hautatu gela" #: src/devtools/RoomData.qml:25 src/qml/CreateRoomDialog.qml:54 #, kde-format msgid "Room" msgstr "Gela" #: src/devtools/RoomData.qml:36 #, kde-format msgid "Room Id: %1" msgstr "Gelaren ID: %1" #: src/devtools/RoomData.qml:40 #, kde-format msgid "Room Account Data" msgstr "Gela-kontuaren datuak" #: src/devtools/RoomData.qml:53 src/devtools/RoomData.qml:99 #: src/qml/MessageSourceSheet.qml:42 #, kde-format msgid "Event Source" msgstr "Ekitaldi sorburua" #: src/devtools/RoomData.qml:61 #, kde-format msgid "Room State" msgstr "Gelaren egoera" #: src/devtools/RoomData.qml:75 #, kde-format msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening." msgid "%1 event of this type" msgid_plural "%1 events of this type" msgstr[0] "mota horretako gertaera %1" msgstr[1] "mota horretako %1 gertaera" #: src/devtools/RoomData.qml:84 #, kde-format msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening." msgid "Event Information" msgstr "Gertaerari buruzko informazioa" #: src/devtools/ServerData.qml:20 #, kde-format msgid "Server Capabilities" msgstr "zerbitzariaren gaitasunak" #: src/devtools/ServerData.qml:24 #, kde-format msgid "Can change password" msgstr "Pasahitza alda dezake" #: src/devtools/ServerData.qml:29 #, kde-format msgid "Default Room Version" msgstr "Gelaren bertsio lehenetsia" #: src/devtools/ServerData.qml:37 #, kde-format msgid "Available Room Versions" msgstr "Gela-bertsio erabilgarriak" #: src/devtools/StateKeys.qml:22 #, kde-format msgctxt "" "The name of one instance of a state of configuration. Unless you really know " "what you're doing, best leave this untranslated." msgid "State Keys" msgstr "«State Keys»" #: src/enums/neochatroomtype.h:59 #, kde-format msgid "Invited" msgstr "Gonbidatuta" #: src/enums/neochatroomtype.h:61 #, kde-format msgid "Favorite" msgstr "Gogokoak" #: src/enums/neochatroomtype.h:63 src/qml/UserSearchPage.qml:84 #, kde-format msgid "Friends" msgstr "Lagunak" #: src/enums/neochatroomtype.h:65 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Arrunta" #: src/enums/neochatroomtype.h:67 #, kde-format msgid "Low priority" msgstr "Lehentasun txikia" #: src/enums/neochatroomtype.h:69 #, kde-format msgid "Spaces" msgstr "Tokiak" #: src/enums/powerlevel.cpp:10 #, kde-format msgid "Member" msgstr "Kidea" #: src/enums/powerlevel.cpp:12 #, kde-format msgid "Moderator" msgstr "Moderatzailea" #: src/enums/powerlevel.cpp:14 #, kde-format msgid "Admin" msgstr "Administratzailea" #: src/enums/powerlevel.cpp:16 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Isilarazi" #: src/enums/powerlevel.cpp:18 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Neurrira" #: src/enums/powerlevel.cpp:88 src/models/permissionsmodel.cpp:185 #: src/models/userlistmodel.cpp:117 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the name of the power level, e.g. admin and %2 is the value that " "represents." msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/eventhandler.cpp:304 src/eventhandler.cpp:528 #, kde-format msgid "[This message was deleted]" msgstr "[Mezu hau ezabatu egin da]" #: src/eventhandler.cpp:304 #, kde-format msgid "[This message was deleted: %1]" msgstr "[Mezu hau ezabatu egin da: %1]" #: src/eventhandler.cpp:338 #, kde-format msgid "reinvited %1 to the room" msgstr "%1 gelara berriz gonbidatua" #: src/eventhandler.cpp:340 #, kde-format msgctxt "Optional reason for an invitation" msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/eventhandler.cpp:349 #, kde-format msgid "joined the room (repeated)" msgstr "gelara batu da (errepikatuta)" #: src/eventhandler.cpp:351 #, kde-format msgid "invited %1 to the room" msgstr "%1 gelara gonbidatu du" #: src/eventhandler.cpp:351 #, kde-format msgid "joined the room" msgstr "gelara batu da" #: src/eventhandler.cpp:355 #, kde-format msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/eventhandler.cpp:362 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their display name" msgstr "azaldutako bere izena hustu du" #: src/eventhandler.cpp:365 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "changed their display name to %1" msgstr "azaldutako bere izena «%1»(e)ra aldatu du" #: src/eventhandler.cpp:371 #, kde-format msgid " and " msgstr " eta " #: src/eventhandler.cpp:374 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their avatar" msgstr "bere abatarra hustu du" #: src/eventhandler.cpp:376 #, kde-format msgid "set an avatar" msgstr "ezarri abatar bat" #: src/eventhandler.cpp:378 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "updated their avatar" msgstr "bere abatarra eguneratu du" #: src/eventhandler.cpp:382 #, kde-format msgctxt " changed nothing" msgid "changed nothing" msgstr "ez da ezer aldatu" #: src/eventhandler.cpp:388 #, kde-format msgid "withdrew %1's invitation" msgstr "%1(r)en gonbidapena indargabetu du" #: src/eventhandler.cpp:388 #, kde-format msgid "rejected the invitation" msgstr "gonbidapena errefusatu du" #: src/eventhandler.cpp:392 #, kde-format msgid "unbanned %1" msgstr "%1(e)ri debekua altxatu zaio" #: src/eventhandler.cpp:392 #, kde-format msgid "self-unbanned" msgstr "bere buruari debekua altxatu dio" #: src/eventhandler.cpp:395 #, kde-format msgid "left the room" msgstr "gela utzi du" #: src/eventhandler.cpp:398 #, kde-format msgid "has put %1 out of the room: %2" msgstr "%1 gelatik kanporatu du: %2" #: src/eventhandler.cpp:400 #, kde-format msgid "has put %1 out of the room" msgstr "%1 gelatik kanporatu du" #: src/eventhandler.cpp:404 #, kde-format msgid "banned %1 from the room" msgstr "%1(e)ri gelarako debekua ipini zaio" #: src/eventhandler.cpp:406 #, kde-format msgid "banned %1 from the room: %2" msgstr "%1(e)ri gelarako debekua ipini zaio: %2" #: src/eventhandler.cpp:409 #, kde-format msgid "self-banned from the room" msgstr "bere buruari gela honetarako debekua ipinita" #: src/eventhandler.cpp:413 #, kde-format msgid "requested an invite" msgstr "gonbidapen bat eskatu du" #: src/eventhandler.cpp:413 #, kde-format msgid "requested an invite with reason: %1" msgstr "gonbidapen bat eskatu du, arrazoia: %1" #: src/eventhandler.cpp:417 #, kde-format msgid "made something unknown" msgstr "zerbait ezezaguna egin du" #: src/eventhandler.cpp:420 #, kde-format msgid "cleared the room main alias" msgstr "gelaren ezizen nagusia hustu du" #: src/eventhandler.cpp:420 #, kde-format msgid "set the room main alias to: %1" msgstr "ezarri gelako ezizen nagusia honetara: %1" #: src/eventhandler.cpp:423 #, kde-format msgid "cleared the room name" msgstr "gelako izena hustu du" #: src/eventhandler.cpp:423 #, kde-format msgid "set the room name to: %1" msgstr "ezarri gelaren izana honetara: %1" #: src/eventhandler.cpp:426 #, kde-format msgid "cleared the topic" msgstr "gaia hustu du" #: src/eventhandler.cpp:427 #, kde-format msgid "set the topic to: %1" msgstr "ezarri gai honetara: %1" #: src/eventhandler.cpp:433 #, kde-format msgid "changed the room avatar" msgstr "gelako abatarra aldatu du" #: src/eventhandler.cpp:436 #, kde-format msgid "activated End-to-End Encryption" msgstr "muturren arteko zifratzea aktibatu da" #: src/eventhandler.cpp:440 #, kde-format msgid "upgraded the room to version %1" msgstr "gela %1 bertsiora bertsio-berritu da" #: src/eventhandler.cpp:441 #, kde-format msgid "created the room, version %1" msgstr "gela sortu da, %1 bertsioa" #: src/eventhandler.cpp:444 #, kde-format msgctxt "'power level' means permission level" msgid "changed the power levels for this room" msgstr "gela honetako ahalmen mailak aldatu dira" #: src/eventhandler.cpp:450 #, kde-format msgid "changed the server access control lists for this room" msgstr "gela honetarako zerbitzarira sartzeko kontrol-zerrendak aldatu ditu" #: src/eventhandler.cpp:454 #, kde-format msgctxt "[User] added widget" msgid "added %1 widget" msgstr "trepeta %1 gehitu da" #: src/eventhandler.cpp:457 #, kde-format msgctxt "[User] removed widget" msgid "removed %1 widget" msgstr "trepeta %1 kendu da" #: src/eventhandler.cpp:459 #, kde-format msgctxt "[User] configured widget" msgid "configured %1 widget" msgstr "trepeta %1 konfiguratu da" #: src/eventhandler.cpp:462 #, kde-format msgid "updated %1 state" msgstr "%1 egoera eguneratu da" #: src/eventhandler.cpp:463 #, kde-format msgid "updated %1 state for %2" msgstr "%2(r)en %1 egoera eguneratu da" #: src/eventhandler.cpp:468 src/eventhandler.cpp:675 #, kde-format msgid "Unknown event" msgstr "Gertaera ezezaguna" #: src/eventhandler.cpp:487 #, kde-format msgid "a file" msgstr "fitxategi bat" #: src/eventhandler.cpp:537 #, kde-format msgid "%1 sent a message" msgstr "%1(e)k mezua bat bidali du" #: src/eventhandler.cpp:540 #, kde-format msgid "%1 sent a sticker" msgstr "%1(e)k eranskailu bat bidali du" #: src/eventhandler.cpp:546 #, kde-format msgid "%1 reinvited someone to the room" msgstr "%1(e)k norbait gelara berriz gonbidatu du" #: src/eventhandler.cpp:552 #, kde-format msgid "%1 joined the room (repeated)" msgstr "%1 gelara batu da (errepikatuta)" #: src/eventhandler.cpp:554 #, kde-format msgid "%1 invited someone to the room" msgstr "%1(e)k norbait gelara gonbidatu du" #: src/eventhandler.cpp:555 #, kde-format msgid "%1 joined the room" msgstr "%1 gelara batu da" #: src/eventhandler.cpp:581 #, kde-format msgid "%1 set a display name and set an avatar" msgstr "%1(e)k azaldutako izen bat eta abatar bat ezarri ditu" #: src/eventhandler.cpp:583 #, kde-format msgid "%1 set a display name and updated their avatar" msgstr "%1(e)k azaldutako izen bat ezarri eta bere abatara eguneratu dute" #: src/eventhandler.cpp:585 #, kde-format msgid "%1 set a display name and cleared their avatar" msgstr "%1(e)k azaldutako izen bat ezarri eta bere abatara hustu dute" #: src/eventhandler.cpp:587 #, kde-format msgid "%1 set a display name for this room" msgstr "%1(e)k gela honetarako azaldutako izena ezarri du" #: src/eventhandler.cpp:590 #, kde-format msgid "%1 changed their display name and set an avatar" msgstr "%1(e)k azaldutako bere izena aldatu eta abatar bat ezarri dute" #: src/eventhandler.cpp:592 #, kde-format msgid "%1 changed their display name and updated their avatar" msgstr "%1(e)k azaldutako bere izena aldatu eta abatara eguneratu dute" #: src/eventhandler.cpp:594 #, kde-format msgid "%1 changed their display name and cleared their avatar" msgstr "%1(e)k azaldutako bere izena aldatu eta bere abatara hustu dute" #: src/eventhandler.cpp:596 #, kde-format msgid "%1 changed their display name" msgstr "%1(e)k azaldutako bere izena aldatu dute" #: src/eventhandler.cpp:599 #, kde-format msgid "%1 cleared their display name and set an avatar" msgstr "%1(e)k azaldutako bere izena hustu eta abatar bat ezarri dute" #: src/eventhandler.cpp:601 #, kde-format msgid "%1 cleared their display name and updated their avatar" msgstr "%1(e)k azaldutako bere izena hustu eta abatara eguneratu dute" #: src/eventhandler.cpp:603 #, kde-format msgid "%1 cleared their display name and cleared their avatar" msgstr "%1(e)k azaldutako bere izena garbitu eta bere abatara ezarri dute" #: src/eventhandler.cpp:605 #, kde-format msgid "%1 cleared their display name" msgstr "%1(e)k azaldutako bere izena garbitu dute" #: src/eventhandler.cpp:608 #, kde-format msgctxt " changed nothing" msgid "%1 changed nothing" msgstr "%1(e)k ez du ezer aldatu" #: src/eventhandler.cpp:612 #, kde-format msgid "%1 withdrew a user's invitation" msgstr "%1(e)k erabiltzaile bati gonbidapena indargabetu dio" #: src/eventhandler.cpp:613 #, kde-format msgid "%1 rejected the invitation" msgstr "%1(e)k gonbidapena errefusatu du" #: src/eventhandler.cpp:617 #, kde-format msgid "%1 unbanned a user" msgstr "%1(e)k erabiltzaile bati debekua altxatu dio" #: src/eventhandler.cpp:617 #, kde-format msgid "%1 self-unbanned" msgstr "%1(e)k bere buruari debekua altxatu dio" #: src/eventhandler.cpp:619 #, kde-format msgid "%1 put a user out of the room" msgstr "%1(e)k erabiltzaile bat gelatik kanporatu du" #: src/eventhandler.cpp:619 #, kde-format msgid "%1 left the room" msgstr "%1(e)k gela utzi du" #: src/eventhandler.cpp:622 #, kde-format msgid "%1 banned a user from the room" msgstr "%1(e)k erabiltzaile bati gelarako debekua ipini dio" #: src/eventhandler.cpp:624 #, kde-format msgid "%1 self-banned from the room" msgstr "%1(e)k bere buruari gela honetarako debekua ipini dio" #: src/eventhandler.cpp:627 #, kde-format msgid "%1 requested an invite" msgstr "%1(e)k gonbidapen bat eskatu du" #: src/eventhandler.cpp:631 #, kde-format msgid "%1 made something unknown" msgstr "%1(e) zerbait ezezaguna egin du" #: src/eventhandler.cpp:634 #, kde-format msgid "%1 cleared the room main alias" msgstr "%1(e)k gelaren ezizen nagusia garbitu du" #: src/eventhandler.cpp:634 #, kde-format msgid "%1 set the room main alias" msgstr "%1(e)k gelaren ezizen nagusia ezarri du" #: src/eventhandler.cpp:637 #, kde-format msgid "%1 cleared the room name" msgstr "%1(e)k gelaren izena hustu du" #: src/eventhandler.cpp:637 #, kde-format msgid "%1 set the room name" msgstr "%1(e)k gelaren izena ezarri du" #: src/eventhandler.cpp:640 #, kde-format msgid "%1 cleared the topic" msgstr "%1(e)k gaia hustu du" #: src/eventhandler.cpp:640 #, kde-format msgid "%1 set the topic" msgstr "%1(e)k gai bat ezarri du" #: src/eventhandler.cpp:643 #, kde-format msgid "%1 changed the room avatar" msgstr "%1(e)k gelaren abatara aldatu du" #: src/eventhandler.cpp:646 #, kde-format msgid "%1 activated End-to-End Encryption" msgstr "%1(e)k muturren arteko zifratzea aktibatu du" #: src/eventhandler.cpp:649 #, kde-format msgid "%1 upgraded the room version" msgstr "%1(e)k gelaren bertsioa bertsio-berritu du" #: src/eventhandler.cpp:649 #, kde-format msgid "%1 created the room" msgstr "%1(e)k gela sortu du" #: src/eventhandler.cpp:652 #, kde-format msgctxt "'power level' means permission level" msgid "%1 changed the power levels for this room" msgstr "%1(e)k gela honetako ahalmen mailak aldatu ditu" #: src/eventhandler.cpp:655 #, kde-format msgid "%1 sent a live location beacon" msgstr "%1(e)k kokalekua zuzenean zehazteko baliza bat bidali du" #: src/eventhandler.cpp:658 #, kde-format msgid "%1 changed the server access control lists for this room" msgstr "" "%1(e)k gela honetarako zerbitzarira sartzeko kontrol-zerrendak aldatu ditu" #: src/eventhandler.cpp:662 #, kde-format msgid "%1 added a widget" msgstr "%1(e)k trepeta bat gehitu du" #: src/eventhandler.cpp:665 #, kde-format msgid "%1 removed a widget" msgstr "%1(e)k trepeta bat kendu du" #: src/eventhandler.cpp:667 #, kde-format msgid "%1 configured a widget" msgstr "%1(e)k trepeta bat konfiguratu du" #: src/eventhandler.cpp:670 #, kde-format msgid "%1 updated the state" msgstr "%1(e)k egoera eguneratu du" #: src/eventhandler.cpp:673 #, kde-format msgid "%1 started a poll" msgstr "%1(e)k inkesta bat abiatu du" #: src/filetransferpseudojob.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Downloading" msgstr "Zama-jaisten" #: src/filetransferpseudojob.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Uploading" msgstr "Zama-igotzen" #: src/filetransferpseudojob.cpp:49 #, kde-format msgctxt "The URL being downloaded/uploaded" msgid "Source" msgstr "Sorburua" #: src/filetransferpseudojob.cpp:50 #, kde-format msgctxt "The location being downloaded to" msgid "Destination" msgstr "Jomuga" #: src/login.cpp:96 #, kde-format msgid "Login Failed: %1" msgstr "Saio-hastea huts egin du: %1" #: src/login/Email.qml:21 #, kde-format msgid "Add an e-mail address:" msgstr "Gehitu e-posta helbide bat:" #: src/login/Email.qml:33 #, kde-format msgid "Confirm e-mail address" msgstr "Baieztatu e-posta helbidea" #: src/login/Email.qml:35 #, kde-format msgid "" "A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here " "after clicking on the confirmation link in the e-mail" msgstr "" "Baieztatzeko e-posta bat bidali da zure helbidera. Mesedez, jarraitu hemen e-" "postan dagoen baieztatzeko estekan klik egin ondoren" #: src/login/Email.qml:40 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Re-send confirmation e-mail" msgstr "Berriz bidali baieztatzeko e-posta" #: src/login/Homeserver.qml:21 #, kde-format msgid "Server Url:" msgstr "Zerbitzariaren URL:" #: src/login/Homeserver.qml:26 #, kde-format msgid "Registration is disabled on this server." msgstr "Erregistratzea ezgaituta dago zerbitzari horretan." #: src/login/Homeserver.qml:41 src/login/Username.qml:38 #: src/models/messagecontentmodel.cpp:244 #: src/models/messagecontentmodel.cpp:272 src/timeline/LoadComponent.qml:33 #, kde-format msgid "Loading" msgstr "Zamatzen..." #: src/login/Loading.qml:16 #, kde-format msgid "" "Please wait while your messages are loaded from the server. This might take " "a little while." msgstr "" "Mesedez, itxoin zure mezuak zerbitzaritik zamatu bitartean. Denbora pixka " "bat eraman dezake." #: src/login/Login.qml:25 #, kde-format msgid "Matrix ID:" msgstr "Matrix ID:" #: src/login/Login.qml:27 #, kde-format msgid "Matrix ID" msgstr "Matrix ID" #: src/login/Login.qml:38 src/qml/NotificationsView.qml:34 #: src/qml/NotificationsView.qml:39 src/settings/DevicesPage.qml:20 #: src/timeline/LoadingDelegate.qml:19 #, kde-format msgid "Loading…" msgstr "Zamatzen..." #: src/login/Login.qml:38 src/login/WelcomePage.qml:232 #: src/settings/ThreePIdCard.qml:183 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "Jarraitu" #: src/login/Login.qml:38 #, kde-format msgid "Already logged in" msgstr "Dagoeneko saio-hasita" #: src/login/LoginMethod.qml:20 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login with password" msgstr "Pasahitz bidez saio-hastea" #: src/login/LoginMethod.qml:26 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login with single sign-on" msgstr "Autentifikazio bakarrarekin (SSO) saio-hastea" #: src/login/LoginRegister.qml:24 src/login/Password.qml:41 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login" msgstr "Saio-hasi" #: src/login/LoginRegister.qml:31 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Register" msgstr "Erregistratu" #: src/login/Password.qml:28 src/login/RegisterPassword.qml:20 #: src/settings/DevicesPage.qml:81 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Pasahitza:" #: src/login/Password.qml:32 src/settings/AccountEditorPage.qml:152 #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:104 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Pasahitza" #: src/login/Password.qml:33 #, kde-format msgid "Invalid username or password" msgstr "Erabiltzaile-izen edo pasahitz baliogabea" #: src/login/RegisterPassword.qml:30 #, kde-format msgid "Confirm Password:" msgstr "Baieztatu pasahitza:" #: src/login/RegisterPassword.qml:33 #, kde-format msgid "The passwords do not match." msgstr "Pasahitzak ez datoz bat." #: src/login/Sso.qml:30 #, kde-format msgid "Continue the login process in your browser." msgstr "Jarraitu saio-hasteko prozesua zure arakatzailean." #: src/login/Sso.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Re-open SSO URL" msgstr "Berrireki SSO URL" #: src/login/Terms.qml:18 #, kde-format msgid "Terms & Conditions" msgstr "Terminoen &baldintzak" #: src/login/Terms.qml:19 #, kde-format msgid "" "By continuing with the registration, you agree to the following terms and " "conditions:" msgstr "" "Erregistroarekin jarraitzen baduzu, ondoko termino eta baldintzak onartzen " "dituzu:" #: src/login/Username.qml:20 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Erabiltzaile-izena:" #: src/login/Username.qml:23 #, kde-format msgid "Username unavailable" msgstr "Erabiltzaile-izena ez dago erabilgarri" #: src/login/WelcomePage.qml:25 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Ongi etorri" #: src/login/WelcomePage.qml:73 src/main.cpp:141 #, kde-format msgid "NeoChat" msgstr "NeoChat" #: src/login/WelcomePage.qml:81 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Continue with an existing account" msgstr "Jarraitu aurrez dagoen kontu batekin" #: src/login/WelcomePage.qml:115 #, kde-format msgctxt "As in 'this account is still loading'" msgid "%1 (loading)" msgstr "%1 (Zamatzen)" #: src/login/WelcomePage.qml:124 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Log out of this account" msgstr "Irten kontu honetatik" #: src/login/WelcomePage.qml:153 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Log in or Create a New Account" msgstr "Saioa hasi edo sortu kontu bat" #: src/login/WelcomePage.qml:240 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go back" msgstr "Itzuli" #: src/login/WelcomePage.qml:252 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Settings" msgstr "Ezarpenak" #: src/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Matrix client" msgstr "Matrix bezeroa" #: src/main.cpp:145 #, kde-format msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2024 KDE Community" msgstr "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2024 KDE komunitatea" #: src/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Carl Schwan" msgstr "Carl Schwan" #: src/main.cpp:147 src/main.cpp:151 src/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Arduraduna" #: src/main.cpp:151 #, kde-format msgid "Tobias Fella" msgstr "Tobias Fella" #: src/main.cpp:152 #, kde-format msgid "James Graham" msgstr "James Graham" #: src/main.cpp:153 #, kde-format msgid "Black Hat" msgstr "Black Hat" #: src/main.cpp:153 #, kde-format msgid "Original author of Spectral" msgstr "«Spectral»en Jatorrizko egilea" #: src/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Alexey Rusakov" msgstr "Alexey Rusakov" #: src/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Maintainer of libQuotient" msgstr "«libQuotient» mantentzailea" #: src/main.cpp:155 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Iñigo Salvador Azurmendi" #: src/main.cpp:155 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xalba@ni.eus" #: src/main.cpp:159 #, kde-format msgid "A Qt library to write cross-platform clients for Matrix" msgstr "«Matrix»en plataforma anitzeko bezeroak idazteko Qt liburutegia" #: src/main.cpp:161 #, kde-format msgctxt " (built against )" msgid "%1 (built against %2)" msgstr "%1 (%2 erabiliz eraikia)" #: src/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Client for the matrix communication protocol" msgstr "Matrix, deszentralizatutako komunikazio protokolorako bezeroa" #: src/main.cpp:190 #, kde-format msgid "Supports matrix: url scheme" msgstr "matrix onartzen du: URL eskema" #: src/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates." msgstr "Ez egin kasu SSL erroreei, adib., sinatu gabeko ziurtagiriei." #: src/main.cpp:193 #, kde-format msgid "Only used for autotests" msgstr "Auto-probetarako bakarrik erabilia" #: src/main.cpp:198 #, kde-format msgid "Internal usage only." msgstr "Barneko erabilera bakarrik." #: src/main.cpp:203 #, kde-format msgid "Share a URL to Matrix" msgstr "Partekatu URL bat «Matrix»ekin" #: src/models/actionsmodel.cpp:27 #, kde-format msgid "Leaving this room." msgstr "Gela honetatik alde egiten." #: src/models/actionsmodel.cpp:34 src/models/actionsmodel.cpp:232 #: src/models/actionsmodel.cpp:258 src/models/actionsmodel.cpp:288 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a room id or alias." msgid "'%1' does not look like a room id or alias." msgstr "'%1'(e)k ez du ematen gela id. bat ez eta ezizen bat ere." #: src/models/actionsmodel.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Leaving room ." msgid "Leaving room %1." msgstr "%1 gelatik alde egiten." #: src/models/actionsmodel.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Room not found" msgid "Room %1 not found." msgstr "%1 gela ez da aurkitu." #: src/models/actionsmodel.cpp:53 src/models/actionsmodel.cpp:324 #, kde-format msgid "No new nickname provided, no changes will happen." msgstr "Ez da goitizen berririk eman, ez da aldaketarik gertatuko." #: src/models/actionsmodel.cpp:68 src/models/actionsmodel.cpp:78 #: src/models/actionsmodel.cpp:88 src/models/actionsmodel.cpp:98 #: src/models/actionsmodel.cpp:118 src/models/actionsmodel.cpp:138 #: src/models/actionsmodel.cpp:149 src/models/actionsmodel.cpp:165 #: src/models/actionsmodel.cpp:175 src/models/actionsmodel.cpp:185 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:69 msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message" msgstr "Aurretik ¯\\_(ツ)_/¯ eransten dio testu arrunteko mezu bati" #: src/models/actionsmodel.cpp:79 msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message" msgstr "Aurretik ( ͡° ͜ʖ ͡°) eransten dio testu arrunteko mezu bati" #: src/models/actionsmodel.cpp:89 msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message" msgstr "Aurretik (╯°□°)╯︵ ┻━┻ eransten dio testu arrunteko mezu bati" #: src/models/actionsmodel.cpp:99 msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message" msgstr "Aurretik ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) eransten dio testu arrunteko mezu bati-" #: src/models/actionsmodel.cpp:119 msgid "Sends the given message colored as a rainbow" msgstr "Emandako mezu ostadar gisa koloreztatuta bidaltzen du" #: src/models/actionsmodel.cpp:139 msgid "Sends the given emote colored as a rainbow" msgstr "Emandako aurpegiera ostadar gisa koloreztatuta bidaltzen du" #: src/models/actionsmodel.cpp:150 msgid "Sends the given message as plain text" msgstr "Emandako mezua testu arrunt gisa bidaltzen du" #: src/models/actionsmodel.cpp:166 msgid "Sends the given message as a spoiler" msgstr "Emandako mezua «spoiler» gisa bidaltzen du" #: src/models/actionsmodel.cpp:176 msgid "Sends the given emote" msgstr "Emandako aurpegiera bidaltzen du" #: src/models/actionsmodel.cpp:186 msgid "Sends the given message as a notice" msgstr "Emandako mezua oharpen gisa bidaltzen du" #: src/models/actionsmodel.cpp:195 src/models/actionsmodel.cpp:358 #: src/models/actionsmodel.cpp:382 src/models/actionsmodel.cpp:426 #: src/models/actionsmodel.cpp:465 src/models/actionsmodel.cpp:500 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a matrix id." msgid "'%1' does not look like a matrix id." msgstr "'%1'(e)k ez du matrix id. itxurarik." #: src/models/actionsmodel.cpp:201 #, kde-format msgctxt " is already invited to this room." msgid "%1 is already invited to this room." msgstr "" "%1 dagoeneko gela honetara gonbidatuta dago.%1 gelara berriz gonbidatua" #: src/models/actionsmodel.cpp:205 #, kde-format msgctxt " is banned from this room." msgid "%1 is banned from this room." msgstr "%1(e)ri gela honetarako debekua ezarri zaio." #: src/models/actionsmodel.cpp:209 #, kde-format msgid "You are already in this room." msgstr "Dagoeneko gela honetan zaude." #: src/models/actionsmodel.cpp:213 #, kde-format msgctxt " is already in this room." msgid "%1 is already in this room." msgstr "%1 dagoeneko gela honetan dago." #: src/models/actionsmodel.cpp:217 #, kde-format msgctxt " was invited into this room" msgid "%1 was invited into this room" msgstr "%1 gela honetara gonbidatuta dago" #: src/models/actionsmodel.cpp:222 src/models/actionsmodel.cpp:372 #: src/models/actionsmodel.cpp:395 src/models/actionsmodel.cpp:488 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:223 msgid "Invites the user to this room" msgstr "Erabiltzailea gela honetara gonbidatzen du" #: src/models/actionsmodel.cpp:240 src/models/actionsmodel.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Joining room ." msgid "Joining room %1." msgstr "%1 gelarekin bat egiten." #: src/models/actionsmodel.cpp:246 src/models/actionsmodel.cpp:301 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:247 src/models/actionsmodel.cpp:302 msgid "Joins the given room" msgstr "Emandako gelara batzen da" #: src/models/actionsmodel.cpp:266 #, kde-format msgctxt "Knocking room ." msgid "Knocking room %1." msgstr "%1 gelako atea jotzen." #: src/models/actionsmodel.cpp:278 msgid " []" msgstr " []" #: src/models/actionsmodel.cpp:279 msgid "Requests to join the given room" msgstr "Adierazitako gelara batzea eskatzen du" #: src/models/actionsmodel.cpp:292 #, kde-format msgctxt "You are already in room ." msgid "You are already in room %1." msgstr "Dagoeneko %1 gelan zaude." #: src/models/actionsmodel.cpp:309 src/models/actionsmodel.cpp:317 msgid "[]" msgstr "[]" #: src/models/actionsmodel.cpp:310 src/models/actionsmodel.cpp:318 msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given" msgstr "Emaniko gelatik irteten da, edo gela honetatik batere eman ez bada" #: src/models/actionsmodel.cpp:332 src/models/actionsmodel.cpp:340 #: src/models/actionsmodel.cpp:348 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:333 msgid "Changes your global display name" msgstr "Zure azaldutako izen globala aldatzen du" #: src/models/actionsmodel.cpp:341 src/models/actionsmodel.cpp:349 msgid "Changes your display name in this room" msgstr "Zure azaldutako izena gela honetan aldatzen du" #: src/models/actionsmodel.cpp:362 #, kde-format msgctxt " is already ignored." msgid "%1 is already ignored." msgstr "%1(e)ri dagoeneko ezikusi egiten zaio." #: src/models/actionsmodel.cpp:366 #, kde-format msgctxt " is now ignored" msgid "%1 is now ignored." msgstr "%1(e)ri orain ezikusi egiten zaio." #: src/models/actionsmodel.cpp:373 msgid "Ignores the given user" msgstr "Emaniko erabiltzaileari ezikusi egiten dio" #: src/models/actionsmodel.cpp:386 #, kde-format msgctxt " is not ignored." msgid "%1 is not ignored." msgstr "%1(e)ri ezikusi egiten zaio." #: src/models/actionsmodel.cpp:390 #, kde-format msgctxt " is no longer ignored." msgid "%1 is no longer ignored." msgstr "%1(e)ri ez zaio aurrerantzean ezikusi egiten." #: src/models/actionsmodel.cpp:396 msgid "Unignores the given user" msgstr "Emaniko erabiltzaileari ezikusia egiteari uzten zaio" #: src/models/actionsmodel.cpp:415 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:416 msgid "React to the message with the given text" msgstr "Erreakzionatu mezuari emanik testuarekin" #: src/models/actionsmodel.cpp:432 #, kde-format msgctxt " is already banned from this room." msgid "%1 is already banned from this room." msgstr "%1(e)k gela honetarako debekua du dagoeneko." #: src/models/actionsmodel.cpp:440 #, kde-format msgid "You are not allowed to ban users from this room." msgstr "Ez zaizu uzten erabiltzaileei gela honetarako debekurik ipintzen." #: src/models/actionsmodel.cpp:446 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to ban from this room." msgid "You are not allowed to ban %1 from this room." msgstr "Ez zaizu uzten %1(e)ri gela honetarako debekurik ipintzen." #: src/models/actionsmodel.cpp:450 #, kde-format msgctxt " was banned from this room." msgid "%1 was banned from this room." msgstr "%1(e)ri gela honetarako debekua ipini zaio." #: src/models/actionsmodel.cpp:455 src/models/actionsmodel.cpp:532 msgid " []" msgstr " []" #: src/models/actionsmodel.cpp:456 msgid "Bans the given user" msgstr "Emaniko erabiltzaileari debekua ipintzen dio" #: src/models/actionsmodel.cpp:473 #, kde-format msgid "You are not allowed to unban users from this room." msgstr "Ez zaizu uzten erabiltzaileei gela honetarako debekurik altsatzen." #: src/models/actionsmodel.cpp:478 #, kde-format msgctxt " is not banned from this room." msgid "%1 is not banned from this room." msgstr "%1(e)ri ez zaio gela honetarako debekurik ipini." #: src/models/actionsmodel.cpp:482 #, kde-format msgctxt " was unbanned from this room." msgid "%1 was unbanned from this room." msgstr "%1(e)ri gela honetarako debekatua altxatu zaio." #: src/models/actionsmodel.cpp:489 msgid "Removes the ban of the given user" msgstr "Emaniko erabiltzailearen debekua kentzen du" #: src/models/actionsmodel.cpp:504 #, kde-format msgid "You cannot kick yourself from the room." msgstr "Ezin duzu zeure burua gelatik bota." #: src/models/actionsmodel.cpp:508 #, kde-format msgctxt " is not in this room" msgid "%1 is not in this room." msgstr "%1 ez dago gela honetan." #: src/models/actionsmodel.cpp:517 #, kde-format msgid "You are not allowed to kick users from this room." msgstr "Ez zaizu gelatik erabiltzaileak botatzen uzten." #: src/models/actionsmodel.cpp:523 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to kick from this room" msgid "You are not allowed to kick %1 from this room." msgstr "Ez zaizu gelatik %1 erabiltzailea botatzen uzten." #: src/models/actionsmodel.cpp:527 #, kde-format msgctxt " was kicked from this room." msgid "%1 was kicked from this room." msgstr "%1 gela honetatik bota da." #: src/models/actionsmodel.cpp:533 msgid "Removes the user from the room" msgstr "Erabiltzailea gelatik kentzen du" #: src/models/emojimodel.cpp:155 src/models/emojimodel.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Previously used emojis" msgid "History" msgstr "Historia" #: src/models/emojimodel.cpp:160 #, kde-format msgctxt "'Smileys' is a category of emoji" msgid "Smileys" msgstr "Aurpegierak" #: src/models/emojimodel.cpp:165 #, kde-format msgctxt "'People' is a category of emoji" msgid "People" msgstr "Jendartea" #: src/models/emojimodel.cpp:170 #, kde-format msgctxt "'Nature' is a category of emoji" msgid "Nature" msgstr "Natura" #: src/models/emojimodel.cpp:175 #, kde-format msgctxt "'Food' is a category of emoji" msgid "Food" msgstr "Janaria" #: src/models/emojimodel.cpp:180 #, kde-format msgctxt "'Activities' is a category of emoji" msgid "Activities" msgstr "Jarduerak" #: src/models/emojimodel.cpp:185 #, kde-format msgctxt "'Travel' is a category of emoji" msgid "Travel" msgstr "Bidaia" #: src/models/emojimodel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "'Objects' is a category of emoji" msgid "Objects" msgstr "Objektuak" #: src/models/emojimodel.cpp:195 #, kde-format msgctxt "'Symbols' is a category of emoji" msgid "Symbols" msgstr "Ikurrak" #: src/models/emojimodel.cpp:200 #, kde-format msgctxt "'Flags' is a category of emoji" msgid "Flags" msgstr "Banderak" #: src/models/emojimodel.cpp:219 #, kde-format msgctxt "'Custom' is a category of emoji" msgid "Custom" msgstr "Neurrira" #: src/models/imagepacksmodel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "As in 'The user's own Stickers'" msgid "Own Stickers" msgstr "Eranskailu propioak" #: src/models/imagepacksmodel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "As in 'The user's own emojis" msgid "Own Emojis" msgstr "Emoji propioak" #: src/models/messagecontentmodel.cpp:242 #: src/models/messagecontentmodel.cpp:270 #: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:66 #, kde-format msgid "Loading reply" msgstr "Erantzuna zamatzen" #: src/models/messagecontentmodel.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This message was either not found, you do not have permission to view it, or " "it was sent by an ignored user" msgstr "" "Mezua ez da aurkitu, ez duzu hura ikusteko baimena, edo ezikusitako " "erabiltzaile batek bidalitakoa da" #: src/models/permissionsmodel.cpp:57 msgctxt "Room permission type" msgid "Default user power level" msgstr "Erabiltzaile ahalmen maila lehenetsia" #: src/models/permissionsmodel.cpp:58 msgctxt "Room permission type" msgid "Default power level to set the room state" msgstr "Gelaren egoera ezartzeko ahalmen maila lehenetsia" #: src/models/permissionsmodel.cpp:59 msgctxt "Room permission type" msgid "Default power level to send messages" msgstr "Mezuak bidaltzeko ahalmen maila lehenetsia" #: src/models/permissionsmodel.cpp:60 msgctxt "Room permission type" msgid "Invite users" msgstr "Erabiltzaileak gonbidatzea" #: src/models/permissionsmodel.cpp:61 msgctxt "Room permission type" msgid "Kick users" msgstr "Erabiltzaileak kanporatzea" #: src/models/permissionsmodel.cpp:62 msgctxt "Room permission type" msgid "Ban users" msgstr "Erabiltzaileak debekatzea" #: src/models/permissionsmodel.cpp:63 msgctxt "Room permission type" msgid "Remove messages sent by other users" msgstr "Beste erabiltzaileek bidalitako mezuak kentzea" #: src/models/permissionsmodel.cpp:64 msgctxt "Room permission type" msgid "Send reactions" msgstr "Erreakzioak bidaltzea" #: src/models/permissionsmodel.cpp:65 msgctxt "Room permission type" msgid "Remove their own messages" msgstr "Beraien mezuak kentzea" #: src/models/permissionsmodel.cpp:66 msgctxt "Room permission type" msgid "Change user permissions" msgstr "Erabiltzaileen baimenak aldatzea" #: src/models/permissionsmodel.cpp:67 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room name" msgstr "Gelaren izena aldatzea" #: src/models/permissionsmodel.cpp:68 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room avatar" msgstr "Gelako abatarra aldatzea" #: src/models/permissionsmodel.cpp:69 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room canonical alias" msgstr "Gelaren ezizen kanonikoa aldatzea" #: src/models/permissionsmodel.cpp:70 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room topic" msgstr "Gelako gaia aldatzea" #: src/models/permissionsmodel.cpp:71 msgctxt "Room permission type" msgid "Enable encryption for the room" msgstr "Gelaren zifratzea gaitzea" #: src/models/permissionsmodel.cpp:72 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room history visibility" msgstr "Gelako historiaren ikusgaitasuna aldatzea" #: src/models/permissionsmodel.cpp:73 msgctxt "Room permission type" msgid "Set pinned events" msgstr "Iltzatutako gertaerak ezartzea" #: src/models/permissionsmodel.cpp:74 msgctxt "Room permission type" msgid "Upgrade the room" msgstr "Gela bertsio-berritzea" #: src/models/permissionsmodel.cpp:75 msgctxt "Room permission type" msgid "Set the room server access control list (ACL)" msgstr "Gelako zerbitzarira sartzeko kontrol-zerrenda (ACL) ezartzea" #: src/models/permissionsmodel.cpp:76 msgctxt "Room permission type" msgid "Set the children of this space" msgstr "Toki honen haurrak ezartzea" #: src/models/permissionsmodel.cpp:77 msgctxt "Room permission type" msgid "Set the parent space of this room" msgstr "Gela honen guraso tokia ezartzea" #: src/models/permissionsmodel.cpp:82 msgctxt "Room permission type" msgid "This is the power level for all new users when joining the room" msgstr "Hau da gelara batzean erabiltzaile berrien ahalmen maila" #: src/models/permissionsmodel.cpp:83 msgctxt "Room permission type" msgid "This is used for all state events that do not have their own entry here" msgstr "" "Hau, hemen sarrerarik ez duten egoera-gertaera guzietarako erabiltzen da" #: src/models/permissionsmodel.cpp:84 msgctxt "Room permission type" msgid "" "This is used for all message events that do not have their own entry here" msgstr "Hau, hemen sarrerarik ez duten mezu-gertaera guzietarako erabiltzen da" #: src/models/pushrulemodel.cpp:19 msgctxt "Notification type" msgid "Enable notifications for this account" msgstr "Gaitu kontu honetarako jakinarazpenak" #: src/models/pushrulemodel.cpp:20 msgctxt "Notification type" msgid "Messages in one-to-one chats" msgstr "Binakako berriketetako mezuak" #: src/models/pushrulemodel.cpp:21 msgctxt "Notification type" msgid "Encrypted messages in one-to-one chats" msgstr "Binakako berriketetako zifratutako mezuak" #: src/models/pushrulemodel.cpp:22 msgctxt "Notification type" msgid "Messages in group chats" msgstr "Talde-berriketetako mezuak" #: src/models/pushrulemodel.cpp:23 msgctxt "Notification type" msgid "Messages in encrypted group chats" msgstr "Zifratutako talde-berriketetako mezuak" #: src/models/pushrulemodel.cpp:24 msgctxt "Notification type" msgid "Room upgrade messages" msgstr "Gela bertsio-berritzeko mezuak" #: src/models/pushrulemodel.cpp:25 msgctxt "Notification type" msgid "Messages containing my display name" msgstr "Nire azaldutako izena duten mezuak" #: src/models/pushrulemodel.cpp:26 msgctxt "Notification type" msgid "Messages which mention my Matrix user ID" msgstr "Nire «Matrix»eko erabiltzaile ID aipatzen duten mezuak" #: src/models/pushrulemodel.cpp:27 msgctxt "Notification type" msgid "Messages which mention a room" msgstr "Gela bat aipatzen duten mezuak" #: src/models/pushrulemodel.cpp:28 msgctxt "Notification type" msgid "Messages containing the local part of my Matrix ID" msgstr "Nore «Matrix»eko IDaren zati lokala duten mezuak" #: src/models/pushrulemodel.cpp:29 msgctxt "Notification type" msgid "Whole room (@room) notifications" msgstr "Gela osorako (@gela) jakinarazpenak" #: src/models/pushrulemodel.cpp:30 msgctxt "Notification type" msgid "Invites to a room" msgstr "Gela batera gonbidatzen du" #: src/models/pushrulemodel.cpp:31 msgctxt "Notification type" msgid "Call invitation" msgstr "Dei gonbidapena" #: src/models/reactionmodel.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Separate the usernames of users" msgid " and " msgstr " eta " #: src/models/reactionmodel.cpp:68 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of other users" msgid " and %1 other" msgid_plural " and %1 others" msgstr[0] " eta beste %1" msgstr[1] " eta beste %1" #: src/models/reactionmodel.cpp:72 #, kde-format msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given" msgid "%2 reacted with %3" msgid_plural "%2 reacted with %3" msgstr[0] "%2en erreakzioa %3 izan da" msgstr[1] "%2(r)en erreakzioa %3 izan da" #: src/models/readmarkermodel.cpp:110 #, kde-format msgid "1 user: " msgid_plural "%1 users: " msgstr[0] "Erabiltzaile 1:" msgstr[1] "%1 erabiltzaile:" #: src/models/readmarkermodel.cpp:115 #, kde-format msgctxt "A member who is not in the room has been requested." msgid "unknown member" msgstr "Kide ezezaguna" #: src/models/readmarkermodel.cpp:117 #, kde-format msgctxt "list separator" msgid ", " msgstr ", " #: src/neochatconnection.cpp:79 #, kde-format msgid "" "File too large to download.
Contact your matrix server administrator " "for support." msgstr "" "Zama-jaisteko fitxategi handiegia.
Jar zaitez zure matrix " "zerbitzariaren administratzailearekin harremanean, laguntza lortzeko." #: src/neochatconnection.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No identity server configured" msgstr "Ez da nortasun zerbitzaririk konfiguratu" #: src/neochatconnection.cpp:345 #, kde-format msgid "Room creation failed: %1" msgstr "Gela sortzea huts egin du: %1" #: src/neochatconnection.cpp:374 #, kde-format msgid "Space creation failed: %1" msgstr "Tokia sortzea huts egin du: %1" #: src/neochatroom.cpp:1428 #, kde-format msgid "Report sent successfully." msgstr "Txosten bidalketa arrakastatsua." #: src/neochatroom.cpp:1764 src/neochatroom.cpp:1772 #, kde-format msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude" msgid "Lat: %1, Lon: %2" msgstr "Lat: %1, Lon: %2" #: src/notificationsmanager.cpp:143 src/notificationsmanager.cpp:393 #, kde-format msgid "Encrypted Message" msgstr "Zifratutako mezua" #: src/notificationsmanager.cpp:231 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/notificationsmanager.cpp:237 #, kde-format msgid "Open NeoChat in this room" msgstr "Ireki NeoChat gela honetan" #: src/notificationsmanager.cpp:250 src/qml/DelegateContextMenu.qml:110 #: src/qml/HoverActions.qml:123 #, kde-format msgid "Reply" msgstr "Erantzun" #: src/notificationsmanager.cpp:251 #, kde-format msgid "Reply..." msgstr "Erantzun..." #: src/notificationsmanager.cpp:312 #, kde-format msgid "%1 invited you to a room" msgstr "%1(e)k gela batera gonbidatu zaitu" #: src/notificationsmanager.cpp:315 #, kde-format msgid "Open this invitation in NeoChat" msgstr "Ireki gonbidapen hau NeoChat-en" #: src/notificationsmanager.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being accepted is an invitation to chat" msgid "Accept" msgstr "Onartu" #: src/notificationsmanager.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject" msgstr "Errefusatu" #: src/notificationsmanager.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject and Ignore User" msgstr "Errefusatu eta erabiltzailea ezikusi" #: src/notificationsmanager.cpp:386 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/notificationsmanager.cpp:397 #, kde-format msgid "Open NeoChat" msgstr "Ireki NeoChat" #: src/qml/AccountMenu.qml:23 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show QR code" msgstr "Erakutsi QR kodea" #: src/qml/AccountMenu.qml:39 src/qml/UserInfo.qml:46 #, kde-format msgid "Edit this account" msgstr "Editatu kontu hau" #: src/qml/AccountMenu.qml:44 src/settings/AccountsPage.qml:33 #: src/settings/AccountsPage.qml:50 #, kde-format msgid "Account editor" msgstr "Kontu-editorea" #: src/qml/AccountMenu.qml:48 #, kde-format msgid "Notification settings" msgstr "Jakinarazpen-ezarpenak" #: src/qml/AccountMenu.qml:55 src/settings/DevicesPage.qml:17 #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:89 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Gailuak" #: src/qml/AccountMenu.qml:62 src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:242 #, kde-format msgid "Open developer tools" msgstr "Ireki garatzailearen tresnak" #: src/qml/AccountMenu.qml:68 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Developer Tools" msgstr "Garatzailearen tresnak" #: src/qml/AccountMenu.qml:74 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Secret Backup" msgstr "Ireki babeskopia-sekretua" #: src/qml/AccountMenu.qml:78 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Key Backup" msgstr "Ireki gakoaren babeskopia" #: src/qml/AccountMenu.qml:82 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Verify this Device" msgstr "Gailu hau egiaztatu" #: src/qml/AccountMenu.qml:88 src/settings/AccountsPage.qml:87 #, kde-format msgid "Logout" msgstr "Saioa itxi" #: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:29 #, kde-format msgctxt "@title: dialog to switch between logged in accounts" msgid "Switch Account" msgstr "Aldatu kontua" #: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:54 #, kde-format msgctxt "@button: login to or register a new account." msgid "Add Account" msgstr "Gehitu kontua" #: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:57 #, kde-format msgid "Log in or create a new account" msgstr "Saioa hasi edo sortu kontu berri bat" #: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Login" msgstr "Saio-hasi" #: src/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Start a chat" msgstr "Hasi berriketa bat" #: src/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:23 #, kde-format msgid "Do you want to start a chat with %1?" msgstr "%1(r)ekin berriketa bat abiatu nahi duzu?" #: src/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Start Chat" msgstr "Hasi berriketa" #: src/qml/AttachmentPane.qml:30 #, kde-format msgid "Attachment:" msgstr "Eranskina:" #: src/qml/AttachmentPane.qml:38 src/qml/HoverActions.qml:106 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:21 src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:37 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editatu" #: src/qml/AttachmentPane.qml:62 #, kde-format msgid "Cancel sending attachment" msgstr "Utzi bertan behera eranskin bidalketa" #: src/qml/ChooseRoomDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose a Room" msgstr "Hautatu gela bat" #: src/qml/CodeMaximizeComponent.qml:39 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopiatu arbelean" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Confirm Account Deactivation" msgstr "Baieztatu kontua desaktibatzea" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:17 #, kde-format msgid "" "Your account will be permanently disabled.\n" "This cannot be undone.\n" "Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n" "Your messages will stay available." msgstr "" "Zure kontua era iraunkorrean ezgaituko da.\n" "Hori ezin da desegin.\n" "Zure Matrix ID ez da kontu berrietarako erabilgarri egongo.\n" "Zure mezuak erabilgarri egongo dira." #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:23 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Password" msgstr "Pasahitza" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:33 #, kde-format msgid "Deactivate account" msgstr "Desaktibatu kontua" #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Activate Encryption" msgstr "Zifratzea aktibatu" #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:15 #, kde-format msgid "" "It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled." msgstr "Behin zifratzea gaituta, ezingo da hura ezgaitu." #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:28 #, kde-format msgid "Activate Encryption" msgstr "Aktibatu zifratzea" #: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Confirm Leaving Room" msgstr "Baieztatu gelatik irtetea" #: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "Do you really want to leave ?" msgid "Do you really want to leave %1?" msgstr "Benetan irten nahi duzu %1(e)tik?" #: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:28 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Leave Room" msgstr "Irten gelatik" #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Sign out" msgstr "Saioa itxi" #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:16 #, kde-format msgid "Are you sure you want to sign out?" msgstr "Ziur zaude saio-itxi nahi duzula?" #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:27 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign out" msgstr "Saioa itxi" #: src/qml/ConfirmUrlDialog.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Open URL" msgstr "Ireki URL" #: src/qml/ConfirmUrlDialog.qml:15 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to open %1?" msgstr "%1 esteka ireki nahi duzu?" #: src/qml/ConsentDialog.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "User Consent" msgstr "Erabiltzailearen baimena" #: src/qml/ConsentDialog.qml:24 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before " "being able to use it. Please click the button below to read them." msgstr "" "Zure etxeko zerbitzariak, berau erabili ahal izateko, aurrena, bere " "terminoak eta baldintzak onartzea eskatzen dizu. Mesedez, egiozu klik beheko " "botoiari haiek irakurtzeko." #: src/qml/ConsentDialog.qml:31 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open" msgstr "Ireki" #: src/qml/ContextMenu.qml:31 #, kde-format msgid "Remove from Favorites" msgstr "Kendu gogokoetatik" #: src/qml/ContextMenu.qml:31 #, kde-format msgid "Add to Favorites" msgstr "Gehitu gogokoetara" #: src/qml/ContextMenu.qml:37 src/qml/ContextMenu.qml:197 #, kde-format msgid "Reprioritize" msgstr "Lehentasuna aldatzea" #: src/qml/ContextMenu.qml:37 src/qml/ContextMenu.qml:197 #, kde-format msgid "Deprioritize" msgstr "Lehentasuna kentzea" #: src/qml/ContextMenu.qml:43 src/qml/ContextMenu.qml:204 #, kde-format msgid "Mark as Read" msgstr "Markatu irakurritako gisa" #: src/qml/ContextMenu.qml:49 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy user's Matrix ID to Clipboard" msgstr "Kopiatu erabiltzailearen «Matrix»eko IDa arbelera" #: src/qml/ContextMenu.qml:49 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:38 #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:120 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Address to Clipboard" msgstr "Kopiatu helbidea arbelera" #: src/qml/ContextMenu.qml:61 #, kde-format msgid "Notification State" msgstr "Jakinarazpenaren egoera" #: src/qml/ContextMenu.qml:65 #, kde-format msgid "Follow Global Setting" msgstr "Jarraitu ezarpen orokorra" #: src/qml/ContextMenu.qml:76 src/settings/PushNotification.qml:39 #, kde-format msgctxt "As in 'notify for all messages'" msgid "All" msgstr "Guztia" #: src/qml/ContextMenu.qml:87 src/settings/PushNotification.qml:47 #, kde-format msgctxt "" "As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set " "keyword'" msgid "@Mentions and Keywords" msgstr "@aipamenak eta gako-hitzak" #: src/qml/ContextMenu.qml:98 src/settings/PushNotification.qml:55 #, kde-format msgctxt "As in 'do not notify for any messages'" msgid "Off" msgstr "Itzalita" #: src/qml/ContextMenu.qml:111 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Room Settings" msgstr "Gelaren ezarpenak" #: src/qml/ContextMenu.qml:121 src/qml/ContextMenu.qml:211 #, kde-format msgid "Leave Room" msgstr "Irten gelatik" #: src/qml/ContextMenu.qml:182 #, kde-format msgid "Remove from Favourites" msgstr "Kendu gogokoetatik" #: src/qml/ContextMenu.qml:182 #, kde-format msgid "Add to Favourites" msgstr "Gehitu gogokoetara" #: src/qml/ContextMenu.qml:187 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Room Settings" msgstr "Gelaren ezarpenak" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:64 #: src/qml/ExploreComponent.qml:66 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:165 #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:167 src/qml/SpaceDrawer.qml:273 #: src/qml/SpaceDrawer.qml:275 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Space" msgstr "Sortu toki bat" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:52 #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:149 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Room" msgstr "Sortu gela bat" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35 #, kde-format msgid "New Space Information" msgstr "Toki berriaren informazioa" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35 #, kde-format msgid "New Room Information" msgstr "Gela berriaren informazioa" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:44 #, kde-format msgid "Select type" msgstr "Aukeratu mota" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:58 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Tokia" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:77 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:87 #, kde-format msgid "Topic:" msgstr "Gaia:" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:96 src/qml/CreateRoomDialog.qml:235 #, kde-format msgctxt "" "@option:check As in make the space from which this dialog was created an " "official parent." msgid "Make this parent official" msgstr "Egin guraso hori ofiziala" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create Space" msgstr "Sortu tokia" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create Room" msgstr "Sortu gela" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:121 #, kde-format msgid "Select Existing Room" msgstr "Aukeratu dagoen gela" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:127 src/qml/SelectParentDialog.qml:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Pick room" msgstr "Hautatu gela" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:132 src/qml/CreateRoomDialog.qml:215 #: src/qml/ExploreComponent.qml:29 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:54 #: src/qml/GlobalMenu.qml:64 src/qml/RoomListPage.qml:210 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:142 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Explore Rooms" msgstr "Esploratu gelak" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:181 src/qml/ExplorerDelegate.qml:77 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:106 src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:93 #, kde-format msgid "Joined" msgstr "Batu da" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:236 #, kde-format msgid "You have the required privilege level in the child to set this state" msgstr "Egoera hori ezartzeko, haurrarekiko beharrezko pribilegio maila duzu" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:236 #, kde-format msgid "" "You do not have a high enough privilege level in the child to set this state" msgstr "" "Ez duzu egoera hori ezartzeko, haurrarekiko beharrezko pribilegio maila " #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:258 #, kde-format msgctxt "" "@option:check The canonical parent is the default one if a room has multiple " "parent spaces." msgid "Make this space the canonical parent" msgstr "Egin toki hori guraso kanonikoa" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:267 src/qml/ServerComboBox.qml:186 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ok" msgstr "Ados" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:83 #, kde-format msgid "View Source" msgstr "Ikusi sorburua" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:90 src/settings/ThreePIdCard.qml:66 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Kendu" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:95 src/qml/DelegateContextMenu.qml:100 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:76 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:81 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Remove Message" msgstr "Kendu mezua" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:96 src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:77 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Reason for removing this message" msgstr "Mezu hori kentzeko arrazoia" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:97 src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:78 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'" msgid "Remove" msgstr "Kendu" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:120 src/qml/DelegateContextMenu.qml:128 #, kde-format msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'" msgid "Report" msgstr "Txostena" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:125 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Report Message" msgstr "Mezuaren berri ematea" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:126 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Reason for reporting this message" msgstr "Mezu honen berri emateko arrazoia" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:130 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Report Message" msgstr "Mezuaren berri ematea" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:140 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show User" msgstr "Erakutsi erabiltzailea" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:188 #, kde-format msgid "Search for '%1'" msgstr "Bilatu '%1'" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:210 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Konfiguratu web-lasterbideak..." #: src/qml/EditMenu.qml:15 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Undo" msgstr "Desegin" #: src/qml/EditMenu.qml:25 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Redo" msgstr "Berregin" #: src/qml/EditMenu.qml:37 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Cut" msgstr "Ebaki" #: src/qml/EditMenu.qml:47 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Copy" msgstr "Kopiatu" #: src/qml/EditMenu.qml:57 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Paste" msgstr "Itsatsi" #: src/qml/EditMenu.qml:67 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: src/qml/EditMenu.qml:79 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Select All" msgstr "Hautatu denak" #: src/qml/EditStateDialog.qml:28 src/qml/MessageSourceSheet.qml:56 #, kde-format msgctxt "@title As in 'edit the state of this room'" msgid "Edit State" msgstr "Editatu egoera" #: src/qml/EditStateDialog.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Revert changes" msgstr "Lehengoratu aldaketak" #: src/qml/EditStateDialog.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action As in 'Apply the changes'" msgid "Apply" msgstr "Aplikatu" #: src/qml/EmojiSas.qml:26 #, kde-format msgid "" "Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order." msgstr "" "Baieztatu beheko emojiak bi galuetan azaltzen direla, hurrenkera berean." #: src/qml/EmojiSas.qml:45 #, kde-format msgid "They match" msgstr "Bat datoz" #: src/qml/EmojiSas.qml:51 #, kde-format msgid "They don't match" msgstr "Ez datoz bat" #: src/qml/ExploreComponent.qml:23 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:47 #: src/qml/RoomListPage.qml:204 #, kde-format msgid "Explore rooms" msgstr "Esploratu gelak" #: src/qml/ExploreComponent.qml:37 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:63 #: src/qml/GlobalMenu.qml:42 src/qml/GlobalMenu.qml:51 #: src/qml/RoomListPage.qml:172 src/qml/RoomListPage.qml:221 #, kde-format msgid "Find your friends" msgstr "Aurkitu zure lagunak" #: src/qml/ExploreComponent.qml:42 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:70 #: src/qml/GlobalMenu.qml:46 src/qml/RoomListPage.qml:180 #: src/qml/RoomListPage.qml:225 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Find your friends" msgstr "Aurkitu zure lagunak" #: src/qml/ExploreComponent.qml:46 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:143 #, kde-format msgid "Create a Room" msgstr "Sortu gela bat" #: src/qml/ExploreComponent.qml:58 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:159 #, kde-format msgid "Create a Space" msgstr "Sortu toki bat" #: src/qml/ExploreComponent.qml:72 #, kde-format msgid "Scan a QR Code" msgstr "Eskaneatu QR kode bat" #: src/qml/ExploreComponent.qml:77 src/qml/QrScannerPage.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Scan a QR Code" msgstr "Eskaneatu QR kode bat" #: src/qml/ExploreComponent.qml:93 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Rooms" msgstr "Gelak" #: src/qml/ExploreComponent.qml:105 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Search Rooms" msgstr "Bilatu gelak" #: src/qml/ExploreComponent.qml:123 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Menu" msgstr "Erakutsi menua" #: src/qml/ExploreComponent.qml:192 #, kde-format msgid "Create rooms and chats" msgstr "Gelak eta berriketak sortzea" #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:31 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:76 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "Sortu berria" #: src/qml/ExplorerDelegate.qml:72 #, kde-format msgctxt "@info:label A matrix space" msgid "Space" msgstr "Tokia" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Explore Rooms" msgstr "Esploratu gelak" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:62 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Only show spaces" msgstr "Erakutsi tokiak besterik ez" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:93 #, kde-format msgid "Enter a room address" msgstr "Sartu gela baten helbidea" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:107 #, kde-format msgid "Find a room…" msgstr "Aurkitu gela bat..." #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:108 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "No public rooms found" msgstr "Ez da gela publikorik aurkitu" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:46 #, kde-format msgid "Open Externally" msgstr "Kanpotik irekitzea" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:53 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Gorde honela" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:63 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:64 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopiatu" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:71 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Kendu" #: src/qml/FullScreenMap.qml:23 #, kde-format msgid "View Location" msgstr "Ikusi kokalekua" #: src/qml/FullScreenMap.qml:70 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Itxi" #: src/qml/GlobalMenu.qml:21 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "NeoChat" msgstr "NeoChat" #: src/qml/GlobalMenu.qml:24 #, kde-format msgid "Configure NeoChat…" msgstr "Konfiguratu NeoChat..." #: src/qml/GlobalMenu.qml:25 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Configure NeoChat..." msgstr "Konfiguratu NeoChat..." #: src/qml/GlobalMenu.qml:31 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Quit NeoChat" msgstr "Irten Neochat-etik" #: src/qml/GlobalMenu.qml:38 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "File" msgstr "Fitxategia" #: src/qml/GlobalMenu.qml:41 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Find your friends" msgstr "Aurkitu zure lagunak" #: src/qml/GlobalMenu.qml:50 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "New Group…" msgstr "Talde berria..." #: src/qml/GlobalMenu.qml:59 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Browse Chats…" msgstr "Berriketak arakatu..." #: src/qml/GlobalMenu.qml:73 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Edit" msgstr "Editatu" #: src/qml/GlobalMenu.qml:77 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "View" msgstr "Ikuspegia" #: src/qml/GlobalMenu.qml:80 #, kde-format msgctxt "" "menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers " "a fast keyboard-based interface for switching in between chats." msgid "Open Quick Switcher" msgstr "Ireki aldatzaile azkarra" #: src/qml/GlobalMenu.qml:85 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Window" msgstr "Leihoa" #: src/qml/GlobalMenu.qml:88 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Irten pantaila-betetik" #: src/qml/GlobalMenu.qml:88 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Enter Full Screen" msgstr "Sartu pantaila-betean" #: src/qml/GlobalMenu.qml:93 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Help" msgstr "Laguntza" #: src/qml/GlobalMenu.qml:96 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "About Matrix" msgstr "Matrix-i buruz" #: src/qml/GlobalMenu.qml:100 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "About NeoChat" msgstr "Neochat-i buruz" #: src/qml/GlobalMenu.qml:104 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "About KDE" msgstr "KDEri buruz" #: src/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:67 src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:68 #, kde-format msgid "No name" msgstr "Izenik gabe" #: src/qml/HoverActions.qml:88 #, kde-format msgid "This message was sent from a verified device" msgstr "Mezu hau egiaztatutako gailu batetik bidali da" #: src/qml/HoverActions.qml:94 #, kde-format msgid "React" msgstr "Erreakzioa" #: src/qml/HoverActions.qml:140 #, kde-format msgid "Reply in Thread" msgstr "Erantzun harian" #: src/qml/HoverLinkIndicator.qml:24 #, kde-format msgctxt "@info screenreader" msgid "The currently selected link" msgstr "Une honetan hautatutako esteka" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button Undo modification" msgid "Undo" msgstr "Desegin" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:44 #, kde-format msgctxt "@action:button Accept image modification" msgid "Accept" msgstr "Onartu" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:52 #, kde-format msgid "" "Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the " "cache directory." msgstr "" "Ezin da fitxategia gorde. Egiaztatu cache direktorioa editatzeko baimen " "zuzenak dituzun." #: src/qml/ImageEditorPage.qml:124 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:124 src/qml/ImageEditorPage.qml:140 #, kde-format msgctxt "@action:button Crop an image" msgid "Crop" msgstr "Moztu" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:145 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the left" msgid "Rotate left" msgstr "Biratu ezkerrera" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:151 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the right" msgid "Rotate right" msgstr "Biratu eskuinera" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:157 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image vertically" msgid "Flip" msgstr "Irauli" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:163 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally" msgid "Mirror" msgstr "Islatu" #: src/qml/InvitationView.qml:17 #, kde-format msgid "Accept this invitation?" msgstr "Gonbidapen hau onartu?" #: src/qml/InvitationView.qml:18 #, kde-format msgid "You can reject invitations from unknown users under Security settings." msgstr "" "Erabiltzaile ezezagunen gonbidapenak, Segurtasun ezarpenetan errefusatu " "ditzakezu." #: src/qml/InvitationView.qml:24 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject and ignore user" msgstr "Errefusatu eta erabiltzailea ezikusi" #: src/qml/InvitationView.qml:33 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Errefusatu" #: src/qml/InvitationView.qml:40 src/qml/KeyVerificationDialog.qml:92 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Onartu" #: src/qml/InviteUserPage.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Invite a User" msgstr "Gonbidatu erabiltzaile bat" #: src/qml/InviteUserPage.qml:23 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Find a user…" msgstr "Aurkitu erabiltzaile bat..." #: src/qml/InviteUserPage.qml:24 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "No users found" msgstr "Ez da erabiltzailerik aurkitu" #: src/qml/InviteUserPage.qml:31 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Invite this User" msgstr "Gonbidatu erabiltzaile hau" #: src/qml/InviteUserPage.qml:34 src/qml/InviteUserPage.qml:84 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "User is either already a member or has been invited" msgstr "Erabiltzailea dagoeneko kidea da edo gonbidapena jaso du" #: src/qml/InviteUserPage.qml:75 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Send invitation" msgstr "Bidali gonbita" #: src/qml/JoinRoomDialog.qml:29 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Join Room" msgstr "Elkartu gelara" #: src/qml/JoinRoomDialog.qml:67 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Join room" msgstr "Elkartu gelara" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:16 #, kde-format msgid "Session Verification" msgstr "Saioa egiaztatzea" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:98 #, kde-format msgid "Decline" msgstr "Uko egin" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:140 #, kde-format msgid "Waiting for device to accept verification." msgstr "Gailuak egiaztapena onartzeko zain." #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:142 #, kde-format msgid "Incoming key verification request from device **%1**" msgstr "Gakoa egiaztatzeko **%1** gailuaren sarrerako eskaera" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:144 #, kde-format msgid "Waiting for other party to verify." msgstr "Beste aldea egiaztatzeko zain." #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:146 #, kde-format msgid "Successfully verified device **%1**" msgstr "**%1** gailuaren egiaztatze arrakastatsua" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:158 #, kde-format msgid "Emoji Verification" msgstr "Emoji egiaztatzea" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:160 #, kde-format msgid "Compare a set of emoji on both devices" msgstr "Konparatu emoji multzo bat bi gailuetan" #: src/qml/LocationChooser.qml:22 #, kde-format msgid "Choose a Location" msgstr "Hautatu kokaleku bat" #: src/qml/LocationChooser.qml:27 #, kde-format msgid "Send this location" msgstr "Bidali kokaleku hori" #: src/qml/LocationChooser.qml:35 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Re-center the map onto the set location" msgid "Re-Center" msgstr "Berriz erdiratu" #: src/qml/LocationChooser.qml:41 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Determine the device's location" msgid "Locate" msgstr "Kokatu" #: src/qml/LocationsPage.qml:16 src/qml/RoomInformation.qml:127 #, kde-format msgctxt "Locations on a map" msgid "Locations" msgstr "Kokalekuak" #: src/qml/LocationsPage.qml:68 #, kde-format msgid "There are no locations shared in this room." msgstr "Gela honetan ez dago partekatutako kokalekurik." #: src/qml/Main.qml:153 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Room Information" msgstr "Erakutsi gelaren informazioa" #: src/qml/Main.qml:156 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close Room Information Drawer" msgstr "Itxi gelaren informazioaren tiradera" #: src/qml/Main.qml:275 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Session Verification" msgstr "Saioa egiaztatzea" #: src/qml/Main.qml:311 src/qml/ShareAction.qml:68 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Share" msgstr "Partekatu" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:25 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Room ID or Alias" msgstr "Gelaren ID edo goitizena" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:37 src/qml/ManualUserDialog.qml:38 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:37 #, kde-format msgid "OK" msgstr "Ados" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:80 #, kde-format msgid "Room ID or Alias:" msgstr "Gelaren ID edo goitizena:" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:83 src/qml/ManualRoomDialog.qml:91 #, kde-format msgid "Must start with # for an alias or ! for an ID" msgstr " # bidez hasi behar da goitizen baterako edo ! bidez ID baterako" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:89 #, kde-format msgid "The input is not a valid room ID or alias" msgstr "Sarrera ez da gela ID edo goitizen balioduna" #: src/qml/ManualUserDialog.qml:26 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "User ID" msgstr "Erabiltzaile ID" #: src/qml/ManualUserDialog.qml:54 #, kde-format msgid "User ID:" msgstr "Erabiltzaile ID:" #: src/qml/ManualUserDialog.qml:57 src/qml/ManualUserDialog.qml:65 #, kde-format msgid "User IDs Must start with @" msgstr "Erabiltzaile IDak \"@\"rekin hasi behar du" #: src/qml/ManualUserDialog.qml:63 #, kde-format msgid "The input is not a valid user ID" msgstr "Sarrera ez da erabiltzaile ID balioduna" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:47 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'" msgid "Forward" msgstr "Birbidali" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:53 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Forward Message" msgstr "Birbidali mezua" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:72 #, kde-format msgid "Copy Link" msgstr "Kopiatu esteka" #: src/qml/MessageSourceSheet.qml:46 #, kde-format msgctxt "@action As in 'edit the state of this room'" msgid "Edit state" msgstr "Editatu egoera" #: src/qml/NotificationsView.qml:19 src/qml/SpaceDrawer.qml:68 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Notifications" msgstr "Jakinarazpenak" #: src/qml/NotificationsView.qml:34 #, kde-format msgid "No Notifications" msgstr "Jakinarazpenik ez" #: src/qml/OpenFileDialog.qml:12 #, kde-format msgid "Select a File" msgstr "Aukeratu fitxategi bat" #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit User Power Level" msgstr "Editatu erabiltzailearen ahalmen maila" #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:35 #, kde-format msgid "New power level" msgstr "Ahalmen maila berria" #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:43 src/settings/RoomGeneralPage.qml:414 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "Berretsi" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:23 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Lodia" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:42 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Etzana" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:61 #, kde-format msgid "Strikethrough" msgstr "Marratua" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:80 #, kde-format msgid "Code block" msgstr "Kode-blokea" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:99 #, kde-format msgid "Quote" msgstr "Aipua" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:118 #, kde-format msgid "Insert link" msgstr "Txertatu esteka" #: src/qml/QuickSwitcher.qml:29 #, kde-format msgctxt "Placeholder message" msgid "No room found" msgstr "Ez da gelarik aurkitu" #: src/qml/ReasonDialog.qml:53 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:25 #, kde-format msgctxt "@title Join " msgid "Join %1" msgstr "Elkartu %1(e)ra" #: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Join" msgstr "Elkartu" #: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:61 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ignore" msgstr "Ezikusi" #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Child" msgstr "Kendu haurra" #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:38 #, kde-format msgid "The child %1 will be removed from the space %2" msgstr "%1 haurra, %2 tokitik kenduko da" #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:45 #, kde-format msgid "" "The current space is the official parent of this room, should this be " "cleared?" msgstr "" "Uneko tokia gela horren guraso ofiziala da, hori garbitu beharko litzateke?" #: src/qml/RoomDelegate.qml:111 #, kde-format msgid "Muted room" msgstr "Isilarazitako gela" #: src/qml/RoomDelegate.qml:144 #, kde-format msgid "Configure room" msgstr "Konfiguratu gela" #: src/qml/RoomDrawer.qml:111 src/qml/RoomDrawerPage.qml:45 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Room settings" msgstr "Gelaren ezarpenak" #: src/qml/RoomDrawer.qml:160 src/qml/RoomDrawerPage.qml:85 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informazioa" #: src/qml/RoomDrawer.qml:165 src/qml/RoomDrawerPage.qml:90 #, kde-format msgid "Media" msgstr "Hedabideak" #: src/qml/RoomInformation.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Space Members" msgstr "Tokiko kideak" #: src/qml/RoomInformation.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Room information" msgstr "Gelaren informazioa" #: src/qml/RoomInformation.qml:70 #, kde-format msgctxt "Room actions" msgid "Actions" msgstr "Ekintzak" #: src/qml/RoomInformation.qml:80 #, kde-format msgid "Search in this room" msgstr "Bilatu gela honetan" #: src/qml/RoomInformation.qml:89 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: src/qml/RoomInformation.qml:97 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Verify user" msgstr "Egiaztatu erabiltzailea" #: src/qml/RoomInformation.qml:108 #, kde-format msgid "Remove room from favorites" msgstr "Kendu gela gogokoetatik" #: src/qml/RoomInformation.qml:108 #, kde-format msgid "Favorite this room" msgstr "Gela hau gogoko egin" #: src/qml/RoomInformation.qml:121 #, kde-format msgid "Show locations for this room" msgstr "Erakutsi gela honetarako kokalekuak" #: src/qml/RoomInformation.qml:136 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Leave this room" msgstr "Irten gela honetatik" #: src/qml/RoomInformation.qml:149 #, kde-format msgid "Members" msgstr "Kideak" #: src/qml/RoomInformation.qml:164 src/qml/SpaceHomePage.qml:55 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Invite a User" msgstr "Gonbidatu erabiltzaile bat" #: src/qml/RoomInformation.qml:168 #, kde-format msgid "Invite user to room" msgstr "Gonbidatu erabiltzaile bat gelara" #: src/qml/RoomInformation.qml:175 #, kde-format msgid "%1 member" msgid_plural "%1 members" msgstr[0] "Kide %1" msgstr[1] "%1 kide" #: src/qml/RoomInformation.qml:175 #, kde-format msgid "No member count" msgstr "Ez dago kide kopururik" #: src/qml/RoomListPage.qml:195 #, kde-format msgid "No friends found" msgstr "Ez du lagunik aurkitu" #: src/qml/RoomListPage.qml:195 #, kde-format msgid "No rooms found" msgstr "Ez da gelarik aurkitu" #: src/qml/RoomListPage.qml:197 #, kde-format msgid "" "You haven't added any of your friends yet, click below to search for them." msgstr "" "Oraindik ez duzu zure lagunetako inor gehitu, egin klik behean haiek " "bilatzeko." #: src/qml/RoomListPage.qml:197 #, kde-format msgid "Join some rooms to get started" msgstr "Hasteko, batu gela batzuetara" #: src/qml/RoomListPage.qml:204 #, kde-format msgid "Search in room directory" msgstr "Bilatu gelen direktorioan" #: src/qml/RoomListPage.qml:221 #, kde-format msgid "Search in friend directory" msgstr "Bilatu lagun direktorioan" #: src/qml/RoomMedia.qml:29 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Room Media" msgstr "Gelako hedabideak" #: src/qml/RoomPage.qml:93 #, kde-format msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection." msgstr "NeoChat lerroz kanpo dago. Mesedez, berrikusi zure sare-konexioa." #: src/qml/RoomPage.qml:149 #, kde-format msgid "Welcome to NeoChat" msgstr "Ongi etorri «NeoChat»era" #: src/qml/RoomPage.qml:150 #, kde-format msgid "Select or join a room to get started" msgstr "Hasteko, hautatu edo batu gela batera" #: src/qml/RoomPage.qml:243 #, kde-format msgid "Message Source" msgstr "Mezuaren sorburua" #: src/qml/RoomSearchPage.qml:26 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Search Messages" msgstr "Bilatu mezuak" #: src/qml/RoomSearchPage.qml:37 #, kde-format msgid "Find messages…" msgstr "Bidali mezuak..." #: src/qml/RoomSearchPage.qml:38 #, kde-format msgid "Enter text to start searching" msgstr "Sartu bilatzen hasteko testua" #: src/qml/RoomSearchPage.qml:39 #, kde-format msgid "No messages found" msgstr "Ez da mezurik aurkitu" #: src/qml/RoomTreeSection.qml:71 #, kde-format msgctxt "Collapse
" msgid "Collapse %1" msgstr "Tolestu %1" #: src/qml/RoomTreeSection.qml:71 #, kde-format msgctxt "Expand
%1" msgstr "Irudirako partekatutako URLa %1 da" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:58 #, kde-format msgid "View notifications" msgstr "Ikusi jakinarazpenak" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:86 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Etxea" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:132 #, kde-format msgctxt "@button View all one-on-one chats with your friends." msgid "Friends" msgstr "Lagunak" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:221 #, kde-format msgctxt "Join " msgid "Join %1" msgstr "Elkartu %1(e)ra" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:263 #, kde-format msgid "Create a space" msgstr "Sortu toki bat" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:93 #, kde-format msgid "Suggested" msgstr "Iradokita" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:102 #, kde-format msgctxt "number of room members" msgid "%1 member - " msgid_plural "%1 members - " msgstr[0] "Kide %1 -" msgstr[1] "%1 kide -" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:102 #, kde-format msgctxt "number of room members" msgid "%1 member" msgid_plural "%1 members" msgstr[0] "Kide %1" msgstr[1] "%1 kide" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:111 src/qml/SpaceHomePage.qml:60 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Add new room" msgstr "Gehitu gela berria" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:122 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Remove" msgstr "Kendu" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:142 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Don't Make Suggested" msgstr "Ez egin iradokitakoa" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:142 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Make Suggested" msgstr "Egin iradokitakoa" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:50 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Invite user to space" msgstr "Gonbidatu erabiltzailea tokira" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:65 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Leave the space" msgstr "Utzi tokia" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:76 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:48 #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:130 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Space Settings" msgstr "Tokien ezarpenak" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:163 src/qml/SpaceHomePage.qml:169 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Child" msgstr "Sortu haur bat" #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:32 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:114 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "View Space" msgstr "Ikusi tokia" #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:58 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:139 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Leave Space" msgstr "Utzi tokia" #: src/qml/TimelineView.qml:191 #, kde-format msgid "Jump to first unread message" msgstr "Jauzi irakurri gabeko lehenengo mezura" #: src/qml/TimelineView.qml:191 #, kde-format msgid "Jump to oldest loaded message" msgstr "Jauzi zamatutako mezu zaharrenera" #: src/qml/TimelineView.qml:235 #, kde-format msgid "Jump to latest message" msgstr "Jauzi azken mezura" #: src/qml/TimelineView.qml:260 #, kde-format msgid "Drag items here to share them" msgstr "Arrastatu elementuak hona haiek partekatzeko" #: src/qml/TimelineView.qml:267 #, kde-format msgctxt "Message displayed when some users are typing" msgid "%2 is typing" msgid_plural "%2 are typing" msgstr[0] "%2 tekleatzen ari da" msgstr[1] "%2 tekleatzen ari dira" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Load your encrypted messages" msgstr "Zamatu zifratutako zure mezuak" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:48 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The security phrase was not correct." msgstr "Segurtasun-esaldia ez zen zuzena." #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:54 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unlock using Passphrase" msgstr "Giltzapetik askatu pasaesaldi bat erabiliz" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:58 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "If you have a backup passphrase for this account, enter it below." msgstr "Kontu honetarako babeskopia-pasaesaldi bat baduzu, sartu behean." #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:62 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Backup Password:" msgstr "Babeskopia pasahitza:" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:67 src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:102 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Unlock" msgstr "Giltzapetik askatu" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:79 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unlock using Security Key" msgstr "Giltzapetik askatu gako sekretua erabiliz" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:83 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If you have a security key for this account, enter it below or upload it as " "a file." msgstr "" "Kontu honetarako segurtasun gako bat baduzu, sar ezazu behean edo zama-igo " "fitxategi gisa." #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:87 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Security Key:" msgstr "Segurtasun gakoa:" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:92 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Upload from File" msgstr "Zama-igo fitxategitik" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:113 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unlock from Cross-Signing" msgstr "Giltzapetik askatu sinadura-gurutzatu bidez" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:117 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If you have previously verified this device, you can try loading the backup " "key from other devices by clicking the button below." msgstr "" "Gailu hau aurrez egiaztatu baduzu, beheko botoiari klik eginez beste " "gailuetako babeskopia-gakoa zamatzen saia zaitezke." #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:122 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Request from other Devices" msgstr "Eskatu beste gailuetatik" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:34 #, kde-format msgctxt "@title:menu Account details dialog" msgid "Account Details" msgstr "Kontuaren xehetasuna" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:109 #, kde-format msgid "Unignore this user" msgstr "Erabiltzaile honi ez ikusi egiteari utzi" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:109 #, kde-format msgid "Ignore this user" msgstr "Ez ikusi erabiltzaile hau" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:122 #, kde-format msgid "Kick this user" msgstr "Kanporatu erabiltzaile hau" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:126 src/qml/UserDetailDialog.qml:131 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Kick User" msgstr "Kanporatu erabiltzailea" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:127 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Reason for kicking this user" msgstr "Erabiltzailea kanporatzeko arrazoia" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:128 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Kick' as in 'Kick this user from the room'" msgid "Kick" msgstr "Kanporatu" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:147 #, kde-format msgid "Invite this user" msgstr "Gonbidatu erabiltzaile hau" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:160 #, kde-format msgid "Ban this user" msgstr "Debekatua erabiltzaile honi" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:165 src/qml/UserDetailDialog.qml:170 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Ban User" msgstr "Debekua erabiltzaileari" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:166 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Reason for banning this user" msgstr "Erabiltzaile honi debekua ezartzeko arrazoia" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:167 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'" msgid "Ban" msgstr "Debekua" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:185 #, kde-format msgid "Unban this user" msgstr "Erabiltzailearen debekua altxatzea" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:198 #, kde-format msgid "Set user power level" msgstr "Ezarri erabiltzailearen ahalmen maila" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:223 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove recent messages by this user" msgstr "Kendu erabiltzaile horren azken aldiko mezuak" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:228 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Remove Messages" msgstr "Kendu mezuak" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:229 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Reason for removing this user's recent messages" msgstr "Erabiltzaile horren azken aldiko mezuak kentzeko arrazoia" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:230 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove these messages'" msgid "Remove" msgstr "Kendu" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:233 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Messages" msgstr "Kendu mezuak" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:247 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the user." msgid "Chat with %1" msgstr "%1(e)rekin berriketa" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:247 #, kde-format msgid "Invite to private chat" msgstr "Gonbidatu berriketa pribatura" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:258 #, kde-format msgid "Copy link" msgstr "Kopiatu esteka" #: src/qml/UserInfo.qml:91 #, kde-format msgid "Switch User" msgstr "Aldatu erabiltzailea" #: src/qml/UserInfo.qml:100 #, kde-format msgid "Open Settings" msgstr "Ireki ezarpenak" #: src/qml/UserSearchPage.qml:33 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Find Your Friends" msgstr "Aurkitu zure lagunak" #: src/qml/UserSearchPage.qml:46 #, kde-format msgid "Enter a user ID" msgstr "Sartu erabiltzaile ID bat" #: src/qml/UserSearchPage.qml:91 #, kde-format msgid "Find your friends…" msgstr "Aurkitu zure lagunak…" #: src/qml/UserSearchPage.qml:92 #, kde-format msgid "Enter text to start searching for your friends" msgstr "Sartu zure lagunak bilatzen hasteko testua" #: src/qml/UserSearchPage.qml:93 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "No matches found" msgstr "Ez da bat datorrenik aurkitu" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:18 #, kde-format msgid "The session verification was canceled for unknown reason." msgstr "Saioa egiaztatzea bertan behera utzi da, arrazoi ezezagunengatik." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:20 #, kde-format msgid "The session verification timed out." msgstr "Saioa egiaztatzeko denbora-muga gainditu da." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:22 #, kde-format msgid "The session verification timed out for remote party." msgstr "Saioa egiaztatzeko denbora-muga gainditu da urrutiko alderdian." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:24 #, kde-format msgid "You canceled the session verification." msgstr "Saioa egiaztatzea bertan behera utzi duzu." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:26 #, kde-format msgid "The remote party canceled the session verification." msgstr "Urrutiko aldeak saioa egiaztatzea bertan behera utzi du." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:28 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an unexpected " "message." msgstr "" "Saioa egiaztatzea bertan behera utzi da, ustekabeko mezu bat jaso dugulako." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:30 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "unexpected message." msgstr "" "Urrutiko aldeak saioa egiaztatzea bertan behera utzi du, ustekabeko mezu bat " "jaso duelako." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:32 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it received a message for an " "unknown session." msgstr "" "Saioa egiaztatzea bertan behera utzi da, saio ezezagun baterako mezu bat " "jaso duelako." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:34 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received a " "message for an unknown session." msgstr "" "Urrutiko aldeak saioa egiaztatzea bertan behera utzi du, saio ezezagun " "beterako mezua bat jaso duelako." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:36 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle " "this verification method." msgstr "" "Saioa egiaztatzea bertan behera utzi da, NeoChat ez delako egiaztatzeko " "metodo hau maneiatzeko gai." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:38 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it is unable to " "handle this verification method." msgstr "" "Urrutiko aldeak saioa egiaztatzea bertan behera utzi du, ez delako " "egiaztatzeko metodo hau maneiatzeko gai." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:40 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect." msgstr "Saioa egiaztatzea bertan behera utzi da, gakoak okerrak direlako." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:42 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys are " "incorrect.\n" "\n" "**Please log out and log back in, your session is broken/corrupt.**" msgstr "" "Urrutiko aldeak saioa egiaztatzea bertan behera utzi du, gakoak okerrak " "direlako.\n" "\n" "**Mesedez, saioa itxi eta saioa berriz ireki, zure saioa hautsita/hondatuta " "dago.**" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:44 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it verifies an unexpected user." msgstr "" "Saioa egiaztatzea bertan behera utzi da, ustekabeko erabiltzaile bat " "egiaztatzen duelako." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:46 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it verifies an " "unexpected user." msgstr "" "Urrutiko aldeak saioa bertan behera utzi du, ustekabeko erabiltzaile bat " "egiaztatzen duelako." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:48 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an invalid message." msgstr "" "Saioa egiaztatzea bertan behera utzi da, mezu baliogabe bat jaso dugulako." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:50 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "invalid message." msgstr "" "Urrutiko aldeak saioa egiaztatzea bertan behera utzi du, mezu baliogabe bat " "jaso duelako." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:52 src/qml/VerificationCanceled.qml:54 #, kde-format msgid "The session was accepted on a different device" msgstr "Saioa beste gailu batean onartu da" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:56 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key." msgstr "Saioa egiaztatzea bertan behera utzi da gakoa bat ez etortzeagatik." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:58 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because of a mismatched " "key." msgstr "" "Urrutiko aldeak saioa egiaztatzea bertan behera utzi du, gakoa bat ez " "etortzeagatik." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:60 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys do not match." msgstr "Saioa egiaztatzea bertan behera utzi da, gakoak ez datozelako bat." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:62 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys do not " "match." msgstr "" "Urrutiko aldeak saioa egiaztatzea bertan behera utzi du, gakoak ez " "datozelako bat." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:64 #, kde-format msgid "The session verification was canceled due to an unknown error." msgstr "Saioa egiaztatzea bertan behera utzi da, errore ezezagun bat dela eta." #: src/registration.cpp:308 #, kde-format msgid "No server." msgstr "Zerbitzaririk ez." #: src/registration.cpp:310 #, kde-format msgid "Checking Server availability." msgstr "Zerbitzariaren eskuragarritasuna egiaztatzen." #: src/registration.cpp:312 #, kde-format msgid "This is not a valid server." msgstr "Zerbitzari horrek ez du balio." #: src/registration.cpp:314 #, kde-format msgid "Registration for this server is disabled." msgstr "Zerbitzari horretako erregistroa ezgaituta dago." #: src/registration.cpp:316 #, kde-format msgid "No username." msgstr "Erabiltzaile-izenik ez." #: src/registration.cpp:318 #, kde-format msgid "Checking username availability." msgstr "Erabiltzaile-izenaren eskuragarritasuna egiaztatzen." #: src/registration.cpp:320 #, kde-format msgid "This username is not available." msgstr "Erabiltzaile-izen hori ez dago eskuragarri." #: src/registration.cpp:322 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Jarraitu" #: src/registration.cpp:324 #, kde-format msgid "Working" msgstr "Lanean" #: src/roommanager.cpp:146 #, kde-format msgid "Malformed or empty Matrix id
%1 is not a correct Matrix identifier" msgstr "" "Gaizki eratuta edo hutsik dagoen Matrix ID
%1 ez da " "Matrixidentifikatzaile zuzena" #: src/roommanager.cpp:350 #, kde-format msgid "Failed to join room
%1" msgstr "Gelara batzea huts egin du
%1" #: src/roommanager.cpp:386 #, kde-format msgid "You requested to join '%1'" msgstr "'%1'(e)ra batzea eskatu duzu" #: src/roommanager.cpp:390 #, kde-format msgid "Failed to request joining room
%1" msgstr "Gelara batzeko eskaerak huts egin du
%1" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:20 #, kde-format msgid "Edit Account" msgstr "Editatu kontua" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:61 #, kde-format msgid "Upload new avatar" msgstr "Zama-igo abatar berria" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:78 #, kde-format msgid "Remove current avatar" msgstr "Kendu uneko abatarra" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:101 #, kde-format msgid "User Information" msgstr "Erabiltzailearen informazioa" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:106 #, kde-format msgid "Display Name:" msgstr "Erakusteko izena:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:112 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Labela:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:113 #, kde-format msgid "Work" msgstr "Lana" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:118 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show QR Code" msgstr "Erakutsi QR kodea" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:135 #: src/settings/AccountEditorPage.qml:191 #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:108 src/settings/RoomGeneralPage.qml:92 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Gorde" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:157 #, kde-format msgid "Your server doesn't support changing your password" msgstr "Zure zerbitzariak ez du onartzen zure pasahitza aldatzea" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:164 #, kde-format msgid "Current Password:" msgstr "Uneko pasahitza:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:171 #, kde-format msgid "New Password:" msgstr "Pasahitz berria:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:178 #, kde-format msgid "Confirm new Password:" msgstr "Berretsi pasahitza:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:183 #, kde-format msgid "Passwords don't match" msgstr "Pasahitzak ez datoz bat" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:198 #, kde-format msgid "Passwords do not match" msgstr "Pasahitzak ez datoz bat" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:205 #, kde-format msgid "Email Addresses" msgstr "E-posta helbideak" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:211 #, kde-format msgid "Phone Numbers" msgstr "Telefono zenbakiak" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:216 #, kde-format msgid "Identity Server" msgstr "Nortasun zerbitzaria" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:225 #, kde-format msgid "Server Information" msgstr "Zerbitzariaren informazioa" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:229 #, kde-format msgid "Homeserver url" msgstr "Etxeko zerbitzariaren URLa" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:250 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Account Management" msgstr "Kontu kudeaketa" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:255 #, kde-format msgid "Deactivate Account" msgstr "Desaktibatu kontua" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:271 #, kde-format msgid "Password changed successfully" msgstr "Pasahitza behar bezala aldatu da" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:273 #, kde-format msgid "Wrong password entered" msgstr "Pasahitz okerra sartu da" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:275 #, kde-format msgid "Unknown problem while trying to change password" msgstr "Arazo ezezaguna pasahitza aldatzen saiatzean" #: src/settings/AccountsPage.qml:20 src/settings/AccountsPage.qml:38 #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:63 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Kontuak" #: src/settings/AccountsPage.qml:117 #, kde-format msgid "Add Account" msgstr "Gehitu kontua" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Appearance" msgstr "Itxura" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:21 #, kde-format msgid "General theme" msgstr "Gai orokorra" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:115 #, kde-format msgid "Bubbles" msgstr "Burbuilak" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:184 #, kde-format msgid "Compact" msgstr "Trinkoa" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:206 #, kde-format msgid "Use compact room list" msgstr "Erabili gela-zerrenda trinkoa" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:233 #, kde-format msgid "Use transparent chat page" msgstr "Erabili berriketa orri gardena" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:255 #, kde-format msgid "Transparency" msgstr "Gardentasuna" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:274 #, kde-format msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled." msgstr "Berriketa orri gardena gaituta badago bakarrik gaituko da." #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:291 #, kde-format msgid "Show your messages on the right" msgstr "Erakutsi zure mezuak eskuinean" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:307 #, kde-format msgid "Show links preview in the chat messages" msgstr "Erakutsi estekaren aurreikuspegia berriketa-mezuetan" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:317 #, kde-format msgid "Show Avatar" msgstr "Erakutsi abatarra" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:321 #, kde-format msgid "In chat" msgstr "Berriketan" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:331 #, kde-format msgid "In sidebar" msgstr "Alboko-barran" #: src/settings/ColorScheme.qml:14 #, kde-format msgid "Color theme" msgstr "Kolore-gaia" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:51 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1, Last activity: %2" msgstr "%1, Azken jarduera: %2" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:60 #, kde-format msgid "New device name" msgstr "Gailu berriaren izena" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:69 #, kde-format msgid "Cancel editing display name" msgstr "Utzi azaldutako izena editatzea" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:76 #, kde-format msgid "Confirm new display name" msgstr "Berretsi azaldutako izen berria" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:91 #, kde-format msgid "Edit device name" msgstr "Editatu gailuaren izena" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:105 #, kde-format msgid "Verify device" msgstr "Egiaztatu gailua" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:126 #, kde-format msgctxt "This device is verified" msgid "Verified" msgstr "Egiaztatuta" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:135 #, kde-format msgid "Logout device" msgstr "Gailua saio-itxi" #: src/settings/DevicesPage.qml:33 #, kde-format msgid "This Device" msgstr "Gailu hau" #: src/settings/DevicesPage.qml:38 #, kde-format msgid "Verified Devices" msgstr "Egiaztatutako gailuak" #: src/settings/DevicesPage.qml:43 #, kde-format msgid "Unverified Devices" msgstr "Egiaztatu gabeko gailuak" #: src/settings/DevicesPage.qml:48 #, kde-format msgid "Devices without Encryption Support" msgstr "Zifratze-euskarririk gabeko gailuak" #: src/settings/DevicesPage.qml:63 #, kde-format msgid "Please login to view the signed-in devices for your account." msgstr "Mesedez, saio-hasi zure kontuan izen-emandako gailuak ikusteko." #: src/settings/DevicesPage.qml:75 #, kde-format msgid "Remove device" msgstr "Kendu gailua" #: src/settings/DevicesPage.qml:87 #, kde-format msgctxt "As in 'Remove this device'" msgid "Remove" msgstr "Kendu" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:53 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit Emoji" msgstr "Editatu Emojia" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:53 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit Sticker" msgstr "Editatu eranskailua" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:103 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Emoji" msgstr "Gehitu Emojia" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:103 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Sticker" msgstr "Gehitu eranskailua" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:30 #, kde-format msgid "Sticker" msgstr "Eranskailua" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:30 #, kde-format msgid "Emoji" msgstr "Emojia" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:59 #, kde-format msgid "Change Image" msgstr "Aldatu irudia" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:59 #, kde-format msgid "Set Image" msgstr "Ezarri irudia" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:98 #, kde-format msgid "Shortcode:" msgstr "Kode laburra:" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:103 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Deskribapena:" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:71 #, kde-format msgctxt "As in 'This sticker/emoji has no description'" msgid "No Description" msgstr "Deskribapenik gabe" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:112 #, kde-format msgid "Add Emoji" msgstr "Gehitu Emojia" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:112 #, kde-format msgid "Add Sticker" msgstr "Gehitu eranskailua" #: src/settings/EmoticonsPage.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Stickers & Emojis" msgstr "Eranskailuak eta Emojiak" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:18 #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:107 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Export Keys" msgstr "Esportatu gakoak" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:33 src/settings/ImportKeysDialog.qml:51 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Passphrase:" msgstr "Pasaesaldia:" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:37 #, kde-format msgid "" "A passphrase to secure your key backup. It should not be your account " "password." msgstr "" "Gakoaren babeskopia segurtatzeko pasaesaldi bat. Ez zenuke zure kontuaren " "pasahitza erabili behar." #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export keys" msgstr "Esportatu gakoak" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:50 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Keys exported successfully" msgstr "Gakoen esportatze arrakastatsua" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:54 src/settings/ImportKeysDialog.qml:74 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unknown error" msgstr "Errore ezezaguna" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Notifications" msgstr "Jakinarazpenak" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:28 #, kde-format msgid "Enable notifications for this account" msgstr "Gaitu kontu honetarako jakinarazpenak" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:29 #, kde-format msgid "Whether push notifications are generated by your Matrix server" msgstr "Zure Matrix zerbitzariak «push» jakinarazpenak sortzen dituen edo ez" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:39 #, kde-format msgid "Room Notifications" msgstr "Gelako jakinarazpenak" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:56 #, kde-format msgid "@Mentions" msgstr "@Aipamenak" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:73 #: src/settings/PushNotification.qml:65 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Gako-hitzak" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:97 #: src/settings/PushNotification.qml:100 #, kde-format msgid "Keyword…" msgstr "Gako-hitza…" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:116 #: src/settings/Permissions.qml:386 src/settings/PushNotification.qml:119 #, kde-format msgid "Add keyword" msgstr "Gehitu gako-hitza" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:137 #, kde-format msgid "Invites" msgstr "Gonbidatuak" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:154 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:39 #, kde-format msgid "New identity server url" msgstr "Nortasun-zerbitzari berriaren URL" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:43 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel editing identity server url" msgstr "Utzi nortasun-zerbitzariaren URLa editatzea" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:49 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm new identity server url" msgstr "Baieztatu nortasun-zerbitzari berriaren URLa" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:73 #, kde-format msgid "The entered url is not a valid identity server" msgstr "Sartutako URLa ez da nortasun-zerbitzari balioduna" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:75 #, kde-format msgid "The entered url is already configured as your identity server" msgstr "Sartutako URLa jada zure nortasun-zerbitzari gisa konfiguratuta dago" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:98 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit identity server url" msgstr "Editatu nortasun-zerbitzariaren URLa" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:119 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove identity server" msgstr "Kendu nortasun-zerbitzaria" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Ignored Users" msgstr "Ezikusitako erabiltzaileak" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:25 #, kde-format msgctxt "Placeholder message when no user is ignored" msgid "No ignored users" msgstr "Ez dago ezikusitako erabiltzailerik" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:55 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Unignore this user" msgstr "Erabiltzaile horri ezikusiarena egiteari utzi" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:22 src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:84 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Import Keys" msgstr "Inportatu gakoak" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:35 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose backup file" msgstr "Hautatu babeskopia-fitxategia" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:56 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import keys" msgstr "Inportatu gakoak" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:66 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid passphrase" msgstr "Pasaesaldi baliogabea" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:70 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid key backup data" msgstr "Gako babeskopia datu baliogabeak" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "General" msgstr "Orokorra" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:23 #, kde-format msgid "General settings" msgstr "Ezarpen orokorrak" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:29 #, kde-format msgid "Show in System Tray" msgstr "Erakutsi sistemaren erretiluan" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:46 #, kde-format msgid "Minimize to system tray on startup" msgstr "Ikonotu sistemaren erretilura abiatzean" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:64 #, kde-format msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window" msgstr "" "Leihoaren neurria aldatzean, automatikoki erakutsi/ezkutatu gelaren " "informazioa" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:80 #, kde-format msgid "Show all rooms in \"Home\" tab" msgstr "Erakutsi \"Etxea\" fitxako gela guztiak" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:91 #, kde-format msgid "Room list sort order" msgstr "Gela-zerrenda sailkatzeko hurrenkera" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:95 #, kde-format msgctxt "As in 'sort something based on last activity'" msgid "Activity" msgstr "Jarduera" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:104 #, kde-format msgctxt "As in 'sort something alphabetically'" msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetikoki" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:114 #, kde-format msgid "Timeline Events" msgstr "Denbora-lerroko gertaerak" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:119 #, kde-format msgid "Show deleted messages" msgstr "Erakutsi ezabatutako mezuak" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:135 #, kde-format msgid "Show state events" msgstr "Erakutsi egoera gertaerak" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:153 #, kde-format msgid "Show leave and join events" msgstr "Erakutsi irteera eta batze gertaerak" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:171 #, kde-format msgid "Show name change events" msgstr "Erakutsi izena aldatzeko gertaerak" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:189 #, kde-format msgid "Show avatar update events" msgstr "Erakutsi abatara eguneratzeko gertaerak" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:199 #, kde-format msgctxt "Chat Editor" msgid "Editor" msgstr "Editorea" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:204 #, kde-format msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message" msgstr "Erabili «s/testua/ordezko sintaxia» zure azken mezua editatzeko" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:218 #, kde-format msgid "Send typing notifications" msgstr "Bidali tekleatze-jakinarazpenak" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:228 #, kde-format msgid "Developer Settings" msgstr "Garatzailearen ezarpenak" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:232 #, kde-format msgid "Enable developer tools" msgstr "Gaitu garatzailearen tresnak" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:251 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Default Settings" msgstr "Ezarpen lehenetsiak" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:255 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reset all configuration values to their default" msgstr "Berrezarri konfigurazio-balio denak haien balio lehenetsietan" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:19 #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:51 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Security & Safety" msgstr "Segurtasuna" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ignored Users" msgstr "Ezikusitako erabiltzaileak" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:35 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Ignored Users" msgstr "Ezikusitako erabiltzaileak" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:44 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Hide images and videos by default" msgstr "Ezkutatu irudiak eta bideoak era lehenetsian" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:45 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "When this option is enabled, images and videos are only shown after a button " "is clicked." msgstr "" "Aukera hau gaituta dagoenean, irudiak eta bideoak erakusteko botoi bat " "sakatu behar da." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:59 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Reject invitations from unknown users" msgstr "Errefusatu erabiltzaile ezezagunen gonbidapenak" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:60 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If enabled, NeoChat will reject invitations from users you don't share a " "room with." msgstr "" "Gaituta badago, Neochat-ek, gelarik partekatzen ez duzun erabiltzaileen " "gonbidapenak errefusatuko ditu." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:60 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Your server does not support this setting." msgstr "Zure zerbitzariak ez du ezarpen hau onartzen." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:70 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Encryption" msgstr "Zifratzea" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import Keys" msgstr "Inportatu gakoak" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:78 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Import encryption keys from a backup." msgstr "Inportatu zifratzeko gakoak babes-kopia batetik." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:87 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Keys imported successfully" msgstr "Gakoen inportatze arrakastatsua" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:100 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export Keys" msgstr "Esportatu gakoak" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:101 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Export this device's encryption keys." msgstr "Esportatu gailu honetako zifratzeko gakoak." #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:22 src/settings/RoomGeneralPage.qml:22 #: src/settings/RoomSettingsView.qml:39 #, kde-format msgid "General" msgstr "Orokorra" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:33 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Itxura" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:39 src/settings/RoomSettingsView.qml:73 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Jakinarazpenak" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:70 #, kde-format msgid "Stickers & Emojis" msgstr "Eranskailuak eta Emojiak" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:83 src/settings/NetworkProxyPage.qml:21 #, kde-format msgid "Network Proxy" msgstr "Sareko ordezkaria" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:101 #, kde-format msgid "About NeoChat" msgstr "Neochat-i buruz" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:104 #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:111 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "About" msgstr "Honi buruz" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:108 #, kde-format msgid "About KDE" msgstr "KDEri buruz" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Proxy" msgstr "Ordezkaria" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:25 #, kde-format msgid "System Default" msgstr "Sistemaren lehenespena" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:33 #, kde-format msgid "No Proxy" msgstr "Ordezkarik gabe" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:41 #, kde-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:49 #, kde-format msgid "Socks5" msgstr "Socks5" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:59 #, kde-format msgid "Proxy Settings" msgstr "Ordezkariaren ezarpenak" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:64 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Ostalaria" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:76 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Ataka" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:92 #, kde-format msgid "User" msgstr "Erabiltzailea" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:122 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Ezarri" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70 #, kde-format msgid "Disable notifications" msgstr "Desgaitu jakinarazpenak" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70 #, kde-format msgid "Enable notifications" msgstr "Gaitu jakinarazpenak" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92 #, kde-format msgid "Mute notifications" msgstr "Isilarazi jakinarazpenak" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92 #, kde-format msgid "Unmute notifications" msgstr "Ozendu jakinarazpenak" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113 #, kde-format msgctxt "" "As in clicking this button will switch off highlights for messages that " "match this rule" msgid "Disable message highlights" msgstr "Desgaitu mezu-nabarmentzea" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113 #, kde-format msgctxt "" "As in clicking this button will switch on highlights for messages that match " "this rule" msgid "Enable message highlights" msgstr "Gaitu mezu-nabarmentzea" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:135 #, kde-format msgid "Delete keyword" msgstr "Ezabatu gako-hitza" #: src/settings/PasswordSheet.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Enter password" msgstr "Sartu pasahitza" #: src/settings/PasswordSheet.qml:30 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Password:" msgstr "Pasahitza:" #: src/settings/Permissions.qml:32 #, kde-format msgid "Privileged Users" msgstr "Pribilegiodun erabiltzaileak" #: src/settings/Permissions.qml:233 #, kde-format msgid "Default permissions" msgstr "Lehenetsitako baimenak" #: src/settings/Permissions.qml:273 #, kde-format msgid "Basic permissions" msgstr "Oinarrizko baimenak" #: src/settings/Permissions.qml:313 #, kde-format msgid "Event permissions" msgstr "Gertaeren baimenak" #: src/settings/Permissions.qml:360 #, kde-format msgid "Event Type…" msgstr "Gertaera mota…" #: src/settings/PushNotification.qml:26 #, kde-format msgid "Room notifications setting" msgstr "Gelako jakinarazpenen ezarpena" #: src/settings/PushNotification.qml:31 #, kde-format msgid "Follow global setting" msgstr "Jarraitu ezarpen orokorra" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:37 #, kde-format msgid "Update avatar" msgstr "Eguneratu abatarra" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:62 #, kde-format msgid "Room Information" msgstr "Gelaren informazioa" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:68 #, kde-format msgid "Room name:" msgstr "Gelaren izena:" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:75 #, kde-format msgid "Room topic:" msgstr "Gelaren gaia:" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:111 #, kde-format msgid "Room ID" msgstr "Gelaren ID" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:116 #, kde-format msgid "Copy room ID to clipboard" msgstr "Kopiatu gelaren IDa arbelera" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:130 #, kde-format msgid "Room version" msgstr "Gelaren bertsioa" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:136 #, kde-format msgid "Upgrade Room" msgstr "Gela bertsio-berritu" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:155 #, kde-format msgid "Aliases" msgstr "Ezizenak" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:160 #, kde-format msgid "No canonical alias set" msgstr "Ez da ezizen kanonikorik ezarri" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:175 #, kde-format msgid "Make this alias the room's canonical alias" msgstr "Egin ezizen hau gelako ezizen kanonikoa" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:190 #, kde-format msgid "Delete alias" msgstr "Ezabatu ezizena" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:214 #, kde-format msgid "#new_alias:server.org" msgstr "#ezizen_berria:server.org" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:231 #, kde-format msgid "Add new alias" msgstr "Gehitu ezizen berria" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:251 #, kde-format msgid "URL Previews" msgstr "URL aurreikuspegiak" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:255 #, kde-format msgid "Enable URL previews by default for room members" msgstr "Gaitu URL aurreikuspegiak, era lehenetsian, gelako kideentzat" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:263 #, kde-format msgid "Enable URL previews" msgstr "Gaitu URL aurreikuspegiak" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:265 #, kde-format msgid "URL previews are enabled by default in this room" msgstr "URL aurreikuspegiak gaituta daude gela honetan era lehenetsian" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:265 #, kde-format msgid "URL previews are disabled by default in this room" msgstr "URL aurreikuspegiak ezgaituta daude gela honetan era lehenetsian" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:273 #, kde-format msgid "Official Parent Spaces" msgstr "Guraso toki ofizialak" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:306 #, kde-format msgid "Canonical" msgstr "Kanonikoa" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:313 #, kde-format msgid "Make canonical parent" msgstr "Egin guraso kanonikoa" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:325 #, kde-format msgid "Remove parent" msgstr "Kendu gurasoa" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:338 #, kde-format msgid "This room has no official parent spaces." msgstr "Gela horrek ez du guraso toki ofizialik." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:342 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add new official parent" msgstr "Gehitu guraso ofizial berria" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:359 src/timeline/PredecessorDelegate.qml:26 #, kde-format msgid "This room continues another conversation." msgstr "Gela honek beste elkarrizketa bat du." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:363 src/timeline/PredecessorDelegate.qml:29 #, kde-format msgid "See older messages…" msgstr "Ikusi mezu zaharragoak..." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:375 src/timeline/SuccessorDelegate.qml:26 #, kde-format msgid "This room has been replaced." msgstr "Gela hau ordezkatu egin da." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:379 src/timeline/SuccessorDelegate.qml:29 #, kde-format msgid "See new room…" msgstr "Ikusi gela berria..." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:402 #, kde-format msgid "Upgrade the Room" msgstr "Gela bertsio-berritu" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:406 #, kde-format msgid "Select new version" msgstr "Hautatu bertsio berria" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:18 #, kde-format msgid "" "You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting." msgstr "" "Gela hau bertsio berriago batera bertsio-berritu behar duzu ezarpen hau " "gaitzeko." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:20 src/settings/RoomSettingsView.qml:51 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Segurtasuna" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:23 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Encryption" msgstr "Zifratzea" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:28 #, kde-format msgid "Enable encryption" msgstr "Gaitu zifratzea" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:29 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled." msgstr "Gaitu ondoren, ezin da ezgaitu." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:42 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Access" msgstr "Sarbidea" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:46 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Private (invite only)" msgstr "Pribatua (gonbidatuak bakarrik)" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:47 #, kde-format msgid "Only invited people can join." msgstr "Gonbidatutako jendea bakarrik batu daiteke." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:55 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Space members" msgstr "Tokiko kideak" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:56 #, kde-format msgid "Anyone in the selected spaces can find and join." msgstr "Aukeratutako tokietako edonor bilatu eta batu daiteke." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:65 #, kde-format msgid "Select spaces" msgstr "Aukeratu tokiak" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:83 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Knock" msgstr "Atea jo" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:84 #, kde-format msgid "People not in the room need to request an invite to join the room." msgstr "Gelan ez dagoen jendeak gonbidapen bat eskatu behar du gelara batzeko." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:93 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Public" msgstr "Publikoa" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:94 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone can find and join." msgstr "Edonork bilatu eta batu daiteke." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:104 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Message history visibility" msgstr "Mezuen historiaren ikusgaitasuna" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:108 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone" msgstr "Edonork" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:109 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone, regardless of whether they have joined, can view history." msgstr "Edonork, batu gabekoak ere, historia ikus dezake." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:117 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only" msgstr "Kideak bakarrik" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:118 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "All members can view the entire message history, even before they joined." msgstr "" "Kide guztiek ikus dezakete mezuen historia osoa, baita batu aurrekoa ere." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:126 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only (since invite)" msgstr "Kideak bakarrik (gonbitetik aurrera)" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:127 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "New members can view the message history from the point they were invited to " "the room." msgstr "" "Kide berriek mezuen historia ikus dezakete, gelara gonbidatu zituzten unetik " "aurrera." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:135 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only (since joining)" msgstr "Kideak bakarrik (batzetik aurrera)" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:136 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "New members can view the message history from the point they joined the room." msgstr "" "Kide berriek mezuen historia ikus dezakete, gelara batu ziren unetik aurrera." #: src/settings/RoomSettingsView.qml:28 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Space Settings" msgstr "Tokien ezarpenak" #: src/settings/RoomSettingsView.qml:30 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Room Settings" msgstr "Gelaren ezarpenak" #: src/settings/RoomSettingsView.qml:62 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Baimenak" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:55 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Hide" msgstr "Ezkutatu" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:61 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Share" msgstr "Partekatu" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:85 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Complete" msgstr "Osatu" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:90 src/timeline/ChatBarComponent.qml:110 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:130 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Country Code for new phone number" msgstr "Telefono-zenbaki berrirako herrialde-kodea" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:146 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New Email Address:" msgstr "E-posta helbide berria:" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:146 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New Phone Number:" msgstr "Telefono-zenbaki berria:" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:150 src/threepidbindhelper.cpp:176 #, kde-format msgid "We've sent you an email" msgstr "E-posta bat bidali dizugu" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:150 src/threepidbindhelper.cpp:176 #, kde-format msgid "We've sent you a text message" msgstr "Testu-mezu bat bidali dizugu" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:150 #, kde-format msgid "" "%1. Please follow the instructions there and then click the button below" msgstr "" "%1. Mesedez, jarraitu han dauden jarraibideak eta egin klik beheko botoian" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:152 src/threepidbindhelper.cpp:178 #, kde-format msgid "The entered email is not valid" msgstr "Sartutako e-postak ez du balio" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:152 src/threepidbindhelper.cpp:178 #, kde-format msgid "The entered phone number is not valid" msgstr "Sartutako telefono-zenbakiak ez du balio" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:154 #, kde-format msgid "Incorrect password entered" msgstr "Pasahitz okerra sartu da" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:156 #, kde-format msgid "" "The email has not been verified. Please go to the email and follow the " "instructions there and then click the button below" msgstr "" "E-posta ez da egiaztatu. Mesedez, joan e-postara, jarraitu hango " "jarraibideak eta egin klik beheko botoian" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:156 #, kde-format msgid "" "The phone number has not been verified. Please go to the text message and " "follow the instructions there and then click the button below" msgstr "" "Telefono-zenbaki ez da egiaztatu. Mesedez, joan testu-mezura, jarraitu hango " "jarraibideak eta egin klik beheko botoian" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:183 #, kde-format msgctxt "@action:button Add new email or phone number" msgid "Add" msgstr "Gehitu" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:191 #, kde-format msgctxt "@action:button As in 'go back'" msgid "Back" msgstr "Atzera" #: src/threepidbindhelper.cpp:175 #, kde-format msgid "" "%1. Please follow the instructions there and then click the button above" msgstr "" "%1. Mesedez, jarraitu han dauden jarraibideak eta egin klik beheko botoian" #: src/threepidbindhelper.cpp:181 #, kde-format msgid "" "The email has not been verified. Please go to the email and follow the " "instructions there and then click the button above" msgstr "" "E-posta ez da egiaztatu. Mesedez, joan e-postara, jarraitu hango " "jarraibideak eta egin klik goiko botoian" #: src/threepidbindhelper.cpp:182 #, kde-format msgid "" "The phone number has not been verified. Please go to the text message and " "follow the instructions there and then click the button above" msgstr "" "Telefono-zenbaki ez da egiaztatu. Mesedez, joan testu-mezura, jarraitu hango " "jarraibideak eta egin klik goiko botoian" #: src/timeline/ChatBarComponent.qml:98 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm edit" msgstr "Berretsi editatutakoa" #: src/timeline/ChatBarComponent.qml:98 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Post message in thread" msgstr "Bidali mezua harian" #: src/timeline/CodeComponent.qml:159 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopiatu arbelera" #: src/timeline/CodeComponent.qml:171 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Maximize" msgstr "Maximizatu" #: src/timeline/EncryptedComponent.qml:21 #, kde-format msgid "" "This message is encrypted and the sender has not shared the key with this " "device." msgstr "" "Mezu hori zifratuta dago eta igorleak ez du gakoa gailu honekin partekatu." #: src/timeline/FileComponent.qml:104 src/timeline/FileComponent.qml:187 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to download its file" msgid "Download" msgstr "Zama-jaitsi" #: src/timeline/FileComponent.qml:120 src/timeline/FileComponent.qml:177 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded " "file with an appropriate application" msgid "Open File" msgstr "Ireki fitxategia" #: src/timeline/FileComponent.qml:135 #, kde-format msgctxt "file download progress" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: src/timeline/FileComponent.qml:140 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file" msgid "Stop Download" msgstr "Gelditu zama-jaistea" #: src/timeline/FlightReservationComponent.qml:73 #, kde-format msgctxt "flight departure, %1 is airport, %2 is time" msgid "Departure from %1" msgstr "Irteera %1(e)tik" #: src/timeline/FlightReservationComponent.qml:90 #, kde-format msgctxt "flight arrival, %1 is airport, %2 is time" msgid "Arrival at %1" msgstr "Helduera %1(e)ra" #: src/timeline/HotelReservationComponent.qml:65 #, kde-format msgid "Check-in time: %1" msgstr "Izen-emate ordua: %1" #: src/timeline/HotelReservationComponent.qml:69 #, kde-format msgid "Check-out time: %1" msgstr "Ordaindu eta irtete ordua: %1" #: src/timeline/ImageComponent.qml:140 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Image" msgstr "Erakutsi irudia" #: src/timeline/ItineraryComponent.qml:57 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Send to KDE Itinerary" msgstr "Bidali KDE «Itinerary»ra" #: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:129 #: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:79 #, kde-format msgctxt "As in remove the link preview so it's no longer shown" msgid "Remove preview" msgstr "Kendu aurreikuspegia" #: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:147 #, kde-format msgid "Shrink preview" msgstr "Txikiagotu aurreikuspegia" #: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:147 #, kde-format msgid "Expand preview" msgstr "Zabaldu aurreikuspegia" #: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:68 #, kde-format msgid "Loading URL preview" msgstr "URLaren aurreikuspegia zamatzen" #: src/timeline/LocationComponent.qml:113 #, kde-format msgctxt "@action:button Open the location in an external program" msgid "Open Externally" msgstr "Ireki kanpotik" #: src/timeline/MessageComponentChooser.qml:211 #, kde-format msgid "%1 started a user verification" msgstr "%1(e)k erabiltzaile egiaztapen bat abiatu du" #: src/timeline/PollComponent.qml:72 #, kde-format msgid "Based on votes by %1 user" msgid_plural "Based on votes by %1 users" msgstr[0] "Erabiltzaile %1(e)n bozkan oinarritua" msgstr[1] "%1 erabiltzaileren bozkatan oinarritua" #: src/timeline/PollComponent.qml:72 #, kde-format msgctxt "as in 'this vote has ended'" msgid "(Ended)" msgstr "(Amaituta)" #: src/timeline/ReadMarkerDelegate.qml:42 #, kde-format msgctxt "Relative time since the room was last read" msgid "Last read: %1" msgstr "Azken irakurketa: %1" #: src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:89 #, kde-format msgid "" "This is the beginning of the chat. There are no historical messages beyond " "this point." msgstr "" "Hau berriketaren hasiera da. Puntu horretatik haratago ez dago mezu " "historikorik." #: src/timeline/TrainReservationComponent.qml:124 #: src/timeline/TrainReservationComponent.qml:191 #, kde-format msgid "Pl. %1" msgstr "%1 Na." #: src/timeline/VideoComponent.qml:217 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Bideoa" #: src/timeline/VideoComponent.qml:257 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Video" msgstr "Erakutsi bideoa" #: src/timeline/VideoComponent.qml:298 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Volume" msgstr "Bolumena" #: src/timeline/VideoComponent.qml:382 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "Maximizatu" #: src/trayicon.cpp:19 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Erakutsi" #: src/trayicon.cpp:34 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Irten" #~ msgid "Maybe it was deleted?" #~ msgstr "Agian ezabatu egin da?" #~ msgid "Access to keychain was denied." #~ msgstr "Gako-katerako sarrera ukatu egin da." #~ msgid "No keychain available." #~ msgstr "Ez dago gako-kate erabilgarririk." #~ msgid "Network Error" #~ msgstr "Sareko errorea" #~ msgid "File too large to download." #~ msgstr "Fitxategia zama-jaisteko handiegia da." #~ msgid "Malformed or empty Matrix id" #~ msgstr "Matrix IDa gaizki eratuta edo hutsik dago" #~ msgctxt "%1: What's being done; %2: How often it is done." #~ msgid " %1" #~ msgid_plural " %1 %2 times" #~ msgstr[0] " %1" #~ msgstr[1] " %1 %2 aldiz" #~ msgctxt "n users" #~ msgid " %1 user " #~ msgid_plural " %1 users " #~ msgstr[0] "Erabiltzaile %1" #~ msgstr[1] "%1 erabiltzaile" #~ msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgctxt "[action 1, action 2] or [action 3]" #~ msgid " or " #~ msgstr " edo " #~ msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]" #~ msgid " and " #~ msgstr " eta " #~ msgctxt "" #~ "userText (%1) is either a Matrix username if a single user sent all the " #~ "states or n users if they were sent by multiple users.chunksText (%2) is " #~ "a list of comma separated actions for each of the state events in the " #~ "group." #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Remove Message" #~ msgstr "Kendu mezua" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Gehitu" #~ msgid "No users available" #~ msgstr "Ez dago erabiltzaile erabilgarririk" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Ban User" #~ msgstr "Debekua erabiltzaileari" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Segurtasuna" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Invitations" #~ msgstr "Gonbidapenak" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Ignored Users" #~ msgstr "Ezikusitako erabiltzaileak" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Manage ignored users" #~ msgstr "Kudeatu ezikusitako erabiltzaileak" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Gakoak" #~ msgid "Device key" #~ msgstr "Gailuaren gakoa" #~ msgid "Encryption key" #~ msgstr "Zifratzeko gakoa" #~ msgid "Device id" #~ msgstr "Gailuaren ID" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Encryption Keys" #~ msgstr "Zifratzeko gakoak" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Open proxy settings" #~ msgstr "Ireki ordezkariaren ezarpenak" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Proxy Settings" #~ msgstr "Ordezkariaren ezarpenak" #~ msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern" #~ msgstr "'%1' hedabide IDak ez du jarraitzen zerbitzari/hedabideID eredua" #~ msgid "Image request has been cancelled" #~ msgstr "Irudi eskaera bertan behera utzi da" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel edit" #~ msgstr "Utzi editatutakoa" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "QR code for account" #~ msgstr "Kontuaren QR kodea" #~ msgctxt "Placeholder message when no user is ignored" #~ msgid "You are not ignoring any users" #~ msgstr "Ez diozu ezikusiarena egiten inongo erabiltzaileri" #~ msgid "Room Settings" #~ msgstr "Gelaren ezarpenak" #~ msgid "Valid server entered" #~ msgstr "Zerbitzari balioduna sartu da" #~ msgid "Enter server url e.g. kde.org" #~ msgstr "Sartu zerbitzariaren URLa, adib. kde.org" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konfiguratu" #~ msgctxt "@button" #~ msgid "Space settings" #~ msgstr "Tokiaren ezarpenak" #, fuzzy #~| msgid "Configure" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konfiguratu" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "About NeoChat" #~ msgstr "Neochat-i buruz" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "KDEri buruz" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Ortografia egiaztatzea" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Spellchecking" #~ msgstr "Ortografia-egiaztatzea" #~ msgid "Enable automatic spell checking" #~ msgstr "Gaitu ortografia-azterketa automatikoa" #~ msgid "Ignore uppercase words" #~ msgstr "Ezikusi hizki larriz dauden hitzak" #~ msgid "Ignore hyphenated words" #~ msgstr "Ez ikusi marratxo bidez zatitutako hitzak" #~ msgid "Detect language automatically" #~ msgstr "Hizkuntza automatikoki antzeman" #~ msgid "Selected default language:" #~ msgstr "Hautatutako hizkuntza lehenetsia:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Bat ere ez" #~ msgid "Additional spell checking languages" #~ msgstr "Ortografia-egiaztatzeko hizkuntza gehigarriak" #~ msgid "" #~ "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed " #~ "here when autodetection is enabled." #~ msgstr "" #~ "%1(e)k, hemen zerrendatutako hizkuntzetarako, ortografia-azterketa eta " #~ "iradokizunak emango ditu, antzemate automatikoa gaituta dagoenean." #~ msgid "Open Personal Dictionary" #~ msgstr "Ireki hiztegi pertsonala" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Spell checking languages" #~ msgstr "Ortografia-egiaztatzeko hizkuntzak" #~ msgid "Default Language" #~ msgstr "Hizkuntza lehenetsia" #~ msgid "Spell checking dictionary" #~ msgstr "Ortografia-aztertzeko hiztegia" #~ msgid "Add a new word to your personal dictionary…" #~ msgstr "Gehitu hitz berri bat zure hiztegi pertsonalera..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add word" #~ msgstr "Gehitu hitza" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete word" #~ msgstr "Ezabatu hitza" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "Matrix FAQ" #~ msgstr "Matrix MEG" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Remove this account" #~ msgstr "Kendu kontu hau" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Aukerak" #~ msgid "Make room favorite" #~ msgstr "Egin gela gogoko" #~ msgid "Member (0)" #~ msgstr "Bazkidea (0)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Account editor" #~ msgstr "Kontu-editorea" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Deactivate Account" #~ msgstr "Desaktibatu kontua" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Abisua" #~ msgid "Show fancy effects in chat" #~ msgstr "Erakutsi efektu dotoreak berriketan" #~ msgctxt "number of room members" #~ msgid " members" #~ msgstr " bazkide" #~ msgctxt "@button" #~ msgid "Add new child" #~ msgstr "Gehitu haur berria" #~ msgid "Log in to an existing account" #~ msgstr "Saioa hasi dagoen kontu batean" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Ireki leiho berrian" #~ msgid "Room not found" #~ msgstr "Gela ez da aurkitu" #~ msgid "" #~ "There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account." #~ msgstr "Gelen zerrendan ez dago %1 gelarik. Ortografia eta kontua aztertu." #~ msgid "No application for the link" #~ msgstr "Ez dago estekarentzako programarik" #~ msgid "Your operating system could not find an application for the link." #~ msgstr "" #~ "Zure sistema eragileak ezin izan du estekarentzako aplikaziorik aurkitu." #~ msgid "Could not open URL" #~ msgstr "Ezin izan du URLa ireki" #~ msgid "Coach: %1, Seat: %2" #~ msgstr "Bagoia: %1 jarlekua: %2" #~ msgctxt " - " #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgctxt " is not a known user" #~ msgid "%1 is not a known user." #~ msgstr "%1 ez da erabiltzaile ezaguna." #~ msgid "Show m.room.member events" #~ msgstr "Erakutsi «m.room.member» gertaerak" #~ msgid "Show room account data" #~ msgstr "Erakutsi gela-kontuaren datuak" #~ msgid "All Rooms" #~ msgstr "Gela guztiak" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Start a Chat" #~ msgstr "Hasi berriketa bat" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "New Private Chat…" #~ msgstr "Berriketa pribatu berria..." #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Berriketa" #~ msgid "Join existing chat" #~ msgstr "Batu dagoen berriketa batera" #~ msgid "Create new chat" #~ msgstr "Sortu berriketa berria" #~ msgid "Rooms and private chats" #~ msgstr "Gelak eta berriketa pribatuak" #~ msgid "Separated" #~ msgstr "Bereizita" #~ msgid "Intermixed" #~ msgstr "Elkarren artean nahastuta" #~ msgid "Direct Messages" #~ msgstr "Zuzeneko mezua" #~ msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked" #~ msgstr "" #~ "Saio-hastea huts egin du: Sartzeko token baliogabea edo indargabetua" #~ msgid "[REDACTED]" #~ msgstr "[ERREDAKZIO LANA DU]" #~ msgid "[REDACTED: %1]" #~ msgstr "[ERREDAKZIOAK LANA DU: %1]" #~ msgid "The room id you are trying to join is not valid" #~ msgstr "Batzen saiatzen ari zaren gelaren IDa ez da baliozkoa" #~ msgctxt "n times" #~ msgid " %1 time " #~ msgid_plural " %1 times " #~ msgstr[0] "Aldi %1ean" #~ msgstr[1] "%1 aldiz" #~ msgid "Please choose a file" #~ msgstr "Aukeratu fitxategi bat" #~ msgid "Replying to:" #~ msgstr "Honi erantzutea:" #~ msgid "Log in to a different account or create a new account." #~ msgstr "Saio-hasi beste kontu batekin edo sortu kontu berri bat." #~ msgid "" #~ "Welcome to NeoChat! Continue by logging in or creating a new account." #~ msgstr "" #~ "Ongi etorri «NeoChat»era! Jarraitu, saio-hasi edo kontu berri bat sortuz." #~ msgid "View" #~ msgstr "Ikusi" #~ msgid "No Topic" #~ msgstr "Gairik ez" #~| msgctxt "@button" #~| msgid "Add new child" #~ msgid "The child " #~ msgstr "Haurra" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Room Information" #~ msgstr "Gelaren informazioa" #~ msgid "Space name" #~ msgstr "Tokiaren izena" #~ msgid "Space topic (optional)" #~ msgstr "Tokiaren gaia (aukerakoa)" #~ msgid "Reject Invitation" #~ msgstr "Errefusatu gonbidapena" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Gaur" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Atzo" #~ msgid "The day before yesterday" #~ msgstr "Herenegun" #~ msgid "Room information" #~ msgstr "Gelaren informazioa" #~ msgid "Search user in room" #~ msgstr "Bilatu erabiltzailea gelan" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Select a Homeserver" #~ msgstr "Hautatu etxeko zerbitzari bat" #~ msgid "Homeserver:" #~ msgstr "Etxeko zerbitzaria:" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Bestelakoa..." #~ msgid "Url:" #~ msgstr "URL:" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Saio-hastea" #~ msgid "Login Methods" #~ msgstr "Saio-hasteko metodoak" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Saio-hastea" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Pasahitza" #~ msgid "No Canonical Alias" #~ msgstr "Ez dago ezizen kanonikorik" #~ msgid "" #~ "This room is encrypted. Build libQuotient with encryption enabled to send " #~ "encrypted messages." #~ msgstr "" #~ "Gela hau zifratuta dago. Eraiki «libQuotient» zifratzea gaituta duela " #~ "zifratutako mezuak bidaltzeko." #~ msgid "Messages containing my keywords" #~ msgstr "Nire gako-hitzak dituzten mezuak" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Custom Emojis" #~ msgstr "Norberak finkatutako Emojiak" #~ msgid "No custom inline stickers found" #~ msgstr "Ez da aurkitu norberak finkatutako lerro barruko eranskailurik" #~ msgid "new_emoji_name_here" #~ msgstr "emoji_izen_berria_hemen" #~ msgid "Images (*.png *.gif *.webp)" #~ msgstr "Irudiak (*.png *.gif *.webp)" #~ msgid "Custom Emojis" #~ msgstr "Norberak finkatutako Emojiak" #~ msgid "No Name" #~ msgstr "Izenik gabe" #~ msgid "Add an Emoji" #~ msgstr "Gehitu Emoji bat" #~ msgid "Options:" #~ msgstr "Aukerak:" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Zooma gerturatu" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Zooma urrundu" #~ msgid "Rotate left" #~ msgstr "Biratu ezkerrera" #~ msgid "Rotate right" #~ msgstr "Biratu eskuinera" #~ msgid "Save as" #~ msgstr "Gorde honela" #~ msgid " (edited)" #~ msgstr "(editatu da)" #~ msgid "Room Name" #~ msgstr "Gelaren izena" #~ msgid "Room Topic" #~ msgstr "Gelaren gaia" #~ msgid "Editing message:" #~ msgstr "Mezua editatzea:" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Jabea" #~ msgid "Mod" #~ msgstr "Moderatzailea" #~ msgid "" #~ "This room is encrypted. Sending encrypted messages is not yet supported." #~ msgstr "" #~ "Gela hau zifratuta dago. Zifratutako mezuak bidaltzeko euskarria falta da " #~ "oraindik." #~ msgid "Timeline" #~ msgstr "Denbora-lerroa" #~ msgid "In Chat" #~ msgstr "Berriketan" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Gaiak" #~ msgid "Displays action" #~ msgstr "Ekintza azaltzen du" #~ msgid "Sends a message as plain text, without interpreting it as markdown" #~ msgstr "" #~ "Mezu bat testu arrunt gisa bidaltzen du, «markdown» gisa interpretatu gabe" #~ msgid "Sends a message as html, without interpreting it as markdown" #~ msgstr "Mezu bat HTML gisa bidaltzen du, «markdown» gisa interpretatu gabe" #~ msgid "Sends the given message coloured as a rainbow" #~ msgstr "Emandako mezu ostadar gisa koloreztatua bidaltzen du" #~ msgid "Sends the given emote coloured as a rainbow" #~ msgstr "Emandako aurpegiera ostadar gisa koloreztatua bidaltzen du" #~ msgid "Joins room with given address" #~ msgstr "Emandako helbidea duen gelara batzen du" #~ msgid "Leave room" #~ msgstr "Irten gelatik" #~ msgid "Invites user with given id to current room" #~ msgstr "Emandako IDa duen erabiltzailea uneko gelara gonbidatzen du" #~ msgid "React to this message with a text" #~ msgstr "Erreakzionatu mezu honi testu batekin" #, fuzzy #~ msgid "Peeker width" #~ msgstr "aren zabalera" #~ msgid "Avatar:" #~ msgstr "Abatarra:" #~ msgid "Add an account" #~ msgstr "Gehitu kontu bat" #~ msgid "Notifications and events:" #~ msgstr "Jakinarazpenak eta gertakariak:" #~ msgid "Proxy Host" #~ msgstr "Ostalari ordezkaria" #~ msgid "Online" #~ msgstr "Lerroan" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Orokorra" #~ msgid "Invalid command" #~ msgstr "Komando baliogabea" #~ msgid "Couldn't find a message to react to" #~ msgstr "Ezin izan da erreakzionatzeko mezurik aurkitu" #~ msgid "Image View - %1" #~ msgstr "Irudi-ikuspegia - %1" #~ msgid "All messages" #~ msgstr "Mezu guztiak" #~ msgid "Write your message..." #~ msgstr "Idatzi zure mezua..." #~ msgctxt "menu" #~ msgid "Preferences…" #~ msgstr "Hobespenak…" #, fuzzy #~| msgid "Accept" #~ msgid "Accept Invite" #~ msgstr "Onartu" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Ez dago %1(r)entzako iradokizunik" #~ msgid "Add to dictionary" #~ msgstr "Gehitu hiztegira" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Desegin" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Berregin" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Ebaki" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiatu" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Itsatsi" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Hautatu denak" #~ msgid "Server-side Logout Failed: %1" #~ msgstr "Zerbitzari-aldean saio-ixtea huts egin du: %1" #~ msgid "updated the database" #~ msgstr "Datu-basea eguneratu da" #~ msgid "Account" #~ msgstr "Kontua" #~ msgid "Server error when joining the room \"%1\": %2" #~ msgstr "Zerbitzariko errorea «%1» gelara batzean: %2" #~ msgid "@title" #~ msgstr "@titulua" #, fuzzy #~| msgid "Message Source" #~ msgctxt "@title:menu Message detail dialog" #~ msgid "Message detail" #~ msgstr "Mezuaren sorburua" #~ msgctxt "@label Parameter of a command" #~ msgid "[]" #~ msgstr "[]" #~ msgid "Please choose a folder" #~ msgstr "Aukeratu karpeta bat" #~ msgid "Neochat" #~ msgstr "Neochat" #~ msgid "Unknown duration" #~ msgstr "Iraupen ezezaguna" #~ msgid "%1 byte" #~ msgid_plural "%1 bytes" #~ msgstr[0] "byte %1" #~ msgstr[1] "%1 byte" #~ msgctxt "KB as in kilobytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "MB as in megabytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "GB as in gigabytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgid "Redact" #~ msgstr "Erredakzio lana" #~ msgid "Server Address" #~ msgstr "Zerbitzariaren helbidea" #~ msgid "Device Name (Optional)" #~ msgstr "Gailuaren izena (hautazkoa)" #~ msgid "Loading, this might take up to 10 seconds." #~ msgstr "Zamatzen, 10 segundo arte behar izan ditzake." #~ msgid "Invitation Received - %1" #~ msgstr "Gonbita jaso da - %1" #~ msgctxt "Seperate the usernames of users" #~ msgid " and " #~ msgstr " eta " #~ msgid "Deadbeef" #~ msgstr "DEADBEEF"