msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: neochat\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-17 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-24 10:17+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: Fella Neochat Matrix Black Hat Schwan Mód GB server\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: mediaId avatar Emoji Avatar NeoChat Markdown\n" "X-POFile-SpellExtra: appstream novonomeemojiaqui KWallet Gnome Keyring\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Show\n" "X-POFile-SpellExtra: Emojis emojis org matrix SOCKS Graham Spectral Alexey\n" "X-POFile-SpellExtra: Rusakov Quotient gif webp novaalcunha libQuotient\n" "X-POFile-SpellExtra: push Lat Lon\n" #: src/chatbar/AttachDialog.qml:29 #, kde-format msgid "Choose local file" msgstr "Escolher um ficheiro local" #: src/chatbar/AttachDialog.qml:45 #, kde-format msgid "Clipboard image" msgstr "Imagem da área de transferência" #: src/chatbar/ChatBar.qml:71 #, kde-format msgid "Attach an image or file" msgstr "Anexar uma imagem ou ficheiro" #: src/chatbar/ChatBar.qml:89 #, kde-format msgid "Emojis & Stickers" msgstr "Emojis & Autocolantes" #: src/chatbar/ChatBar.qml:106 #, kde-format msgid "Send a Location" msgstr "Enviar a Localização" #: src/chatbar/ChatBar.qml:122 #, kde-format msgid "Send message" msgstr "Enviar uma mensagem" #: src/chatbar/ChatBar.qml:201 #, kde-format msgid "Send an encrypted message…" msgstr "Enviar uma mensagem codificada…" #: src/chatbar/ChatBar.qml:201 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set an attachment caption..." msgid "Set an attachment caption…" msgstr "Definir uma legenda do anexo..." #: src/chatbar/ChatBar.qml:201 #, kde-format msgid "Send a message…" msgstr "Enviar uma mensagem…" #: src/chatbar/ChatBar.qml:374 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel reply" msgstr "Cancelar a resposta" #: src/chatbar/EmojiGrid.qml:87 #, kde-format msgid "No stickers" msgstr "Sem autocolantes" #: src/chatbar/EmojiGrid.qml:87 #, kde-format msgid "No emojis" msgstr "Sem emojis" #: src/chatbar/EmojiPicker.qml:52 src/settings/EmoticonsPage.qml:19 #, kde-format msgid "Emojis" msgstr "Emojis" #: src/chatbar/EmojiPicker.qml:59 src/settings/EmoticonsPage.qml:27 #, kde-format msgid "Stickers" msgstr "Autocolantes" #: src/controller.cpp:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send typing notifications" msgctxt "" "The reason for using push notifications, as in: '[Push notifications are " "used for] Receiving notifications for new messages'" msgid "Receiving notifications for new messages" msgstr "Enviar as notificações de escrita" #: src/controller.cpp:234 src/login.cpp:88 src/login.cpp:103 #, kde-format msgid "Network Error: %1" msgstr "Erro de Rede: %1" #: src/controller.cpp:260 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Access token wasn't found" msgid "Access token wasn't found: Maybe it was deleted?" msgstr "O código de acesso não foi encontrado" #: src/controller.cpp:264 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please allow NeoChat to read the access token" msgid "" "Access to keychain was denied: Please allow NeoChat to read the access token" msgstr "Por favor permita ao NeoChat ler o código de acesso" #: src/controller.cpp:267 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME keyring on Linux" msgid "" "No keychain available: Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME " "keyring on Linux" msgstr "" "Instale por favor um sistema de chaves, p.ex. o KWallet ou o Gnome Keyring " "no Linux" #: src/controller.cpp:270 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to read access token" msgid "Unable to read access token: %1" msgstr "Não é possível ler o código de acesso" #: src/controller.cpp:369 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send typing notifications" msgid "Receiving push notifications" msgstr "Enviar as notificações de escrita" #: src/devtools/AccountData.qml:19 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room Account Data for %1 - %2" msgctxt "@title:group" msgid "Account Data" msgstr "Dados da Conta da Sala para o %1 - %2" #: src/devtools/AccountData.qml:29 src/devtools/StateKeys.qml:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Event Source" msgctxt "@title:window" msgid "Event Source" msgstr "Origem do Evento" #: src/devtools/DebugOptions.qml:19 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show links preview in the chat messages" msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden events in the timeline" msgstr "Mostrar uma antevisão das ligações nas mensagens da conversa" #: src/devtools/DebugOptions.qml:26 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Waiting for device to accept verification." msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature" msgid "Always allow device verification" msgstr "À espera do dispositivo para aceitar a verificação." #: src/devtools/DebugOptions.qml:27 #, kde-format msgid "" "Allow the user to start a verification session with devices that were " "already verified" msgstr "" #: src/devtools/DebugOptions.qml:33 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show focus in window header" msgstr "" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:18 src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:246 #, kde-format msgid "Developer Tools" msgstr "Ferramentas de Desenvolvimento" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Options" msgctxt "@title:tab" msgid "Debug Options" msgstr "Opções" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room ID" msgctxt "@title:tab" msgid "Room Data" msgstr "ID da Sala" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Server Information" msgctxt "@title:tab" msgid "Server Info" msgstr "Informações do Servidor" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:44 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room Account Data for %1 - %2" msgctxt "@title:tab" msgid "Account Data" msgstr "Dados da Conta da Sala para o %1 - %2" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:49 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Feature Flags" msgstr "" #: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature" msgid "Threads" msgstr "" #: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:26 #, kde-format msgctxt "@option:check Enable the matrix 'secret backup' feature" msgid "Secret Backup" msgstr "" #: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:32 #, kde-format msgctxt "" "@option:check Enable the matrix feature to add a phone number as a third " "party ID" msgid "Add phone numbers as 3PIDs" msgstr "" #: src/devtools/RoomData.qml:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Choose a Location" msgctxt "@title" msgid "Choose Room" msgstr "Escolher uma Localização" #: src/devtools/RoomData.qml:25 src/qml/CreateRoomDialog.qml:54 #, kde-format msgid "Room" msgstr "Sala" #: src/devtools/RoomData.qml:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room ID" msgid "Room Id: %1" msgstr "ID da Sala" #: src/devtools/RoomData.qml:40 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room Account Data for %1 - %2" msgid "Room Account Data" msgstr "Dados da Conta da Sala para o %1 - %2" #: src/devtools/RoomData.qml:53 src/devtools/RoomData.qml:99 #: src/qml/MessageSourceSheet.qml:42 #, kde-format msgid "Event Source" msgstr "Origem do Evento" #: src/devtools/RoomData.qml:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room State for %1" msgid "Room State" msgstr "Estado da Sala de %1" #: src/devtools/RoomData.qml:75 #, kde-format msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening." msgid "%1 event of this type" msgid_plural "%1 events of this type" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/devtools/RoomData.qml:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Server Information" msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening." msgid "Event Information" msgstr "Informações do Servidor" #: src/devtools/ServerData.qml:20 #, kde-format msgid "Server Capabilities" msgstr "Capacidades do Servidor" #: src/devtools/ServerData.qml:24 #, kde-format msgid "Can change password" msgstr "Pode mudar a senha" #: src/devtools/ServerData.qml:29 #, kde-format msgid "Default Room Version" msgstr "Versão Predefinida da Sala" #: src/devtools/ServerData.qml:37 #, kde-format msgid "Available Room Versions" msgstr "Versões Disponíveis da Sala" #: src/devtools/StateKeys.qml:22 #, kde-format msgctxt "" "The name of one instance of a state of configuration. Unless you really know " "what you're doing, best leave this untranslated." msgid "State Keys" msgstr "" #: src/enums/neochatroomtype.h:59 #, kde-format msgid "Invited" msgstr "Convidado" #: src/enums/neochatroomtype.h:61 #, kde-format msgid "Favorite" msgstr "Favorito" #: src/enums/neochatroomtype.h:63 src/qml/UserSearchPage.qml:84 #, kde-format msgid "Friends" msgstr "" #: src/enums/neochatroomtype.h:65 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/enums/neochatroomtype.h:67 #, kde-format msgid "Low priority" msgstr "Prioridade baixa" #: src/enums/neochatroomtype.h:69 #, kde-format msgid "Spaces" msgstr "Espaços" #: src/enums/powerlevel.cpp:10 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Members" msgid "Member" msgstr "Membros" #: src/enums/powerlevel.cpp:12 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Moderator (50)" msgid "Moderator" msgstr "Moderador (50)" #: src/enums/powerlevel.cpp:14 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Admin (100)" msgid "Admin" msgstr "Administrador (100)" #: src/enums/powerlevel.cpp:16 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "" #: src/enums/powerlevel.cpp:18 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "'Custom' is a category of emoji" #| msgid "Custom" msgid "Custom" msgstr "Personalizados" #: src/enums/powerlevel.cpp:88 src/models/permissionsmodel.cpp:185 #: src/models/userlistmodel.cpp:117 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the name of the power level, e.g. admin and %2 is the value that " "represents." msgid "%1 (%2)" msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:304 src/eventhandler.cpp:528 #, kde-format msgid "[This message was deleted]" msgstr "[Esta mensagem foi removida]" #: src/eventhandler.cpp:304 #, kde-format msgid "[This message was deleted: %1]" msgstr "[Esta mensagem foi removida: %1]" #: src/eventhandler.cpp:338 #, kde-format msgid "reinvited %1 to the room" msgstr "voltou a convidar o %1 para a sala" #: src/eventhandler.cpp:340 #, kde-format msgctxt "Optional reason for an invitation" msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/eventhandler.cpp:349 #, kde-format msgid "joined the room (repeated)" msgstr "juntou-se à sala (repetido)" #: src/eventhandler.cpp:351 #, kde-format msgid "invited %1 to the room" msgstr "convidou o %1 para a sala" #: src/eventhandler.cpp:351 #, kde-format msgid "joined the room" msgstr "juntou-se à sala" #: src/eventhandler.cpp:355 #, kde-format msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/eventhandler.cpp:362 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their display name" msgstr "limpou o seu nome visível" #: src/eventhandler.cpp:365 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "changed their display name to %1" msgstr "mudou o seu nome visível para %1" #: src/eventhandler.cpp:371 #, kde-format msgid " and " msgstr " e" #: src/eventhandler.cpp:374 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their avatar" msgstr "limpou o seu avatar" #: src/eventhandler.cpp:376 #, kde-format msgid "set an avatar" msgstr "definiu um avatar" #: src/eventhandler.cpp:378 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "updated their avatar" msgstr "actualizou o seu avatar" #: src/eventhandler.cpp:382 #, kde-format msgctxt " changed nothing" msgid "changed nothing" msgstr "não mudou nada" #: src/eventhandler.cpp:388 #, kde-format msgid "withdrew %1's invitation" msgstr "retirou o convite de %1" #: src/eventhandler.cpp:388 #, kde-format msgid "rejected the invitation" msgstr "rejeitou o convite" #: src/eventhandler.cpp:392 #, kde-format msgid "unbanned %1" msgstr "readmitiu o %1" #: src/eventhandler.cpp:392 #, kde-format msgid "self-unbanned" msgstr "readmitiu-se a si próprio" #: src/eventhandler.cpp:395 #, kde-format msgid "left the room" msgstr "saiu da sala" #: src/eventhandler.cpp:398 #, kde-format msgid "has put %1 out of the room: %2" msgstr "expulsou o %1 da sala: %2" #: src/eventhandler.cpp:400 #, fuzzy, kde-format #| msgid "has put %1 out of the room: %2" msgid "has put %1 out of the room" msgstr "expulsou o %1 da sala: %2" #: src/eventhandler.cpp:404 #, kde-format msgid "banned %1 from the room" msgstr "expulsou o %1 da sala" #: src/eventhandler.cpp:406 #, kde-format msgid "banned %1 from the room: %2" msgstr "expulsou o %1 da sala: %2" #: src/eventhandler.cpp:409 #, kde-format msgid "self-banned from the room" msgstr "expulsou-se a si próprio da sala" #: src/eventhandler.cpp:413 #, kde-format msgid "requested an invite" msgstr "solicitou um convite" #: src/eventhandler.cpp:413 #, kde-format msgid "requested an invite with reason: %1" msgstr "solicitou um convite pela razão: %1" #: src/eventhandler.cpp:417 #, kde-format msgid "made something unknown" msgstr "tornou alguém desconhecido" #: src/eventhandler.cpp:420 #, kde-format msgid "cleared the room main alias" msgstr "limpou o nome principal da sala" #: src/eventhandler.cpp:420 #, kde-format msgid "set the room main alias to: %1" msgstr "mudou o nome principal da sala para: %1" #: src/eventhandler.cpp:423 #, kde-format msgid "cleared the room name" msgstr "limpou o nome da sala" #: src/eventhandler.cpp:423 #, kde-format msgid "set the room name to: %1" msgstr "mudou o nome da sala para: %1" #: src/eventhandler.cpp:426 #, kde-format msgid "cleared the topic" msgstr "limpou o tópico" #: src/eventhandler.cpp:427 #, kde-format msgid "set the topic to: %1" msgstr "mudou o tópico para: %1" #: src/eventhandler.cpp:433 #, kde-format msgid "changed the room avatar" msgstr "mudou o avatar da sala" #: src/eventhandler.cpp:436 #, kde-format msgid "activated End-to-End Encryption" msgstr "activou a Codificação Ponto-a-Ponto" #: src/eventhandler.cpp:440 #, kde-format msgid "upgraded the room to version %1" msgstr "actualizou a sala para a versão %1" #: src/eventhandler.cpp:441 #, kde-format msgid "created the room, version %1" msgstr "criou a sala na versão %1" #: src/eventhandler.cpp:444 #, kde-format msgctxt "'power level' means permission level" msgid "changed the power levels for this room" msgstr "mudou os níveis de permissões desta sala" #: src/eventhandler.cpp:450 #, kde-format msgid "changed the server access control lists for this room" msgstr "mudou as listas de controlo de acesso do servidor para esta sala" #: src/eventhandler.cpp:454 #, kde-format msgctxt "[User] added widget" msgid "added %1 widget" msgstr "adicionou o elemento %1" #: src/eventhandler.cpp:457 #, kde-format msgctxt "[User] removed widget" msgid "removed %1 widget" msgstr "removeu o elemento %1" #: src/eventhandler.cpp:459 #, kde-format msgctxt "[User] configured widget" msgid "configured %1 widget" msgstr "configurou o elemento %1" #: src/eventhandler.cpp:462 #, kde-format msgid "updated %1 state" msgstr "actualizou o estado de %1" #: src/eventhandler.cpp:463 #, kde-format msgid "updated %1 state for %2" msgstr "actualizou o estado de %1 para %2" #: src/eventhandler.cpp:468 src/eventhandler.cpp:675 #, kde-format msgid "Unknown event" msgstr "Evento desconhecido" #: src/eventhandler.cpp:487 #, kde-format msgid "a file" msgstr "um ficheiro" #: src/eventhandler.cpp:537 #, fuzzy, kde-format #| msgid "sent a message" msgid "%1 sent a message" msgstr "enviou uma mensagem" #: src/eventhandler.cpp:540 #, fuzzy, kde-format #| msgid "sent a sticker" msgid "%1 sent a sticker" msgstr "enviou um autocolante" #: src/eventhandler.cpp:546 #, fuzzy, kde-format #| msgid "reinvited someone to the room" msgid "%1 reinvited someone to the room" msgstr "voltou a convidar alguém para a sala" #: src/eventhandler.cpp:552 #, fuzzy, kde-format #| msgid "joined the room (repeated)" msgid "%1 joined the room (repeated)" msgstr "juntou-se à sala (repetido)" #: src/eventhandler.cpp:554 #, fuzzy, kde-format #| msgid "invited someone to the room" msgid "%1 invited someone to the room" msgstr "convidou alguém para a sala" #: src/eventhandler.cpp:555 #, fuzzy, kde-format #| msgid "joined the room" msgid "%1 joined the room" msgstr "juntou-se à sala" #: src/eventhandler.cpp:581 #, kde-format msgid "%1 set a display name and set an avatar" msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:583 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "their refers to a singular user" #| msgid "updated their avatar" msgid "%1 set a display name and updated their avatar" msgstr "actualizou o seu avatar" #: src/eventhandler.cpp:585 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "their refers to a singular user" #| msgid "cleared their avatar" msgid "%1 set a display name and cleared their avatar" msgstr "limpou o seu avatar" #: src/eventhandler.cpp:587 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Changes your display name in this room" msgid "%1 set a display name for this room" msgstr "Muda o seu nome visível nesta sala" #: src/eventhandler.cpp:590 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "their refers to a singular user" #| msgid "changed their display name to %1" msgid "%1 changed their display name and set an avatar" msgstr "mudou o seu nome visível para %1" #: src/eventhandler.cpp:592 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "their refers to a singular user" #| msgid "changed their display name to %1" msgid "%1 changed their display name and updated their avatar" msgstr "mudou o seu nome visível para %1" #: src/eventhandler.cpp:594 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "their refers to a singular user" #| msgid "changed their display name to %1" msgid "%1 changed their display name and cleared their avatar" msgstr "mudou o seu nome visível para %1" #: src/eventhandler.cpp:596 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "their refers to a singular user" #| msgid "changed their display name" msgid "%1 changed their display name" msgstr "mudou o seu nome visível" #: src/eventhandler.cpp:599 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "their refers to a singular user" #| msgid "cleared their display name" msgid "%1 cleared their display name and set an avatar" msgstr "limpou o seu nome visível" #: src/eventhandler.cpp:601 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "their refers to a singular user" #| msgid "cleared their display name" msgid "%1 cleared their display name and updated their avatar" msgstr "limpou o seu nome visível" #: src/eventhandler.cpp:603 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "their refers to a singular user" #| msgid "cleared their display name" msgid "%1 cleared their display name and cleared their avatar" msgstr "limpou o seu nome visível" #: src/eventhandler.cpp:605 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "their refers to a singular user" #| msgid "cleared their display name" msgid "%1 cleared their display name" msgstr "limpou o seu nome visível" #: src/eventhandler.cpp:608 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt " changed nothing" #| msgid "changed nothing" msgctxt " changed nothing" msgid "%1 changed nothing" msgstr "não mudou nada" #: src/eventhandler.cpp:612 #, fuzzy, kde-format #| msgid "withdrew a user's invitation" msgid "%1 withdrew a user's invitation" msgstr "retirou o convite de um utilizador" #: src/eventhandler.cpp:613 #, fuzzy, kde-format #| msgid "rejected the invitation" msgid "%1 rejected the invitation" msgstr "rejeitou o convite" #: src/eventhandler.cpp:617 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unbanned a user" msgid "%1 unbanned a user" msgstr "readmitiu um utilizador" #: src/eventhandler.cpp:617 #, fuzzy, kde-format #| msgid "self-unbanned" msgid "%1 self-unbanned" msgstr "readmitiu-se a si próprio" #: src/eventhandler.cpp:619 #, fuzzy, kde-format #| msgid "put a user out of the room" msgid "%1 put a user out of the room" msgstr "expulsou um utilizador da sala" #: src/eventhandler.cpp:619 #, fuzzy, kde-format #| msgid "left the room" msgid "%1 left the room" msgstr "saiu da sala" #: src/eventhandler.cpp:622 #, fuzzy, kde-format #| msgid "banned a user from the room" msgid "%1 banned a user from the room" msgstr "expulsou um utilizador da sala" #: src/eventhandler.cpp:624 #, fuzzy, kde-format #| msgid "self-banned from the room" msgid "%1 self-banned from the room" msgstr "expulsou-se a si próprio da sala" #: src/eventhandler.cpp:627 #, fuzzy, kde-format #| msgid "requested an invite" msgid "%1 requested an invite" msgstr "solicitou um convite" #: src/eventhandler.cpp:631 #, fuzzy, kde-format #| msgid "made something unknown" msgid "%1 made something unknown" msgstr "tornou alguém desconhecido" #: src/eventhandler.cpp:634 #, fuzzy, kde-format #| msgid "cleared the room main alias" msgid "%1 cleared the room main alias" msgstr "limpou o nome principal da sala" #: src/eventhandler.cpp:634 #, fuzzy, kde-format #| msgid "set the room main alias" msgid "%1 set the room main alias" msgstr "mudou o nome principal da sala" #: src/eventhandler.cpp:637 #, fuzzy, kde-format #| msgid "cleared the room name" msgid "%1 cleared the room name" msgstr "limpou o nome da sala" #: src/eventhandler.cpp:637 #, fuzzy, kde-format #| msgid "set the room name" msgid "%1 set the room name" msgstr "mudou o nome da sala" #: src/eventhandler.cpp:640 #, fuzzy, kde-format #| msgid "cleared the topic" msgid "%1 cleared the topic" msgstr "limpou o tópico" #: src/eventhandler.cpp:640 #, fuzzy, kde-format #| msgid "set the topic" msgid "%1 set the topic" msgstr "mudou o tópico" #: src/eventhandler.cpp:643 #, fuzzy, kde-format #| msgid "changed the room avatar" msgid "%1 changed the room avatar" msgstr "mudou o avatar da sala" #: src/eventhandler.cpp:646 #, fuzzy, kde-format #| msgid "activated End-to-End Encryption" msgid "%1 activated End-to-End Encryption" msgstr "activou a Codificação Ponto-a-Ponto" #: src/eventhandler.cpp:649 #, fuzzy, kde-format #| msgid "upgraded the room version" msgid "%1 upgraded the room version" msgstr "actualizou a versão da sala" #: src/eventhandler.cpp:649 #, fuzzy, kde-format #| msgid "created the room" msgid "%1 created the room" msgstr "criou a sala" #: src/eventhandler.cpp:652 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "'power level' means permission level" #| msgid "changed the power levels for this room" msgctxt "'power level' means permission level" msgid "%1 changed the power levels for this room" msgstr "mudou os níveis de permissões desta sala" #: src/eventhandler.cpp:655 #, kde-format msgid "%1 sent a live location beacon" msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:658 #, fuzzy, kde-format #| msgid "changed the server access control lists for this room" msgid "%1 changed the server access control lists for this room" msgstr "mudou as listas de controlo de acesso do servidor para esta sala" #: src/eventhandler.cpp:662 #, fuzzy, kde-format #| msgid "added a widget" msgid "%1 added a widget" msgstr "adicionou um elemento" #: src/eventhandler.cpp:665 #, fuzzy, kde-format #| msgid "removed a widget" msgid "%1 removed a widget" msgstr "removeu um elemento" #: src/eventhandler.cpp:667 #, fuzzy, kde-format #| msgid "configured a widget" msgid "%1 configured a widget" msgstr "configurou um elemento" #: src/eventhandler.cpp:670 #, fuzzy, kde-format #| msgid "updated the state" msgid "%1 updated the state" msgstr "actualizou o estado" #: src/eventhandler.cpp:673 #, fuzzy, kde-format #| msgid "started a poll" msgid "%1 started a poll" msgstr "iniciou uma sondagem" #: src/filetransferpseudojob.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Downloading" msgstr "A Transferir" #: src/filetransferpseudojob.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Uploading" msgstr "A enviar" #: src/filetransferpseudojob.cpp:49 #, kde-format msgctxt "The URL being downloaded/uploaded" msgid "Source" msgstr "Origem" #: src/filetransferpseudojob.cpp:50 #, kde-format msgctxt "The location being downloaded to" msgid "Destination" msgstr "Destino" #: src/login.cpp:96 #, kde-format msgid "Login Failed: %1" msgstr "Autenticação sem Sucesso: %1" #: src/login/Email.qml:21 #, kde-format msgid "Add an e-mail address:" msgstr "" #: src/login/Email.qml:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Confirm new display name" msgid "Confirm e-mail address" msgstr "Confirmar o novo nome visível" #: src/login/Email.qml:35 #, kde-format msgid "" "A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here " "after clicking on the confirmation link in the e-mail" msgstr "" #: src/login/Email.qml:40 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Re-send confirmation e-mail" msgstr "" #: src/login/Homeserver.qml:21 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Server URL" msgid "Server Url:" msgstr "URL do Servidor" #: src/login/Homeserver.qml:26 #, kde-format msgid "Registration is disabled on this server." msgstr "" #: src/login/Homeserver.qml:41 src/login/Username.qml:38 #: src/models/messagecontentmodel.cpp:244 #: src/models/messagecontentmodel.cpp:272 src/timeline/LoadComponent.qml:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Loading…" msgid "Loading" msgstr "A carregar…" #: src/login/Loading.qml:16 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please wait. This might take a little while." msgid "" "Please wait while your messages are loaded from the server. This might take " "a little while." msgstr "Espere por favor. Isto pode demorar um pouco." #: src/login/Login.qml:25 #, kde-format msgid "Matrix ID:" msgstr "ID do Matrix:" #: src/login/Login.qml:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Matrix ID:" msgid "Matrix ID" msgstr "ID do Matrix:" #: src/login/Login.qml:38 src/qml/NotificationsView.qml:34 #: src/qml/NotificationsView.qml:39 src/settings/DevicesPage.qml:20 #: src/timeline/LoadingDelegate.qml:19 #, kde-format msgid "Loading…" msgstr "A carregar…" #: src/login/Login.qml:38 src/login/WelcomePage.qml:232 #: src/settings/ThreePIdCard.qml:183 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: src/login/Login.qml:38 #, kde-format msgid "Already logged in" msgstr "Já autenticado" #: src/login/LoginMethod.qml:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Login with password" msgctxt "@action:button" msgid "Login with password" msgstr "Autenticar-se com uma senha" #: src/login/LoginMethod.qml:26 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Login with single sign-on" msgctxt "@action:button" msgid "Login with single sign-on" msgstr "Autenticar-se com autenticação centralizada" #: src/login/LoginRegister.qml:24 src/login/Password.qml:41 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login" msgstr "Entrar" #: src/login/LoginRegister.qml:31 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Register" msgctxt "@action:button" msgid "Register" msgstr "Registo" #: src/login/Password.qml:28 src/login/RegisterPassword.qml:20 #: src/settings/DevicesPage.qml:81 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: src/login/Password.qml:32 src/settings/AccountEditorPage.qml:152 #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:104 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Senha" #: src/login/Password.qml:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter your password" msgid "Invalid username or password" msgstr "Indique a sua senha" #: src/login/RegisterPassword.qml:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Confirm new Password:" msgid "Confirm Password:" msgstr "Confirmar a Nova Senha:" #: src/login/RegisterPassword.qml:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Passwords do not match" msgid "The passwords do not match." msgstr "As senhas não correspondem" #: src/login/Sso.qml:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Complete the authentication steps in your browser" msgid "Continue the login process in your browser." msgstr "Terminar os passos de autenticação no seu navegador" #: src/login/Sso.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Re-open SSO URL" msgstr "" #: src/login/Terms.qml:18 #, kde-format msgid "Terms & Conditions" msgstr "" #: src/login/Terms.qml:19 #, kde-format msgid "" "By continuing with the registration, you agree to the following terms and " "conditions:" msgstr "" #: src/login/Username.qml:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User" msgid "Username:" msgstr "Utilizador" #: src/login/Username.qml:23 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No users available" msgid "Username unavailable" msgstr "Sem utilizadores disponíveis" #: src/login/WelcomePage.qml:25 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Bem-vindo" #: src/login/WelcomePage.qml:73 src/main.cpp:141 #, kde-format msgid "NeoChat" msgstr "NeoChat" #: src/login/WelcomePage.qml:81 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Log in to an existing account" msgctxt "@title" msgid "Continue with an existing account" msgstr "Autenticar-se numa conta existente" #: src/login/WelcomePage.qml:115 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Job heading, like 'Copying'" #| msgid "Uploading" msgctxt "As in 'this account is still loading'" msgid "%1 (loading)" msgstr "A enviar" #: src/login/WelcomePage.qml:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit this account" msgctxt "@action:button" msgid "Log out of this account" msgstr "Editar esta conta" #: src/login/WelcomePage.qml:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Log in to an existing account" msgctxt "@title" msgid "Log in or Create a New Account" msgstr "Autenticar-se numa conta existente" #: src/login/WelcomePage.qml:240 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go back" msgstr "" #: src/login/WelcomePage.qml:252 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room Settings" msgctxt "@action:button" msgid "Settings" msgstr "Configuração da Sala" #: src/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Matrix client" msgstr "Cliente do Matrix" #: src/main.cpp:145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2023 KDE Community" msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2024 KDE Community" msgstr "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2023 da Comunidade do KDE" #: src/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Carl Schwan" msgstr "Carl Schwan" #: src/main.cpp:147 src/main.cpp:151 src/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Manutenção" #: src/main.cpp:151 #, kde-format msgid "Tobias Fella" msgstr "Tobias Fella" #: src/main.cpp:152 #, kde-format msgid "James Graham" msgstr "James Graham" #: src/main.cpp:153 #, kde-format msgid "Black Hat" msgstr "Black Hat" #: src/main.cpp:153 #, kde-format msgid "Original author of Spectral" msgstr "Autor original do Spectral" #: src/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Alexey Rusakov" msgstr "Alexey Rusakov" #: src/main.cpp:154 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maintainer of Quotient" msgid "Maintainer of libQuotient" msgstr "Manutenção do Quotient" #: src/main.cpp:155 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "José Nuno Pires" #: src/main.cpp:155 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zepires@gmail.com" #: src/main.cpp:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A Qt5 library to write cross-platform clients for Matrix" msgid "A Qt library to write cross-platform clients for Matrix" msgstr "" "Uma biblioteca do Qt5 para criar clientes multi-plataforma para o Matrix" #: src/main.cpp:161 #, kde-format msgctxt " (built against )" msgid "%1 (built against %2)" msgstr "%1 (compilado com a %2)" #: src/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Client for the matrix communication protocol" msgstr "Cliente para o protocolo de comunicações Matrix" #: src/main.cpp:190 #, kde-format msgid "Supports matrix: url scheme" msgstr "Suporta o esquema de URL's 'matrix:'" #: src/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates." msgstr "" #: src/main.cpp:193 #, kde-format msgid "Only used for autotests" msgstr "" #: src/main.cpp:198 #, kde-format msgid "Internal usage only." msgstr "" #: src/main.cpp:203 #, kde-format msgid "Share a URL to Matrix" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:27 #, kde-format msgid "Leaving this room." msgstr "A sair desta sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:34 src/models/actionsmodel.cpp:232 #: src/models/actionsmodel.cpp:258 src/models/actionsmodel.cpp:288 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a room id or alias." msgid "'%1' does not look like a room id or alias." msgstr "O '%1' não parece ser um ID ou alcunha de sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Leaving room ." msgid "Leaving room %1." msgstr "A sair da sala %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Room not found" msgid "Room %1 not found." msgstr "A sala %1 não foi encontrada." #: src/models/actionsmodel.cpp:53 src/models/actionsmodel.cpp:324 #, kde-format msgid "No new nickname provided, no changes will happen." msgstr "" "Não foi indicada nenhuma nova alcunha, pelo que não irão ocorrer " "modificações." #: src/models/actionsmodel.cpp:68 src/models/actionsmodel.cpp:78 #: src/models/actionsmodel.cpp:88 src/models/actionsmodel.cpp:98 #: src/models/actionsmodel.cpp:118 src/models/actionsmodel.cpp:138 #: src/models/actionsmodel.cpp:149 src/models/actionsmodel.cpp:165 #: src/models/actionsmodel.cpp:175 src/models/actionsmodel.cpp:185 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:69 msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message" msgstr "Antecede ¯\\_(ツ)_/¯ a uma mensagem de texto simples" #: src/models/actionsmodel.cpp:79 msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message" msgstr "Antecede ( ͡° ͜ʖ ͡°) a uma mensagem de texto simples" #: src/models/actionsmodel.cpp:89 msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message" msgstr "Antecede (╯°□°)╯︵ ┻━┻ a uma mensagem de texto simples" #: src/models/actionsmodel.cpp:99 msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message" msgstr "Antecede ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) a uma mensagem de texto simples" #: src/models/actionsmodel.cpp:119 msgid "Sends the given message colored as a rainbow" msgstr "Envia a mensagem indicada, colorida como um arco-íris" #: src/models/actionsmodel.cpp:139 msgid "Sends the given emote colored as a rainbow" msgstr "Envia o ícone emotivo indicado, colorido como um arco-íris" #: src/models/actionsmodel.cpp:150 msgid "Sends the given message as plain text" msgstr "Envia a mensagem indicada em texto simples" #: src/models/actionsmodel.cpp:166 msgid "Sends the given message as a spoiler" msgstr "Envia a mensagem indicada como uma revelação" #: src/models/actionsmodel.cpp:176 msgid "Sends the given emote" msgstr "Envia o ícone emotivo indicado" #: src/models/actionsmodel.cpp:186 msgid "Sends the given message as a notice" msgstr "Envia a mensagem indicada como um aviso" #: src/models/actionsmodel.cpp:195 src/models/actionsmodel.cpp:358 #: src/models/actionsmodel.cpp:382 src/models/actionsmodel.cpp:426 #: src/models/actionsmodel.cpp:465 src/models/actionsmodel.cpp:500 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a matrix id." msgid "'%1' does not look like a matrix id." msgstr "O '%1' não parece ser um ID do Matrix." #: src/models/actionsmodel.cpp:201 #, kde-format msgctxt " is already invited to this room." msgid "%1 is already invited to this room." msgstr "O %1 já foi convidado para esta sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:205 #, kde-format msgctxt " is banned from this room." msgid "%1 is banned from this room." msgstr "O %1 foi banido desta sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:209 #, kde-format msgid "You are already in this room." msgstr "Já se encontra nesta sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:213 #, kde-format msgctxt " is already in this room." msgid "%1 is already in this room." msgstr "O %1 já se encontra nesta sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:217 #, kde-format msgctxt " was invited into this room" msgid "%1 was invited into this room" msgstr "O %1 foi convidado para esta sala" #: src/models/actionsmodel.cpp:222 src/models/actionsmodel.cpp:372 #: src/models/actionsmodel.cpp:395 src/models/actionsmodel.cpp:488 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:223 msgid "Invites the user to this room" msgstr "Convida o utilizador para esta sala" #: src/models/actionsmodel.cpp:240 src/models/actionsmodel.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Joining room ." msgid "Joining room %1." msgstr "A juntar-se à sala %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:246 src/models/actionsmodel.cpp:301 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:247 src/models/actionsmodel.cpp:302 msgid "Joins the given room" msgstr "Junta-se à sala indicada" #: src/models/actionsmodel.cpp:266 #, kde-format msgctxt "Knocking room ." msgid "Knocking room %1." msgstr "A contactar a sala %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:278 msgid " []" msgstr " []" #: src/models/actionsmodel.cpp:279 msgid "Requests to join the given room" msgstr "Pedidos para se ligar à sala indicada" #: src/models/actionsmodel.cpp:292 #, kde-format msgctxt "You are already in room ." msgid "You are already in room %1." msgstr "Já se encontra na sala %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:309 src/models/actionsmodel.cpp:317 msgid "[]" msgstr "[]" #: src/models/actionsmodel.cpp:310 src/models/actionsmodel.cpp:318 msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given" msgstr "Sai da sala indicada ou desta sala, caso não seja indicada nenhuma" #: src/models/actionsmodel.cpp:332 src/models/actionsmodel.cpp:340 #: src/models/actionsmodel.cpp:348 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:333 msgid "Changes your global display name" msgstr "Muda o seu nome visível global" #: src/models/actionsmodel.cpp:341 src/models/actionsmodel.cpp:349 msgid "Changes your display name in this room" msgstr "Muda o seu nome visível nesta sala" #: src/models/actionsmodel.cpp:362 #, kde-format msgctxt " is already ignored." msgid "%1 is already ignored." msgstr "O %1 já está a ser ignorado." #: src/models/actionsmodel.cpp:366 #, kde-format msgctxt " is now ignored" msgid "%1 is now ignored." msgstr "O %1 está agora ignorado." #: src/models/actionsmodel.cpp:373 msgid "Ignores the given user" msgstr "Ignora o utilizador indicado" #: src/models/actionsmodel.cpp:386 #, kde-format msgctxt " is not ignored." msgid "%1 is not ignored." msgstr "O %1 não está ignorado." #: src/models/actionsmodel.cpp:390 #, kde-format msgctxt " is no longer ignored." msgid "%1 is no longer ignored." msgstr "O %1 já não é mais ignorado." #: src/models/actionsmodel.cpp:396 msgid "Unignores the given user" msgstr "Reactiva o utilizador indicado" #: src/models/actionsmodel.cpp:415 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:416 msgid "React to the message with the given text" msgstr "Reagir a esta mensagem com o texto indicado" #: src/models/actionsmodel.cpp:432 #, kde-format msgctxt " is already banned from this room." msgid "%1 is already banned from this room." msgstr "O %1 já foi banido desta sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:440 #, kde-format msgid "You are not allowed to ban users from this room." msgstr "Não tem permissão para banir os utilizadores desta sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:446 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to ban from this room." msgid "You are not allowed to ban %1 from this room." msgstr "Não tem permissão para banir o %1 desta sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:450 #, kde-format msgctxt " was banned from this room." msgid "%1 was banned from this room." msgstr "O %1 foi banido desta sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:455 src/models/actionsmodel.cpp:532 msgid " []" msgstr " []" #: src/models/actionsmodel.cpp:456 msgid "Bans the given user" msgstr "Expulsa o utilizador indicado" #: src/models/actionsmodel.cpp:473 #, kde-format msgid "You are not allowed to unban users from this room." msgstr "Não tem permissão para aceitar de volta utilizadores desta sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:478 #, kde-format msgctxt " is not banned from this room." msgid "%1 is not banned from this room." msgstr "O %1 não está expulso desta sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:482 #, kde-format msgctxt " was unbanned from this room." msgid "%1 was unbanned from this room." msgstr "O %1 já não está mais expulso desta sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:489 msgid "Removes the ban of the given user" msgstr "Remove a expulsão do utilizador indicado" #: src/models/actionsmodel.cpp:504 #, kde-format msgid "You cannot kick yourself from the room." msgstr "Não se pode expulsar a si próprio da sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:508 #, kde-format msgctxt " is not in this room" msgid "%1 is not in this room." msgstr "O %1 não se encontra nesta sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:517 #, kde-format msgid "You are not allowed to kick users from this room." msgstr "Não tem permissão para expulsar utilizadores desta sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:523 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to kick from this room" msgid "You are not allowed to kick %1 from this room." msgstr "Não tem permissão para expulsar o %1 desta sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:527 #, kde-format msgctxt " was kicked from this room." msgid "%1 was kicked from this room." msgstr "O %1 foi expulso desta sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:533 msgid "Removes the user from the room" msgstr "Remove o utilizador da sala" #: src/models/emojimodel.cpp:155 src/models/emojimodel.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Previously used emojis" msgid "History" msgstr "Histórico" #: src/models/emojimodel.cpp:160 #, kde-format msgctxt "'Smileys' is a category of emoji" msgid "Smileys" msgstr "Sorrisos" #: src/models/emojimodel.cpp:165 #, kde-format msgctxt "'People' is a category of emoji" msgid "People" msgstr "Pessoas" #: src/models/emojimodel.cpp:170 #, kde-format msgctxt "'Nature' is a category of emoji" msgid "Nature" msgstr "Natureza" #: src/models/emojimodel.cpp:175 #, kde-format msgctxt "'Food' is a category of emoji" msgid "Food" msgstr "Comida" #: src/models/emojimodel.cpp:180 #, kde-format msgctxt "'Activities' is a category of emoji" msgid "Activities" msgstr "Actividades" #: src/models/emojimodel.cpp:185 #, kde-format msgctxt "'Travel' is a category of emoji" msgid "Travel" msgstr "Viagens" #: src/models/emojimodel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "'Objects' is a category of emoji" msgid "Objects" msgstr "Objectos" #: src/models/emojimodel.cpp:195 #, kde-format msgctxt "'Symbols' is a category of emoji" msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: src/models/emojimodel.cpp:200 #, kde-format msgctxt "'Flags' is a category of emoji" msgid "Flags" msgstr "Bandeiras" #: src/models/emojimodel.cpp:219 #, kde-format msgctxt "'Custom' is a category of emoji" msgid "Custom" msgstr "Personalizados" #: src/models/imagepacksmodel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "As in 'The user's own Stickers'" msgid "Own Stickers" msgstr "Próprios Autocolantes" #: src/models/imagepacksmodel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "As in 'The user's own emojis" msgid "Own Emojis" msgstr "Próprios Emojis" #: src/models/messagecontentmodel.cpp:242 #: src/models/messagecontentmodel.cpp:270 #: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Loading…" msgid "Loading reply" msgstr "A carregar…" #: src/models/messagecontentmodel.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This message was either not found, you do not have permission to view it, or " "it was sent by an ignored user" msgstr "" #: src/models/permissionsmodel.cpp:57 #, fuzzy #| msgid "Default user power level" msgctxt "Room permission type" msgid "Default user power level" msgstr "Nível de permissões predefinido dos utilizadores" #: src/models/permissionsmodel.cpp:58 #, fuzzy #| msgid "Default power level to set the room state" msgctxt "Room permission type" msgid "Default power level to set the room state" msgstr "Nível de permissões predefinido para mudar o estado da sala" #: src/models/permissionsmodel.cpp:59 #, fuzzy #| msgid "Default power level to send messages" msgctxt "Room permission type" msgid "Default power level to send messages" msgstr "Nível de permissões predefinido para o envio de mensagens" #: src/models/permissionsmodel.cpp:60 #, fuzzy #| msgid "Invite users" msgctxt "Room permission type" msgid "Invite users" msgstr "Convidar utilizadores" #: src/models/permissionsmodel.cpp:61 #, fuzzy #| msgid "Kick users" msgctxt "Room permission type" msgid "Kick users" msgstr "Expulsar utilizadores" #: src/models/permissionsmodel.cpp:62 #, fuzzy #| msgid "Ban users" msgctxt "Room permission type" msgid "Ban users" msgstr "Banir utilizadores" #: src/models/permissionsmodel.cpp:63 #, fuzzy #| msgid "Remove message sent by other users" msgctxt "Room permission type" msgid "Remove messages sent by other users" msgstr "Remover a mensagem enviada por outros utilizadores" #: src/models/permissionsmodel.cpp:64 #, fuzzy #| msgid "Send a Location" msgctxt "Room permission type" msgid "Send reactions" msgstr "Enviar a Localização" #: src/models/permissionsmodel.cpp:65 #, fuzzy #| msgid "Remove Messages" msgctxt "Room permission type" msgid "Remove their own messages" msgstr "Remover as Mensagens" #: src/models/permissionsmodel.cpp:66 #, fuzzy #| msgid "Change user permissions" msgctxt "Room permission type" msgid "Change user permissions" msgstr "Mudar as permissões do utilizador" #: src/models/permissionsmodel.cpp:67 #, fuzzy #| msgid "Change the room name" msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room name" msgstr "Mudar o nome da sala" #: src/models/permissionsmodel.cpp:68 #, fuzzy #| msgid "Change the room avatar" msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room avatar" msgstr "Mudar o avatar da sala" #: src/models/permissionsmodel.cpp:69 #, fuzzy #| msgid "Change the room canonical alias" msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room canonical alias" msgstr "Mudar a alcunha canónica da sala" #: src/models/permissionsmodel.cpp:70 #, fuzzy #| msgid "Change the room topic" msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room topic" msgstr "Mudar o tópico da sala" #: src/models/permissionsmodel.cpp:71 #, fuzzy #| msgid "Enable encryption for the room" msgctxt "Room permission type" msgid "Enable encryption for the room" msgstr "Activar a encriptação da sala" #: src/models/permissionsmodel.cpp:72 #, fuzzy #| msgid "Change the room history visibility" msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room history visibility" msgstr "Mudar a visibilidade do histórico de mensagens" #: src/models/permissionsmodel.cpp:73 #, fuzzy #| msgid "Set pinned events" msgctxt "Room permission type" msgid "Set pinned events" msgstr "Definir eventos fixos" #: src/models/permissionsmodel.cpp:74 #, fuzzy #| msgid "Upgrade the room" msgctxt "Room permission type" msgid "Upgrade the room" msgstr "Actualizar a sala" #: src/models/permissionsmodel.cpp:75 #, fuzzy #| msgid "Set the room server access control list (ACL)" msgctxt "Room permission type" msgid "Set the room server access control list (ACL)" msgstr "Mudar as listas de controlo de acesso do servidor da sala" #: src/models/permissionsmodel.cpp:76 #, fuzzy #| msgid "Set the children of this space" msgctxt "Room permission type" msgid "Set the children of this space" msgstr "Definir os filhos deste espaço" #: src/models/permissionsmodel.cpp:77 #, fuzzy #| msgid "Set the parent space of this room" msgctxt "Room permission type" msgid "Set the parent space of this room" msgstr "Definir o espaço-pai desta sala" #: src/models/permissionsmodel.cpp:82 #, fuzzy #| msgid "This is power level for all new users when joining the room" msgctxt "Room permission type" msgid "This is the power level for all new users when joining the room" msgstr "" "Este é o nível de permissões dos novos utilizadores que se ligam à sala" #: src/models/permissionsmodel.cpp:83 #, fuzzy #| msgid "" #| "This is used for all state events that do not have their own entry here" msgctxt "Room permission type" msgid "This is used for all state events that do not have their own entry here" msgstr "" "Este é usado para todos os eventos de estados que não têm os seus próprios " "elementos aqui" #: src/models/permissionsmodel.cpp:84 #, fuzzy #| msgid "" #| "This is used for all message events that do not have their own entry here" msgctxt "Room permission type" msgid "" "This is used for all message events that do not have their own entry here" msgstr "" "Este é usado para todos os eventos de mensagens que não têm os seus próprios " "elementos aqui" #: src/models/pushrulemodel.cpp:19 #, fuzzy #| msgid "Enable notifications for this account" msgctxt "Notification type" msgid "Enable notifications for this account" msgstr "Activar as notificações desta conta" #: src/models/pushrulemodel.cpp:20 #, fuzzy #| msgid "Messages in one-to-one chats" msgctxt "Notification type" msgid "Messages in one-to-one chats" msgstr "Mensagens nas conversas de um-para-um" #: src/models/pushrulemodel.cpp:21 #, fuzzy #| msgid "Encrypted messages in one-to-one chats" msgctxt "Notification type" msgid "Encrypted messages in one-to-one chats" msgstr "Mensagens codificadas nas conversas de um-para-um" #: src/models/pushrulemodel.cpp:22 #, fuzzy #| msgid "Messages in group chats" msgctxt "Notification type" msgid "Messages in group chats" msgstr "Mensagens nas conversas em grupo" #: src/models/pushrulemodel.cpp:23 #, fuzzy #| msgid "Messages in encrypted group chats" msgctxt "Notification type" msgid "Messages in encrypted group chats" msgstr "Mensagens nas conversas em grupo codificadas" #: src/models/pushrulemodel.cpp:24 #, fuzzy #| msgid "Room upgrade messages" msgctxt "Notification type" msgid "Room upgrade messages" msgstr "Mensagens de actualização da sala" #: src/models/pushrulemodel.cpp:25 #, fuzzy #| msgid "Messages containing my display name" msgctxt "Notification type" msgid "Messages containing my display name" msgstr "Mensagens que contêm o meu nome visível" #: src/models/pushrulemodel.cpp:26 msgctxt "Notification type" msgid "Messages which mention my Matrix user ID" msgstr "" #: src/models/pushrulemodel.cpp:27 msgctxt "Notification type" msgid "Messages which mention a room" msgstr "" #: src/models/pushrulemodel.cpp:28 #, fuzzy #| msgid "Messages containing my display name" msgctxt "Notification type" msgid "Messages containing the local part of my Matrix ID" msgstr "Mensagens que contêm o meu nome visível" #: src/models/pushrulemodel.cpp:29 #, fuzzy #| msgid "Whole room (@room) notifications" msgctxt "Notification type" msgid "Whole room (@room) notifications" msgstr "Notificações completas da sala (@sala)" #: src/models/pushrulemodel.cpp:30 #, fuzzy #| msgid "Invites to a room" msgctxt "Notification type" msgid "Invites to a room" msgstr "Convites para uma sala" #: src/models/pushrulemodel.cpp:31 #, fuzzy #| msgid "Call invitation" msgctxt "Notification type" msgid "Call invitation" msgstr "Convite para chamada" #: src/models/reactionmodel.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Separate the usernames of users" msgid " and " msgstr " e " #: src/models/reactionmodel.cpp:68 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of other users" msgid " and %1 other" msgid_plural " and %1 others" msgstr[0] "e mais %1" msgstr[1] "e mais %1" #: src/models/reactionmodel.cpp:72 #, kde-format msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given" msgid "%2 reacted with %3" msgid_plural "%2 reacted with %3" msgstr[0] "%2 reagiu com %3" msgstr[1] "%2 reagiram com %3" #: src/models/readmarkermodel.cpp:110 #, kde-format msgid "1 user: " msgid_plural "%1 users: " msgstr[0] "1 utilizador: " msgstr[1] "%1 utilizadores: " #: src/models/readmarkermodel.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown event" msgctxt "A member who is not in the room has been requested." msgid "unknown member" msgstr "Evento desconhecido" #: src/models/readmarkermodel.cpp:117 #, kde-format msgctxt "list separator" msgid ", " msgstr ", " #: src/neochatconnection.cpp:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Contact your matrix server administrator for support." msgid "" "File too large to download.
Contact your matrix server administrator " "for support." msgstr "" "Contacte o administrador do seu servidor de Matrix para obter algum suporte." #: src/neochatconnection.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No identity server configured" msgstr "" #: src/neochatconnection.cpp:345 #, kde-format msgid "Room creation failed: %1" msgstr "Não foi possível criar a sala: %1" #: src/neochatconnection.cpp:374 #, kde-format msgid "Space creation failed: %1" msgstr "Não foi possível criar o espaço: %1" #: src/neochatroom.cpp:1428 #, kde-format msgid "Report sent successfully." msgstr "O relatório foi enviado com sucesso." #: src/neochatroom.cpp:1764 src/neochatroom.cpp:1772 #, kde-format msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude" msgid "Lat: %1, Lon: %2" msgstr "Lat: %1, Lon: %2" #: src/notificationsmanager.cpp:143 src/notificationsmanager.cpp:393 #, kde-format msgid "Encrypted Message" msgstr "Mensagem Encriptada" #: src/notificationsmanager.cpp:231 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/notificationsmanager.cpp:237 #, kde-format msgid "Open NeoChat in this room" msgstr "Abrir o NeoChat nesta sala" #: src/notificationsmanager.cpp:250 src/qml/DelegateContextMenu.qml:110 #: src/qml/HoverActions.qml:123 #, kde-format msgid "Reply" msgstr "Responder" #: src/notificationsmanager.cpp:251 #, kde-format msgid "Reply..." msgstr "Responder..." #: src/notificationsmanager.cpp:312 #, kde-format msgid "%1 invited you to a room" msgstr "%1 convidou-o para uma sala" #: src/notificationsmanager.cpp:315 #, kde-format msgid "Open this invitation in NeoChat" msgstr "Abrir este convite no NeoChat" #: src/notificationsmanager.cpp:325 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Accept" msgctxt "@action:button The thing being accepted is an invitation to chat" msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: src/notificationsmanager.cpp:326 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reject" msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject" msgstr "Rejeitar" #: src/notificationsmanager.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject and Ignore User" msgstr "" #: src/notificationsmanager.cpp:386 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "" #: src/notificationsmanager.cpp:397 #, fuzzy, kde-format #| msgid "NeoChat" msgid "Open NeoChat" msgstr "NeoChat" #: src/qml/AccountMenu.qml:23 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcode:" msgctxt "@action:button" msgid "Show QR code" msgstr "Código curto:" #: src/qml/AccountMenu.qml:39 src/qml/UserInfo.qml:46 #, kde-format msgid "Edit this account" msgstr "Editar esta conta" #: src/qml/AccountMenu.qml:44 src/settings/AccountsPage.qml:33 #: src/settings/AccountsPage.qml:50 #, kde-format msgid "Account editor" msgstr "Editor da conta" #: src/qml/AccountMenu.qml:48 #, kde-format msgid "Notification settings" msgstr "Configuração das notificações" #: src/qml/AccountMenu.qml:55 src/settings/DevicesPage.qml:17 #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:89 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: src/qml/AccountMenu.qml:62 src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:242 #, kde-format msgid "Open developer tools" msgstr "Abrir as ferramentas de desenvolvimento" #: src/qml/AccountMenu.qml:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Developer Tools" msgctxt "@title:window" msgid "Developer Tools" msgstr "Ferramentas de Desenvolvimento" #: src/qml/AccountMenu.qml:74 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Secret Backup" msgstr "" #: src/qml/AccountMenu.qml:78 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Key Backup" msgstr "" #: src/qml/AccountMenu.qml:82 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Verify device" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Verify this Device" msgstr "Verificar o dispositivo" #: src/qml/AccountMenu.qml:88 src/settings/AccountsPage.qml:87 #, kde-format msgid "Logout" msgstr "Encerrar" #: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Account" msgctxt "@title: dialog to switch between logged in accounts" msgid "Switch Account" msgstr "Editar a Conta" #: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Account" msgctxt "@button: login to or register a new account." msgid "Add Account" msgstr "Adicionar uma Conta" #: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Log in to an existing account" msgid "Log in or create a new account" msgstr "Autenticar-se numa conta existente" #: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Login" msgstr "Entrar" #: src/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start a chat" msgctxt "@title:dialog" msgid "Start a chat" msgstr "Iniciar uma conversa" #: src/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:23 #, kde-format msgid "Do you want to start a chat with %1?" msgstr "Deseja iniciar uma conversa com %1?" #: src/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start a Chat" msgctxt "@action:button" msgid "Start Chat" msgstr "Iniciar uma Conversa" #: src/qml/AttachmentPane.qml:30 #, kde-format msgid "Attachment:" msgstr "Anexo:" #: src/qml/AttachmentPane.qml:38 src/qml/HoverActions.qml:106 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:21 src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:37 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/qml/AttachmentPane.qml:62 #, kde-format msgid "Cancel sending attachment" msgstr "Cancelar o envio do anexo" #: src/qml/ChooseRoomDialog.qml:16 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Choose a Location" msgctxt "@title" msgid "Choose a Room" msgstr "Escolher uma Localização" #: src/qml/CodeMaximizeComponent.qml:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy room ID to clipboard" msgctxt "@action" msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar o ID da sala para a área de transferência" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:16 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room Account Data for %1 - %2" msgctxt "@title:dialog" msgid "Confirm Account Deactivation" msgstr "Dados da Conta da Sala para o %1 - %2" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:17 #, kde-format msgid "" "Your account will be permanently disabled.\n" "This cannot be undone.\n" "Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n" "Your messages will stay available." msgstr "" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:23 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Password" msgctxt "@label:textbox" msgid "Password" msgstr "Senha" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Account" msgid "Deactivate account" msgstr "Editar a Conta" #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:14 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Activate Encryption" msgctxt "@title:dialog" msgid "Activate Encryption" msgstr "Activar a Codificação" #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:15 #, kde-format msgid "" "It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled." msgstr "Não será possível desactivar a codificação depois de activada." #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:28 #, kde-format msgid "Activate Encryption" msgstr "Activar a Codificação" #: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:16 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure room" msgctxt "@title:dialog" msgid "Confirm Leaving Room" msgstr "Configurar a sala" #: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "Do you really want to leave ?" msgid "Do you really want to leave %1?" msgstr "" #: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:28 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Leave Room" msgctxt "@action:button" msgid "Leave Room" msgstr "Sair da Sala" #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sign out" msgctxt "@title:dialog" msgid "Sign out" msgstr "Sair" #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:16 #, kde-format msgid "Are you sure you want to sign out?" msgstr "Tem a certeza que deseja sair?" #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sign out" msgctxt "@action:button" msgid "Sign out" msgstr "Sair" #: src/qml/ConfirmUrlDialog.qml:14 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded " #| "file with an appropriate application" #| msgid "Open File" msgctxt "@title:dialog" msgid "Open URL" msgstr "Abrir o Ficheiro" #: src/qml/ConfirmUrlDialog.qml:15 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to open %1?" msgstr "" #: src/qml/ConsentDialog.qml:21 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User consent" msgctxt "@title:dialog" msgid "User Consent" msgstr "Consentimento do utilizador" #: src/qml/ConsentDialog.qml:24 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before " #| "being able to use it. Please click the button below to read them." msgctxt "@info" msgid "" "Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before " "being able to use it. Please click the button below to read them." msgstr "" "O seu servidor caseiro obriga a que concorde com os seus termos e condições " "antes de o poder usar. Por favor carregue no botão abaixo para os ler." #: src/qml/ConsentDialog.qml:31 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open" msgctxt "@action:button" msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/qml/ContextMenu.qml:31 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove from Favourites" msgid "Remove from Favorites" msgstr "Remover dos Favoritos" #: src/qml/ContextMenu.qml:31 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add to Favourites" msgid "Add to Favorites" msgstr "Adicionar aos Favoritos" #: src/qml/ContextMenu.qml:37 src/qml/ContextMenu.qml:197 #, kde-format msgid "Reprioritize" msgstr "Aumentar a Prioridade" #: src/qml/ContextMenu.qml:37 src/qml/ContextMenu.qml:197 #, kde-format msgid "Deprioritize" msgstr "Reduzir a Prioridade" #: src/qml/ContextMenu.qml:43 src/qml/ContextMenu.qml:204 #, kde-format msgid "Mark as Read" msgstr "Marcar como Lido" #: src/qml/ContextMenu.qml:49 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy user's Matrix ID to Clipboard" msgstr "Copiar o ID de Utilizador do Matrix para a Área de Transferência" #: src/qml/ContextMenu.qml:49 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:38 #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:120 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Address to Clipboard" msgstr "Copiar o Endereço para a Área de Transferência" #: src/qml/ContextMenu.qml:61 #, kde-format msgid "Notification State" msgstr "Estado das Notificações" #: src/qml/ContextMenu.qml:65 #, kde-format msgid "Follow Global Setting" msgstr "Seguir a Configuração Global" #: src/qml/ContextMenu.qml:76 src/settings/PushNotification.qml:39 #, kde-format msgctxt "As in 'notify for all messages'" msgid "All" msgstr "Tudo" #: src/qml/ContextMenu.qml:87 src/settings/PushNotification.qml:47 #, kde-format msgctxt "" "As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set " "keyword'" msgid "@Mentions and Keywords" msgstr "@Menções e Palavras-Chave" #: src/qml/ContextMenu.qml:98 src/settings/PushNotification.qml:55 #, kde-format msgctxt "As in 'do not notify for any messages'" msgid "Off" msgstr "Desligado" #: src/qml/ContextMenu.qml:111 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room Settings" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Room Settings" msgstr "Configuração da Sala" #: src/qml/ContextMenu.qml:121 src/qml/ContextMenu.qml:211 #, kde-format msgid "Leave Room" msgstr "Sair da Sala" #: src/qml/ContextMenu.qml:182 #, kde-format msgid "Remove from Favourites" msgstr "Remover dos Favoritos" #: src/qml/ContextMenu.qml:182 #, kde-format msgid "Add to Favourites" msgstr "Adicionar aos Favoritos" #: src/qml/ContextMenu.qml:187 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room Settings" msgctxt "@action:button" msgid "Room Settings" msgstr "Configuração da Sala" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:64 #: src/qml/ExploreComponent.qml:66 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:165 #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:167 src/qml/SpaceDrawer.qml:273 #: src/qml/SpaceDrawer.qml:275 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Space" msgstr "Criar um Espaço" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:52 #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:149 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create a Room" msgctxt "@title" msgid "Create a Room" msgstr "Criar uma Sala" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Server Information" msgid "New Space Information" msgstr "Informações do Servidor" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room Information" msgid "New Room Information" msgstr "Informação da Sala" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:44 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "text editing menu action" #| msgid "Select All" msgid "Select type" msgstr "Seleccionar Tudo" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Spaces" msgid "Space" msgstr "Espaços" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:77 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Topic" msgid "Topic:" msgstr "Sem Tópico" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:96 src/qml/CreateRoomDialog.qml:235 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Make this alias the room's canonical alias" msgctxt "" "@option:check As in make the space from which this dialog was created an " "official parent." msgid "Make this parent official" msgstr "Torna este nome a alcunha canónica da sala" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create a Space" msgctxt "@action:button" msgid "Create Space" msgstr "Criar um Espaço" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create a Room" msgctxt "@action:button" msgid "Create Room" msgstr "Criar uma Sala" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:121 #, kde-format msgid "Select Existing Room" msgstr "" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:127 src/qml/SelectParentDialog.qml:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Pick room" msgstr "" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:132 src/qml/CreateRoomDialog.qml:215 #: src/qml/ExploreComponent.qml:29 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:54 #: src/qml/GlobalMenu.qml:64 src/qml/RoomListPage.qml:210 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Explore Rooms" msgctxt "@title" msgid "Explore Rooms" msgstr "Explorar as Salas" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:181 src/qml/ExplorerDelegate.qml:77 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:106 src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:93 #, kde-format msgid "Joined" msgstr "Juntou-se" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:236 #, kde-format msgid "You have the required privilege level in the child to set this state" msgstr "" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:236 #, kde-format msgid "" "You do not have a high enough privilege level in the child to set this state" msgstr "" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:258 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Make this alias the room's canonical alias" msgctxt "" "@option:check The canonical parent is the default one if a room has multiple " "parent spaces." msgid "Make this space the canonical parent" msgstr "Torna este nome a alcunha canónica da sala" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:267 src/qml/ServerComboBox.qml:186 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:83 #, kde-format msgid "View Source" msgstr "Ver o Código" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:90 src/settings/ThreePIdCard.qml:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:95 src/qml/DelegateContextMenu.qml:100 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:76 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:81 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove Message" msgctxt "@title:dialog" msgid "Remove Message" msgstr "Remover a Mensagem" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:96 src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reason for removing this message" msgctxt "@info:placeholder" msgid "Reason for removing this message" msgstr "Razão para remover esta mensagem" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:97 src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:78 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'" msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:120 src/qml/DelegateContextMenu.qml:128 #, kde-format msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'" msgid "Report" msgstr "Comunicar" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Report Message" msgctxt "@title:dialog" msgid "Report Message" msgstr "Mensagem de Relatório" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:126 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reason for reporting this message" msgctxt "@info:placeholder" msgid "Reason for reporting this message" msgstr "Razão para comunicar esta mensagem" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:130 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Report Message" msgstr "Comunicar a Mensagem" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:140 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch User" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show User" msgstr "Mudar de Utilizador" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:188 #, kde-format msgid "Search for '%1'" msgstr "Procurar por '%1'" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:210 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Configurar os Atalhos Web..." #: src/qml/EditMenu.qml:15 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: src/qml/EditMenu.qml:25 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: src/qml/EditMenu.qml:37 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: src/qml/EditMenu.qml:47 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/qml/EditMenu.qml:57 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Paste" msgstr "Colar" #: src/qml/EditMenu.qml:67 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: src/qml/EditMenu.qml:79 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Select All" msgstr "Seleccionar Tudo" #: src/qml/EditStateDialog.qml:28 src/qml/MessageSourceSheet.qml:56 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Edit Sticker" msgctxt "@title As in 'edit the state of this room'" msgid "Edit State" msgstr "Editar o Autocolante" #: src/qml/EditStateDialog.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Revert changes" msgstr "" #: src/qml/EditStateDialog.qml:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Apply" msgctxt "@action As in 'Apply the changes'" msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/qml/EmojiSas.qml:26 #, kde-format msgid "" "Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order." msgstr "" "Confirme que os emojis abaixo aparecem em ambos os dispositivos e pela mesma " "ordem." #: src/qml/EmojiSas.qml:45 #, kde-format msgid "They match" msgstr "Correspondem" #: src/qml/EmojiSas.qml:51 #, kde-format msgid "They don't match" msgstr "Não correspondem" #: src/qml/ExploreComponent.qml:23 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:47 #: src/qml/RoomListPage.qml:204 #, kde-format msgid "Explore rooms" msgstr "Explorar as salas" #: src/qml/ExploreComponent.qml:37 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:63 #: src/qml/GlobalMenu.qml:42 src/qml/GlobalMenu.qml:51 #: src/qml/RoomListPage.qml:172 src/qml/RoomListPage.qml:221 #, kde-format msgid "Find your friends" msgstr "" #: src/qml/ExploreComponent.qml:42 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:70 #: src/qml/GlobalMenu.qml:46 src/qml/RoomListPage.qml:180 #: src/qml/RoomListPage.qml:225 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Find your friends" msgstr "" #: src/qml/ExploreComponent.qml:46 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:143 #, kde-format msgid "Create a Room" msgstr "Criar uma Sala" #: src/qml/ExploreComponent.qml:58 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:159 #, kde-format msgid "Create a Space" msgstr "Criar um Espaço" #: src/qml/ExploreComponent.qml:72 #, kde-format msgid "Scan a QR Code" msgstr "" #: src/qml/ExploreComponent.qml:77 src/qml/QrScannerPage.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Scan a QR Code" msgstr "" #: src/qml/ExploreComponent.qml:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room" msgctxt "@title" msgid "Rooms" msgstr "Sala" #: src/qml/ExploreComponent.qml:105 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:title" #| msgid "Search" msgctxt "@action" msgid "Search Rooms" msgstr "Procurar" #: src/qml/ExploreComponent.qml:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch User" msgctxt "@action:button" msgid "Show Menu" msgstr "Mudar de Utilizador" #: src/qml/ExploreComponent.qml:192 #, kde-format msgid "Create rooms and chats" msgstr "Criar salas e conversas" #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:31 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:title" #| msgid "Search" msgid "Search" msgstr "Procurar" #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create space" msgid "Create New" msgstr "Criar um espaço" #: src/qml/ExplorerDelegate.qml:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Spaces" msgctxt "@info:label A matrix space" msgid "Space" msgstr "Espaços" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Explore Rooms" msgctxt "@action:title" msgid "Explore Rooms" msgstr "Explorar as Salas" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:62 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Only show spaces" msgstr "" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:93 #, kde-format msgid "Enter a room address" msgstr "" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Find a room..." msgid "Find a room…" msgstr "Procurar uma sala..." #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No rooms found" msgctxt "@info:label" msgid "No public rooms found" msgstr "Não foram encontradas salas" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:46 #, kde-format msgid "Open Externally" msgstr "Abrir Externamente" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:53 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Gravar Como" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:63 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:64 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:71 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/qml/FullScreenMap.qml:23 #, kde-format msgid "View Location" msgstr "Ver a Localização" #: src/qml/FullScreenMap.qml:70 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/qml/GlobalMenu.qml:21 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "NeoChat" msgstr "NeoChat" #: src/qml/GlobalMenu.qml:24 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure NeoChat..." msgid "Configure NeoChat…" msgstr "Configurar os NeoChat..." #: src/qml/GlobalMenu.qml:25 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Configure NeoChat..." msgstr "Configurar os NeoChat..." #: src/qml/GlobalMenu.qml:31 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Quit NeoChat" msgstr "Sair do NeoChat" #: src/qml/GlobalMenu.qml:38 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: src/qml/GlobalMenu.qml:41 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Find your friends" msgstr "" #: src/qml/GlobalMenu.qml:50 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "New Group…" msgstr "Novo Grupo…" #: src/qml/GlobalMenu.qml:59 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Browse Chats…" msgstr "Navegar pelas Conversas…" #: src/qml/GlobalMenu.qml:73 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/qml/GlobalMenu.qml:77 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "View" msgstr "Ver" #: src/qml/GlobalMenu.qml:80 #, kde-format msgctxt "" "menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers " "a fast keyboard-based interface for switching in between chats." msgid "Open Quick Switcher" msgstr "Abrir o Selector Rápido" #: src/qml/GlobalMenu.qml:85 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Window" msgstr "Janela" #: src/qml/GlobalMenu.qml:88 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Sair do Ecrã Completo" #: src/qml/GlobalMenu.qml:88 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Enter Full Screen" msgstr "Entrar no Ecrã Completo" #: src/qml/GlobalMenu.qml:93 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/qml/GlobalMenu.qml:96 #, fuzzy, kde-format #| msgid "About NeoChat" msgctxt "menu" msgid "About Matrix" msgstr "Acerca do NeoChat" #: src/qml/GlobalMenu.qml:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "About NeoChat" msgctxt "menu" msgid "About NeoChat" msgstr "Acerca do NeoChat" #: src/qml/GlobalMenu.qml:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "About KDE" msgctxt "menu" msgid "About KDE" msgstr "Acerca do KDE" #: src/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:67 src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:68 #, kde-format msgid "No name" msgstr "Sem nome" #: src/qml/HoverActions.qml:88 #, kde-format msgid "This message was sent from a verified device" msgstr "Esta mensagem foi enviada a partir de um dispositivo verificado" #: src/qml/HoverActions.qml:94 #, kde-format msgid "React" msgstr "Reagir" #: src/qml/HoverActions.qml:140 #, kde-format msgid "Reply in Thread" msgstr "" #: src/qml/HoverLinkIndicator.qml:24 #, kde-format msgctxt "@info screenreader" msgid "The currently selected link" msgstr "" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button Undo modification" msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:44 #, kde-format msgctxt "@action:button Accept image modification" msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:52 #, kde-format msgid "" "Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the " "cache directory." msgstr "" "Não foi possível gravar o ficheiro. Verifique se tem as permissões correctas " "para editar a pasta da 'cache'." #: src/qml/ImageEditorPage.qml:124 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:124 src/qml/ImageEditorPage.qml:140 #, kde-format msgctxt "@action:button Crop an image" msgid "Crop" msgstr "Recortar" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:145 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the left" msgid "Rotate left" msgstr "Rodar à esquerda" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:151 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the right" msgid "Rotate right" msgstr "Rodar à direita" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:157 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image vertically" msgid "Flip" msgstr "Inverter" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:163 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally" msgid "Mirror" msgstr "Espelho" #: src/qml/InvitationView.qml:17 #, kde-format msgid "Accept this invitation?" msgstr "Deseja aceitar este convite?" #: src/qml/InvitationView.qml:18 #, kde-format msgid "You can reject invitations from unknown users under Security settings." msgstr "" #: src/qml/InvitationView.qml:24 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unignore this user" msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject and ignore user" msgstr "Reactivar este utilizador" #: src/qml/InvitationView.qml:33 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Rejeitar" #: src/qml/InvitationView.qml:40 src/qml/KeyVerificationDialog.qml:92 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: src/qml/InviteUserPage.qml:21 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invite a User" msgctxt "@title:dialog" msgid "Invite a User" msgstr "Convidar um Utilizador" #: src/qml/InviteUserPage.qml:23 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Find a user..." msgctxt "@info:placeholder" msgid "Find a user…" msgstr "Procurar um utilizador..." #: src/qml/InviteUserPage.qml:24 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No rooms found" msgctxt "@info:placeholder" msgid "No users found" msgstr "Não foram encontradas salas" #: src/qml/InviteUserPage.qml:31 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invite this user" msgctxt "@action:button" msgid "Invite this User" msgstr "Convidar este utilizador" #: src/qml/InviteUserPage.qml:34 src/qml/InviteUserPage.qml:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User is either already a member or has been invited" msgctxt "@info:tooltip" msgid "User is either already a member or has been invited" msgstr "O utilizador já é um membro ou foi convidado" #: src/qml/InviteUserPage.qml:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send invitation" msgctxt "@action:button" msgid "Send invitation" msgstr "Enviar um convite" #: src/qml/JoinRoomDialog.qml:29 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Joining room ." #| msgid "Joining room %1." msgctxt "@title:dialog" msgid "Join Room" msgstr "A juntar-se à sala %1." #: src/qml/JoinRoomDialog.qml:67 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Joining room ." #| msgid "Joining room %1." msgctxt "@action:button" msgid "Join room" msgstr "A juntar-se à sala %1." #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:16 #, kde-format msgid "Session Verification" msgstr "Verificação da Sessão" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:98 #, kde-format msgid "Decline" msgstr "Rejeitar" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:140 #, kde-format msgid "Waiting for device to accept verification." msgstr "À espera do dispositivo para aceitar a verificação." #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:142 #, kde-format msgid "Incoming key verification request from device **%1**" msgstr "Foi recebido um pedido de verificação da chave do dispositivo **%1**" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:144 #, kde-format msgid "Waiting for other party to verify." msgstr "À espera que o outro contacto verifique." #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:146 #, kde-format msgid "Successfully verified device **%1**" msgstr "O dispositivo **%1** foi verificado com sucesso" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:158 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Session Verification" msgid "Emoji Verification" msgstr "Verificação da Sessão" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:160 #, kde-format msgid "Compare a set of emoji on both devices" msgstr "Comparar um conjunto de emojis em ambos os dispositivos" #: src/qml/LocationChooser.qml:22 #, kde-format msgid "Choose a Location" msgstr "Escolher uma Localização" #: src/qml/LocationChooser.qml:27 #, kde-format msgid "Send this location" msgstr "Enviar esta localização" #: src/qml/LocationChooser.qml:35 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Re-center the map onto the set location" msgid "Re-Center" msgstr "" #: src/qml/LocationChooser.qml:41 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Locations on a map" #| msgid "Locations" msgctxt "@action:intoolbar Determine the device's location" msgid "Locate" msgstr "Localizações" #: src/qml/LocationsPage.qml:16 src/qml/RoomInformation.qml:127 #, kde-format msgctxt "Locations on a map" msgid "Locations" msgstr "Localizações" #: src/qml/LocationsPage.qml:68 #, kde-format msgid "There are no locations shared in this room." msgstr "Não se encontram localizações partilhadas nesta sala." #: src/qml/Main.qml:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room Information" msgctxt "@action:button" msgid "Show Room Information" msgstr "Informação da Sala" #: src/qml/Main.qml:156 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room Information" msgctxt "@action:button" msgid "Close Room Information Drawer" msgstr "Informação da Sala" #: src/qml/Main.qml:275 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Session Verification" msgstr "Verificação da Sessão" #: src/qml/Main.qml:311 src/qml/ShareAction.qml:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Share" msgctxt "@title" msgid "Share" msgstr "Partilhar" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room ID" msgctxt "@title" msgid "Room ID or Alias" msgstr "ID da Sala" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:37 src/qml/ManualUserDialog.qml:38 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:37 #, kde-format msgid "OK" msgstr "" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:80 #, kde-format msgid "Room ID or Alias:" msgstr "" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:83 src/qml/ManualRoomDialog.qml:91 #, kde-format msgid "Must start with # for an alias or ! for an ID" msgstr "" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The entered text is not a valid url" msgid "The input is not a valid room ID or alias" msgstr "O texto introduzido não é um URL válido" #: src/qml/ManualUserDialog.qml:26 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User" msgctxt "@title" msgid "User ID" msgstr "Utilizador" #: src/qml/ManualUserDialog.qml:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User" msgid "User ID:" msgstr "Utilizador" #: src/qml/ManualUserDialog.qml:57 src/qml/ManualUserDialog.qml:65 #, kde-format msgid "User IDs Must start with @" msgstr "" #: src/qml/ManualUserDialog.qml:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The entered text is not a valid url" msgid "The input is not a valid user ID" msgstr "O texto introduzido não é um URL válido" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:47 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'" msgid "Forward" msgstr "" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:53 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Report Message" msgctxt "@title" msgid "Forward Message" msgstr "Comunicar a Mensagem" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:72 #, kde-format msgid "Copy Link" msgstr "Copiar a Ligação" #: src/qml/MessageSourceSheet.qml:46 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Edit Sticker" msgctxt "@action As in 'edit the state of this room'" msgid "Edit state" msgstr "Editar o Autocolante" #: src/qml/NotificationsView.qml:19 src/qml/SpaceDrawer.qml:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Notifications" msgctxt "@title" msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #: src/qml/NotificationsView.qml:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Notifications" msgid "No Notifications" msgstr "Notificações" #: src/qml/OpenFileDialog.qml:12 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "text editing menu action" #| msgid "Select All" msgid "Select a File" msgstr "Seleccionar Tudo" #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit user power level" msgctxt "@title" msgid "Edit User Power Level" msgstr "Editar o nível de permissões do utilizador" #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set user power level" msgid "New power level" msgstr "Editar o nível de permissões do utilizador" #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:43 src/settings/RoomGeneralPage.qml:414 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "Confirmação" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:23 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:42 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Itálico" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:61 #, kde-format msgid "Strikethrough" msgstr "Traçado" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:80 #, kde-format msgid "Code block" msgstr "Bloco de código" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:99 #, kde-format msgid "Quote" msgstr "Citação" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:118 #, kde-format msgid "Insert link" msgstr "Inserir uma ligação" #: src/qml/QuickSwitcher.qml:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No rooms found" msgctxt "Placeholder message" msgid "No room found" msgstr "Não foram encontradas salas" #: src/qml/ReasonDialog.qml:53 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Join" msgctxt "@title Join " msgid "Join %1" msgstr "Juntar-se" #: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Join" msgctxt "@action:button" msgid "Join" msgstr "Juntar-se" #: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:61 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ignore" msgstr "" #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgctxt "@title" msgid "Remove Child" msgstr "Remover" #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:38 #, kde-format msgid "The child %1 will be removed from the space %2" msgstr "" #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:45 #, kde-format msgid "" "The current space is the official parent of this room, should this be " "cleared?" msgstr "" #: src/qml/RoomDelegate.qml:111 #, kde-format msgid "Muted room" msgstr "Sala em silêncio" #: src/qml/RoomDelegate.qml:144 #, kde-format msgid "Configure room" msgstr "Configurar a sala" #: src/qml/RoomDrawer.qml:111 src/qml/RoomDrawerPage.qml:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room settings" msgctxt "@action:button" msgid "Room settings" msgstr "Configuração da sala" #: src/qml/RoomDrawer.qml:160 src/qml/RoomDrawerPage.qml:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room Information" msgid "Information" msgstr "Informação da Sala" #: src/qml/RoomDrawer.qml:165 src/qml/RoomDrawerPage.qml:90 #, kde-format msgid "Media" msgstr "" #: src/qml/RoomInformation.qml:42 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Space members" msgctxt "@action:title" msgid "Space Members" msgstr "Membros do espaço" #: src/qml/RoomInformation.qml:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room information" msgctxt "@action:title" msgid "Room information" msgstr "Informação da sala" #: src/qml/RoomInformation.qml:70 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Locations on a map" #| msgid "Locations" msgctxt "Room actions" msgid "Actions" msgstr "Localizações" #: src/qml/RoomInformation.qml:80 #, kde-format msgid "Search in this room" msgstr "Procurar nesta sala" #: src/qml/RoomInformation.qml:89 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Search" msgstr "Procurar" #: src/qml/RoomInformation.qml:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Verify device" msgctxt "@action:button" msgid "Verify user" msgstr "Verificar o dispositivo" #: src/qml/RoomInformation.qml:108 #, kde-format msgid "Remove room from favorites" msgstr "Remover a sala dos favoritos" #: src/qml/RoomInformation.qml:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Leaving this room." msgid "Favorite this room" msgstr "A sair desta sala." #: src/qml/RoomInformation.qml:121 #, kde-format msgid "Show locations for this room" msgstr "Mostrar as localizações desta sala" #: src/qml/RoomInformation.qml:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Leaving this room." msgctxt "@action:button" msgid "Leave this room" msgstr "A sair desta sala." #: src/qml/RoomInformation.qml:149 #, kde-format msgid "Members" msgstr "Membros" #: src/qml/RoomInformation.qml:164 src/qml/SpaceHomePage.qml:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invite a User" msgctxt "@title" msgid "Invite a User" msgstr "Convidar um Utilizador" #: src/qml/RoomInformation.qml:168 #, kde-format msgid "Invite user to room" msgstr "Convidar o utilizador para a sala" #: src/qml/RoomInformation.qml:175 #, kde-format msgid "%1 member" msgid_plural "%1 members" msgstr[0] "%1 membro" msgstr[1] "%1 membros" #: src/qml/RoomInformation.qml:175 #, kde-format msgid "No member count" msgstr "Sem número de membros" #: src/qml/RoomListPage.qml:195 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No rooms found" msgid "No friends found" msgstr "Não foram encontradas salas" #: src/qml/RoomListPage.qml:195 #, kde-format msgid "No rooms found" msgstr "Não foram encontradas salas" #: src/qml/RoomListPage.qml:197 #, kde-format msgid "" "You haven't added any of your friends yet, click below to search for them." msgstr "" #: src/qml/RoomListPage.qml:197 #, kde-format msgid "Join some rooms to get started" msgstr "Junte-se a algumas salas para começar" #: src/qml/RoomListPage.qml:204 #, kde-format msgid "Search in room directory" msgstr "Procurar na lista de salas" #: src/qml/RoomListPage.qml:221 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search in room directory" msgid "Search in friend directory" msgstr "Procurar na lista de salas" #: src/qml/RoomMedia.qml:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room version" msgctxt "@action:title" msgid "Room Media" msgstr "Versão da sala" #: src/qml/RoomPage.qml:93 #, kde-format msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection." msgstr "O NeoChat está desligado. Verifique por favor a sua ligação à rede." #: src/qml/RoomPage.qml:149 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Welcome to Matrix" msgid "Welcome to NeoChat" msgstr "Bem-vindo ao Matrix" #: src/qml/RoomPage.qml:150 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Join some rooms to get started" msgid "Select or join a room to get started" msgstr "Junte-se a algumas salas para começar" #: src/qml/RoomPage.qml:243 #, kde-format msgid "Message Source" msgstr "Código da Mensagem" #: src/qml/RoomSearchPage.qml:26 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Search Messages" msgstr "Procurar as Mensagens" #: src/qml/RoomSearchPage.qml:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send a message…" msgid "Find messages…" msgstr "Enviar uma mensagem…" #: src/qml/RoomSearchPage.qml:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter a text to start searching" msgid "Enter text to start searching" msgstr "Introduza texto para iniciar a pesquisa" #: src/qml/RoomSearchPage.qml:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No results found" msgid "No messages found" msgstr "Não foram encontrados resultados" #: src/qml/RoomTreeSection.qml:71 #, kde-format msgctxt "Collapse
" msgid "Collapse %1" msgstr "" #: src/qml/RoomTreeSection.qml:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Expand preview" msgctxt "Expand
%1" msgstr "O URL partilhado da imagem é %1" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mute notifications" msgid "View notifications" msgstr "Silenciar as notificações" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:86 #, kde-format msgid "Home" msgstr "" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:132 #, kde-format msgctxt "@button View all one-on-one chats with your friends." msgid "Friends" msgstr "" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:221 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Join" msgctxt "Join " msgid "Join %1" msgstr "Juntar-se" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:263 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create a Space" msgid "Create a space" msgstr "Criar um Espaço" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:93 #, kde-format msgid "Suggested" msgstr "" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 member" #| msgid_plural "%1 members" msgctxt "number of room members" msgid "%1 member - " msgid_plural "%1 members - " msgstr[0] "%1 membro" msgstr[1] "%1 membro" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 member" #| msgid_plural "%1 members" msgctxt "number of room members" msgid "%1 member" msgid_plural "%1 members" msgstr[0] "%1 membro" msgstr[1] "%1 membros" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:111 src/qml/SpaceHomePage.qml:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add new server" msgctxt "@button" msgid "Add new room" msgstr "Adicionar um novo servidor" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgctxt "@button" msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:142 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Don't Make Suggested" msgstr "" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:142 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Make Suggested" msgstr "" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invite user to room" msgctxt "@button" msgid "Invite user to space" msgstr "Convidar o utilizador para a sala" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:65 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "'Space' is a matrix space" #| msgid "Leave Space" msgctxt "@button" msgid "Leave the space" msgstr "Sair do Espaço" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:76 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:48 #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:130 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Space Settings" msgstr "Configuração do Espaço" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:163 src/qml/SpaceHomePage.qml:169 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create a Room" msgctxt "@title" msgid "Create a Child" msgstr "Criar uma Sala" #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:32 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:114 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "View Space" msgstr "Ver o Espaço" #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:58 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:139 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Leave Space" msgstr "Sair do Espaço" #: src/qml/TimelineView.qml:191 #, kde-format msgid "Jump to first unread message" msgstr "Ir para a primeira mensagem não-lida" #: src/qml/TimelineView.qml:191 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Jump to latest message" msgid "Jump to oldest loaded message" msgstr "Ir para a última mensagem" #: src/qml/TimelineView.qml:235 #, kde-format msgid "Jump to latest message" msgstr "Ir para a última mensagem" #: src/qml/TimelineView.qml:260 #, kde-format msgid "Drag items here to share them" msgstr "Arraste os itens para aqui para os partilhar" #: src/qml/TimelineView.qml:267 #, kde-format msgctxt "Message displayed when some users are typing" msgid "%2 is typing" msgid_plural "%2 are typing" msgstr[0] "%2 está a escrever" msgstr[1] "%2 estão a escrever" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send an encrypted message…" msgctxt "@title:window" msgid "Load your encrypted messages" msgstr "Enviar uma mensagem codificada…" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:48 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The security phrase was not correct." msgstr "" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:54 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unlock using Passphrase" msgstr "" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:58 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "If you have a backup passphrase for this account, enter it below." msgstr "" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Password:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Backup Password:" msgstr "Senha:" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:67 src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:102 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Unlock" msgstr "" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:79 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unlock using Security Key" msgstr "" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:83 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If you have a security key for this account, enter it below or upload it as " "a file." msgstr "" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Security" msgctxt "@label:textbox" msgid "Security Key:" msgstr "Segurança" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:92 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Upload from File" msgstr "" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:113 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unlock from Cross-Signing" msgstr "" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:117 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If you have previously verified this device, you can try loading the backup " "key from other devices by clicking the button below." msgstr "" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:122 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Request from other Devices" msgstr "" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:34 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu Account detail dialog" #| msgid "Account detail" msgctxt "@title:menu Account details dialog" msgid "Account Details" msgstr "Detalhe da conta" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:109 #, kde-format msgid "Unignore this user" msgstr "Reactivar este utilizador" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:109 #, kde-format msgid "Ignore this user" msgstr "Ignorar este utilizador" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:122 #, kde-format msgid "Kick this user" msgstr "Expulsar este utilizador" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:126 src/qml/UserDetailDialog.qml:131 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Kick users" msgctxt "@title:dialog" msgid "Kick User" msgstr "Expulsar utilizadores" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:127 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reason for banning this user" msgctxt "@info:placeholder" msgid "Reason for kicking this user" msgstr "Razão para banir este utilizador" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:128 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Kick' as in 'Kick this user from the room'" msgid "Kick" msgstr "" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:147 #, kde-format msgid "Invite this user" msgstr "Convidar este utilizador" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:160 #, kde-format msgid "Ban this user" msgstr "Banir este utilizador" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:165 src/qml/UserDetailDialog.qml:170 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ban User" msgctxt "@title:dialog" msgid "Ban User" msgstr "Banir o Utilizador" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reason for banning this user" msgctxt "@info:placeholder" msgid "Reason for banning this user" msgstr "Razão para banir este utilizador" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:167 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'" msgid "Ban" msgstr "Banir" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:185 #, kde-format msgid "Unban this user" msgstr "Aceitar este utilizador" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:198 #, kde-format msgid "Set user power level" msgstr "Editar o nível de permissões do utilizador" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:223 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove recent messages by this user" msgctxt "@action:button" msgid "Remove recent messages by this user" msgstr "Remover as mensagens recentes deste utilizador" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:228 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove Messages" msgctxt "@title:dialog" msgid "Remove Messages" msgstr "Remover as Mensagens" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:229 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reason for removing this user's recent messages" msgctxt "@info:placeholder" msgid "Reason for removing this user's recent messages" msgstr "Razão para remover as mensagens recentes deste utilizador" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:230 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove these messages'" msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:233 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Messages" msgstr "Remover as Mensagens" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:247 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the user." msgid "Chat with %1" msgstr "" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:247 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open a private chat" msgid "Invite to private chat" msgstr "Abrir uma conversa privada" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:258 #, kde-format msgid "Copy link" msgstr "Copiar a ligação" #: src/qml/UserInfo.qml:91 #, kde-format msgid "Switch User" msgstr "Mudar de Utilizador" #: src/qml/UserInfo.qml:100 #, kde-format msgid "Open Settings" msgstr "Abrir a Configuração" #: src/qml/UserSearchPage.qml:33 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Find Your Friends" msgstr "" #: src/qml/UserSearchPage.qml:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter your Matrix ID" msgid "Enter a user ID" msgstr "Indique o seu ID do Matrix" #: src/qml/UserSearchPage.qml:91 #, kde-format msgid "Find your friends…" msgstr "" #: src/qml/UserSearchPage.qml:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter a text to start searching" msgid "Enter text to start searching for your friends" msgstr "Introduza texto para iniciar a pesquisa" #: src/qml/UserSearchPage.qml:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No results found" msgctxt "@info:label" msgid "No matches found" msgstr "Não foram encontrados resultados" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:18 #, kde-format msgid "The session verification was canceled for unknown reason." msgstr "A verificação da sessão foi cancelada por um motivo desconhecido." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:20 #, kde-format msgid "The session verification timed out." msgstr "Passou o tempo-limite de verificação da sessão." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:22 #, kde-format msgid "The session verification timed out for remote party." msgstr "Passou o tempo-limite de verificação da sessão do outro contacto." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:24 #, kde-format msgid "You canceled the session verification." msgstr "Cancelou a verificação da sessão." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:26 #, kde-format msgid "The remote party canceled the session verification." msgstr "O outro contacto cancelou a verificação da sessão." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:28 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an unexpected " "message." msgstr "" "A verificação da sessão foi cancelada porque foi recebida uma mensagem " "inesperada." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:30 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "unexpected message." msgstr "" "O outro contacto cancelou a verificação da sessão porque recebeu uma " "mensagem inesperada." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:32 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it received a message for an " "unknown session." msgstr "" "A verificação da sessão foi cancelada porque foi recebida uma mensagem de " "uma sessão desconhecida." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:34 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received a " "message for an unknown session." msgstr "" "O outro contacto cancelou a verificação da sessão porque recebeu uma " "mensagem de uma sessão desconhecida." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:36 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle " "this verification method." msgstr "" "A verificação da sessão foi cancelada porque o NeoChat não conseguiu lidar " "com este método de verificação." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:38 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it is unable to " "handle this verification method." msgstr "" "O outro contacto cancelou a verificação da sessão porque não conseguiu lidar " "com este método de verificação." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:40 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect." msgstr "" "A verificação da sessão foi cancelada porque as chaves estão incorrectas." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The remote party canceled the session verification because the keys are " #| "incorrect." msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys are " "incorrect.\n" "\n" "**Please log out and log back in, your session is broken/corrupt.**" msgstr "" "O outro contacto cancelou a verificação da sessão porque as chaves estão " "incorrectas." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:44 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it verifies an unexpected user." msgstr "" "A verificação da sessão foi cancelada porque está a verificar um utilizador " "inesperado." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:46 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it verifies an " "unexpected user." msgstr "" "O outro contacto cancelou a verificação da sessão porque está a ser " "verificado um utilizador inesperado." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:48 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an invalid message." msgstr "" "A verificação da sessão foi cancelada porque foi recebida uma mensagem " "inválida." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:50 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "invalid message." msgstr "" "O outro contacto cancelou a verificação da sessão porque foi recebida uma " "mensagem inválida." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:52 src/qml/VerificationCanceled.qml:54 #, kde-format msgid "The session was accepted on a different device" msgstr "A sessão foi aceite num dispositivo diferente" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:56 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key." msgstr "" "A verificação da sessão foi cancelada devido a um chave não correspondente." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:58 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because of a mismatched " "key." msgstr "" "O outro contacto cancelou a verificação da sessão devido a um chave não " "correspondente." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:60 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys do not match." msgstr "" "A verificação da sessão foi cancelada porque as chaves não correspondem." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:62 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys do not " "match." msgstr "" "O outro contacto cancelou a verificação da sessão porque as chaves não " "correspondem." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:64 #, kde-format msgid "The session verification was canceled due to an unknown error." msgstr "A verificação da sessão foi cancelada devido a um erro desconhecido." #: src/registration.cpp:308 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Add server" msgid "No server." msgstr "Adicionar um servidor" #: src/registration.cpp:310 #, kde-format msgid "Checking Server availability." msgstr "" #: src/registration.cpp:312 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The entered text is not a valid url" msgid "This is not a valid server." msgstr "O texto introduzido não é um URL válido" #: src/registration.cpp:314 #, kde-format msgid "Registration for this server is disabled." msgstr "" #: src/registration.cpp:316 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No name" msgid "No username." msgstr "Sem nome" #: src/registration.cpp:318 #, kde-format msgid "Checking username availability." msgstr "" #: src/registration.cpp:320 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No users available" msgid "This username is not available." msgstr "Sem utilizadores disponíveis" #: src/registration.cpp:322 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Continue" msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: src/registration.cpp:324 #, kde-format msgid "Working" msgstr "" #: src/roommanager.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 is not a correct Matrix identifier" msgid "Malformed or empty Matrix id
%1 is not a correct Matrix identifier" msgstr "O %1 não é um identificador correcto do Matrix" #: src/roommanager.cpp:350 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to join room" msgid "Failed to join room
%1" msgstr "Não foi possível juntar-se à sala" #: src/roommanager.cpp:386 #, kde-format msgid "You requested to join '%1'" msgstr "Pediu para se ligar ao '%1'" #: src/roommanager.cpp:390 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to request joining room" msgid "Failed to request joining room
%1" msgstr "Não foi possível pedir para se ligar à sala" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:20 #, kde-format msgid "Edit Account" msgstr "Editar a Conta" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Update avatar" msgid "Upload new avatar" msgstr "Actualizar o avatar" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:78 #, kde-format msgid "Remove current avatar" msgstr "Remover o avatar actual" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User information" msgid "User Information" msgstr "Informação do utilizador" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" msgid "Display Name:" msgstr "" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:112 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Nome:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:113 #, kde-format msgid "Work" msgstr "" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:118 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show QR Code" msgstr "" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:135 #: src/settings/AccountEditorPage.qml:191 #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:108 src/settings/RoomGeneralPage.qml:92 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Gravar" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:157 #, kde-format msgid "Your server doesn't support changing your password" msgstr "O seu servidor não suporta a mudança da sua senha" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:164 #, kde-format msgid "Current Password:" msgstr "Senha Actual:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:171 #, kde-format msgid "New Password:" msgstr "Nova Senha:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:178 #, kde-format msgid "Confirm new Password:" msgstr "Confirmar a Nova Senha:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:183 #, kde-format msgid "Passwords don't match" msgstr "As senhas não correspondem" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:198 #, kde-format msgid "Passwords do not match" msgstr "As senhas não correspondem" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:205 #, kde-format msgid "Email Addresses" msgstr "" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:211 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Members" msgid "Phone Numbers" msgstr "Membros" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:216 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add New Server" msgid "Identity Server" msgstr "Adicionar um Novo Servidor" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:225 #, kde-format msgid "Server Information" msgstr "Informações do Servidor" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:229 #, kde-format msgid "Homeserver url" msgstr "URL do servidor doméstico" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:250 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Account editor" msgctxt "@title" msgid "Account Management" msgstr "Editor da conta" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:255 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Account" msgid "Deactivate Account" msgstr "Editar a Conta" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:271 #, kde-format msgid "Password changed successfully" msgstr "A senha foi mudada com sucesso" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:273 #, kde-format msgid "Wrong password entered" msgstr "Foi introduzida uma senha errada" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:275 #, kde-format msgid "Unknown problem while trying to change password" msgstr "Ocorreu um problema desconhecido ao tentar mudar a senha" #: src/settings/AccountsPage.qml:20 src/settings/AccountsPage.qml:38 #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:63 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: src/settings/AccountsPage.qml:117 #, kde-format msgid "Add Account" msgstr "Adicionar uma Conta" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:21 #, kde-format msgid "General theme" msgstr "Tema geral" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:115 #, kde-format msgid "Bubbles" msgstr "Bolhas" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:184 #, kde-format msgid "Compact" msgstr "Compacto" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:206 #, kde-format msgid "Use compact room list" msgstr "Mostrar a lista de salas compacta" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:233 #, kde-format msgid "Use transparent chat page" msgstr "Usar uma página de conversação transparente" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:255 #, kde-format msgid "Transparency" msgstr "Transparência" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:274 #, kde-format msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled." msgstr "Só activo se a página de conversação transparente estiver activa." #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:291 #, kde-format msgid "Show your messages on the right" msgstr "Mostrar as suas mensagens à direita" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:307 #, kde-format msgid "Show links preview in the chat messages" msgstr "Mostrar uma antevisão das ligações nas mensagens da conversa" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:317 #, kde-format msgid "Show Avatar" msgstr "Mostrar o Avatar" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:321 #, kde-format msgid "In chat" msgstr "Na conversa" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:331 #, kde-format msgid "In sidebar" msgstr "Na barra lateral" #: src/settings/ColorScheme.qml:14 #, kde-format msgid "Color theme" msgstr "Tema de cores" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:51 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1, Last activity: %2" msgstr "" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:60 #, kde-format msgid "New device name" msgstr "Novo nome do dispositivo" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:69 #, kde-format msgid "Cancel editing display name" msgstr "Cancelar a edição do nome visível" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:76 #, kde-format msgid "Confirm new display name" msgstr "Confirmar o novo nome visível" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:91 #, kde-format msgid "Edit device name" msgstr "Editar o nome do dispositivo" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:105 #, kde-format msgid "Verify device" msgstr "Verificar o dispositivo" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:126 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Verify device" msgctxt "This device is verified" msgid "Verified" msgstr "Verificar o dispositivo" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:135 #, kde-format msgid "Logout device" msgstr "Encerrar o dispositivo" #: src/settings/DevicesPage.qml:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Devices" msgid "This Device" msgstr "Dispositivos" #: src/settings/DevicesPage.qml:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Verify device" msgid "Verified Devices" msgstr "Verificar o dispositivo" #: src/settings/DevicesPage.qml:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Verify device" msgid "Unverified Devices" msgstr "Verificar o dispositivo" #: src/settings/DevicesPage.qml:48 #, kde-format msgid "Devices without Encryption Support" msgstr "" #: src/settings/DevicesPage.qml:63 #, kde-format msgid "Please login to view the signed-in devices for your account." msgstr "" "Por favor autentique-se para ver os dispositivos autenticados com a sua " "conta." #: src/settings/DevicesPage.qml:75 #, kde-format msgid "Remove device" msgstr "Remover o dispositivo" #: src/settings/DevicesPage.qml:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgctxt "As in 'Remove this device'" msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:53 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit Emoji" msgstr "Editar o Emoji" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:53 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit Sticker" msgstr "Editar o Autocolante" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:103 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Emoji" msgstr "Adicionar um Emoji" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:103 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Sticker" msgstr "Adicionar um Autocolante" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:30 #, kde-format msgid "Sticker" msgstr "Autocolante" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:30 #, kde-format msgid "Emoji" msgstr "Emoji" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:59 #, kde-format msgid "Change Image" msgstr "Modificar a Imagem" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:59 #, kde-format msgid "Set Image" msgstr "Definir uma Imagem" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:98 #, kde-format msgid "Shortcode:" msgstr "Código curto:" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:103 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:71 #, kde-format msgctxt "As in 'This sticker/emoji has no description'" msgid "No Description" msgstr "Sem Descrição" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:112 #, kde-format msgid "Add Emoji" msgstr "Adicionar um Emoji" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:112 #, kde-format msgid "Add Sticker" msgstr "Adicionar um Autocolante" #: src/settings/EmoticonsPage.qml:16 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Stickers & Emojis" msgctxt "@title" msgid "Stickers & Emojis" msgstr "Autocolantes & Emojis" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:18 #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:107 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Export Keys" msgstr "" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:33 src/settings/ImportKeysDialog.qml:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Password:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Passphrase:" msgstr "Senha:" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:37 #, kde-format msgid "" "A passphrase to secure your key backup. It should not be your account " "password." msgstr "" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export keys" msgstr "" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Report sent successfully." msgctxt "@info" msgid "Keys exported successfully" msgstr "O relatório foi enviado com sucesso." #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:54 src/settings/ImportKeysDialog.qml:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown event" msgctxt "@info" msgid "Unknown error" msgstr "Evento desconhecido" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:28 #, kde-format msgid "Enable notifications for this account" msgstr "Activar as notificações desta conta" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:29 #, kde-format msgid "Whether push notifications are generated by your Matrix server" msgstr "Se as notificações 'push' são geradas pelo seu servidor Matrix" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:39 #, kde-format msgid "Room Notifications" msgstr "Notificações da Sala" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:56 #, kde-format msgid "@Mentions" msgstr "@Menções" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:73 #: src/settings/PushNotification.qml:65 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Palavras-Chave" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:97 #: src/settings/PushNotification.qml:100 #, kde-format msgid "Keyword…" msgstr "Palavra-Chave…" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:116 #: src/settings/Permissions.qml:386 src/settings/PushNotification.qml:119 #, kde-format msgid "Add keyword" msgstr "Adicionar uma palavra-chave" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:137 #, kde-format msgid "Invites" msgstr "Convites" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:154 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown event" msgid "Unknown" msgstr "Evento desconhecido" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:39 #, kde-format msgid "New identity server url" msgstr "" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cancel editing display name" msgctxt "@action:button" msgid "Cancel editing identity server url" msgstr "Cancelar a edição do nome visível" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Confirm new display name" msgctxt "@action:button" msgid "Confirm new identity server url" msgstr "Confirmar o novo nome visível" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:73 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The entered text is not a valid url" msgid "The entered url is not a valid identity server" msgstr "O texto introduzido não é um URL válido" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:75 #, kde-format msgid "The entered url is already configured as your identity server" msgstr "" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:98 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit identity server url" msgstr "" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove device" msgctxt "@action:button" msgid "Remove identity server" msgstr "Remover o dispositivo" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:18 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ignore this user" msgctxt "@title" msgid "Ignored Users" msgstr "Ignorar este utilizador" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unignore this user" msgctxt "Placeholder message when no user is ignored" msgid "No ignored users" msgstr "Reactivar este utilizador" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unignore this user" msgctxt "@action:button" msgid "Unignore this user" msgstr "Reactivar este utilizador" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:22 src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:84 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Import Keys" msgstr "" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Choose local file" msgctxt "@action:button" msgid "Choose backup file" msgstr "Escolher um ficheiro local" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:56 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import keys" msgstr "" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:66 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid passphrase" msgstr "" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:70 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid key backup data" msgstr "" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "General" msgstr "Geral" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:23 #, kde-format msgid "General settings" msgstr "Configuração geral" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close to system tray" msgid "Show in System Tray" msgstr "Fechar para a bandeja" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:46 #, kde-format msgid "Minimize to system tray on startup" msgstr "Minimizar para a bandeja no arranque" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:64 #, kde-format msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window" msgstr "" "Esconder/mostrar automaticamente a informação da sala ao dimensionar a janela" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:80 #, kde-format msgid "Show all rooms in \"Home\" tab" msgstr "" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" msgid "Room list sort order" msgstr "" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:95 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "'Activities' is a category of emoji" #| msgid "Activities" msgctxt "As in 'sort something based on last activity'" msgid "Activity" msgstr "Actividades" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:104 #, kde-format msgctxt "As in 'sort something alphabetically'" msgid "Alphabetical" msgstr "" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:114 #, kde-format msgid "Timeline Events" msgstr "Eventos da Linha Temporal" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:119 #, kde-format msgid "Show deleted messages" msgstr "Mostrar as mensagens apagadas" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:135 #, kde-format msgid "Show state events" msgstr "Mostrar os eventos de estado" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:153 #, kde-format msgid "Show leave and join events" msgstr "Mostrar os eventos de entrada e saída" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:171 #, kde-format msgid "Show name change events" msgstr "Mostrar os eventos de mudança de nome" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:189 #, kde-format msgid "Show avatar update events" msgstr "Mostrar os eventos de actualização do avatar" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:199 #, kde-format msgctxt "Chat Editor" msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:204 #, kde-format msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message" msgstr "Usar a sintaxe s/texto/substituição para editar a sua última mensagem" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:218 #, kde-format msgid "Send typing notifications" msgstr "Enviar as notificações de escrita" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:228 #, kde-format msgid "Developer Settings" msgstr "Configuração do Desenvolvimento" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:232 #, kde-format msgid "Enable developer tools" msgstr "Activar as ferramentas de desenvolvimento" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:251 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Developer Settings" msgctxt "@title" msgid "Default Settings" msgstr "Configuração do Desenvolvimento" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:255 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reset all configuration values to their default" msgstr "" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:19 #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Security" msgctxt "@title" msgid "Security & Safety" msgstr "Segurança" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ignore this user" msgctxt "@action:button" msgid "Ignored Users" msgstr "Ignorar este utilizador" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ignore this user" msgctxt "@title:window" msgid "Ignored Users" msgstr "Ignorar este utilizador" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:44 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Hide images and videos by default" msgstr "" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:45 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "When this option is enabled, images and videos are only shown after a button " "is clicked." msgstr "" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:59 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Reject invitations from unknown users" msgstr "" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:60 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If enabled, NeoChat will reject invitations from users you don't share a " "room with." msgstr "" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Your server doesn't support changing your password" msgctxt "@info" msgid "Your server does not support this setting." msgstr "O seu servidor não suporta a mudança da sua senha" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:70 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Encryption" msgctxt "@title" msgid "Encryption" msgstr "Encriptação" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:77 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Encryption" msgctxt "@action:button" msgid "Import Keys" msgstr "Encriptação" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:78 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Encryption" msgctxt "@info" msgid "Import encryption keys from a backup." msgstr "Encriptação" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Report sent successfully." msgctxt "@info" msgid "Keys imported successfully" msgstr "O relatório foi enviado com sucesso." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:100 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Encryption" msgctxt "@action:button" msgid "Export Keys" msgstr "Encriptação" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:101 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Encryption" msgctxt "@info" msgid "Export this device's encryption keys." msgstr "Encriptação" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:22 src/settings/RoomGeneralPage.qml:22 #: src/settings/RoomSettingsView.qml:39 #, kde-format msgid "General" msgstr "Geral" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:33 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:39 src/settings/RoomSettingsView.qml:73 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:70 #, kde-format msgid "Stickers & Emojis" msgstr "Autocolantes & Emojis" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:83 src/settings/NetworkProxyPage.qml:21 #, kde-format msgid "Network Proxy" msgstr "'Proxy' de Rede" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:101 #, kde-format msgid "About NeoChat" msgstr "Acerca do NeoChat" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:104 #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:111 #, fuzzy, kde-format #| msgid "About KDE" msgctxt "@title:group" msgid "About" msgstr "Acerca do KDE" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:108 #, kde-format msgid "About KDE" msgstr "Acerca do KDE" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Proxy" msgstr "" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:25 #, kde-format msgid "System Default" msgstr "Predefinição do Sistema" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Network Proxy" msgid "No Proxy" msgstr "'Proxy' de Rede" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:41 #, kde-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:49 #, kde-format msgid "Socks5" msgstr "SOCKS5" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:59 #, kde-format msgid "Proxy Settings" msgstr "Configuração do 'Proxy'" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:64 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Máquina" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:76 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Porto" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:92 #, kde-format msgid "User" msgstr "Utilizador" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:122 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70 #, kde-format msgid "Disable notifications" msgstr "Desactivar as notificações" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70 #, kde-format msgid "Enable notifications" msgstr "Activar as notificações" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92 #, kde-format msgid "Mute notifications" msgstr "Silenciar as notificações" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92 #, kde-format msgid "Unmute notifications" msgstr "Reactivar as notificações" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113 #, kde-format msgctxt "" "As in clicking this button will switch off highlights for messages that " "match this rule" msgid "Disable message highlights" msgstr "Desactivar os realces das mensagens" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113 #, kde-format msgctxt "" "As in clicking this button will switch on highlights for messages that match " "this rule" msgid "Enable message highlights" msgstr "Activar os realces das mensagens" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:135 #, kde-format msgid "Delete keyword" msgstr "Apagar a palavra-chave" #: src/settings/PasswordSheet.qml:16 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Can change password" msgctxt "@title:dialog" msgid "Enter password" msgstr "Pode mudar a senha" #: src/settings/PasswordSheet.qml:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Password:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: src/settings/Permissions.qml:32 #, kde-format msgid "Privileged Users" msgstr "Utilizadores Privilegiados" #: src/settings/Permissions.qml:233 #, kde-format msgid "Default permissions" msgstr "Permissões predefinidas" #: src/settings/Permissions.qml:273 #, kde-format msgid "Basic permissions" msgstr "Permissões básicas" #: src/settings/Permissions.qml:313 #, kde-format msgid "Event permissions" msgstr "Permissões dos eventos" #: src/settings/Permissions.qml:360 #, kde-format msgid "Event Type…" msgstr "" #: src/settings/PushNotification.qml:26 #, kde-format msgid "Room notifications setting" msgstr "Configuração das notificações da sala" #: src/settings/PushNotification.qml:31 #, kde-format msgid "Follow global setting" msgstr "Seguir a configuração global" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:37 #, kde-format msgid "Update avatar" msgstr "Actualizar o avatar" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:62 #, kde-format msgid "Room Information" msgstr "Informação da Sala" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:68 #, kde-format msgid "Room name:" msgstr "Nome da sala:" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:75 #, kde-format msgid "Room topic:" msgstr "Tópico da sala:" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:111 #, kde-format msgid "Room ID" msgstr "ID da Sala" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:116 #, kde-format msgid "Copy room ID to clipboard" msgstr "Copiar o ID da sala para a área de transferência" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:130 #, kde-format msgid "Room version" msgstr "Versão da sala" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:136 #, kde-format msgid "Upgrade Room" msgstr "Actualizar a Sala" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:155 #, kde-format msgid "Aliases" msgstr "Alcunhas" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:160 #, kde-format msgid "No canonical alias set" msgstr "Sem alcunha canónica definida" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:175 #, kde-format msgid "Make this alias the room's canonical alias" msgstr "Torna este nome a alcunha canónica da sala" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:190 #, kde-format msgid "Delete alias" msgstr "Apagar a alcunha" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:214 #, kde-format msgid "#new_alias:server.org" msgstr "#nova_alcunha:servidor.org" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:231 #, kde-format msgid "Add new alias" msgstr "Adicionar uma nova alcunha" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:251 #, kde-format msgid "URL Previews" msgstr "Antevisões dos URL's" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:255 #, kde-format msgid "Enable URL previews by default for room members" msgstr "Activar as antevisões dos URL's por omissão nos membros da sala" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:263 #, kde-format msgid "Enable URL previews" msgstr "Activar as antevisões dos URL's" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:265 #, kde-format msgid "URL previews are enabled by default in this room" msgstr "As antevisões dos URL's estão activas por omissão nesta sala" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:265 #, kde-format msgid "URL previews are disabled by default in this room" msgstr "As antevisões dos URL's estão desactivadas por omissão nesta sala" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:273 #, kde-format msgid "Official Parent Spaces" msgstr "" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:306 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Canonical Alias" msgid "Canonical" msgstr "Sem Código Canónico" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:313 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No canonical alias set" msgid "Make canonical parent" msgstr "Sem alcunha canónica definida" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:325 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove Message" msgid "Remove parent" msgstr "Remover a Mensagem" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:338 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This room has been replaced." msgid "This room has no official parent spaces." msgstr "Esta sala foi substituída." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:342 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No canonical alias set" msgctxt "@action:button" msgid "Add new official parent" msgstr "Sem alcunha canónica definida" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:359 src/timeline/PredecessorDelegate.qml:26 #, kde-format msgid "This room continues another conversation." msgstr "Esta sala prossegue com outra conversa." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:363 src/timeline/PredecessorDelegate.qml:29 #, kde-format msgid "See older messages…" msgstr "Ver as mensagens mais antigas…" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:375 src/timeline/SuccessorDelegate.qml:26 #, kde-format msgid "This room has been replaced." msgstr "Esta sala foi substituída." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:379 src/timeline/SuccessorDelegate.qml:29 #, kde-format msgid "See new room…" msgstr "Ver a sala nova…" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:402 #, kde-format msgid "Upgrade the Room" msgstr "Actualizar a Sala" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:406 #, kde-format msgid "Select new version" msgstr "Seleccionar a nova versão" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:18 #, kde-format msgid "" "You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting." msgstr "Tem de actualizar esta sala para activar esta definição." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:20 src/settings/RoomSettingsView.qml:51 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Segurança" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:23 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Encryption" msgstr "Encriptação" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:28 #, kde-format msgid "Enable encryption" msgstr "Activar a encriptação" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:29 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled." msgstr "Se estiver activo, a encriptação já não pode ser mais desactivada." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:42 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Access" msgstr "Acesso" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:46 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Private (invite only)" msgstr "Privado (Apenas por convite)" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:47 #, kde-format msgid "Only invited people can join." msgstr "Só se poderão ligar as pessoas convidadas." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:55 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Space members" msgstr "Membros do espaço" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Anyone in a space can find and join." msgid "Anyone in the selected spaces can find and join." msgstr "Qualquer pessoa num espaço poderá pesquisar e ligar-se." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:65 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "text editing menu action" #| msgid "Select All" msgid "Select spaces" msgstr "Seleccionar Tudo" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:83 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Knock" msgstr "Bater" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:84 #, kde-format msgid "People not in the room need to request an invite to join the room." msgstr "As pessoas fora da sala precisam de um convite para se juntar à sala." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:93 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Public" msgstr "Público" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:94 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone can find and join." msgstr "Qualquer pessoa poderá pesquisar e ligar-se." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:104 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Message history visibility" msgstr "Visibilidade do histórico de mensagens" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:108 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone" msgstr "Todos" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:109 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone, regardless of whether they have joined, can view history." msgstr "" "Qualquer pessoa, independentemente se se juntou ou não, pode ver o histórico." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:117 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only" msgstr "Apenas os membros" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:118 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "All members can view the entire message history, even before they joined." msgstr "" "Todos os membros podem ver o histórico de mensagens completo, mesmo antes de " "se terem juntado." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:126 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only (since invite)" msgstr "Apenas os membros (desde o convite)" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:127 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "New members can view the message history from the point they were invited to " "the room." msgstr "" "Os membros novos poderão ver o histórico de mensagens a partir do ponto em " "que foram convidados para a sala." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:135 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only (since joining)" msgstr "Apenas os membros (desde que se juntaram)" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:136 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "New members can view the message history from the point they joined the room." msgstr "" "Os membros novos poderão ver o histórico de mensagens a partir do ponto em " "que se juntaram à sala." #: src/settings/RoomSettingsView.qml:28 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Space Settings" msgctxt "@title:window" msgid "Space Settings" msgstr "Configuração do Espaço" #: src/settings/RoomSettingsView.qml:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room Settings" msgctxt "@title:window" msgid "Room Settings" msgstr "Configuração da Sala" #: src/settings/RoomSettingsView.qml:62 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:55 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Hide" msgstr "" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Share" msgctxt "@action:button" msgid "Share" msgstr "Partilhar" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Compact" msgctxt "@action:button" msgid "Complete" msgstr "Compacto" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:90 src/timeline/ChatBarComponent.qml:110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cancel" msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:130 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Country Code for new phone number" msgstr "" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Confirm new display name" msgctxt "@label:textbox" msgid "New Email Address:" msgstr "Confirmar o novo nome visível" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Members" msgctxt "@label:textbox" msgid "New Phone Number:" msgstr "Membros" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:150 src/threepidbindhelper.cpp:176 #, kde-format msgid "We've sent you an email" msgstr "" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:150 src/threepidbindhelper.cpp:176 #, fuzzy, kde-format #| msgid "sent a message" msgid "We've sent you a text message" msgstr "enviou uma mensagem" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:150 #, kde-format msgid "" "%1. Please follow the instructions there and then click the button below" msgstr "" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:152 src/threepidbindhelper.cpp:178 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The entered text is not a valid url" msgid "The entered email is not valid" msgstr "O texto introduzido não é um URL válido" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:152 src/threepidbindhelper.cpp:178 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The entered text is not a valid url" msgid "The entered phone number is not valid" msgstr "O texto introduzido não é um URL válido" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:154 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Wrong password entered" msgid "Incorrect password entered" msgstr "Foi introduzida uma senha errada" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:156 #, kde-format msgid "" "The email has not been verified. Please go to the email and follow the " "instructions there and then click the button below" msgstr "" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:156 #, kde-format msgid "" "The phone number has not been verified. Please go to the text message and " "follow the instructions there and then click the button below" msgstr "" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:183 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add" msgctxt "@action:button Add new email or phone number" msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:191 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Back" msgctxt "@action:button As in 'go back'" msgid "Back" msgstr "Voltar" #: src/threepidbindhelper.cpp:175 #, kde-format msgid "" "%1. Please follow the instructions there and then click the button above" msgstr "" #: src/threepidbindhelper.cpp:181 #, kde-format msgid "" "The email has not been verified. Please go to the email and follow the " "instructions there and then click the button above" msgstr "" #: src/threepidbindhelper.cpp:182 #, kde-format msgid "" "The phone number has not been verified. Please go to the text message and " "follow the instructions there and then click the button above" msgstr "" #: src/timeline/ChatBarComponent.qml:98 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm edit" msgstr "Confirmar a edição" #: src/timeline/ChatBarComponent.qml:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No results found" msgctxt "@action:button" msgid "Post message in thread" msgstr "Não foram encontrados resultados" #: src/timeline/CodeComponent.qml:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy room ID to clipboard" msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar o ID da sala para a área de transferência" #: src/timeline/CodeComponent.qml:171 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximize" msgctxt "@action:button" msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: src/timeline/EncryptedComponent.qml:21 #, kde-format msgid "" "This message is encrypted and the sender has not shared the key with this " "device." msgstr "" "Esta mensagem está encriptada e o remetente não partilhou a chave com este " "dispositivo." #: src/timeline/FileComponent.qml:104 src/timeline/FileComponent.qml:187 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to download its file" msgid "Download" msgstr "Transferir" #: src/timeline/FileComponent.qml:120 src/timeline/FileComponent.qml:177 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded " "file with an appropriate application" msgid "Open File" msgstr "Abrir o Ficheiro" #: src/timeline/FileComponent.qml:135 #, kde-format msgctxt "file download progress" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: src/timeline/FileComponent.qml:140 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file" msgid "Stop Download" msgstr "Parar a Transferência" #: src/timeline/FlightReservationComponent.qml:73 #, kde-format msgctxt "flight departure, %1 is airport, %2 is time" msgid "Departure from %1" msgstr "" #: src/timeline/FlightReservationComponent.qml:90 #, kde-format msgctxt "flight arrival, %1 is airport, %2 is time" msgid "Arrival at %1" msgstr "" #: src/timeline/HotelReservationComponent.qml:65 #, kde-format msgid "Check-in time: %1" msgstr "" #: src/timeline/HotelReservationComponent.qml:69 #, kde-format msgid "Check-out time: %1" msgstr "" #: src/timeline/ImageComponent.qml:140 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set Image" msgctxt "@action:button" msgid "Show Image" msgstr "Definir uma Imagem" #: src/timeline/ItineraryComponent.qml:57 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Send to KDE Itinerary" msgstr "" #: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:129 #: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove device" msgctxt "As in remove the link preview so it's no longer shown" msgid "Remove preview" msgstr "Remover o dispositivo" #: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:147 #, kde-format msgid "Shrink preview" msgstr "Fechar a antevisão" #: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:147 #, kde-format msgid "Expand preview" msgstr "Expandir a antevisão" #: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:68 #, kde-format msgid "Loading URL preview" msgstr "A carregar a antevisão do URL" #: src/timeline/LocationComponent.qml:113 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open Externally" msgctxt "@action:button Open the location in an external program" msgid "Open Externally" msgstr "Abrir Externamente" #: src/timeline/MessageComponentChooser.qml:211 #, fuzzy, kde-format #| msgid "withdrew a user's invitation" msgid "%1 started a user verification" msgstr "retirou o convite de um utilizador" #: src/timeline/PollComponent.qml:72 #, kde-format msgid "Based on votes by %1 user" msgid_plural "Based on votes by %1 users" msgstr[0] "Com base nos votos de %1 utilizador" msgstr[1] "Com base nos votos de %1 utilizadores" #: src/timeline/PollComponent.qml:72 #, kde-format msgctxt "as in 'this vote has ended'" msgid "(Ended)" msgstr "(Terminada)" #: src/timeline/ReadMarkerDelegate.qml:42 #, kde-format msgctxt "Relative time since the room was last read" msgid "Last read: %1" msgstr "Última leitura: %1" #: src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:89 #, kde-format msgid "" "This is the beginning of the chat. There are no historical messages beyond " "this point." msgstr "" #: src/timeline/TrainReservationComponent.qml:124 #: src/timeline/TrainReservationComponent.qml:191 #, kde-format msgid "Pl. %1" msgstr "" #: src/timeline/VideoComponent.qml:217 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: src/timeline/VideoComponent.qml:257 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Video" msgctxt "@action:button" msgid "Show Video" msgstr "Vídeo" #: src/timeline/VideoComponent.qml:298 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Volume" msgstr "Volume" #: src/timeline/VideoComponent.qml:382 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: src/trayicon.cpp:19 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: src/trayicon.cpp:34 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Sair" #~ msgid "Maybe it was deleted?" #~ msgstr "Talvez tenha sido removido?" #~ msgid "Access to keychain was denied." #~ msgstr "Foi negado o sucesso ao porta-chaves." #~ msgid "No keychain available." #~ msgstr "Sem sistemas de armazenamento de códigos disponíveis." #~ msgid "Network Error" #~ msgstr "Erro de Rede" #~ msgid "File too large to download." #~ msgstr "O ficheiro é demasiado grande para ser transferido." #~ msgid "Malformed or empty Matrix id" #~ msgstr "O ID do Matrix está vazio ou é inválido" #, fuzzy #~| msgid ": %1" #~ msgctxt "%1: What's being done; %2: How often it is done." #~ msgid " %1" #~ msgid_plural " %1 %2 times" #~ msgstr[0] ": %1" #~ msgstr[1] ": %1" #~ msgctxt "n users" #~ msgid " %1 user " #~ msgid_plural " %1 users " #~ msgstr[0] " %1 utilizador " #~ msgstr[1] " %1 utilizadores " #~ msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgctxt "[action 1, action 2] or [action 3]" #~ msgid " or " #~ msgstr " ou " #~ msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]" #~ msgid " and " #~ msgstr " e" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Remove Message" #~ msgstr "Remover a Mensagem" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Adicionar" #~ msgid "No users available" #~ msgstr "Sem utilizadores disponíveis" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Ban User" #~ msgstr "Banir o Utilizador" #, fuzzy #~| msgid "Security" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Segurança" #, fuzzy #~| msgid "Accept Invitation" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Invitations" #~ msgstr "Aceitar o Convite" #, fuzzy #~| msgid "Ignore this user" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Ignored Users" #~ msgstr "Ignorar este utilizador" #, fuzzy #~| msgid "Unignore this user" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Manage ignored users" #~ msgstr "Reactivar este utilizador" #, fuzzy #~| msgid "Devices" #~ msgid "Device key" #~ msgstr "Dispositivos" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:check" #~| msgid "Encryption" #~ msgid "Encryption key" #~ msgstr "Encriptação" #, fuzzy #~| msgid "Devices" #~ msgid "Device id" #~ msgstr "Dispositivos" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:check" #~| msgid "Encryption" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Encryption Keys" #~ msgstr "Encriptação" #, fuzzy #~| msgid "Open Settings" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Open proxy settings" #~ msgstr "Abrir a Configuração" #, fuzzy #~| msgid "Proxy Settings" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Proxy Settings" #~ msgstr "Configuração do 'Proxy'" #~ msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern" #~ msgstr "O ID do conteúdo '%1' não segue o padrão 'server/mediaId'" #~ msgid "Image request has been cancelled" #~ msgstr "O pedido da imagem foi cancelado" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel edit" #~ msgstr "Cancelar a edição" #, fuzzy #~| msgid "Edit this account" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "QR code for account" #~ msgstr "Editar esta conta" #~ msgid "Room Settings" #~ msgstr "Configuração da Sala" #~ msgid "Valid server entered" #~ msgstr "Servidor válido introduzido" #~ msgid "Enter server url e.g. kde.org" #~ msgstr "Indique o URL do servidor, p.ex. kde.org" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurar" #, fuzzy #~| msgid "Space Settings" #~ msgctxt "@button" #~ msgid "Space settings" #~ msgstr "Configuração do Espaço" #, fuzzy #~| msgid "Configure" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurar" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "About NeoChat" #~ msgstr "Acerca do NeoChat" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Acerca do KDE" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Verificação Ortográfica" #, fuzzy #~| msgid "Spellchecking" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Spellchecking" #~ msgstr "Verificação Ortográfica" #~ msgid "Enable automatic spell checking" #~ msgstr "Activar a verificação ortográfica automática" #~ msgid "Ignore uppercase words" #~ msgstr "Ignorar as palavras em maiúsculas" #~ msgid "Ignore hyphenated words" #~ msgstr "Ignorar as palavras com hífen" #~ msgid "Detect language automatically" #~ msgstr "Detectar automaticamente a língua" #~ msgid "Selected default language:" #~ msgstr "Língua seleccionada por omissão:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhuma" #~ msgid "Additional spell checking languages" #~ msgstr "Línguas adicionais da verificação ortográfica" #~ msgid "" #~ "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed " #~ "here when autodetection is enabled." #~ msgstr "" #~ "O %1 fornecerá a verificação e sugestões ortográficas para as línguas " #~ "aqui indicadas, quando a detecção automática estiver activa." #~ msgid "Open Personal Dictionary" #~ msgstr "Abrir o Dicionário Pessoal" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Spell checking languages" #~ msgstr "Línguas da verificação ortográfica" #~ msgid "Default Language" #~ msgstr "Língua por Omissão" #~ msgid "Spell checking dictionary" #~ msgstr "Dicionário de ortografia" #~ msgid "Add a new word to your personal dictionary…" #~ msgstr "Adicionar uma nova palavra ao seu dicionário pessoal…" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add word" #~ msgstr "Adicionar uma palavra" #, fuzzy #~| msgid "Delete word" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete word" #~ msgstr "Apaga a palavra" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "Matrix FAQ" #~ msgstr "FAQ do Matrix" #, fuzzy #~| msgid "Edit this account" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Remove this account" #~ msgstr "Editar esta conta" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opções" #~ msgid "Make room favorite" #~ msgstr "Adicionar a sala aos favoritos" #~ msgid "Member (0)" #~ msgstr "Membro (0)" #, fuzzy #~| msgid "Account editor" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Account editor" #~ msgstr "Editor da conta" #, fuzzy #~| msgid "Edit Account" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Deactivate Account" #~ msgstr "Editar a Conta" #~ msgid "Show fancy effects in chat" #~ msgstr "Mostrar efeitos bonitos na conversa" #, fuzzy #~| msgid "%1 member" #~| msgid_plural "%1 members" #~ msgctxt "number of room members" #~ msgid " members" #~ msgstr "%1 membro" #, fuzzy #~| msgid "Add new alias" #~ msgctxt "@button" #~ msgid "Add new child" #~ msgstr "Adicionar uma nova alcunha" #~ msgid "Log in to an existing account" #~ msgstr "Autenticar-se numa conta existente" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Abrir numa Nova Janela" #~ msgid "Room not found" #~ msgstr "Sala não encontrada" #~ msgid "" #~ "There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account." #~ msgstr "" #~ "Não existe nenhuma sala %1 na lista. Verifique a ortografia e a conta." #~ msgid "No application for the link" #~ msgstr "Sem aplicação para a ligação" #~ msgid "Your operating system could not find an application for the link." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível ao sistema operativo encontrar uma aplicação para a " #~ "ligação." #~ msgid "Could not open URL" #~ msgstr "Não foi possível abrir o URL" #, fuzzy #~| msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude" #~| msgid "Lat: %1, Lon: %2" #~ msgid "Coach: %1, Seat: %2" #~ msgstr "Lat: %1, Lon: %2" #~ msgctxt " is not a known user" #~ msgid "%1 is not a known user." #~ msgstr "O %1 não é um utilizador conhecido." #~ msgid "Show m.room.member events" #~ msgstr "Mostrar os eventos de membros da sala" #~ msgid "Show room account data" #~ msgstr "Mostrar os dados da conta da sala" #~ msgid "All Rooms" #~ msgstr "Todas as Salas" #, fuzzy #~| msgid "Start a Chat" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Start a Chat" #~ msgstr "Iniciar uma Conversa" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "New Private Chat…" #~ msgstr "Nova Conversa Privada…" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Conversar" #, fuzzy #~| msgid "Log in to an existing account" #~ msgid "Join existing chat" #~ msgstr "Autenticar-se numa conta existente" #, fuzzy #~| msgid "Create rooms and chats" #~ msgid "Create new chat" #~ msgstr "Criar salas e conversas" #~ msgid "Rooms and private chats" #~ msgstr "Salas e conversas privadas" #~ msgid "Separated" #~ msgstr "Separadas" #~ msgid "Intermixed" #~ msgstr "Misturadas" #~ msgid "Direct Messages" #~ msgstr "Mensagens Directas" #~ msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked" #~ msgstr "Autenticação sem Sucesso: Código de Acesso inválido ou revogado" #~ msgid "[REDACTED]" #~ msgstr "[REDIGIDO]" #~ msgid "[REDACTED: %1]" #~ msgstr "[REDIGIDO: %1]" #~ msgid "The room id you are trying to join is not valid" #~ msgstr "O ID da sala a se que está a tentar ligar não é válido" #~ msgctxt "n times" #~ msgid " %1 time " #~ msgid_plural " %1 times " #~ msgstr[0] " %1 vez " #~ msgstr[1] " %1 vezes " #~ msgid "Please choose a file" #~ msgstr "Escolha por favor um ficheiro" #~ msgid "Replying to:" #~ msgstr "A responder a:" #, fuzzy #~| msgid "Log in to an existing account" #~ msgid "Log in to a different account or create a new account." #~ msgstr "Autenticar-se numa conta existente" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ver" #~ msgid "No Topic" #~ msgstr "Sem Tópico" #, fuzzy #~| msgid "Add new alias" #~ msgid "The child " #~ msgstr "Adicionar uma nova alcunha" #, fuzzy #~| msgid "Room Information" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Room Information" #~ msgstr "Informação da Sala" #~ msgid "Space name" #~ msgstr "Nome do espaço" #~ msgid "Space topic (optional)" #~ msgstr "Tópico do espaço (opcional)" #~ msgid "Reject Invitation" #~ msgstr "Rejeitar o Convite" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hoje" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Ontem" #~ msgid "The day before yesterday" #~ msgstr "O dia antes de ontem" #~ msgid "Room information" #~ msgstr "Informação da sala" #~ msgid "Search user in room" #~ msgstr "Procurar um utilizador nesta sala" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Select a Homeserver" #~ msgstr "Seleccione um servidor pessoal" #~ msgid "Homeserver:" #~ msgstr "Servidor:" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Outro..." #~ msgid "Url:" #~ msgstr "URL:" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Entrar" #~ msgid "Login Methods" #~ msgstr "Métodos de Autenticação" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Entrar" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Senha" #~ msgid "" #~ "This room is encrypted. Build libQuotient with encryption enabled to send " #~ "encrypted messages." #~ msgstr "" #~ "Esta sala está encriptada. Compile a libQuotient com a encriptação activa " #~ "para enviar mensagens encriptadas." #~ msgid "Messages containing my keywords" #~ msgstr "Mensagens que contêm as minhas palavras-chave"