# Copyright (C) 2024 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the neochat package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Stefan Asserhäll msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: neochat\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-17 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-05 08:13+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" #: src/chatbar/AttachDialog.qml:29 #, kde-format msgid "Choose local file" msgstr "Välj lokal fil" #: src/chatbar/AttachDialog.qml:45 #, kde-format msgid "Clipboard image" msgstr "Klippbordsbild" #: src/chatbar/ChatBar.qml:71 #, kde-format msgid "Attach an image or file" msgstr "Lägg till en bild eller fil" #: src/chatbar/ChatBar.qml:89 #, kde-format msgid "Emojis & Stickers" msgstr "Emoji och klistermärken" #: src/chatbar/ChatBar.qml:106 #, kde-format msgid "Send a Location" msgstr "Skicka en plats" #: src/chatbar/ChatBar.qml:122 #, kde-format msgid "Send message" msgstr "Skicka meddelande" #: src/chatbar/ChatBar.qml:201 #, kde-format msgid "Send an encrypted message…" msgstr "Skicka ett krypterat meddelande…" #: src/chatbar/ChatBar.qml:201 #, kde-format msgid "Set an attachment caption…" msgstr "Ange rubrik för bilaga…" #: src/chatbar/ChatBar.qml:201 #, kde-format msgid "Send a message…" msgstr "Skicka ett meddelande…" #: src/chatbar/ChatBar.qml:374 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel reply" msgstr "Avbryt svar" #: src/chatbar/EmojiGrid.qml:87 #, kde-format msgid "No stickers" msgstr "Inga klistermärken" #: src/chatbar/EmojiGrid.qml:87 #, kde-format msgid "No emojis" msgstr "Inga emoji" #: src/chatbar/EmojiPicker.qml:52 src/settings/EmoticonsPage.qml:19 #, kde-format msgid "Emojis" msgstr "Emoji" #: src/chatbar/EmojiPicker.qml:59 src/settings/EmoticonsPage.qml:27 #, kde-format msgid "Stickers" msgstr "Klistermärken" #: src/controller.cpp:135 #, kde-format msgctxt "" "The reason for using push notifications, as in: '[Push notifications are " "used for] Receiving notifications for new messages'" msgid "Receiving notifications for new messages" msgstr "Skicka skrivunderrättelser för nya meddelanden" #: src/controller.cpp:234 src/login.cpp:88 src/login.cpp:103 #, kde-format msgid "Network Error: %1" msgstr "Nätverksfel: %1" #: src/controller.cpp:260 #, kde-format msgid "Access token wasn't found: Maybe it was deleted?" msgstr "Åtkomstsymbol hittades inte. Kanske den har tagits bort?" #: src/controller.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Access to keychain was denied: Please allow NeoChat to read the access token" msgstr "" "Åtkomst till nyckelkedja nekades. Tillåt NeoChat att läsa åtkomstsymbolen." #: src/controller.cpp:267 #, kde-format msgid "" "No keychain available: Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME " "keyring on Linux" msgstr "" "Ingen nyckelkedja tillgänglig. Installera en nyckelkedja, t.ex. plånboken " "eller GNOME-nyckelring på Linux" #: src/controller.cpp:270 #, kde-format msgid "Unable to read access token: %1" msgstr "Kan inte läsa åtkomstsymbol: %1" #: src/controller.cpp:369 #, kde-format msgid "Receiving push notifications" msgstr "Tar emot utskickade underrättelser" #: src/devtools/AccountData.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Account Data" msgstr "Kontodata" #: src/devtools/AccountData.qml:29 src/devtools/StateKeys.qml:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Event Source" msgstr "Händelsekälla" #: src/devtools/DebugOptions.qml:19 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden events in the timeline" msgstr "Visa dolda händelser i tidslinjen" #: src/devtools/DebugOptions.qml:26 #, kde-format msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature" msgid "Always allow device verification" msgstr "Tillåt alltid enhetsverifikation" #: src/devtools/DebugOptions.qml:27 #, kde-format msgid "" "Allow the user to start a verification session with devices that were " "already verified" msgstr "" "Tillåt användaren att starta en verifikationssession med enheter som redan " "har verifierats" #: src/devtools/DebugOptions.qml:33 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show focus in window header" msgstr "Visa fokus i fönsternamnlist" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:18 src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:246 #, kde-format msgid "Developer Tools" msgstr "Utvecklingsverktyg" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:29 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Debug Options" msgstr "Felsökningsalternativ" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:34 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Room Data" msgstr "Rumsdata" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:39 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Server Info" msgstr "Serverinformation" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:44 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Account Data" msgstr "Kontodata" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:49 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Feature Flags" msgstr "Funktionsflaggor" #: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature" msgid "Threads" msgstr "Trådar" #: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:26 #, kde-format msgctxt "@option:check Enable the matrix 'secret backup' feature" msgid "Secret Backup" msgstr "Hemlig säkerhetskopia" #: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:32 #, kde-format msgctxt "" "@option:check Enable the matrix feature to add a phone number as a third " "party ID" msgid "Add phone numbers as 3PIDs" msgstr "Lägg till telefonnummer som tredjepartsidentifierare" #: src/devtools/RoomData.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose Room" msgstr "Välj rum" #: src/devtools/RoomData.qml:25 src/qml/CreateRoomDialog.qml:54 #, kde-format msgid "Room" msgstr "Rum" #: src/devtools/RoomData.qml:36 #, kde-format msgid "Room Id: %1" msgstr "Rumsidentifierare: %1" #: src/devtools/RoomData.qml:40 #, kde-format msgid "Room Account Data" msgstr "Rumskontodata" #: src/devtools/RoomData.qml:53 src/devtools/RoomData.qml:99 #: src/qml/MessageSourceSheet.qml:42 #, kde-format msgid "Event Source" msgstr "Händelsekälla" #: src/devtools/RoomData.qml:61 #, kde-format msgid "Room State" msgstr "Rumstillstånd" #: src/devtools/RoomData.qml:75 #, kde-format msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening." msgid "%1 event of this type" msgid_plural "%1 events of this type" msgstr[0] "%1 händelse av den här typen" msgstr[1] "%1 händelser av den här typen" #: src/devtools/RoomData.qml:84 #, kde-format msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening." msgid "Event Information" msgstr "Händelseinformation" #: src/devtools/ServerData.qml:20 #, kde-format msgid "Server Capabilities" msgstr "Serverfunktioner" #: src/devtools/ServerData.qml:24 #, kde-format msgid "Can change password" msgstr "Kan ändra lösenord" #: src/devtools/ServerData.qml:29 #, kde-format msgid "Default Room Version" msgstr "Förvald rumsversion" #: src/devtools/ServerData.qml:37 #, kde-format msgid "Available Room Versions" msgstr "Tillgängliga rumsversioner" #: src/devtools/StateKeys.qml:22 #, kde-format msgctxt "" "The name of one instance of a state of configuration. Unless you really know " "what you're doing, best leave this untranslated." msgid "State Keys" msgstr "Tillståndsnycklar" #: src/enums/neochatroomtype.h:59 #, kde-format msgid "Invited" msgstr "Inbjuden" #: src/enums/neochatroomtype.h:61 #, kde-format msgid "Favorite" msgstr "Favorit" #: src/enums/neochatroomtype.h:63 src/qml/UserSearchPage.qml:84 #, kde-format msgid "Friends" msgstr "Vänner" #: src/enums/neochatroomtype.h:65 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/enums/neochatroomtype.h:67 #, kde-format msgid "Low priority" msgstr "Låg prioritet" #: src/enums/neochatroomtype.h:69 #, kde-format msgid "Spaces" msgstr "Utrymmen" #: src/enums/powerlevel.cpp:10 #, kde-format msgid "Member" msgstr "Medlem" #: src/enums/powerlevel.cpp:12 #, kde-format msgid "Moderator" msgstr "Moderator" #: src/enums/powerlevel.cpp:14 #, kde-format msgid "Admin" msgstr "Administratör" #: src/enums/powerlevel.cpp:16 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Tystad" #: src/enums/powerlevel.cpp:18 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Egen" #: src/enums/powerlevel.cpp:88 src/models/permissionsmodel.cpp:185 #: src/models/userlistmodel.cpp:117 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the name of the power level, e.g. admin and %2 is the value that " "represents." msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/eventhandler.cpp:304 src/eventhandler.cpp:528 #, kde-format msgid "[This message was deleted]" msgstr "[Meddelandet har tagits bort]" #: src/eventhandler.cpp:304 #, kde-format msgid "[This message was deleted: %1]" msgstr "[Meddelandet har tagits bort: %1]" #: src/eventhandler.cpp:338 #, kde-format msgid "reinvited %1 to the room" msgstr "bjöd in %1 till rummet igen" #: src/eventhandler.cpp:340 #, kde-format msgctxt "Optional reason for an invitation" msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/eventhandler.cpp:349 #, kde-format msgid "joined the room (repeated)" msgstr "gick med i rummet (upprepat)" #: src/eventhandler.cpp:351 #, kde-format msgid "invited %1 to the room" msgstr "bjöd in %1 till rummet" #: src/eventhandler.cpp:351 #, kde-format msgid "joined the room" msgstr "gick med i rummet" #: src/eventhandler.cpp:355 #, kde-format msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/eventhandler.cpp:362 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their display name" msgstr "tog bort sitt namn att visa" #: src/eventhandler.cpp:365 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "changed their display name to %1" msgstr "ändrade sitt namn att visa till %1" #: src/eventhandler.cpp:371 #, kde-format msgid " and " msgstr " och " #: src/eventhandler.cpp:374 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their avatar" msgstr "tog bort sin avatar" #: src/eventhandler.cpp:376 #, kde-format msgid "set an avatar" msgstr "tilldela en avatar" #: src/eventhandler.cpp:378 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "updated their avatar" msgstr "uppdaterade sin avatar" #: src/eventhandler.cpp:382 #, kde-format msgctxt " changed nothing" msgid "changed nothing" msgstr "ändrade ingenting" #: src/eventhandler.cpp:388 #, kde-format msgid "withdrew %1's invitation" msgstr "drog tillbaka inbjudan av %1" #: src/eventhandler.cpp:388 #, kde-format msgid "rejected the invitation" msgstr "nekade till inbjudan" #: src/eventhandler.cpp:392 #, kde-format msgid "unbanned %1" msgstr "tog bort bannlysning av %1" #: src/eventhandler.cpp:392 #, kde-format msgid "self-unbanned" msgstr "tog bort bannlysning av sig själv" #: src/eventhandler.cpp:395 #, kde-format msgid "left the room" msgstr "lämnade rummet" #: src/eventhandler.cpp:398 #, kde-format msgid "has put %1 out of the room: %2" msgstr "har flyttat %1 utanför rummet: %2" #: src/eventhandler.cpp:400 #, kde-format msgid "has put %1 out of the room" msgstr "har flyttat %1 utanför rummet" #: src/eventhandler.cpp:404 #, kde-format msgid "banned %1 from the room" msgstr "bannlyste %1 från rummet" #: src/eventhandler.cpp:406 #, kde-format msgid "banned %1 from the room: %2" msgstr "bannlyste %1 från rummet: %2" #: src/eventhandler.cpp:409 #, kde-format msgid "self-banned from the room" msgstr "bannlyste sig själv från rummet" #: src/eventhandler.cpp:413 #, kde-format msgid "requested an invite" msgstr "frågade efter en inbjudan" #: src/eventhandler.cpp:413 #, kde-format msgid "requested an invite with reason: %1" msgstr "frågade efter en inbjudan med orsaken: %1" #: src/eventhandler.cpp:417 #, kde-format msgid "made something unknown" msgstr "gjorde någonting okänt" #: src/eventhandler.cpp:420 #, kde-format msgid "cleared the room main alias" msgstr "tog bort rummets huvudsakliga alias" #: src/eventhandler.cpp:420 #, kde-format msgid "set the room main alias to: %1" msgstr "ställde in rummets huvudsakliga alias till: %1" #: src/eventhandler.cpp:423 #, kde-format msgid "cleared the room name" msgstr "tog bort rummets namn" #: src/eventhandler.cpp:423 #, kde-format msgid "set the room name to: %1" msgstr "ställ in rummets namn till: %1" #: src/eventhandler.cpp:426 #, kde-format msgid "cleared the topic" msgstr "tog bort ämnet" #: src/eventhandler.cpp:427 #, kde-format msgid "set the topic to: %1" msgstr "ställ in ämnet till: %1" #: src/eventhandler.cpp:433 #, kde-format msgid "changed the room avatar" msgstr "ändrade rummets avatar" #: src/eventhandler.cpp:436 #, kde-format msgid "activated End-to-End Encryption" msgstr "aktiverade kryptering hela vägen" #: src/eventhandler.cpp:440 #, kde-format msgid "upgraded the room to version %1" msgstr "uppgraderade rummet till version %1" #: src/eventhandler.cpp:441 #, kde-format msgid "created the room, version %1" msgstr "skapade rummet, version %1" #: src/eventhandler.cpp:444 #, kde-format msgctxt "'power level' means permission level" msgid "changed the power levels for this room" msgstr "ändrade rummets effektnivåer" #: src/eventhandler.cpp:450 #, kde-format msgid "changed the server access control lists for this room" msgstr "ändrade serverns åtkomstkontrollista för rummet" #: src/eventhandler.cpp:454 #, kde-format msgctxt "[User] added widget" msgid "added %1 widget" msgstr "lade till grafisk komponent %1" #: src/eventhandler.cpp:457 #, kde-format msgctxt "[User] removed widget" msgid "removed %1 widget" msgstr "tog bort grafisk komponent %1" #: src/eventhandler.cpp:459 #, kde-format msgctxt "[User] configured widget" msgid "configured %1 widget" msgstr "ställde in grafisk komponent %1" #: src/eventhandler.cpp:462 #, kde-format msgid "updated %1 state" msgstr "uppdaterade tillstånd %1" #: src/eventhandler.cpp:463 #, kde-format msgid "updated %1 state for %2" msgstr "uppdaterade tillstånd %1 för %2" #: src/eventhandler.cpp:468 src/eventhandler.cpp:675 #, kde-format msgid "Unknown event" msgstr "Okänd händelse" #: src/eventhandler.cpp:487 #, kde-format msgid "a file" msgstr "en fil" #: src/eventhandler.cpp:537 #, kde-format msgid "%1 sent a message" msgstr "%1 skickade ett meddelande" #: src/eventhandler.cpp:540 #, kde-format msgid "%1 sent a sticker" msgstr "%1 skickade ett klistermärke" #: src/eventhandler.cpp:546 #, kde-format msgid "%1 reinvited someone to the room" msgstr "%1 bjöd in någon till rummet igen" #: src/eventhandler.cpp:552 #, kde-format msgid "%1 joined the room (repeated)" msgstr "%1 gick med i rummet (upprepat)" #: src/eventhandler.cpp:554 #, kde-format msgid "%1 invited someone to the room" msgstr "%1 bjöd in någon till rummet" #: src/eventhandler.cpp:555 #, kde-format msgid "%1 joined the room" msgstr "%1 gick med i rummet" #: src/eventhandler.cpp:581 #, kde-format msgid "%1 set a display name and set an avatar" msgstr "%1 ställde in ett namn att visa och en avatar" #: src/eventhandler.cpp:583 #, kde-format msgid "%1 set a display name and updated their avatar" msgstr "%1 ställde in ett namn att visa och uppdaterade sin avatar" #: src/eventhandler.cpp:585 #, kde-format msgid "%1 set a display name and cleared their avatar" msgstr "%1 ställde in ett namn att visa och tog bort sin avatar" #: src/eventhandler.cpp:587 #, kde-format msgid "%1 set a display name for this room" msgstr "%1 ställde in ett namn att visa för rummet" #: src/eventhandler.cpp:590 #, kde-format msgid "%1 changed their display name and set an avatar" msgstr "%1 ändrade sitt namn att visa och ställde in en avatar" #: src/eventhandler.cpp:592 #, kde-format msgid "%1 changed their display name and updated their avatar" msgstr "%1 ändrade sitt namn att visa och uppdaterade sin avatar" #: src/eventhandler.cpp:594 #, kde-format msgid "%1 changed their display name and cleared their avatar" msgstr "%1 ändrade sitt namn att visa och tog bort sin avatar" #: src/eventhandler.cpp:596 #, kde-format msgid "%1 changed their display name" msgstr "%1 ändrade sitt namn att visa" #: src/eventhandler.cpp:599 #, kde-format msgid "%1 cleared their display name and set an avatar" msgstr "%1 tog bort sitt namn att visa och ställde in en avatar" #: src/eventhandler.cpp:601 #, kde-format msgid "%1 cleared their display name and updated their avatar" msgstr "%1 tog bort sitt namn att visa och uppdaterade sin avatar" #: src/eventhandler.cpp:603 #, kde-format msgid "%1 cleared their display name and cleared their avatar" msgstr "%1 tog bort sitt namn att visa och sin avatar" #: src/eventhandler.cpp:605 #, kde-format msgid "%1 cleared their display name" msgstr "%1 tog bort sitt namn att visa" #: src/eventhandler.cpp:608 #, kde-format msgctxt " changed nothing" msgid "%1 changed nothing" msgstr "%1 ändrade ingenting" #: src/eventhandler.cpp:612 #, kde-format msgid "%1 withdrew a user's invitation" msgstr "%1 drog tillbaka en användares inbjudan" #: src/eventhandler.cpp:613 #, kde-format msgid "%1 rejected the invitation" msgstr "%1 nekade till inbjudan" #: src/eventhandler.cpp:617 #, kde-format msgid "%1 unbanned a user" msgstr "%1 tog bort bannlysning av en användare" #: src/eventhandler.cpp:617 #, kde-format msgid "%1 self-unbanned" msgstr "%1 tog bort bannlysning av sig själv" #: src/eventhandler.cpp:619 #, kde-format msgid "%1 put a user out of the room" msgstr "%1 flyttade en användare utan ur rummet" #: src/eventhandler.cpp:619 #, kde-format msgid "%1 left the room" msgstr "%1 lämnade rummet" #: src/eventhandler.cpp:622 #, kde-format msgid "%1 banned a user from the room" msgstr "%1 bannlyste en användare från rummet" #: src/eventhandler.cpp:624 #, kde-format msgid "%1 self-banned from the room" msgstr "%1 bannlyste sig själv från rummet" #: src/eventhandler.cpp:627 #, kde-format msgid "%1 requested an invite" msgstr "%1 frågade efter en inbjudan" #: src/eventhandler.cpp:631 #, kde-format msgid "%1 made something unknown" msgstr "%1 gjorde någonting okänt" #: src/eventhandler.cpp:634 #, kde-format msgid "%1 cleared the room main alias" msgstr "%1 tog bort rummets huvudsakliga alias" #: src/eventhandler.cpp:634 #, kde-format msgid "%1 set the room main alias" msgstr "%1 ställde in rummets huvudsakliga alias" #: src/eventhandler.cpp:637 #, kde-format msgid "%1 cleared the room name" msgstr "%1 tog bort rummets namn" #: src/eventhandler.cpp:637 #, kde-format msgid "%1 set the room name" msgstr "%1 ställde in rummets namn" #: src/eventhandler.cpp:640 #, kde-format msgid "%1 cleared the topic" msgstr "%1 tog bort ämnet" #: src/eventhandler.cpp:640 #, kde-format msgid "%1 set the topic" msgstr "%1 ställde in ämnet" #: src/eventhandler.cpp:643 #, kde-format msgid "%1 changed the room avatar" msgstr "%1 ändrade rummets avatar" #: src/eventhandler.cpp:646 #, kde-format msgid "%1 activated End-to-End Encryption" msgstr "%1 aktiverade kryptering hela vägen" #: src/eventhandler.cpp:649 #, kde-format msgid "%1 upgraded the room version" msgstr "%1 uppgraderade rummets version" #: src/eventhandler.cpp:649 #, kde-format msgid "%1 created the room" msgstr "%1 skapade rummet" #: src/eventhandler.cpp:652 #, kde-format msgctxt "'power level' means permission level" msgid "%1 changed the power levels for this room" msgstr "%1 ändrade rummets effektnivåer" #: src/eventhandler.cpp:655 #, kde-format msgid "%1 sent a live location beacon" msgstr "%1 skicka en platslokalisering" #: src/eventhandler.cpp:658 #, kde-format msgid "%1 changed the server access control lists for this room" msgstr "%1 ändrade serverns åtkomstkontrollista för rummet" #: src/eventhandler.cpp:662 #, kde-format msgid "%1 added a widget" msgstr "%1 lade till en grafisk komponent" #: src/eventhandler.cpp:665 #, kde-format msgid "%1 removed a widget" msgstr "%1 tog bort en grafisk komponent" #: src/eventhandler.cpp:667 #, kde-format msgid "%1 configured a widget" msgstr "%1 ställde in en grafisk komponent" #: src/eventhandler.cpp:670 #, kde-format msgid "%1 updated the state" msgstr "%1 uppdaterade tillståndet" #: src/eventhandler.cpp:673 #, kde-format msgid "%1 started a poll" msgstr "%1 startade en opinionsundersökning" #: src/filetransferpseudojob.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Downloading" msgstr "Laddar ner" #: src/filetransferpseudojob.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Uploading" msgstr "Laddar upp" #: src/filetransferpseudojob.cpp:49 #, kde-format msgctxt "The URL being downloaded/uploaded" msgid "Source" msgstr "Källa" #: src/filetransferpseudojob.cpp:50 #, kde-format msgctxt "The location being downloaded to" msgid "Destination" msgstr "Mål" #: src/login.cpp:96 #, kde-format msgid "Login Failed: %1" msgstr "Inloggning misslyckades: %1" #: src/login/Email.qml:21 #, kde-format msgid "Add an e-mail address:" msgstr "Lägg till en e-postadress:" #: src/login/Email.qml:33 #, kde-format msgid "Confirm e-mail address" msgstr "Bekräfta e-postadress" #: src/login/Email.qml:35 #, kde-format msgid "" "A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here " "after clicking on the confirmation link in the e-mail" msgstr "" "Ett bekräftelsebrev har skickats till din adress. Fortsätt här efter " "bekräftelselänken i brevet har klickats på" #: src/login/Email.qml:40 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Re-send confirmation e-mail" msgstr "Skicka bekräftelsebrev igen" #: src/login/Homeserver.qml:21 #, kde-format msgid "Server Url:" msgstr "Serverwebbadress:" #: src/login/Homeserver.qml:26 #, kde-format msgid "Registration is disabled on this server." msgstr "Registrering är inaktiverad på servern." #: src/login/Homeserver.qml:41 src/login/Username.qml:38 #: src/models/messagecontentmodel.cpp:244 #: src/models/messagecontentmodel.cpp:272 src/timeline/LoadComponent.qml:33 #, kde-format msgid "Loading" msgstr "Läser in" #: src/login/Loading.qml:16 #, kde-format msgid "" "Please wait while your messages are loaded from the server. This might take " "a little while." msgstr "" "Vänta medan dina meddelanden läses in från servern. Det kan ta en liten " "stund." #: src/login/Login.qml:25 #, kde-format msgid "Matrix ID:" msgstr "Matrix-identifierare" #: src/login/Login.qml:27 #, kde-format msgid "Matrix ID" msgstr "Matrix-identifierare" #: src/login/Login.qml:38 src/qml/NotificationsView.qml:34 #: src/qml/NotificationsView.qml:39 src/settings/DevicesPage.qml:20 #: src/timeline/LoadingDelegate.qml:19 #, kde-format msgid "Loading…" msgstr "Läser in…" #: src/login/Login.qml:38 src/login/WelcomePage.qml:232 #: src/settings/ThreePIdCard.qml:183 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "Fortsätt" #: src/login/Login.qml:38 #, kde-format msgid "Already logged in" msgstr "Redan inloggad" #: src/login/LoginMethod.qml:20 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login with password" msgstr "Logga in med lösenord" #: src/login/LoginMethod.qml:26 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login with single sign-on" msgstr "Logga in med engångsinloggning" #: src/login/LoginRegister.qml:24 src/login/Password.qml:41 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login" msgstr "Logga in" #: src/login/LoginRegister.qml:31 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Register" msgstr "Registrera" #: src/login/Password.qml:28 src/login/RegisterPassword.qml:20 #: src/settings/DevicesPage.qml:81 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: src/login/Password.qml:32 src/settings/AccountEditorPage.qml:152 #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:104 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Lösenord" #: src/login/Password.qml:33 #, kde-format msgid "Invalid username or password" msgstr "Ogiltigt användarnamn eller lösenord" #: src/login/RegisterPassword.qml:30 #, kde-format msgid "Confirm Password:" msgstr "Bekräfta lösenord:" #: src/login/RegisterPassword.qml:33 #, kde-format msgid "The passwords do not match." msgstr "Lösenorden stämmer inte." #: src/login/Sso.qml:30 #, kde-format msgid "Continue the login process in your browser." msgstr "Fortsätt inloggningsprocessen i webbläsaren." #: src/login/Sso.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Re-open SSO URL" msgstr "Öppna SSO-webbadress igen" #: src/login/Terms.qml:18 #, kde-format msgid "Terms & Conditions" msgstr "Allmänna villkor" #: src/login/Terms.qml:19 #, kde-format msgid "" "By continuing with the registration, you agree to the following terms and " "conditions:" msgstr "" "Genom att fortsätta med registreringen, går du med på följande allmänna " "villkor:" #: src/login/Username.qml:20 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Användarnamn:" #: src/login/Username.qml:23 #, kde-format msgid "Username unavailable" msgstr "Användarnamn inte tillgängligt" #: src/login/WelcomePage.qml:25 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Välkommen" #: src/login/WelcomePage.qml:73 src/main.cpp:141 #, kde-format msgid "NeoChat" msgstr "NeoChat" #: src/login/WelcomePage.qml:81 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Continue with an existing account" msgstr "Fortsätt med ett befintligt konto" #: src/login/WelcomePage.qml:115 #, kde-format msgctxt "As in 'this account is still loading'" msgid "%1 (loading)" msgstr "%1 (läser in)" #: src/login/WelcomePage.qml:124 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Log out of this account" msgstr "Logga ut från kontot" #: src/login/WelcomePage.qml:153 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Log in or Create a New Account" msgstr "Logga in eller skapa ett nytt konto" #: src/login/WelcomePage.qml:240 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go back" msgstr "Gå tillbaka" #: src/login/WelcomePage.qml:252 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Settings" msgstr "Inställningar" #: src/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Matrix client" msgstr "Matrix-klient" #: src/main.cpp:145 #, kde-format msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2024 KDE Community" msgstr "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2024 KDE-gemenskapen" #: src/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Carl Schwan" msgstr "Carl Schwan" #: src/main.cpp:147 src/main.cpp:151 src/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Underhållsansvarig" #: src/main.cpp:151 #, kde-format msgid "Tobias Fella" msgstr "Tobias Fella" #: src/main.cpp:152 #, kde-format msgid "James Graham" msgstr "James Graham" #: src/main.cpp:153 #, kde-format msgid "Black Hat" msgstr "Black Hat" #: src/main.cpp:153 #, kde-format msgid "Original author of Spectral" msgstr "Ursprunglig upphovsman till Spectral" #: src/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Alexey Rusakov" msgstr "Alexey Rusakov" #: src/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Maintainer of libQuotient" msgstr "Underhållsansvarig för libQuotient" #: src/main.cpp:155 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Stefan Asserhäll" #: src/main.cpp:155 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "stefan.asserhall@gmail.com" #: src/main.cpp:159 #, kde-format msgid "A Qt library to write cross-platform clients for Matrix" msgstr "Att Qt-bibliotek för att skriva Matrix-klienter för flera plattformar" #: src/main.cpp:161 #, kde-format msgctxt " (built against )" msgid "%1 (built against %2)" msgstr "%1 (byggd med %2)" #: src/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Client for the matrix communication protocol" msgstr "Klient för kommunikationsprotokollet Matrix" #: src/main.cpp:190 #, kde-format msgid "Supports matrix: url scheme" msgstr "Stöder matrix: webbadresschema" #: src/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates." msgstr "Ignorera alla SSL-fel, t.ex. osignerade certifikat." #: src/main.cpp:193 #, kde-format msgid "Only used for autotests" msgstr "Bara använd för automatiska tester" #: src/main.cpp:198 #, kde-format msgid "Internal usage only." msgstr "Bara intern användning." #: src/main.cpp:203 #, kde-format msgid "Share a URL to Matrix" msgstr "Dela en webbadress med Matrix" #: src/models/actionsmodel.cpp:27 #, kde-format msgid "Leaving this room." msgstr "Lämnar rummet." #: src/models/actionsmodel.cpp:34 src/models/actionsmodel.cpp:232 #: src/models/actionsmodel.cpp:258 src/models/actionsmodel.cpp:288 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a room id or alias." msgid "'%1' does not look like a room id or alias." msgstr "%1 ser inte ut som en rumsidentifierare eller alias." #: src/models/actionsmodel.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Leaving room ." msgid "Leaving room %1." msgstr "Lämnar rummet %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Room not found" msgid "Room %1 not found." msgstr "Rummet %1 hittades inte." #: src/models/actionsmodel.cpp:53 src/models/actionsmodel.cpp:324 #, kde-format msgid "No new nickname provided, no changes will happen." msgstr "Inget nytt smeknamn angivet, inga ändringar görs" #: src/models/actionsmodel.cpp:68 src/models/actionsmodel.cpp:78 #: src/models/actionsmodel.cpp:88 src/models/actionsmodel.cpp:98 #: src/models/actionsmodel.cpp:118 src/models/actionsmodel.cpp:138 #: src/models/actionsmodel.cpp:149 src/models/actionsmodel.cpp:165 #: src/models/actionsmodel.cpp:175 src/models/actionsmodel.cpp:185 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:69 msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message" msgstr "Lägger till ¯\\_(ツ)_/¯ först i ett vanligt textmeddelande" #: src/models/actionsmodel.cpp:79 msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message" msgstr "Lägger till ( ͡° ͜ʖ ͡°) först i ett vanligt textmeddelande" #: src/models/actionsmodel.cpp:89 msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message" msgstr "Lägger till (╯°□°)╯︵ ┻━┻ först i ett vanligt textmeddelande" #: src/models/actionsmodel.cpp:99 msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message" msgstr "Lägger till ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) först i ett vanligt textmeddelande" #: src/models/actionsmodel.cpp:119 msgid "Sends the given message colored as a rainbow" msgstr "Skickar givet meddelande färglagt som en regnbåge" #: src/models/actionsmodel.cpp:139 msgid "Sends the given emote colored as a rainbow" msgstr "Skickar given smilis färglagd som en regnbåge" #: src/models/actionsmodel.cpp:150 msgid "Sends the given message as plain text" msgstr "Skickar givet meddelande som vanlig text" #: src/models/actionsmodel.cpp:166 msgid "Sends the given message as a spoiler" msgstr "Skickar angivet meddelande som en spoiler" #: src/models/actionsmodel.cpp:176 msgid "Sends the given emote" msgstr "Skickar given smilis" #: src/models/actionsmodel.cpp:186 msgid "Sends the given message as a notice" msgstr "Skickar givet meddelande som en anmärkning" #: src/models/actionsmodel.cpp:195 src/models/actionsmodel.cpp:358 #: src/models/actionsmodel.cpp:382 src/models/actionsmodel.cpp:426 #: src/models/actionsmodel.cpp:465 src/models/actionsmodel.cpp:500 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a matrix id." msgid "'%1' does not look like a matrix id." msgstr "%1 ser inte ut som en matrix-identifierare" #: src/models/actionsmodel.cpp:201 #, kde-format msgctxt " is already invited to this room." msgid "%1 is already invited to this room." msgstr "%1 är redan inbjuden till rummet." #: src/models/actionsmodel.cpp:205 #, kde-format msgctxt " is banned from this room." msgid "%1 is banned from this room." msgstr "%1 är bannlyst från rummet." #: src/models/actionsmodel.cpp:209 #, kde-format msgid "You are already in this room." msgstr "Du är redan i rummet." #: src/models/actionsmodel.cpp:213 #, kde-format msgctxt " is already in this room." msgid "%1 is already in this room." msgstr "%1 är redan i rummet." #: src/models/actionsmodel.cpp:217 #, kde-format msgctxt " was invited into this room" msgid "%1 was invited into this room" msgstr "%1 bjöds in till rummet." #: src/models/actionsmodel.cpp:222 src/models/actionsmodel.cpp:372 #: src/models/actionsmodel.cpp:395 src/models/actionsmodel.cpp:488 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:223 msgid "Invites the user to this room" msgstr "Bjuder in användare till rummet" #: src/models/actionsmodel.cpp:240 src/models/actionsmodel.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Joining room ." msgid "Joining room %1." msgstr "Går med i rummet %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:246 src/models/actionsmodel.cpp:301 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:247 src/models/actionsmodel.cpp:302 msgid "Joins the given room" msgstr "Går med i det givna rummet" #: src/models/actionsmodel.cpp:266 #, kde-format msgctxt "Knocking room ." msgid "Knocking room %1." msgstr "Knackar på rum %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:278 msgid " []" msgstr " []" #: src/models/actionsmodel.cpp:279 msgid "Requests to join the given room" msgstr "Frågar om att gå med i det angivna rummet" #: src/models/actionsmodel.cpp:292 #, kde-format msgctxt "You are already in room ." msgid "You are already in room %1." msgstr "Du är redan i rummet %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:309 src/models/actionsmodel.cpp:317 msgid "[]" msgstr "[]" #: src/models/actionsmodel.cpp:310 src/models/actionsmodel.cpp:318 msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given" msgstr "Lämnar angivet rum eller detta rummet, om inget är angivet" #: src/models/actionsmodel.cpp:332 src/models/actionsmodel.cpp:340 #: src/models/actionsmodel.cpp:348 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:333 msgid "Changes your global display name" msgstr "Ändrar ditt globala namn att visa" #: src/models/actionsmodel.cpp:341 src/models/actionsmodel.cpp:349 msgid "Changes your display name in this room" msgstr "Ändrar ditt namn att visa för rummet" #: src/models/actionsmodel.cpp:362 #, kde-format msgctxt " is already ignored." msgid "%1 is already ignored." msgstr "%1 är redan ignorerad" #: src/models/actionsmodel.cpp:366 #, kde-format msgctxt " is now ignored" msgid "%1 is now ignored." msgstr "%1 är nu ignorerad." #: src/models/actionsmodel.cpp:373 msgid "Ignores the given user" msgstr "Ignorerar den angivna användaren" #: src/models/actionsmodel.cpp:386 #, kde-format msgctxt " is not ignored." msgid "%1 is not ignored." msgstr "%1 ignoreras inte" #: src/models/actionsmodel.cpp:390 #, kde-format msgctxt " is no longer ignored." msgid "%1 is no longer ignored." msgstr "%1 ignoreras inte längre" #: src/models/actionsmodel.cpp:396 msgid "Unignores the given user" msgstr "Sluta ignorera den angivna användaren" #: src/models/actionsmodel.cpp:415 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:416 msgid "React to the message with the given text" msgstr "Reagera på meddelandet med den angivna texten" #: src/models/actionsmodel.cpp:432 #, kde-format msgctxt " is already banned from this room." msgid "%1 is already banned from this room." msgstr "%1 är redan bannlyst från rummet." #: src/models/actionsmodel.cpp:440 #, kde-format msgid "You are not allowed to ban users from this room." msgstr "Du har inte tillåtelse att bannlysa användare från rummet." #: src/models/actionsmodel.cpp:446 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to ban from this room." msgid "You are not allowed to ban %1 from this room." msgstr "Du har inte tillåtelse att bannlysa %1 från rummet." #: src/models/actionsmodel.cpp:450 #, kde-format msgctxt " was banned from this room." msgid "%1 was banned from this room." msgstr "%1 har bannlysts från rummet." #: src/models/actionsmodel.cpp:455 src/models/actionsmodel.cpp:532 msgid " []" msgstr " []" #: src/models/actionsmodel.cpp:456 msgid "Bans the given user" msgstr "Bannlyser den angivna användaren" #: src/models/actionsmodel.cpp:473 #, kde-format msgid "You are not allowed to unban users from this room." msgstr "Du har inte tillåtelse att sluta bannlysa användare från rummet." #: src/models/actionsmodel.cpp:478 #, kde-format msgctxt " is not banned from this room." msgid "%1 is not banned from this room." msgstr "%1 är inte bannlyst från rummet." #: src/models/actionsmodel.cpp:482 #, kde-format msgctxt " was unbanned from this room." msgid "%1 was unbanned from this room." msgstr "%1 har slutat bannlysas från rummet." #: src/models/actionsmodel.cpp:489 msgid "Removes the ban of the given user" msgstr "Tar bort bannlysningen för den angivna användaren" #: src/models/actionsmodel.cpp:504 #, kde-format msgid "You cannot kick yourself from the room." msgstr "Du kan inte kasta ut dig själv från rummet." #: src/models/actionsmodel.cpp:508 #, kde-format msgctxt " is not in this room" msgid "%1 is not in this room." msgstr "%1 finns inte i rummet." #: src/models/actionsmodel.cpp:517 #, kde-format msgid "You are not allowed to kick users from this room." msgstr "Du har inte tillåtelse att kasta ut användare från rummet." #: src/models/actionsmodel.cpp:523 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to kick from this room" msgid "You are not allowed to kick %1 from this room." msgstr "Du har inte tillåtelse att kasta ut %1 från rummet." #: src/models/actionsmodel.cpp:527 #, kde-format msgctxt " was kicked from this room." msgid "%1 was kicked from this room." msgstr "%1 kastades ut från rummet." #: src/models/actionsmodel.cpp:533 msgid "Removes the user from the room" msgstr "Tar bort användaren från rummet" #: src/models/emojimodel.cpp:155 src/models/emojimodel.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Previously used emojis" msgid "History" msgstr "Historia" #: src/models/emojimodel.cpp:160 #, kde-format msgctxt "'Smileys' is a category of emoji" msgid "Smileys" msgstr "Smilisar" #: src/models/emojimodel.cpp:165 #, kde-format msgctxt "'People' is a category of emoji" msgid "People" msgstr "Människor" #: src/models/emojimodel.cpp:170 #, kde-format msgctxt "'Nature' is a category of emoji" msgid "Nature" msgstr "Natur" #: src/models/emojimodel.cpp:175 #, kde-format msgctxt "'Food' is a category of emoji" msgid "Food" msgstr "Mat" #: src/models/emojimodel.cpp:180 #, kde-format msgctxt "'Activities' is a category of emoji" msgid "Activities" msgstr "Aktiviteter" #: src/models/emojimodel.cpp:185 #, kde-format msgctxt "'Travel' is a category of emoji" msgid "Travel" msgstr "Resor" #: src/models/emojimodel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "'Objects' is a category of emoji" msgid "Objects" msgstr "Objekt" #: src/models/emojimodel.cpp:195 #, kde-format msgctxt "'Symbols' is a category of emoji" msgid "Symbols" msgstr "Symboler" #: src/models/emojimodel.cpp:200 #, kde-format msgctxt "'Flags' is a category of emoji" msgid "Flags" msgstr "Flaggor" #: src/models/emojimodel.cpp:219 #, kde-format msgctxt "'Custom' is a category of emoji" msgid "Custom" msgstr "Egna" #: src/models/imagepacksmodel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "As in 'The user's own Stickers'" msgid "Own Stickers" msgstr "Egna klistermärken" #: src/models/imagepacksmodel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "As in 'The user's own emojis" msgid "Own Emojis" msgstr "Egna emoji" #: src/models/messagecontentmodel.cpp:242 #: src/models/messagecontentmodel.cpp:270 #: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:66 #, kde-format msgid "Loading reply" msgstr "Läser in svar" #: src/models/messagecontentmodel.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This message was either not found, you do not have permission to view it, or " "it was sent by an ignored user" msgstr "" "Antingen hittades meddelandet inte, eller så har du inte behörighet att visa " "det, eller så skickades det av en ignorerad användare" #: src/models/permissionsmodel.cpp:57 msgctxt "Room permission type" msgid "Default user power level" msgstr "Normal maktnivå för användare" #: src/models/permissionsmodel.cpp:58 msgctxt "Room permission type" msgid "Default power level to set the room state" msgstr "Normal maktnivå för att ställa in rummets tillstånd" #: src/models/permissionsmodel.cpp:59 msgctxt "Room permission type" msgid "Default power level to send messages" msgstr "Normal maktnivå för att skicka meddelanden" #: src/models/permissionsmodel.cpp:60 msgctxt "Room permission type" msgid "Invite users" msgstr "Bjud in användare" #: src/models/permissionsmodel.cpp:61 msgctxt "Room permission type" msgid "Kick users" msgstr "Kasta ut användare" #: src/models/permissionsmodel.cpp:62 msgctxt "Room permission type" msgid "Ban users" msgstr "Bannlys användare" #: src/models/permissionsmodel.cpp:63 msgctxt "Room permission type" msgid "Remove messages sent by other users" msgstr "Ta bort meddelanden skickade av andra användare" #: src/models/permissionsmodel.cpp:64 msgctxt "Room permission type" msgid "Send reactions" msgstr "Skicka reaktioner" #: src/models/permissionsmodel.cpp:65 msgctxt "Room permission type" msgid "Remove their own messages" msgstr "Ta bort deras egna meddelanden" #: src/models/permissionsmodel.cpp:66 msgctxt "Room permission type" msgid "Change user permissions" msgstr "Ändra användarrättigheter" #: src/models/permissionsmodel.cpp:67 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room name" msgstr "Ändra rummets namn" #: src/models/permissionsmodel.cpp:68 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room avatar" msgstr "Ändra rummets avatar" #: src/models/permissionsmodel.cpp:69 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room canonical alias" msgstr "Ändra rummets normala alias" #: src/models/permissionsmodel.cpp:70 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room topic" msgstr "Ändra rummets ämne" #: src/models/permissionsmodel.cpp:71 msgctxt "Room permission type" msgid "Enable encryption for the room" msgstr "Aktivera kryptering för rummet" #: src/models/permissionsmodel.cpp:72 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room history visibility" msgstr "Ändra synlighet för rummets historik" #: src/models/permissionsmodel.cpp:73 msgctxt "Room permission type" msgid "Set pinned events" msgstr "Ange uppfästa händelser" #: src/models/permissionsmodel.cpp:74 msgctxt "Room permission type" msgid "Upgrade the room" msgstr "Uppgradera rummet" #: src/models/permissionsmodel.cpp:75 msgctxt "Room permission type" msgid "Set the room server access control list (ACL)" msgstr "Ange rummets server åtkomstkontrollista (ACL)" #: src/models/permissionsmodel.cpp:76 msgctxt "Room permission type" msgid "Set the children of this space" msgstr "Ange utrymmets underliggande rum" #: src/models/permissionsmodel.cpp:77 msgctxt "Room permission type" msgid "Set the parent space of this room" msgstr "Ange rummets överliggande utrymme" #: src/models/permissionsmodel.cpp:82 msgctxt "Room permission type" msgid "This is the power level for all new users when joining the room" msgstr "Det här är maktnivån för alla nya användare när de går med i rummet" #: src/models/permissionsmodel.cpp:83 msgctxt "Room permission type" msgid "This is used for all state events that do not have their own entry here" msgstr "" "Den används för alla tillståndshändelser som inte har sina egna poster här" #: src/models/permissionsmodel.cpp:84 msgctxt "Room permission type" msgid "" "This is used for all message events that do not have their own entry here" msgstr "" "Den används för alla meddelandehändelser som inte har sina egna poster här" #: src/models/pushrulemodel.cpp:19 msgctxt "Notification type" msgid "Enable notifications for this account" msgstr "Aktivera underrättelser för kontot" #: src/models/pushrulemodel.cpp:20 msgctxt "Notification type" msgid "Messages in one-to-one chats" msgstr "Meddelanden i enskilda chattar" #: src/models/pushrulemodel.cpp:21 msgctxt "Notification type" msgid "Encrypted messages in one-to-one chats" msgstr "Krypterade meddelanden i enskilda chattar" #: src/models/pushrulemodel.cpp:22 msgctxt "Notification type" msgid "Messages in group chats" msgstr "Meddelanden i gruppchattar" #: src/models/pushrulemodel.cpp:23 msgctxt "Notification type" msgid "Messages in encrypted group chats" msgstr "Meddelanden i krypterade gruppchattar" #: src/models/pushrulemodel.cpp:24 msgctxt "Notification type" msgid "Room upgrade messages" msgstr "Meddelanden om rumsuppgradering" #: src/models/pushrulemodel.cpp:25 msgctxt "Notification type" msgid "Messages containing my display name" msgstr "Meddelanden som innehåller mitt visade namn" #: src/models/pushrulemodel.cpp:26 msgctxt "Notification type" msgid "Messages which mention my Matrix user ID" msgstr "Meddelanden som nämner min Matrix-användaridentifikation" #: src/models/pushrulemodel.cpp:27 msgctxt "Notification type" msgid "Messages which mention a room" msgstr "Meddelanden som nämner ett rum" #: src/models/pushrulemodel.cpp:28 msgctxt "Notification type" msgid "Messages containing the local part of my Matrix ID" msgstr "" "Meddelanden som innehåller den lokala delen av min Matrix-identifikation" #: src/models/pushrulemodel.cpp:29 msgctxt "Notification type" msgid "Whole room (@room) notifications" msgstr "Underrättelser till hela rum (@rum)" #: src/models/pushrulemodel.cpp:30 msgctxt "Notification type" msgid "Invites to a room" msgstr "Inbjudningar till ett rum" #: src/models/pushrulemodel.cpp:31 msgctxt "Notification type" msgid "Call invitation" msgstr "Samtalsinbjudan" #: src/models/reactionmodel.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Separate the usernames of users" msgid " and " msgstr " och " #: src/models/reactionmodel.cpp:68 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of other users" msgid " and %1 other" msgid_plural " and %1 others" msgstr[0] " och %1 annan" msgstr[1] " och %1 andra" #: src/models/reactionmodel.cpp:72 #, kde-format msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given" msgid "%2 reacted with %3" msgid_plural "%2 reacted with %3" msgstr[0] "%2 reagerade med %3" msgstr[1] "%2 reagerade med %3" #: src/models/readmarkermodel.cpp:110 #, kde-format msgid "1 user: " msgid_plural "%1 users: " msgstr[0] "1 användare: " msgstr[1] "%1 användare: " #: src/models/readmarkermodel.cpp:115 #, kde-format msgctxt "A member who is not in the room has been requested." msgid "unknown member" msgstr "okänd medlem" #: src/models/readmarkermodel.cpp:117 #, kde-format msgctxt "list separator" msgid ", " msgstr ", " #: src/neochatconnection.cpp:79 #, kde-format msgid "" "File too large to download.
Contact your matrix server administrator " "for support." msgstr "" "Filen är för stor för att ladda ner.
Kontakta matrix-" "serveradministratören för support." #: src/neochatconnection.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No identity server configured" msgstr "Ingen identitetsserver inställd" #: src/neochatconnection.cpp:345 #, kde-format msgid "Room creation failed: %1" msgstr "Misslyckades skapa rum: \"%1" #: src/neochatconnection.cpp:374 #, kde-format msgid "Space creation failed: %1" msgstr "Misslyckades skapa utrymme: %1" #: src/neochatroom.cpp:1428 #, kde-format msgid "Report sent successfully." msgstr "Rapport skickades med lyckat resultat." #: src/neochatroom.cpp:1764 src/neochatroom.cpp:1772 #, kde-format msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude" msgid "Lat: %1, Lon: %2" msgstr "Latitud: %1, Longitud: %2" #: src/notificationsmanager.cpp:143 src/notificationsmanager.cpp:393 #, kde-format msgid "Encrypted Message" msgstr "Krypterat meddelande" #: src/notificationsmanager.cpp:231 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/notificationsmanager.cpp:237 #, kde-format msgid "Open NeoChat in this room" msgstr "Öppna NeoChat för rummet" #: src/notificationsmanager.cpp:250 src/qml/DelegateContextMenu.qml:110 #: src/qml/HoverActions.qml:123 #, kde-format msgid "Reply" msgstr "Svara" #: src/notificationsmanager.cpp:251 #, kde-format msgid "Reply..." msgstr "Svara..." #: src/notificationsmanager.cpp:312 #, kde-format msgid "%1 invited you to a room" msgstr "%1 bjöd in dig till ett rum" #: src/notificationsmanager.cpp:315 #, kde-format msgid "Open this invitation in NeoChat" msgstr "Öppna inbjudan i NeoChat" #: src/notificationsmanager.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being accepted is an invitation to chat" msgid "Accept" msgstr "Acceptera" #: src/notificationsmanager.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject" msgstr "Avslå" #: src/notificationsmanager.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject and Ignore User" msgstr "Avslå och ignorera användare" #: src/notificationsmanager.cpp:386 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/notificationsmanager.cpp:397 #, kde-format msgid "Open NeoChat" msgstr "Öppna NeoChat" #: src/qml/AccountMenu.qml:23 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show QR code" msgstr "Visa QR-kod" #: src/qml/AccountMenu.qml:39 src/qml/UserInfo.qml:46 #, kde-format msgid "Edit this account" msgstr "Redigera kontot" #: src/qml/AccountMenu.qml:44 src/settings/AccountsPage.qml:33 #: src/settings/AccountsPage.qml:50 #, kde-format msgid "Account editor" msgstr "Kontoeditor" #: src/qml/AccountMenu.qml:48 #, kde-format msgid "Notification settings" msgstr "Underrättelseinställningar" #: src/qml/AccountMenu.qml:55 src/settings/DevicesPage.qml:17 #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:89 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Enheter" #: src/qml/AccountMenu.qml:62 src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:242 #, kde-format msgid "Open developer tools" msgstr "Öppna utvecklingsverktyg" #: src/qml/AccountMenu.qml:68 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Developer Tools" msgstr "Utvecklingsverktyg" #: src/qml/AccountMenu.qml:74 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Secret Backup" msgstr "Öppna hemlig säkerhetskopia" #: src/qml/AccountMenu.qml:78 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Key Backup" msgstr "Öppna nyckelsäkerhetskopia" #: src/qml/AccountMenu.qml:82 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Verify this Device" msgstr "Verifiera enheten" #: src/qml/AccountMenu.qml:88 src/settings/AccountsPage.qml:87 #, kde-format msgid "Logout" msgstr "Logga ut" #: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:29 #, kde-format msgctxt "@title: dialog to switch between logged in accounts" msgid "Switch Account" msgstr "Byt konto" #: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:54 #, kde-format msgctxt "@button: login to or register a new account." msgid "Add Account" msgstr "Lägg till konto" #: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:57 #, kde-format msgid "Log in or create a new account" msgstr "Logga in eller skapa ett nytt konto" #: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Login" msgstr "Logga in" #: src/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Start a chat" msgstr "Starta en chatt" #: src/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:23 #, kde-format msgid "Do you want to start a chat with %1?" msgstr "Vill du starta en chatt med %1?" #: src/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Start Chat" msgstr "Starta chatt" #: src/qml/AttachmentPane.qml:30 #, kde-format msgid "Attachment:" msgstr "Bilaga:" #: src/qml/AttachmentPane.qml:38 src/qml/HoverActions.qml:106 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:21 src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:37 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: src/qml/AttachmentPane.qml:62 #, kde-format msgid "Cancel sending attachment" msgstr "Avbryt sändning av bilaga" #: src/qml/ChooseRoomDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose a Room" msgstr "Välj ett rum" #: src/qml/CodeMaximizeComponent.qml:39 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopiera till klippbordet" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Confirm Account Deactivation" msgstr "Bekräfta inaktivering av konto" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:17 #, kde-format msgid "" "Your account will be permanently disabled.\n" "This cannot be undone.\n" "Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n" "Your messages will stay available." msgstr "" "Ditt konto kommer att inaktiveras permanent.\n" "Det går inte att ångra.\n" "Din Matrix-identifierare kommer inte att vara tillgänglig för nya konton.\n" "Dina meddelanden förblir tillgängliga." #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:23 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Password" msgstr "Lösenord" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:33 #, kde-format msgid "Deactivate account" msgstr "Inaktivera konto" #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Activate Encryption" msgstr "Aktivera kryptering" #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:15 #, kde-format msgid "" "It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled." msgstr "Det går inte att inaktivera kryptering efter den har aktiverats." #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:28 #, kde-format msgid "Activate Encryption" msgstr "aktiverade kryptering" #: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Confirm Leaving Room" msgstr "Bekräfta lämna rum" #: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "Do you really want to leave ?" msgid "Do you really want to leave %1?" msgstr "Vill du verkligen lämna %1?" #: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:28 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Leave Room" msgstr "Lämna rum" #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Sign out" msgstr "Logga ut" #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:16 #, kde-format msgid "Are you sure you want to sign out?" msgstr "Är du säker på att du vill logga ut?" #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:27 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign out" msgstr "Logga ut" #: src/qml/ConfirmUrlDialog.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Open URL" msgstr "Öppna webbadress" #: src/qml/ConfirmUrlDialog.qml:15 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to open %1?" msgstr "Vill du öppna %1?" #: src/qml/ConsentDialog.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "User Consent" msgstr "Användargodkännande" #: src/qml/ConsentDialog.qml:24 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before " "being able to use it. Please click the button below to read them." msgstr "" "Din hemserver kräver att du godkänner dess villkor innan den kan användas. " "Klicka på knappen nedan för att läsa dem." #: src/qml/ConsentDialog.qml:31 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open" msgstr "Öppna" #: src/qml/ContextMenu.qml:31 #, kde-format msgid "Remove from Favorites" msgstr "Ta bort från favoriter" #: src/qml/ContextMenu.qml:31 #, kde-format msgid "Add to Favorites" msgstr "Lägg till i favoriter" #: src/qml/ContextMenu.qml:37 src/qml/ContextMenu.qml:197 #, kde-format msgid "Reprioritize" msgstr "Omprioritera" #: src/qml/ContextMenu.qml:37 src/qml/ContextMenu.qml:197 #, kde-format msgid "Deprioritize" msgstr "Nerprioritera" #: src/qml/ContextMenu.qml:43 src/qml/ContextMenu.qml:204 #, kde-format msgid "Mark as Read" msgstr "Markera som läst" #: src/qml/ContextMenu.qml:49 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy user's Matrix ID to Clipboard" msgstr "Kopiera användarens Matrix-identifierare till klippbordet" #: src/qml/ContextMenu.qml:49 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:38 #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:120 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Address to Clipboard" msgstr "Kopiera adress till klippbordet" #: src/qml/ContextMenu.qml:61 #, kde-format msgid "Notification State" msgstr "Underrättelsetillstånd" #: src/qml/ContextMenu.qml:65 #, kde-format msgid "Follow Global Setting" msgstr "Använd global inställning" #: src/qml/ContextMenu.qml:76 src/settings/PushNotification.qml:39 #, kde-format msgctxt "As in 'notify for all messages'" msgid "All" msgstr "Alla" #: src/qml/ContextMenu.qml:87 src/settings/PushNotification.qml:47 #, kde-format msgctxt "" "As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set " "keyword'" msgid "@Mentions and Keywords" msgstr "@Omnämnanden och nyckelord" #: src/qml/ContextMenu.qml:98 src/settings/PushNotification.qml:55 #, kde-format msgctxt "As in 'do not notify for any messages'" msgid "Off" msgstr "Av" #: src/qml/ContextMenu.qml:111 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Room Settings" msgstr "Rumsinställningar" #: src/qml/ContextMenu.qml:121 src/qml/ContextMenu.qml:211 #, kde-format msgid "Leave Room" msgstr "Lämna rum" #: src/qml/ContextMenu.qml:182 #, kde-format msgid "Remove from Favourites" msgstr "Ta bort från favoriter" #: src/qml/ContextMenu.qml:182 #, kde-format msgid "Add to Favourites" msgstr "Lägg till i favoriter" #: src/qml/ContextMenu.qml:187 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Room Settings" msgstr "Rumsinställningar" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:64 #: src/qml/ExploreComponent.qml:66 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:165 #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:167 src/qml/SpaceDrawer.qml:273 #: src/qml/SpaceDrawer.qml:275 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Space" msgstr "Skapa ett utrymme" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:52 #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:149 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Room" msgstr "Skapa ett rum" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35 #, kde-format msgid "New Space Information" msgstr "Ny utrymmesinformation" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35 #, kde-format msgid "New Room Information" msgstr "Ny rumsinformation" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:44 #, kde-format msgid "Select type" msgstr "Välj typ" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:58 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Utrymme" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:77 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:87 #, kde-format msgid "Topic:" msgstr "Ämne:" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:96 src/qml/CreateRoomDialog.qml:235 #, kde-format msgctxt "" "@option:check As in make the space from which this dialog was created an " "official parent." msgid "Make this parent official" msgstr "Gör överliggande objekt officiellt" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create Space" msgstr "Skapa utrymme" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create Room" msgstr "Skapa rum" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:121 #, kde-format msgid "Select Existing Room" msgstr "Välj befintligt rum" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:127 src/qml/SelectParentDialog.qml:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Pick room" msgstr "Välj rum" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:132 src/qml/CreateRoomDialog.qml:215 #: src/qml/ExploreComponent.qml:29 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:54 #: src/qml/GlobalMenu.qml:64 src/qml/RoomListPage.qml:210 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:142 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Explore Rooms" msgstr "Utforska rum" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:181 src/qml/ExplorerDelegate.qml:77 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:106 src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:93 #, kde-format msgid "Joined" msgstr "Sammanfogat" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:236 #, kde-format msgid "You have the required privilege level in the child to set this state" msgstr "" "Du har nödvändiga rättighetsnivå i underliggande objekt för att ställa in " "tillståndet" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:236 #, kde-format msgid "" "You do not have a high enough privilege level in the child to set this state" msgstr "" "Du har inte tillräckligt hög rättighetsnivå i underliggande objekt för att " "ställa in tillståndet" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:258 #, kde-format msgctxt "" "@option:check The canonical parent is the default one if a room has multiple " "parent spaces." msgid "Make this space the canonical parent" msgstr "Gör utrymmet till kanonisk överliggande objekt" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:267 src/qml/ServerComboBox.qml:186 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:83 #, kde-format msgid "View Source" msgstr "Visa källa" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:90 src/settings/ThreePIdCard.qml:66 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:95 src/qml/DelegateContextMenu.qml:100 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:76 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:81 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Remove Message" msgstr "Ta bort meddelande" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:96 src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:77 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Reason for removing this message" msgstr "Anledning att ta bort meddelandet" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:97 src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:78 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'" msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:120 src/qml/DelegateContextMenu.qml:128 #, kde-format msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'" msgid "Report" msgstr "Rapportera" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:125 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Report Message" msgstr "Rapportera meddelande" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:126 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Reason for reporting this message" msgstr "Anledning att meddelandet rapporteras" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:130 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Report Message" msgstr "Rapportera meddelande" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:140 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show User" msgstr "Visa användare" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:188 #, kde-format msgid "Search for '%1'" msgstr "Sök efter '%1'" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:210 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Anpassa webbgenvägar..." #: src/qml/EditMenu.qml:15 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Undo" msgstr "Ångra" #: src/qml/EditMenu.qml:25 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Redo" msgstr "Gör om" #: src/qml/EditMenu.qml:37 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: src/qml/EditMenu.qml:47 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: src/qml/EditMenu.qml:57 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Paste" msgstr "Klistra in" #: src/qml/EditMenu.qml:67 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: src/qml/EditMenu.qml:79 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Select All" msgstr "Markera alla" #: src/qml/EditStateDialog.qml:28 src/qml/MessageSourceSheet.qml:56 #, kde-format msgctxt "@title As in 'edit the state of this room'" msgid "Edit State" msgstr "Redigera tillstånd" #: src/qml/EditStateDialog.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Revert changes" msgstr "Ångra ändringar" #: src/qml/EditStateDialog.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action As in 'Apply the changes'" msgid "Apply" msgstr "Verkställ" #: src/qml/EmojiSas.qml:26 #, kde-format msgid "" "Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order." msgstr "Bekräfta att emoji nedan visas på båda enheter, i samma ordning." #: src/qml/EmojiSas.qml:45 #, kde-format msgid "They match" msgstr "De stämmer" #: src/qml/EmojiSas.qml:51 #, kde-format msgid "They don't match" msgstr "De stämmer inte" #: src/qml/ExploreComponent.qml:23 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:47 #: src/qml/RoomListPage.qml:204 #, kde-format msgid "Explore rooms" msgstr "Utforska rum" #: src/qml/ExploreComponent.qml:37 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:63 #: src/qml/GlobalMenu.qml:42 src/qml/GlobalMenu.qml:51 #: src/qml/RoomListPage.qml:172 src/qml/RoomListPage.qml:221 #, kde-format msgid "Find your friends" msgstr "Sök efter dina vänner" #: src/qml/ExploreComponent.qml:42 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:70 #: src/qml/GlobalMenu.qml:46 src/qml/RoomListPage.qml:180 #: src/qml/RoomListPage.qml:225 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Find your friends" msgstr "Sök efter dina vänner" #: src/qml/ExploreComponent.qml:46 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:143 #, kde-format msgid "Create a Room" msgstr "Skapa ett rum" #: src/qml/ExploreComponent.qml:58 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:159 #, kde-format msgid "Create a Space" msgstr "Skapa ett utrymme" #: src/qml/ExploreComponent.qml:72 #, kde-format msgid "Scan a QR Code" msgstr "Läs av en QR-kod" #: src/qml/ExploreComponent.qml:77 src/qml/QrScannerPage.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Scan a QR Code" msgstr "Läs av en QR-kod" #: src/qml/ExploreComponent.qml:93 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Rooms" msgstr "Rum" #: src/qml/ExploreComponent.qml:105 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Search Rooms" msgstr "Sök rum" #: src/qml/ExploreComponent.qml:123 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Menu" msgstr "Visa meny" #: src/qml/ExploreComponent.qml:192 #, kde-format msgid "Create rooms and chats" msgstr "Skapa rum och chatter" #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:31 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Sök" #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:76 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "Skapa ny" #: src/qml/ExplorerDelegate.qml:72 #, kde-format msgctxt "@info:label A matrix space" msgid "Space" msgstr "Utrymme" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Explore Rooms" msgstr "Utforska rum" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:62 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Only show spaces" msgstr "Visa bara utrymmen" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:93 #, kde-format msgid "Enter a room address" msgstr "Ange en rumsadress" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:107 #, kde-format msgid "Find a room…" msgstr "Sök efter ett rum…" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:108 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "No public rooms found" msgstr "Inga öppna rum hittades" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:46 #, kde-format msgid "Open Externally" msgstr "Öppna externt" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:53 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Spara som" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:63 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:64 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:71 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: src/qml/FullScreenMap.qml:23 #, kde-format msgid "View Location" msgstr "Visa plats" #: src/qml/FullScreenMap.qml:70 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Stäng" #: src/qml/GlobalMenu.qml:21 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "NeoChat" msgstr "NeoChat" #: src/qml/GlobalMenu.qml:24 #, kde-format msgid "Configure NeoChat…" msgstr "Anpassa NeoChat…" #: src/qml/GlobalMenu.qml:25 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Configure NeoChat..." msgstr "Anpassa NeoChat..." #: src/qml/GlobalMenu.qml:31 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Quit NeoChat" msgstr "Avsluta NeoChat" #: src/qml/GlobalMenu.qml:38 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "File" msgstr "Arkiv" #: src/qml/GlobalMenu.qml:41 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Find your friends" msgstr "Sök efter dina vänner" #: src/qml/GlobalMenu.qml:50 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "New Group…" msgstr "Ny grupp…" #: src/qml/GlobalMenu.qml:59 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Browse Chats…" msgstr "Bläddra i chattar…" #: src/qml/GlobalMenu.qml:73 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: src/qml/GlobalMenu.qml:77 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "View" msgstr "Visa" #: src/qml/GlobalMenu.qml:80 #, kde-format msgctxt "" "menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers " "a fast keyboard-based interface for switching in between chats." msgid "Open Quick Switcher" msgstr "Öppna Snabbyte" #: src/qml/GlobalMenu.qml:85 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Window" msgstr "Fönster" #: src/qml/GlobalMenu.qml:88 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Avsluta fullskärm" #: src/qml/GlobalMenu.qml:88 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Enter Full Screen" msgstr "Gå till fullskärm" #: src/qml/GlobalMenu.qml:93 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: src/qml/GlobalMenu.qml:96 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "About Matrix" msgstr "Om Matrix" #: src/qml/GlobalMenu.qml:100 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "About NeoChat" msgstr "Om NeoChat" #: src/qml/GlobalMenu.qml:104 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "About KDE" msgstr "Om KDE" #: src/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:67 src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:68 #, kde-format msgid "No name" msgstr "Inget namn" #: src/qml/HoverActions.qml:88 #, kde-format msgid "This message was sent from a verified device" msgstr "Meddelandet skickades från en verifierad enhet" #: src/qml/HoverActions.qml:94 #, kde-format msgid "React" msgstr "Reagera" #: src/qml/HoverActions.qml:140 #, kde-format msgid "Reply in Thread" msgstr "Svara i tråd" #: src/qml/HoverLinkIndicator.qml:24 #, kde-format msgctxt "@info screenreader" msgid "The currently selected link" msgstr "Länken som för närvarande är vald" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button Undo modification" msgid "Undo" msgstr "Ångra" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:44 #, kde-format msgctxt "@action:button Accept image modification" msgid "Accept" msgstr "Acceptera" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:52 #, kde-format msgid "" "Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the " "cache directory." msgstr "" "Kunde inte spara filen. Kontrollera om du har korrekta rättigheter att " "redigera cachekatalogen." #: src/qml/ImageEditorPage.qml:124 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:124 src/qml/ImageEditorPage.qml:140 #, kde-format msgctxt "@action:button Crop an image" msgid "Crop" msgstr "Beskär" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:145 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the left" msgid "Rotate left" msgstr "Rotera åt vänster" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:151 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the right" msgid "Rotate right" msgstr "Rotera åt höger" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:157 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image vertically" msgid "Flip" msgstr "Vänd" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:163 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally" msgid "Mirror" msgstr "Spegla" #: src/qml/InvitationView.qml:17 #, kde-format msgid "Accept this invitation?" msgstr "Acceptera inbjudan?" #: src/qml/InvitationView.qml:18 #, kde-format msgid "You can reject invitations from unknown users under Security settings." msgstr "" "Det går att avslå inbjudningar från okända användare under " "säkerhetsinställningarna." #: src/qml/InvitationView.qml:24 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject and ignore user" msgstr "Avslå och ignorera användare" #: src/qml/InvitationView.qml:33 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Avslå" #: src/qml/InvitationView.qml:40 src/qml/KeyVerificationDialog.qml:92 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Acceptera" #: src/qml/InviteUserPage.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Invite a User" msgstr "Bjud in en användare" #: src/qml/InviteUserPage.qml:23 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Find a user…" msgstr "Sök efter en användare…" #: src/qml/InviteUserPage.qml:24 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "No users found" msgstr "Inga användare hittades" #: src/qml/InviteUserPage.qml:31 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Invite this User" msgstr "Bjud in användaren" #: src/qml/InviteUserPage.qml:34 src/qml/InviteUserPage.qml:84 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "User is either already a member or has been invited" msgstr "Användaren är antingen redan en medlem eller har blivit inbjuden" #: src/qml/InviteUserPage.qml:75 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Send invitation" msgstr "Skicka inbjudan" #: src/qml/JoinRoomDialog.qml:29 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Join Room" msgstr "Gå med i rum" #: src/qml/JoinRoomDialog.qml:67 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Join room" msgstr "Går med i rum" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:16 #, kde-format msgid "Session Verification" msgstr "Sessionsverifikation" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:98 #, kde-format msgid "Decline" msgstr "Neka" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:140 #, kde-format msgid "Waiting for device to accept verification." msgstr "Väntar på att enheten ska acceptera verifikation." #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:142 #, kde-format msgid "Incoming key verification request from device **%1**" msgstr "Inkommande begäran om nyckelverifikation från enhet **%1**" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:144 #, kde-format msgid "Waiting for other party to verify." msgstr "Väntar på att andra sidan ska verifiera." #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:146 #, kde-format msgid "Successfully verified device **%1**" msgstr "Verifierade enhet **%1** med lyckat resultat" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:158 #, kde-format msgid "Emoji Verification" msgstr "Verifikation av emoji" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:160 #, kde-format msgid "Compare a set of emoji on both devices" msgstr "Jämför en uppsättning emoji på båda enheter" #: src/qml/LocationChooser.qml:22 #, kde-format msgid "Choose a Location" msgstr "Välj en plats" #: src/qml/LocationChooser.qml:27 #, kde-format msgid "Send this location" msgstr "Skicka platsen" #: src/qml/LocationChooser.qml:35 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Re-center the map onto the set location" msgid "Re-Center" msgstr "Centrera igen" #: src/qml/LocationChooser.qml:41 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Determine the device's location" msgid "Locate" msgstr "Lokalisera" #: src/qml/LocationsPage.qml:16 src/qml/RoomInformation.qml:127 #, kde-format msgctxt "Locations on a map" msgid "Locations" msgstr "Platser" #: src/qml/LocationsPage.qml:68 #, kde-format msgid "There are no locations shared in this room." msgstr "Det finns inga platser delade i rummet." #: src/qml/Main.qml:153 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Room Information" msgstr "Visa rumsinformation" #: src/qml/Main.qml:156 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close Room Information Drawer" msgstr "Stäng låda med rumsinformation" #: src/qml/Main.qml:275 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Session Verification" msgstr "Sessionsverifikation" #: src/qml/Main.qml:311 src/qml/ShareAction.qml:68 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Share" msgstr "Dela" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:25 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Room ID or Alias" msgstr "Rumsidentifikation eller alias" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:37 src/qml/ManualUserDialog.qml:38 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:37 #, kde-format msgid "OK" msgstr "Ok" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:80 #, kde-format msgid "Room ID or Alias:" msgstr "Rumsidentifikation eller alias:" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:83 src/qml/ManualRoomDialog.qml:91 #, kde-format msgid "Must start with # for an alias or ! for an ID" msgstr "Måste börja med # för ett alias eller ! för en identifikation" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:89 #, kde-format msgid "The input is not a valid room ID or alias" msgstr "Indata är inte en giltig rumsidentifikation eller alias" #: src/qml/ManualUserDialog.qml:26 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "User ID" msgstr "Användaridentifikation" #: src/qml/ManualUserDialog.qml:54 #, kde-format msgid "User ID:" msgstr "Användaridentifikation:" #: src/qml/ManualUserDialog.qml:57 src/qml/ManualUserDialog.qml:65 #, kde-format msgid "User IDs Must start with @" msgstr "Användaridentifikationer måste börja med @" #: src/qml/ManualUserDialog.qml:63 #, kde-format msgid "The input is not a valid user ID" msgstr "Indata är inte en giltig användaridentifikation" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:47 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'" msgid "Forward" msgstr "Vidarebefordra" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:53 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Forward Message" msgstr "Vidarebefordra meddelande" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:72 #, kde-format msgid "Copy Link" msgstr "Kopiera länk" #: src/qml/MessageSourceSheet.qml:46 #, kde-format msgctxt "@action As in 'edit the state of this room'" msgid "Edit state" msgstr "Redigera tillstånd" #: src/qml/NotificationsView.qml:19 src/qml/SpaceDrawer.qml:68 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Notifications" msgstr "Underrättelser" #: src/qml/NotificationsView.qml:34 #, kde-format msgid "No Notifications" msgstr "Inga underrättelser" #: src/qml/OpenFileDialog.qml:12 #, kde-format msgid "Select a File" msgstr "Välj en fil" #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit User Power Level" msgstr "Redigera användares maktnivå" #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:35 #, kde-format msgid "New power level" msgstr "Ny maktnivå" #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:43 src/settings/RoomGeneralPage.qml:414 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "Bekräfta" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:23 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Fetstil" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:42 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:61 #, kde-format msgid "Strikethrough" msgstr "Överstruken" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:80 #, kde-format msgid "Code block" msgstr "Kodblock" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:99 #, kde-format msgid "Quote" msgstr "Citat" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:118 #, kde-format msgid "Insert link" msgstr "Infoga länk" #: src/qml/QuickSwitcher.qml:29 #, kde-format msgctxt "Placeholder message" msgid "No room found" msgstr "Inget rum hittades" #: src/qml/ReasonDialog.qml:53 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:25 #, kde-format msgctxt "@title Join " msgid "Join %1" msgstr "Gå med i %1" #: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Join" msgstr "Gå med" #: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:61 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ignore" msgstr "Ignorera" #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Child" msgstr "Ta bort underliggande" #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:38 #, kde-format msgid "The child %1 will be removed from the space %2" msgstr "Underliggande objekt %1 kommer att tas bor från utrymmet %2" #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:45 #, kde-format msgid "" "The current space is the official parent of this room, should this be " "cleared?" msgstr "" "Det nuvarande utrymmet är det officiella överliggande objektet för rummet, " "ska det tas bort?" #: src/qml/RoomDelegate.qml:111 #, kde-format msgid "Muted room" msgstr "Tystat rum" #: src/qml/RoomDelegate.qml:144 #, kde-format msgid "Configure room" msgstr "Anpassa rum" #: src/qml/RoomDrawer.qml:111 src/qml/RoomDrawerPage.qml:45 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Room settings" msgstr "Rumsinställningar" #: src/qml/RoomDrawer.qml:160 src/qml/RoomDrawerPage.qml:85 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Information" #: src/qml/RoomDrawer.qml:165 src/qml/RoomDrawerPage.qml:90 #, kde-format msgid "Media" msgstr "Media" #: src/qml/RoomInformation.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Space Members" msgstr "Utrymmesmedlemmar" #: src/qml/RoomInformation.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Room information" msgstr "Rumsinformation" #: src/qml/RoomInformation.qml:70 #, kde-format msgctxt "Room actions" msgid "Actions" msgstr "Åtgärder" #: src/qml/RoomInformation.qml:80 #, kde-format msgid "Search in this room" msgstr "Sök i rummet" #: src/qml/RoomInformation.qml:89 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Search" msgstr "Sök" #: src/qml/RoomInformation.qml:97 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Verify user" msgstr "Verifiera användare" #: src/qml/RoomInformation.qml:108 #, kde-format msgid "Remove room from favorites" msgstr "Ta bort rum från favoriter" #: src/qml/RoomInformation.qml:108 #, kde-format msgid "Favorite this room" msgstr "Gör rummet till favorit" #: src/qml/RoomInformation.qml:121 #, kde-format msgid "Show locations for this room" msgstr "Visa platser för rummet" #: src/qml/RoomInformation.qml:136 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Leave this room" msgstr "Lämnar rummet" #: src/qml/RoomInformation.qml:149 #, kde-format msgid "Members" msgstr "Medlemmar" #: src/qml/RoomInformation.qml:164 src/qml/SpaceHomePage.qml:55 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Invite a User" msgstr "Bjud in en användare" #: src/qml/RoomInformation.qml:168 #, kde-format msgid "Invite user to room" msgstr "Bjöd in användare till ett rum" #: src/qml/RoomInformation.qml:175 #, kde-format msgid "%1 member" msgid_plural "%1 members" msgstr[0] "%1 medlem" msgstr[1] "%1 medlemmar" #: src/qml/RoomInformation.qml:175 #, kde-format msgid "No member count" msgstr "Ingen medlemsräkning" #: src/qml/RoomListPage.qml:195 #, kde-format msgid "No friends found" msgstr "Inga vänner hittades" #: src/qml/RoomListPage.qml:195 #, kde-format msgid "No rooms found" msgstr "Inga rum hittades" #: src/qml/RoomListPage.qml:197 #, kde-format msgid "" "You haven't added any of your friends yet, click below to search for them." msgstr "" "Du har inte lagt till någon av dina vänner ännu, klicka nedan för att söka " "efter dem." #: src/qml/RoomListPage.qml:197 #, kde-format msgid "Join some rooms to get started" msgstr "Gå med i några rum för att komma igång" #: src/qml/RoomListPage.qml:204 #, kde-format msgid "Search in room directory" msgstr "Sök i rumkatalog" #: src/qml/RoomListPage.qml:221 #, kde-format msgid "Search in friend directory" msgstr "Sök i vänkatalog" #: src/qml/RoomMedia.qml:29 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Room Media" msgstr "Rumsmedia" #: src/qml/RoomPage.qml:93 #, kde-format msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection." msgstr "NeoChat är nedkopplat. Kontrollera nätverksanslutningen." #: src/qml/RoomPage.qml:149 #, kde-format msgid "Welcome to NeoChat" msgstr "Välkommen till NeoChat" #: src/qml/RoomPage.qml:150 #, kde-format msgid "Select or join a room to get started" msgstr "Välj eller gå med i ett rum för att komma igång" #: src/qml/RoomPage.qml:243 #, kde-format msgid "Message Source" msgstr "Meddelandekälla" #: src/qml/RoomSearchPage.qml:26 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Search Messages" msgstr "Sök meddelanden" #: src/qml/RoomSearchPage.qml:37 #, kde-format msgid "Find messages…" msgstr "Sök efter meddelanden…" #: src/qml/RoomSearchPage.qml:38 #, kde-format msgid "Enter text to start searching" msgstr "Skriv in text för att börja söka" #: src/qml/RoomSearchPage.qml:39 #, kde-format msgid "No messages found" msgstr "Inga meddelanden hittades" #: src/qml/RoomTreeSection.qml:71 #, kde-format msgctxt "Collapse
" msgid "Collapse %1" msgstr "Dra ihop %1" #: src/qml/RoomTreeSection.qml:71 #, kde-format msgctxt "Expand
%1" msgstr "Delad webbadress för bild är %1" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:58 #, kde-format msgid "View notifications" msgstr "Visa underrättelser" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:86 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Hem" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:132 #, kde-format msgctxt "@button View all one-on-one chats with your friends." msgid "Friends" msgstr "Vänner" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:221 #, kde-format msgctxt "Join " msgid "Join %1" msgstr "Gå med i %1" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:263 #, kde-format msgid "Create a space" msgstr "Skapa ett utrymme" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:93 #, kde-format msgid "Suggested" msgstr "Föreslagna" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:102 #, kde-format msgctxt "number of room members" msgid "%1 member - " msgid_plural "%1 members - " msgstr[0] "%1 medlem - " msgstr[1] "%1 medlemmar - " #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:102 #, kde-format msgctxt "number of room members" msgid "%1 member" msgid_plural "%1 members" msgstr[0] "%1 medlem" msgstr[1] "%1 medlemmar" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:111 src/qml/SpaceHomePage.qml:60 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Add new room" msgstr "Lägg till nytt rum" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:122 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:142 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Don't Make Suggested" msgstr "Skapa inte föreslaget" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:142 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Make Suggested" msgstr "Skapa föreslaget" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:50 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Invite user to space" msgstr "Bjud in användare till utrymme" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:65 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Leave the space" msgstr "Lämna utrymmet" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:76 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:48 #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:130 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Space Settings" msgstr "Utrymmesinställningar" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:163 src/qml/SpaceHomePage.qml:169 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Child" msgstr "Skapa ett underliggande objekt" #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:32 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:114 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "View Space" msgstr "Visa utrymme" #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:58 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:139 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Leave Space" msgstr "Lämna utrymme" #: src/qml/TimelineView.qml:191 #, kde-format msgid "Jump to first unread message" msgstr "Gå till första olästa meddelande" #: src/qml/TimelineView.qml:191 #, kde-format msgid "Jump to oldest loaded message" msgstr "Gå till äldsta inlästa meddelande" #: src/qml/TimelineView.qml:235 #, kde-format msgid "Jump to latest message" msgstr "Gå till sista meddelande" #: src/qml/TimelineView.qml:260 #, kde-format msgid "Drag items here to share them" msgstr "Dra objekt hit för att dela dem" #: src/qml/TimelineView.qml:267 #, kde-format msgctxt "Message displayed when some users are typing" msgid "%2 is typing" msgid_plural "%2 are typing" msgstr[0] "%2 skriver" msgstr[1] "%2 skriver" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Load your encrypted messages" msgstr "Läs in dina krypterade meddelanden" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:48 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The security phrase was not correct." msgstr "Säkerhetsfrasen var inte korrekt." #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:54 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unlock using Passphrase" msgstr "Lås upp med lösenordsfras" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:58 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "If you have a backup passphrase for this account, enter it below." msgstr "Om du har en lösenordsfras i reserv för kontot, ange den nedan." #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:62 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Backup Password:" msgstr "Reservlösenord:" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:67 src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:102 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Unlock" msgstr "Lås upp" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:79 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unlock using Security Key" msgstr "Lås upp med säkerhetsnyckel" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:83 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If you have a security key for this account, enter it below or upload it as " "a file." msgstr "" "Om du har en säkerhetsnyckel för kontot, ange den nedan eller ladda upp den " "som en fil." #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:87 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Security Key:" msgstr "Säkerhetsnyckel:" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:92 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Upload from File" msgstr "Ladda upp från fil" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:113 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unlock from Cross-Signing" msgstr "Lås upp från korssignering" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:117 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If you have previously verified this device, you can try loading the backup " "key from other devices by clicking the button below." msgstr "" "Om du tidigare har verifierat enheten kan du prova att läsa in " "säkerhetskopian av nyckeln från andra enheter genom att klicka på knappen " "nedan." #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:122 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Request from other Devices" msgstr "Begäran från andra enheter" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:34 #, kde-format msgctxt "@title:menu Account details dialog" msgid "Account Details" msgstr "Kontoinformation" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:109 #, kde-format msgid "Unignore this user" msgstr "Sluta ignorera användaren" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:109 #, kde-format msgid "Ignore this user" msgstr "Ignorera användaren" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:122 #, kde-format msgid "Kick this user" msgstr "Kasta ut användaren" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:126 src/qml/UserDetailDialog.qml:131 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Kick User" msgstr "Kasta ut användare" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:127 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Reason for kicking this user" msgstr "Anledning att kasta ut användaren" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:128 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Kick' as in 'Kick this user from the room'" msgid "Kick" msgstr "Kasta ut" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:147 #, kde-format msgid "Invite this user" msgstr "Bjud in användaren" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:160 #, kde-format msgid "Ban this user" msgstr "Bannlys användaren" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:165 src/qml/UserDetailDialog.qml:170 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Ban User" msgstr "Bannlys användare" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:166 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Reason for banning this user" msgstr "Anledning att bannlysa användaren" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:167 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'" msgid "Ban" msgstr "Bannlys" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:185 #, kde-format msgid "Unban this user" msgstr "Sluta bannlysa användaren" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:198 #, kde-format msgid "Set user power level" msgstr "Ställ in användarens maktnivå" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:223 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove recent messages by this user" msgstr "Ta bort senaste meddelanden från användaren" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:228 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Remove Messages" msgstr "Ta bort meddelanden" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:229 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Reason for removing this user's recent messages" msgstr "Anledning att ta bort användarens senaste meddelanden" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:230 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove these messages'" msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:233 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Messages" msgstr "Ta bort meddelanden" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:247 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the user." msgid "Chat with %1" msgstr "Chatta med %1" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:247 #, kde-format msgid "Invite to private chat" msgstr "Bjud in till privat chatt" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:258 #, kde-format msgid "Copy link" msgstr "Kopiera länk" #: src/qml/UserInfo.qml:91 #, kde-format msgid "Switch User" msgstr "Byt användare" #: src/qml/UserInfo.qml:100 #, kde-format msgid "Open Settings" msgstr "Öppna inställningarna" #: src/qml/UserSearchPage.qml:33 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Find Your Friends" msgstr "Sök efter dina vänner" #: src/qml/UserSearchPage.qml:46 #, kde-format msgid "Enter a user ID" msgstr "Ange en användaridentifikation" #: src/qml/UserSearchPage.qml:91 #, kde-format msgid "Find your friends…" msgstr "Sök efter dina vänner…" #: src/qml/UserSearchPage.qml:92 #, kde-format msgid "Enter text to start searching for your friends" msgstr "Skriv in text för att börja söka efter dina vänner" #: src/qml/UserSearchPage.qml:93 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "No matches found" msgstr "Inga träffar hittades" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:18 #, kde-format msgid "The session verification was canceled for unknown reason." msgstr "Sessionsverifikationen avbröts av okänd anledning." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:20 #, kde-format msgid "The session verification timed out." msgstr "Tidsgräns för sessionsverifikation gick ut." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:22 #, kde-format msgid "The session verification timed out for remote party." msgstr "Tidsgräns för sessionsverifikation gick ut för motparten." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:24 #, kde-format msgid "You canceled the session verification." msgstr "Du avbröt sessionsverifikationen." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:26 #, kde-format msgid "The remote party canceled the session verification." msgstr "Den andra parten avbröt sessionsverifikation." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:28 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an unexpected " "message." msgstr "" "Sessionsverifikationen avbröts eftersom vi tog emot ett oväntat meddelande." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:30 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "unexpected message." msgstr "" "Den andra parten avbröt sessionsverifikationen eftersom ett oväntat " "meddelande togs emot." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:32 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it received a message for an " "unknown session." msgstr "" "Sessionsverifikationen avbröts eftersom den tog emot ett meddelande för en " "okänd session." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:34 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received a " "message for an unknown session." msgstr "" "Den andra parten avbröt sessionsverifikationen eftersom den tog emot ett " "meddelande för en okänd session." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:36 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle " "this verification method." msgstr "" "Sessionsverifikationen avbröts eftersom NeoChat inte kan hantera " "verifikationsmetoden." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:38 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it is unable to " "handle this verification method." msgstr "" "Den andra parten avbröt sessionsverifikationen eftersom den inte kan hantera " "verifikationsmetoden." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:40 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect." msgstr "Sessionsverifikationen avbröts eftersom nycklarna är felaktiga." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:42 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys are " "incorrect.\n" "\n" "**Please log out and log back in, your session is broken/corrupt.**" msgstr "" "Motparten avbröt sessionsverifieringen eftersom nycklarna är felaktiga.\n" "\n" "**Logga ut och logga in igen, din session är felaktig eller förvanskad.**" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:44 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it verifies an unexpected user." msgstr "" "Sessionsverifikationen avbröts eftersom den verifierar en oväntad användare." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:46 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it verifies an " "unexpected user." msgstr "" "Den andra parten avbröt sessionsverifikationen eftersom den verifierar en " "oväntad användare." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:48 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an invalid message." msgstr "" "Sessionsverifikationen avbröts eftersom vi tog emot ett ogiltigt meddelande." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:50 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "invalid message." msgstr "" "Den andra parten avbröt sessionsverifikationen eftersom den tog emot ett " "ogiltigt meddelande." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:52 src/qml/VerificationCanceled.qml:54 #, kde-format msgid "The session was accepted on a different device" msgstr "Sessionen accepterades med en annan enhet" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:56 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key." msgstr "Sessionsverifikationen avbröts på grund av en nyckel som inte matchar." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:58 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because of a mismatched " "key." msgstr "" "Den andra parten avbröt sessionsverifikationen på grund av en nyckel som " "inte matchar." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:60 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys do not match." msgstr "Sessionsverifikationen avbröts eftersom nycklarna inte matchar." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:62 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys do not " "match." msgstr "" "Den andra parten avbröt sessionsverifikationen eftersom nycklarna inte " "matchar." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:64 #, kde-format msgid "The session verification was canceled due to an unknown error." msgstr "Sessionsverifikationen avbröts på grund av ett okänt fel." #: src/registration.cpp:308 #, kde-format msgid "No server." msgstr "Ingen server." #: src/registration.cpp:310 #, kde-format msgid "Checking Server availability." msgstr "Kontrollerar serverns tillgänglighet." #: src/registration.cpp:312 #, kde-format msgid "This is not a valid server." msgstr "Det är inte en giltig server." #: src/registration.cpp:314 #, kde-format msgid "Registration for this server is disabled." msgstr "Registrering för servern är inaktiverad." #: src/registration.cpp:316 #, kde-format msgid "No username." msgstr "Inget användarnamn." #: src/registration.cpp:318 #, kde-format msgid "Checking username availability." msgstr "Kontrollerar användarnamnets tillgänglighet." #: src/registration.cpp:320 #, kde-format msgid "This username is not available." msgstr "Användarnamnet är inte tillgängligt." #: src/registration.cpp:322 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Fortsätt" #: src/registration.cpp:324 #, kde-format msgid "Working" msgstr "Arbetar" #: src/roommanager.cpp:146 #, kde-format msgid "Malformed or empty Matrix id
%1 is not a correct Matrix identifier" msgstr "" "Felaktig eller tom Matris-identifierare
%1 är inte en korrekt Matrix-" "identifierare" #: src/roommanager.cpp:350 #, kde-format msgid "Failed to join room
%1" msgstr "Misslyckades gå med i rum
%1" #: src/roommanager.cpp:386 #, kde-format msgid "You requested to join '%1'" msgstr "Du frågade om att gå med i '%1'" #: src/roommanager.cpp:390 #, kde-format msgid "Failed to request joining room
%1" msgstr "Misslyckades fråga om att gå med i rum
%1" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:20 #, kde-format msgid "Edit Account" msgstr "Redigera konto" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:61 #, kde-format msgid "Upload new avatar" msgstr "Ladda upp ny avatar" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:78 #, kde-format msgid "Remove current avatar" msgstr "Ta bort nuvarande avatar" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:101 #, kde-format msgid "User Information" msgstr "Användarinformation" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:106 #, kde-format msgid "Display Name:" msgstr "Visat namn:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:112 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Beteckning:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:113 #, kde-format msgid "Work" msgstr "Arbete" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:118 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show QR Code" msgstr "Visa QR-kod" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:135 #: src/settings/AccountEditorPage.qml:191 #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:108 src/settings/RoomGeneralPage.qml:92 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Spara" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:157 #, kde-format msgid "Your server doesn't support changing your password" msgstr "Servern stöder inte ändring av ditt lösenord" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:164 #, kde-format msgid "Current Password:" msgstr "Nuvarande lösenord:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:171 #, kde-format msgid "New Password:" msgstr "Nytt lösenord:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:178 #, kde-format msgid "Confirm new Password:" msgstr "Bekräfta nytt lösenord:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:183 #, kde-format msgid "Passwords don't match" msgstr "Lösenorden stämmer inte överens" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:198 #, kde-format msgid "Passwords do not match" msgstr "Lösenord stämmer inte" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:205 #, kde-format msgid "Email Addresses" msgstr "E-postadresser" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:211 #, kde-format msgid "Phone Numbers" msgstr "Telefonnummer" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:216 #, kde-format msgid "Identity Server" msgstr "Identitetsserver" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:225 #, kde-format msgid "Server Information" msgstr "Serverinformation" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:229 #, kde-format msgid "Homeserver url" msgstr "Webbadress för hemserver" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:250 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Account Management" msgstr "Kontohantering" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:255 #, kde-format msgid "Deactivate Account" msgstr "Inaktivera konto" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:271 #, kde-format msgid "Password changed successfully" msgstr "Lösenord ändrat med lyckat resultat" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:273 #, kde-format msgid "Wrong password entered" msgstr "Felaktigt lösenord inmatat" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:275 #, kde-format msgid "Unknown problem while trying to change password" msgstr "Okänt problem vid försök att ändra lösenord" #: src/settings/AccountsPage.qml:20 src/settings/AccountsPage.qml:38 #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:63 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Konton" #: src/settings/AccountsPage.qml:117 #, kde-format msgid "Add Account" msgstr "Lägg till konto" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:21 #, kde-format msgid "General theme" msgstr "Allmänt tema" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:115 #, kde-format msgid "Bubbles" msgstr "Bubblor" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:184 #, kde-format msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:206 #, kde-format msgid "Use compact room list" msgstr "Använd kompakt rumslista" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:233 #, kde-format msgid "Use transparent chat page" msgstr "Använd genomskinlig chattsida" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:255 #, kde-format msgid "Transparency" msgstr "Genomskinlighet" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:274 #, kde-format msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled." msgstr "Bara aktiverad om den genomskinliga chattsidan är aktiverad." #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:291 #, kde-format msgid "Show your messages on the right" msgstr "Visa dina meddelanden till höger" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:307 #, kde-format msgid "Show links preview in the chat messages" msgstr "Visa förhandsgranskning av länkar i chattmeddelanden" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:317 #, kde-format msgid "Show Avatar" msgstr "Visa avatar" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:321 #, kde-format msgid "In chat" msgstr "I chatt" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:331 #, kde-format msgid "In sidebar" msgstr "I sidorad" #: src/settings/ColorScheme.qml:14 #, kde-format msgid "Color theme" msgstr "Färgtema" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:51 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1, Last activity: %2" msgstr "%1, senaste aktivitet: %2" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:60 #, kde-format msgid "New device name" msgstr "Nytt enhetsnamn" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:69 #, kde-format msgid "Cancel editing display name" msgstr "Avbryt redigering av visat namn" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:76 #, kde-format msgid "Confirm new display name" msgstr "Bekräfta nytt visat namn" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:91 #, kde-format msgid "Edit device name" msgstr "Redigera enhetsnamn" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:105 #, kde-format msgid "Verify device" msgstr "Verifiera enhet" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:126 #, kde-format msgctxt "This device is verified" msgid "Verified" msgstr "Verifierad" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:135 #, kde-format msgid "Logout device" msgstr "Logga ut från enhet" #: src/settings/DevicesPage.qml:33 #, kde-format msgid "This Device" msgstr "Den här enheten" #: src/settings/DevicesPage.qml:38 #, kde-format msgid "Verified Devices" msgstr "Verifierade enheter" #: src/settings/DevicesPage.qml:43 #, kde-format msgid "Unverified Devices" msgstr "Overifierade enheter" #: src/settings/DevicesPage.qml:48 #, kde-format msgid "Devices without Encryption Support" msgstr "Enhet utan krypteringsstöd" #: src/settings/DevicesPage.qml:63 #, kde-format msgid "Please login to view the signed-in devices for your account." msgstr "Logga in för att visa inloggade enheter för ditt konto." #: src/settings/DevicesPage.qml:75 #, kde-format msgid "Remove device" msgstr "Ta bort enhet" #: src/settings/DevicesPage.qml:87 #, kde-format msgctxt "As in 'Remove this device'" msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:53 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit Emoji" msgstr "Redigera emoji" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:53 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit Sticker" msgstr "Redigera klistermärke" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:103 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Emoji" msgstr "Lägg till emoji" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:103 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Sticker" msgstr "Lägg till klistermärke" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:30 #, kde-format msgid "Sticker" msgstr "Klistermärke" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:30 #, kde-format msgid "Emoji" msgstr "Emoji" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:59 #, kde-format msgid "Change Image" msgstr "Ändra bild" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:59 #, kde-format msgid "Set Image" msgstr "Ange bild" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:98 #, kde-format msgid "Shortcode:" msgstr "Kort kod:" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:103 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Beskrivning:" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:71 #, kde-format msgctxt "As in 'This sticker/emoji has no description'" msgid "No Description" msgstr "Ingen beskrivning" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:112 #, kde-format msgid "Add Emoji" msgstr "Lägg till emoji" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:112 #, kde-format msgid "Add Sticker" msgstr "Lägg till klistermärke" #: src/settings/EmoticonsPage.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Stickers & Emojis" msgstr "Klistermärken och emoji" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:18 #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:107 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Export Keys" msgstr "Exportera nycklar" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:33 src/settings/ImportKeysDialog.qml:51 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Passphrase:" msgstr "Lösenordsfras:" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:37 #, kde-format msgid "" "A passphrase to secure your key backup. It should not be your account " "password." msgstr "" "En lösenordsfras för att säkra din nyckelsäkerhetskopia. Den ska inte vara " "ditt kontolösenord." #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export keys" msgstr "Exportera nycklar" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:50 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Keys exported successfully" msgstr "Nycklar exporterade med lyckat resultat" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:54 src/settings/ImportKeysDialog.qml:74 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unknown error" msgstr "Okänt fel" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Notifications" msgstr "Underrättelser" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:28 #, kde-format msgid "Enable notifications for this account" msgstr "Aktivera underrättelser för kontot" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:29 #, kde-format msgid "Whether push notifications are generated by your Matrix server" msgstr "Om utskickade underrättelser genereras av Matrix-servern" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:39 #, kde-format msgid "Room Notifications" msgstr "Rumsunderrättelser" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:56 #, kde-format msgid "@Mentions" msgstr "@Omnämnanden" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:73 #: src/settings/PushNotification.qml:65 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Nyckelord" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:97 #: src/settings/PushNotification.qml:100 #, kde-format msgid "Keyword…" msgstr "Nyckelord…" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:116 #: src/settings/Permissions.qml:386 src/settings/PushNotification.qml:119 #, kde-format msgid "Add keyword" msgstr "Lägg till nyckelord" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:137 #, kde-format msgid "Invites" msgstr "Inbjudningar" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:154 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:39 #, kde-format msgid "New identity server url" msgstr "Ny webbadress för identitetsserver" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:43 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel editing identity server url" msgstr "Avbryt redigering av identitetsserverns webbadress" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:49 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm new identity server url" msgstr "Bekräfta ny webbadress för identitetsserver" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:73 #, kde-format msgid "The entered url is not a valid identity server" msgstr "Den angivna webbadressen är inte en giltig identitetsserver" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:75 #, kde-format msgid "The entered url is already configured as your identity server" msgstr "Den angivna webbadressen är redan inställd som din identitetsserver" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:98 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit identity server url" msgstr "Redigera identitetsserverns webbadress" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:119 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove identity server" msgstr "Ta bort identitetsserver" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Ignored Users" msgstr "Ignorerade användare" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:25 #, kde-format msgctxt "Placeholder message when no user is ignored" msgid "No ignored users" msgstr "Inga ignorerade användare" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:55 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Unignore this user" msgstr "Sluta ignorera användaren" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:22 src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:84 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Import Keys" msgstr "Importera nycklar" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:35 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose backup file" msgstr "Välj säkerhetskopia" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:56 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import keys" msgstr "Importera nycklar" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:66 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid passphrase" msgstr "Ogiltig lösenordsfras" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:70 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid key backup data" msgstr "Ogiltig data i nyckelsäkerhetskopia" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "General" msgstr "Allmänt" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:23 #, kde-format msgid "General settings" msgstr "Allmänna inställningar" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:29 #, kde-format msgid "Show in System Tray" msgstr "Visa i systembricka" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:46 #, kde-format msgid "Minimize to system tray on startup" msgstr "Minimera till systembrickan vid start" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:64 #, kde-format msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window" msgstr "" "Dölj eller visa rumsinformation automatiskt när fönstrets storlek ändras" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:80 #, kde-format msgid "Show all rooms in \"Home\" tab" msgstr "Visa alla rum under fliken \"Hem\"" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:91 #, kde-format msgid "Room list sort order" msgstr "Rumslistans sorteringsordning" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:95 #, kde-format msgctxt "As in 'sort something based on last activity'" msgid "Activity" msgstr "Aktivitet" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:104 #, kde-format msgctxt "As in 'sort something alphabetically'" msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetisk" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:114 #, kde-format msgid "Timeline Events" msgstr "Tidslinjehändelser" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:119 #, kde-format msgid "Show deleted messages" msgstr "Visa borttagna meddelanden" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:135 #, kde-format msgid "Show state events" msgstr "Visa tillståndshändelser" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:153 #, kde-format msgid "Show leave and join events" msgstr "Visa händelserna lämna och gå med" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:171 #, kde-format msgid "Show name change events" msgstr "Visa namnändringshändelser" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:189 #, kde-format msgid "Show avatar update events" msgstr "Visa uppdateringshändelser för avatarer" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:199 #, kde-format msgctxt "Chat Editor" msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:204 #, kde-format msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message" msgstr "" "Använd syntaxen s/text/ersättning för att redigera ditt senaste meddelande" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:218 #, kde-format msgid "Send typing notifications" msgstr "Skicka skrivunderrättelser" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:228 #, kde-format msgid "Developer Settings" msgstr "Utvecklarinställningar" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:232 #, kde-format msgid "Enable developer tools" msgstr "Aktivera utvecklingsverktyg" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:251 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Default Settings" msgstr "Standardinställningar" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:255 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reset all configuration values to their default" msgstr "Återställ alla inställningsvärden till sina standardvärden" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:19 #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:51 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Security & Safety" msgstr "Säkerhet" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ignored Users" msgstr "Ignorerade användare" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:35 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Ignored Users" msgstr "Ignorera användare" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:44 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Hide images and videos by default" msgstr "Dölj normalt bilder och videor" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:45 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "When this option is enabled, images and videos are only shown after a button " "is clicked." msgstr "" "När alternativet är aktiverat visas bara bilder och videor efter en knapp " "har klickats." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:59 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Reject invitations from unknown users" msgstr "Avslå inbjudningar från okända användare" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:60 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If enabled, NeoChat will reject invitations from users you don't share a " "room with." msgstr "" "Om aktiverat, avslår NeoChat inbjudningar från användare som du inte delar " "något rum med." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:60 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Your server does not support this setting." msgstr "Servern stöder inte inställningen." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:70 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Encryption" msgstr "Kryptering" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import Keys" msgstr "Importera nycklar" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:78 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Import encryption keys from a backup." msgstr "Importera krypteringsnycklar från en säkerhetskopia." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:87 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Keys imported successfully" msgstr "Nycklar importerade med lyckat resultat" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:100 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export Keys" msgstr "Exportera nycklar" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:101 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Export this device's encryption keys." msgstr "Exportera enhetens krypteringsnycklar." #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:22 src/settings/RoomGeneralPage.qml:22 #: src/settings/RoomSettingsView.qml:39 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allmänt" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:33 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:39 src/settings/RoomSettingsView.qml:73 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Underrättelser" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:70 #, kde-format msgid "Stickers & Emojis" msgstr "Klistermärken och emoji" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:83 src/settings/NetworkProxyPage.qml:21 #, kde-format msgid "Network Proxy" msgstr "Nätverksproxy" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:101 #, kde-format msgid "About NeoChat" msgstr "Om NeoChat" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:104 #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:111 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "About" msgstr "Om" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:108 #, kde-format msgid "About KDE" msgstr "Om KDE" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:25 #, kde-format msgid "System Default" msgstr "Systemstandard" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:33 #, kde-format msgid "No Proxy" msgstr "Ingen proxy" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:41 #, kde-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:49 #, kde-format msgid "Socks5" msgstr "Socks5" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:59 #, kde-format msgid "Proxy Settings" msgstr "Proxy-inställningar" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:64 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Värddator" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:76 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Port" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:92 #, kde-format msgid "User" msgstr "Användare" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:122 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Verkställ" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70 #, kde-format msgid "Disable notifications" msgstr "Inaktivera underrättelser" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70 #, kde-format msgid "Enable notifications" msgstr "Aktivera underrättelser" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92 #, kde-format msgid "Mute notifications" msgstr "Tysta underrättelser" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92 #, kde-format msgid "Unmute notifications" msgstr "Tysta inte underrättelser" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113 #, kde-format msgctxt "" "As in clicking this button will switch off highlights for messages that " "match this rule" msgid "Disable message highlights" msgstr "Inaktivera meddelandefärgläggning" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113 #, kde-format msgctxt "" "As in clicking this button will switch on highlights for messages that match " "this rule" msgid "Enable message highlights" msgstr "Aktivera meddelandefärgläggning" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:135 #, kde-format msgid "Delete keyword" msgstr "Ta bort nyckelord" #: src/settings/PasswordSheet.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Enter password" msgstr "Ange lösenord" #: src/settings/PasswordSheet.qml:30 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: src/settings/Permissions.qml:32 #, kde-format msgid "Privileged Users" msgstr "Privilegierade användare" #: src/settings/Permissions.qml:233 #, kde-format msgid "Default permissions" msgstr "Normala rättigheter" #: src/settings/Permissions.qml:273 #, kde-format msgid "Basic permissions" msgstr "Grundrättigheter" #: src/settings/Permissions.qml:313 #, kde-format msgid "Event permissions" msgstr "Händelserättigheter" #: src/settings/Permissions.qml:360 #, kde-format msgid "Event Type…" msgstr "Händelsetyp…" #: src/settings/PushNotification.qml:26 #, kde-format msgid "Room notifications setting" msgstr "Inställning av rummets underrättelser" #: src/settings/PushNotification.qml:31 #, kde-format msgid "Follow global setting" msgstr "Följ global inställning" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:37 #, kde-format msgid "Update avatar" msgstr "uppdaterade avatar" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:62 #, kde-format msgid "Room Information" msgstr "Rumsinformation" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:68 #, kde-format msgid "Room name:" msgstr "Rummets namn:" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:75 #, kde-format msgid "Room topic:" msgstr "Rummets ämne:" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:111 #, kde-format msgid "Room ID" msgstr "Rumsidentifierare" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:116 #, kde-format msgid "Copy room ID to clipboard" msgstr "Kopiera rumsidentifierare till klippbordet" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:130 #, kde-format msgid "Room version" msgstr "Rumsversion" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:136 #, kde-format msgid "Upgrade Room" msgstr "Uppgradera rum" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:155 #, kde-format msgid "Aliases" msgstr "Alias" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:160 #, kde-format msgid "No canonical alias set" msgstr "Inget normalt alias angivet" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:175 #, kde-format msgid "Make this alias the room's canonical alias" msgstr "Gör detta alias till rummets normala alias" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:190 #, kde-format msgid "Delete alias" msgstr "Ta bort alias" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:214 #, kde-format msgid "#new_alias:server.org" msgstr "#nytt_alias:server.org" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:231 #, kde-format msgid "Add new alias" msgstr "Lägg till nytt alias" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:251 #, kde-format msgid "URL Previews" msgstr "Förhandsgranskningar av webbadresser" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:255 #, kde-format msgid "Enable URL previews by default for room members" msgstr "" "Aktivera förhandsgranskningar av webbadresser som förval för rumsmedlemmar" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:263 #, kde-format msgid "Enable URL previews" msgstr "Aktivera förhandsgranskningar av webbadresser" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:265 #, kde-format msgid "URL previews are enabled by default in this room" msgstr "Förhandsgranskningar av webbadresser är aktiverade i rummet som förval" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:265 #, kde-format msgid "URL previews are disabled by default in this room" msgstr "" "Förhandsgranskningar av webbadresser är inaktiverade i rummet som förval" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:273 #, kde-format msgid "Official Parent Spaces" msgstr "Officiella överliggande utrymmen" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:306 #, kde-format msgid "Canonical" msgstr "Kanoniskt" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:313 #, kde-format msgid "Make canonical parent" msgstr "Skapa kanoniskt överliggande objekt" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:325 #, kde-format msgid "Remove parent" msgstr "Ta bort överliggande objekt" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:338 #, kde-format msgid "This room has no official parent spaces." msgstr "Rummet har inga officiella överliggande utrymmen." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:342 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add new official parent" msgstr "Lägg till nytt officiellt överliggande objekt" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:359 src/timeline/PredecessorDelegate.qml:26 #, kde-format msgid "This room continues another conversation." msgstr "Rummet fortsätter ett annat samtal." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:363 src/timeline/PredecessorDelegate.qml:29 #, kde-format msgid "See older messages…" msgstr "Visa äldre meddelanden..." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:375 src/timeline/SuccessorDelegate.qml:26 #, kde-format msgid "This room has been replaced." msgstr "Rummet har ersatts." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:379 src/timeline/SuccessorDelegate.qml:29 #, kde-format msgid "See new room…" msgstr "Visa nytt rum…" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:402 #, kde-format msgid "Upgrade the Room" msgstr "Uppgradera rummet" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:406 #, kde-format msgid "Select new version" msgstr "Välj ny version" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:18 #, kde-format msgid "" "You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting." msgstr "" "Du måste uppgradera rummet till en nyare version för att aktivera " "inställningen." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:20 src/settings/RoomSettingsView.qml:51 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Säkerhet" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:23 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Encryption" msgstr "Kryptering" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:28 #, kde-format msgid "Enable encryption" msgstr "Aktivera kryptering" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:29 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled." msgstr "När den väl har aktiverats, kan kryptering inte inaktiveras." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:42 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Access" msgstr "Åtkomst" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:46 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Private (invite only)" msgstr "Privat (endast inbjudan)" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:47 #, kde-format msgid "Only invited people can join." msgstr "Bara inbjudna kan gå med." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:55 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Space members" msgstr "Utrymmesmedlemmar" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:56 #, kde-format msgid "Anyone in the selected spaces can find and join." msgstr "Vem som helst i de valda utrymmena kan hitta dem och gå med." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:65 #, kde-format msgid "Select spaces" msgstr "Välj utrymmen" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:83 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Knock" msgstr "knackning" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:84 #, kde-format msgid "People not in the room need to request an invite to join the room." msgstr "" "Personer som inte är i rummet måste fråga efter en inbjudan om att gå med i " "rummet." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:93 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Public" msgstr "Öppen" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:94 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone can find and join." msgstr "Alla kan hitta och gå med." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:104 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Message history visibility" msgstr "Synlighet för rummets historik" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:108 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone" msgstr "Vem som helst" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:109 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone, regardless of whether they have joined, can view history." msgstr "Vem som helst, oberoende om de har gått med, kan se historik." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:117 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only" msgstr "Enbart medlemmar" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:118 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "All members can view the entire message history, even before they joined." msgstr "" "Alla medlemmar kan se hela meddelandehistoriken, även innan de gått med." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:126 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only (since invite)" msgstr "Enbart medlemmar (efter inbjudan)" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:127 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "New members can view the message history from the point they were invited to " "the room." msgstr "" "Nya medlemmar kan se meddelandehistoriken från den punkt då de bjöds in i " "rummet." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:135 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only (since joining)" msgstr "Enbart medlemmar (sedan de gått med)" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:136 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "New members can view the message history from the point they joined the room." msgstr "" "Nya medlemmar kan se meddelandehistoriken från den punkt då gick med i " "rummet." #: src/settings/RoomSettingsView.qml:28 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Space Settings" msgstr "Utrymmesinställningar" #: src/settings/RoomSettingsView.qml:30 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Room Settings" msgstr "Rumsinställningar" #: src/settings/RoomSettingsView.qml:62 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Rättigheter" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:55 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Hide" msgstr "Dölj" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:61 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Share" msgstr "Dela" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:85 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Complete" msgstr "Komplettera" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:90 src/timeline/ChatBarComponent.qml:110 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:130 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Country Code for new phone number" msgstr "Landskod för nytt telefonnummer" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:146 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New Email Address:" msgstr "Ny e-postadress" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:146 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New Phone Number:" msgstr "Nytt telefonnummer" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:150 src/threepidbindhelper.cpp:176 #, kde-format msgid "We've sent you an email" msgstr "Vi skickade e-post till dig" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:150 src/threepidbindhelper.cpp:176 #, kde-format msgid "We've sent you a text message" msgstr "Vi skickade ett textmeddelande till dig" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:150 #, kde-format msgid "" "%1. Please follow the instructions there and then click the button below" msgstr "%1. Följ instruktionerna där och klicka sedan på knappen nedan." #: src/settings/ThreePIdCard.qml:152 src/threepidbindhelper.cpp:178 #, kde-format msgid "The entered email is not valid" msgstr "Den angivna e-postadressen är inte giltig" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:152 src/threepidbindhelper.cpp:178 #, kde-format msgid "The entered phone number is not valid" msgstr "Det angivna telefonnumret är inte giltigt" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:154 #, kde-format msgid "Incorrect password entered" msgstr "Felaktigt lösenord inmatat" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:156 #, kde-format msgid "" "The email has not been verified. Please go to the email and follow the " "instructions there and then click the button below" msgstr "" "E-postmeddelandet har inte verifierats. Gå till e-postmeddelandet och följ " "instruktionerna där och klicka sedan på knappen nedan." #: src/settings/ThreePIdCard.qml:156 #, kde-format msgid "" "The phone number has not been verified. Please go to the text message and " "follow the instructions there and then click the button below" msgstr "" "Telefonnumret har inte verifierats. Gå till textmeddelandet och följ " "instruktionerna där och klicka sedan på knappen nedan." #: src/settings/ThreePIdCard.qml:183 #, kde-format msgctxt "@action:button Add new email or phone number" msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:191 #, kde-format msgctxt "@action:button As in 'go back'" msgid "Back" msgstr "Tillbaka" #: src/threepidbindhelper.cpp:175 #, kde-format msgid "" "%1. Please follow the instructions there and then click the button above" msgstr "%1. Följ instruktionerna där och klicka sedan på knappen ovan." #: src/threepidbindhelper.cpp:181 #, kde-format msgid "" "The email has not been verified. Please go to the email and follow the " "instructions there and then click the button above" msgstr "" "E-postmeddelandet har inte verifierats. Gå till e-postmeddelandet och följ " "instruktionerna där och klicka sedan på knappen ovan." #: src/threepidbindhelper.cpp:182 #, kde-format msgid "" "The phone number has not been verified. Please go to the text message and " "follow the instructions there and then click the button above" msgstr "" "Telefonnumret har inte verifierats. Gå till textmeddelandet och följ " "instruktionerna där och klicka sedan på knappen ovan." #: src/timeline/ChatBarComponent.qml:98 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm edit" msgstr "Bekräfta redigering" #: src/timeline/ChatBarComponent.qml:98 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Post message in thread" msgstr "Skicka meddelande i tråd" #: src/timeline/CodeComponent.qml:159 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopiera till klippbordet" #: src/timeline/CodeComponent.qml:171 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Maximize" msgstr "Maximera" #: src/timeline/EncryptedComponent.qml:21 #, kde-format msgid "" "This message is encrypted and the sender has not shared the key with this " "device." msgstr "" "Meddelandet är krypterat och avsändaren har inte delat nyckeln med den här " "enheten." #: src/timeline/FileComponent.qml:104 src/timeline/FileComponent.qml:187 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to download its file" msgid "Download" msgstr "Ladda ner" #: src/timeline/FileComponent.qml:120 src/timeline/FileComponent.qml:177 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded " "file with an appropriate application" msgid "Open File" msgstr "Öppna fil" #: src/timeline/FileComponent.qml:135 #, kde-format msgctxt "file download progress" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: src/timeline/FileComponent.qml:140 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file" msgid "Stop Download" msgstr "Stoppa nerladdning" #: src/timeline/FlightReservationComponent.qml:73 #, kde-format msgctxt "flight departure, %1 is airport, %2 is time" msgid "Departure from %1" msgstr "Avgång från %1" #: src/timeline/FlightReservationComponent.qml:90 #, kde-format msgctxt "flight arrival, %1 is airport, %2 is time" msgid "Arrival at %1" msgstr "Ankomst till %1" #: src/timeline/HotelReservationComponent.qml:65 #, kde-format msgid "Check-in time: %1" msgstr "Incheckningstid: %1" #: src/timeline/HotelReservationComponent.qml:69 #, kde-format msgid "Check-out time: %1" msgstr "Utcheckningstid: %1" #: src/timeline/ImageComponent.qml:140 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Image" msgstr "Visa bild" #: src/timeline/ItineraryComponent.qml:57 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Send to KDE Itinerary" msgstr "Skicka till KDE-resplan" #: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:129 #: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:79 #, kde-format msgctxt "As in remove the link preview so it's no longer shown" msgid "Remove preview" msgstr "Ta bort förhandsgranskning" #: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:147 #, kde-format msgid "Shrink preview" msgstr "Krymp förhandsgranskning" #: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:147 #, kde-format msgid "Expand preview" msgstr "Expandera förhandsgranskning" #: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:68 #, kde-format msgid "Loading URL preview" msgstr "Läser in webbadressförhandsgranskning" #: src/timeline/LocationComponent.qml:113 #, kde-format msgctxt "@action:button Open the location in an external program" msgid "Open Externally" msgstr "Öppna externt" #: src/timeline/MessageComponentChooser.qml:211 #, kde-format msgid "%1 started a user verification" msgstr "%1 startade en användarverifikation" #: src/timeline/PollComponent.qml:72 #, kde-format msgid "Based on votes by %1 user" msgid_plural "Based on votes by %1 users" msgstr[0] "Baserat på röster av %1 användare" msgstr[1] "Baserat på röster av %1 användare" #: src/timeline/PollComponent.qml:72 #, kde-format msgctxt "as in 'this vote has ended'" msgid "(Ended)" msgstr "(Avslutad)" #: src/timeline/ReadMarkerDelegate.qml:42 #, kde-format msgctxt "Relative time since the room was last read" msgid "Last read: %1" msgstr "Senast läst: %1" #: src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:89 #, kde-format msgid "" "This is the beginning of the chat. There are no historical messages beyond " "this point." msgstr "" "Det här är chattens början. Det finns inga historiska meddelanden bortom den " "här punkten." #: src/timeline/TrainReservationComponent.qml:124 #: src/timeline/TrainReservationComponent.qml:191 #, kde-format msgid "Pl. %1" msgstr "Pl. %1" #: src/timeline/VideoComponent.qml:217 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Video" #: src/timeline/VideoComponent.qml:257 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Video" msgstr "Visa video" #: src/timeline/VideoComponent.qml:298 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Volume" msgstr "Volym" #: src/timeline/VideoComponent.qml:382 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "Maximera" #: src/trayicon.cpp:19 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Visa" #: src/trayicon.cpp:34 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #~ msgid "Maybe it was deleted?" #~ msgstr "Kanske har den tagits bort?" #~ msgid "Access to keychain was denied." #~ msgstr "Åtkomst till nyckelkedja nekades." #~ msgid "No keychain available." #~ msgstr "Ingen nyckelkedja tillgänglig." #~ msgid "Network Error" #~ msgstr "Nätverksfel" #~ msgid "File too large to download." #~ msgstr "Filen är för stor att ladda ner" #~ msgid "Malformed or empty Matrix id" #~ msgstr "Felformad eller tom Matrix-identifierare" #~ msgctxt "%1: What's being done; %2: How often it is done." #~ msgid " %1" #~ msgid_plural " %1 %2 times" #~ msgstr[0] " %1" #~ msgstr[1] " %1 %2 gånger" #~ msgctxt "n users" #~ msgid " %1 user " #~ msgid_plural " %1 users " #~ msgstr[0] " %1 användare " #~ msgstr[1] "%1 användare" #~ msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgctxt "[action 1, action 2] or [action 3]" #~ msgid " or " #~ msgstr " eller " #~ msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]" #~ msgid " and " #~ msgstr " och " #~ msgctxt "" #~ "userText (%1) is either a Matrix username if a single user sent all the " #~ "states or n users if they were sent by multiple users.chunksText (%2) is " #~ "a list of comma separated actions for each of the state events in the " #~ "group." #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Remove Message" #~ msgstr "Ta bort meddelande" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Lägg till" #~ msgid "No users available" #~ msgstr "Inga användare tillgängliga" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Ban User" #~ msgstr "Bannlys användare" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Säkerhet" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Invitations" #~ msgstr "Inbjudningar" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Ignored Users" #~ msgstr "Ignorerade användare" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Manage ignored users" #~ msgstr "Hantera ignorerade användare" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Nycklar" #~ msgid "Device key" #~ msgstr "Enhetsnyckel" #~ msgid "Encryption key" #~ msgstr "Krypteringsnyckel" #~ msgid "Device id" #~ msgstr "Enhetsidentifikation" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Encryption Keys" #~ msgstr "Krypteringsnycklar" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Open proxy settings" #~ msgstr "Öppna proxyinställningarna" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Proxy Settings" #~ msgstr "Proxyinställningar" #~ msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern" #~ msgstr "Media-id '%1' följer inte server/media-id mönster" #~ msgid "Image request has been cancelled" #~ msgstr "Bildbegäran har avbrutits" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel edit" #~ msgstr "Avbryt redigering" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "QR code for account" #~ msgstr "Kontots QR-kod" #~ msgctxt "Placeholder message when no user is ignored" #~ msgid "You are not ignoring any users" #~ msgstr "Du ignorerar inte några användare" #~ msgid "Room Settings" #~ msgstr "Rumsinställningar" #~ msgid "Valid server entered" #~ msgstr "Giltig server angiven" #~ msgid "Enter server url e.g. kde.org" #~ msgstr "Skriv in serverwebbadress t.ex. kde.org" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Anpassa" #~ msgctxt "@button" #~ msgid "Space settings" #~ msgstr "Utrymmesinställningar" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Anpassa" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "About NeoChat" #~ msgstr "Om NeoChat" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Om KDE" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Stavningskontroll" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Spellchecking" #~ msgstr "Stavningskontroll" #~ msgid "Enable automatic spell checking" #~ msgstr "Aktivera automatisk stavningskontroll" #~ msgid "Ignore uppercase words" #~ msgstr "Ignorera ord med stora bokstäver" #~ msgid "Ignore hyphenated words" #~ msgstr "Ignorera ord med bindestreck" #~ msgid "Detect language automatically" #~ msgstr "Identifiera automatiskt språk" #~ msgid "Selected default language:" #~ msgstr "Valt standardspråk:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Inget" #~ msgid "Additional spell checking languages" #~ msgstr "Ytterligare språk för stavningskontroll" #~ msgid "" #~ "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed " #~ "here when autodetection is enabled." #~ msgstr "" #~ "%1 tillhandahåller stavningskontroll och förslag för språken som listas " #~ "här när automatisk identifiering är aktiverad." #~ msgid "Open Personal Dictionary" #~ msgstr "Öppna personlig ordlista" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Spell checking languages" #~ msgstr "Språk för stavningskontroll" #~ msgid "Default Language" #~ msgstr "Standardspråk" #~ msgid "Spell checking dictionary" #~ msgstr "Ordlista för stavningskontroll" #~ msgid "Add a new word to your personal dictionary…" #~ msgstr "Lägg till ett nytt ord i din personliga ordlista…" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add word" #~ msgstr "Lägg till ord" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete word" #~ msgstr "Ta bort ord" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "Matrix FAQ" #~ msgstr "Vanliga frågor om Matrix" #, fuzzy #~| msgid "Edit this account" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Remove this account" #~ msgstr "Redigera kontot" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Alternativ" #~ msgid "Make room favorite" #~ msgstr "Gör rum till favorit" #~ msgid "Member (0)" #~ msgstr "Medlem (0)" #, fuzzy #~| msgid "Account editor" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Account editor" #~ msgstr "Kontoeditor" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Deactivate Account" #~ msgstr "Inaktivera konto" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Varning" #~ msgid "Show fancy effects in chat" #~ msgstr "Visa snygga effekter i chatt" #, fuzzy #~| msgid "%1 member" #~| msgid_plural "%1 members" #~ msgctxt "number of room members" #~ msgid " members" #~ msgstr "%1 medlem" #, fuzzy #~| msgid "Add new alias" #~ msgctxt "@button" #~ msgid "Add new child" #~ msgstr "Lägg till nytt alias" #~ msgid "Log in to an existing account" #~ msgstr "Logga in på ett befintligt konto" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Öppna i nytt fönster" #~ msgid "Room not found" #~ msgstr "Rummet hittades inte" #~ msgid "" #~ "There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account." #~ msgstr "" #~ "Det finns inget rum som heter %1 i listan över rum. Kontrollera " #~ "stavningen och kontot." #~ msgid "No application for the link" #~ msgstr "Inget program för länken" #~ msgid "Your operating system could not find an application for the link." #~ msgstr "Ditt operativsystem kunde inte hitta något program för länken." #~ msgid "Could not open URL" #~ msgstr "Kunde inte öppna webbadress" #, fuzzy #~| msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude" #~| msgid "Lat: %1, Lon: %2" #~ msgid "Coach: %1, Seat: %2" #~ msgstr "Latitud: %1, Longitud: %2" #~ msgctxt " is not a known user" #~ msgid "%1 is not a known user." #~ msgstr "%1 är inte en känd användare." #~ msgid "Show m.room.member events" #~ msgstr "Visa m.rum.medlemshändelser" #~ msgid "Show room account data" #~ msgstr "Visa rumskontodata" #~ msgid "All Rooms" #~ msgstr "Alla rum" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Start a Chat" #~ msgstr "Starta en chatt" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "New Private Chat…" #~ msgstr "Ny privat chatt..." #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Chatt" #~ msgid "Join existing chat" #~ msgstr "Gå med i befintlig chatt" #~ msgid "Create new chat" #~ msgstr "Skapa ny chatt" #~ msgid "Rooms and private chats" #~ msgstr "Rum och privata chatter" #~ msgid "Separated" #~ msgstr "Separerade" #~ msgid "Intermixed" #~ msgstr "Blandade" #~ msgid "Direct Messages" #~ msgstr "Direktmeddelanden" #~ msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked" #~ msgstr "Inloggning misslyckades: Åtkomstsymbol ogiltig eller återkallad" #~ msgid "[REDACTED]" #~ msgstr "[ÄNDRAD]" #~ msgid "[REDACTED: %1]" #~ msgstr "[ÄNDRAD: %1]" #~ msgid "The room id you are trying to join is not valid" #~ msgstr "Identifikationen för rummet som du försöker gå med i är inte giltig" #~ msgctxt "n times" #~ msgid " %1 time " #~ msgid_plural " %1 times " #~ msgstr[0] "%1 gång" #~ msgstr[1] "%1 gånger" #~ msgid "Please choose a file" #~ msgstr "Välj en fil" #~ msgid "Replying to:" #~ msgstr "Svarar till:" #~ msgid "Log in to a different account or create a new account." #~ msgstr "Logga in på ett annat konto eller skapa ett nytt konto." #~ msgid "" #~ "Welcome to NeoChat! Continue by logging in or creating a new account." #~ msgstr "" #~ "Välkommen till NeoChat! Fortsätt med att logga in eller skapa ett nytt " #~ "konto." #~ msgid "View" #~ msgstr "Visa" #~ msgid "No Topic" #~ msgstr "Inget ämne" #, fuzzy #~| msgid "Add new alias" #~ msgid "The child " #~ msgstr "Lägg till nytt alias" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Room Information" #~ msgstr "Rumsinformation" #~ msgid "Space name" #~ msgstr "Utrymmesnamn " #~ msgid "Space topic (optional)" #~ msgstr "Utrymmesämne (valfritt)" #~ msgid "Reject Invitation" #~ msgstr "Avslå inbjudan" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Idag" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Igår" #~ msgid "The day before yesterday" #~ msgstr "Förrgår" #~ msgid "Room information" #~ msgstr "Rumsinformation" #~ msgid "Search user in room" #~ msgstr "Sök användare i rummet" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Select a Homeserver" #~ msgstr "Välj en hemserver" #~ msgid "Homeserver:" #~ msgstr "Hemserver:" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Annan..." #~ msgid "Url:" #~ msgstr "Webbadress:" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Logga in" #~ msgid "Login Methods" #~ msgstr "Inloggningsmetoder" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Logga in" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Lösenord" #~ msgid "No Canonical Alias" #~ msgstr "Inget normalt alias" #~ msgid "" #~ "This room is encrypted. Build libQuotient with encryption enabled to send " #~ "encrypted messages." #~ msgstr "" #~ "Rummet är krypterat. Bygg libQuotient med kryptering aktiverad för att " #~ "skicka krypterade meddelanden." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Custom Emojis" #~ msgstr "Egna emoji" #~ msgid "No custom inline stickers found" #~ msgstr "Inga egna klistermärken på plats hittades" #~ msgid "new_emoji_name_here" #~ msgstr "nytt_namn_på_emoji_här" #~ msgid "Custom Emojis" #~ msgstr "Egna emoji" #~ msgid "No Name" #~ msgstr "Inget namn" #~ msgid "Add an Emoji" #~ msgstr "Lägg till en emoji" #~ msgid "Options:" #~ msgstr "Alternativ:" #, fuzzy #~| msgid "Room Settings" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Rumsinställningar" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button Rotate an image to the left" #~| msgid "Rotate left" #~ msgid "Rotate left" #~ msgstr "Rotera åt vänster" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button Rotate an image to the right" #~| msgid "Rotate right" #~ msgid "Rotate right" #~ msgstr "Rotera åt höger" #, fuzzy #~| msgid "Save As" #~ msgid "Save as" #~ msgstr "Spara som" #~ msgid " (edited)" #~ msgstr " (redigerad)" #~ msgid "Room Name" #~ msgstr "Rummets namn" #~ msgid "Room Topic" #~ msgstr "Rummets ämne" #~ msgid "Editing message:" #~ msgstr "Redigerar meddelande:" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Ägare" #~ msgid "Mod" #~ msgstr "Mod" #~ msgid "" #~ "This room is encrypted. Sending encrypted messages is not yet supported." #~ msgstr "" #~ "Rummet är krypterat. Att skicka krypterade meddelanden stöds inte ännu." #, fuzzy #~| msgid "Decline" #~ msgid "Timeline" #~ msgstr "Neka" #~ msgid "In Chat" #~ msgstr "I chatt" #, fuzzy #~| msgid "Theme:" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Tema:" #~ msgid "Displays action" #~ msgstr "Visar åtgärd" #~ msgid "Sends a message as plain text, without interpreting it as markdown" #~ msgstr "" #~ "Skickar ett meddelande som vanlig text, utan att tolka det som Markdown" #~ msgid "Sends a message as html, without interpreting it as markdown" #~ msgstr "Skickar ett meddelande som HTML, utan att tolka det som Markdown" #~ msgid "Sends the given message coloured as a rainbow" #~ msgstr "Skickar angivet meddelande färglagt som en regnbåge" #~ msgid "Sends the given emote coloured as a rainbow" #~ msgstr "Skickar given smilis färglagd som en regnbåge" #~ msgid "Joins room with given address" #~ msgstr "Går med i rum med angiven adress" #~ msgid "Leave room" #~ msgstr "Lämna rum" #~ msgid "Invites user with given id to current room" #~ msgstr "Bjuder in användare med angiven identifikation till aktuellt rum" #~ msgid "React to this message with a text" #~ msgstr "Reagera på meddelandet med en text" #~ msgid "Avatar:" #~ msgstr "Avatar:" #~ msgid "Add an account" #~ msgstr "Lägg till ett konto" #~ msgid "Notifications and events:" #~ msgstr "Underrättelser och händelser:" #~ msgid "Online" #~ msgstr "Uppkopplad" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Globalt" #~ msgid "Invalid command" #~ msgstr "Ogiltigt kommando" #~ msgid "Couldn't find a message to react to" #~ msgstr "Kunde inte hitta ett meddelande att reagera på" #~ msgid "Image View - %1" #~ msgstr "Bildvisning - %1" #, fuzzy #~| msgid "Send message" #~ msgid "All messages" #~ msgstr "Skicka meddelande" #~ msgid "Write your message..." #~ msgstr "Skriv in meddelande..." #~ msgctxt "menu" #~ msgid "Preferences…" #~ msgstr "Inställningar…" #~ msgid "Please make sure that the keychain is opened." #~ msgstr "Säkerställ att nyckelkedjan är öppnad." #~| msgid "Accept" #~ msgid "Accept Invite" #~ msgstr "Acceptera inbjudan" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Inga förslag för %1" #~ msgid "Add to dictionary" #~ msgstr "Lägg till i ordlista" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Ångra" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Gör om" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Klipp ut" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiera" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Klistra in" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Markera alla" #~ msgid "Server-side Logout Failed: %1" #~ msgstr "Utloggning på serversidan misslyckades: %1" #~ msgid "updated the database" #~ msgstr "uppdaterade databasen" #~ msgid "Account" #~ msgstr "Konto" #~ msgid "Server error when joining the room \"%1\": %2" #~ msgstr "Serverfel vid försök att gå med i rummet \"%1\": %2" #~ msgid "@title" #~ msgstr "@title" #~ msgctxt "@title:menu Message detail dialog" #~ msgid "Message detail" #~ msgstr "Meddelandeinformation" #~ msgid "Confirm opening a link" #~ msgstr "Bekräfta öppna en länk" #~ msgid "Don't ask again" #~ msgstr "Fråga inte igen" #~ msgctxt "@label Parameter of a command" #~ msgid "[]" #~ msgstr "[]" #~ msgid "Please choose a folder" #~ msgstr "Välj en katalog" #~ msgid "Neochat" #~ msgstr "Neochat" #~ msgid "Unknown duration" #~ msgstr "Okänd längd" #~ msgid "%1 byte" #~ msgid_plural "%1 bytes" #~ msgstr[0] "%1 byte" #~ msgstr[1] "%1 byte" #~ msgctxt "KB as in kilobytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "MB as in megabytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "GB as in gigabytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgid "Redact" #~ msgstr "Redigera" #~ msgid "Server Address" #~ msgstr "Serveradress" #~ msgid "Device Name (Optional)" #~ msgstr "Enhetsnamn (valfritt)" #~ msgid "Loading, this might take up to 10 seconds." #~ msgstr "Läser in, det kan ta upp till 10 sekunder." #~ msgid "Invitation Received - %1" #~ msgstr "Inbjudan emottagen - %1" #~ msgctxt "Seperate the usernames of users" #~ msgid " and " #~ msgstr " and " #~ msgid "Deadbeef" #~ msgstr "Dödkött" #~ msgctxt "@action:button Rotate an image to the right" #~ msgid "Crop" #~ msgstr "Beskär" #~ msgid "%1 is not a matrix server or is unreachable" #~ msgstr "%1 är inte en Matrix-server eller går inte att nå" #~ msgid "You didn't join any room yet." #~ msgstr "Du har inte gått med i något rum ännu." #~ msgid "Error connecting to server" #~ msgstr "Fel vid anslutning till server" #~| msgid "Main Alias" #~ msgid "Main Alias:" #~ msgstr "Huvudalias:"