# Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the neochat package. # Tommi Nieminen , 2020, 2021, 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: neochat\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-09 00:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-07-21 18:59+0300\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Tommi Nieminen" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "translator@legisign.org" #: src/actionsmodel.cpp:28 src/actionsmodel.cpp:38 src/actionsmodel.cpp:48 #: src/actionsmodel.cpp:58 src/actionsmodel.cpp:78 src/actionsmodel.cpp:98 #: src/actionsmodel.cpp:114 src/actionsmodel.cpp:124 src/actionsmodel.cpp:134 #, fuzzy #| msgctxt "@label Parameter of a command" #| msgid "" msgid "" msgstr "" #: src/actionsmodel.cpp:29 src/commandmodel.cpp:32 #, kde-format msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message" msgstr "Lisää raakatekstiviestiin ¯\\_(ツ)_/¯" #: src/actionsmodel.cpp:39 src/commandmodel.cpp:34 #, kde-format msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message" msgstr "Lisää raakatekstiviestiin ( ͡° ͜ʖ ͡°)" #: src/actionsmodel.cpp:49 src/commandmodel.cpp:37 #, kde-format msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message" msgstr "Lisää raakatekstiviestiin (╯°□°)╯︵ ┻━┻" #: src/actionsmodel.cpp:59 src/commandmodel.cpp:40 #, kde-format msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message" msgstr "Lisää raakatekstiviestiin ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ)" #: src/actionsmodel.cpp:79 #, fuzzy #| msgid "Sends the given message coloured as a rainbow" msgid "Sends the given message colored as a rainbow" msgstr "Lähettää viestin sateenkaareksi väritettynä" #: src/actionsmodel.cpp:99 #, fuzzy #| msgid "Sends the given emote coloured as a rainbow" msgid "Sends the given emote colored as a rainbow" msgstr "Lähettää annetun hymiön sateenkaareksi väritettynä" #: src/actionsmodel.cpp:115 src/commandmodel.cpp:54 #, kde-format msgid "Sends the given message as a spoiler" msgstr "Lähetä valittu viesti spoilerina" #: src/actionsmodel.cpp:125 #, fuzzy #| msgid "Sends the given message as a spoiler" msgid "Sends the given emote" msgstr "Lähetä valittu viesti spoilerina" #: src/actionsmodel.cpp:135 #, fuzzy #| msgid "Sends the given message as a spoiler" msgid "Sends the given message as a notice" msgstr "Lähetä valittu viesti spoilerina" #: src/actionsmodel.cpp:144 src/actionsmodel.cpp:291 src/actionsmodel.cpp:319 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a matrix id." msgid "'%1' does not look like a matrix id." msgstr "" #: src/actionsmodel.cpp:149 #, fuzzy, kde-format #| msgid "reinvited %1 to the room" msgctxt " is already invited to this room." msgid "%1 is already invited to this room." msgstr "kutsui henkilön %1 uudelleen huoneeseen" #: src/actionsmodel.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "self-banned from the room" msgctxt " is banned from this room." msgid "%1 is banned from this room." msgstr "esti itsensä pääsemästä huoneeseen" #: src/actionsmodel.cpp:158 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open NeoChat in this room" msgid "You are already in this room." msgstr "Avaa NeoChat tähän huoneeseen" #: src/actionsmodel.cpp:162 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open NeoChat in this room" msgctxt " is already in this room." msgid "%1 is already in this room." msgstr "Avaa NeoChat tähän huoneeseen" #: src/actionsmodel.cpp:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 invited you to a room" msgctxt " was invited into this room" msgid "%1 was invited into this room" msgstr "%1 kutsui sinut huoneeseen" #: src/actionsmodel.cpp:171 src/actionsmodel.cpp:309 src/actionsmodel.cpp:337 #, fuzzy #| msgctxt "@label Parameter of a command" #| msgid "" msgid "" msgstr "" #: src/actionsmodel.cpp:172 #, fuzzy #| msgid "%1 invited you to a room" msgid "Invites the user to this room" msgstr "%1 kutsui sinut huoneeseen" #: src/actionsmodel.cpp:181 src/actionsmodel.cpp:204 src/actionsmodel.cpp:231 #: src/actionsmodel.cpp:263 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a room id or alias." msgid "'%1' does not look like a room id or alias." msgstr "" #: src/actionsmodel.cpp:185 src/actionsmodel.cpp:208 #, kde-format msgctxt "You are already in room ." msgid "You are already in room %1." msgstr "" #: src/actionsmodel.cpp:188 src/actionsmodel.cpp:211 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure room" msgctxt "Joining room ." msgid "Joining room %1." msgstr "Huoneen asetukset" #: src/actionsmodel.cpp:194 src/actionsmodel.cpp:217 msgid "" msgstr "" #: src/actionsmodel.cpp:195 src/actionsmodel.cpp:218 #, fuzzy #| msgid "joined the room" msgid "Joins the given room" msgstr "liittyi huoneeseen" #: src/actionsmodel.cpp:224 src/actionsmodel.cpp:256 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open NeoChat in this room" msgid "Leaving this room." msgstr "Avaa NeoChat tähän huoneeseen" #: src/actionsmodel.cpp:239 src/actionsmodel.cpp:271 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Leave room" msgctxt "Leaving room ." msgid "Leaving room %1." msgstr "Poistu huoneesta" #: src/actionsmodel.cpp:242 src/actionsmodel.cpp:274 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room not found" msgctxt "Room not found" msgid "Room %1 not found." msgstr "Huonetta ei löytynyt" #: src/actionsmodel.cpp:249 src/actionsmodel.cpp:281 msgid "[]" msgstr "" #: src/actionsmodel.cpp:250 src/actionsmodel.cpp:282 msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given" msgstr "" #: src/actionsmodel.cpp:296 #, kde-format msgctxt " is already ignored." msgid "%1 is already ignored." msgstr "" #: src/actionsmodel.cpp:301 #, kde-format msgctxt " is now ignored" msgid "%1 is now ignored." msgstr "" #: src/actionsmodel.cpp:303 src/actionsmodel.cpp:331 #, kde-format msgctxt " is not a known user" msgid "%1 is not a known user." msgstr "" #: src/actionsmodel.cpp:310 #, fuzzy #| msgid "Ignore this user" msgid "Ignores the given user" msgstr "Sivuuta tämä käyttäjä" #: src/actionsmodel.cpp:325 #, kde-format msgctxt " is not ignored." msgid "%1 is not ignored." msgstr "" #: src/actionsmodel.cpp:329 #, kde-format msgctxt " is no longer ignored." msgid "%1 is no longer ignored." msgstr "" #: src/actionsmodel.cpp:338 #, fuzzy #| msgid "Unignore this user" msgid "Unignores the given user" msgstr "Peru tämän käyttäjän sivuuttaminen" #: src/actionsmodel.cpp:358 msgid "" msgstr "" #: src/actionsmodel.cpp:359 #, fuzzy #| msgid "React to this message with a text" msgid "React to the message with the given text" msgstr "Reagoi tähän viestiin tekstillä" #: src/collapsestateproxymodel.cpp:69 #, kde-format msgctxt "[user did something] n times" msgid " %1 time" msgid_plural " %1 times" msgstr[0] " %1 kerran" msgstr[1] " %1 kertaa" #: src/collapsestateproxymodel.cpp:76 #, kde-format msgctxt "[action 1], [action 2 and action 3]" msgid ", " msgstr ", " #: src/collapsestateproxymodel.cpp:79 #, kde-format msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]" msgid " and " msgstr " ja " #: src/commandmodel.cpp:30 #, kde-format msgid "Displays action" msgstr "Näyttää toiminnan" #: src/commandmodel.cpp:43 #, kde-format msgid "Sends a message as plain text, without interpreting it as markdown" msgstr "Lähettää viestin raakatekstinä (tulkitsematta sitä Markdowniksi)" #: src/commandmodel.cpp:46 #, kde-format msgid "Sends a message as html, without interpreting it as markdown" msgstr "Lähettää tekstin HMTL:nä, tulkitsematta sitä Markdowniksi" #: src/commandmodel.cpp:49 #, kde-format msgid "Sends the given message coloured as a rainbow" msgstr "Lähettää viestin sateenkaareksi väritettynä" #: src/commandmodel.cpp:52 #, kde-format msgid "Sends the given emote coloured as a rainbow" msgstr "Lähettää annetun hymiön sateenkaareksi väritettynä" #: src/commandmodel.cpp:57 #, kde-format msgid "Joins room with given address" msgstr "Liittyy annettujen osoitteiden huoneisiin" #: src/commandmodel.cpp:59 #, kde-format msgid "Leave room" msgstr "Poistu huoneesta" #: src/commandmodel.cpp:61 #, kde-format msgid "Invites user with given id to current room" msgstr "Kutsuu huoneeseen käyttäjän, jolla on annettu tunniste" #: src/commandmodel.cpp:63 #, kde-format msgid "React to this message with a text" msgstr "Reagoi tähän viestiin tekstillä" #: src/controller.cpp:185 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Message" msgid "Encrypted Message" msgstr "Muokkaa viestiä" #: src/controller.cpp:252 src/controller.cpp:386 #, kde-format msgid "Network Error: %1" msgstr "Verkkovirhe: %1" #: src/controller.cpp:377 #, kde-format msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked" msgstr "Kirjautuminen epäonnistui: pääsymerkki on virheellinen tai peruttu" #: src/controller.cpp:380 src/login.cpp:93 #, kde-format msgid "Login Failed: %1" msgstr "Kirjautuminen epäonnistui: %1" #: src/controller.cpp:444 #, kde-format msgid "Access token wasn't found" msgstr "Pääsymerkkiä ei löytynyt" #: src/controller.cpp:444 #, kde-format msgid "Maybe it was deleted?" msgstr "Se on ehkä poistettu?" #: src/controller.cpp:448 #, kde-format msgid "Access to keychain was denied." msgstr "Pääsymerkin käyttö estettiin." #: src/controller.cpp:448 #, kde-format msgid "Please allow NeoChat to read the access token" msgstr "Salli NeoChatin lukea pääsymerkki" #: src/controller.cpp:451 #, kde-format msgid "No keychain available." msgstr "Avainrenkaita ei ole saatavilla." #: src/controller.cpp:451 #, kde-format msgid "Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME keyring on Linux" msgstr "Asenna avainrengas, esim. Linuxissa KWallet tai Gnomen avainrengas" #: src/controller.cpp:454 #, kde-format msgid "Unable to read access token" msgstr "Saantimerkkiä ei voida lukea" #: src/controller.cpp:697 #, kde-format msgid "Room creation failed: \"%1\"" msgstr "Huoneen luominen epäonnistui: ”%1”" #: src/controller.cpp:710 #, kde-format msgid "The room id you are trying to join is not valid" msgstr "Yrität liittyä huoneeseen, jonka tunniste ei ole kelvollinen" #: src/login.cpp:88 src/login.cpp:99 #, kde-format msgid "Network Error" msgstr "Verkkovirhe" #: src/main.cpp:141 #, kde-format msgid "NeoChat" msgstr "NeoChat" #: src/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Matrix client" msgstr "Matrix-asiakas" #: src/main.cpp:145 #, kde-format msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2022 KDE Community" msgstr "© 2018–2020 Black Hat, 2020–2022 KDE-yhteisö" #: src/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Black Hat" msgstr "Black Hat" #: src/main.cpp:147 #, kde-format msgid "Carl Schwan" msgstr "Carl Schwan" #: src/main.cpp:148 #, kde-format msgid "Tobias Fella" msgstr "Tobias Fella" #: src/main.cpp:152 #, kde-format msgid "A Qt5 library to write cross-platform clients for Matrix" msgstr "Qt5-kirjasto eri alustojen asiakkaiden Matrix-kirjoitukseen" #: src/main.cpp:247 #, kde-format msgid "Client for the matrix communication protocol" msgstr "Matrix-viestintäyhteyskäytäntöasiakas" #: src/main.cpp:248 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Supports appstream: url scheme" msgid "Supports matrix: url scheme" msgstr "Tukee appstream:-URL-skeemaa" #: src/matriximageprovider.cpp:35 #, kde-format msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern" msgstr "Mediatunniste ”%1” ei noudata palvelimen tai mediatunnisteiden muotoa" #: src/matriximageprovider.cpp:90 #, kde-format msgid "Image request has been cancelled" msgstr "Kuvapyyntö on peruttu" #: src/messageeventmodel.cpp:333 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Tänään" #: src/messageeventmodel.cpp:336 #, kde-format msgid "Yesterday" msgstr "Eilen" #: src/messageeventmodel.cpp:339 #, kde-format msgid "The day before yesterday" msgstr "Toissapäivänä" #: src/messageeventmodel.cpp:441 #, kde-format msgid "[This message was deleted]" msgstr "[Tämä viesti on poistettu]" #: src/messageeventmodel.cpp:442 #, kde-format msgid "[This message was deleted: %1]" msgstr "[Tämä viesti on poistettu: %1]" #: src/messageeventmodel.cpp:520 #, kde-format msgid "[REDACTED]" msgstr "[MUOKATTU]" #: src/messageeventmodel.cpp:520 #, kde-format msgid "[REDACTED: %1]" msgstr "[MUOKATTU: %1]" #: src/neochatroom.cpp:453 #, kde-format msgid "a file" msgstr "tiedosto" #: src/neochatroom.cpp:497 #, kde-format msgid "reinvited %1 to the room" msgstr "kutsui henkilön %1 uudelleen huoneeseen" #: src/neochatroom.cpp:499 #, kde-format msgctxt "Optional reason for an invitation" msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/neochatroom.cpp:508 #, kde-format msgid "joined the room (repeated)" msgstr "liittyi huoneeseen (toisto)" #: src/neochatroom.cpp:510 #, kde-format msgid "invited %1 to the room" msgstr "kutsui huoneeseen henkilön %1" #: src/neochatroom.cpp:510 #, kde-format msgid "joined the room" msgstr "liittyi huoneeseen" #: src/neochatroom.cpp:514 #, kde-format msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/neochatroom.cpp:521 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their display name" msgstr "tyhjensi näyttönimensä" #: src/neochatroom.cpp:523 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "changed their display name to %1" msgstr "vaihtoi näyttönimekseen %1" #: src/neochatroom.cpp:528 #, kde-format msgid " and " msgstr " ja " #: src/neochatroom.cpp:531 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their avatar" msgstr "tyhjensi avatarinsa" #: src/neochatroom.cpp:537 #, kde-format msgid "set an avatar" msgstr "asetti avatarin" #: src/neochatroom.cpp:539 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "updated their avatar" msgstr "päivitti avatarinsa" #: src/neochatroom.cpp:546 #, kde-format msgid "withdrew %1's invitation" msgstr "peruutti henkilön %1 kutsun" #: src/neochatroom.cpp:546 #, kde-format msgid "rejected the invitation" msgstr "hylkäsi kutsun" #: src/neochatroom.cpp:550 #, kde-format msgid "unbanned %1" msgstr "perui käyttäjän %1 eston" #: src/neochatroom.cpp:550 #, kde-format msgid "self-unbanned" msgstr "perui itsensä eston" #: src/neochatroom.cpp:553 #, kde-format msgid "has put %1 out of the room: %2" msgstr "poisti henkilön %1 huoneesta %2" #: src/neochatroom.cpp:554 #, kde-format msgid "left the room" msgstr "poistui huoneesta" #: src/neochatroom.cpp:558 #, fuzzy, kde-format #| msgid "banned %1 from the room: %2" msgid "banned %1 from the room" msgstr "esti henkilön %1 pääsemästä huoneeseen %2" #: src/neochatroom.cpp:560 #, kde-format msgid "banned %1 from the room: %2" msgstr "esti henkilön %1 pääsemästä huoneeseen %2" #: src/neochatroom.cpp:563 #, kde-format msgid "self-banned from the room" msgstr "esti itsensä pääsemästä huoneeseen" #: src/neochatroom.cpp:566 #, kde-format msgid "requested an invite" msgstr "pyysi kutsua" #: src/neochatroom.cpp:569 #, kde-format msgid "made something unknown" msgstr "teki jotakin tuntematonta" #: src/neochatroom.cpp:572 #, kde-format msgid "cleared the room main alias" msgstr "tyhjensi huoneen pääaliaksen" #: src/neochatroom.cpp:572 #, kde-format msgid "set the room main alias to: %1" msgstr "asetti huoneen pääaliakseksi %1" #: src/neochatroom.cpp:575 #, kde-format msgid "cleared the room name" msgstr "tyhjensi huoneen nimen" #: src/neochatroom.cpp:575 #, kde-format msgid "set the room name to: %1" msgstr "asetti huoneen nimeksi %1" #: src/neochatroom.cpp:578 #, kde-format msgid "cleared the topic" msgstr "tyhjensi aiheen" #: src/neochatroom.cpp:578 #, kde-format msgid "set the topic to: %1" msgstr "asetti aiheeksi %1" #: src/neochatroom.cpp:581 #, kde-format msgid "changed the room avatar" msgstr "vaihtoi huoneen avatarin" #: src/neochatroom.cpp:584 #, kde-format msgid "activated End-to-End Encryption" msgstr "aktivoi alusta loppuun -salauksen" #: src/neochatroom.cpp:587 #, kde-format msgid "upgraded the room to version %1" msgstr "päivitti huoneen versioon %1" #: src/neochatroom.cpp:588 #, kde-format msgid "created the room, version %1" msgstr "loi huoneen, versio %1" #: src/neochatroom.cpp:591 #, kde-format msgctxt "'power level' means permission level" msgid "changed the power levels for this room" msgstr "muutti tämän huoneen käyttöoikeustasoja" #: src/neochatroom.cpp:595 #, kde-format msgid "changed the server access control lists for this room" msgstr "muutti tämän huoneen palvelimen ACL-luetteloita" #: src/neochatroom.cpp:599 #, kde-format msgctxt "[User] added widget" msgid "added %1 widget" msgstr "lisäsi %1-sovelman" #: src/neochatroom.cpp:602 #, kde-format msgctxt "[User] removed widget" msgid "removed %1 widget" msgstr "poisti %1-sovelman" #: src/neochatroom.cpp:604 #, kde-format msgctxt "[User] configured widget" msgid "configured %1 widget" msgstr "muutti %1-sovelman asetuksia" #: src/neochatroom.cpp:606 #, kde-format msgid "updated %1 state" msgstr "päivitti %1-tilansa" #: src/neochatroom.cpp:607 #, kde-format msgid "updated %1 state for %2" msgstr "päivitti käyttäjän %2 %1-tilan" #: src/neochatroom.cpp:609 #, kde-format msgid "Unknown event" msgstr "Tuntematon tapahtuma" #: src/neochatroom.cpp:1083 src/neochatroom.cpp:1084 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Password changed successfully" msgid "Report sent successfully." msgstr "Salasanan vaihto onnistui" #: src/notificationsmanager.cpp:61 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/notificationsmanager.cpp:67 #, kde-format msgid "Open NeoChat in this room" msgstr "Avaa NeoChat tähän huoneeseen" #: src/notificationsmanager.cpp:74 #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:50 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:37 #: src/qml/Page/RoomPage.qml:538 #, kde-format msgid "Reply" msgstr "Vastaa" #: src/notificationsmanager.cpp:75 #, kde-format msgid "Reply..." msgstr "Vastaa…" #: src/notificationsmanager.cpp:97 #, kde-format msgid "%1 invited you to a room" msgstr "%1 kutsui sinut huoneeseen" #: src/notificationsmanager.cpp:101 #, kde-format msgid "Open this invitation in NeoChat" msgstr "Avaa tämä kutsu NeoChatiin" #: src/notificationsmanager.cpp:107 #, kde-format msgid "Accept Invitation" msgstr "Hyväksy kutsu" #: src/notificationsmanager.cpp:107 #, kde-format msgid "Reject Invitation" msgstr "Hylkää kutsu" #: src/qml/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:140 #, kde-format msgid "Attachment:" msgstr "Liite:" #: src/qml/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:159 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:28 #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:20 src/qml/Page/RoomPage.qml:526 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Muokkaa" #: src/qml/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:181 #, kde-format msgid "Cancel sending Image" msgstr "" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:81 #, kde-format msgid "" "This room is encrypted. Sending encrypted messages is not yet supported." msgstr "" "Tämä huone on salattu. Salattujen viestien lähettämistä ei toistaiseksi " "tueta." #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:81 #, kde-format msgid "Edit Message" msgstr "Muokkaa viestiä" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:81 #, kde-format msgid "Send an encrypted message…" msgstr "Lähetä salattu viesti…" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:81 #, kde-format msgid "Send a message…" msgstr "Lähetä viesti…" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:168 #, kde-format msgid "Attach an image or file" msgstr "Liitä kuva tai tiedosto" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:200 #, kde-format msgid "Add an Emoji" msgstr "Lisää emoji" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:211 #, kde-format msgid "Send message" msgstr "Lähetä viesti" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBox.qml:43 #, kde-format msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection." msgstr "NeoChatillä ei ole yhteyttä. Tarkista verkkoyhteytesi." #: src/qml/Component/ChatBox/ReplyPane.qml:60 #, kde-format msgid "Editing message:" msgstr "Muokataan viestiä:" #: src/qml/Component/ChatBox/ReplyPane.qml:62 #, kde-format msgid "Replying to %1:" msgstr "Vastataan käyttäjälle %1:" #: src/qml/Component/ChatBox/ReplyPane.qml:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cancel" msgctxt "@action:button" msgid "Cancel reply" msgstr "Peru" #: src/qml/Component/Emoji/EmojiPicker.qml:61 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Mukautettu" #: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room settings" msgid "Zoom in" msgstr "Huoneen asetukset" #: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:99 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "" #: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:118 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button Rotate an image to the left" #| msgid "Rotate left" msgid "Rotate left" msgstr "Kierrä vasemmalle" #: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:132 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button Rotate an image to the right" #| msgid "Rotate right" msgid "Rotate right" msgstr "Kierrä oikealle" #: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save As" msgid "Save as" msgstr "Tallenna nimellä" #: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:164 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Sulje" #: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Select a Homeserver" msgstr "Valitse kotipalvelin" #: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:38 #, kde-format msgid "Homeserver:" msgstr "Kotipalvelin:" #: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:39 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Muu…" #: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:45 #, kde-format msgid "Url:" msgstr "Verkko-osoite:" #: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:57 #: src/qml/Component/Login/Login.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "Jatka" #: src/qml/Component/Login/Loading.qml:15 src/qml/Component/Login/Login.qml:52 #, kde-format msgid "Loading…" msgstr "Ladataan…" #: src/qml/Component/Login/Loading.qml:20 #, kde-format msgid "Please wait. This might take a little while." msgstr "Odota. Tämä voi kestää hetken." #: src/qml/Component/Login/Login.qml:19 src/qml/Component/Login/Sso.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Login" msgstr "Kirjaudu" #: src/qml/Component/Login/Login.qml:20 #, kde-format msgid "Enter your Matrix ID" msgstr "Anna Matrix-tunnisteesi" #: src/qml/Component/Login/Login.qml:29 #, kde-format msgid "Matrix ID:" msgstr "Matrix-tunniste:" #: src/qml/Component/Login/Login.qml:52 #, kde-format msgid "Already logged in" msgstr "" #: src/qml/Component/Login/LoginMethod.qml:14 #, kde-format msgid "Login Methods" msgstr "Kirjautumistavat" #: src/qml/Component/Login/LoginMethod.qml:20 #, kde-format msgid "Login with password" msgstr "Kirjaudu salasanalla" #: src/qml/Component/Login/LoginMethod.qml:27 #: src/qml/Component/Login/Sso.qml:16 #, kde-format msgid "Login with single sign-on" msgstr "Kirjaudu yksittäiskirjautumisena" #: src/qml/Component/Login/LoginRegister.qml:19 #: src/qml/Component/Login/Sso.qml:37 #, kde-format msgid "Login" msgstr "Kirjaudu" #: src/qml/Component/Login/LoginRegister.qml:26 #, kde-format msgid "Register" msgstr "Rekisteröidy" #: src/qml/Component/Login/LoginStep.qml:11 #: src/qml/Component/Login/LoginStep.qml:12 src/qml/Page/WelcomePage.qml:17 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Tervetuloa" #: src/qml/Component/Login/Password.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Password" msgstr "Salasana" #: src/qml/Component/Login/Password.qml:16 #, kde-format msgid "Enter your password" msgstr "Syötä salasanasi" #: src/qml/Component/Login/Password.qml:22 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login" msgstr "Kirjaudu" #: src/qml/Component/Login/Sso.qml:30 src/qml/Page/WelcomePage.qml:72 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Back" msgstr "Takaisin" #: src/qml/Component/Login/Sso.qml:40 #, kde-format msgid "Complete the authentication steps in your browser" msgstr "Viimeistele todennus selaimessa" #: src/qml/Component/Timeline/EncryptedDelegate.qml:15 #: src/qml/Component/Timeline/ReplyComponent.qml:123 #, kde-format msgid "" "This message is encrypted and the sender has not shared the key with this " "device." msgstr "" "Tämä viesti on salattu, eikä lähettäjä ole jakanut avainta tälle laitteelle." #: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:52 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded " "file with an appropriate application" msgid "Open File" msgstr "Avaa tiedosto" #: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:64 #, kde-format msgctxt "file download progress" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:70 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file" msgid "Stop Download" msgstr "Keskeytä lataus" #: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:118 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to download its file" msgid "Download" msgstr "Lataa" #: src/qml/Component/Timeline/ReactionDelegate.qml:53 #, kde-format msgctxt "Separate the usernames of users" msgid " and " msgstr " ja " #: src/qml/Component/Timeline/ReactionDelegate.qml:59 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of other users" msgid " and %1 other" msgid_plural " and %1 others" msgstr[0] " ja %1 muu" msgstr[1] " ja %1 muuta" #: src/qml/Component/Timeline/ReactionDelegate.qml:62 #, kde-format msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given" msgid "%2 reacted with %3" msgid_plural "%2 reacted with %3" msgstr[0] "%2 reagoi emojilla %3" msgstr[1] "%2 reagoivat emojilla %3" #: src/qml/Component/Timeline/ReadMarkerDelegate.qml:58 #, kde-format msgctxt "Relative time since the room was last read" msgid "Last read: %1" msgstr "Viimeksi luettu: %1" #: src/qml/Component/Timeline/RichLabel.qml:89 #, kde-format msgid " (edited)" msgstr "(muokattu)" #: src/qml/Component/Timeline/VideoDelegate.qml:81 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Video" #: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:16 src/qml/main.qml:250 #, kde-format msgid "Create a Room" msgstr "Luo huone" #: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:21 #, kde-format msgid "Room Name" msgstr "Huoneen nimi" #: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:27 #, kde-format msgid "Room Topic" msgstr "Huoneen aihe" #: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:34 src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:159 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ok" msgstr "OK" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/EmojiSas.qml:23 #, kde-format msgid "" "Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order." msgstr "" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/EmojiSas.qml:39 #, kde-format msgid "They match" msgstr "" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/EmojiSas.qml:45 #, kde-format msgid "They don't match" msgstr "" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:14 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show notifications" msgid "Session Verification" msgstr "Näytä ilmoitukset" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:36 #, kde-format msgid "Waiting for device to accept verification." msgstr "" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:42 #, kde-format msgid "Incoming key verification request from device **%1**" msgstr "" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:48 #, kde-format msgid "Waiting for other party to verify." msgstr "" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:54 #, kde-format msgid "Compare a set of emoji on both devices" msgstr "" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:62 #, kde-format msgid "Successfully verified device **%1**" msgstr "" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:73 #: src/qml/Page/RoomPage.qml:127 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Hyväksy" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Timeline:" msgid "Decline" msgstr "Aikajana:" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:21 #, kde-format msgid "The session verification was canceled for unknown reason." msgstr "" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:23 #, kde-format msgid "The session verification timed out." msgstr "" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:25 #, kde-format msgid "The session verification timed out for remote party." msgstr "" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:27 #, kde-format msgid "You canceled the session verification." msgstr "" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:29 #, kde-format msgid "The remote party canceled the session verification." msgstr "" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:31 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an unexpected " "message." msgstr "" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:33 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "unexpected message." msgstr "" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:35 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it received a message for an " "unknown session." msgstr "" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:37 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received a " "message for an unknown session." msgstr "" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:39 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle " "this verification method." msgstr "" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:41 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it is unable to " "handle this verification method." msgstr "" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:43 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect." msgstr "" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:45 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys are " "incorrect." msgstr "" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:47 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it verifies an unexpected user." msgstr "" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:49 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it verifies an " "unexpected user." msgstr "" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:51 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an invalid message." msgstr "" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:53 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "invalid message." msgstr "" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:55 #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:57 #, kde-format msgid "The session was accepted on a different device" msgstr "" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:59 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key." msgstr "" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:61 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because of a mismatched " "key." msgstr "" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:63 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys do not match." msgstr "" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:65 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys do not " "match." msgstr "" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:67 #, kde-format msgid "The session verification was canceled due to an unknown error." msgstr "" #: src/qml/Dialog/OpenFileDialog.qml:12 #, kde-format msgid "Please choose a file" msgstr "Valitse tiedosto" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:31 #, kde-format msgctxt "@title:menu Account detail dialog" msgid "Account detail" msgstr "Tilin tiedot" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:78 #, kde-format msgid "Online" msgstr "Verkossa" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:93 #, kde-format msgid "Unignore this user" msgstr "Peru tämän käyttäjän sivuuttaminen" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:93 #, kde-format msgid "Ignore this user" msgstr "Sivuuta tämä käyttäjä" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:105 #, kde-format msgid "Kick this user" msgstr "Potkaise tätä käyttäjää" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:117 #, kde-format msgid "Ban this user" msgstr "Estä tämä käyttäjä" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:130 #, kde-format msgid "Unban this user" msgstr "Poista esto tältä käyttäjältä" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:143 #, kde-format msgid "Delete recent messages by this user" msgstr "Poista tämän käyttäjän viimeaikaiset viestit" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:154 #, kde-format msgid "Open a private chat" msgstr "Avaa yksityiskeskustelu" #: src/qml/main.qml:125 #, kde-format msgid "Warning: %1" msgstr "Varoitus: %1" #: src/qml/main.qml:238 src/qml/Page/RoomListPage.qml:204 #, kde-format msgid "Explore rooms" msgstr "Tutki huoneita" #: src/qml/main.qml:241 src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:21 #, kde-format msgid "Explore Rooms" msgstr "Tutki huoneita" #: src/qml/main.qml:244 src/qml/main.qml:247 src/qml/main.qml:257 #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:43 src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:48 #: src/qml/Page/StartChatPage.qml:18 #, kde-format msgid "Start a Chat" msgstr "Aloita keskustelu" #: src/qml/main.qml:260 src/qml/main.qml:265 src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:23 #, kde-format msgid "Configure NeoChat..." msgstr "NeoChatin asetukset…" #: src/qml/main.qml:263 src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:28 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Asetukset" #: src/qml/main.qml:269 src/qml/Settings/AccountsPage.qml:64 #, kde-format msgid "Logout" msgstr "Kirjaudu ulos" #: src/qml/main.qml:275 src/trayicon.cpp:30 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Lopeta" #: src/qml/main.qml:355 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/qml/main.qml:396 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show notifications" msgctxt "@title:window" msgid "Session Verification" msgstr "Näytä ilmoitukset" #: src/qml/main.qml:406 #, kde-format msgid "User consent" msgstr "Käyttäjän suostumus" #: src/qml/main.qml:411 #, kde-format msgid "" "Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before " "being able to use it. Please click the button below to read them." msgstr "" "Kotipalvelimesi vaatii sinua hyväksymään käyttöehdot ennen kuin voit käyttää " "sitä. Lue ehdot napsauttamalla alla olevaa painiketta." #: src/qml/main.qml:416 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Avaa" #: src/qml/main.qml:445 #, kde-format msgid "Start a chat" msgstr "Aloita keskustelu" #: src/qml/main.qml:447 #, kde-format msgid "Do you want to start a chat with %1?" msgstr "Haluatko käynnistää keskustelun henkilön %1 kanssa?" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:17 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Undo" msgstr "Kumoa" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:27 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Redo" msgstr "Tee uudelleen" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:40 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Cut" msgstr "Leikkaa" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:50 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Copy" msgstr "Kopioi" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:60 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Paste" msgstr "Liitä" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:70 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Delete" msgstr "Poista" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:83 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Select All" msgstr "Valitse kaikki" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:16 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "NeoChat" msgstr "NeoChat" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:24 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Configure NeoChat..." msgstr "NeoChatin asetukset…" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:32 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Quit NeoChat" msgstr "Lopeta NeoChat" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:39 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "File" msgstr "Tiedosto" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:42 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "New Private Chat…" msgstr "Uusi yksityiskeskustelu…" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:47 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "New Group…" msgstr "Uusi ryhmä…" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:56 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Browse Chats…" msgstr "Selaa keskusteluja…" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:61 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Edit" msgstr "Muokkaa" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:65 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "View" msgstr "Näkymä" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:68 #, kde-format msgctxt "" "menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers " "a fast keyboard-based interface for switching in between chats." msgid "Open Quick Switcher" msgstr "Avaa pikavaihto" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:74 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Window" msgstr "Ikkuna" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:81 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Poistu koko näytöltä" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:81 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Enter Full Screen" msgstr "Siirry koko näytölle" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:87 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Help" msgstr "Ohje" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:90 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Matrix FAQ" msgstr "Matrixin UKK" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:26 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open in new window" msgid "Open in New Window" msgstr "Avaa uuteen ikkunaan" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:37 #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:175 #, kde-format msgid "Remove from Favourites" msgstr "Poista suosikeista" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:37 #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:175 #, kde-format msgid "Add to Favourites" msgstr "Lisää suosikkeihin" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:43 #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:186 #, kde-format msgid "Reprioritize" msgstr "Muuta etusijaisuuksia" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:43 #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:186 #, kde-format msgid "Deprioritize" msgstr "Vähennä etusijaisuutta" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:49 #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:193 #, kde-format msgid "Mark as Read" msgstr "Merkitse luetuksi" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:55 #: src/qml/Menu/SpaceListContextMenu.qml:25 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Copy address to clipboard" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Address to Clipboard" msgstr "Kopioi osoite leikepöydälle" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show notifications" msgid "Notification State" msgstr "Näytä ilmoitukset" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:68 #, kde-format msgid "Follow Global Setting" msgstr "" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:79 #: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:32 #, kde-format msgctxt "As in 'notify for all messages'" msgid "All" msgstr "" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:90 #: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:40 #, kde-format msgctxt "" "As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set " "keyword'" msgid "@Mentions and Keywords" msgstr "" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:101 #: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:48 #, kde-format msgctxt "As in 'do not notify for any messages'" msgid "Off" msgstr "" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room settings" msgid "Room Settings" msgstr "Huoneen asetukset" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:122 #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:199 #, kde-format msgid "Leave Room" msgstr "Poistu huoneesta" #: src/qml/Menu/ShareAction.qml:19 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Jaa" #: src/qml/Menu/ShareAction.qml:20 #, kde-format msgid "Share the selected media" msgstr "Jaa valittu media" #: src/qml/Menu/ShareDialog.qml:34 #, kde-format msgid "Sharing failed" msgstr "Jakaminen epäonnistui" #: src/qml/Menu/ShareDialog.qml:53 #, kde-format msgid "Shared url for image is %1" msgstr "Kuvan jaettu verkko-osoite on %1" #: src/qml/Menu/SpaceListContextMenu.qml:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Settings" msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Space Settings" msgstr "Asetukset" #: src/qml/Menu/SpaceListContextMenu.qml:41 #: src/qml/Menu/SpaceListContextMenu.qml:96 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Leave Space" msgstr "" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:23 #, kde-format msgid "Open Externally" msgstr "Avaa ulkoisesti" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:41 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Tallenna nimellä" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:60 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:46 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Poista" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:69 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:57 #: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:32 #, kde-format msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'" msgid "Report" msgstr "" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:73 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Message" msgctxt "@title" msgid "Report Message" msgstr "Muokkaa viestiä" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:78 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:66 #, kde-format msgid "View Source" msgstr "Näytä lähde" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:84 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:72 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageSourceSheet.qml:20 #, kde-format msgid "Message Source" msgstr "Viestin lähde" #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:52 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopioi" #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:120 #, kde-format msgid "Search for '%1'" msgstr "Etsi: ”%1”" #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:141 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "WWW-pikavalintojen asetukset…" #: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:16 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Message" msgid "Report Message" msgstr "Muokkaa viestiä" #: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:20 #, kde-format msgid "Reason for reporting this message" msgstr "" #: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:41 src/qml/Page/InviteUserPage.qml:22 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cancel" msgstr "Peru" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:36 #, kde-format msgctxt "@action:button Undo modification" msgid "Undo" msgstr "Kumoa" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:43 #, kde-format msgctxt "@action:button Accept image modification" msgid "Accept" msgstr "Hyväksy" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:51 #, kde-format msgid "" "Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the " "cache directory." msgstr "" "Tiedostoa ei voitu tallentaa. Tarkista, onko sinulla välimuistikansioon " "muokkausoikeudet." #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:125 #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:123 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Peru" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:125 src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:142 #, kde-format msgctxt "@action:button Crop an image" msgid "Crop" msgstr "Rajaa" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:147 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the left" msgid "Rotate left" msgstr "Kierrä vasemmalle" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:153 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the right" msgid "Rotate right" msgstr "Kierrä oikealle" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:159 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image vertically" msgid "Flip" msgstr "Käännä pystysuunnassa" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:165 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally" msgid "Mirror" msgstr "Käännä vaakasuunnassa" #: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:17 #, kde-format msgid "Invite a User" msgstr "Kutsu käyttäjä" #: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:35 src/qml/Page/StartChatPage.qml:30 #, kde-format msgid "Find a user..." msgstr "Etsi käyttäjää…" #: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:42 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Lisää" #: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:71 src/qml/Page/StartChatPage.qml:133 #, kde-format msgid "No users available" msgstr "Käyttäjiä ei ole saatavilla" #: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:121 #, kde-format msgid "Send invitation" msgstr "Lähetä kutsu" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:36 #, kde-format msgid "Find a room..." msgstr "Etsi huonetta…" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:44 #, kde-format msgid "View" msgstr "Näkymä" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:44 #, kde-format msgid "Join" msgstr "Liity" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:73 #, kde-format msgid "Add New Server" msgstr "" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Homeserver:" msgid "Home Server" msgstr "Kotipalvelin:" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:83 #, kde-format msgid "Add new server" msgstr "" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:114 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add server" msgstr "" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:127 #, kde-format msgid "Valid server entered" msgstr "" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:127 #, kde-format msgid "This server cannot be resolved or has already been added" msgstr "" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:127 #, kde-format msgid "The entered text is not a valid url" msgstr "" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:127 #, kde-format msgid "Enter server url e.g. kde.org" msgstr "" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:135 #, kde-format msgid "Server URL" msgstr "" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:227 #, kde-format msgid "Joined" msgstr "Liitytty" #: src/qml/Page/RoomListPage.qml:48 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show All Rooms" msgstr "" #: src/qml/Page/RoomListPage.qml:113 #, kde-format msgid "Rooms" msgstr "Huoneet" #: src/qml/Page/RoomListPage.qml:201 #, kde-format msgid "No rooms found" msgstr "Huoneita ei löytynyt" #: src/qml/Page/RoomListPage.qml:201 #, kde-format msgid "Join some rooms to get started" msgstr "Aloita liittymällä joihinkin huoneisiin" #: src/qml/Page/RoomListPage.qml:204 #, kde-format msgid "Search in room directory" msgstr "Etsi huonehakemistosta" #: src/qml/Page/RoomListPage.qml:276 src/qml/Page/RoomListPage.qml:327 #, kde-format msgid "No Name" msgstr "Ei nimeä" #: src/qml/Page/RoomListPage.qml:353 #, kde-format msgid "Configure room" msgstr "Huoneen asetukset" #: src/qml/Page/RoomPage.qml:116 #, kde-format msgid "Accept this invitation?" msgstr "Hyväksytäänkö kutsu?" #: src/qml/Page/RoomPage.qml:120 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Hylkää" #: src/qml/Page/RoomPage.qml:281 #, kde-format msgid "Choose local file" msgstr "Valitse paikallinen tiedosto" #: src/qml/Page/RoomPage.qml:308 #, kde-format msgid "Clipboard image" msgstr "Leikepöydän kuva" #: src/qml/Page/RoomPage.qml:355 #, kde-format msgid "Jump to first unread message" msgstr "Hyppää ensimmäiseen lukemattomaan viestiin" #: src/qml/Page/RoomPage.qml:378 #, kde-format msgid "Jump to latest message" msgstr "Hyppää viimeisimpään viestiin" #: src/qml/Page/RoomPage.qml:402 #, kde-format msgid "Drag items here to share them" msgstr "Jaa kohteita vetämällä ne tähän" #: src/qml/Page/RoomPage.qml:434 #, kde-format msgctxt "Message displayed when some users are typing" msgid "%2 is typing" msgid_plural "%2 are typing" msgstr[0] "%2 kirjoittaa" msgstr[1] "%2 kirjoittavat" #: src/qml/Page/RoomPage.qml:506 #, kde-format msgid "This message was sent from a verified device" msgstr "" #: src/qml/Page/RoomPage.qml:512 #, kde-format msgid "React" msgstr "Reagoi" #: src/qml/Page/StartChatPage.qml:38 #, kde-format msgid "Chat" msgstr "Keskustele" #: src/qml/Page/WelcomePage.qml:56 #, kde-format msgid "Welcome to Matrix" msgstr "Tervetuloa Matrixiin" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:93 #, kde-format msgid "Room information" msgstr "Tietoa huoneesta" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 invited you to a room" msgid "Invite user to room" msgstr "%1 kutsui sinut huoneeseen" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:120 #, kde-format msgid "Remove room from favorites" msgstr "Poista huone suosikeista" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:120 #, kde-format msgid "Make room favorite" msgstr "Merkitse huone suosikiksi" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:136 #, kde-format msgid "Enable encryption" msgstr "" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:150 #, kde-format msgid "Room settings" msgstr "Huoneen asetukset" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:176 src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:190 #, kde-format msgid "No name" msgstr "Ei nimeä" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:202 #, kde-format msgid "No Canonical Alias" msgstr "Ei kanonista aliasta" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:209 #, kde-format msgid "No Topic" msgstr "Ei aihetta" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:228 #, kde-format msgid "Members" msgstr "Jäsenet" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:233 #, kde-format msgid "%1 Member" msgid_plural "%1 Members" msgstr[0] "%1 jäsen" msgstr[1] "%1 jäsentä" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:233 #, kde-format msgid "No Member Count" msgstr "Ei jäsenmäärää" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:306 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Omistaja" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:308 #, kde-format msgid "Admin" msgstr "Ylläpitäjä" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:310 #, kde-format msgid "Mod" msgstr "Mod" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:312 #, kde-format msgid "Muted" msgstr "Vaimennettu" #: src/qml/RoomSettings/Categories.qml:15 src/qml/RoomSettings/General.qml:22 #: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:12 #, kde-format msgid "General" msgstr "Perusasetukset" #: src/qml/RoomSettings/Categories.qml:25 src/qml/RoomSettings/Security.qml:17 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Tietoturva" #: src/qml/RoomSettings/Categories.qml:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show notifications" msgid "Notifications" msgstr "Näytä ilmoitukset" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:40 #, kde-format msgid "Update avatar" msgstr "Päivitä avatar" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:58 #, kde-format msgid "Room Name:" msgstr "Huoneen nimi:" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:66 #, kde-format msgid "Room topic:" msgstr "Huoneen aihe:" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:79 #, kde-format msgid "Canonical Alias:" msgstr "Kanoninen alias:" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:96 #, kde-format msgid "Other Aliases:" msgstr "Muita aliaksia:" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:140 #, kde-format msgid "This room continues another conversation." msgstr "Huone jatkaa toista keskustelua." #: src/qml/RoomSettings/General.qml:142 #, kde-format msgid "See older messages..." msgstr "Katso vanhemmat viestit…" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:160 #, kde-format msgid "This room has been replaced." msgstr "Tämä huone on korvattu." #: src/qml/RoomSettings/General.qml:162 #, kde-format msgid "See new room..." msgstr "Katso uusi huone…" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:186 src/qml/RoomSettings/Security.qml:62 #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:326 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Käytä" #: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:23 #, kde-format msgid "Follow global setting" msgstr "" #: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:24 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show notifications" msgid "Room notifications setting:" msgstr "Näytä ilmoitukset" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:24 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Private (invite only)" msgstr "Yksityinen (vain kutsutuille)" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:25 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Access:" msgstr "Saanti:" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:30 #, kde-format msgid "Only invited people can join." msgstr "Vain kutsutut voivat liittyä." #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:34 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Space members" msgstr "Tilan jäsenet" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:39 #, kde-format msgid "Anyone in a space can find and join." msgstr "Kuka tahansa tilassa voi löytää ja liittyä." #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:43 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Public" msgstr "Julkinen" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:48 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone can find and join." msgstr "Kuka tahansa voi löytää ja liittyä." #: src/qml/Settings/About.qml:10 #, fuzzy, kde-format #| msgid "About NeoChat" msgctxt "@title:window" msgid "About NeoChat" msgstr "Tietoa Neochatistä" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:16 #, kde-format msgid "Edit Account" msgstr "Muokkaa tiliä" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:58 #, kde-format msgid "Avatar:" msgstr "Avatar:" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:63 #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:102 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:68 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Nimiö:" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:72 #, kde-format msgid "Current Password:" msgstr "Nykyinen salasana:" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:78 #, kde-format msgid "New Password:" msgstr "Uusi salasana:" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:85 #, kde-format msgid "Confirm new Password:" msgstr "Vahvista uusi salasana:" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:98 #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:106 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Tallenna" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:115 #, kde-format msgid "Passwords do not match" msgstr "Salasanat eivät täsmää" #: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:14 src/qml/Settings/SettingsPage.qml:22 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Tilit" #: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:17 src/qml/Settings/AccountsPage.qml:86 #, kde-format msgid "Add an account" msgstr "Lisää tili" #: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:49 #, kde-format msgid "Edit this account" msgstr "Muokkaa tätä tiliä" #: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:54 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu Account detail dialog" #| msgid "Account detail" msgid "Account editor" msgstr "Tilin tiedot" #: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:101 #, kde-format msgid "Password changed successfully" msgstr "Salasanan vaihto onnistui" #: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:103 #, kde-format msgid "Wrong password entered" msgstr "Annettiin väärä salasana" #: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:105 #, kde-format msgid "Unknown problem while trying to change password" msgstr "Tuntematon ongelma yritettäessä vaihtaa salasanaa" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:14 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Appearance" msgctxt "@title:window" msgid "Appearance" msgstr "Ulkoasu" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:98 #, kde-format msgid "Bubbles" msgstr "Kuplat" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:165 #, kde-format msgid "Compact" msgstr "Tiivis" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:179 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show User Avatar" msgid "Show Avatar:" msgstr "Näytä käyttäjän avatar" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:180 #, kde-format msgid "In Chat" msgstr "Keskustelussa" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:189 #, kde-format msgid "In Sidebar" msgstr "Sivupaneelissa" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:198 #, kde-format msgid "Show Fancy Effects" msgstr "Näytä erityistehosteet" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:208 #, kde-format msgid "Theme:" msgstr "Teema:" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:213 #, kde-format msgid "Use transparent chat page" msgstr "Käytä läpikuultavaa keskustelusivua" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:224 #, kde-format msgid "Transparency:" msgstr "Läpikuultavuus:" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:238 #, kde-format msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled." msgstr "Käytössä vain, jos läpikuultava keskustelusivu on käytössä." #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:246 #, kde-format msgid "Show your messages on the right" msgstr "Näytä viestisi oikealla" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:255 #, kde-format msgid "Show links preview in the chat messages" msgstr "" #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:13 src/qml/Settings/SettingsPage.qml:37 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Laitteet" #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:35 #, kde-format msgid "Edit device name" msgstr "Muokkaa laitteen nimeä" #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit device" msgid "Verify device" msgstr "Muokkaa laitetta" #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:58 #, kde-format msgid "Logout device" msgstr "Kirjaa laite ulos" #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:75 #, kde-format msgid "Remove device" msgstr "Poista laite" #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:79 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Salasana:" #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:83 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "Vahvista" #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:98 #, kde-format msgid "Edit device" msgstr "Muokkaa laitetta" #: src/qml/Settings/Emoticons.qml:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Custom Emoji" msgctxt "@title:window" msgid "Custom Emojis" msgstr "Mukautettu emoji" #: src/qml/Settings/Emoticons.qml:24 #, kde-format msgid "No custom inline stickers found" msgstr "Mukautettuja rivitarroja ei löytynyt" #: src/qml/Settings/Emoticons.qml:72 #, kde-format msgid "new_emoji_name_here" msgstr "uuden_emojin_nimi_tähän" #: src/qml/Settings/Emoticons.qml:81 #, kde-format msgid "Add Emoji..." msgstr "Lisää emoji…" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:14 #, fuzzy, kde-format #| msgid "General" msgctxt "@title:window" msgid "General" msgstr "Perusasetukset" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:19 #, kde-format msgid "General settings:" msgstr "Yleisasetukset:" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:20 #, kde-format msgid "Close to system tray" msgstr "Sulje ilmoitusalueelle" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:30 #, kde-format msgid "Minimize to system tray on startup" msgstr "Pienennä käynnistettäessä ilmoitusalueelle" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:42 #, kde-format msgid "Notifications and events:" msgstr "Ilmoitukset ja tapahtumat:" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:43 #, kde-format msgid "Show notifications" msgstr "Näytä ilmoitukset" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:53 #, kde-format msgid "Show leave and join events" msgstr "Näytä poistumis- ja liittymistapahtumat" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:62 #, kde-format msgid "Show name change events" msgstr "Näytä nimenvaihtotapahtumat" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:71 #, kde-format msgid "Show avatar update events" msgstr "Näytä avatarinpäivitystapahtumat" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:80 #, kde-format msgid "Rooms and private chats:" msgstr "Huoneet ja yksityiskeskustelut:" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:81 #, kde-format msgid "Separated" msgstr "Erotettu" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:90 #, kde-format msgid "Intermixed" msgstr "Yhdistetty" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:101 #, kde-format msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message" msgstr "Muokkaa viimeisintä viestiäsi s/teksti/korvaus-syntaksilla" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:113 #, kde-format msgid "Send Typing Notifications" msgstr "Näytä ilmoitus kirjoittamisesta" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:122 #, kde-format msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window" msgstr "" "Piilota tai näytä huonetiedot automaattisesti ikkunan kokoa muutettaessa" #: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:17 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Ulkoasu" #: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Custom Emoji" msgid "Custom Emojis" msgstr "Mukautettu emoji" #: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:32 #, kde-format msgid "Spell Checking" msgstr "Oikeinkirjoituksen tarkistus" #: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:42 #, kde-format msgid "About NeoChat" msgstr "Tietoa Neochatistä" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Spell Checking" msgctxt "@window:title" msgid "Spellchecking" msgstr "Oikeinkirjoituksen tarkistus" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:94 #, kde-format msgid "Selected default language:" msgstr "Valittu oletuskieli:" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:105 #, kde-format msgid "Open Personal Dictionary" msgstr "Avaa henkilökohtainen sanasto" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:124 #, kde-format msgid "Options:" msgstr "Valinnat:" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:126 #, kde-format msgid "Enable automatic spell checking" msgstr "Käytä automaattista oikeinkirjoituksen tarkistusta" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:137 #, kde-format msgid "Ignore uppercase words" msgstr "Sivuuta suuraakkosin kirjoitetut sanat" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:148 #, kde-format msgid "Ignore hyphenated words" msgstr "Sivuuta yhdysmerkin sisältävät sanat" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:160 #, kde-format msgid "Detect language automatically" msgstr "Tunnista kieli automaattisesti" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:172 #, kde-format msgid "Spell checking languages" msgstr "Oikeinkirjoituksen tarkistuksen kielet" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:180 #, kde-format msgid "" "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed here " "when autodetection is enabled." msgstr "" "%1 tarjoaa oikeinkirjoituksen tarkistuksen ja ehdotukset tässä luetelluille " "kielille käytettäessä automaattista tunnistusta." #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:226 #, kde-format msgid "Add a new word to your personal dictionary…" msgstr "Lisää uusi sana henkilökohtaiseen sanastoosi…" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:229 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add word" msgstr "Lisää sana" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:248 #, kde-format msgid "Spell checking dictionary" msgstr "Oikeinkirjoituksen tarkistuksen sanasto" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:278 #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:309 #, kde-format msgid "Delete word" msgstr "Poista sana" #: src/roomlistmodel.cpp:461 #, kde-format msgid "Invited" msgstr "Kutsuttu" #: src/roomlistmodel.cpp:463 #, kde-format msgid "Favorite" msgstr "Suosikki" #: src/roomlistmodel.cpp:465 #, kde-format msgid "Direct Messages" msgstr "Suoraviestit" #: src/roomlistmodel.cpp:467 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Tavallinen" #: src/roomlistmodel.cpp:469 #, kde-format msgid "Low priority" msgstr "Vähäinen etusijaisuus" #: src/roomlistmodel.cpp:471 #, kde-format msgid "Spaces" msgstr "Välilyönnit" #: src/roommanager.cpp:48 #, kde-format msgid "Malformed or empty Matrix id" msgstr "Virheellinen tai tyhjä Matrix-tunniste" #: src/roommanager.cpp:48 #, kde-format msgid "%1 is not a correct Matrix identifier" msgstr "%1 ei ole kelvollinen Matrix-tunniste" #: src/roommanager.cpp:65 #, kde-format msgid "Room not found" msgstr "Huonetta ei löytynyt" #: src/roommanager.cpp:65 #, kde-format msgid "" "There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account." msgstr "Huoneluettelossa ei ole huonetta %1. Tarkista oikeinkirjoitus ja tili." #: src/roommanager.cpp:206 #, kde-format msgid "No application for the link" msgstr "Ei sovellusta linkille" #: src/roommanager.cpp:206 #, kde-format msgid "Your operating system could not find an application for the link." msgstr "Käyttöjärjestelmä ei löydä linkille sovellusta." #: src/roommanager.cpp:212 #, kde-format msgid "Could not open URL" msgstr "Verkko-osoitetta ei voitu avata" #: src/trayicon.cpp:17 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Näytä" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Paikallinen" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Yleisasetukset" #~ msgid "Invalid command" #~ msgstr "Virheellinen komento" #~ msgid "Couldn't find a message to react to" #~ msgstr "Ei löytynyt viestiä, johon reagoida" #~ msgid "Image View - %1" #~ msgstr "Kuvanäkymä – %1" #, fuzzy #~| msgid "Send message" #~ msgid "All messages" #~ msgstr "Lähetä viesti" #~ msgid "Invite" #~ msgstr "Kutsu" #~ msgid "Write your message..." #~ msgstr "Kirjoita viesti…" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "Preferences…" #~ msgstr "Asetukset…" #~ msgid "Please make sure that the keychain is opened." #~ msgstr "Varmista, että avainnippu on avattu." #, fuzzy #~| msgid "Accept" #~ msgid "Accept Invite" #~ msgstr "Hyväksy" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Ei ehdotuksia: %1" #~ msgid "Add to dictionary" #~ msgstr "Lisää sanastoon" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ohita" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Kumoa" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Tee uudelleen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Leikkaa" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopioi" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Liitä" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Valitse kaikki" #~ msgid "Server-side Logout Failed: %1" #~ msgstr "Palvelinpuolen uloskirjautuminen epäonnistui: %1" #~ msgctxt "%1 is the room name" #~ msgid "Room Settings - %1" #~ msgstr "Huoneen asetukset – %1" #~ msgid "updated the database" #~ msgstr "päivitti tietokannan" #~ msgid "knocked" #~ msgstr "koputti" #~ msgid "Account" #~ msgstr "Tili" #~ msgid "Server error when joining the room \"%1\": %2" #~ msgstr "Palvelinvirhe yritettäessä liittyä huoneeseen ”%1”: %2" #~ msgid "About" #~ msgstr "Tietoa" #~ msgid "@title" #~ msgstr "@otsikko" #, fuzzy #~| msgid "Message Source" #~ msgctxt "@title:menu Message detail dialog" #~ msgid "Message detail" #~ msgstr "Viestin lähde" #~ msgctxt "@label Parameter of a command" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgctxt "@label Parameter of a command" #~ msgid "[]" #~ msgstr "[]" #~ msgid "Please choose a folder" #~ msgstr "Valitse kansio" #~ msgid "Neochat" #~ msgstr "Neochat" #~ msgid "Unknown duration" #~ msgstr "Tuntematon kesto" #~ msgctxt "Unknown attachment size" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tuntematon" #~ msgid "%1 byte" #~ msgid_plural "%1 bytes" #~ msgstr[0] "%1 tavu" #~ msgstr[1] "%1 tavua" #~ msgctxt "KB as in kilobytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 kt" #~ msgctxt "MB as in megabytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 Mt" #~ msgctxt "GB as in gigabytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 Gt" #~ msgid "Redact" #~ msgstr "Muokkaa" #~ msgid "Server Address" #~ msgstr "Palvelinosoite" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Käyttäjätunnus" #~ msgid "Device Name (Optional)" #~ msgstr "Laitenimi (valinnainen)" #~ msgid "Loading, this might take up to 10 seconds." #~ msgstr "Latautuu: voi kestää kymmenisen sekuntia." #~ msgid "Invitation Received - %1" #~ msgstr "Vastaanotettiin kutsu – %1" #~ msgctxt "Seperate the usernames of users" #~ msgid " and " #~ msgstr " ja "