msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: neochat\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-09 00:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-11-02 13:53+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: Fella Neochat Matrix Black Hat Schwan Mód GB server\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: mediaId avatar Emoji Avatar NeoChat Markdown\n" "X-POFile-SpellExtra: appstream novonomeemojiaqui KWallet Gnome Keyring\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Show\n" "X-POFile-SpellExtra: Emojis emojis org matrix\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "José Nuno Pires" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zepires@gmail.com" #: src/actionsmodel.cpp:28 src/actionsmodel.cpp:38 src/actionsmodel.cpp:48 #: src/actionsmodel.cpp:58 src/actionsmodel.cpp:78 src/actionsmodel.cpp:98 #: src/actionsmodel.cpp:114 src/actionsmodel.cpp:124 src/actionsmodel.cpp:134 msgid "" msgstr "" #: src/actionsmodel.cpp:29 src/commandmodel.cpp:32 #, kde-format msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message" msgstr "Antecede ¯\\_(ツ)_/¯ a uma mensagem de texto simples" #: src/actionsmodel.cpp:39 src/commandmodel.cpp:34 #, kde-format msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message" msgstr "Antecede ( ͡° ͜ʖ ͡°) a uma mensagem de texto simples" #: src/actionsmodel.cpp:49 src/commandmodel.cpp:37 #, kde-format msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message" msgstr "Antecede (╯°□°)╯︵ ┻━┻ a uma mensagem de texto simples" #: src/actionsmodel.cpp:59 src/commandmodel.cpp:40 #, kde-format msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message" msgstr "Antecede ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) a uma mensagem de texto simples" #: src/actionsmodel.cpp:79 msgid "Sends the given message colored as a rainbow" msgstr "Envia a mensagem indicada, colorida como um arco-íris" #: src/actionsmodel.cpp:99 msgid "Sends the given emote colored as a rainbow" msgstr "Envia o ícone emotivo indicado, colorido como um arco-íris" #: src/actionsmodel.cpp:115 src/commandmodel.cpp:54 #, kde-format msgid "Sends the given message as a spoiler" msgstr "Envia a mensagem indicada como uma revelação" #: src/actionsmodel.cpp:125 msgid "Sends the given emote" msgstr "Envia o ícone emotivo indicado" #: src/actionsmodel.cpp:135 msgid "Sends the given message as a notice" msgstr "Envia a mensagem indicada como um aviso" #: src/actionsmodel.cpp:144 src/actionsmodel.cpp:291 src/actionsmodel.cpp:319 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a matrix id." msgid "'%1' does not look like a matrix id." msgstr "O '%1' não parece ser um ID do Matrix." #: src/actionsmodel.cpp:149 #, kde-format msgctxt " is already invited to this room." msgid "%1 is already invited to this room." msgstr "O %1 já foi convidado para esta sala." #: src/actionsmodel.cpp:153 #, kde-format msgctxt " is banned from this room." msgid "%1 is banned from this room." msgstr "O %1 foi expulso desta sala." #: src/actionsmodel.cpp:158 #, kde-format msgid "You are already in this room." msgstr "Já se encontra nesta sala." #: src/actionsmodel.cpp:162 #, kde-format msgctxt " is already in this room." msgid "%1 is already in this room." msgstr "O %1 já se encontra nesta sala." #: src/actionsmodel.cpp:166 #, kde-format msgctxt " was invited into this room" msgid "%1 was invited into this room" msgstr "O %1 foi convidado para esta sala" #: src/actionsmodel.cpp:171 src/actionsmodel.cpp:309 src/actionsmodel.cpp:337 msgid "" msgstr "" #: src/actionsmodel.cpp:172 msgid "Invites the user to this room" msgstr "Convida o utilizador para esta sala" #: src/actionsmodel.cpp:181 src/actionsmodel.cpp:204 src/actionsmodel.cpp:231 #: src/actionsmodel.cpp:263 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a room id or alias." msgid "'%1' does not look like a room id or alias." msgstr "O '%1' não parece ser um ID ou alcunha de sala." #: src/actionsmodel.cpp:185 src/actionsmodel.cpp:208 #, kde-format msgctxt "You are already in room ." msgid "You are already in room %1." msgstr "Já se encontra na sala %1." #: src/actionsmodel.cpp:188 src/actionsmodel.cpp:211 #, kde-format msgctxt "Joining room ." msgid "Joining room %1." msgstr "A juntar-se à sala %1." #: src/actionsmodel.cpp:194 src/actionsmodel.cpp:217 msgid "" msgstr "" #: src/actionsmodel.cpp:195 src/actionsmodel.cpp:218 msgid "Joins the given room" msgstr "Junta-se à sala indicada" #: src/actionsmodel.cpp:224 src/actionsmodel.cpp:256 #, kde-format msgid "Leaving this room." msgstr "A sair desta sala." #: src/actionsmodel.cpp:239 src/actionsmodel.cpp:271 #, kde-format msgctxt "Leaving room ." msgid "Leaving room %1." msgstr "A sair da sala %1." #: src/actionsmodel.cpp:242 src/actionsmodel.cpp:274 #, kde-format msgctxt "Room not found" msgid "Room %1 not found." msgstr "A sala %1 não foi encontrada." #: src/actionsmodel.cpp:249 src/actionsmodel.cpp:281 msgid "[]" msgstr "[]" #: src/actionsmodel.cpp:250 src/actionsmodel.cpp:282 msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given" msgstr "Sai da sala indicada ou desta sala, caso não seja indicada nenhuma" #: src/actionsmodel.cpp:296 #, kde-format msgctxt " is already ignored." msgid "%1 is already ignored." msgstr "O %1 já está a ser ignorado." #: src/actionsmodel.cpp:301 #, kde-format msgctxt " is now ignored" msgid "%1 is now ignored." msgstr "O %1 está agora ignorado." #: src/actionsmodel.cpp:303 src/actionsmodel.cpp:331 #, kde-format msgctxt " is not a known user" msgid "%1 is not a known user." msgstr "O %1 não é um utilizador conhecido." #: src/actionsmodel.cpp:310 msgid "Ignores the given user" msgstr "Ignora o utilizador indicado" #: src/actionsmodel.cpp:325 #, kde-format msgctxt " is not ignored." msgid "%1 is not ignored." msgstr "O %1 não está ignorado." #: src/actionsmodel.cpp:329 #, kde-format msgctxt " is no longer ignored." msgid "%1 is no longer ignored." msgstr "O %1 já não é mais ignorado." #: src/actionsmodel.cpp:338 msgid "Unignores the given user" msgstr "Reactiva o utilizador indicado" #: src/actionsmodel.cpp:358 msgid "" msgstr "" #: src/actionsmodel.cpp:359 msgid "React to the message with the given text" msgstr "Reagir a esta mensagem com o texto indicado" #: src/collapsestateproxymodel.cpp:69 #, kde-format msgctxt "[user did something] n times" msgid " %1 time" msgid_plural " %1 times" msgstr[0] " %1 vez" msgstr[1] " %1 vezes" #: src/collapsestateproxymodel.cpp:76 #, kde-format msgctxt "[action 1], [action 2 and action 3]" msgid ", " msgstr ", " #: src/collapsestateproxymodel.cpp:79 #, kde-format msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]" msgid " and " msgstr " e" #: src/commandmodel.cpp:30 #, kde-format msgid "Displays action" msgstr "Mostra uma acção" #: src/commandmodel.cpp:43 #, kde-format msgid "Sends a message as plain text, without interpreting it as markdown" msgstr "Envia uma mensagem como texto simples, sem a interpretar como Markdown" #: src/commandmodel.cpp:46 #, kde-format msgid "Sends a message as html, without interpreting it as markdown" msgstr "Envia uma mensagem como HTML, sem a interpretar como Markdown" #: src/commandmodel.cpp:49 #, kde-format msgid "Sends the given message coloured as a rainbow" msgstr "Envia a mensagem colorida como um arco-íris" #: src/commandmodel.cpp:52 #, kde-format msgid "Sends the given emote coloured as a rainbow" msgstr "Envia o ícone emotivo colorido como um arco-íris" #: src/commandmodel.cpp:57 #, kde-format msgid "Joins room with given address" msgstr "Juntar-se à sala com o endereço indicado" #: src/commandmodel.cpp:59 #, kde-format msgid "Leave room" msgstr "Sair da sala" #: src/commandmodel.cpp:61 #, kde-format msgid "Invites user with given id to current room" msgstr "Convida o utilizador com o ID indicado para a sala actual" #: src/commandmodel.cpp:63 #, kde-format msgid "React to this message with a text" msgstr "Reagir a esta mensagem com um texto" #: src/controller.cpp:185 #, kde-format msgid "Encrypted Message" msgstr "Mensagem Encriptada" #: src/controller.cpp:252 src/controller.cpp:386 #, kde-format msgid "Network Error: %1" msgstr "Erro de Rede: %1" #: src/controller.cpp:377 #, kde-format msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked" msgstr "Autenticação sem Sucesso: Código de Acesso inválido ou revogado" #: src/controller.cpp:380 src/login.cpp:93 #, kde-format msgid "Login Failed: %1" msgstr "Autenticação sem Sucesso: %1" #: src/controller.cpp:444 #, kde-format msgid "Access token wasn't found" msgstr "O código de acesso não foi encontrado" #: src/controller.cpp:444 #, kde-format msgid "Maybe it was deleted?" msgstr "Talvez tenha sido removido?" #: src/controller.cpp:448 #, kde-format msgid "Access to keychain was denied." msgstr "Foi negado o sucesso ao porta-chaves." #: src/controller.cpp:448 #, kde-format msgid "Please allow NeoChat to read the access token" msgstr "Por favor permita ao NeoChat ler o código de acesso" #: src/controller.cpp:451 #, kde-format msgid "No keychain available." msgstr "Sem sistemas de armazenamento de códigos disponíveis." #: src/controller.cpp:451 #, kde-format msgid "Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME keyring on Linux" msgstr "" "Instale por favor um sistema de chaves, p.ex. o KWallet ou o Gnome Keyring " "no Linux" #: src/controller.cpp:454 #, kde-format msgid "Unable to read access token" msgstr "Não é possível ler o código de acesso" #: src/controller.cpp:697 #, kde-format msgid "Room creation failed: \"%1\"" msgstr "Não foi possível criar a sala: \"%1\"" #: src/controller.cpp:710 #, kde-format msgid "The room id you are trying to join is not valid" msgstr "O ID da sala a se que está a tentar ligar não é válido" #: src/login.cpp:88 src/login.cpp:99 #, kde-format msgid "Network Error" msgstr "Erro de Rede" #: src/main.cpp:141 #, kde-format msgid "NeoChat" msgstr "NeoChat" #: src/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Matrix client" msgstr "Cliente do Matrix" #: src/main.cpp:145 #, kde-format msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2022 KDE Community" msgstr "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2022 da Comunidade do KDE" #: src/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Black Hat" msgstr "Black Hat" #: src/main.cpp:147 #, kde-format msgid "Carl Schwan" msgstr "Carl Schwan" #: src/main.cpp:148 #, kde-format msgid "Tobias Fella" msgstr "Tobias Fella" #: src/main.cpp:152 #, kde-format msgid "A Qt5 library to write cross-platform clients for Matrix" msgstr "" "Uma biblioteca do Qt5 para criar clientes multi-plataforma para o Matrix" #: src/main.cpp:247 #, kde-format msgid "Client for the matrix communication protocol" msgstr "Cliente para o protocolo de comunicações Matrix" #: src/main.cpp:248 #, kde-format msgid "Supports matrix: url scheme" msgstr "Suporta o esquema de URL's 'matrix:'" #: src/matriximageprovider.cpp:35 #, kde-format msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern" msgstr "O ID do conteúdo '%1' não segue o padrão 'server/mediaId'" #: src/matriximageprovider.cpp:90 #, kde-format msgid "Image request has been cancelled" msgstr "O pedido da imagem foi cancelado" #: src/messageeventmodel.cpp:333 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Hoje" #: src/messageeventmodel.cpp:336 #, kde-format msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #: src/messageeventmodel.cpp:339 #, kde-format msgid "The day before yesterday" msgstr "O dia antes de ontem" #: src/messageeventmodel.cpp:441 #, kde-format msgid "[This message was deleted]" msgstr "[Esta mensagem foi removida]" #: src/messageeventmodel.cpp:442 #, kde-format msgid "[This message was deleted: %1]" msgstr "[Esta mensagem foi removida: %1]" #: src/messageeventmodel.cpp:520 #, kde-format msgid "[REDACTED]" msgstr "[REDIGIDO]" #: src/messageeventmodel.cpp:520 #, kde-format msgid "[REDACTED: %1]" msgstr "[REDIGIDO: %1]" #: src/neochatroom.cpp:453 #, kde-format msgid "a file" msgstr "um ficheiro" #: src/neochatroom.cpp:497 #, kde-format msgid "reinvited %1 to the room" msgstr "voltou a convidar o %1 para a sala" #: src/neochatroom.cpp:499 #, kde-format msgctxt "Optional reason for an invitation" msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/neochatroom.cpp:508 #, kde-format msgid "joined the room (repeated)" msgstr "juntou-se à sala (repetido)" #: src/neochatroom.cpp:510 #, kde-format msgid "invited %1 to the room" msgstr "convidou o %1 para a sala" #: src/neochatroom.cpp:510 #, kde-format msgid "joined the room" msgstr "juntou-se à sala" #: src/neochatroom.cpp:514 #, kde-format msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/neochatroom.cpp:521 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their display name" msgstr "limpou o seu nome visível" #: src/neochatroom.cpp:523 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "changed their display name to %1" msgstr "mudou o seu nome visível para %1" #: src/neochatroom.cpp:528 #, kde-format msgid " and " msgstr " e" #: src/neochatroom.cpp:531 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their avatar" msgstr "limpou o seu avatar" #: src/neochatroom.cpp:537 #, kde-format msgid "set an avatar" msgstr "definiu um avatar" #: src/neochatroom.cpp:539 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "updated their avatar" msgstr "actualizou o seu avatar" #: src/neochatroom.cpp:546 #, kde-format msgid "withdrew %1's invitation" msgstr "retirou o convite de %1" #: src/neochatroom.cpp:546 #, kde-format msgid "rejected the invitation" msgstr "rejeitou o convite" #: src/neochatroom.cpp:550 #, kde-format msgid "unbanned %1" msgstr "readmitiu o %1" #: src/neochatroom.cpp:550 #, kde-format msgid "self-unbanned" msgstr "readmitiu-se a si próprio" #: src/neochatroom.cpp:553 #, kde-format msgid "has put %1 out of the room: %2" msgstr "expulsou o %1 da sala: %2" #: src/neochatroom.cpp:554 #, kde-format msgid "left the room" msgstr "saiu da sala" #: src/neochatroom.cpp:558 #, kde-format msgid "banned %1 from the room" msgstr "expulsou o %1 da sala" #: src/neochatroom.cpp:560 #, kde-format msgid "banned %1 from the room: %2" msgstr "expulsou o %1 da sala: %2" #: src/neochatroom.cpp:563 #, kde-format msgid "self-banned from the room" msgstr "expulsou-se a si próprio da sala" #: src/neochatroom.cpp:566 #, kde-format msgid "requested an invite" msgstr "solicitou um convite" #: src/neochatroom.cpp:569 #, kde-format msgid "made something unknown" msgstr "tornou alguém desconhecido" #: src/neochatroom.cpp:572 #, kde-format msgid "cleared the room main alias" msgstr "limpou o nome principal da sala" #: src/neochatroom.cpp:572 #, kde-format msgid "set the room main alias to: %1" msgstr "mudou o nome principal da sala para: %1" #: src/neochatroom.cpp:575 #, kde-format msgid "cleared the room name" msgstr "limpou o nome da sala" #: src/neochatroom.cpp:575 #, kde-format msgid "set the room name to: %1" msgstr "mudou o nome da sala para: %1" #: src/neochatroom.cpp:578 #, kde-format msgid "cleared the topic" msgstr "limpou o tópico" #: src/neochatroom.cpp:578 #, kde-format msgid "set the topic to: %1" msgstr "mudou o tópico para: %1" #: src/neochatroom.cpp:581 #, kde-format msgid "changed the room avatar" msgstr "mudou o avatar da sala" #: src/neochatroom.cpp:584 #, kde-format msgid "activated End-to-End Encryption" msgstr "activou a Codificação Ponto-a-Ponto" #: src/neochatroom.cpp:587 #, kde-format msgid "upgraded the room to version %1" msgstr "actualizou a sala para a versão %1" #: src/neochatroom.cpp:588 #, kde-format msgid "created the room, version %1" msgstr "criou a sala na versão %1" #: src/neochatroom.cpp:591 #, kde-format msgctxt "'power level' means permission level" msgid "changed the power levels for this room" msgstr "mudou os níveis de permissões desta sala" #: src/neochatroom.cpp:595 #, kde-format msgid "changed the server access control lists for this room" msgstr "mudou as listas de controlo de acesso do servidor para esta sala" #: src/neochatroom.cpp:599 #, kde-format msgctxt "[User] added widget" msgid "added %1 widget" msgstr "adicionou o elemento %1" #: src/neochatroom.cpp:602 #, kde-format msgctxt "[User] removed widget" msgid "removed %1 widget" msgstr "removeu o elemento %1" #: src/neochatroom.cpp:604 #, kde-format msgctxt "[User] configured widget" msgid "configured %1 widget" msgstr "configurou o elemento %1" #: src/neochatroom.cpp:606 #, kde-format msgid "updated %1 state" msgstr "actualizou o estado de %1" #: src/neochatroom.cpp:607 #, kde-format msgid "updated %1 state for %2" msgstr "actualizou o estado de %1 para %2" #: src/neochatroom.cpp:609 #, kde-format msgid "Unknown event" msgstr "Evento desconhecido" #: src/neochatroom.cpp:1083 src/neochatroom.cpp:1084 #, kde-format msgid "Report sent successfully." msgstr "O relatório foi enviado com sucesso." #: src/notificationsmanager.cpp:61 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/notificationsmanager.cpp:67 #, kde-format msgid "Open NeoChat in this room" msgstr "Abrir o NeoChat nesta sala" #: src/notificationsmanager.cpp:74 #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:50 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:37 #: src/qml/Page/RoomPage.qml:538 #, kde-format msgid "Reply" msgstr "Responder" #: src/notificationsmanager.cpp:75 #, kde-format msgid "Reply..." msgstr "Responder..." #: src/notificationsmanager.cpp:97 #, kde-format msgid "%1 invited you to a room" msgstr "%1 convidou-o para uma sala" #: src/notificationsmanager.cpp:101 #, kde-format msgid "Open this invitation in NeoChat" msgstr "Abrir este convite no NeoChat" #: src/notificationsmanager.cpp:107 #, kde-format msgid "Accept Invitation" msgstr "Aceitar o Convite" #: src/notificationsmanager.cpp:107 #, kde-format msgid "Reject Invitation" msgstr "Rejeitar o Convite" #: src/qml/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:140 #, kde-format msgid "Attachment:" msgstr "Anexo:" #: src/qml/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:159 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:28 #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:20 src/qml/Page/RoomPage.qml:526 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/qml/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:181 #, kde-format msgid "Cancel sending Image" msgstr "Cancelar o Envio da Imagem" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:81 #, kde-format msgid "" "This room is encrypted. Sending encrypted messages is not yet supported." msgstr "" "Esta sala está encriptada. O envio de mensagens encriptadas ainda não é " "suportado." #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:81 #, kde-format msgid "Edit Message" msgstr "Editar a Mensagem" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:81 #, kde-format msgid "Send an encrypted message…" msgstr "Enviar uma mensagem codificada…" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:81 #, kde-format msgid "Send a message…" msgstr "Enviar uma mensagem…" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:168 #, kde-format msgid "Attach an image or file" msgstr "Anexar uma imagem ou ficheiro" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:200 #, kde-format msgid "Add an Emoji" msgstr "Adicionar um Emoji" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:211 #, kde-format msgid "Send message" msgstr "Enviar uma mensagem" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBox.qml:43 #, kde-format msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection." msgstr "O NeoChat está desligado. Verifique por favor a sua ligação à rede." #: src/qml/Component/ChatBox/ReplyPane.qml:60 #, kde-format msgid "Editing message:" msgstr "A editar a mensagem:" #: src/qml/Component/ChatBox/ReplyPane.qml:62 #, kde-format msgid "Replying to %1:" msgstr "A responder a %1:" #: src/qml/Component/ChatBox/ReplyPane.qml:100 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel reply" msgstr "Cancelar a resposta" #: src/qml/Component/Emoji/EmojiPicker.qml:61 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:80 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:99 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Reduzir" #: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:118 #, kde-format msgid "Rotate left" msgstr "Rodar para a esquerda" #: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:132 #, kde-format msgid "Rotate right" msgstr "Rodar para a direita" #: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:146 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "Gravar como" #: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:164 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Select a Homeserver" msgstr "Seleccione um servidor pessoal" #: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:38 #, kde-format msgid "Homeserver:" msgstr "Servidor:" #: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:39 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Outro..." #: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:45 #, kde-format msgid "Url:" msgstr "URL:" #: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:57 #: src/qml/Component/Login/Login.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: src/qml/Component/Login/Loading.qml:15 src/qml/Component/Login/Login.qml:52 #, kde-format msgid "Loading…" msgstr "A carregar…" #: src/qml/Component/Login/Loading.qml:20 #, kde-format msgid "Please wait. This might take a little while." msgstr "Espere por favor. Isto pode demorar um pouco." #: src/qml/Component/Login/Login.qml:19 src/qml/Component/Login/Sso.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Login" msgstr "Entrar" #: src/qml/Component/Login/Login.qml:20 #, kde-format msgid "Enter your Matrix ID" msgstr "Indique o seu ID do Matrix" #: src/qml/Component/Login/Login.qml:29 #, kde-format msgid "Matrix ID:" msgstr "ID do Matrix:" #: src/qml/Component/Login/Login.qml:52 #, kde-format msgid "Already logged in" msgstr "" #: src/qml/Component/Login/LoginMethod.qml:14 #, kde-format msgid "Login Methods" msgstr "Métodos de Autenticação" #: src/qml/Component/Login/LoginMethod.qml:20 #, kde-format msgid "Login with password" msgstr "Autenticar-se com uma senha" #: src/qml/Component/Login/LoginMethod.qml:27 #: src/qml/Component/Login/Sso.qml:16 #, kde-format msgid "Login with single sign-on" msgstr "Autenticar-se com autenticação centralizada" #: src/qml/Component/Login/LoginRegister.qml:19 #: src/qml/Component/Login/Sso.qml:37 #, kde-format msgid "Login" msgstr "Entrar" #: src/qml/Component/Login/LoginRegister.qml:26 #, kde-format msgid "Register" msgstr "Registo" #: src/qml/Component/Login/LoginStep.qml:11 #: src/qml/Component/Login/LoginStep.qml:12 src/qml/Page/WelcomePage.qml:17 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Bem-vindo" #: src/qml/Component/Login/Password.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Password" msgstr "Senha" #: src/qml/Component/Login/Password.qml:16 #, kde-format msgid "Enter your password" msgstr "Indique a sua senha" #: src/qml/Component/Login/Password.qml:22 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login" msgstr "Entrar" #: src/qml/Component/Login/Sso.qml:30 src/qml/Page/WelcomePage.qml:72 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Back" msgstr "Voltar" #: src/qml/Component/Login/Sso.qml:40 #, kde-format msgid "Complete the authentication steps in your browser" msgstr "Terminar os passos de autenticação no seu navegador" #: src/qml/Component/Timeline/EncryptedDelegate.qml:15 #: src/qml/Component/Timeline/ReplyComponent.qml:123 #, kde-format msgid "" "This message is encrypted and the sender has not shared the key with this " "device." msgstr "" "Esta mensagem está encriptada e o remetente não partilhou a chave com este " "dispositivo." #: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:52 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded " "file with an appropriate application" msgid "Open File" msgstr "Abrir o Ficheiro" #: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:64 #, kde-format msgctxt "file download progress" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:70 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file" msgid "Stop Download" msgstr "Parar a Transferência" #: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:118 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to download its file" msgid "Download" msgstr "Transferir" #: src/qml/Component/Timeline/ReactionDelegate.qml:53 #, kde-format msgctxt "Separate the usernames of users" msgid " and " msgstr " e " #: src/qml/Component/Timeline/ReactionDelegate.qml:59 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of other users" msgid " and %1 other" msgid_plural " and %1 others" msgstr[0] "e mais %1" msgstr[1] "e mais %1" #: src/qml/Component/Timeline/ReactionDelegate.qml:62 #, kde-format msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given" msgid "%2 reacted with %3" msgid_plural "%2 reacted with %3" msgstr[0] "%2 reagiu com %3" msgstr[1] "%2 reagiram com %3" #: src/qml/Component/Timeline/ReadMarkerDelegate.qml:58 #, kde-format msgctxt "Relative time since the room was last read" msgid "Last read: %1" msgstr "Última leitura: %1" #: src/qml/Component/Timeline/RichLabel.qml:89 #, kde-format msgid " (edited)" msgstr " (editado)" #: src/qml/Component/Timeline/VideoDelegate.qml:81 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:16 src/qml/main.qml:250 #, kde-format msgid "Create a Room" msgstr "Criar uma Sala" #: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:21 #, kde-format msgid "Room Name" msgstr "Nome da Sala" #: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:27 #, kde-format msgid "Room Topic" msgstr "Tópico da Sala" #: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:34 src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:159 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/EmojiSas.qml:23 #, kde-format msgid "" "Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order." msgstr "" "Confirme que os emojis abaixo aparecem em ambos os dispositivos e pela mesma " "ordem." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/EmojiSas.qml:39 #, kde-format msgid "They match" msgstr "Correspondem" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/EmojiSas.qml:45 #, kde-format msgid "They don't match" msgstr "Não correspondem" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:14 #, kde-format msgid "Session Verification" msgstr "Verificação da Sessão" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:36 #, kde-format msgid "Waiting for device to accept verification." msgstr "À espera do dispositivo para aceitar a verificação." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:42 #, kde-format msgid "Incoming key verification request from device **%1**" msgstr "Foi recebido um pedido de verificação da chave do dispositivo **%1**" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:48 #, kde-format msgid "Waiting for other party to verify." msgstr "À espera que o outro contacto verifique." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:54 #, kde-format msgid "Compare a set of emoji on both devices" msgstr "Comparar um conjunto de emojis em ambos os dispositivos" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:62 #, kde-format msgid "Successfully verified device **%1**" msgstr "O dispositivo **%1** foi verificado com sucesso" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:73 #: src/qml/Page/RoomPage.qml:127 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:79 #, kde-format msgid "Decline" msgstr "Rejeitar" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:21 #, kde-format msgid "The session verification was canceled for unknown reason." msgstr "A verificação da sessão foi cancelada por um motivo desconhecido." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:23 #, kde-format msgid "The session verification timed out." msgstr "Passou o tempo-limite de verificação da sessão." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:25 #, kde-format msgid "The session verification timed out for remote party." msgstr "Passou o tempo-limite de verificação da sessão do outro contacto." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:27 #, kde-format msgid "You canceled the session verification." msgstr "Cancelou a verificação da sessão." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:29 #, kde-format msgid "The remote party canceled the session verification." msgstr "O outro contacto cancelou a verificação da sessão." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:31 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an unexpected " "message." msgstr "" "A verificação da sessão foi cancelada porque foi recebida uma mensagem " "inesperada." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:33 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "unexpected message." msgstr "" "O outro contacto cancelou a verificação da sessão porque recebeu uma " "mensagem inesperada." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:35 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it received a message for an " "unknown session." msgstr "" "A verificação da sessão foi cancelada porque foi recebida uma mensagem de " "uma sessão desconhecida." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:37 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received a " "message for an unknown session." msgstr "" "O outro contacto cancelou a verificação da sessão porque recebeu uma " "mensagem de uma sessão desconhecida." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:39 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle " "this verification method." msgstr "" "A verificação da sessão foi cancelada porque o NeoChat não conseguiu lidar " "com este método de verificação." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:41 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it is unable to " "handle this verification method." msgstr "" "O outro contacto cancelou a verificação da sessão porque não conseguiu lidar " "com este método de verificação." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:43 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect." msgstr "" "A verificação da sessão foi cancelada porque as chaves estão incorrectas." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:45 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys are " "incorrect." msgstr "" "O outro contacto cancelou a verificação da sessão porque as chaves estão " "incorrectas." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:47 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it verifies an unexpected user." msgstr "" "A verificação da sessão foi cancelada porque está a verificar um utilizador " "inesperado." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:49 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it verifies an " "unexpected user." msgstr "" "O outro contacto cancelou a verificação da sessão porque está a ser " "verificado um utilizador inesperado." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:51 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an invalid message." msgstr "" "A verificação da sessão foi cancelada porque foi recebida uma mensagem " "inválida." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:53 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "invalid message." msgstr "" "O outro contacto cancelou a verificação da sessão porque foi recebida uma " "mensagem inválida." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:55 #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:57 #, kde-format msgid "The session was accepted on a different device" msgstr "A sessão foi aceite num dispositivo diferente" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:59 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key." msgstr "" "A verificação da sessão foi cancelada devido a um chave não correspondente." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:61 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because of a mismatched " "key." msgstr "" "O outro contacto cancelou a verificação da sessão devido a um chave não " "correspondente." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:63 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys do not match." msgstr "" "A verificação da sessão foi cancelada porque as chaves não correspondem." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:65 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys do not " "match." msgstr "" "O outro contacto cancelou a verificação da sessão porque as chaves não " "correspondem." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:67 #, kde-format msgid "The session verification was canceled due to an unknown error." msgstr "A verificação da sessão foi cancelada devido a um erro desconhecido." #: src/qml/Dialog/OpenFileDialog.qml:12 #, kde-format msgid "Please choose a file" msgstr "Escolha por favor um ficheiro" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:31 #, kde-format msgctxt "@title:menu Account detail dialog" msgid "Account detail" msgstr "Detalhe da conta" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:78 #, kde-format msgid "Online" msgstr "Ligado" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:93 #, kde-format msgid "Unignore this user" msgstr "Reactivar este utilizador" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:93 #, kde-format msgid "Ignore this user" msgstr "Ignorar este utilizador" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:105 #, kde-format msgid "Kick this user" msgstr "Expulsar este utilizador" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:117 #, kde-format msgid "Ban this user" msgstr "Banir este utilizador" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:130 #, kde-format msgid "Unban this user" msgstr "Aceitar este utilizador" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:143 #, kde-format msgid "Delete recent messages by this user" msgstr "Apagar as mensagens recentes deste utilizador" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:154 #, kde-format msgid "Open a private chat" msgstr "Abrir uma conversa privada" #: src/qml/main.qml:125 #, kde-format msgid "Warning: %1" msgstr "Aviso: %1" #: src/qml/main.qml:238 src/qml/Page/RoomListPage.qml:204 #, kde-format msgid "Explore rooms" msgstr "Explorar as salas" #: src/qml/main.qml:241 src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:21 #, kde-format msgid "Explore Rooms" msgstr "Explorar as Salas" #: src/qml/main.qml:244 src/qml/main.qml:247 src/qml/main.qml:257 #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:43 src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:48 #: src/qml/Page/StartChatPage.qml:18 #, kde-format msgid "Start a Chat" msgstr "Iniciar uma Conversa" #: src/qml/main.qml:260 src/qml/main.qml:265 src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:23 #, kde-format msgid "Configure NeoChat..." msgstr "Configurar os NeoChat..." #: src/qml/main.qml:263 src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:28 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: src/qml/main.qml:269 src/qml/Settings/AccountsPage.qml:64 #, kde-format msgid "Logout" msgstr "Encerrar" #: src/qml/main.qml:275 src/trayicon.cpp:30 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Sair" #: src/qml/main.qml:355 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/qml/main.qml:396 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Session Verification" msgstr "Verificação da Sessão" #: src/qml/main.qml:406 #, kde-format msgid "User consent" msgstr "Consentimento do utilizador" #: src/qml/main.qml:411 #, kde-format msgid "" "Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before " "being able to use it. Please click the button below to read them." msgstr "" "O seu servidor caseiro obriga a que concorde com os seus termos e condições " "antes de o poder usar. Por favor carregue no botão abaixo para os ler." #: src/qml/main.qml:416 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/qml/main.qml:445 #, kde-format msgid "Start a chat" msgstr "Iniciar uma conversa" #: src/qml/main.qml:447 #, kde-format msgid "Do you want to start a chat with %1?" msgstr "Deseja iniciar uma conversa com %1?" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:17 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:27 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:40 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:50 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:60 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Paste" msgstr "Colar" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:70 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:83 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Select All" msgstr "Seleccionar Tudo" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:16 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "NeoChat" msgstr "NeoChat" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:24 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Configure NeoChat..." msgstr "Configurar os NeoChat..." #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:32 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Quit NeoChat" msgstr "Sair do NeoChat" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:39 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:42 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "New Private Chat…" msgstr "Nova Conversa Privada…" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:47 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "New Group…" msgstr "Novo Grupo…" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:56 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Browse Chats…" msgstr "Navegar pelas Conversas…" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:61 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:65 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "View" msgstr "Ver" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:68 #, kde-format msgctxt "" "menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers " "a fast keyboard-based interface for switching in between chats." msgid "Open Quick Switcher" msgstr "Abrir o Selector Rápido" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:74 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Window" msgstr "Janela" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:81 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Sair do Ecrã Completo" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:81 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Enter Full Screen" msgstr "Entrar no Ecrã Completo" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:87 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:90 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Matrix FAQ" msgstr "FAQ do Matrix" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:26 #, kde-format msgid "Open in New Window" msgstr "Abrir numa Nova Janela" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:37 #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:175 #, kde-format msgid "Remove from Favourites" msgstr "Remover dos Favoritos" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:37 #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:175 #, kde-format msgid "Add to Favourites" msgstr "Adicionar aos Favoritos" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:43 #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:186 #, kde-format msgid "Reprioritize" msgstr "Aumentar a Prioridade" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:43 #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:186 #, kde-format msgid "Deprioritize" msgstr "Reduzir a Prioridade" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:49 #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:193 #, kde-format msgid "Mark as Read" msgstr "Marcar como Lido" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:55 #: src/qml/Menu/SpaceListContextMenu.qml:25 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Address to Clipboard" msgstr "Copiar o Endereço para a Área de Transferência" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:65 #, kde-format msgid "Notification State" msgstr "Estado das Notificações" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:68 #, kde-format msgid "Follow Global Setting" msgstr "Seguir a Configuração Global" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:79 #: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:32 #, kde-format msgctxt "As in 'notify for all messages'" msgid "All" msgstr "Tudo" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:90 #: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:40 #, kde-format msgctxt "" "As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set " "keyword'" msgid "@Mentions and Keywords" msgstr "@Menções e Palavras-Chave" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:101 #: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:48 #, kde-format msgctxt "As in 'do not notify for any messages'" msgid "Off" msgstr "Desligado" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:114 #, kde-format msgid "Room Settings" msgstr "Configuração da Sala" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:122 #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:199 #, kde-format msgid "Leave Room" msgstr "Sair da Sala" #: src/qml/Menu/ShareAction.qml:19 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Partilhar" #: src/qml/Menu/ShareAction.qml:20 #, kde-format msgid "Share the selected media" msgstr "Partilhar os conteúdos seleccionados" #: src/qml/Menu/ShareDialog.qml:34 #, kde-format msgid "Sharing failed" msgstr "A partilha falhou" #: src/qml/Menu/ShareDialog.qml:53 #, kde-format msgid "Shared url for image is %1" msgstr "O URL partilhado da imagem é %1" #: src/qml/Menu/SpaceListContextMenu.qml:34 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Space Settings" msgstr "Configuração da Espaço" #: src/qml/Menu/SpaceListContextMenu.qml:41 #: src/qml/Menu/SpaceListContextMenu.qml:96 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Leave Space" msgstr "Sair do Espaço" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:23 #, kde-format msgid "Open Externally" msgstr "Abrir Externamente" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:41 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Gravar Como" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:60 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:46 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:69 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:57 #: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:32 #, kde-format msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'" msgid "Report" msgstr "Comunicar" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:73 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:61 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Report Message" msgstr "Comunicar a Mensagem" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:78 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:66 #, kde-format msgid "View Source" msgstr "Ver o Código" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:84 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:72 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageSourceSheet.qml:20 #, kde-format msgid "Message Source" msgstr "Código da Mensagem" #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:52 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:120 #, kde-format msgid "Search for '%1'" msgstr "Procurar por '%1'" #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:141 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Configurar os Atalhos Web..." #: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:16 #, kde-format msgid "Report Message" msgstr "Mensagem de Relatório" #: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:20 #, kde-format msgid "Reason for reporting this message" msgstr "Razão para comunicar esta mensagem" #: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:41 src/qml/Page/InviteUserPage.qml:22 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:36 #, kde-format msgctxt "@action:button Undo modification" msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:43 #, kde-format msgctxt "@action:button Accept image modification" msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:51 #, kde-format msgid "" "Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the " "cache directory." msgstr "" "Não foi possível gravar o ficheiro. Verifique se tem as permissões correctas " "para editar a pasta da 'cache'." #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:125 #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:123 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:125 src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:142 #, kde-format msgctxt "@action:button Crop an image" msgid "Crop" msgstr "Recortar" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:147 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the left" msgid "Rotate left" msgstr "Rodar à esquerda" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:153 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the right" msgid "Rotate right" msgstr "Rodar à direita" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:159 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image vertically" msgid "Flip" msgstr "Inverter" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:165 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally" msgid "Mirror" msgstr "Espelho" #: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:17 #, kde-format msgid "Invite a User" msgstr "Convidar um Utilizador" #: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:35 src/qml/Page/StartChatPage.qml:30 #, kde-format msgid "Find a user..." msgstr "Procurar um utilizador..." #: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:42 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:71 src/qml/Page/StartChatPage.qml:133 #, kde-format msgid "No users available" msgstr "Sem utilizadores disponíveis" #: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:121 #, kde-format msgid "Send invitation" msgstr "Enviar um convite" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:36 #, kde-format msgid "Find a room..." msgstr "Procurar uma sala..." #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:44 #, kde-format msgid "View" msgstr "Ver" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:44 #, kde-format msgid "Join" msgstr "Juntar-se" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:73 #, kde-format msgid "Add New Server" msgstr "Adicionar um Novo Servidor" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:74 #, kde-format msgid "Home Server" msgstr "Servidor Doméstico" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:83 #, kde-format msgid "Add new server" msgstr "Adicionar um novo servidor" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:114 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add server" msgstr "Adicionar um servidor" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:127 #, kde-format msgid "Valid server entered" msgstr "Servidor válido introduzido" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:127 #, kde-format msgid "This server cannot be resolved or has already been added" msgstr "Este servidor não pode ser resolvido ou já foi adicionado" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:127 #, kde-format msgid "The entered text is not a valid url" msgstr "O texto introduzido não é um URL válido" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:127 #, kde-format msgid "Enter server url e.g. kde.org" msgstr "Indique o URL do servidor, p.ex. kde.org" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:135 #, kde-format msgid "Server URL" msgstr "URL do Servidor" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:227 #, kde-format msgid "Joined" msgstr "Juntou-se" #: src/qml/Page/RoomListPage.qml:48 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show All Rooms" msgstr "Mostrar Todas as Salas" #: src/qml/Page/RoomListPage.qml:113 #, kde-format msgid "Rooms" msgstr "Salas" #: src/qml/Page/RoomListPage.qml:201 #, kde-format msgid "No rooms found" msgstr "Não foram encontradas salas" #: src/qml/Page/RoomListPage.qml:201 #, kde-format msgid "Join some rooms to get started" msgstr "Junte-se a algumas salas para começar" #: src/qml/Page/RoomListPage.qml:204 #, kde-format msgid "Search in room directory" msgstr "Procurar na lista de salas" #: src/qml/Page/RoomListPage.qml:276 src/qml/Page/RoomListPage.qml:327 #, kde-format msgid "No Name" msgstr "Sem Nome" #: src/qml/Page/RoomListPage.qml:353 #, kde-format msgid "Configure room" msgstr "Configurar a sala" #: src/qml/Page/RoomPage.qml:116 #, kde-format msgid "Accept this invitation?" msgstr "Deseja aceitar este convite?" #: src/qml/Page/RoomPage.qml:120 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Rejeitar" #: src/qml/Page/RoomPage.qml:281 #, kde-format msgid "Choose local file" msgstr "Escolher um ficheiro local" #: src/qml/Page/RoomPage.qml:308 #, kde-format msgid "Clipboard image" msgstr "Imagem da área de transferência" #: src/qml/Page/RoomPage.qml:355 #, kde-format msgid "Jump to first unread message" msgstr "Ir para a primeira mensagem não-lida" #: src/qml/Page/RoomPage.qml:378 #, kde-format msgid "Jump to latest message" msgstr "Ir para a última mensagem" #: src/qml/Page/RoomPage.qml:402 #, kde-format msgid "Drag items here to share them" msgstr "Arraste os itens para aqui para os partilhar" #: src/qml/Page/RoomPage.qml:434 #, kde-format msgctxt "Message displayed when some users are typing" msgid "%2 is typing" msgid_plural "%2 are typing" msgstr[0] "%2 está a escrever" msgstr[1] "%2 estão a escrever" #: src/qml/Page/RoomPage.qml:506 #, kde-format msgid "This message was sent from a verified device" msgstr "Esta mensagem foi enviada a partir de um dispositivo verificado" #: src/qml/Page/RoomPage.qml:512 #, kde-format msgid "React" msgstr "Reagir" #: src/qml/Page/StartChatPage.qml:38 #, kde-format msgid "Chat" msgstr "Conversar" #: src/qml/Page/WelcomePage.qml:56 #, kde-format msgid "Welcome to Matrix" msgstr "Bem-vindo ao Matrix" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:93 #, kde-format msgid "Room information" msgstr "Informação da sala" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:101 #, kde-format msgid "Invite user to room" msgstr "Convidar o utilizador para a sala" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:120 #, kde-format msgid "Remove room from favorites" msgstr "Remover a sala dos favoritos" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:120 #, kde-format msgid "Make room favorite" msgstr "Adicionar a sala aos favoritos" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:136 #, kde-format msgid "Enable encryption" msgstr "Activar a encriptação" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:150 #, kde-format msgid "Room settings" msgstr "Configuração da sala" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:176 src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:190 #, kde-format msgid "No name" msgstr "Sem nome" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:202 #, kde-format msgid "No Canonical Alias" msgstr "Sem Código Canónico" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:209 #, kde-format msgid "No Topic" msgstr "Sem Tópico" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:228 #, kde-format msgid "Members" msgstr "Membros" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:233 #, kde-format msgid "%1 Member" msgid_plural "%1 Members" msgstr[0] "%1 Membro" msgstr[1] "%1 Membros" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:233 #, kde-format msgid "No Member Count" msgstr "Sem Número de Membros" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:306 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Dono" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:308 #, kde-format msgid "Admin" msgstr "Administração" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:310 #, kde-format msgid "Mod" msgstr "Mód" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:312 #, kde-format msgid "Muted" msgstr "Mudo" #: src/qml/RoomSettings/Categories.qml:15 src/qml/RoomSettings/General.qml:22 #: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:12 #, kde-format msgid "General" msgstr "Geral" #: src/qml/RoomSettings/Categories.qml:25 src/qml/RoomSettings/Security.qml:17 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Segurança" #: src/qml/RoomSettings/Categories.qml:35 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:40 #, kde-format msgid "Update avatar" msgstr "Actualizar o avatar" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:58 #, kde-format msgid "Room Name:" msgstr "Nome da Sala:" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:66 #, kde-format msgid "Room topic:" msgstr "Tópico da sala:" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:79 #, kde-format msgid "Canonical Alias:" msgstr "Código Canónico:" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:96 #, kde-format msgid "Other Aliases:" msgstr "Outros Códigos Alternativos:" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:140 #, kde-format msgid "This room continues another conversation." msgstr "Esta sala prossegue com outra conversa." #: src/qml/RoomSettings/General.qml:142 #, kde-format msgid "See older messages..." msgstr "Ver as mensagens mais antigas..." #: src/qml/RoomSettings/General.qml:160 #, kde-format msgid "This room has been replaced." msgstr "Esta sala foi substituída." #: src/qml/RoomSettings/General.qml:162 #, kde-format msgid "See new room..." msgstr "Ver a sala nova..." #: src/qml/RoomSettings/General.qml:186 src/qml/RoomSettings/Security.qml:62 #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:326 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:23 #, kde-format msgid "Follow global setting" msgstr "Seguir a configuração global" #: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:24 #, kde-format msgid "Room notifications setting:" msgstr "Configuração das notificações da sala:" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:24 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Private (invite only)" msgstr "Privada (Apenas por convite)" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:25 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Access:" msgstr "Acesso:" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:30 #, kde-format msgid "Only invited people can join." msgstr "Só se poderão ligar as pessoas convidadas." #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:34 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Space members" msgstr "Membros do espaço" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:39 #, kde-format msgid "Anyone in a space can find and join." msgstr "Qualquer pessoa num espaço poderá pesquisar e ligar-se." #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:43 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Public" msgstr "Pública" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:48 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone can find and join." msgstr "Qualquer pessoa poderá pesquisar e ligar-se." #: src/qml/Settings/About.qml:10 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About NeoChat" msgstr "Acerca do NeoChat" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:16 #, kde-format msgid "Edit Account" msgstr "Editar a Conta" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:58 #, kde-format msgid "Avatar:" msgstr "Avatar:" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:63 #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:102 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:68 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Nome:" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:72 #, kde-format msgid "Current Password:" msgstr "Senha Actual:" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:78 #, kde-format msgid "New Password:" msgstr "Nova Senha:" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:85 #, kde-format msgid "Confirm new Password:" msgstr "Confirmar a Nova Senha:" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:98 #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:106 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Gravar" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:115 #, kde-format msgid "Passwords do not match" msgstr "As senhas não correspondem" #: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:14 src/qml/Settings/SettingsPage.qml:22 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:17 src/qml/Settings/AccountsPage.qml:86 #, kde-format msgid "Add an account" msgstr "Adicionar uma conta" #: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:49 #, kde-format msgid "Edit this account" msgstr "Editar esta conta" #: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:54 #, kde-format msgid "Account editor" msgstr "Editor da conta" #: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:101 #, kde-format msgid "Password changed successfully" msgstr "A senha foi mudada com sucesso" #: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:103 #, kde-format msgid "Wrong password entered" msgstr "Foi introduzida uma senha errada" #: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:105 #, kde-format msgid "Unknown problem while trying to change password" msgstr "Ocorreu um problema desconhecido ao tentar mudar a senha" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:98 #, kde-format msgid "Bubbles" msgstr "Bolhas" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:165 #, kde-format msgid "Compact" msgstr "Compacto" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:179 #, kde-format msgid "Show Avatar:" msgstr "Mostrar o Avatar:" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:180 #, kde-format msgid "In Chat" msgstr "Na Conversa" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:189 #, kde-format msgid "In Sidebar" msgstr "Na Barra Lateral" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:198 #, kde-format msgid "Show Fancy Effects" msgstr "Mostrar os Efeitos Bonitos" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:208 #, kde-format msgid "Theme:" msgstr "Tema:" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:213 #, kde-format msgid "Use transparent chat page" msgstr "Usar uma página de conversação transparente" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:224 #, kde-format msgid "Transparency:" msgstr "Transparência:" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:238 #, kde-format msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled." msgstr "Só activo se a página de conversação transparente estiver activa." #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:246 #, kde-format msgid "Show your messages on the right" msgstr "Mostrar as suas mensagens à direita" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:255 #, kde-format msgid "Show links preview in the chat messages" msgstr "Mostrar uma antevisão das ligações nas mensagens da conversa" #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:13 src/qml/Settings/SettingsPage.qml:37 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:35 #, kde-format msgid "Edit device name" msgstr "Editar o nome do dispositivo" #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:48 #, kde-format msgid "Verify device" msgstr "Verificar o dispositivo" #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:58 #, kde-format msgid "Logout device" msgstr "Encerrar o dispositivo" #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:75 #, kde-format msgid "Remove device" msgstr "Remover o dispositivo" #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:79 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:83 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "Confirmação" #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:98 #, kde-format msgid "Edit device" msgstr "Editar o dispositivo" #: src/qml/Settings/Emoticons.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Custom Emojis" msgstr "Emojis Personalizados" #: src/qml/Settings/Emoticons.qml:24 #, kde-format msgid "No custom inline stickers found" msgstr "Não foram encontrados autocolantes incorporados personalizados" #: src/qml/Settings/Emoticons.qml:72 #, kde-format msgid "new_emoji_name_here" msgstr "novo_nome_emoji_aqui" #: src/qml/Settings/Emoticons.qml:81 #, kde-format msgid "Add Emoji..." msgstr "Adicionar um Emoji..." #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "General" msgstr "Geral" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:19 #, kde-format msgid "General settings:" msgstr "Configuração geral:" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:20 #, kde-format msgid "Close to system tray" msgstr "Fechar para a bandeja" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:30 #, kde-format msgid "Minimize to system tray on startup" msgstr "Minimizar para a bandeja no arranque" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:42 #, kde-format msgid "Notifications and events:" msgstr "Notificações e eventos:" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:43 #, kde-format msgid "Show notifications" msgstr "Mostrar as notificações" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:53 #, kde-format msgid "Show leave and join events" msgstr "Mostrar os eventos de entrada e saída" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:62 #, kde-format msgid "Show name change events" msgstr "Mostrar os eventos de mudança de nome" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:71 #, kde-format msgid "Show avatar update events" msgstr "Mostrar os eventos de actualização do avatar" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:80 #, kde-format msgid "Rooms and private chats:" msgstr "Salas e conversas privadas:" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:81 #, kde-format msgid "Separated" msgstr "Separadas" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:90 #, kde-format msgid "Intermixed" msgstr "Misturadas" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:101 #, kde-format msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message" msgstr "Usar a sintaxe s/texto/substituição para editar a sua última mensagem" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:113 #, kde-format msgid "Send Typing Notifications" msgstr "Enviar as Notificações de Escrita" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:122 #, kde-format msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window" msgstr "" "Esconder/mostrar automaticamente a informação da sala ao dimensionar a janela" #: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:17 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:27 #, kde-format msgid "Custom Emojis" msgstr "Emojis Personalizados" #: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:32 #, kde-format msgid "Spell Checking" msgstr "Verificação Ortográfica" #: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:42 #, kde-format msgid "About NeoChat" msgstr "Acerca do NeoChat" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:50 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "Spellchecking" msgstr "Verificação Ortográfica" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:94 #, kde-format msgid "Selected default language:" msgstr "Língua seleccionada por omissão:" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:105 #, kde-format msgid "Open Personal Dictionary" msgstr "Abrir o Dicionário Pessoal" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:124 #, kde-format msgid "Options:" msgstr "Opções:" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:126 #, kde-format msgid "Enable automatic spell checking" msgstr "Activar a verificação ortográfica automática" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:137 #, kde-format msgid "Ignore uppercase words" msgstr "Ignorar as palavras em maiúsculas" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:148 #, kde-format msgid "Ignore hyphenated words" msgstr "Ignorar as palavras com hífen" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:160 #, kde-format msgid "Detect language automatically" msgstr "Detectar automaticamente a língua" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:172 #, kde-format msgid "Spell checking languages" msgstr "Línguas da verificação ortográfica" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:180 #, kde-format msgid "" "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed here " "when autodetection is enabled." msgstr "" "O %1 fornecerá a verificação e sugestões ortográficas para as línguas aqui " "indicadas, quando a detecção automática estiver activa." #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:226 #, kde-format msgid "Add a new word to your personal dictionary…" msgstr "Adicionar uma nova palavra ao seu dicionário pessoal…" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:229 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add word" msgstr "Adicionar uma palavra" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:248 #, kde-format msgid "Spell checking dictionary" msgstr "Dicionário de ortografia" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:278 #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:309 #, kde-format msgid "Delete word" msgstr "Apaga a palavra" #: src/roomlistmodel.cpp:461 #, kde-format msgid "Invited" msgstr "Convidado" #: src/roomlistmodel.cpp:463 #, kde-format msgid "Favorite" msgstr "Favorito" #: src/roomlistmodel.cpp:465 #, kde-format msgid "Direct Messages" msgstr "Mensagens Directas" #: src/roomlistmodel.cpp:467 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/roomlistmodel.cpp:469 #, kde-format msgid "Low priority" msgstr "Prioridade baixa" #: src/roomlistmodel.cpp:471 #, kde-format msgid "Spaces" msgstr "Espaços" #: src/roommanager.cpp:48 #, kde-format msgid "Malformed or empty Matrix id" msgstr "O ID do Matrix está vazio ou é inválido" #: src/roommanager.cpp:48 #, kde-format msgid "%1 is not a correct Matrix identifier" msgstr "O %1 não é um identificador correcto do Matrix" #: src/roommanager.cpp:65 #, kde-format msgid "Room not found" msgstr "Sala não encontrada" #: src/roommanager.cpp:65 #, kde-format msgid "" "There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account." msgstr "Não existe nenhuma sala %1 na lista. Verifique a ortografia e a conta." #: src/roommanager.cpp:206 #, kde-format msgid "No application for the link" msgstr "Sem aplicação para a ligação" #: src/roommanager.cpp:206 #, kde-format msgid "Your operating system could not find an application for the link." msgstr "" "Não foi possível ao sistema operativo encontrar uma aplicação para a ligação." #: src/roommanager.cpp:212 #, kde-format msgid "Could not open URL" msgstr "Não foi possível abrir o URL" #: src/trayicon.cpp:17 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Mostrar"