# Copyright (C) 2024 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the neochat package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Zayed Al-Saidi msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: neochat\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-19 00:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-20 21:03+0400\n" "Last-Translator: Zayed Al-Saidi \n" "Language-Team: ar\n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.1\n" #: src/controller.cpp:134 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send typing notifications" msgctxt "" "The reason for using push notifications, as in: '[Push notifications are " "used for] Receiving notifications for new messages'" msgid "Receiving notifications for new messages" msgstr "أرسل إشعار الكتابة" #: src/controller.cpp:213 #, kde-format msgid "Network Error: %1" msgstr "خطأ شبكي: %1" #: src/controller.cpp:235 #, kde-format msgid "Access token wasn't found" msgstr "رمز النفاذ غير موجود" #: src/controller.cpp:235 #, kde-format msgid "Maybe it was deleted?" msgstr "ربما حذفت؟" #: src/controller.cpp:239 #, kde-format msgid "Access to keychain was denied." msgstr "رفض النفاذ إلى حَمَّالَة المَفَاتِيح" #: src/controller.cpp:239 #, kde-format msgid "Please allow NeoChat to read the access token" msgstr "الرجاء السماح لنيوتشات بقراءة رمز النفاذ" #: src/controller.cpp:242 #, kde-format msgid "No keychain available." msgstr "لا تتوفر حَمَّالَة المَفَاتِيح" #: src/controller.cpp:242 #, kde-format msgid "Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME keyring on Linux" msgstr "الرجاء تثبيت حَمَّالَة مَفَاتِيح مثل محفظتك من كِيدِي أو غنوم Keyring على لينكس" #: src/controller.cpp:245 #, kde-format msgid "Unable to read access token" msgstr "غير قادر على قراءة رقم النفاذ" #: src/controller.cpp:341 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send typing notifications" msgid "Receiving push notifications" msgstr "أرسل إشعار الكتابة" #: src/devtools/AccountData.qml:19 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room Account Data for %1 - %2" msgctxt "@title:group" msgid "Account Data" msgstr "بيانات الحساب الغرفة لـ %1 - %2" #: src/devtools/AccountData.qml:29 src/devtools/StateKeys.qml:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Event Source" msgctxt "@title:window" msgid "Event Source" msgstr "مصدر الحدث" #: src/devtools/DebugOptions.qml:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Waiting for device to accept verification." msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature" msgid "Always allow device verification" msgstr "في انتظار قبول الجهاز للتَثَبّت" #: src/devtools/DebugOptions.qml:21 #, kde-format msgid "" "Allow the user to start a verification session with devices that were " "already verified" msgstr "" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:18 src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:240 #, kde-format msgid "Developer Tools" msgstr "أدوات المطوّر" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Options" msgctxt "@title:tab" msgid "Debug Options" msgstr "خيارات" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:44 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room Account Data for %1 - %2" msgctxt "@title:tab" msgid "Account Data" msgstr "بيانات الحساب الغرفة لـ %1 - %2" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:49 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Feature Flags" msgstr "" #: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature" msgid "Threads" msgstr "" #: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:26 #, kde-format msgctxt "@option:check Enable the matrix 'secret backup' feature" msgid "Secret Backup" msgstr "" #: src/devtools/RoomData.qml:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Choose a Location" msgctxt "@title" msgid "Choose Room" msgstr "اختر موقعاً جغرافياً" #: src/devtools/RoomData.qml:25 src/qml/CreateRoomDialog.qml:54 #, kde-format msgid "Room" msgstr "الغرفة" #: src/devtools/RoomData.qml:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room ID" msgid "Room Id: %1" msgstr "رقم الغرفة" #: src/devtools/RoomData.qml:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room Account Data for %1 - %2" msgid "Room Account Data" msgstr "بيانات الحساب الغرفة لـ %1 - %2" #: src/devtools/RoomData.qml:52 src/devtools/RoomData.qml:98 #: src/qml/MessageSourceSheet.qml:42 #, kde-format msgid "Event Source" msgstr "مصدر الحدث" #: src/devtools/RoomData.qml:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room State for %1" msgid "Room State" msgstr "حالة الغرفة لـ %1" #: src/devtools/RoomData.qml:74 #, kde-format msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening." msgid "%1 event of this type" msgid_plural "%1 events of this type" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: src/devtools/RoomData.qml:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Server Information" msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening." msgid "Event Information" msgstr "معلومات الخادوم" #: src/devtools/ServerData.qml:20 #, kde-format msgid "Server Capabilities" msgstr "إمكانيّات الخادوم" #: src/devtools/ServerData.qml:24 #, kde-format msgid "Can change password" msgstr "يمكنه تغيير كلمة السر" #: src/devtools/ServerData.qml:29 #, kde-format msgid "Default Room Version" msgstr "إصدارة الغرفة المبدئية" #: src/devtools/ServerData.qml:37 #, kde-format msgid "Available Room Versions" msgstr "إصدارات الغرفة المتوفرة" #: src/devtools/StateKeys.qml:22 #, kde-format msgctxt "" "The name of one instance of a state of configuration. Unless you really know " "what you're doing, best leave this untranslated." msgid "State Keys" msgstr "" #: src/enums/neochatroomtype.h:60 #, kde-format msgid "Invited" msgstr "مدعو" #: src/enums/neochatroomtype.h:62 #, kde-format msgid "Favorite" msgstr "المفضّلة" #: src/enums/neochatroomtype.h:64 src/qml/UserSearchPage.qml:82 #, kde-format msgid "Friends" msgstr "" #: src/enums/neochatroomtype.h:66 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "عادي" #: src/enums/neochatroomtype.h:68 #, kde-format msgid "Low priority" msgstr "منخفضة الأولوية" #: src/enums/neochatroomtype.h:70 #, kde-format msgid "Spaces" msgstr "الفضاءات" #: src/enums/neochatroomtype.h:72 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:36 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:title" #| msgid "Search" msgid "Search" msgstr "ابحث" #: src/eventhandler.cpp:303 src/eventhandler.cpp:507 #: src/models/messagecontentmodel.cpp:140 src/models/messageeventmodel.cpp:465 #, kde-format msgid "[This message was deleted]" msgstr "[هذه الرسالة محذوفة]" #: src/eventhandler.cpp:303 src/models/messagecontentmodel.cpp:141 #: src/models/messageeventmodel.cpp:466 #, kde-format msgid "[This message was deleted: %1]" msgstr "[هذه الرسالة محذوفة: %1]" #: src/eventhandler.cpp:333 #, kde-format msgid "reinvited %1 to the room" msgstr "أعد دعوة ‏%1 للغرفة" #: src/eventhandler.cpp:335 #, kde-format msgctxt "Optional reason for an invitation" msgid ": %1" msgstr ": ‏%1" #: src/eventhandler.cpp:344 src/eventhandler.cpp:531 #, kde-format msgid "joined the room (repeated)" msgstr "انضم للغرفة (مكررا)" #: src/eventhandler.cpp:346 #, kde-format msgid "invited %1 to the room" msgstr "ادع %1‏ للغرفة" #: src/eventhandler.cpp:346 src/eventhandler.cpp:533 #, kde-format msgid "joined the room" msgstr "انضم للغرفة" #: src/eventhandler.cpp:350 #, kde-format msgid ": %1" msgstr ": ‏%1" #: src/eventhandler.cpp:357 src/eventhandler.cpp:541 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their display name" msgstr "مسح اسمهم" #: src/eventhandler.cpp:360 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "changed their display name to %1" msgstr "غير اسمهم إلى %1" #: src/eventhandler.cpp:366 src/eventhandler.cpp:548 #, kde-format msgid " and " msgstr " و " #: src/eventhandler.cpp:369 src/eventhandler.cpp:551 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their avatar" msgstr "مسح صورتهم الرمزية" #: src/eventhandler.cpp:371 src/eventhandler.cpp:553 #, kde-format msgid "set an avatar" msgstr "عين صورة رمزية" #: src/eventhandler.cpp:373 src/eventhandler.cpp:555 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "updated their avatar" msgstr "حدث صورتهم الرمزية" #: src/eventhandler.cpp:377 src/eventhandler.cpp:559 #, kde-format msgctxt " changed nothing" msgid "changed nothing" msgstr "لم يغير شيء" #: src/eventhandler.cpp:383 #, kde-format msgid "withdrew %1's invitation" msgstr "سحب %1 دعوته" #: src/eventhandler.cpp:383 src/eventhandler.cpp:565 #, kde-format msgid "rejected the invitation" msgstr "رفض الدعوة" #: src/eventhandler.cpp:387 #, kde-format msgid "unbanned %1" msgstr "ألغى حضر %1" #: src/eventhandler.cpp:387 src/eventhandler.cpp:569 #, kde-format msgid "self-unbanned" msgstr "ألغى حضر نفسه" #: src/eventhandler.cpp:390 #, kde-format msgid "has put %1 out of the room: %2" msgstr "أخرج %1 من الغرفة: %2" #: src/eventhandler.cpp:391 src/eventhandler.cpp:571 #, kde-format msgid "left the room" msgstr "غادر الغرفة" #: src/eventhandler.cpp:395 #, kde-format msgid "banned %1 from the room" msgstr "حظر %1 من الغرفة" #: src/eventhandler.cpp:397 #, kde-format msgid "banned %1 from the room: %2" msgstr "حظر %1 من الغرفة: %2" #: src/eventhandler.cpp:400 src/eventhandler.cpp:576 #, kde-format msgid "self-banned from the room" msgstr "حضر نفسه من الغرفة" #: src/eventhandler.cpp:404 src/eventhandler.cpp:579 #, kde-format msgid "requested an invite" msgstr "طلب دعوة" #: src/eventhandler.cpp:404 #, kde-format msgid "requested an invite with reason: %1" msgstr "دعوة مطلوبة بسبب: %1" #: src/eventhandler.cpp:408 src/eventhandler.cpp:583 #, kde-format msgid "made something unknown" msgstr "صنع شيء مجهول" #: src/eventhandler.cpp:411 src/eventhandler.cpp:586 #, kde-format msgid "cleared the room main alias" msgstr "مسح معرف الغرفة العام" #: src/eventhandler.cpp:411 #, kde-format msgid "set the room main alias to: %1" msgstr "غير معرف الغرفة العام إلى: %1" #: src/eventhandler.cpp:414 src/eventhandler.cpp:589 #, kde-format msgid "cleared the room name" msgstr "مسح اسم الغرفة" #: src/eventhandler.cpp:414 #, kde-format msgid "set the room name to: %1" msgstr "غير اسم الغرفة إلى: %1" #: src/eventhandler.cpp:417 src/eventhandler.cpp:592 #, kde-format msgid "cleared the topic" msgstr "مسح الموضوع" #: src/eventhandler.cpp:418 #, kde-format msgid "set the topic to: %1" msgstr "غير الموضوع إلى: %1" #: src/eventhandler.cpp:424 src/eventhandler.cpp:595 #, kde-format msgid "changed the room avatar" msgstr "غير الصورة الرمزية للغرفة" #: src/eventhandler.cpp:427 src/eventhandler.cpp:598 #, kde-format msgid "activated End-to-End Encryption" msgstr "فعل التشفير التام من طرف إلى طرف" #: src/eventhandler.cpp:431 #, kde-format msgid "upgraded the room to version %1" msgstr "رقى إصدارة الغرفة إلى %1" #: src/eventhandler.cpp:432 #, kde-format msgid "created the room, version %1" msgstr "أنشى غرفة، إصدارة %1" #: src/eventhandler.cpp:435 src/eventhandler.cpp:604 #, kde-format msgctxt "'power level' means permission level" msgid "changed the power levels for this room" msgstr "غير مستويات القوة لهذه الغرفة" #: src/eventhandler.cpp:441 src/eventhandler.cpp:610 #, kde-format msgid "changed the server access control lists for this room" msgstr "غير قوائم التحكم بنفاذ الخادم لهذه الغرفة" #: src/eventhandler.cpp:445 #, kde-format msgctxt "[User] added widget" msgid "added %1 widget" msgstr "أضاف ودجة %1" #: src/eventhandler.cpp:448 #, kde-format msgctxt "[User] removed widget" msgid "removed %1 widget" msgstr "أزال ودجة %1" #: src/eventhandler.cpp:450 #, kde-format msgctxt "[User] configured widget" msgid "configured %1 widget" msgstr "ضبطَ ودجة %1" #: src/eventhandler.cpp:453 #, kde-format msgid "updated %1 state" msgstr "حدث حالة %1" #: src/eventhandler.cpp:454 #, kde-format msgid "updated %1 state for %2" msgstr "حدث حالة %1 لـ %2" #: src/eventhandler.cpp:459 src/eventhandler.cpp:628 #, kde-format msgid "Unknown event" msgstr "حدث مجهول" #: src/eventhandler.cpp:474 #, kde-format msgid "a file" msgstr "ملف" #: src/eventhandler.cpp:514 #, kde-format msgid "sent a message" msgstr "أرسل رسالة" #: src/eventhandler.cpp:518 #, kde-format msgid "sent a sticker" msgstr "أرسل ملصق" #: src/eventhandler.cpp:524 #, kde-format msgid "reinvited someone to the room" msgstr "أعد دعوة ‏شخص للغرفة" #: src/eventhandler.cpp:533 #, kde-format msgid "invited someone to the room" msgstr "دعا شخص للغرفة" #: src/eventhandler.cpp:543 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "changed their display name" msgstr "غير اسمه" #: src/eventhandler.cpp:565 #, kde-format msgid "withdrew a user's invitation" msgstr "سحب دعوة مستخدم" #: src/eventhandler.cpp:569 #, kde-format msgid "unbanned a user" msgstr "ألغى حضر مستخدم" #: src/eventhandler.cpp:571 #, kde-format msgid "put a user out of the room" msgstr "أخرج مستخدم من الغرفة" #: src/eventhandler.cpp:574 #, kde-format msgid "banned a user from the room" msgstr "حظر مستخدم من الغرفة" #: src/eventhandler.cpp:586 #, kde-format msgid "set the room main alias" msgstr "غير معرف الغرفة العام" #: src/eventhandler.cpp:589 #, kde-format msgid "set the room name" msgstr "عين اسم الغرفة" #: src/eventhandler.cpp:592 #, kde-format msgid "set the topic" msgstr "عين الموضوع" #: src/eventhandler.cpp:601 #, kde-format msgid "upgraded the room version" msgstr "رقى إصدارة الغرفة" #: src/eventhandler.cpp:601 #, kde-format msgid "created the room" msgstr "أنشئ الغرفة" #: src/eventhandler.cpp:607 #, kde-format msgid "sent a live location beacon" msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:614 #, kde-format msgid "added a widget" msgstr "أضاف ودجة" #: src/eventhandler.cpp:617 #, kde-format msgid "removed a widget" msgstr "أزال ودجة" #: src/eventhandler.cpp:619 #, kde-format msgid "configured a widget" msgstr "ضبطَ ودجة" #: src/eventhandler.cpp:622 #, kde-format msgid "updated the state" msgstr "حدث الحالة" #: src/eventhandler.cpp:626 #, kde-format msgid "started a poll" msgstr "بدأ استفتاء" #: src/eventhandler.cpp:1038 #, kde-format msgid "1 user: " msgid_plural "%1 users: " msgstr[0] "مستخدم واحد: " msgstr[1] "مستخدم واحد: " msgstr[2] "مستخدمين: " msgstr[3] "%1 مستخدمين: " msgstr[4] " %1 مستخدماً: " msgstr[5] "%1 مستخدم: " #: src/eventhandler.cpp:1041 #, kde-format msgctxt "list separator" msgid ", " msgstr "، " #: src/filetransferpseudojob.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Downloading" msgstr "يُنزّل" #: src/filetransferpseudojob.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Uploading" msgstr "يرفع" #: src/filetransferpseudojob.cpp:49 #, kde-format msgctxt "The URL being downloaded/uploaded" msgid "Source" msgstr "المصدر" #: src/filetransferpseudojob.cpp:50 #, kde-format msgctxt "The location being downloaded to" msgid "Destination" msgstr "المقصد" #: src/login.cpp:85 src/login.cpp:100 #, kde-format msgid "Network Error" msgstr "خطأ شبكيّ" #: src/login.cpp:93 #, kde-format msgid "Login Failed: %1" msgstr "فشل الولوج: %1" #: src/login/Email.qml:21 #, kde-format msgid "Add an e-mail address:" msgstr "" #: src/login/Email.qml:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Confirm new display name" msgid "Confirm e-mail address" msgstr "أكّد اسم العرض الجديد" #: src/login/Email.qml:35 #, kde-format msgid "" "A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here " "after clicking on the confirmation link in the e-mail" msgstr "" #: src/login/Email.qml:40 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Re-send confirmation e-mail" msgstr "" #: src/login/Homeserver.qml:21 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Server URL" msgid "Server Url:" msgstr "رابط الخادم" #: src/login/Homeserver.qml:26 #, kde-format msgid "Registration is disabled on this server." msgstr "" #: src/login/Homeserver.qml:41 src/login/Username.qml:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Loading…" msgid "Loading" msgstr "يحمّل..." #: src/login/Loading.qml:16 #, kde-format msgid "Please wait. This might take a little while." msgstr "الرجاء الانتظار. سيأخذ هذا بعض الوقت." #: src/login/Login.qml:25 #, kde-format msgid "Matrix ID:" msgstr "معرف ماتركس:" #: src/login/Login.qml:27 #, kde-format msgid "Matrix ID" msgstr "معرف ماتركس" #: src/login/Login.qml:38 src/qml/NotificationsView.qml:34 #: src/qml/NotificationsView.qml:39 src/settings/DevicesPage.qml:20 #: src/timeline/LoadingDelegate.qml:11 #, kde-format msgid "Loading…" msgstr "يحمّل..." #: src/login/Login.qml:38 src/login/WelcomePage.qml:198 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "تابع" #: src/login/Login.qml:38 #, kde-format msgid "Already logged in" msgstr "ولجت فعلاً" #: src/login/LoginMethod.qml:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Login with password" msgctxt "@action:button" msgid "Login with password" msgstr "الولوج بكلمة السر" #: src/login/LoginMethod.qml:26 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Login with single sign-on" msgctxt "@action:button" msgid "Login with single sign-on" msgstr "الولوج بواسطة تسجيل مفرد" #: src/login/LoginRegister.qml:24 src/login/Password.qml:41 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login" msgstr "لج" #: src/login/LoginRegister.qml:31 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Register" msgctxt "@action:button" msgid "Register" msgstr "سجّل" #: src/login/Password.qml:28 src/login/RegisterPassword.qml:20 #: src/settings/DevicesPage.qml:81 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "كلمة السر:" #: src/login/Password.qml:32 src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:29 #: src/settings/AccountEditorPage.qml:149 src/settings/NetworkProxyPage.qml:85 #, kde-format msgid "Password" msgstr "كلمة السّر" #: src/login/Password.qml:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter your password" msgid "Invalid username or password" msgstr "أدخل كلمة سرك" #: src/login/RegisterPassword.qml:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Confirm new Password:" msgid "Confirm Password:" msgstr "أكد كلمة السر الجديدة:" #: src/login/RegisterPassword.qml:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Passwords do not match" msgid "The passwords do not match." msgstr "كلمتا السر لم تتطابقا" #: src/login/Sso.qml:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Complete the authentication steps in your browser" msgid "Continue the login process in your browser." msgstr "أكمل خطوات الاستيثاق في متصفحك" #: src/login/Sso.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Re-open SSO URL" msgstr "" #: src/login/Terms.qml:18 #, kde-format msgid "Terms & Conditions" msgstr "" #: src/login/Terms.qml:19 #, kde-format msgid "" "By continuing with the registration, you agree to the following terms and " "conditions:" msgstr "" #: src/login/Username.qml:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User" msgid "Username:" msgstr "المستخدم" #: src/login/Username.qml:23 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No users available" msgid "Username unavailable" msgstr "لا يوجد مستخدمين" #: src/login/WelcomePage.qml:25 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "مرحباً" #: src/login/WelcomePage.qml:46 src/qml/RoomPage.qml:156 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Welcome to Matrix" msgid "Welcome to NeoChat" msgstr "أهلا في ماتركس" #: src/login/WelcomePage.qml:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Log in to an existing account" msgctxt "@title" msgid "Continue with an existing account" msgstr "لج إلى حساب موجود" #: src/login/WelcomePage.qml:86 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Job heading, like 'Copying'" #| msgid "Uploading" msgctxt "As in 'this account is still loading'" msgid "%1 (loading)" msgstr "يرفع" #: src/login/WelcomePage.qml:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit this account" msgctxt "@action:button" msgid "Remove this account" msgstr "حرر هذا الحساب" #: src/login/WelcomePage.qml:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Log in to an existing account" msgctxt "@title" msgid "Log in or Create a New Account" msgstr "لج إلى حساب موجود" #: src/login/WelcomePage.qml:206 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go back" msgstr "" #: src/login/WelcomePage.qml:217 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open Settings" msgctxt "@action:button" msgid "Open proxy settings" msgstr "إعدادات الفتح" #: src/login/WelcomePage.qml:220 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Proxy Settings" msgctxt "@title:window" msgid "Proxy Settings" msgstr "إعدادت الوسيط" #: src/main.cpp:141 #, kde-format msgid "NeoChat" msgstr "نيوتشات" #: src/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Matrix client" msgstr "عميل ماتركس" #: src/main.cpp:145 #, kde-format msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2024 KDE Community" msgstr "© 2018-2020بلاك هات، 2020-2024 مجتمع كِيدِي" #: src/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Carl Schwan" msgstr "كارل شوان" #: src/main.cpp:147 src/main.cpp:151 src/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "المصين" #: src/main.cpp:151 #, kde-format msgid "Tobias Fella" msgstr "توبياس فلة" #: src/main.cpp:152 #, kde-format msgid "James Graham" msgstr "جيمس غراهام" #: src/main.cpp:153 #, kde-format msgid "Black Hat" msgstr "قبعة سوداء" #: src/main.cpp:153 #, kde-format msgid "Original author of Spectral" msgstr "المؤلف الأصلي لـSpectral" #: src/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Alexey Rusakov" msgstr "أليكسي روساكوف" #: src/main.cpp:154 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maintainer of Quotient" msgid "Maintainer of libQuotient" msgstr "مصين Quotient" #: src/main.cpp:155 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "زايد السعيدي" #: src/main.cpp:155 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zayed.alsaidi@gmail.com" #: src/main.cpp:159 #, kde-format msgid "A Qt library to write cross-platform clients for Matrix" msgstr "مكتبة Qt لكتابة عملاء عابرة للأنظمة لماتركس" #: src/main.cpp:161 #, kde-format msgctxt " (built against )" msgid "%1 (built against %2)" msgstr "‏%1 (بني على %2)" #: src/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Client for the matrix communication protocol" msgstr "عميل لميفاق الاتصال ماتركس" #: src/main.cpp:192 #, kde-format msgid "Supports matrix: url scheme" msgstr "يدعم ماتركس:‎ مخطط الروابط" #: src/main.cpp:193 #, kde-format msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates." msgstr "تجاهل جميع أخطاء SSL مثل الشهادات غير الموقعة." #: src/main.cpp:195 #, kde-format msgid "Only used for autotests" msgstr "" #: src/main.cpp:200 #, kde-format msgid "Internal usage only." msgstr "" #: src/main.cpp:205 #, kde-format msgid "Share a URL to Matrix" msgstr "" #: src/matriximageprovider.cpp:40 #, kde-format msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern" msgstr "لا يتبع معرف الوسائط '%1' نمط معرف الوسائط/الخادم" #: src/matriximageprovider.cpp:98 #, kde-format msgid "Image request has been cancelled" msgstr "طلب الصورة ألغي" #: src/models/actionsmodel.cpp:24 #, kde-format msgid "Leaving this room." msgstr "يترك هذه الغرفة." #: src/models/actionsmodel.cpp:31 src/models/actionsmodel.cpp:228 #: src/models/actionsmodel.cpp:254 src/models/actionsmodel.cpp:284 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a room id or alias." msgid "'%1' does not look like a room id or alias." msgstr "لا يبدو '%1' كمعرف أو اسم لغرفة." #: src/models/actionsmodel.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Leaving room ." msgid "Leaving room %1." msgstr "يترك غرفة %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Room not found" msgid "Room %1 not found." msgstr "لم يعثر على غرفة %1" #: src/models/actionsmodel.cpp:50 src/models/actionsmodel.cpp:320 #, kde-format msgid "No new nickname provided, no changes will happen." msgstr "لم تُوفّر اسم كنية؛ لذا لم يحدث أي تغيير." #: src/models/actionsmodel.cpp:65 src/models/actionsmodel.cpp:75 #: src/models/actionsmodel.cpp:85 src/models/actionsmodel.cpp:95 #: src/models/actionsmodel.cpp:115 src/models/actionsmodel.cpp:135 #: src/models/actionsmodel.cpp:146 src/models/actionsmodel.cpp:162 #: src/models/actionsmodel.cpp:172 src/models/actionsmodel.cpp:182 msgid "" msgstr "<رسالة>" #: src/models/actionsmodel.cpp:66 msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message" msgstr "تضيف ‎¯\\_(ツ)‎_‎/‎¯‎ إلى رسالة نصية صرفة" #: src/models/actionsmodel.cpp:76 msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message" msgstr "تضيف (‎ ͡‎°‎ ͜‎ʖ‎ ͡‎°‎) إلى رسالة نصية صرفة" #: src/models/actionsmodel.cpp:86 msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message" msgstr "تضيف (‎‎‎╯‎°‎□‎°‎)‎╯‎︵ ‎┻━┻‎ إلى رسالة نصية صرفة" #: src/models/actionsmodel.cpp:96 msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message" msgstr "تضيف ┬──┬ ‎ノ‎(‎ ‎゜‎-‎゜‎ノ‎)‎ ‎‎‎ إلى رسالة نصية صرفة" #: src/models/actionsmodel.cpp:116 msgid "Sends the given message colored as a rainbow" msgstr "يرسل الرسالة المعطاة ملونة على شكل قوس قزح" #: src/models/actionsmodel.cpp:136 msgid "Sends the given emote colored as a rainbow" msgstr "يرسل التعبيرات المعطاة ملونة على شكل قوس قزح" #: src/models/actionsmodel.cpp:147 msgid "Sends the given message as plain text" msgstr "يرسل الرسالة المعطاة نص صرف" #: src/models/actionsmodel.cpp:163 msgid "Sends the given message as a spoiler" msgstr "يرسل الرسالة المعطاة كرسالة مخفية" #: src/models/actionsmodel.cpp:173 msgid "Sends the given emote" msgstr "يرسل التعبير المعطى" #: src/models/actionsmodel.cpp:183 msgid "Sends the given message as a notice" msgstr "يرسل الرسالة المعطاة كإشعار" #: src/models/actionsmodel.cpp:192 src/models/actionsmodel.cpp:354 #: src/models/actionsmodel.cpp:377 src/models/actionsmodel.cpp:421 #: src/models/actionsmodel.cpp:459 src/models/actionsmodel.cpp:494 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a matrix id." msgid "'%1' does not look like a matrix id." msgstr "لا يبدو '%1' كمعرف ماتركس." #: src/models/actionsmodel.cpp:197 #, kde-format msgctxt " is already invited to this room." msgid "%1 is already invited to this room." msgstr "المستخدم ‏%1 مدعو فعلا للغرفة" #: src/models/actionsmodel.cpp:201 #, kde-format msgctxt " is banned from this room." msgid "%1 is banned from this room." msgstr "المستخدم %1 محظور من هذه الغرفة" #: src/models/actionsmodel.cpp:205 #, kde-format msgid "You are already in this room." msgstr "أنت في هذه الغرفة فعلا." #: src/models/actionsmodel.cpp:209 #, kde-format msgctxt " is already in this room." msgid "%1 is already in this room." msgstr "المستخدم %1 في هذه الغرفة فعلاً." #: src/models/actionsmodel.cpp:213 #, kde-format msgctxt " was invited into this room" msgid "%1 was invited into this room" msgstr "المستخدم ‏%1 مدعو للغرفة" #: src/models/actionsmodel.cpp:218 src/models/actionsmodel.cpp:367 #: src/models/actionsmodel.cpp:390 src/models/actionsmodel.cpp:482 msgid "" msgstr "<معرف المستخدم>" #: src/models/actionsmodel.cpp:219 msgid "Invites the user to this room" msgstr "أدعُ مستخدم إلى هذه الغرفة" #: src/models/actionsmodel.cpp:236 src/models/actionsmodel.cpp:291 #, kde-format msgctxt "Joining room ." msgid "Joining room %1." msgstr "ينضم لغرفة %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:242 src/models/actionsmodel.cpp:297 msgid "" msgstr "<اسم أو معرف الغرفة>" #: src/models/actionsmodel.cpp:243 src/models/actionsmodel.cpp:298 msgid "Joins the given room" msgstr "ينضم للغرفة المعطاة" #: src/models/actionsmodel.cpp:262 #, kde-format msgctxt "Knocking room ." msgid "Knocking room %1." msgstr "يطرق غرفة %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:274 msgid " []" msgstr "[<معرف أو اسم الغرفة>] [<السبب>]" #: src/models/actionsmodel.cpp:275 msgid "Requests to join the given room" msgstr "يطلب الانضمام للغرفة المعطاة" #: src/models/actionsmodel.cpp:288 #, kde-format msgctxt "You are already in room ." msgid "You are already in room %1." msgstr "أنت في الغرفة %1 فعلا." #: src/models/actionsmodel.cpp:305 src/models/actionsmodel.cpp:313 msgid "[]" msgstr "[<معرف أو اسم الغرفة>]" #: src/models/actionsmodel.cpp:306 src/models/actionsmodel.cpp:314 msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given" msgstr "سيترك الغرفة المعطاة أو هذه الغرفة إن لم يكن هناك غرفة معطاة" #: src/models/actionsmodel.cpp:328 src/models/actionsmodel.cpp:336 #: src/models/actionsmodel.cpp:344 msgid "" msgstr "<اسم العرض>" #: src/models/actionsmodel.cpp:329 msgid "Changes your global display name" msgstr "تغيير اسم العرض الخاص بك العام" #: src/models/actionsmodel.cpp:337 src/models/actionsmodel.cpp:345 msgid "Changes your display name in this room" msgstr "تغيير اسم العرض الخاص بك في هذه الغرفة" #: src/models/actionsmodel.cpp:358 #, kde-format msgctxt " is already ignored." msgid "%1 is already ignored." msgstr "تُجُوهل %1 فعلاً." #: src/models/actionsmodel.cpp:362 #, kde-format msgctxt " is now ignored" msgid "%1 is now ignored." msgstr "الآن تُجُوهل %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:368 msgid "Ignores the given user" msgstr "يتجاهل المستخدم المعطى" #: src/models/actionsmodel.cpp:381 #, kde-format msgctxt " is not ignored." msgid "%1 is not ignored." msgstr "لم يتجاهل %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:385 #, kde-format msgctxt " is no longer ignored." msgid "%1 is no longer ignored." msgstr "لم يعد %1 في قائمة التجاهل." #: src/models/actionsmodel.cpp:391 msgid "Unignores the given user" msgstr "يلغي تجاهل المستخدم المعطى" #: src/models/actionsmodel.cpp:410 msgid "" msgstr "<نص رد الفعل>" #: src/models/actionsmodel.cpp:411 msgid "React to the message with the given text" msgstr "تفاعل مع هذه الرسالة بالنص المعطى" #: src/models/actionsmodel.cpp:426 #, kde-format msgctxt " is already banned from this room." msgid "%1 is already banned from this room." msgstr "المستخدم %1 محظور من هذه الغرفة فعلاً" #: src/models/actionsmodel.cpp:434 #, kde-format msgid "You are not allowed to ban users from this room." msgstr "لا يسمح لك أن تحظر مستخدمين من هذه الغرفة" #: src/models/actionsmodel.cpp:440 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to ban from this room." msgid "You are not allowed to ban %1 from this room." msgstr "لا يسمح لك أن تحظر %1 من هذه الغرفة" #: src/models/actionsmodel.cpp:444 #, kde-format msgctxt " was banned from this room." msgid "%1 was banned from this room." msgstr "المستخدم %1 محظور من هذه الغرفة." #: src/models/actionsmodel.cpp:449 src/models/actionsmodel.cpp:526 msgid " []" msgstr "<معرف المستخدم> [<السبب>]" #: src/models/actionsmodel.cpp:450 msgid "Bans the given user" msgstr "يحظر المستخدم المعطى" #: src/models/actionsmodel.cpp:467 #, kde-format msgid "You are not allowed to unban users from this room." msgstr "لا يسمح لك أن تلغي حظر مستخدمين من هذه الغرفة" #: src/models/actionsmodel.cpp:472 #, kde-format msgctxt " is not banned from this room." msgid "%1 is not banned from this room." msgstr "المستخدم %1 غير محظور من هذه الغرفة" #: src/models/actionsmodel.cpp:476 #, kde-format msgctxt " was unbanned from this room." msgid "%1 was unbanned from this room." msgstr "المستخدم %1 غير محظور من هذه الغرفة." #: src/models/actionsmodel.cpp:483 msgid "Removes the ban of the given user" msgstr "يزيل حظر المستخدم المعطى" #: src/models/actionsmodel.cpp:498 #, kde-format msgid "You cannot kick yourself from the room." msgstr "لا يمكن إخراج نفسك من الغرفة" #: src/models/actionsmodel.cpp:502 #, kde-format msgctxt " is not in this room" msgid "%1 is not in this room." msgstr "المستخدم %1 ليس في هذه الغرفة." #: src/models/actionsmodel.cpp:511 #, kde-format msgid "You are not allowed to kick users from this room." msgstr "لا يسمح لك أن تخرج مستخدمين من هذه الغرفة." #: src/models/actionsmodel.cpp:517 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to kick from this room" msgid "You are not allowed to kick %1 from this room." msgstr "لا يسمح لك أن تخرج %1 من هذه الغرفة." #: src/models/actionsmodel.cpp:521 #, kde-format msgctxt " was kicked from this room." msgid "%1 was kicked from this room." msgstr "المستخدم %1 أُخرج من هذه الغرفة." #: src/models/actionsmodel.cpp:527 msgid "Removes the user from the room" msgstr "تزيل مستخدم من هذه الغرفة" #: src/models/emojimodel.cpp:153 src/models/emojimodel.cpp:211 #, kde-format msgctxt "Previously used emojis" msgid "History" msgstr "السابقة" #: src/models/emojimodel.cpp:158 #, kde-format msgctxt "'Smileys' is a category of emoji" msgid "Smileys" msgstr "التعبيرات" #: src/models/emojimodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "'People' is a category of emoji" msgid "People" msgstr "أشخاص" #: src/models/emojimodel.cpp:168 #, kde-format msgctxt "'Nature' is a category of emoji" msgid "Nature" msgstr "طبيعة" #: src/models/emojimodel.cpp:173 #, kde-format msgctxt "'Food' is a category of emoji" msgid "Food" msgstr "مطاعم وطعام" #: src/models/emojimodel.cpp:178 #, kde-format msgctxt "'Activities' is a category of emoji" msgid "Activities" msgstr "أنشطة" #: src/models/emojimodel.cpp:183 #, kde-format msgctxt "'Travel' is a category of emoji" msgid "Travel" msgstr "سفر" #: src/models/emojimodel.cpp:188 #, kde-format msgctxt "'Objects' is a category of emoji" msgid "Objects" msgstr "كائنات" #: src/models/emojimodel.cpp:193 #, kde-format msgctxt "'Symbols' is a category of emoji" msgid "Symbols" msgstr "رموز" #: src/models/emojimodel.cpp:198 #, kde-format msgctxt "'Flags' is a category of emoji" msgid "Flags" msgstr "أعلام" #: src/models/emojimodel.cpp:217 #, kde-format msgctxt "'Custom' is a category of emoji" msgid "Custom" msgstr "مخصّص" #: src/models/imagepacksmodel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "As in 'The user's own Stickers'" msgid "Own Stickers" msgstr "ملصقاتك" #: src/models/imagepacksmodel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "As in 'The user's own emojis" msgid "Own Emojis" msgstr "صورك التعبيرية" #: src/models/messagefiltermodel.cpp:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid ": %1" msgctxt "%1: What's being done; %2: How often it is done." msgid " %1" msgid_plural " %1 %2 times" msgstr[0] ": ‏%1" msgstr[1] ": ‏%1" msgstr[2] ": ‏%1" msgstr[3] ": ‏%1" msgstr[4] ": ‏%1" msgstr[5] ": ‏%1" #: src/models/messagefiltermodel.cpp:146 #, kde-format msgctxt "n users" msgid " %1 user " msgid_plural " %1 users " msgstr[0] " %1 مستخدم " msgstr[1] " مستخدم واحد " msgstr[2] " مستخدمين " msgstr[3] " %1 مستخدمين " msgstr[4] " %1 مستخدماً " msgstr[5] " %1 مستخدم " #: src/models/messagefiltermodel.cpp:155 #, kde-format msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]" msgid ", " msgstr "، " #: src/models/messagefiltermodel.cpp:159 #, kde-format msgctxt "[action 1, action 2] or [action 3]" msgid " or " msgstr " أو " #: src/models/messagefiltermodel.cpp:159 #, kde-format msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]" msgid " and " msgstr " و " #: src/models/messagefiltermodel.cpp:165 #, kde-format msgctxt "" "userText (%1) is either a Matrix username if a single user sent all the " "states or n users if they were sent by multiple users.chunksText (%2) is a " "list of comma separated actions for each of the state events in the group." msgid "%1 %2" msgstr "" #: src/models/pushrulemodel.cpp:20 #, fuzzy #| msgid "Enable notifications for this account" msgctxt "Notification type" msgid "Enable notifications for this account" msgstr "مكّن إشعارات هذا الحساب" #: src/models/pushrulemodel.cpp:21 #, fuzzy #| msgid "Messages in one-to-one chats" msgctxt "Notification type" msgid "Messages in one-to-one chats" msgstr "الرسائل التي في المحادثات الفردية" #: src/models/pushrulemodel.cpp:22 #, fuzzy #| msgid "Encrypted messages in one-to-one chats" msgctxt "Notification type" msgid "Encrypted messages in one-to-one chats" msgstr "الرسائل المعماة في الرسائل الفردية" #: src/models/pushrulemodel.cpp:23 #, fuzzy #| msgid "Messages in group chats" msgctxt "Notification type" msgid "Messages in group chats" msgstr "الرسائل في مجموعات الدردشة" #: src/models/pushrulemodel.cpp:24 #, fuzzy #| msgid "Messages in encrypted group chats" msgctxt "Notification type" msgid "Messages in encrypted group chats" msgstr "الرسائل المعماة في مجموعات الدردشة" #: src/models/pushrulemodel.cpp:25 #, fuzzy #| msgid "Room upgrade messages" msgctxt "Notification type" msgid "Room upgrade messages" msgstr "رسائل ترقية الغرفة" #: src/models/pushrulemodel.cpp:26 #, fuzzy #| msgid "Messages containing my display name" msgctxt "Notification type" msgid "Messages containing my display name" msgstr "الرسائل التي تحوي على اسم العرض الخاص بي" #: src/models/pushrulemodel.cpp:27 msgctxt "Notification type" msgid "Messages which mention my Matrix user ID" msgstr "" #: src/models/pushrulemodel.cpp:28 msgctxt "Notification type" msgid "Messages which mention a room" msgstr "" #: src/models/pushrulemodel.cpp:29 #, fuzzy #| msgid "Messages containing my display name" msgctxt "Notification type" msgid "Messages containing the local part of my Matrix ID" msgstr "الرسائل التي تحوي على اسم العرض الخاص بي" #: src/models/pushrulemodel.cpp:30 msgctxt "Notification type" msgid "Whole room (@room) notifications" msgstr "كل إشعارات الغرفة (@غرفة)" #: src/models/pushrulemodel.cpp:31 msgctxt "Notification type" msgid "Invites to a room" msgstr "دعوات إلى غرفة" #: src/models/pushrulemodel.cpp:32 #, fuzzy #| msgid "Call invitation" msgctxt "Notification type" msgid "Call invitation" msgstr "دعوة مكالمة" #: src/models/reactionmodel.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Separate the usernames of users" msgid " and " msgstr " و " #: src/models/reactionmodel.cpp:75 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of other users" msgid " and %1 other" msgid_plural " and %1 others" msgstr[0] " و واحد أخر" msgstr[1] " و واحد أخر" msgstr[2] " واثنين آخرين" msgstr[3] " و%1 أخرى" msgstr[4] " و%1 أخرى" msgstr[5] " و%1 أخرى" #: src/models/reactionmodel.cpp:79 #, kde-format msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given" msgid "%2 reacted with %3" msgid_plural "%2 reacted with %3" msgstr[0] "‏%2 تفاعل بـ %3" msgstr[1] "‏%2 تفاعل بـ %3" msgstr[2] "‏%2 تفاعلا بـ %3" msgstr[3] "‏%2 تفاعلوا بـ %3" msgstr[4] "‏%2 تفاعلوا بـ %3" msgstr[5] "‏%2 تفاعلوا بـ %3" #: src/neochatconnection.cpp:77 #, kde-format msgid "File too large to download." msgstr "الملف كبير جدًا لتنزيله." #: src/neochatconnection.cpp:77 #, kde-format msgid "Contact your matrix server administrator for support." msgstr "راسل مدير خادوم ماتركس للدعم." #: src/neochatconnection.cpp:284 #, kde-format msgid "Room creation failed: %1" msgstr "فشل إنشاء غرفة: %1" #: src/neochatconnection.cpp:316 #, kde-format msgid "Space creation failed: %1" msgstr "فشل إنشاء فضاء: %1" #: src/neochatroom.cpp:1641 src/neochatroom.cpp:1642 #, kde-format msgid "Report sent successfully." msgstr "أرسل البلاغ بنجاح." #: src/neochatroom.cpp:1916 src/neochatroom.cpp:1924 #, kde-format msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude" msgid "Lat: %1, Lon: %2" msgstr "عرض: %1, طول: %2" #: src/notificationsmanager.cpp:131 src/notificationsmanager.cpp:326 #, kde-format msgid "Encrypted Message" msgstr "رسالة معمّاة" #: src/notificationsmanager.cpp:204 src/qml/Main.qml:270 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "‏%1: ‏%2" #: src/notificationsmanager.cpp:210 #, kde-format msgid "Open NeoChat in this room" msgstr "افتح نيوتشات في هذه الغرفة" #: src/notificationsmanager.cpp:223 src/qml/DelegateContextMenu.qml:107 #: src/qml/HoverActions.qml:102 #, kde-format msgid "Reply" msgstr "ردّ" #: src/notificationsmanager.cpp:224 #, kde-format msgid "Reply..." msgstr "ردّ..." #: src/notificationsmanager.cpp:243 #, kde-format msgid "%1 invited you to a room" msgstr "‏%1 دعاك إلى غرفة" #: src/notificationsmanager.cpp:247 #, kde-format msgid "Open this invitation in NeoChat" msgstr "افتح هذه الدعوة في نيوتشات" #: src/notificationsmanager.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being accepted is an invitation to chat" msgid "Accept" msgstr "اقبل" #: src/notificationsmanager.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject" msgstr "ارفض" #: src/notificationsmanager.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject and Ignore User" msgstr "" #: src/notificationsmanager.cpp:319 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "‏%1 (‏%2)" #: src/notificationsmanager.cpp:330 #, fuzzy, kde-format #| msgid "NeoChat" msgid "Open NeoChat" msgstr "نيوتشات" #: src/qml/AccountMenu.qml:22 src/qml/UserInfo.qml:65 #, kde-format msgid "Edit this account" msgstr "حرر هذا الحساب" #: src/qml/AccountMenu.qml:27 src/qml/UserInfo.qml:59 #: src/settings/AccountsPage.qml:34 #, kde-format msgid "Account editor" msgstr "تفاصيل الحساب" #: src/qml/AccountMenu.qml:31 #, kde-format msgid "Notification settings" msgstr "إعدادات الإشعارات" #: src/qml/AccountMenu.qml:37 src/qml/AccountMenu.qml:49 #: src/qml/GlobalMenu.qml:35 src/qml/Main.qml:400 src/qml/UserInfo.qml:116 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "اضبط" #: src/qml/AccountMenu.qml:43 src/settings/DevicesPage.qml:17 #: src/settings/NeoChatSettings.qml:84 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "الأجهزة" #: src/qml/AccountMenu.qml:55 src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:236 #, kde-format msgid "Open developer tools" msgstr "افتح أدوات المطوّر" #: src/qml/AccountMenu.qml:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Developer Tools" msgctxt "@title:window" msgid "Developer Tools" msgstr "أدوات المطوّر" #: src/qml/AccountMenu.qml:67 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Secret Backup" msgstr "" #: src/qml/AccountMenu.qml:71 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Key Backup" msgstr "" #: src/qml/AccountMenu.qml:76 src/settings/AccountsPage.qml:71 #, kde-format msgid "Logout" msgstr "اخرج" #: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Account" msgctxt "@title: dialog to switch between logged in accounts" msgid "Switch Account" msgstr "حرّر الحساب" #: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Account" msgctxt "@button: login to or register a new account." msgid "Add Account" msgstr "أضف حسابًا" #: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Log in to an existing account" msgid "Log in or create a new account" msgstr "لج إلى حساب موجود" #: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Login" msgstr "ولوج" #: src/qml/AttachDialog.qml:27 #, kde-format msgid "Choose local file" msgstr "اختر ملف محلي" #: src/qml/AttachDialog.qml:46 #, kde-format msgid "Clipboard image" msgstr "صورة الحافظة" #: src/qml/AttachmentPane.qml:30 #, kde-format msgid "Attachment:" msgstr "المرفق:" #: src/qml/AttachmentPane.qml:38 src/qml/HoverActions.qml:93 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:21 src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:37 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "حرّر" #: src/qml/AttachmentPane.qml:62 #, kde-format msgid "Cancel sending attachment" msgstr "ألغ إرسال المرفق" #: src/qml/BanSheet.qml:18 #, kde-format msgid "Ban User" msgstr "احظر مستخدم" #: src/qml/BanSheet.qml:27 #, kde-format msgid "Reason for banning this user" msgstr "سبب حظر هذه المستخدم" #: src/qml/BanSheet.qml:43 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'" msgid "Ban" msgstr "احظر" #: src/qml/BanSheet.qml:52 src/qml/InviteUserPage.qml:24 #: src/qml/RemoveSheet.qml:57 src/qml/ReportSheet.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cancel" msgstr "ألغِ" #: src/qml/ChatBar.qml:79 #, kde-format msgid "Attach an image or file" msgstr "أرفق صورة أو ملف" #: src/qml/ChatBar.qml:97 #, kde-format msgid "Emojis & Stickers" msgstr "الصور التعبيرية والملصقات" #: src/qml/ChatBar.qml:114 #, kde-format msgid "Send a Location" msgstr "أرسل موقعاً جغرافياً" #: src/qml/ChatBar.qml:130 #, kde-format msgid "Send message" msgstr "أرسل رسالة" #: src/qml/ChatBar.qml:208 #, kde-format msgid "Send an encrypted message…" msgstr "أرسل رسالة مشفرة..." #: src/qml/ChatBar.qml:208 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set an attachment caption..." msgid "Set an attachment caption…" msgstr "ضع اسم للمرفق…" #: src/qml/ChatBar.qml:208 #, kde-format msgid "Send a message…" msgstr "أرسل رسالة…" #: src/qml/ChooseRoomDialog.qml:14 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Choose a Location" msgctxt "@title" msgid "Choose a Room" msgstr "اختر موقعاً جغرافياً" #: src/qml/CodeMaximizeComponent.qml:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy room ID to clipboard" msgctxt "@action" msgid "Copy to clipboard" msgstr "انسخ معرف الغرفة للحافظة" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:16 #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:19 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Account" msgctxt "@title" msgid "Deactivate Account" msgstr "حرّر الحساب" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:23 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Warning: %1" msgctxt "@title" msgid "Warning" msgstr "تحذير: %1" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:24 #, kde-format msgid "" "Your account will be permanently disabled.\n" "This cannot be undone.\n" "Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n" "Your messages will stay available." msgstr "" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Account" msgid "Deactivate account" msgstr "حرّر الحساب" #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:19 #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:38 #, kde-format msgid "Activate Encryption" msgstr "التّعمية النشطة" #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:22 #, kde-format msgid "" "It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled." msgstr "لا يمكن تعطيل التعمية بعد تفعيلها." #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:32 src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:31 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:124 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "ألغِ" #: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:19 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure room" msgctxt "@title:dialog" msgid "Confirm Leaving Room" msgstr "اضبط الغرفة" #: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:22 #, kde-format msgctxt "Do you really want to leave ?" msgid "Do you really want to leave %1?" msgstr "" #: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Leave Room" msgctxt "@action:button" msgid "Leave Room" msgstr "اترك الغرفة" #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:18 src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:37 #, kde-format msgid "Sign out" msgstr "اخرج" #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:21 #, kde-format msgid "Are you sure you want to sign out?" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد الخروج ؟" #: src/qml/ConfirmUrlDialog.qml:17 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded " #| "file with an appropriate application" #| msgid "Open File" msgctxt "@title" msgid "Open URL" msgstr "افتح الملف" #: src/qml/ConfirmUrlDialog.qml:21 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to open %1?" msgstr "" #: src/qml/ContextMenu.qml:31 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove from Favourites" msgid "Remove from Favorites" msgstr "أزل من المفضلة" #: src/qml/ContextMenu.qml:31 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add to Favourites" msgid "Add to Favorites" msgstr "أضف للمفضلة" #: src/qml/ContextMenu.qml:37 src/qml/ContextMenu.qml:199 #, kde-format msgid "Reprioritize" msgstr "أعطه أولولية" #: src/qml/ContextMenu.qml:37 src/qml/ContextMenu.qml:199 #, kde-format msgid "Deprioritize" msgstr "أزل الأولوية" #: src/qml/ContextMenu.qml:43 src/qml/ContextMenu.qml:206 #, kde-format msgid "Mark as Read" msgstr "علّم كمقروءة" #: src/qml/ContextMenu.qml:49 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy user's Matrix ID to Clipboard" msgstr "انسخ معرف المستخدم في ماتركس للحافظة" #: src/qml/ContextMenu.qml:49 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:37 #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:122 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Address to Clipboard" msgstr "انسخ العنوان للحافظة" #: src/qml/ContextMenu.qml:61 #, kde-format msgid "Notification State" msgstr "حالة الإشعارات" #: src/qml/ContextMenu.qml:65 #, kde-format msgid "Follow Global Setting" msgstr "استخدم الإعداد العموميّ" #: src/qml/ContextMenu.qml:76 src/settings/PushNotification.qml:39 #, kde-format msgctxt "As in 'notify for all messages'" msgid "All" msgstr "الكلّ" #: src/qml/ContextMenu.qml:87 src/settings/PushNotification.qml:47 #, kde-format msgctxt "" "As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set " "keyword'" msgid "@Mentions and Keywords" msgstr "@الكلمات المفتاحية والإشارات" #: src/qml/ContextMenu.qml:98 src/settings/PushNotification.qml:55 #, kde-format msgctxt "As in 'do not notify for any messages'" msgid "Off" msgstr "مغلق" #: src/qml/ContextMenu.qml:111 src/qml/ContextMenu.qml:117 #: src/qml/ContextMenu.qml:191 src/qml/RoomDrawer.qml:109 #: src/qml/RoomDrawerPage.qml:51 src/qml/SpaceHomePage.qml:80 #, kde-format msgid "Room Settings" msgstr "إعدادات الغرفة" #: src/qml/ContextMenu.qml:124 src/qml/ContextMenu.qml:213 #, kde-format msgid "Leave Room" msgstr "اترك الغرفة" #: src/qml/ContextMenu.qml:180 #, kde-format msgid "Remove from Favourites" msgstr "أزل من المفضلة" #: src/qml/ContextMenu.qml:180 #, kde-format msgid "Add to Favourites" msgstr "أضف للمفضلة" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:64 #: src/qml/ExploreComponent.qml:66 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:162 #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:164 src/qml/SpaceDrawer.qml:281 #: src/qml/SpaceDrawer.qml:283 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Space" msgstr "أنشئ فضاء" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:52 #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create a Room" msgctxt "@title" msgid "Create a Room" msgstr "أنشئ غرفة" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Server Information" msgid "New Space Information" msgstr "معلومات الخادوم" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room Information" msgid "New Room Information" msgstr "معلومات الغرفة" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:44 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "text editing menu action" #| msgid "Select All" msgid "Select type" msgstr "حدّد الكل" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Spaces" msgid "Space" msgstr "الفضاءات" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:72 src/settings/AccountEditorPage.qml:106 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "الاسم:" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Topic" msgid "Topic:" msgstr "بلا موضوع" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:86 src/qml/CreateRoomDialog.qml:217 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Make this alias the room's canonical alias" msgctxt "" "@option:check As in make the space from which this dialog was created an " "official parent." msgid "Make this parent official" msgstr "اجعل هذا الاسم البديل الاسم البديل العالمي للغرفة" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:91 src/qml/CreateRoomDialog.qml:241 #: src/qml/ServerComboBox.qml:148 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ok" msgstr "حسنًا" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:106 #, kde-format msgid "Select Existing Room" msgstr "" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:112 src/qml/SelectParentDialog.qml:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Pick room" msgstr "" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:117 src/qml/CreateRoomDialog.qml:200 #: src/qml/ExploreComponent.qml:29 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:58 #: src/qml/GlobalMenu.qml:74 src/qml/RoomListPage.qml:220 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Explore Rooms" msgctxt "@title" msgid "Explore Rooms" msgstr "استكشف الغرف" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:166 src/qml/ExplorerDelegate.qml:77 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:106 src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:91 #, kde-format msgid "Joined" msgstr "انضم" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:218 #, kde-format msgid "You have the required privilege level in the child to set this state" msgstr "" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:218 #, kde-format msgid "" "You do not have a high enough privilege level in the child to set this state" msgstr "" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:235 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Make this alias the room's canonical alias" msgctxt "" "@option:check The canonical parent is the default one if a room has multiple " "parent spaces." msgid "Make this space the canonical parent" msgstr "اجعل هذا الاسم البديل الاسم البديل العالمي للغرفة" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:87 #, kde-format msgid "View Source" msgstr "اعرض المصدر" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:94 src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:67 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "أزل" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:101 src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:74 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Message" msgstr "أزل رسالة" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:117 src/qml/ReportSheet.qml:43 #, kde-format msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'" msgid "Report" msgstr "بلّغ" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:124 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Report Message" msgstr "بلّغ عن الرسالة" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:169 #, kde-format msgid "Search for '%1'" msgstr "بحث عن '%1'" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:190 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "اضبط اختصارات الوِب..." #: src/qml/EditMenu.qml:15 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Undo" msgstr "تراجع" #: src/qml/EditMenu.qml:25 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Redo" msgstr "كرّر" #: src/qml/EditMenu.qml:37 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Cut" msgstr "قصّ" #: src/qml/EditMenu.qml:47 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Copy" msgstr "انسخ" #: src/qml/EditMenu.qml:57 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Paste" msgstr "ألصق" #: src/qml/EditMenu.qml:67 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Delete" msgstr "احذف" #: src/qml/EditMenu.qml:79 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Select All" msgstr "حدّد الكل" #: src/qml/EditStateDialog.qml:28 src/qml/MessageSourceSheet.qml:56 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Edit Sticker" msgctxt "@title As in 'edit the state of this room'" msgid "Edit State" msgstr "حرر ملصقاً" #: src/qml/EditStateDialog.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Revert changes" msgstr "" #: src/qml/EditStateDialog.qml:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Apply" msgctxt "@action As in 'Apply the changes'" msgid "Apply" msgstr "طبّق" #: src/qml/EmojiGrid.qml:87 #, kde-format msgid "No stickers" msgstr "لا يوجد ملصقات" #: src/qml/EmojiGrid.qml:87 #, kde-format msgid "No emojis" msgstr "لا يوجد صورة تعبيرية" #: src/qml/EmojiPicker.qml:52 src/settings/EmoticonsPage.qml:19 #, kde-format msgid "Emojis" msgstr "الصورة التعبيرية" #: src/qml/EmojiPicker.qml:59 src/settings/EmoticonsPage.qml:27 #, kde-format msgid "Stickers" msgstr "الملصقات" #: src/qml/EmojiSas.qml:26 #, kde-format msgid "" "Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order." msgstr "تأكد من عرض الرموز التعبيرية أدناه على كلا الجهازين، بنفس الترتيب." #: src/qml/EmojiSas.qml:45 #, kde-format msgid "They match" msgstr "متطابقات" #: src/qml/EmojiSas.qml:51 #, kde-format msgid "They don't match" msgstr "غير متطابقات" #: src/qml/ExploreComponent.qml:23 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:52 #: src/qml/RoomListPage.qml:214 #, kde-format msgid "Explore rooms" msgstr "استكشف الغرف" #: src/qml/ExploreComponent.qml:37 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:67 #: src/qml/GlobalMenu.qml:52 src/qml/GlobalMenu.qml:61 #: src/qml/RoomListPage.qml:182 src/qml/RoomListPage.qml:231 #, kde-format msgid "Find your friends" msgstr "" #: src/qml/ExploreComponent.qml:42 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:73 #: src/qml/GlobalMenu.qml:56 src/qml/RoomListPage.qml:190 #: src/qml/RoomListPage.qml:235 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Find your friends" msgstr "" #: src/qml/ExploreComponent.qml:46 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:140 #, kde-format msgid "Create a Room" msgstr "أنشئ غرفة" #: src/qml/ExploreComponent.qml:58 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:156 #, kde-format msgid "Create a Space" msgstr "أنشئ فضاء" #: src/qml/ExploreComponent.qml:72 #, kde-format msgid "Scan a QR Code" msgstr "" #: src/qml/ExploreComponent.qml:77 src/qml/QrScannerPage.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Scan a QR Code" msgstr "" #: src/qml/ExploreComponent.qml:103 src/qml/ExploreComponent.qml:167 #, kde-format msgid "Create rooms and chats" msgstr "أنشئ غرف ودردشات" #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create space" msgid "Create New" msgstr "أنشئ فضاء" #: src/qml/ExplorerDelegate.qml:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Spaces" msgctxt "@info:label A matrix space" msgid "Space" msgstr "الفضاءات" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Explore Rooms" msgctxt "@action:title" msgid "Explore Rooms" msgstr "استكشف الغرف" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:62 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Only show spaces" msgstr "" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:92 #, kde-format msgid "Enter a room address" msgstr "" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Find a room..." msgid "Find a room…" msgstr "اعثر على غرفة..." #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No rooms found" msgctxt "@info:label" msgid "No public rooms found" msgstr "لم يعثر على غرف" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:42 #, kde-format msgid "Open Externally" msgstr "افتحه خارجيا" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:49 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "احفظ كَ‍" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:59 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:64 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "انسخ" #: src/qml/FullScreenMap.qml:23 #, kde-format msgid "View Location" msgstr "اعرض الموقع" #: src/qml/FullScreenMap.qml:70 #, kde-format msgid "Close" msgstr "أغلق" #: src/qml/GlobalMenu.qml:21 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "NeoChat" msgstr "نيوتشات" #: src/qml/GlobalMenu.qml:28 #, kde-format msgid "Configure NeoChat..." msgstr "اضبط نيوتشات..." #: src/qml/GlobalMenu.qml:29 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Configure NeoChat..." msgstr "اضبط نيوتشات..." #: src/qml/GlobalMenu.qml:41 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Quit NeoChat" msgstr "أنه نيوتشات" #: src/qml/GlobalMenu.qml:48 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "File" msgstr "ملف" #: src/qml/GlobalMenu.qml:51 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Find your friends" msgstr "" #: src/qml/GlobalMenu.qml:60 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "New Group…" msgstr "مجموعة جديدة…" #: src/qml/GlobalMenu.qml:69 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Browse Chats…" msgstr "تصفّح الدردشات…" #: src/qml/GlobalMenu.qml:83 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Edit" msgstr "حرّر" #: src/qml/GlobalMenu.qml:87 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "View" msgstr "اعرض" #: src/qml/GlobalMenu.qml:90 #, kde-format msgctxt "" "menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers " "a fast keyboard-based interface for switching in between chats." msgid "Open Quick Switcher" msgstr "افتح المبدل السريع" #: src/qml/GlobalMenu.qml:96 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Window" msgstr "النافذة" #: src/qml/GlobalMenu.qml:103 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Exit Full Screen" msgstr "أنهِ ملء الشاشة" #: src/qml/GlobalMenu.qml:103 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Enter Full Screen" msgstr "ادخل ملء الشاشة" #: src/qml/GlobalMenu.qml:109 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Help" msgstr "مساعدة" #: src/qml/GlobalMenu.qml:112 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Matrix FAQ" msgstr "أسئلة ماتركس المتكررة" #: src/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:67 src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:63 #, kde-format msgid "No name" msgstr "بلا اسم" #: src/qml/HoverActions.qml:74 #, kde-format msgid "This message was sent from a verified device" msgstr "هذه الرسالة أرسلت من جهاز متَثَبّت منه" #: src/qml/HoverActions.qml:87 #, kde-format msgid "React" msgstr "تفاعل" #: src/qml/HoverActions.qml:112 #, kde-format msgid "Reply in Thread" msgstr "" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button Undo modification" msgid "Undo" msgstr "تراجع" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:44 #, kde-format msgctxt "@action:button Accept image modification" msgid "Accept" msgstr "اقبل" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:52 #, kde-format msgid "" "Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the " "cache directory." msgstr "" "تعذر حفظ الملف. تحقق مما إذا كان لديك الإذن الصحيح لتحرير دليل ذاكرة التخزين " "المؤقت." #: src/qml/ImageEditorPage.qml:124 src/qml/ImageEditorPage.qml:140 #, kde-format msgctxt "@action:button Crop an image" msgid "Crop" msgstr "اقتصّ" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:145 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the left" msgid "Rotate left" msgstr "دوّر لليسار" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:151 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the right" msgid "Rotate right" msgstr "دوّر لليمين" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:157 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image vertically" msgid "Flip" msgstr "اعكس" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:163 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally" msgid "Mirror" msgstr "اعكس" #: src/qml/InvitationView.qml:17 #, kde-format msgid "Accept this invitation?" msgstr "هل تقبل هذه الدعوة؟" #: src/qml/InvitationView.qml:21 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unignore this user" msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject and ignore user" msgstr "ألغ تجاهل هذا المستخدم" #: src/qml/InvitationView.qml:30 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "ارفض" #: src/qml/InvitationView.qml:37 src/qml/KeyVerificationDialog.qml:92 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "اقبل" #: src/qml/InviteUserPage.qml:19 #, kde-format msgid "Invite a User" msgstr "أدعو مستخدم" #: src/qml/InviteUserPage.qml:37 #, kde-format msgid "Find a user..." msgstr "اعثر على مستخدم…" #: src/qml/InviteUserPage.qml:44 #, kde-format msgid "Add" msgstr "أضف" #: src/qml/InviteUserPage.qml:70 #, kde-format msgid "No users available" msgstr "لا يوجد مستخدمين" #: src/qml/InviteUserPage.qml:101 #, kde-format msgid "Send invitation" msgstr "أرسل دعوة" #: src/qml/InviteUserPage.qml:115 #, kde-format msgid "User is either already a member or has been invited" msgstr "المستخدم مدعو أو أنه عضو بالفعل" #: src/qml/JoinRoomDialog.qml:29 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Joining room ." #| msgid "Joining room %1." msgctxt "@title" msgid "Join Room" msgstr "ينضم لغرفة %1." #: src/qml/JoinRoomDialog.qml:67 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Joining room ." #| msgid "Joining room %1." msgctxt "@action:button" msgid "Join room" msgstr "ينضم لغرفة %1." #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:16 #, kde-format msgid "Session Verification" msgstr "تَثَبّت الجلسة" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:98 #, kde-format msgid "Decline" msgstr "ارفض" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:140 #, kde-format msgid "Waiting for device to accept verification." msgstr "في انتظار قبول الجهاز للتَثَبّت" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:142 #, kde-format msgid "Incoming key verification request from device **%1**" msgstr "هناك طلب تَثَبّت قادم من جهاز **%1**" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:144 #, kde-format msgid "Waiting for other party to verify." msgstr "في انتظار تَثَبّت الطرف الثاني." #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:146 #, kde-format msgid "Successfully verified device **%1**" msgstr "نجح في تَثَبّت من جهاز **%1**" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:158 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Session Verification" msgid "Emoji Verification" msgstr "تَثَبّت الجلسة" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:160 #, kde-format msgid "Compare a set of emoji on both devices" msgstr "قارن مجموعة من الرموز التعبيرية على كلا الجهازين" #: src/qml/LocationChooser.qml:22 #, kde-format msgid "Choose a Location" msgstr "اختر موقعاً جغرافياً" #: src/qml/LocationChooser.qml:27 #, kde-format msgid "Send this location" msgstr "أرسل هذا الموقع" #: src/qml/LocationsPage.qml:16 src/qml/RoomInformation.qml:111 #, kde-format msgctxt "Locations on a map" msgid "Locations" msgstr "المواقع" #: src/qml/LocationsPage.qml:56 #, kde-format msgid "There are no locations shared in this room." msgstr "لم تشارك أي مواقع في هذه الغرفة." #: src/qml/Main.qml:304 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Session Verification" msgstr "تَثَبّت الجلسة" #: src/qml/Main.qml:321 #, kde-format msgid "User consent" msgstr "موافقة المستخدم" #: src/qml/Main.qml:326 #, kde-format msgid "" "Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before " "being able to use it. Please click the button below to read them." msgstr "" "يتطلب منك الخادم المنزلي الخاص بك الموافقة على الشروط والأحكام الخاصة به قبل " "أن تتمكن من استخدامه. الرجاء الضغط على الزر أدناه لقراءتها." #: src/qml/Main.qml:331 #, kde-format msgid "Open" msgstr "افتح" #: src/qml/Main.qml:358 #, kde-format msgid "Start a chat" msgstr "ابدأ دردشة" #: src/qml/Main.qml:360 #, kde-format msgid "Do you want to start a chat with %1?" msgstr "هل ترغب في بَدء دردشة مع %1؟" #: src/qml/Main.qml:386 #, kde-format msgctxt "@info screenreader" msgid "The currently selected link" msgstr "" #: src/qml/Main.qml:418 src/qml/ShareAction.qml:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Share" msgctxt "@title" msgid "Share" msgstr "شارك" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room ID" msgctxt "@title" msgid "Room ID or Alias" msgstr "رقم الغرفة" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:37 src/qml/ManualUserDialog.qml:37 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:37 #, kde-format msgid "OK" msgstr "" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:80 #, kde-format msgid "Room ID or Alias:" msgstr "" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:83 src/qml/ManualRoomDialog.qml:91 #, kde-format msgid "Must start with # for an alias or ! for an ID" msgstr "" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The entered text is not a valid url" msgid "The input is not a valid room ID or alias" msgstr "ليس النص المُدخَل رابطا صالحا" #: src/qml/ManualUserDialog.qml:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User" msgctxt "@title" msgid "User ID" msgstr "المستخدم" #: src/qml/ManualUserDialog.qml:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User" msgid "User ID:" msgstr "المستخدم" #: src/qml/ManualUserDialog.qml:56 src/qml/ManualUserDialog.qml:64 #, kde-format msgid "User IDs Must start with @" msgstr "" #: src/qml/ManualUserDialog.qml:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The entered text is not a valid url" msgid "The input is not a valid user ID" msgstr "ليس النص المُدخَل رابطا صالحا" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:47 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'" msgid "Forward" msgstr "" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:53 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Report Message" msgctxt "@title" msgid "Forward Message" msgstr "بلّغ عن الرسالة" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:70 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch User" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show User" msgstr "بدّل المستخدم" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:78 #, kde-format msgid "Copy Link" msgstr "نسخ الرابط" #: src/qml/MessageSourceSheet.qml:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Message" msgctxt "@action As in 'edit the state of this room'" msgid "Edit state" msgstr "تحرير رسالة" #: src/qml/NotificationsView.qml:19 src/qml/SpaceDrawer.qml:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Notifications" msgctxt "@title" msgid "Notifications" msgstr "الإشعارات" #: src/qml/NotificationsView.qml:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Notifications" msgid "No Notifications" msgstr "الإشعارات" #: src/qml/OpenFileDialog.qml:12 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "text editing menu action" #| msgid "Select All" msgid "Select a File" msgstr "حدّد الكل" #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit user power level" msgctxt "@title" msgid "Edit User Power Level" msgstr "تحرير مستوى قدرة المستخدم" #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set user power level" msgid "New power level" msgstr "عيّن مستوى قدرة المستخدم" #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:45 src/settings/Permissions.qml:72 #, kde-format msgid "Member (0)" msgstr "عضو (0)" #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:49 src/settings/Permissions.qml:76 #, kde-format msgid "Moderator (50)" msgstr "مراقب (50)" #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:53 src/settings/Permissions.qml:80 #, kde-format msgid "Admin (100)" msgstr "مُشْرِف (100)" #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:61 src/settings/RoomGeneralPage.qml:416 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "أكد" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:23 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "ثخين" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:42 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "مائل" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:61 #, kde-format msgid "Strikethrough" msgstr "شطب" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:80 #, kde-format msgid "Code block" msgstr "كتلة شفرة" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:99 #, kde-format msgid "Quote" msgstr "اقتباس" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:118 #, kde-format msgid "Insert link" msgstr "أدرج رابط" #: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Join" msgctxt "@title Join " msgid "Join %1" msgstr "انضم" #: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Join" msgctxt "@action:button" msgid "Join" msgstr "انضم" #: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:60 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ignore" msgstr "" #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgctxt "@title" msgid "Remove Child" msgstr "أزل" #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:39 #, kde-format msgid "The child %1 will be removed from the space %2" msgstr "" #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:46 #, kde-format msgid "" "The current space is the official parent of this room, should this be " "cleared?" msgstr "" #: src/qml/RemoveSheet.qml:20 #, kde-format msgid "Remove Messages" msgstr "أزل الرسائل" #: src/qml/RemoveSheet.qml:20 #, kde-format msgid "Remove Message" msgstr "أزل رسالة" #: src/qml/RemoveSheet.qml:29 #, kde-format msgid "Reason for removing this user's recent messages" msgstr "سبب إزالة هذه آخر رسائل هذا المستخدم" #: src/qml/RemoveSheet.qml:29 #, kde-format msgid "Reason for removing this message" msgstr "سبب إزالة هذه الرسالة" #: src/qml/RemoveSheet.qml:44 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'" msgid "Remove" msgstr "أزل" #: src/qml/ReplyPane.qml:89 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel reply" msgstr "ألغِ الرد" #: src/qml/ReportSheet.qml:18 #, kde-format msgid "Report Message" msgstr "بلّغ عن الرسالة" #: src/qml/ReportSheet.qml:27 #, kde-format msgid "Reason for reporting this message" msgstr "سبب التبليغ عن هذه الرسالة" #: src/qml/RoomDelegate.qml:101 #, kde-format msgid "Muted room" msgstr "غرفة مكتومة" #: src/qml/RoomDelegate.qml:134 #, kde-format msgid "Configure room" msgstr "اضبط الغرفة" #: src/qml/RoomDrawer.qml:102 #, kde-format msgid "Room settings" msgstr "إعدادات الغرفة" #: src/qml/RoomDrawer.qml:152 src/qml/RoomDrawerPage.qml:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room Information" msgid "Information" msgstr "معلومات الغرفة" #: src/qml/RoomDrawer.qml:157 src/qml/RoomDrawerPage.qml:93 #, kde-format msgid "Media" msgstr "" #: src/qml/RoomDrawerPage.qml:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room Settings" msgid "Settings" msgstr "إعدادات الغرفة" #: src/qml/RoomInformation.qml:40 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Space members" msgctxt "@action:title" msgid "Space Members" msgstr "أعضاء الفضاء" #: src/qml/RoomInformation.qml:40 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room information" msgctxt "@action:title" msgid "Room information" msgstr "معلومات الغرفة" #: src/qml/RoomInformation.qml:68 #, kde-format msgid "Options" msgstr "خيارات" #: src/qml/RoomInformation.qml:78 #, kde-format msgid "Search in this room" msgstr "ابحث في هذه الغرفة" #: src/qml/RoomInformation.qml:86 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Search" msgstr "ابحث" #: src/qml/RoomInformation.qml:95 #, kde-format msgid "Remove room from favorites" msgstr "أزل الغرفة من المفضلة" #: src/qml/RoomInformation.qml:95 #, kde-format msgid "Make room favorite" msgstr "اجعل الغرفة في المفضلة" #: src/qml/RoomInformation.qml:106 #, kde-format msgid "Show locations for this room" msgstr "اعرض المواقع لهذه الغرفة" #: src/qml/RoomInformation.qml:120 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Leaving this room." msgctxt "@action:button" msgid "Leave this room" msgstr "يترك هذه الغرفة." #: src/qml/RoomInformation.qml:132 #, kde-format msgid "Members" msgstr "الأعضاء" #: src/qml/RoomInformation.qml:147 src/qml/SpaceHomePage.qml:55 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Invite a User" msgstr "أدعو مستخدم" #: src/qml/RoomInformation.qml:151 #, kde-format msgid "Invite user to room" msgstr "أدعُ مستخدم إلى غرفة" #: src/qml/RoomInformation.qml:158 #, kde-format msgid "%1 member" msgid_plural "%1 members" msgstr[0] "لا يوجد أعضاء" msgstr[1] "عضو واحد" msgstr[2] "عضوين" msgstr[3] "%1 أعضاء" msgstr[4] "%1 عضواً" msgstr[5] "%1 عضو" #: src/qml/RoomInformation.qml:158 #, kde-format msgid "No member count" msgstr "بلا عدد أعضاء" #: src/qml/RoomListPage.qml:205 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No rooms found" msgid "No friends found" msgstr "لم يعثر على غرف" #: src/qml/RoomListPage.qml:205 #, kde-format msgid "No rooms found" msgstr "لم يعثر على غرف" #: src/qml/RoomListPage.qml:207 #, kde-format msgid "" "You haven't added any of your friends yet, click below to search for them." msgstr "" #: src/qml/RoomListPage.qml:207 #, kde-format msgid "Join some rooms to get started" msgstr "انضم لبعض الغرف لتبدأ" #: src/qml/RoomListPage.qml:214 #, kde-format msgid "Search in room directory" msgstr "ابحث في دليل الغرف" #: src/qml/RoomListPage.qml:231 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search in room directory" msgid "Search in friend directory" msgstr "ابحث في دليل الغرف" #: src/qml/RoomMedia.qml:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room version" msgctxt "@action:title" msgid "Room Media" msgstr "إصدارة الغرفة" #: src/qml/RoomPage.qml:99 #, kde-format msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection." msgstr "نيوتشات غير متصل: الرجاء التأكد من اتصالك بالشبكة" #: src/qml/RoomPage.qml:263 #, kde-format msgid "Message Source" msgstr "مصدر الرّسالة" #: src/qml/RoomSearchPage.qml:26 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Search Messages" msgstr "ابحث في الرسائل" #: src/qml/RoomSearchPage.qml:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send a message…" msgid "Find messages…" msgstr "أرسل رسالة…" #: src/qml/RoomSearchPage.qml:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter a text to start searching" msgid "Enter text to start searching" msgstr "ادخل نص لتبدأ البحث" #: src/qml/RoomSearchPage.qml:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No results found" msgid "No messages found" msgstr "لا نتائج" #: src/qml/RoomTreeSection.qml:71 #, kde-format msgctxt "Collapse
" msgid "Collapse %1" msgstr "اطوِ %1" #: src/qml/RoomTreeSection.qml:71 #, kde-format msgctxt "Expand
%1" msgstr "عنوان الصورة المشارك بها هو %1" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mute notifications" msgid "View notifications" msgstr "اكتم الإشعارات" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:84 #, kde-format msgid "Home" msgstr "" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:130 #, kde-format msgctxt "@button View all one-on-one chats with your friends." msgid "Friends" msgstr "" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:232 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Join" msgctxt "Join " msgid "Join %1" msgstr "انضم" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:274 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create a Space" msgid "Create a space" msgstr "أنشئ فضاء" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:91 #, kde-format msgid "Suggested" msgstr "" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 member" #| msgid_plural "%1 members" msgctxt "number of room members" msgid "%1 member - " msgid_plural "%1 members - " msgstr[0] "لا يوجد أعضاء" msgstr[1] "لا يوجد أعضاء" msgstr[2] "لا يوجد أعضاء" msgstr[3] "لا يوجد أعضاء" msgstr[4] "لا يوجد أعضاء" msgstr[5] "لا يوجد أعضاء" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 member" #| msgid_plural "%1 members" msgctxt "number of room members" msgid "%1 member" msgid_plural "%1 members" msgstr[0] "لا يوجد أعضاء" msgstr[1] "عضو واحد" msgstr[2] "عضوين" msgstr[3] "%1 أعضاء" msgstr[4] "%1 عضواً" msgstr[5] "%1 عضو" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:109 src/qml/SpaceHomePage.qml:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add new server" msgctxt "@button" msgid "Add new room" msgstr "أضف خادماً جديداً" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:120 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgctxt "@button" msgid "Remove" msgstr "أزل" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:140 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Don't Make Suggested" msgstr "" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:140 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Make Suggested" msgstr "" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invite user to room" msgctxt "@button" msgid "Invite user to space" msgstr "أدعُ مستخدم إلى غرفة" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:65 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "'Space' is a matrix space" #| msgid "Leave Space" msgctxt "@button" msgid "Leave the space" msgstr "اترك الفضاء" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:73 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Space Settings" msgctxt "@button" msgid "Space settings" msgstr "إعدادات الفضاء" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:163 src/qml/SpaceHomePage.qml:169 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create a Room" msgctxt "@title" msgid "Create a Child" msgstr "أنشئ غرفة" #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:31 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:116 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "View Space" msgstr "اعرض الفضاء" #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:47 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:132 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Space Settings" msgstr "إعدادات الفضاء" #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:53 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:138 #, kde-format msgid "Space Settings" msgstr "إعدادات الفضاء" #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:60 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:143 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Leave Space" msgstr "اترك الفضاء" #: src/qml/TimelineView.qml:206 #, kde-format msgid "Jump to first unread message" msgstr "اقفز إلى أول رسالة غير المقروءة" #: src/qml/TimelineView.qml:229 #, kde-format msgid "Jump to latest message" msgstr "اقفز إلى أحدث رسالة" #: src/qml/TimelineView.qml:254 #, kde-format msgid "Drag items here to share them" msgstr "اسحب عناصر هنا لتشاركهم" #: src/qml/TimelineView.qml:261 #, kde-format msgctxt "Message displayed when some users are typing" msgid "%2 is typing" msgid_plural "%2 are typing" msgstr[0] "‏%2 يكتب" msgstr[1] "‏%2 يكتب" msgstr[2] "‏%2 يكتبان" msgstr[3] "‏%2 يكتبون" msgstr[4] "‏%2 يكتبون" msgstr[5] "‏%2 يكتبون" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send an encrypted message…" msgctxt "@title:window" msgid "Load your encrypted messages" msgstr "أرسل رسالة مشفرة..." #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:48 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The security phrase was not correct." msgstr "" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:54 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unlock using Passphrase" msgstr "" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:58 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "If you have a backup passphrase for this account, enter it below." msgstr "" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Password:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Backup Password:" msgstr "كلمة السر:" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:67 src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:102 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Unlock" msgstr "" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:79 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unlock using Security Key" msgstr "" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:83 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If you have a security key for this account, enter it below or upload it as " "a file." msgstr "" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Security" msgctxt "@label:textbox" msgid "Security Key:" msgstr "الأمن" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:92 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Upload from File" msgstr "" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:113 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unlock from Cross-Signing" msgstr "" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:117 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If you have previously verified this device, you can try loading the backup " "key from other devices by clicking the button below." msgstr "" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:122 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Request from other Devices" msgstr "" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:36 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu Account detail dialog" #| msgid "Account detail" msgctxt "@title:menu Account details dialog" msgid "Account Details" msgstr "تفاصيل الحساب" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:111 #, kde-format msgid "Unignore this user" msgstr "ألغ تجاهل هذا المستخدم" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:111 #, kde-format msgid "Ignore this user" msgstr "تجاهل هذا المستخدم" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:124 #, kde-format msgid "Kick this user" msgstr "أركل هذا المستخدم" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:138 #, kde-format msgid "Invite this user" msgstr "أدعو هذا المستخدم" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:151 #, kde-format msgid "Ban this user" msgstr "احظر هذا المستخدم" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:159 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Ban User" msgstr "احظر مستخدم" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:171 #, kde-format msgid "Unban this user" msgstr "ألغ حظر هذا المستخدم" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:184 #, kde-format msgid "Set user power level" msgstr "عيّن مستوى قدرة المستخدم" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:209 #, kde-format msgid "Remove recent messages by this user" msgstr "أزل آخر رسائل لهذا المستخدم" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:217 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Messages" msgstr "أزل الرسائل" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:228 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the user." msgid "Chat with %1" msgstr "" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:228 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open a private chat" msgid "Invite to private chat" msgstr "افتح دردشة خاصة" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:239 #, kde-format msgid "Copy link" msgstr "نسخ الرابط" #: src/qml/UserInfo.qml:104 #, kde-format msgid "Switch User" msgstr "بدّل المستخدم" #: src/qml/UserInfo.qml:111 #, kde-format msgid "Open Settings" msgstr "إعدادات الفتح" #: src/qml/UserSearchPage.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Find Your Friends" msgstr "" #: src/qml/UserSearchPage.qml:44 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter your Matrix ID" msgid "Enter a user ID" msgstr "أدخل معرفك لماتركس" #: src/qml/UserSearchPage.qml:89 #, kde-format msgid "Find your friends…" msgstr "" #: src/qml/UserSearchPage.qml:90 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter a text to start searching" msgid "Enter text to start searching for your friends" msgstr "ادخل نص لتبدأ البحث" #: src/qml/UserSearchPage.qml:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No results found" msgctxt "@info:label" msgid "No matches found" msgstr "لا نتائج" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:18 #, kde-format msgid "The session verification was canceled for unknown reason." msgstr "جلسة التَثَبّت ألغيت لسبب مجهول." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:20 #, kde-format msgid "The session verification timed out." msgstr "انتهت مهلة جلسة التثبيت." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:22 #, kde-format msgid "The session verification timed out for remote party." msgstr "انتهت مهلة جلسة التثبيت للطرف البعيد." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:24 #, kde-format msgid "You canceled the session verification." msgstr "قمت بإلغاء جلسة التَثَبّت." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:26 #, kde-format msgid "The remote party canceled the session verification." msgstr "ألغى الطرف البعيد جلسة التَثَبّت." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:28 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an unexpected " "message." msgstr "جلسة التَثَبّت ألغيت لسبب رسالة غير متوقعة." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:30 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "unexpected message." msgstr "ألغى الطرف البعيد جلسة التَثَبّت بسبب أنه استلم رسالة غير متوقعة." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:32 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it received a message for an " "unknown session." msgstr "جلسة التَثَبّت ألغيت لسبب استقبال رسالة لجلسة مجهولة." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:34 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received a " "message for an unknown session." msgstr "ألغى الطرف البعيد جلسة التَثَبّت بسبب أنه استلم رسالة لجلسة مجهولة." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:36 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle " "this verification method." msgstr "" "جلسة التَثَبّت ألغيت بسبب أن نيوتشات غير قادر على معالجة طريقة التثبت هذه." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:38 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it is unable to " "handle this verification method." msgstr "" "ألغى الطرف البعيد جلسة التَثَبّت بسبب أنه غير قادر على معالجة طريقة التثبت هذه." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:40 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect." msgstr "جلسة التَثَبّت ألغيت بسبب أن المفاتيح غير صحيحة." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The remote party canceled the session verification because the keys are " #| "incorrect." msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys are " "incorrect.\n" "\n" "**Please log out and log back in, your session is broken/corrupt.**" msgstr "ألغى الطرف البعيد جلسة التَثَبّت بسبب أن المفاتيح غير صحيحة." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:44 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it verifies an unexpected user." msgstr "جلسة التَثَبّت ألغيت بسبب أنها تتثبت من مستخدم غير متوقع." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:46 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it verifies an " "unexpected user." msgstr "ألغى الطرف البعيد جلسة التَثَبّت بسبب أنه يتثبت من مستخدم غير متوقع." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:48 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an invalid message." msgstr "جلسة التَثَبّت ألغيت بسبب أننا استلمنا رسالة غير صالحة." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:50 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "invalid message." msgstr "ألغى الطرف البعيد جلسة التَثَبّت بسبب أنه استلم رسالة غير صالحة." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:52 src/qml/VerificationCanceled.qml:54 #, kde-format msgid "The session was accepted on a different device" msgstr "قبلت هذه الجلسة على جهاز مختلف" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:56 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key." msgstr "جلسة التَثَبّت ألغيت بسبب أن المفتاح غير متطابق." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:58 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because of a mismatched " "key." msgstr "ألغى الطرف البعيد جلسة التَثَبّت بسبب أن المفتاح غير متطابق." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:60 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys do not match." msgstr "جلسة التَثَبّت ألغيت بسبب أن المفاتيح غير متطابقة." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:62 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys do not " "match." msgstr "ألغى الطرف البعيد جلسة التَثَبّت بسبب أن المفاتيح غير متطابقة." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:64 #, kde-format msgid "The session verification was canceled due to an unknown error." msgstr "جلسة التَثَبّت ألغيت لخطأ مجهول." #: src/registration.cpp:300 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Add server" msgid "No server." msgstr "أضف خادمًا" #: src/registration.cpp:302 #, kde-format msgid "Checking Server availability." msgstr "" #: src/registration.cpp:304 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The entered text is not a valid url" msgid "This is not a valid server." msgstr "ليس النص المُدخَل رابطا صالحا" #: src/registration.cpp:306 #, kde-format msgid "Registration for this server is disabled." msgstr "" #: src/registration.cpp:308 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No name" msgid "No username." msgstr "بلا اسم" #: src/registration.cpp:310 #, kde-format msgid "Checking username availability." msgstr "" #: src/registration.cpp:312 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No users available" msgid "This username is not available." msgstr "لا يوجد مستخدمين" #: src/registration.cpp:314 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Continue" msgid "Continue" msgstr "تابع" #: src/registration.cpp:316 #, kde-format msgid "Working" msgstr "" #: src/roommanager.cpp:125 #, kde-format msgid "Malformed or empty Matrix id" msgstr "رقم تعريفي لماتركس مشوَّه أو فارغ" #: src/roommanager.cpp:125 #, kde-format msgid "%1 is not a correct Matrix identifier" msgstr "معرف ماتركس %1 غير صحيح" #: src/roommanager.cpp:310 #, kde-format msgid "Failed to join room" msgstr "أخفق في الانضمام إلى غرفة" #: src/roommanager.cpp:325 #, kde-format msgid "You requested to join '%1'" msgstr "طلبت الانضمام إلى '%1'" #: src/roommanager.cpp:328 #, kde-format msgid "Failed to request joining room" msgstr "فشل في طلب الانضمام لغرفة" #: src/settings/About.qml:8 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About NeoChat" msgstr "عن نيوتشات" #: src/settings/AboutKDE.qml:7 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About KDE" msgstr "عن كِيدِي" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:20 #, kde-format msgid "Edit Account" msgstr "حرّر الحساب" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:61 #, kde-format msgid "Upload new avatar" msgstr "ارفع صورة رمزية جديدة" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:78 #, kde-format msgid "Remove current avatar" msgstr "أزل الصورة الرمزية الحالية" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:101 #, kde-format msgid "User information" msgstr "معلومات مستخدم" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:112 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "التسمية:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:117 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit this account" msgctxt "@action:button" msgid "QR code for account" msgstr "حرر هذا الحساب" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:133 #: src/settings/AccountEditorPage.qml:188 #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:108 src/settings/RoomGeneralPage.qml:105 #, kde-format msgid "Save" msgstr "احفظ" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:154 #, kde-format msgid "Your server doesn't support changing your password" msgstr "لا يدعم خادمك تغيير كلمة سرك" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:161 #, kde-format msgid "Current Password:" msgstr "كلمة السرّ الحاليّة:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:168 #, kde-format msgid "New Password:" msgstr "كلمة السرّ الجديدة:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:175 #, kde-format msgid "Confirm new Password:" msgstr "أكد كلمة السر الجديدة:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:180 #, kde-format msgid "Passwords don't match" msgstr "كلمات السر لم تتطابق" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:194 #, kde-format msgid "Passwords do not match" msgstr "كلمتا السر لم تتطابقا" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:201 #, kde-format msgid "Email Addresses" msgstr "" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Members" msgid "Phone Numbers" msgstr "الأعضاء" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:211 #, kde-format msgid "Server Information" msgstr "معلومات الخادوم" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:215 #, kde-format msgid "Homeserver url" msgstr "رابط الخادم المنزل" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:236 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Account editor" msgctxt "@title" msgid "Account Management" msgstr "تفاصيل الحساب" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:241 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Account" msgid "Deactivate Account" msgstr "حرّر الحساب" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:245 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Confirm Deactivating Account" msgstr "" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:254 #, kde-format msgid "Password changed successfully" msgstr "كلمة السر غيّرت بنجاح" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:256 #, kde-format msgid "Wrong password entered" msgstr "أدخلت كلمة سر خاطئة" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:258 #, kde-format msgid "Unknown problem while trying to change password" msgstr "مشكلة غير معروفة أثناء محاولة تغيير كلمة السر" #: src/settings/AccountsPage.qml:19 src/settings/AccountsPage.qml:22 #: src/settings/NeoChatSettings.qml:54 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "الحسابات" #: src/settings/AccountsPage.qml:101 #, kde-format msgid "Add Account" msgstr "أضف حسابًا" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Appearance" msgstr "المظهر" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:21 #, kde-format msgid "General theme" msgstr "سمة عامّ" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:115 #, kde-format msgid "Bubbles" msgstr "فقاعات" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:184 #, kde-format msgid "Compact" msgstr "مُدمج" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:206 #, kde-format msgid "Use compact room list" msgstr "استخدم قائمة المتراصة للغرف" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:232 #, kde-format msgid "Show fancy effects in chat" msgstr "أظهر التأثيرات الخيالية في الدردشة" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:249 #, kde-format msgid "Use transparent chat page" msgstr "استخدم صفحة دردشة شفافة" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:270 #, kde-format msgid "Transparency" msgstr "الشفافية" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:289 #, kde-format msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled." msgstr "فعله فقط في حالة تفعيل شفافية صفحة الدردشة." #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:306 #, kde-format msgid "Show your messages on the right" msgstr "أظهر رسائلك في اليمين" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:322 #, kde-format msgid "Show links preview in the chat messages" msgstr "أظهر معاينة الروابط في رسائل الدردشة" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:332 #, kde-format msgid "Show Avatar" msgstr "اعرض الصورة الرمزية" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:336 #, kde-format msgid "In chat" msgstr "في الدردشة" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:346 #, kde-format msgid "In sidebar" msgstr "في الشريط الجانبي" #: src/settings/ColorScheme.qml:14 #, kde-format msgid "Color theme" msgstr "سمة الألوان" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:51 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1, Last activity: %2" msgstr "%1، أخر نشاط: %2" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:60 #, kde-format msgid "New device name" msgstr "اسم الجهاز الجديد" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:69 #, kde-format msgid "Cancel editing display name" msgstr "ألغ تحرير اسم العرض" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:76 #, kde-format msgid "Confirm new display name" msgstr "أكّد اسم العرض الجديد" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:91 #, kde-format msgid "Edit device name" msgstr "حرر اسم الجهاز" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:105 #, kde-format msgid "Verify device" msgstr "تَثَبّت من الجهاز" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:126 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Verified Devices" msgctxt "This device is verified" msgid "Verified" msgstr "الأجهزة المتحقق منها" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:135 #, kde-format msgid "Logout device" msgstr "اخرج الجهاز" #: src/settings/DevicesPage.qml:33 #, kde-format msgid "This Device" msgstr "هذا الجهاز" #: src/settings/DevicesPage.qml:38 #, kde-format msgid "Verified Devices" msgstr "الأجهزة المتحقق منها" #: src/settings/DevicesPage.qml:43 #, kde-format msgid "Unverified Devices" msgstr "الأجهزة غير المتحقق منها" #: src/settings/DevicesPage.qml:48 #, kde-format msgid "Devices without Encryption Support" msgstr "الأجهزة التي دون دعم للتعمية" #: src/settings/DevicesPage.qml:63 #, kde-format msgid "Please login to view the signed-in devices for your account." msgstr "فضلاً لج لترى الأجهزة المسجلة لحسابك." #: src/settings/DevicesPage.qml:75 #, kde-format msgid "Remove device" msgstr "أزل الجهاز" #: src/settings/DevicesPage.qml:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgctxt "As in 'Remove this device'" msgid "Remove" msgstr "أزل" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:53 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit Emoji" msgstr "حرر صورة تعبيرية" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:53 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit Sticker" msgstr "حرر ملصقاً" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:103 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Emoji" msgstr "أضف صورة تعبيرية" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:103 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Sticker" msgstr "أضف ملصقاً" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:30 #, kde-format msgid "Sticker" msgstr "ملصق" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:30 #, kde-format msgid "Emoji" msgstr "صورة تعبيرية" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:59 #, kde-format msgid "Change Image" msgstr "غير الصورة" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:59 #, kde-format msgid "Set Image" msgstr "عيّن صورة" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:98 #, kde-format msgid "Shortcode:" msgstr "الرمز القصير:" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:103 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "الوصف:" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:71 #, kde-format msgctxt "As in 'This sticker/emoji has no description'" msgid "No Description" msgstr "لا يوجد وصف" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:112 #, kde-format msgid "Add Emoji" msgstr "أضف صورة تعبيرية" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:112 #, kde-format msgid "Add Sticker" msgstr "أضف ملصقاً" #: src/settings/EmoticonsPage.qml:16 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Stickers & Emojis" msgctxt "@title" msgid "Stickers & Emojis" msgstr "الملصقات والصور التعبيرية" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Notifications" msgstr "الإشعارات" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:28 #, kde-format msgid "Enable notifications for this account" msgstr "مكّن إشعارات هذا الحساب" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:29 #, kde-format msgid "Whether push notifications are generated by your Matrix server" msgstr "إذا ما كانت الإشعارات مولدة من قبل خادوم ماتركس" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:39 #, kde-format msgid "Room Notifications" msgstr "إشعارات الغرفة" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:56 #, kde-format msgid "@Mentions" msgstr "@الذّكورات" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:73 #: src/settings/PushNotification.qml:65 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "الكلمات المفتاحيّة" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:97 #: src/settings/PushNotification.qml:100 #, kde-format msgid "Keyword…" msgstr "الكلمة المفتاحية…" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:116 #: src/settings/PushNotification.qml:119 #, kde-format msgid "Add keyword" msgstr "أضِف كلمة مفتاحية" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:137 #, kde-format msgid "Invites" msgstr "الدعوات" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:154 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown event" msgid "Unknown" msgstr "حدث مجهول" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:18 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ignore this user" msgctxt "@title" msgid "Ignored Users" msgstr "تجاهل هذا المستخدم" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:24 #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ignore this user" msgctxt "@title:group" msgid "Ignored Users" msgstr "تجاهل هذا المستخدم" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:29 #, kde-format msgctxt "Placeholder message when no user is ignored" msgid "You are not ignoring any users" msgstr "" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unignore this user" msgctxt "@action:button" msgid "Unignore this user" msgstr "ألغ تجاهل هذا المستخدم" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "General" msgstr "عامّ" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:18 #, kde-format msgid "General settings" msgstr "إعدادات عامّة" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:24 #, kde-format msgid "Show in System Tray" msgstr "اعرض في صينية النظام" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:41 #, kde-format msgid "Minimize to system tray on startup" msgstr "صغر إلى صينية النظام عند البدء" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:58 #, kde-format msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window" msgstr "أخفِ/أظهر معلومات الغرفة تلقائيًا عند تغيير حجم النافذة" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:74 #, kde-format msgid "Show all rooms in \"Home\" tab" msgstr "" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" msgid "Room list sort order" msgstr "<اسم أو معرف الغرفة>" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:89 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "'Activities' is a category of emoji" #| msgid "Activities" msgctxt "As in 'sort something based on last activity'" msgid "Activity" msgstr "أنشطة" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:98 #, kde-format msgctxt "As in 'sort something alphabetically'" msgid "Alphabetical" msgstr "" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:108 #, kde-format msgid "Timeline Events" msgstr "الخط الزمني للأحداث" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:113 #, kde-format msgid "Show deleted messages" msgstr "اعرض الرسائل المحذوفة" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:129 #, kde-format msgid "Show state events" msgstr "أظهر أحداث الحالة" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:147 #, kde-format msgid "Show leave and join events" msgstr "أظهر أحداث الانضمام و الترك" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:165 #, kde-format msgid "Show name change events" msgstr "أظهر أحداث تغيير الاسم" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:183 #, kde-format msgid "Show avatar update events" msgstr "أظهر أحداث تحديث الصورة الرمزية" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:193 #, kde-format msgctxt "Chat Editor" msgid "Editor" msgstr "المحرّر" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:198 #, kde-format msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message" msgstr "استخدم بناء الجملة s/النص_القديم/نص_جديد لتعديل رسالتك الأخيرة" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:212 #, kde-format msgid "Send typing notifications" msgstr "أرسل إشعار الكتابة" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:222 #, kde-format msgid "Developer Settings" msgstr "إعدادات المطور" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:226 #, kde-format msgid "Enable developer tools" msgstr "مكّن أدوات المطوّر" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Security" msgctxt "@title" msgid "Security" msgstr "الأمن" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Keys" msgstr "" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Devices" msgid "Device key" msgstr "الأجهزة" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:29 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Encryption" msgid "Encryption key" msgstr "التعمية" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Devices" msgid "Device id" msgstr "الأجهزة" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unignore this user" msgctxt "@action:button" msgid "Manage ignored users" msgstr "ألغ تجاهل هذا المستخدم" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ignore this user" msgctxt "@title:window" msgid "Ignored Users" msgstr "تجاهل هذا المستخدم" #: src/settings/NeoChatSettings.qml:20 src/settings/RoomGeneralPage.qml:22 #: src/settings/RoomSettings.qml:21 #, kde-format msgid "General" msgstr "عامّ" #: src/settings/NeoChatSettings.qml:26 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "المظهر" #: src/settings/NeoChatSettings.qml:32 src/settings/RoomSettings.qml:55 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "الإشعارات" #: src/settings/NeoChatSettings.qml:43 src/settings/RoomSecurityPage.qml:20 #: src/settings/RoomSettings.qml:33 #, kde-format msgid "Security" msgstr "الأمن" #: src/settings/NeoChatSettings.qml:60 #, kde-format msgid "Stickers & Emojis" msgstr "الملصقات والصور التعبيرية" #: src/settings/NeoChatSettings.qml:71 #, kde-format msgid "Spell Checking" msgstr "التدقيق الإملائي" #: src/settings/NeoChatSettings.qml:78 src/settings/NetworkProxyPage.qml:19 #, kde-format msgid "Network Proxy" msgstr "وسيط الشّبكة" #: src/settings/NeoChatSettings.qml:95 #, kde-format msgid "About NeoChat" msgstr "عن نيوتشات" #: src/settings/NeoChatSettings.qml:101 #, kde-format msgid "About KDE" msgstr "عن كِيدِي" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:13 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Proxy" msgstr "" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:23 #, kde-format msgid "System Default" msgstr "مبدئي النظام" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:31 #, kde-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:39 #, kde-format msgid "Socks5" msgstr "Socks5" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:49 #, kde-format msgid "Proxy Settings" msgstr "إعدادت الوسيط" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:54 #, kde-format msgid "Host" msgstr "المضيف" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:63 #, kde-format msgid "Port" msgstr "المنفذ" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:76 #, kde-format msgid "User" msgstr "المستخدم" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:103 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "طبّق" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70 #, kde-format msgid "Disable notifications" msgstr "عطّل الإشعارات" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70 #, kde-format msgid "Enable notifications" msgstr "مكّن الإشعارات" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92 #, kde-format msgid "Mute notifications" msgstr "اكتم الإشعارات" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92 #, kde-format msgid "Unmute notifications" msgstr "ألغ كتم الإشعارات" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113 #, kde-format msgctxt "" "As in clicking this button will switch off highlights for messages that " "match this rule" msgid "Disable message highlights" msgstr "عطل إبرازات الرسالة" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113 #, kde-format msgctxt "" "As in clicking this button will switch on highlights for messages that match " "this rule" msgid "Enable message highlights" msgstr "مكن إبرازات الرسالة" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:135 #, kde-format msgid "Delete keyword" msgstr "احذف الكلمة المفتاحية" #: src/settings/Permissions.qml:33 #, kde-format msgid "Privileged Users" msgstr "المستخدمين المميزين" #: src/settings/Permissions.qml:242 #, kde-format msgid "Default permissions" msgstr "التصاريح المبدئية" #: src/settings/Permissions.qml:247 #, kde-format msgid "Default user power level" msgstr "مستوى قوة المستخدم المبدئية" #: src/settings/Permissions.qml:248 #, kde-format msgid "This is power level for all new users when joining the room" msgstr "هذه مستوى القوة لجميع المستخدمين الجدد عندما ينضموا للغرفة" #: src/settings/Permissions.qml:258 #, kde-format msgid "Default power level to set the room state" msgstr "مستوى القوة المبدئي لتعيين حالة الغرفة" #: src/settings/Permissions.qml:259 #, kde-format msgid "This is used for all state events that do not have their own entry here" msgstr "سيستخدم هذا لجميع أحداث الحالة التي لا تملك مدخلات خاص بها هنا" #: src/settings/Permissions.qml:269 #, kde-format msgid "Default power level to send messages" msgstr "مستوى القوة المبدئي لإرسال الرسائل" #: src/settings/Permissions.qml:270 #, kde-format msgid "" "This is used for all message events that do not have their own entry here" msgstr "سيستخدم هذا لجميع أحداث الرسائل التي لا تملك مدخلات خاص بها هنا" #: src/settings/Permissions.qml:283 #, kde-format msgid "Basic permissions" msgstr "تصاريح أساسية" #: src/settings/Permissions.qml:288 #, kde-format msgid "Invite users" msgstr "دعوة المستخدمين" #: src/settings/Permissions.qml:298 #, kde-format msgid "Kick users" msgstr "ركل المستخدمين" #: src/settings/Permissions.qml:308 #, kde-format msgid "Ban users" msgstr "حظر المستخدمين" #: src/settings/Permissions.qml:318 #, kde-format msgid "Remove message sent by other users" msgstr "إزالة رسائل مرسلة من مستخدمين آخرين" #: src/settings/Permissions.qml:331 #, kde-format msgid "Event permissions" msgstr "تصاريح الأحداث" #: src/settings/Permissions.qml:336 #, kde-format msgid "Change user permissions" msgstr "تغيير تصاريح مستخدم" #: src/settings/Permissions.qml:347 #, kde-format msgid "Change the room name" msgstr "تغيير اسم الغرفة" #: src/settings/Permissions.qml:358 #, kde-format msgid "Change the room avatar" msgstr "تغيير الصورة الرمزية للغرفة" #: src/settings/Permissions.qml:369 #, kde-format msgid "Change the room canonical alias" msgstr "تغيير الاسم البديل العالمي للغرفة" #: src/settings/Permissions.qml:380 #, kde-format msgid "Change the room topic" msgstr "تغيير موضوع الغرفة" #: src/settings/Permissions.qml:391 #, kde-format msgid "Enable encryption for the room" msgstr "تمكين التعمية للغرفة" #: src/settings/Permissions.qml:402 #, kde-format msgid "Change the room history visibility" msgstr "تغيير قدرة عرض الرسائل القديمة" #: src/settings/Permissions.qml:413 #, kde-format msgid "Set pinned events" msgstr "تعيين الأحداث المثبتة" #: src/settings/Permissions.qml:424 #, kde-format msgid "Upgrade the room" msgstr "ترقية الغرفة" #: src/settings/Permissions.qml:435 #, kde-format msgid "Set the room server access control list (ACL)" msgstr "تغيير قوائم التحكم بنفاذ الخادم لهذه الغرفة" #: src/settings/Permissions.qml:447 #, kde-format msgid "Set the children of this space" msgstr "تعيين أبناء هذا الفضاء" #: src/settings/Permissions.qml:458 #, kde-format msgid "Set the parent space of this room" msgstr "تعيين الفضاء الأب لهذه الغرفة" #: src/settings/PushNotification.qml:26 #, kde-format msgid "Room notifications setting" msgstr "إعدادات إشعارات الغرفة" #: src/settings/PushNotification.qml:31 #, kde-format msgid "Follow global setting" msgstr "استخدم الإعداد العموميّ" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:25 #, kde-format msgid "Room Information" msgstr "معلومات الغرفة" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:47 #, kde-format msgid "Update avatar" msgstr "حدث الصورة الرمزية" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:70 #, kde-format msgid "Room name:" msgstr "اسم الغرفة:" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:80 #, kde-format msgid "Room topic:" msgstr "موضوع الغرفة:" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:119 #, kde-format msgid "Room ID" msgstr "رقم الغرفة" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:124 #, kde-format msgid "Copy room ID to clipboard" msgstr "انسخ معرف الغرفة للحافظة" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:138 #, kde-format msgid "Room version" msgstr "إصدارة الغرفة" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:144 #, kde-format msgid "Upgrade Room" msgstr "رقّ الغرفة" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:163 #, kde-format msgid "Aliases" msgstr "الأسماء البديلة" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:168 #, kde-format msgid "No canonical alias set" msgstr "لم يعين اسم بديل عالمي" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:181 #, kde-format msgid "Make this alias the room's canonical alias" msgstr "اجعل هذا الاسم البديل الاسم البديل العالمي للغرفة" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:196 #, kde-format msgid "Delete alias" msgstr "احذف الاسم البديل" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:220 #, kde-format msgid "#new_alias:server.org" msgstr "#new_alias:server.org" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:237 #, kde-format msgid "Add new alias" msgstr "أضف اسماً بديلاً جديداً" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:257 #, kde-format msgid "URL Previews" msgstr "معاينة الرابط" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:261 #, kde-format msgid "Enable URL previews by default for room members" msgstr "مكّن معاينة الروابط بشكل مبدئي لأعضاء الغرفة" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:269 #, kde-format msgid "Enable URL previews" msgstr "مكّن معاينة الرابط" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:271 #, kde-format msgid "URL previews are enabled by default in this room" msgstr "مكّن معاينة الروابط بشكل مبدئي في هذه الغرفة" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:271 #, kde-format msgid "URL previews are disabled by default in this room" msgstr "عطلت معاينة الروابط بشكل مبدئي في هذه الغرفة" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:279 #, kde-format msgid "Official Parent Spaces" msgstr "" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:312 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Canonical Alias:" msgid "Canonical" msgstr "المعرف العالمي:" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:319 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No canonical alias set" msgid "Make canonical parent" msgstr "لم يعين اسم بديل عالمي" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:331 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove Message" msgid "Remove parent" msgstr "أزل رسالة" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:344 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This room has been replaced." msgid "This room has no official parent spaces." msgstr "بدلت هذه الغرفة." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:348 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No canonical alias set" msgctxt "@action:button" msgid "Add new official parent" msgstr "لم يعين اسم بديل عالمي" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:363 #, kde-format msgid "This room continues another conversation." msgstr "هذه الغرفة تواصل محادثة أخرى." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:367 #, kde-format msgid "See older messages…" msgstr "شاهد الرسائل القديمة..." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:377 #, kde-format msgid "This room has been replaced." msgstr "بدلت هذه الغرفة." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:381 #, kde-format msgid "See new room…" msgstr "شاهد الغرفة الجديد…" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:404 #, kde-format msgid "Upgrade the Room" msgstr "رقّ الغرفة" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:408 #, kde-format msgid "Select new version" msgstr "حدد الإصدارة الأحدث" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:18 #, kde-format msgid "" "You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting." msgstr "تحتاج إلى أن ترقي هذه الغرفة إلى أخر إصدارة حتى تمكن هذا الإعداد." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:23 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Encryption" msgstr "التعمية" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:28 #, kde-format msgid "Enable encryption" msgstr "مكن التعمية" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:29 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled." msgstr "عند تفعيله، فلن تستطيع تعطيل التعمية." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:42 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Access" msgstr "الوصول" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:46 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Private (invite only)" msgstr "خاصة (بالدعوة فقط)" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:47 #, kde-format msgid "Only invited people can join." msgstr "فقط المدعوون يمكنهم الانضمام." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:55 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Space members" msgstr "أعضاء الفضاء" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Anyone in a space can find and join." msgid "Anyone in the selected spaces can find and join." msgstr "أي أحد في الفضاء يمكنه العثور عليها والانضمام" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:65 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "text editing menu action" #| msgid "Select All" msgid "Select spaces" msgstr "حدّد الكل" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:83 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Knock" msgstr "الاستئذان" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:84 #, kde-format msgid "People not in the room need to request an invite to join the room." msgstr "يحتاج الأشخاص الذين ليسوا في الغرفة إلى طلب دعوة للانضمام إلى الغرفة." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:93 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Public" msgstr "عام" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:94 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone can find and join." msgstr "أي أحد يمكنه العثور عليها والانضمام" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:104 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Message history visibility" msgstr "ظهور الرسائل القديمة" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:108 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone" msgstr "أي أحد" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:109 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone, regardless of whether they have joined, can view history." msgstr "أي أحد - بغض النظر إن كان منضم أم لا - يمكنه رؤية الرسائل القديمة." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:117 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only" msgstr "الأعضاء فقط" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:118 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "All members can view the entire message history, even before they joined." msgstr "كل الأعضاء يستطيعون رؤية الرسائل القديمة حتى قبل تاريخ الانضمام." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:126 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only (since invite)" msgstr "الأعضاء فقط (من تاريخ الدعوة)" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:127 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "New members can view the message history from the point they were invited to " "the room." msgstr "" "يمكن للأعضاء الجدد أن يرو الرسائل القديمة من تاريخ دعوتهم للانضمام للغرفة." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:135 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only (since joining)" msgstr "الأعضاء فقط (منذ تاريخ الانضمام)" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:136 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "New members can view the message history from the point they joined the room." msgstr "يمكن للأعضاء الجدد أن يرو الرسائل القديمة من تاريخ الانضمام للغرفة." #: src/settings/RoomSettings.qml:44 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "التّصاريح" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Spellchecking" msgctxt "@title" msgid "Spellchecking" msgstr "التدقيق الإملائي" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:27 #, kde-format msgid "Enable automatic spell checking" msgstr "فعّل تدقيق الهجاء الآليّ" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:42 #, kde-format msgid "Ignore uppercase words" msgstr "تجاهل الكلمات بالأحرف الكبيرة" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:57 #, kde-format msgid "Ignore hyphenated words" msgstr "تجاهل الكلمات الموصولة" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:72 #, kde-format msgid "Detect language automatically" msgstr "تعرف على اللغة آليا" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:86 #, kde-format msgid "Selected default language:" msgstr "اختر اللغة المبدئية:" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:89 #, kde-format msgid "None" msgstr "لا شيء" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:113 #, kde-format msgid "Additional spell checking languages" msgstr "لغات التدقيق الإملائي الإضافية" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:114 #, kde-format msgid "" "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed here " "when autodetection is enabled." msgstr "" "‏%1 سيوفر التدقيق الإملائي والاقتراحات للغات المدرجة هنا عند تمكين الاكتشاف " "التلقائي." #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:129 #, kde-format msgid "Open Personal Dictionary" msgstr "افتح القاموس الشخصي" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:140 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Spell checking languages" msgstr "لغات التدقيق الإملائي" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:146 src/settings/SonnetConfigPage.qml:164 #, kde-format msgid "Default Language" msgstr "اللغة المبدئية" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:177 #, kde-format msgid "Spell checking dictionary" msgstr "قاموس التدقيق الإملائي" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:184 #, kde-format msgid "Add a new word to your personal dictionary…" msgstr "أضف كلمة جديدة لقاموسك الشخصي…" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:187 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add word" msgstr "أضِف كلمة" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:222 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete word" msgctxt "@action:button" msgid "Delete word" msgstr "احذف كلمة" #: src/timeline/CodeComponent.qml:167 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy room ID to clipboard" msgid "Copy to clipboard" msgstr "انسخ معرف الغرفة للحافظة" #: src/timeline/CodeComponent.qml:178 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximize" msgctxt "@action:button" msgid "Maximize" msgstr "كبّر" #: src/timeline/EncryptedComponent.qml:21 src/timeline/ReplyComponent.qml:200 #, kde-format msgid "" "This message is encrypted and the sender has not shared the key with this " "device." msgstr "هذه الرسالة مشفرة ولم يشارك المرسل المفتاح مع هذا الجهاز." #: src/timeline/FileComponent.qml:107 src/timeline/FileComponent.qml:190 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to download its file" msgid "Download" msgstr "نزّل" #: src/timeline/FileComponent.qml:123 src/timeline/FileComponent.qml:180 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded " "file with an appropriate application" msgid "Open File" msgstr "افتح الملف" #: src/timeline/FileComponent.qml:138 #, kde-format msgctxt "file download progress" msgid "%1 / %2" msgstr "‏%1 / %2" #: src/timeline/FileComponent.qml:143 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file" msgid "Stop Download" msgstr "أوقف التنزيل" #: src/timeline/FlightReservationComponent.qml:73 #, kde-format msgctxt "flight departure, %1 is airport, %2 is time" msgid "Departure from %1" msgstr "" #: src/timeline/FlightReservationComponent.qml:90 #, kde-format msgctxt "flight arrival, %1 is airport, %2 is time" msgid "Arrival at %1" msgstr "" #: src/timeline/HotelReservationComponent.qml:65 #, kde-format msgid "Check-in time: %1" msgstr "" #: src/timeline/HotelReservationComponent.qml:69 #, kde-format msgid "Check-out time: %1" msgstr "" #: src/timeline/ItineraryComponent.qml:57 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Send to KDE Itinerary" msgstr "" #: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:119 #, kde-format msgid "Shrink preview" msgstr "صغر المعاينة" #: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:119 #, kde-format msgid "Expand preview" msgstr "وسع المعاينة" #: src/timeline/LoadComponent.qml:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Loading…" msgid "Loading reply" msgstr "يحمّل..." #: src/timeline/LoadComponent.qml:55 #, kde-format msgid "Loading URL preview" msgstr "يحمل معاينة الرابط" #: src/timeline/MessageComponentChooser.qml:226 #, fuzzy, kde-format #| msgid "withdrew a user's invitation" msgid "%1 started a user verification" msgstr "سحب دعوة مستخدم" #: src/timeline/MessageEditComponent.qml:102 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm edit" msgstr "أكد التحرير" #: src/timeline/MessageEditComponent.qml:114 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel edit" msgstr "ألغِ التحرير" #: src/timeline/PollComponent.qml:73 #, kde-format msgid "Based on votes by %1 user" msgid_plural "Based on votes by %1 users" msgstr[0] "بالاعتماد على أصوات %1 مستخدم" msgstr[1] "بالاعتماد على صوت مستخدم واحد" msgstr[2] "بالاعتماد على صوتي مستخدمين" msgstr[3] "بالاعتماد على أصوات %1 مستخدمين" msgstr[4] "بالاعتماد على أصوات %1 مستخدماً" msgstr[5] "بالاعتماد على أصوات %1 مستخدم" #: src/timeline/PollComponent.qml:73 #, kde-format msgctxt "as in 'this vote has ended'" msgid "(Ended)" msgstr "(انتهى)" #: src/timeline/ReadMarkerDelegate.qml:32 #, kde-format msgctxt "Relative time since the room was last read" msgid "Last read: %1" msgstr "آخر قراءة: %1" #: src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:84 #, kde-format msgid "" "This is the beginning of the chat. There are no historical messages beyond " "this point." msgstr "" #: src/timeline/TrainReservationComponent.qml:124 #: src/timeline/TrainReservationComponent.qml:191 #, kde-format msgid "Pl. %1" msgstr "" #: src/timeline/VideoComponent.qml:171 #, kde-format msgid "Video" msgstr "فيديو" #: src/timeline/VideoComponent.qml:235 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Volume" msgstr "الصوت" #: src/timeline/VideoComponent.qml:319 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "كبّر" #: src/trayicon.cpp:19 #, kde-format msgid "Show" msgstr "أظهر" #: src/trayicon.cpp:34 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "أنهِ" #, fuzzy #~| msgid "%1 member" #~| msgid_plural "%1 members" #~ msgctxt "number of room members" #~ msgid " members" #~ msgstr "لا يوجد أعضاء" #, fuzzy #~| msgid "Add new alias" #~ msgctxt "@button" #~ msgid "Add new child" #~ msgstr "أضف اسماً بديلاً جديداً" #~ msgid "Log in to an existing account" #~ msgstr "لج إلى حساب موجود" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "افتح في نافذة جديدة" #~ msgid "Room not found" #~ msgstr "لم يعثر على الغرفة" #~ msgid "" #~ "There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account." #~ msgstr "لا توجد غرفة %1 في قائمة الغرف. تحقق الهجاء و اسم الحساب." #~ msgid "No application for the link" #~ msgstr "لا يوجد تطبيق لهذا الرابط" #~ msgid "Your operating system could not find an application for the link." #~ msgstr "تعذر على نظام تشغيلك العثور على تطبيق لهذا الرابط." #~ msgid "Could not open URL" #~ msgstr "تعذر فتح الوصلة" #, fuzzy #~| msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude" #~| msgid "Lat: %1, Lon: %2" #~ msgid "Coach: %1, Seat: %2" #~ msgstr "عرض: %1, طول: %2" #~ msgctxt " is not a known user" #~ msgid "%1 is not a known user." #~ msgstr "المستخدم %1 غير معروف." #~ msgid "Show m.room.member events" #~ msgstr "أظهر أحداث m.room.member" #~ msgid "Show room account data" #~ msgstr "أظهر بيانات حساب الغرفة" #~ msgid "All Rooms" #~ msgstr "كل الغرف" #~ msgid "Start a Chat" #~ msgstr "ابدأ دردشة..." #, fuzzy #~| msgid "Start a Chat" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Start a Chat" #~ msgstr "ابدأ دردشة..." #~ msgctxt "menu" #~ msgid "New Private Chat…" #~ msgstr "دردشة خاصة جديدة...." #~ msgid "Chat" #~ msgstr "دردشة" #~ msgid "Join existing chat" #~ msgstr "انضم إلى دردشة موجودة" #~ msgid "Create new chat" #~ msgstr "أنشئ دردشة جديدة" #~ msgid "Rooms and private chats" #~ msgstr "الغرف والدردشات الخاصة" #~ msgid "Separated" #~ msgstr "منفصل" #~ msgid "Intermixed" #~ msgstr "مختلط" #~ msgid "Direct Messages" #~ msgstr "رسائل مباشرة" #~ msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked" #~ msgstr "فشل الولوج: رمز النفاذ غير صالحة أو سحبت" #~ msgid "[REDACTED]" #~ msgstr "[أفعال محظورة]" #~ msgid "[REDACTED: %1]" #~ msgstr "[أفعال محظورة: %1]" #~ msgid "The room id you are trying to join is not valid" #~ msgstr "رقم التعريفي للغرفة التي تحاول الانضمام إليها غير صحيح" #~ msgctxt "n times" #~ msgid " %1 time " #~ msgid_plural " %1 times " #~ msgstr[0] " %1 مرة " #~ msgstr[1] " مرة واحدة " #~ msgstr[2] " مرتين " #~ msgstr[3] " %1 مرات " #~ msgstr[4] " %1 مرة " #~ msgstr[5] " %1 مرة " #~ msgid "Please choose a file" #~ msgstr "رجاءً اختر ملفا" #~ msgid "Replying to:" #~ msgstr "الرد على:" #, fuzzy #~| msgid "Log in to an existing account" #~ msgid "Log in to a different account or create a new account." #~ msgstr "لج إلى حساب موجود" #~ msgid "View" #~ msgstr "اعرض" #~ msgid "No Topic" #~ msgstr "بلا موضوع" #, fuzzy #~| msgid "Add new alias" #~ msgid "The child " #~ msgstr "أضف اسماً بديلاً جديداً" #, fuzzy #~| msgid "Room Information" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Room Information" #~ msgstr "معلومات الغرفة" #~ msgid "Space name" #~ msgstr "اسم الفضاء" #~ msgid "Space topic (optional)" #~ msgstr "موضوع الفضاء (اختياري)" #~ msgid "Accept Invitation" #~ msgstr "اقبل الدّعوة" #~ msgid "Reject Invitation" #~ msgstr "ارفض الدعوة" #~ msgid "Today" #~ msgstr "اليوم" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "الأمس" #~ msgid "The day before yesterday" #~ msgstr "اليوم الذي قبل الأمس" #~ msgid "Room information" #~ msgstr "معلومات الغرفة" #~ msgid "Search user in room" #~ msgstr "ابحث عن مستخدم في الغرفة" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Select a Homeserver" #~ msgstr "حدد خادم منزلي" #~ msgid "Homeserver:" #~ msgstr "الخادم المنزلي:" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "أخرى..." #~ msgid "Url:" #~ msgstr "المسار:" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Login" #~ msgstr "ولوج" #~ msgid "Login Methods" #~ msgstr "طرق الولوج" #~ msgid "Login" #~ msgstr "ولوج" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Password" #~ msgstr "كلمة السّر" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Back" #~ msgstr "عُد" #~ msgid "No Canonical Alias" #~ msgstr "بلا معرف عالمي" #~ msgid "" #~ "This room is encrypted. Build libQuotient with encryption enabled to send " #~ "encrypted messages." #~ msgstr "" #~ "هذه الغرفة مشفرة. ابنِ libQuotient مع تمكين التشفير لإرسال الرسائل المشفرة." #~ msgid "Messages containing my keywords" #~ msgstr "الرسائل التي تحوي الكلمات المفتاحية الخاص بي" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Custom Emojis" #~ msgstr "صورة تعبيرية مخصصة" #~ msgid "No custom inline stickers found" #~ msgstr "لم يتم العثور على ملصقات مضمنة مخصصة" #~ msgid "new_emoji_name_here" #~ msgstr "رسم_تعبيري_جديد_هنا" #~ msgid "Images (*.png *.gif *.webp)" #~ msgstr "صور (*.png *.gif *.webp)" #~ msgid "Custom Emojis" #~ msgstr "صورة تعبيرية مخصصة" #~ msgid "No Name" #~ msgstr "بلا اسم" #~ msgid "Add an Emoji" #~ msgstr "أضف صورة تعبيرية" #~ msgid "Options:" #~ msgstr "الخيارات:" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "قرّب" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "بعّد" #~ msgid "Rotate left" #~ msgstr "دوّر لليسار" #~ msgid "Rotate right" #~ msgstr "دوّر لليمين" #~ msgid "Save as" #~ msgstr "حفظ باسم" #~ msgid " (edited)" #~ msgstr " (معدل)" #~ msgid "Room Name" #~ msgstr "اسم الغرفة:" #~ msgid "Room Topic" #~ msgstr "موضوع الغرفة" #~ msgid "Editing message:" #~ msgstr "تحرير رسالة:" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "مالك" #~ msgid "Mod" #~ msgstr "مشرف" #~ msgid "Muted" #~ msgstr "مكتوم" #~ msgid "" #~ "This room is encrypted. Sending encrypted messages is not yet supported." #~ msgstr "هذه الغرفة مشفرة. إرسال الرسائل المشفرة غير مدعوم حتى الآن." #~ msgid "Custom" #~ msgstr "مخصّص" #~ msgid "Timeline" #~ msgstr "الخط الزمني" #~ msgid "In Chat" #~ msgstr "في الدردشة" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "السّمات" #~ msgid "Displays action" #~ msgstr "إجراء العرض" #~ msgid "Sends a message as plain text, without interpreting it as markdown" #~ msgstr "يرسل رسالة كنص صرف بدون ترجمتها كمارك داون" #~ msgid "Sends a message as html, without interpreting it as markdown" #~ msgstr "يرسل رسالة كاتش ام ال بدون ترجمتها كمارك داون" #~ msgid "Sends the given message coloured as a rainbow" #~ msgstr "يرسل الرسالة المعطاة ملونة على شكل قوس قزح" #~ msgid "Sends the given emote coloured as a rainbow" #~ msgstr "يرسل التعبيرات المعطاة ملونة على شكل قوس قزح" #~ msgid "Joins room with given address" #~ msgstr "ينضم إلى الغرفة بالعنوان المحدد" #~ msgid "Leave room" #~ msgstr "اترك الغرفة" #~ msgid "Invites user with given id to current room" #~ msgstr "يدعو المستخدم بمعرف معين للغرفة الحالية" #~ msgid "React to this message with a text" #~ msgstr "تفاعل مع هذه الرسالة بنص" #~ msgid "Edit device" #~ msgstr "حرر الجهاز" #~ msgid "Avatar:" #~ msgstr "الصورة الرمزية:" #~ msgid "Add an account" #~ msgstr "أضف حساب" #~ msgid "Notifications and events:" #~ msgstr "الإشعارات و الأحداث:" #~ msgid "Online" #~ msgstr "متصل" #~ msgid "Local" #~ msgstr "محليّ" #~ msgid "Global" #~ msgstr "عموميّ" #~ msgid "Invalid command" #~ msgstr "أمر غير صحيح" #~ msgid "Couldn't find a message to react to" #~ msgstr "لا يمكن العثور على رسالة ليتفاعل معها" #~ msgid "Image View - %1" #~ msgstr "عرض الصورة - %1" #~ msgid "All messages" #~ msgstr "كلّ الرّسائل" #~ msgid "Write your message..." #~ msgstr "اكتب رسالتك..."