# Copyright (C) 2024 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the neochat package. # # Kristóf Kiszel , 2020, 2021. # aronkvh , 2021, 2023. # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Kristof Kiszel msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: neochat\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-19 00:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-12 11:41+0100\n" "Last-Translator: Kristof Kiszel \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.04.70\n" #: src/controller.cpp:134 #, kde-format msgctxt "" "The reason for using push notifications, as in: '[Push notifications are " "used for] Receiving notifications for new messages'" msgid "Receiving notifications for new messages" msgstr "Új üzenetek értesítéseinek fogadása" #: src/controller.cpp:213 #, kde-format msgid "Network Error: %1" msgstr "Hálózati hiba: %1" #: src/controller.cpp:235 #, kde-format msgid "Access token wasn't found" msgstr "A hozzáférési token nem található" #: src/controller.cpp:235 #, kde-format msgid "Maybe it was deleted?" msgstr "Lehet, hogy kitörölték?" #: src/controller.cpp:239 #, kde-format msgid "Access to keychain was denied." msgstr "A kulcstartóhoz való hozzáférés megtagadva." #: src/controller.cpp:239 #, kde-format msgid "Please allow NeoChat to read the access token" msgstr "Kérjük, engedélyezze a NeoChatnek a hozzáférési token olvasását" #: src/controller.cpp:242 #, kde-format msgid "No keychain available." msgstr "Nem érhető el kulcstartó." #: src/controller.cpp:242 #, kde-format msgid "Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME keyring on Linux" msgstr "" "Kérjük, telepítsen egy kulcstartót, Linuxon például a KWalletet vagy a GNOME " "kulcstartót" #: src/controller.cpp:245 #, kde-format msgid "Unable to read access token" msgstr "Nem lehet olvasni a hozzáférési tokent" #: src/controller.cpp:341 #, kde-format msgid "Receiving push notifications" msgstr "Leküldéses értesítések fogadása" #: src/devtools/AccountData.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Account Data" msgstr "Fókadatok" #: src/devtools/AccountData.qml:29 src/devtools/StateKeys.qml:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Event Source" msgstr "Esemény forrása" #: src/devtools/DebugOptions.qml:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Waiting for device to accept verification." msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature" msgid "Always allow device verification" msgstr "Várakozás az eszközre az ellenőrzés elfogadásához." #: src/devtools/DebugOptions.qml:21 #, kde-format msgid "" "Allow the user to start a verification session with devices that were " "already verified" msgstr "" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:18 src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:240 #, kde-format msgid "Developer Tools" msgstr "Fejlesztői eszközök" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Options" msgctxt "@title:tab" msgid "Debug Options" msgstr "Beállítások" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:44 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Account Data" msgstr "Fókadatok" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:49 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Feature Flags" msgstr "Funkciójelzők" #: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature" msgid "Threads" msgstr "Szálak" #: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:26 #, kde-format msgctxt "@option:check Enable the matrix 'secret backup' feature" msgid "Secret Backup" msgstr "" #: src/devtools/RoomData.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose Room" msgstr "Szoba kiválasztása" #: src/devtools/RoomData.qml:25 src/qml/CreateRoomDialog.qml:54 #, kde-format msgid "Room" msgstr "Szoba" #: src/devtools/RoomData.qml:35 #, kde-format msgid "Room Id: %1" msgstr "Szobaazonosító: %1" #: src/devtools/RoomData.qml:39 #, kde-format msgid "Room Account Data" msgstr "Szoba fiókadatai" #: src/devtools/RoomData.qml:52 src/devtools/RoomData.qml:98 #: src/qml/MessageSourceSheet.qml:42 #, kde-format msgid "Event Source" msgstr "Esemény forrása" #: src/devtools/RoomData.qml:60 #, kde-format msgid "Room State" msgstr "Szoba állapota" #: src/devtools/RoomData.qml:74 #, kde-format msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening." msgid "%1 event of this type" msgid_plural "%1 events of this type" msgstr[0] "%1 ilyen típusú esemény" msgstr[1] "%1 ilyen típusú esemény" #: src/devtools/RoomData.qml:83 #, kde-format msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening." msgid "Event Information" msgstr "Eseményinformációk" #: src/devtools/ServerData.qml:20 #, kde-format msgid "Server Capabilities" msgstr "Kiszolgáló képességei" #: src/devtools/ServerData.qml:24 #, kde-format msgid "Can change password" msgstr "Jelszóváltoztatás" #: src/devtools/ServerData.qml:29 #, kde-format msgid "Default Room Version" msgstr "Alapértelmezett szobaverzió" #: src/devtools/ServerData.qml:37 #, kde-format msgid "Available Room Versions" msgstr "Elérhető szobaverziók" #: src/devtools/StateKeys.qml:22 #, kde-format msgctxt "" "The name of one instance of a state of configuration. Unless you really know " "what you're doing, best leave this untranslated." msgid "State Keys" msgstr "Állapotkulcsok" #: src/enums/neochatroomtype.h:60 #, kde-format msgid "Invited" msgstr "Meghívva" #: src/enums/neochatroomtype.h:62 #, kde-format msgid "Favorite" msgstr "Kedvenc" #: src/enums/neochatroomtype.h:64 src/qml/UserSearchPage.qml:82 #, kde-format msgid "Friends" msgstr "Barátok" #: src/enums/neochatroomtype.h:66 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normál" #: src/enums/neochatroomtype.h:68 #, kde-format msgid "Low priority" msgstr "Alacsony prioritás" #: src/enums/neochatroomtype.h:70 #, kde-format msgid "Spaces" msgstr "Terek" #: src/enums/neochatroomtype.h:72 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:36 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Keresés" #: src/eventhandler.cpp:303 src/eventhandler.cpp:507 #: src/models/messagecontentmodel.cpp:140 src/models/messageeventmodel.cpp:465 #, kde-format msgid "[This message was deleted]" msgstr "[Az üzenetet törölték]" #: src/eventhandler.cpp:303 src/models/messagecontentmodel.cpp:141 #: src/models/messageeventmodel.cpp:466 #, kde-format msgid "[This message was deleted: %1]" msgstr "[Az üzenetet törölték: %1]" #: src/eventhandler.cpp:333 #, kde-format msgid "reinvited %1 to the room" msgstr "újra meghívta őt a szobába: %1" #: src/eventhandler.cpp:335 #, kde-format msgctxt "Optional reason for an invitation" msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/eventhandler.cpp:344 src/eventhandler.cpp:531 #, kde-format msgid "joined the room (repeated)" msgstr "csatlakozott a szobához (ismét)" #: src/eventhandler.cpp:346 #, kde-format msgid "invited %1 to the room" msgstr "meghívta őt a szobába: %1" #: src/eventhandler.cpp:346 src/eventhandler.cpp:533 #, kde-format msgid "joined the room" msgstr "csatlakozott a szobához" #: src/eventhandler.cpp:350 #, kde-format msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/eventhandler.cpp:357 src/eventhandler.cpp:541 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their display name" msgstr "törölte a megjelenített nevét" #: src/eventhandler.cpp:360 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "changed their display name to %1" msgstr "megváltoztatta a megjelenített nevét erre: %1" #: src/eventhandler.cpp:366 src/eventhandler.cpp:548 #, kde-format msgid " and " msgstr " és " #: src/eventhandler.cpp:369 src/eventhandler.cpp:551 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their avatar" msgstr "törölte a profilképét" #: src/eventhandler.cpp:371 src/eventhandler.cpp:553 #, kde-format msgid "set an avatar" msgstr "beállított egy profilképet" #: src/eventhandler.cpp:373 src/eventhandler.cpp:555 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "updated their avatar" msgstr "frissítette a profilképét" #: src/eventhandler.cpp:377 src/eventhandler.cpp:559 #, kde-format msgctxt " changed nothing" msgid "changed nothing" msgstr "nem változtatott meg semmit" #: src/eventhandler.cpp:383 #, kde-format msgid "withdrew %1's invitation" msgstr "visszavonta %1 meghívását" #: src/eventhandler.cpp:383 src/eventhandler.cpp:565 #, kde-format msgid "rejected the invitation" msgstr "elutasította a meghívást" #: src/eventhandler.cpp:387 #, kde-format msgid "unbanned %1" msgstr "feloldotta %1 kitiltását" #: src/eventhandler.cpp:387 src/eventhandler.cpp:569 #, kde-format msgid "self-unbanned" msgstr "feloldotta a saját kitiltását" #: src/eventhandler.cpp:390 #, kde-format msgid "has put %1 out of the room: %2" msgstr "kitette a szobából őt: %1. Ok: %2" #: src/eventhandler.cpp:391 src/eventhandler.cpp:571 #, kde-format msgid "left the room" msgstr "elhagyta a szobát" #: src/eventhandler.cpp:395 #, kde-format msgid "banned %1 from the room" msgstr "kitiltotta a szobából őt: %1" #: src/eventhandler.cpp:397 #, kde-format msgid "banned %1 from the room: %2" msgstr "kitiltotta a szobából őt: %1. Ok: %2" #: src/eventhandler.cpp:400 src/eventhandler.cpp:576 #, kde-format msgid "self-banned from the room" msgstr "kitiltotta magát a szobából" #: src/eventhandler.cpp:404 src/eventhandler.cpp:579 #, kde-format msgid "requested an invite" msgstr "meghívást kért" #: src/eventhandler.cpp:404 #, kde-format msgid "requested an invite with reason: %1" msgstr "meghívást kért, ezzel az indokkal: %1" #: src/eventhandler.cpp:408 src/eventhandler.cpp:583 #, kde-format msgid "made something unknown" msgstr "valami ismeretlent csinált" #: src/eventhandler.cpp:411 src/eventhandler.cpp:586 #, kde-format msgid "cleared the room main alias" msgstr "törölte a szoba fő álnevét" #: src/eventhandler.cpp:411 #, kde-format msgid "set the room main alias to: %1" msgstr "beállította a szoba fő álnevét erre: %1" #: src/eventhandler.cpp:414 src/eventhandler.cpp:589 #, kde-format msgid "cleared the room name" msgstr "törölte a szoba nevét" #: src/eventhandler.cpp:414 #, kde-format msgid "set the room name to: %1" msgstr "beállította a szoba nevét erre: %1" #: src/eventhandler.cpp:417 src/eventhandler.cpp:592 #, kde-format msgid "cleared the topic" msgstr "törölte a témát" #: src/eventhandler.cpp:418 #, kde-format msgid "set the topic to: %1" msgstr "beállította a témát erre: %1" #: src/eventhandler.cpp:424 src/eventhandler.cpp:595 #, kde-format msgid "changed the room avatar" msgstr "megváltoztatta a szoba profilképét" #: src/eventhandler.cpp:427 src/eventhandler.cpp:598 #, kde-format msgid "activated End-to-End Encryption" msgstr "bekapcsolta a végpontok közötti titkosítást" #: src/eventhandler.cpp:431 #, kde-format msgid "upgraded the room to version %1" msgstr "frissítette a szoba verzióját erre: %1" #: src/eventhandler.cpp:432 #, kde-format msgid "created the room, version %1" msgstr "létrehozta a szobát, a verzió: %1" #: src/eventhandler.cpp:435 src/eventhandler.cpp:604 #, kde-format msgctxt "'power level' means permission level" msgid "changed the power levels for this room" msgstr "megváltoztatta a szoba jogosultsági szintjeit" #: src/eventhandler.cpp:441 src/eventhandler.cpp:610 #, kde-format msgid "changed the server access control lists for this room" msgstr "megváltoztatta a szoba kiszolgálójának hozzáférés-vezérlési listáját" #: src/eventhandler.cpp:445 #, kde-format msgctxt "[User] added widget" msgid "added %1 widget" msgstr "hozzáadta a(z) %1 widgetet" #: src/eventhandler.cpp:448 #, kde-format msgctxt "[User] removed widget" msgid "removed %1 widget" msgstr "etávolította a(z) %1 widgetet" #: src/eventhandler.cpp:450 #, kde-format msgctxt "[User] configured widget" msgid "configured %1 widget" msgstr "beállította a(z) %1 widgetet" #: src/eventhandler.cpp:453 #, kde-format msgid "updated %1 state" msgstr "frissítette a(z) %1 állapotát" #: src/eventhandler.cpp:454 #, kde-format msgid "updated %1 state for %2" msgstr "frissítette a(z) %1 állapotát erre: %2" #: src/eventhandler.cpp:459 src/eventhandler.cpp:628 #, kde-format msgid "Unknown event" msgstr "Ismeretlen esemény" #: src/eventhandler.cpp:474 #, kde-format msgid "a file" msgstr "egy fájl" #: src/eventhandler.cpp:514 #, kde-format msgid "sent a message" msgstr "üzenetet küldött" #: src/eventhandler.cpp:518 #, kde-format msgid "sent a sticker" msgstr "matricát küldött" #: src/eventhandler.cpp:524 #, kde-format msgid "reinvited someone to the room" msgstr "újra meghívott valakit a szobába" #: src/eventhandler.cpp:533 #, kde-format msgid "invited someone to the room" msgstr "meghívott valakit a szobába" #: src/eventhandler.cpp:543 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "changed their display name" msgstr "megváltoztatta a megjelenített nevét" #: src/eventhandler.cpp:565 #, kde-format msgid "withdrew a user's invitation" msgstr "visszavonta egy felhasználó meghívását" #: src/eventhandler.cpp:569 #, kde-format msgid "unbanned a user" msgstr "feloldotta egy felhasználó kitiltását" #: src/eventhandler.cpp:571 #, kde-format msgid "put a user out of the room" msgstr "kitett egy felhasználót a szobából" #: src/eventhandler.cpp:574 #, kde-format msgid "banned a user from the room" msgstr "kitiltott egy felhasználót a szobából" #: src/eventhandler.cpp:586 #, kde-format msgid "set the room main alias" msgstr "beállította a szoba fő álnevét" #: src/eventhandler.cpp:589 #, kde-format msgid "set the room name" msgstr "beállította a szoba nevét" #: src/eventhandler.cpp:592 #, kde-format msgid "set the topic" msgstr "beállította a témát" #: src/eventhandler.cpp:601 #, kde-format msgid "upgraded the room version" msgstr "frissítette a szoba verzióját" #: src/eventhandler.cpp:601 #, kde-format msgid "created the room" msgstr "létrehozta a szobát" #: src/eventhandler.cpp:607 #, kde-format msgid "sent a live location beacon" msgstr "élő helyzetjelzőt küldött" #: src/eventhandler.cpp:614 #, kde-format msgid "added a widget" msgstr "hozzáadott egy widgetet" #: src/eventhandler.cpp:617 #, kde-format msgid "removed a widget" msgstr "eltávolított egy widgetet" #: src/eventhandler.cpp:619 #, kde-format msgid "configured a widget" msgstr "beállított egy widgetet" #: src/eventhandler.cpp:622 #, kde-format msgid "updated the state" msgstr "frissítette az állapotot" #: src/eventhandler.cpp:626 #, kde-format msgid "started a poll" msgstr "szavazást indított" #: src/eventhandler.cpp:1038 #, kde-format msgid "1 user: " msgid_plural "%1 users: " msgstr[0] "1 felhasználó: " msgstr[1] "%1 felhasználó: " #: src/eventhandler.cpp:1041 #, kde-format msgctxt "list separator" msgid ", " msgstr ", " #: src/filetransferpseudojob.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Downloading" msgstr "Letöltés" #: src/filetransferpseudojob.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Uploading" msgstr "Feltöltés" #: src/filetransferpseudojob.cpp:49 #, kde-format msgctxt "The URL being downloaded/uploaded" msgid "Source" msgstr "Forrás" #: src/filetransferpseudojob.cpp:50 #, kde-format msgctxt "The location being downloaded to" msgid "Destination" msgstr "Cél" #: src/login.cpp:85 src/login.cpp:100 #, kde-format msgid "Network Error" msgstr "Hálózati hiba" #: src/login.cpp:93 #, kde-format msgid "Login Failed: %1" msgstr "Sikertelen bejelentkezés: %1" #: src/login/Email.qml:21 #, kde-format msgid "Add an e-mail address:" msgstr "E-mail cím hozzáadása:" #: src/login/Email.qml:33 #, kde-format msgid "Confirm e-mail address" msgstr "E-mail cím megerősítése" #: src/login/Email.qml:35 #, kde-format msgid "" "A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here " "after clicking on the confirmation link in the e-mail" msgstr "" "Egy megerősítő e-mailt küldtünk a címére. Kérjük, folytassa itt az e-mailben " "található megerősítő hivatkozásra kattintás után" #: src/login/Email.qml:40 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Re-send confirmation e-mail" msgstr "Megerősítő e-mail újraküldése" #: src/login/Homeserver.qml:21 #, kde-format msgid "Server Url:" msgstr "Kiszolgáló URL-címe:" #: src/login/Homeserver.qml:26 #, kde-format msgid "Registration is disabled on this server." msgstr "A regisztráció le van tiltva ezen a kiszolgálón." #: src/login/Homeserver.qml:41 src/login/Username.qml:38 #, kde-format msgid "Loading" msgstr "Betöltés" #: src/login/Loading.qml:16 #, kde-format msgid "Please wait. This might take a little while." msgstr "Kérjük, várjon. Ez eltarthat egy ideig." #: src/login/Login.qml:25 #, kde-format msgid "Matrix ID:" msgstr "Matrix azonosító:" #: src/login/Login.qml:27 #, kde-format msgid "Matrix ID" msgstr "Matrix azonosító" #: src/login/Login.qml:38 src/qml/NotificationsView.qml:34 #: src/qml/NotificationsView.qml:39 src/settings/DevicesPage.qml:20 #: src/timeline/LoadingDelegate.qml:11 #, kde-format msgid "Loading…" msgstr "Betöltés…" #: src/login/Login.qml:38 src/login/WelcomePage.qml:198 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "Folytatás" #: src/login/Login.qml:38 #, kde-format msgid "Already logged in" msgstr "Már bejelentkezett" #: src/login/LoginMethod.qml:20 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login with password" msgstr "Bejelentkezés jelszóval" #: src/login/LoginMethod.qml:26 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login with single sign-on" msgstr "Bejelentkezés egyszeri bejelentkezéssel" #: src/login/LoginRegister.qml:24 src/login/Password.qml:41 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login" msgstr "Bejelentkezés" #: src/login/LoginRegister.qml:31 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Register" msgstr "Regisztráció" #: src/login/Password.qml:28 src/login/RegisterPassword.qml:20 #: src/settings/DevicesPage.qml:81 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Jelszó:" #: src/login/Password.qml:32 src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:29 #: src/settings/AccountEditorPage.qml:149 src/settings/NetworkProxyPage.qml:85 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Jelszó" #: src/login/Password.qml:33 #, kde-format msgid "Invalid username or password" msgstr "Érvénytelen felhasználónév vagy jelszó" #: src/login/RegisterPassword.qml:30 #, kde-format msgid "Confirm Password:" msgstr "Jelszó megerősítése:" #: src/login/RegisterPassword.qml:33 #, kde-format msgid "The passwords do not match." msgstr "A jelszavak nem egyeznek." #: src/login/Sso.qml:30 #, kde-format msgid "Continue the login process in your browser." msgstr "Folytassa a bejelentkezési folyamatot a böngészőjében." #: src/login/Sso.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Re-open SSO URL" msgstr "SSO URL-cím újra megnyitása" #: src/login/Terms.qml:18 #, kde-format msgid "Terms & Conditions" msgstr "Feltételek és kikötések" #: src/login/Terms.qml:19 #, kde-format msgid "" "By continuing with the registration, you agree to the following terms and " "conditions:" msgstr "" "A regisztráció folytatásával Ön elfogadja a következő feltételeket és " "kikötéseket:" #: src/login/Username.qml:20 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Felhasználónév:" #: src/login/Username.qml:23 #, kde-format msgid "Username unavailable" msgstr "A felhasználónév nem érhető el" #: src/login/WelcomePage.qml:25 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Kezdőlap" #: src/login/WelcomePage.qml:46 src/qml/RoomPage.qml:156 #, kde-format msgid "Welcome to NeoChat" msgstr "Üdvözli a NeoChat" #: src/login/WelcomePage.qml:54 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Continue with an existing account" msgstr "Folytatás meglévő fiókkal" #: src/login/WelcomePage.qml:86 #, kde-format msgctxt "As in 'this account is still loading'" msgid "%1 (loading)" msgstr "%1 (betöltés)" #: src/login/WelcomePage.qml:95 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove this account" msgstr "Fiók eltávolítása" #: src/login/WelcomePage.qml:124 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Log in or Create a New Account" msgstr "Bejelentkezés vagy új fiók létrehozása" #: src/login/WelcomePage.qml:206 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go back" msgstr "Vissza" #: src/login/WelcomePage.qml:217 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open proxy settings" msgstr "Proxybeállítások megnyitása" #: src/login/WelcomePage.qml:220 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Proxy Settings" msgstr "Proxybeállítások" #: src/main.cpp:141 #, kde-format msgid "NeoChat" msgstr "NeoChat" #: src/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Matrix client" msgstr "Matrix kliens" #: src/main.cpp:145 #, kde-format msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2024 KDE Community" msgstr "© Black Hat, 2018-2020., A KDE közösség, 2020-2024." #: src/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Carl Schwan" msgstr "Carl Schwan" #: src/main.cpp:147 src/main.cpp:151 src/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Karbantartó" #: src/main.cpp:151 #, kde-format msgid "Tobias Fella" msgstr "Tobias Fella" #: src/main.cpp:152 #, kde-format msgid "James Graham" msgstr "James Graham" #: src/main.cpp:153 #, kde-format msgid "Black Hat" msgstr "Black Hat" #: src/main.cpp:153 #, kde-format msgid "Original author of Spectral" msgstr "A Spectral eredeti szerzője" #: src/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Alexey Rusakov" msgstr "Alexey Rusakov" #: src/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Maintainer of libQuotient" msgstr "A libQuotient karbantartója" #: src/main.cpp:155 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Kiszel Kristóf,Kovács Áron" #: src/main.cpp:155 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ulysses@fsf.hu,aronkvh@gmail.com" #: src/main.cpp:159 #, kde-format msgid "A Qt library to write cross-platform clients for Matrix" msgstr "Qt programkönyvtár keresztplatformos Matrix kliensek írásához" #: src/main.cpp:161 #, kde-format msgctxt " (built against )" msgid "%1 (built against %2)" msgstr "%1 (fordítva ezzel: %2)" #: src/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Client for the matrix communication protocol" msgstr "Kliens a matrix kommunikációs protokollhoz" #: src/main.cpp:192 #, kde-format msgid "Supports matrix: url scheme" msgstr "Támogatja a matrix: URL-sémát" #: src/main.cpp:193 #, kde-format msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates." msgstr "" "Összes SSL hiba, például nem aláírt tanúsítványok figyelmen kívül hagyása" #: src/main.cpp:195 #, kde-format msgid "Only used for autotests" msgstr "Csak automatikus tesztekhez használt" #: src/main.cpp:200 #, kde-format msgid "Internal usage only." msgstr "Csak belső használatra." #: src/main.cpp:205 #, kde-format msgid "Share a URL to Matrix" msgstr "URL megosztása Matrixon" #: src/matriximageprovider.cpp:40 #, kde-format msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern" msgstr "A(z) „%1” médiaazonosító nem követi a server/mediaId mintát" #: src/matriximageprovider.cpp:98 #, kde-format msgid "Image request has been cancelled" msgstr "A kép kérését megszakították" #: src/models/actionsmodel.cpp:24 #, kde-format msgid "Leaving this room." msgstr "A szoba elhagyása." #: src/models/actionsmodel.cpp:31 src/models/actionsmodel.cpp:228 #: src/models/actionsmodel.cpp:254 src/models/actionsmodel.cpp:284 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a room id or alias." msgid "'%1' does not look like a room id or alias." msgstr "A(z) „%1” nem tűnik szobaazonosítónak vagy álnévnek." #: src/models/actionsmodel.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Leaving room ." msgid "Leaving room %1." msgstr "A(z) %1 szoba elhagyása." #: src/models/actionsmodel.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Room not found" msgid "Room %1 not found." msgstr "A(z) %1 szoba nem található." #: src/models/actionsmodel.cpp:50 src/models/actionsmodel.cpp:320 #, kde-format msgid "No new nickname provided, no changes will happen." msgstr "Nincs új becenév, nem történik változás." #: src/models/actionsmodel.cpp:65 src/models/actionsmodel.cpp:75 #: src/models/actionsmodel.cpp:85 src/models/actionsmodel.cpp:95 #: src/models/actionsmodel.cpp:115 src/models/actionsmodel.cpp:135 #: src/models/actionsmodel.cpp:146 src/models/actionsmodel.cpp:162 #: src/models/actionsmodel.cpp:172 src/models/actionsmodel.cpp:182 msgid "" msgstr "<üzenet>" #: src/models/actionsmodel.cpp:66 msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message" msgstr "¯\\_(ツ)_/¯ hozzáfűzése egy szöveges üzenet elejéhez" #: src/models/actionsmodel.cpp:76 msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message" msgstr "( ͡° ͜ʖ ͡°) hozzáfűzése egy szöveges üzenet elejéhez" #: src/models/actionsmodel.cpp:86 msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message" msgstr "(╯°□°)╯︵ ┻━┻ hozzáfűzése egy szöveges üzenet elejéhez" #: src/models/actionsmodel.cpp:96 msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message" msgstr "┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) hozzáfűzése egy szöveges üzenet elejéhez" #: src/models/actionsmodel.cpp:116 msgid "Sends the given message colored as a rainbow" msgstr "Elküldi az adott üzenetet szivárványszínűként" #: src/models/actionsmodel.cpp:136 msgid "Sends the given emote colored as a rainbow" msgstr "Elküldi az adott hangulatjelet szivárványszínűként" #: src/models/actionsmodel.cpp:147 msgid "Sends the given message as plain text" msgstr "Elküldi az adott üzenetet egyszerű szövegként" #: src/models/actionsmodel.cpp:163 msgid "Sends the given message as a spoiler" msgstr "Elküldi az adott üzenetet spoilerként" #: src/models/actionsmodel.cpp:173 msgid "Sends the given emote" msgstr "Elküldi az adott hangulatjelet" #: src/models/actionsmodel.cpp:183 msgid "Sends the given message as a notice" msgstr "Elküldi az adott üzenetet értesítésként" #: src/models/actionsmodel.cpp:192 src/models/actionsmodel.cpp:354 #: src/models/actionsmodel.cpp:377 src/models/actionsmodel.cpp:421 #: src/models/actionsmodel.cpp:459 src/models/actionsmodel.cpp:494 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a matrix id." msgid "'%1' does not look like a matrix id." msgstr "A(z) „%1” nem tűnik matrix azonosítónak." #: src/models/actionsmodel.cpp:197 #, kde-format msgctxt " is already invited to this room." msgid "%1 is already invited to this room." msgstr "%1 már kapott meghívást ebbe a szobába." #: src/models/actionsmodel.cpp:201 #, kde-format msgctxt " is banned from this room." msgid "%1 is banned from this room." msgstr "%1 ki van tiltva ebből a szobából." #: src/models/actionsmodel.cpp:205 #, kde-format msgid "You are already in this room." msgstr "Ön már itt van a szobában." #: src/models/actionsmodel.cpp:209 #, kde-format msgctxt " is already in this room." msgid "%1 is already in this room." msgstr "%1 már itt van a szobában." #: src/models/actionsmodel.cpp:213 #, kde-format msgctxt " was invited into this room" msgid "%1 was invited into this room" msgstr "%1 meghívást kapott ebbe a szobába" #: src/models/actionsmodel.cpp:218 src/models/actionsmodel.cpp:367 #: src/models/actionsmodel.cpp:390 src/models/actionsmodel.cpp:482 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:219 msgid "Invites the user to this room" msgstr "Meghívja a felhasználót ebbe a szobába" #: src/models/actionsmodel.cpp:236 src/models/actionsmodel.cpp:291 #, kde-format msgctxt "Joining room ." msgid "Joining room %1." msgstr "Csatalkozás a(z) %1 szobához." #: src/models/actionsmodel.cpp:242 src/models/actionsmodel.cpp:297 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:243 src/models/actionsmodel.cpp:298 msgid "Joins the given room" msgstr "Csatlakozik az adott szobához" #: src/models/actionsmodel.cpp:262 #, kde-format msgctxt "Knocking room ." msgid "Knocking room %1." msgstr "Bekopogás a(z) %1 szobába." #: src/models/actionsmodel.cpp:274 msgid " []" msgstr " []" #: src/models/actionsmodel.cpp:275 msgid "Requests to join the given room" msgstr "Csatlakozást kért az adott szobához" #: src/models/actionsmodel.cpp:288 #, kde-format msgctxt "You are already in room ." msgid "You are already in room %1." msgstr "Ön már a(z) %1 szobában van." #: src/models/actionsmodel.cpp:305 src/models/actionsmodel.cpp:313 msgid "[]" msgstr "[]" #: src/models/actionsmodel.cpp:306 src/models/actionsmodel.cpp:314 msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given" msgstr "" "Kilép az adott szobából vagy ebből a szobából, ha semmi nem volt megadva" #: src/models/actionsmodel.cpp:328 src/models/actionsmodel.cpp:336 #: src/models/actionsmodel.cpp:344 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:329 msgid "Changes your global display name" msgstr "Megváltoztatja a megjelenített nevét globálisan" #: src/models/actionsmodel.cpp:337 src/models/actionsmodel.cpp:345 msgid "Changes your display name in this room" msgstr "Megváltoztatja a megjelenített nevét ebben a szobában" #: src/models/actionsmodel.cpp:358 #, kde-format msgctxt " is already ignored." msgid "%1 is already ignored." msgstr "%1 már figyelmen kívül van hagyva." #: src/models/actionsmodel.cpp:362 #, kde-format msgctxt " is now ignored" msgid "%1 is now ignored." msgstr "%1 mostantól figyelmen kívül lesz hagyva." #: src/models/actionsmodel.cpp:368 msgid "Ignores the given user" msgstr "Figyelmen kívül hagyja az adott felhasználót" #: src/models/actionsmodel.cpp:381 #, kde-format msgctxt " is not ignored." msgid "%1 is not ignored." msgstr "%1 nincs figyelmen kívül hagyva." #: src/models/actionsmodel.cpp:385 #, kde-format msgctxt " is no longer ignored." msgid "%1 is no longer ignored." msgstr "%1 már nincs figyelmen kívül hagyva." #: src/models/actionsmodel.cpp:391 msgid "Unignores the given user" msgstr "Figyelmen kívül hagyás feloldása" #: src/models/actionsmodel.cpp:410 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:411 msgid "React to the message with the given text" msgstr "Reagálás az üzenetre az adott szöveggel" #: src/models/actionsmodel.cpp:426 #, kde-format msgctxt " is already banned from this room." msgid "%1 is already banned from this room." msgstr "%1 már ki van tiltva a szobából." #: src/models/actionsmodel.cpp:434 #, kde-format msgid "You are not allowed to ban users from this room." msgstr "Nem tilthat ki felhasznlókat ebből a szobából." #: src/models/actionsmodel.cpp:440 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to ban from this room." msgid "You are not allowed to ban %1 from this room." msgstr "Nem tilthatja ki ebből a szobából őt: %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:444 #, kde-format msgctxt " was banned from this room." msgid "%1 was banned from this room." msgstr "%1 ki lett tiltva ebből a szobából." #: src/models/actionsmodel.cpp:449 src/models/actionsmodel.cpp:526 msgid " []" msgstr " []" #: src/models/actionsmodel.cpp:450 msgid "Bans the given user" msgstr "Kitiltja az adott felhasználót" #: src/models/actionsmodel.cpp:467 #, kde-format msgid "You are not allowed to unban users from this room." msgstr "Nem oldhat fel kitiltásokat ebben a szobában." #: src/models/actionsmodel.cpp:472 #, kde-format msgctxt " is not banned from this room." msgid "%1 is not banned from this room." msgstr "%1 nincs kitiltva ebből a szobából." #: src/models/actionsmodel.cpp:476 #, kde-format msgctxt " was unbanned from this room." msgid "%1 was unbanned from this room." msgstr "%1 kitiltása ebből a szobából fel lett oldva." #: src/models/actionsmodel.cpp:483 msgid "Removes the ban of the given user" msgstr "Eltávolítja az adott felhasználó kitiltását" #: src/models/actionsmodel.cpp:498 #, kde-format msgid "You cannot kick yourself from the room." msgstr "Nem rúghatja ki saját magát a szobából." #: src/models/actionsmodel.cpp:502 #, kde-format msgctxt " is not in this room" msgid "%1 is not in this room." msgstr "%1 nincs itt a szobában." #: src/models/actionsmodel.cpp:511 #, kde-format msgid "You are not allowed to kick users from this room." msgstr "Nem rúghat ki felhasználókat ebből a szobából." #: src/models/actionsmodel.cpp:517 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to kick from this room" msgid "You are not allowed to kick %1 from this room." msgstr "Nem rúghatja ki a szobából őt: %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:521 #, kde-format msgctxt " was kicked from this room." msgid "%1 was kicked from this room." msgstr "%1 ki lett rúgva a szobából." #: src/models/actionsmodel.cpp:527 msgid "Removes the user from the room" msgstr "Eltávolítja a felhasználót a szobából" #: src/models/emojimodel.cpp:153 src/models/emojimodel.cpp:211 #, kde-format msgctxt "Previously used emojis" msgid "History" msgstr "Nemrég használt" #: src/models/emojimodel.cpp:158 #, kde-format msgctxt "'Smileys' is a category of emoji" msgid "Smileys" msgstr "Hangulatjelek" #: src/models/emojimodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "'People' is a category of emoji" msgid "People" msgstr "Emberek" #: src/models/emojimodel.cpp:168 #, kde-format msgctxt "'Nature' is a category of emoji" msgid "Nature" msgstr "Természet" #: src/models/emojimodel.cpp:173 #, kde-format msgctxt "'Food' is a category of emoji" msgid "Food" msgstr "Étel" #: src/models/emojimodel.cpp:178 #, kde-format msgctxt "'Activities' is a category of emoji" msgid "Activities" msgstr "Tevékenységek" #: src/models/emojimodel.cpp:183 #, kde-format msgctxt "'Travel' is a category of emoji" msgid "Travel" msgstr "Utazás" #: src/models/emojimodel.cpp:188 #, kde-format msgctxt "'Objects' is a category of emoji" msgid "Objects" msgstr "Tárgyak" #: src/models/emojimodel.cpp:193 #, kde-format msgctxt "'Symbols' is a category of emoji" msgid "Symbols" msgstr "Szimbólumok" #: src/models/emojimodel.cpp:198 #, kde-format msgctxt "'Flags' is a category of emoji" msgid "Flags" msgstr "Zászlók" #: src/models/emojimodel.cpp:217 #, kde-format msgctxt "'Custom' is a category of emoji" msgid "Custom" msgstr "Egyedi" #: src/models/imagepacksmodel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "As in 'The user's own Stickers'" msgid "Own Stickers" msgstr "Saját matricák" #: src/models/imagepacksmodel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "As in 'The user's own emojis" msgid "Own Emojis" msgstr "Saját emodzsik" #: src/models/messagefiltermodel.cpp:142 #, kde-format msgctxt "%1: What's being done; %2: How often it is done." msgid " %1" msgid_plural " %1 %2 times" msgstr[0] " %1" msgstr[1] " %1 %2 alkalommal" #: src/models/messagefiltermodel.cpp:146 #, kde-format msgctxt "n users" msgid " %1 user " msgid_plural " %1 users " msgstr[0] " %1 felhasználó " msgstr[1] " %1 felhasználó " #: src/models/messagefiltermodel.cpp:155 #, kde-format msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]" msgid ", " msgstr ", " #: src/models/messagefiltermodel.cpp:159 #, kde-format msgctxt "[action 1, action 2] or [action 3]" msgid " or " msgstr " vagy " #: src/models/messagefiltermodel.cpp:159 #, kde-format msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]" msgid " and " msgstr " és " #: src/models/messagefiltermodel.cpp:165 #, kde-format msgctxt "" "userText (%1) is either a Matrix username if a single user sent all the " "states or n users if they were sent by multiple users.chunksText (%2) is a " "list of comma separated actions for each of the state events in the group." msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: src/models/pushrulemodel.cpp:20 msgctxt "Notification type" msgid "Enable notifications for this account" msgstr "Értesítések engedélyezése ehhez a fiókhoz" #: src/models/pushrulemodel.cpp:21 msgctxt "Notification type" msgid "Messages in one-to-one chats" msgstr "Üzenetek a személyes csevegésekben" #: src/models/pushrulemodel.cpp:22 msgctxt "Notification type" msgid "Encrypted messages in one-to-one chats" msgstr "Titkosított üzenetek a személyes csevegésekben" #: src/models/pushrulemodel.cpp:23 msgctxt "Notification type" msgid "Messages in group chats" msgstr "Üzenetek csoportos csevegésekben" #: src/models/pushrulemodel.cpp:24 msgctxt "Notification type" msgid "Messages in encrypted group chats" msgstr "Üzenetek titkosított csoportos csevegésekben" #: src/models/pushrulemodel.cpp:25 msgctxt "Notification type" msgid "Room upgrade messages" msgstr "Szobafrissítési üzenetek" #: src/models/pushrulemodel.cpp:26 msgctxt "Notification type" msgid "Messages containing my display name" msgstr "A megjelenített nevemet tartalmazó üzenetek" #: src/models/pushrulemodel.cpp:27 msgctxt "Notification type" msgid "Messages which mention my Matrix user ID" msgstr "A Matrix felhasználóazonosítómat megemlítő üzenetek" #: src/models/pushrulemodel.cpp:28 msgctxt "Notification type" msgid "Messages which mention a room" msgstr "Egy szobát megemlítő üzenetek" #: src/models/pushrulemodel.cpp:29 msgctxt "Notification type" msgid "Messages containing the local part of my Matrix ID" msgstr "A Matrix azonosítóm helyi részét tartalmazó üzenetek" #: src/models/pushrulemodel.cpp:30 msgctxt "Notification type" msgid "Whole room (@room) notifications" msgstr "Egész szobát megszólító (@room) értesítések" #: src/models/pushrulemodel.cpp:31 msgctxt "Notification type" msgid "Invites to a room" msgstr "Meghívások egy szobába" #: src/models/pushrulemodel.cpp:32 msgctxt "Notification type" msgid "Call invitation" msgstr "Hívás meghívó" #: src/models/reactionmodel.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Separate the usernames of users" msgid " and " msgstr " és " #: src/models/reactionmodel.cpp:75 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of other users" msgid " and %1 other" msgid_plural " and %1 others" msgstr[0] " és %1 további" msgstr[1] " és %1 további" #: src/models/reactionmodel.cpp:79 #, kde-format msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given" msgid "%2 reacted with %3" msgid_plural "%2 reacted with %3" msgstr[0] "%2 reakciója: %3" msgstr[1] "%2 reakciója: %3" #: src/neochatconnection.cpp:77 #, kde-format msgid "File too large to download." msgstr "A fájl túl nagy a letöltéshez." #: src/neochatconnection.cpp:77 #, kde-format msgid "Contact your matrix server administrator for support." msgstr "Támogatásért forduljon a matrix kiszolgáló rendszergazdájához." #: src/neochatconnection.cpp:284 #, kde-format msgid "Room creation failed: %1" msgstr "Nem sikerült létrehozni a szobát: %1" #: src/neochatconnection.cpp:316 #, kde-format msgid "Space creation failed: %1" msgstr "Nem sikerült létrehozni a teret: %1" #: src/neochatroom.cpp:1641 src/neochatroom.cpp:1642 #, kde-format msgid "Report sent successfully." msgstr "Jelentés sikeresen elküldve." #: src/neochatroom.cpp:1916 src/neochatroom.cpp:1924 #, kde-format msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude" msgid "Lat: %1, Lon: %2" msgstr "Hossz.: %1, Szél.: %2" #: src/notificationsmanager.cpp:131 src/notificationsmanager.cpp:326 #, kde-format msgid "Encrypted Message" msgstr "Titkosított üzenet" #: src/notificationsmanager.cpp:204 src/qml/Main.qml:270 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/notificationsmanager.cpp:210 #, kde-format msgid "Open NeoChat in this room" msgstr "NeoChat megnyitása ebben a szobában" #: src/notificationsmanager.cpp:223 src/qml/DelegateContextMenu.qml:107 #: src/qml/HoverActions.qml:102 #, kde-format msgid "Reply" msgstr "Válasz" #: src/notificationsmanager.cpp:224 #, kde-format msgid "Reply..." msgstr "Válasz…" #: src/notificationsmanager.cpp:243 #, kde-format msgid "%1 invited you to a room" msgstr "%1 meghívta Önt egy szobába" #: src/notificationsmanager.cpp:247 #, kde-format msgid "Open this invitation in NeoChat" msgstr "Meghívás megnyitása NeoChatben" #: src/notificationsmanager.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being accepted is an invitation to chat" msgid "Accept" msgstr "Elfogadás" #: src/notificationsmanager.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject" msgstr "Elutasítás" #: src/notificationsmanager.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject and Ignore User" msgstr "Elutasítás és felhasználó mellőzése" #: src/notificationsmanager.cpp:319 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/notificationsmanager.cpp:330 #, kde-format msgid "Open NeoChat" msgstr "NeoChat megnyitása" #: src/qml/AccountMenu.qml:22 src/qml/UserInfo.qml:65 #, kde-format msgid "Edit this account" msgstr "Fiók szerkesztése" #: src/qml/AccountMenu.qml:27 src/qml/UserInfo.qml:59 #: src/settings/AccountsPage.qml:34 #, kde-format msgid "Account editor" msgstr "Fiókszerkesztő" #: src/qml/AccountMenu.qml:31 #, kde-format msgid "Notification settings" msgstr "Értesítési beállítások" #: src/qml/AccountMenu.qml:37 src/qml/AccountMenu.qml:49 #: src/qml/GlobalMenu.qml:35 src/qml/Main.qml:400 src/qml/UserInfo.qml:116 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Beállítás" #: src/qml/AccountMenu.qml:43 src/settings/DevicesPage.qml:17 #: src/settings/NeoChatSettings.qml:84 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Eszközök" #: src/qml/AccountMenu.qml:55 src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:236 #, kde-format msgid "Open developer tools" msgstr "Fejlesztői eszközök megnyitása" #: src/qml/AccountMenu.qml:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Developer Tools" msgstr "Fejlesztői eszközök" #: src/qml/AccountMenu.qml:67 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Secret Backup" msgstr "" #: src/qml/AccountMenu.qml:71 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Key Backup" msgstr "" #: src/qml/AccountMenu.qml:76 src/settings/AccountsPage.qml:71 #, kde-format msgid "Logout" msgstr "Kijelentkezés" #: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Account" msgctxt "@title: dialog to switch between logged in accounts" msgid "Switch Account" msgstr "Fiók szerkesztése" #: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Account" msgctxt "@button: login to or register a new account." msgid "Add Account" msgstr "Fiók hozzáadása" #: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:57 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Log in or Create a New Account" msgid "Log in or create a new account" msgstr "Bejelentkezés vagy új fiók létrehozása" #: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Login" msgstr "Bejelentkezés" #: src/qml/AttachDialog.qml:27 #, kde-format msgid "Choose local file" msgstr "Helyi fájl kiválasztása" #: src/qml/AttachDialog.qml:46 #, kde-format msgid "Clipboard image" msgstr "Vágólapon lévő kép" #: src/qml/AttachmentPane.qml:30 #, kde-format msgid "Attachment:" msgstr "Melléklet" #: src/qml/AttachmentPane.qml:38 src/qml/HoverActions.qml:93 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:21 src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:37 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés" #: src/qml/AttachmentPane.qml:62 #, kde-format msgid "Cancel sending attachment" msgstr "Melléklet küldésének megszakítása" #: src/qml/BanSheet.qml:18 #, kde-format msgid "Ban User" msgstr "Felhasználó kitiltása" #: src/qml/BanSheet.qml:27 #, kde-format msgid "Reason for banning this user" msgstr "Kitiltás oka" #: src/qml/BanSheet.qml:43 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'" msgid "Ban" msgstr "Kitiltás" #: src/qml/BanSheet.qml:52 src/qml/InviteUserPage.qml:24 #: src/qml/RemoveSheet.qml:57 src/qml/ReportSheet.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #: src/qml/ChatBar.qml:79 #, kde-format msgid "Attach an image or file" msgstr "Kép vagy fájl csatolása" #: src/qml/ChatBar.qml:97 #, kde-format msgid "Emojis & Stickers" msgstr "Emodzsik és matricák" #: src/qml/ChatBar.qml:114 #, kde-format msgid "Send a Location" msgstr "Hely küldése" #: src/qml/ChatBar.qml:130 #, kde-format msgid "Send message" msgstr "Üzenet küldése" #: src/qml/ChatBar.qml:208 #, kde-format msgid "Send an encrypted message…" msgstr "Titkosított üzenet küldése…" #: src/qml/ChatBar.qml:208 #, kde-format msgid "Set an attachment caption…" msgstr "Mellékletleírás beállítása…" #: src/qml/ChatBar.qml:208 #, kde-format msgid "Send a message…" msgstr "Üzenet küldése…" #: src/qml/ChooseRoomDialog.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose a Room" msgstr "Szoba kiválasztása" #: src/qml/CodeMaximizeComponent.qml:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy to clipboard" msgctxt "@action" msgid "Copy to clipboard" msgstr "Másolás a vágólapra" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:16 #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Deactivate Account" msgstr "Fiók deaktiválása" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:24 #, kde-format msgid "" "Your account will be permanently disabled.\n" "This cannot be undone.\n" "Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n" "Your messages will stay available." msgstr "" "A fiókja véglegesen fel lesz függesztve.\n" "Ez nem vonható vissza.\n" "A Matrix azonosítója nem lesz elérhető új fiókok számára.\n" "Az üzenetei továbbra is elérhetők maradnak." #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:34 #, kde-format msgid "Deactivate account" msgstr "Fiók deaktiválása" #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:19 #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:38 #, kde-format msgid "Activate Encryption" msgstr "Titkosítás bekapcsolása" #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:22 #, kde-format msgid "" "It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled." msgstr "A titkosítást nem lehet majd kikapcsolni, ha egyszer bekapcsolta." #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:32 src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:31 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:124 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:19 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Confirm Deactivating Account" msgctxt "@title:dialog" msgid "Confirm Leaving Room" msgstr "Fiók deaktiválásának megerősítése" #: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:22 #, kde-format msgctxt "Do you really want to leave ?" msgid "Do you really want to leave %1?" msgstr "" #: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Leave Room" msgctxt "@action:button" msgid "Leave Room" msgstr "Szoba elhagyása" #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:18 src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:37 #, kde-format msgid "Sign out" msgstr "Kijelentkezés" #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:21 #, kde-format msgid "Are you sure you want to sign out?" msgstr "Biztosan ki szeretne jelentkezni?" #: src/qml/ConfirmUrlDialog.qml:17 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded " #| "file with an appropriate application" #| msgid "Open File" msgctxt "@title" msgid "Open URL" msgstr "Fájl megnyitása" #: src/qml/ConfirmUrlDialog.qml:21 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to open %1?" msgstr "" #: src/qml/ContextMenu.qml:31 #, kde-format msgid "Remove from Favorites" msgstr "Eltávolítás a kedvencek közül" #: src/qml/ContextMenu.qml:31 #, kde-format msgid "Add to Favorites" msgstr "Hozzáadás a kedvencekhez" #: src/qml/ContextMenu.qml:37 src/qml/ContextMenu.qml:199 #, kde-format msgid "Reprioritize" msgstr "Újrapriorizálás" #: src/qml/ContextMenu.qml:37 src/qml/ContextMenu.qml:199 #, kde-format msgid "Deprioritize" msgstr "Fontosság csökkentése" #: src/qml/ContextMenu.qml:43 src/qml/ContextMenu.qml:206 #, kde-format msgid "Mark as Read" msgstr "Megjelölés olvasottként" #: src/qml/ContextMenu.qml:49 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy user's Matrix ID to Clipboard" msgstr "Felhasználó Matrix azonosítójának másolása a vágólapra" #: src/qml/ContextMenu.qml:49 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:37 #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:122 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Address to Clipboard" msgstr "Cím másolása a vágólapra" #: src/qml/ContextMenu.qml:61 #, kde-format msgid "Notification State" msgstr "Értesítési állapot" #: src/qml/ContextMenu.qml:65 #, kde-format msgid "Follow Global Setting" msgstr "Globális beállítások követése" #: src/qml/ContextMenu.qml:76 src/settings/PushNotification.qml:39 #, kde-format msgctxt "As in 'notify for all messages'" msgid "All" msgstr "Minden üzenet" #: src/qml/ContextMenu.qml:87 src/settings/PushNotification.qml:47 #, kde-format msgctxt "" "As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set " "keyword'" msgid "@Mentions and Keywords" msgstr "@Megemlítések és kulcsszavak" #: src/qml/ContextMenu.qml:98 src/settings/PushNotification.qml:55 #, kde-format msgctxt "As in 'do not notify for any messages'" msgid "Off" msgstr "Ki" #: src/qml/ContextMenu.qml:111 src/qml/ContextMenu.qml:117 #: src/qml/ContextMenu.qml:191 src/qml/RoomDrawer.qml:109 #: src/qml/RoomDrawerPage.qml:51 src/qml/SpaceHomePage.qml:80 #, kde-format msgid "Room Settings" msgstr "Szobabeállítások" #: src/qml/ContextMenu.qml:124 src/qml/ContextMenu.qml:213 #, kde-format msgid "Leave Room" msgstr "Szoba elhagyása" #: src/qml/ContextMenu.qml:180 #, kde-format msgid "Remove from Favourites" msgstr "Eltávolítás a kedvencekből" #: src/qml/ContextMenu.qml:180 #, kde-format msgid "Add to Favourites" msgstr "Hozzáadás a kedvencekhez" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:64 #: src/qml/ExploreComponent.qml:66 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:162 #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:164 src/qml/SpaceDrawer.qml:281 #: src/qml/SpaceDrawer.qml:283 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Space" msgstr "Tér létrehozása" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:52 #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:146 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Room" msgstr "Szoba létrehozása" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35 #, kde-format msgid "New Space Information" msgstr "Új tér jellemzői" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35 #, kde-format msgid "New Room Information" msgstr "Új szoba jellemzői" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:44 #, kde-format msgid "Select type" msgstr "Típus kiválasztása" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:58 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Tér" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:72 src/settings/AccountEditorPage.qml:106 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Név:" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:80 #, kde-format msgid "Topic:" msgstr "Téma:" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:86 src/qml/CreateRoomDialog.qml:217 #, kde-format msgctxt "" "@option:check As in make the space from which this dialog was created an " "official parent." msgid "Make this parent official" msgstr "Legyen ez a hivatalos szülő" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:91 src/qml/CreateRoomDialog.qml:241 #: src/qml/ServerComboBox.qml:148 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ok" msgstr "OK" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:106 #, kde-format msgid "Select Existing Room" msgstr "Meglévő szoba kiválasztása" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:112 src/qml/SelectParentDialog.qml:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Pick room" msgstr "Szoba kiválasztása" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:117 src/qml/CreateRoomDialog.qml:200 #: src/qml/ExploreComponent.qml:29 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:58 #: src/qml/GlobalMenu.qml:74 src/qml/RoomListPage.qml:220 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:142 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Explore Rooms" msgstr "Szobák felfedezése" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:166 src/qml/ExplorerDelegate.qml:77 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:106 src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:91 #, kde-format msgid "Joined" msgstr "Tagja" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:218 #, kde-format msgid "You have the required privilege level in the child to set this state" msgstr "" "Ön rendelkezik a szükséges jogosultsági szinttel a gyermekben, hogy " "beállítsa ezt az állapotot" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:218 #, kde-format msgid "" "You do not have a high enough privilege level in the child to set this state" msgstr "" "Nincs elég magas jogosultsági szintje a gyermekben ahhoz, hogy beállítsa ezt " "az állapotot" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:235 #, kde-format msgctxt "" "@option:check The canonical parent is the default one if a room has multiple " "parent spaces." msgid "Make this space the canonical parent" msgstr "Legyen ez a tér a kanonikus szülő" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:87 #, kde-format msgid "View Source" msgstr "Forrás megtekintése" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:94 src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:67 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:101 src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:74 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Message" msgstr "Üzenet eltávolítása" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:117 src/qml/ReportSheet.qml:43 #, kde-format msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'" msgid "Report" msgstr "Jelentés" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:124 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Report Message" msgstr "Üzenet jelentése" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:169 #, kde-format msgid "Search for '%1'" msgstr "„%1” keresése" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:190 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Keresőazonosítók beállítása…" #: src/qml/EditMenu.qml:15 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Undo" msgstr "Visszavonás" #: src/qml/EditMenu.qml:25 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Redo" msgstr "Újra" #: src/qml/EditMenu.qml:37 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Cut" msgstr "Kivágás" #: src/qml/EditMenu.qml:47 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Copy" msgstr "Másolás" #: src/qml/EditMenu.qml:57 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Paste" msgstr "Beillesztés" #: src/qml/EditMenu.qml:67 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: src/qml/EditMenu.qml:79 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Select All" msgstr "Összes kijelölése" #: src/qml/EditStateDialog.qml:28 src/qml/MessageSourceSheet.qml:56 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Edit Sticker" msgctxt "@title As in 'edit the state of this room'" msgid "Edit State" msgstr "Matrica szerkesztése" #: src/qml/EditStateDialog.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Revert changes" msgstr "" #: src/qml/EditStateDialog.qml:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Apply" msgctxt "@action As in 'Apply the changes'" msgid "Apply" msgstr "Alkalmaz" #: src/qml/EmojiGrid.qml:87 #, kde-format msgid "No stickers" msgstr "Nincsenek matricák" #: src/qml/EmojiGrid.qml:87 #, kde-format msgid "No emojis" msgstr "Nincsenek emodzsik" #: src/qml/EmojiPicker.qml:52 src/settings/EmoticonsPage.qml:19 #, kde-format msgid "Emojis" msgstr "Emodzsik" #: src/qml/EmojiPicker.qml:59 src/settings/EmoticonsPage.qml:27 #, kde-format msgid "Stickers" msgstr "Matricák" #: src/qml/EmojiSas.qml:26 #, kde-format msgid "" "Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order." msgstr "" "Erősítse meg, hogy az alábbi emodzsik mindkét eszközön ugyanabban a " "sorrendben jelennek meg." #: src/qml/EmojiSas.qml:45 #, kde-format msgid "They match" msgstr "Egyeznek" #: src/qml/EmojiSas.qml:51 #, kde-format msgid "They don't match" msgstr "Nem egyeznek" #: src/qml/ExploreComponent.qml:23 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:52 #: src/qml/RoomListPage.qml:214 #, kde-format msgid "Explore rooms" msgstr "Szobák felfedezése" #: src/qml/ExploreComponent.qml:37 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:67 #: src/qml/GlobalMenu.qml:52 src/qml/GlobalMenu.qml:61 #: src/qml/RoomListPage.qml:182 src/qml/RoomListPage.qml:231 #, kde-format msgid "Find your friends" msgstr "Barátok keresése" #: src/qml/ExploreComponent.qml:42 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:73 #: src/qml/GlobalMenu.qml:56 src/qml/RoomListPage.qml:190 #: src/qml/RoomListPage.qml:235 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Find your friends" msgstr "Barátok keresése" #: src/qml/ExploreComponent.qml:46 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:140 #, kde-format msgid "Create a Room" msgstr "Szoba létrehozása" #: src/qml/ExploreComponent.qml:58 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:156 #, kde-format msgid "Create a Space" msgstr "Tér létrehozása" #: src/qml/ExploreComponent.qml:72 #, kde-format msgid "Scan a QR Code" msgstr "" #: src/qml/ExploreComponent.qml:77 src/qml/QrScannerPage.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Scan a QR Code" msgstr "" #: src/qml/ExploreComponent.qml:103 src/qml/ExploreComponent.qml:167 #, kde-format msgid "Create rooms and chats" msgstr "Szobák és csevegések létrehozása" #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:79 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "Új létrehozása" #: src/qml/ExplorerDelegate.qml:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Space" msgctxt "@info:label A matrix space" msgid "Space" msgstr "Tér" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Explore Rooms" msgstr "Szobák felfedezése" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:62 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Only show spaces" msgstr "" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:92 #, kde-format msgid "Enter a room address" msgstr "Adjon meg egy szobacímet" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:106 #, kde-format msgid "Find a room…" msgstr "Szoba keresése…" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:107 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "No public rooms found" msgstr "Nem találhatók nyilvános szobák" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:42 #, kde-format msgid "Open Externally" msgstr "Megnyitás külső programmal" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:49 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Mentés másként" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:59 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:64 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Másolás" #: src/qml/FullScreenMap.qml:23 #, kde-format msgid "View Location" msgstr "Hely megtekintése" #: src/qml/FullScreenMap.qml:70 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: src/qml/GlobalMenu.qml:21 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "NeoChat" msgstr "NeoChat" #: src/qml/GlobalMenu.qml:28 #, kde-format msgid "Configure NeoChat..." msgstr "A Neochat beállításai…" #: src/qml/GlobalMenu.qml:29 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Configure NeoChat..." msgstr "A Neochat beállításai…" #: src/qml/GlobalMenu.qml:41 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Quit NeoChat" msgstr "Kilépés a NeoChatből" #: src/qml/GlobalMenu.qml:48 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "File" msgstr "Fájl" #: src/qml/GlobalMenu.qml:51 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Find your friends" msgstr "Barátok keresése" #: src/qml/GlobalMenu.qml:60 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "New Group…" msgstr "Új csoport…" #: src/qml/GlobalMenu.qml:69 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Browse Chats…" msgstr "Csevegések böngészése…" #: src/qml/GlobalMenu.qml:83 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés" #: src/qml/GlobalMenu.qml:87 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "View" msgstr "Nézet" #: src/qml/GlobalMenu.qml:90 #, kde-format msgctxt "" "menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers " "a fast keyboard-based interface for switching in between chats." msgid "Open Quick Switcher" msgstr "Gyorsváltó megnyitása" #: src/qml/GlobalMenu.qml:96 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Window" msgstr "Ablak" #: src/qml/GlobalMenu.qml:103 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Kilépés a teljes képernyős módból" #: src/qml/GlobalMenu.qml:103 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Enter Full Screen" msgstr "Teljes képernyő" #: src/qml/GlobalMenu.qml:109 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Help" msgstr "Súgó" #: src/qml/GlobalMenu.qml:112 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Matrix FAQ" msgstr "Matrix GY.I.K" #: src/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:67 src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:63 #, kde-format msgid "No name" msgstr "Nincs név" #: src/qml/HoverActions.qml:74 #, kde-format msgid "This message was sent from a verified device" msgstr "Az üzenetet egy ellenőrzött eszközről küldték" #: src/qml/HoverActions.qml:87 #, kde-format msgid "React" msgstr "Reagálás" #: src/qml/HoverActions.qml:112 #, kde-format msgid "Reply in Thread" msgstr "Válasz szálban" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button Undo modification" msgid "Undo" msgstr "Visszavonás" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:44 #, kde-format msgctxt "@action:button Accept image modification" msgid "Accept" msgstr "Elfogadás" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:52 #, kde-format msgid "" "Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the " "cache directory." msgstr "" "Nem lehet menteni a fájlt. Ellenőrizze, hogy megfelelőek-e a jogosultságai a " "gyorsítótárkönyvtár szerkesztéséhez." #: src/qml/ImageEditorPage.qml:124 src/qml/ImageEditorPage.qml:140 #, kde-format msgctxt "@action:button Crop an image" msgid "Crop" msgstr "Levágás" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:145 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the left" msgid "Rotate left" msgstr "Forgatás balra" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:151 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the right" msgid "Rotate right" msgstr "Forgatás jobbra" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:157 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image vertically" msgid "Flip" msgstr "Tükrözés függőlegesen" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:163 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally" msgid "Mirror" msgstr "Tükrözés vízszintesen" #: src/qml/InvitationView.qml:17 #, kde-format msgid "Accept this invitation?" msgstr "Elfogadja a meghívást?" #: src/qml/InvitationView.qml:21 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject and ignore user" msgstr "Elutasítás és felhasználó mellőzése" #: src/qml/InvitationView.qml:30 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Elutasítás" #: src/qml/InvitationView.qml:37 src/qml/KeyVerificationDialog.qml:92 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Elfogadás" #: src/qml/InviteUserPage.qml:19 #, kde-format msgid "Invite a User" msgstr "Felhasználó meghívása" #: src/qml/InviteUserPage.qml:37 #, kde-format msgid "Find a user..." msgstr "Felhasználó keresése…" #: src/qml/InviteUserPage.qml:44 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Hozzáadás" #: src/qml/InviteUserPage.qml:70 #, kde-format msgid "No users available" msgstr "Nem érhetők el felhasználók" #: src/qml/InviteUserPage.qml:101 #, kde-format msgid "Send invitation" msgstr "Meghívó küldése" #: src/qml/InviteUserPage.qml:115 #, kde-format msgid "User is either already a member or has been invited" msgstr "A felhasználó már tag, vagy már kapott meghívót" #: src/qml/JoinRoomDialog.qml:29 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Joining room ." #| msgid "Joining room %1." msgctxt "@title" msgid "Join Room" msgstr "Csatalkozás a(z) %1 szobához." #: src/qml/JoinRoomDialog.qml:67 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Joining room ." #| msgid "Joining room %1." msgctxt "@action:button" msgid "Join room" msgstr "Csatalkozás a(z) %1 szobához." #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:16 #, kde-format msgid "Session Verification" msgstr "Munkamenet-ellenőrzés" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:98 #, kde-format msgid "Decline" msgstr "Elutasítás" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:140 #, kde-format msgid "Waiting for device to accept verification." msgstr "Várakozás az eszközre az ellenőrzés elfogadásához." #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:142 #, kde-format msgid "Incoming key verification request from device **%1**" msgstr "Bejövő kulcs-ellenőrzési kérés erről az eszközről: **%1**" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:144 #, kde-format msgid "Waiting for other party to verify." msgstr "Várakozás a másik fél megerősítésére." #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:146 #, kde-format msgid "Successfully verified device **%1**" msgstr "Sikeresen ellenőrizte a(z) **%1** eszközt" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:158 #, kde-format msgid "Emoji Verification" msgstr "Emodzsi-ellenőrzés" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:160 #, kde-format msgid "Compare a set of emoji on both devices" msgstr "Emodzsik összehasonlítása mindkét eszközön" #: src/qml/LocationChooser.qml:22 #, kde-format msgid "Choose a Location" msgstr "Hely kiválasztása" #: src/qml/LocationChooser.qml:27 #, kde-format msgid "Send this location" msgstr "Hely küldése" #: src/qml/LocationsPage.qml:16 src/qml/RoomInformation.qml:111 #, kde-format msgctxt "Locations on a map" msgid "Locations" msgstr "Helyek" #: src/qml/LocationsPage.qml:56 #, kde-format msgid "There are no locations shared in this room." msgstr "Nincsenek megosztva helyek ebben a szobában." #: src/qml/Main.qml:304 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Session Verification" msgstr "Munkamenet-ellenőrzés" #: src/qml/Main.qml:321 #, kde-format msgid "User consent" msgstr "Felhasználói hozzájárulás" #: src/qml/Main.qml:326 #, kde-format msgid "" "Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before " "being able to use it. Please click the button below to read them." msgstr "" "Az alapértelmezett kiszolgálója a felhasználási feltételei elfogadását kéri, " "mielőtt használná. Kérjük, kattintson az alábbi gombra az elolvasásukhoz." #: src/qml/Main.qml:331 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Megnyitás" #: src/qml/Main.qml:358 #, kde-format msgid "Start a chat" msgstr "Csevegés indítása" #: src/qml/Main.qml:360 #, kde-format msgid "Do you want to start a chat with %1?" msgstr "Szeretne csevegést indítani vele: %1?" #: src/qml/Main.qml:386 #, kde-format msgctxt "@info screenreader" msgid "The currently selected link" msgstr "A jelenleg kiválasztott hivatkozás" #: src/qml/Main.qml:418 src/qml/ShareAction.qml:68 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Share" msgstr "Megosztás" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:25 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Room ID or Alias" msgstr "Szobaazonosító vagy álnév" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:37 src/qml/ManualUserDialog.qml:37 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:37 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:80 #, kde-format msgid "Room ID or Alias:" msgstr "Szobaazonosító vagy álnév:" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:83 src/qml/ManualRoomDialog.qml:91 #, kde-format msgid "Must start with # for an alias or ! for an ID" msgstr "" "Az álneveknek kettőskereszttel, az azonosítóknal felkiáltójellel kell " "kezdődniük" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:89 #, kde-format msgid "The input is not a valid room ID or alias" msgstr "A bemenet nem érvényes szobaazonosító vagy álnév" #: src/qml/ManualUserDialog.qml:25 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "User ID" msgstr "Felhasználóazonosító" #: src/qml/ManualUserDialog.qml:53 #, kde-format msgid "User ID:" msgstr "Felhasználóazonosító:" #: src/qml/ManualUserDialog.qml:56 src/qml/ManualUserDialog.qml:64 #, kde-format msgid "User IDs Must start with @" msgstr "A felhasználóazonosítóknak @-cal kell kezdődniük" #: src/qml/ManualUserDialog.qml:62 #, kde-format msgid "The input is not a valid user ID" msgstr "A bemenet nem érvényes felhasználóazonosító" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:47 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'" msgid "Forward" msgstr "Továbbítás" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:53 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Forward Message" msgstr "Üzenet továbbítása" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:70 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch User" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show User" msgstr "Felhasználóváltás" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:78 #, kde-format msgid "Copy Link" msgstr "Hivatkozás másolása" #: src/qml/MessageSourceSheet.qml:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Message" msgctxt "@action As in 'edit the state of this room'" msgid "Edit state" msgstr "Üzenet szerkesztése" #: src/qml/NotificationsView.qml:19 src/qml/SpaceDrawer.qml:66 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Notifications" msgstr "Értesítések" #: src/qml/NotificationsView.qml:34 #, kde-format msgid "No Notifications" msgstr "Nincsenek értesítések" #: src/qml/OpenFileDialog.qml:12 #, kde-format msgid "Select a File" msgstr "Fájl kiválasztása" #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit User Power Level" msgstr "Felhasználói jogosultsági szint szerkesztése" #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:35 #, kde-format msgid "New power level" msgstr "Új jogosultsági szint" #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:45 src/settings/Permissions.qml:72 #, kde-format msgid "Member (0)" msgstr "Tag (0)" #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:49 src/settings/Permissions.qml:76 #, kde-format msgid "Moderator (50)" msgstr "Moderátor(50)" #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:53 src/settings/Permissions.qml:80 #, kde-format msgid "Admin (100)" msgstr "Adminisztrátor (100)" #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:61 src/settings/RoomGeneralPage.qml:416 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "Megerősítés" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:23 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Félkövér" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:42 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Dőlt" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:61 #, kde-format msgid "Strikethrough" msgstr "Áthúzott" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:80 #, kde-format msgid "Code block" msgstr "Kód" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:99 #, kde-format msgid "Quote" msgstr "Idézet" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:118 #, kde-format msgid "Insert link" msgstr "Hivatkozás beszúrása" #: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:25 #, kde-format msgctxt "@title Join " msgid "Join %1" msgstr "Csatlakozás ehhez: %1" #: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Join" msgstr "Csatlakozás" #: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:60 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ignore" msgstr "Mellőzés" #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Child" msgstr "Gyermek eltávolítása" #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:39 #, kde-format msgid "The child %1 will be removed from the space %2" msgstr "A(z) %1 gyermek el lesz távolítva a(z) %2 térből" #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:46 #, kde-format msgid "" "The current space is the official parent of this room, should this be " "cleared?" msgstr "A jelenlegi tér a szoba hivatalos szülője, ezt is törölni kell?" #: src/qml/RemoveSheet.qml:20 #, kde-format msgid "Remove Messages" msgstr "Üzenetek eltávolítása" #: src/qml/RemoveSheet.qml:20 #, kde-format msgid "Remove Message" msgstr "Üzenet eltávolítása" #: src/qml/RemoveSheet.qml:29 #, kde-format msgid "Reason for removing this user's recent messages" msgstr "A felhasználó legutóbbi üzenetei eltávolításának oka" #: src/qml/RemoveSheet.qml:29 #, kde-format msgid "Reason for removing this message" msgstr "Az üzenet eltávolításának oka" #: src/qml/RemoveSheet.qml:44 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'" msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #: src/qml/ReplyPane.qml:89 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel reply" msgstr "Válasz megszakítása" #: src/qml/ReportSheet.qml:18 #, kde-format msgid "Report Message" msgstr "Üzenet jelentése" #: src/qml/ReportSheet.qml:27 #, kde-format msgid "Reason for reporting this message" msgstr "Az üzenet jelentésének oka" #: src/qml/RoomDelegate.qml:101 #, kde-format msgid "Muted room" msgstr "Némított szoba" #: src/qml/RoomDelegate.qml:134 #, kde-format msgid "Configure room" msgstr "Szoba beállítása" #: src/qml/RoomDrawer.qml:102 #, kde-format msgid "Room settings" msgstr "Szobabeállítások" #: src/qml/RoomDrawer.qml:152 src/qml/RoomDrawerPage.qml:88 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Információk" #: src/qml/RoomDrawer.qml:157 src/qml/RoomDrawerPage.qml:93 #, kde-format msgid "Media" msgstr "Média" #: src/qml/RoomDrawerPage.qml:45 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Beállítások" #: src/qml/RoomInformation.qml:40 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Space Members" msgstr "Tér tagjai" #: src/qml/RoomInformation.qml:40 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Room information" msgstr "Szobainformációk" #: src/qml/RoomInformation.qml:68 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Beállítások" #: src/qml/RoomInformation.qml:78 #, kde-format msgid "Search in this room" msgstr "Keresés a szobában" #: src/qml/RoomInformation.qml:86 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Search" msgstr "Keresés" #: src/qml/RoomInformation.qml:95 #, kde-format msgid "Remove room from favorites" msgstr "Eltávolítás a kedvencek közül" #: src/qml/RoomInformation.qml:95 #, kde-format msgid "Make room favorite" msgstr "Kedvenc" #: src/qml/RoomInformation.qml:106 #, kde-format msgid "Show locations for this room" msgstr "Helyek megjelenítése a szobában" #: src/qml/RoomInformation.qml:120 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Leaving this room." msgctxt "@action:button" msgid "Leave this room" msgstr "A szoba elhagyása." #: src/qml/RoomInformation.qml:132 #, kde-format msgid "Members" msgstr "Tagok" #: src/qml/RoomInformation.qml:147 src/qml/SpaceHomePage.qml:55 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Invite a User" msgstr "Felhasználó meghívása" #: src/qml/RoomInformation.qml:151 #, kde-format msgid "Invite user to room" msgstr "Felhasználó meghívása s szobába" #: src/qml/RoomInformation.qml:158 #, kde-format msgid "%1 member" msgid_plural "%1 members" msgstr[0] "%1 tag" msgstr[1] "%1 tag" #: src/qml/RoomInformation.qml:158 #, kde-format msgid "No member count" msgstr "Nincs tagszám" #: src/qml/RoomListPage.qml:205 #, kde-format msgid "No friends found" msgstr "Nem találhatók barátok" #: src/qml/RoomListPage.qml:205 #, kde-format msgid "No rooms found" msgstr "Nem találhatók szobák" #: src/qml/RoomListPage.qml:207 #, kde-format msgid "" "You haven't added any of your friends yet, click below to search for them." msgstr "" "Még nem adott hozzá egy barátot sem, kattintson lentebb a keresésükhöz." #: src/qml/RoomListPage.qml:207 #, kde-format msgid "Join some rooms to get started" msgstr "Csatlakozzon néhány szobához kezdésként" #: src/qml/RoomListPage.qml:214 #, kde-format msgid "Search in room directory" msgstr "Keresés a szobakönyvtárban" #: src/qml/RoomListPage.qml:231 #, kde-format msgid "Search in friend directory" msgstr "Keresés a barátkönyvtárban" #: src/qml/RoomMedia.qml:29 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Room Media" msgstr "Médiatartalom" #: src/qml/RoomPage.qml:99 #, kde-format msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection." msgstr "" "A NeoChat offline állapotban van. Kérjük, ellenőrizze a hálózati kapcsolatot." #: src/qml/RoomPage.qml:263 #, kde-format msgid "Message Source" msgstr "Üzenet forrása" #: src/qml/RoomSearchPage.qml:26 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Search Messages" msgstr "Üzenetek keresése" #: src/qml/RoomSearchPage.qml:37 #, kde-format msgid "Find messages…" msgstr "Üzenetek keresése…" #: src/qml/RoomSearchPage.qml:38 #, kde-format msgid "Enter text to start searching" msgstr "Írjon be szöveget a kereséshez" #: src/qml/RoomSearchPage.qml:39 #, kde-format msgid "No messages found" msgstr "Nem találhatók üzenetek" #: src/qml/RoomTreeSection.qml:71 #, kde-format msgctxt "Collapse
" msgid "Collapse %1" msgstr "%1 összecsukása" #: src/qml/RoomTreeSection.qml:71 #, kde-format msgctxt "Expand
%1" msgstr "A kép megosztott URL-je: %1" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:58 #, kde-format msgid "View notifications" msgstr "Értesítések megtekintése" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:84 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Kezdőlap" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:130 #, kde-format msgctxt "@button View all one-on-one chats with your friends." msgid "Friends" msgstr "Barátok" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:232 #, kde-format msgctxt "Join " msgid "Join %1" msgstr "Csatlakozás ehhez: %1" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:274 #, kde-format msgid "Create a space" msgstr "Tér létrehozása" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:91 #, kde-format msgid "Suggested" msgstr "Javasolt" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:100 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "number of room members" #| msgid " members - " msgctxt "number of room members" msgid "%1 member - " msgid_plural "%1 members - " msgstr[0] " tag - " msgstr[1] " tag - " #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 member" #| msgid_plural "%1 members" msgctxt "number of room members" msgid "%1 member" msgid_plural "%1 members" msgstr[0] "%1 tag" msgstr[1] "%1 tag" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:109 src/qml/SpaceHomePage.qml:60 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Add new server" msgctxt "@button" msgid "Add new room" msgstr "Új kiszolgáló hozzáadása" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:120 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:140 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Don't Make Suggested" msgstr "Ne legyen javasolt" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:140 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Make Suggested" msgstr "Legyen javasolt" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:50 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Invite user to space" msgstr "Meghívás a térbe" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:65 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Leave the space" msgstr "Tér elhagyása" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:73 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Space settings" msgstr "Térbeállítások" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:163 src/qml/SpaceHomePage.qml:169 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Child" msgstr "Gyermek létrehozása" #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:31 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:116 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "View Space" msgstr "Tér megtekintése" #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:47 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:132 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Space Settings" msgstr "Térbeállítások" #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:53 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:138 #, kde-format msgid "Space Settings" msgstr "Térbeállítások" #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:60 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:143 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Leave Space" msgstr "Tér elhagyása" #: src/qml/TimelineView.qml:206 #, kde-format msgid "Jump to first unread message" msgstr "Ugrás az első olvasatlan üzenetre" #: src/qml/TimelineView.qml:229 #, kde-format msgid "Jump to latest message" msgstr "Ugrás a legújabb üzenetre" #: src/qml/TimelineView.qml:254 #, kde-format msgid "Drag items here to share them" msgstr "Húzzon ide elemeket a megosztásukhoz" #: src/qml/TimelineView.qml:261 #, kde-format msgctxt "Message displayed when some users are typing" msgid "%2 is typing" msgid_plural "%2 are typing" msgstr[0] "%2 gépel" msgstr[1] "%2 gépel" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send an encrypted message…" msgctxt "@title:window" msgid "Load your encrypted messages" msgstr "Titkosított üzenet küldése…" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:48 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The security phrase was not correct." msgstr "" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:54 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unlock using Passphrase" msgstr "" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:58 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "If you have a backup passphrase for this account, enter it below." msgstr "" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Password:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Backup Password:" msgstr "Jelszó:" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:67 src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:102 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Unlock" msgstr "" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:79 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unlock using Security Key" msgstr "" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:83 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If you have a security key for this account, enter it below or upload it as " "a file." msgstr "" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Security" msgctxt "@label:textbox" msgid "Security Key:" msgstr "Biztonság" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:92 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Upload from File" msgstr "" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:113 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unlock from Cross-Signing" msgstr "" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:117 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If you have previously verified this device, you can try loading the backup " "key from other devices by clicking the button below." msgstr "" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:122 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Request from other Devices" msgstr "" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:36 #, kde-format msgctxt "@title:menu Account details dialog" msgid "Account Details" msgstr "Fiókadatok" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:111 #, kde-format msgid "Unignore this user" msgstr "Figyelmen kívül hagyás feloldása" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:111 #, kde-format msgid "Ignore this user" msgstr "Figyelmen kívül hagyás" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:124 #, kde-format msgid "Kick this user" msgstr "Kirúgás" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:138 #, kde-format msgid "Invite this user" msgstr "Meghívás" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:151 #, kde-format msgid "Ban this user" msgstr "Kitiltás" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:159 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Ban User" msgstr "Felhasználó kitiltása" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:171 #, kde-format msgid "Unban this user" msgstr "Tiltás visszavonása" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:184 #, kde-format msgid "Set user power level" msgstr "Jogosultsági szint beállítása" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:209 #, kde-format msgid "Remove recent messages by this user" msgstr "A felhasználó legutóbbi üzeneteinek eltávolítása" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:217 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Messages" msgstr "Üzenetek eltávoltása" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:228 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the user." msgid "Chat with %1" msgstr "Csevegés vele: %1" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:228 #, kde-format msgid "Invite to private chat" msgstr "Meghívás privát csevegésbe" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:239 #, kde-format msgid "Copy link" msgstr "Hivatkozás másolása" #: src/qml/UserInfo.qml:104 #, kde-format msgid "Switch User" msgstr "Felhasználóváltás" #: src/qml/UserInfo.qml:111 #, kde-format msgid "Open Settings" msgstr "Beállítások megnyitása" #: src/qml/UserSearchPage.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Find Your Friends" msgstr "Barátok keresése" #: src/qml/UserSearchPage.qml:44 #, kde-format msgid "Enter a user ID" msgstr "Írjon be egy felhasználóazonosítót" #: src/qml/UserSearchPage.qml:89 #, kde-format msgid "Find your friends…" msgstr "Barátok keresése…" #: src/qml/UserSearchPage.qml:90 #, kde-format msgid "Enter text to start searching for your friends" msgstr "Írjon be szöveget barátok keresésének indításához" #: src/qml/UserSearchPage.qml:91 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "No matches found" msgstr "Nincs találat" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:18 #, kde-format msgid "The session verification was canceled for unknown reason." msgstr "A munkamenet-ellenőrzést ismeretlen okokból megszakították." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:20 #, kde-format msgid "The session verification timed out." msgstr "A munkamenet-ellenőrzés túllépte az időkorlátot." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:22 #, kde-format msgid "The session verification timed out for remote party." msgstr "A munkamenet-ellenőrzés túllépte az időkorlátot a távoli félnél." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:24 #, kde-format msgid "You canceled the session verification." msgstr "Megszakította a munkamenet-ellenőrzést." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:26 #, kde-format msgid "The remote party canceled the session verification." msgstr "A távoli fél megszakította a munkamenet-ellenőrzést." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:28 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an unexpected " "message." msgstr "A munkamenet-ellenőrzés megszakadt, mert váratlan üzenet érkezett." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:30 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "unexpected message." msgstr "" "A távoli fél megszakította a munkamenet-ellenőrzést, mert váratlan üzenetet " "kapott." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:32 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it received a message for an " "unknown session." msgstr "" "A munkamenet-ellenőrzés megszakadt, mert üzenetet kapott egy ismeretlen " "munkamenethez." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:34 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received a " "message for an unknown session." msgstr "" "A távoli fél megszakította a munkamenet-ellenőrzést, mert üzenetet kapott " "egy ismeretlen munkamenethez." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:36 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle " "this verification method." msgstr "" "A munkamenet-ellenőrzés megszakadt, mert a NeoChat nem tudja kezelni ezt az " "ellenőrzési módszert." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:38 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it is unable to " "handle this verification method." msgstr "" "A távoli fél megszakította a munkamenet-ellenőrzést, mert nem tudja kezelni " "ezt az ellenőrzési módszert." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:40 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect." msgstr "A munkamenet-ellenőrzés megszakadt, mert a kulcsok helytelenek." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:42 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys are " "incorrect.\n" "\n" "**Please log out and log back in, your session is broken/corrupt.**" msgstr "" "A távoli fél megszakította a munkamenet-ellenőrzést, mert a kulcsok " "helytelenek.\n" "\n" "**Kérjük, jelentkezzen ki és be, a munkamenete törött/sérült.**" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:44 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it verifies an unexpected user." msgstr "" "A munkamenet-ellenőrzés megszakadt, mert egy váratlan felhasználót " "ellenőrizne." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:46 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it verifies an " "unexpected user." msgstr "" "A távoli fél megszakította a munkamenet-ellenőrzést, mert egy váratlan " "felhasználót ellenőrizne." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:48 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an invalid message." msgstr "A munkamenet-ellenőrzés megszakadt, mert egy váratlan üzenet érkezett." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:50 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "invalid message." msgstr "" "A távoli fél megszakította a munkamenet-ellenőrzést, mert egy váratlan " "üzenetet kapott." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:52 src/qml/VerificationCanceled.qml:54 #, kde-format msgid "The session was accepted on a different device" msgstr "A munkamenetet egy másik eszközön fogadták el" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:56 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key." msgstr "A munkamenet-egyezés megszakadt egy eltérő kulcs miatt." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:58 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because of a mismatched " "key." msgstr "" "A távoli fél megszakította a munkamenet-ellenőrzést egy eltérő kulcs miatt." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:60 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys do not match." msgstr "A munkamenet-ellenőrzés megszakadt, mert a kulcsok nem egyeznek." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:62 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys do not " "match." msgstr "" "A távoli fél megszakította a munkamenet-ellenőrzést, mert a kulcsok nem " "egyeznek." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:64 #, kde-format msgid "The session verification was canceled due to an unknown error." msgstr "A munkamenet-ellenőrzés ismeretlen okokból megszakadt." #: src/registration.cpp:300 #, kde-format msgid "No server." msgstr "Nincs kiszolgáló." #: src/registration.cpp:302 #, kde-format msgid "Checking Server availability." msgstr "Kiszolgáló elérhetőségének ellenőrzése." #: src/registration.cpp:304 #, kde-format msgid "This is not a valid server." msgstr "Ez nem egy érvényes kiszolgáló." #: src/registration.cpp:306 #, kde-format msgid "Registration for this server is disabled." msgstr "A regisztráció le van tiltva ezen a kiszolgálón." #: src/registration.cpp:308 #, kde-format msgid "No username." msgstr "Nincs felhasználónév." #: src/registration.cpp:310 #, kde-format msgid "Checking username availability." msgstr "Felhasználónév elérhetőségének ellenőrzése." #: src/registration.cpp:312 #, kde-format msgid "This username is not available." msgstr "A felhasználónév nem érhető el." #: src/registration.cpp:314 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Tovább" #: src/registration.cpp:316 #, kde-format msgid "Working" msgstr "Dolgozunk" #: src/roommanager.cpp:125 #, kde-format msgid "Malformed or empty Matrix id" msgstr "Helytelenül formázott vagy üres Matrix azonosító" #: src/roommanager.cpp:125 #, kde-format msgid "%1 is not a correct Matrix identifier" msgstr "A(z) %1 nem helyes Matrix azonosító" #: src/roommanager.cpp:310 #, kde-format msgid "Failed to join room" msgstr "Nem sikerült csatlakozni a szobához" #: src/roommanager.cpp:325 #, kde-format msgid "You requested to join '%1'" msgstr "Csatlakozni kérést küldött ide: „%1”" #: src/roommanager.cpp:328 #, kde-format msgid "Failed to request joining room" msgstr "Nem sikerült csatlakozási kérést küldeni a szobához" #: src/settings/About.qml:8 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About NeoChat" msgstr "A Neochat névjegye" #: src/settings/AboutKDE.qml:7 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About KDE" msgstr "A KDE névjegye" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:20 #, kde-format msgid "Edit Account" msgstr "Fiók szerkesztése" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:61 #, kde-format msgid "Upload new avatar" msgstr "Új profilkép feltöltése" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:78 #, kde-format msgid "Remove current avatar" msgstr "Jelenlegi profilkép eltávolítása" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:101 #, kde-format msgid "User information" msgstr "Felhasználóinformációk" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:112 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Címke:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:117 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Remove this account" msgctxt "@action:button" msgid "QR code for account" msgstr "Fiók eltávolítása" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:133 #: src/settings/AccountEditorPage.qml:188 #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:108 src/settings/RoomGeneralPage.qml:105 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Mentés" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:154 #, kde-format msgid "Your server doesn't support changing your password" msgstr "A kiszolgáló nem támogatja a jelszóváltoztatást" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:161 #, kde-format msgid "Current Password:" msgstr "Jelenlegi jelszó:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:168 #, kde-format msgid "New Password:" msgstr "Új jelszó:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:175 #, kde-format msgid "Confirm new Password:" msgstr "Új jelszó megerősítése:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:180 #, kde-format msgid "Passwords don't match" msgstr "A jelszavak nem egyeznek" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:194 #, kde-format msgid "Passwords do not match" msgstr "A jelszavak nem egyeznek" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:201 #, kde-format msgid "Email Addresses" msgstr "" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Members" msgid "Phone Numbers" msgstr "Tagok" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:211 #, kde-format msgid "Server Information" msgstr "Kiszolgálóinformációk" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:215 #, kde-format msgid "Homeserver url" msgstr "Alapértelmezett kiszolgáló URL-je" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:236 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Account Management" msgstr "Fiókkezelés" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:241 #, kde-format msgid "Deactivate Account" msgstr "Fiók deaktiválása" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:245 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Confirm Deactivating Account" msgstr "Fiók deaktiválásának megerősítése" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:254 #, kde-format msgid "Password changed successfully" msgstr "Sikeres jelszómódosítás" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:256 #, kde-format msgid "Wrong password entered" msgstr "Hibás jelszó" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:258 #, kde-format msgid "Unknown problem while trying to change password" msgstr "Ismeretlen hiba történt a jelszó megváltoztatásakor" #: src/settings/AccountsPage.qml:19 src/settings/AccountsPage.qml:22 #: src/settings/NeoChatSettings.qml:54 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Fiókok" #: src/settings/AccountsPage.qml:101 #, kde-format msgid "Add Account" msgstr "Fiók hozzáadása" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Appearance" msgstr "Megjelenés" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:21 #, kde-format msgid "General theme" msgstr "Általános téma" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:115 #, kde-format msgid "Bubbles" msgstr "Buborékok" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:184 #, kde-format msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:206 #, kde-format msgid "Use compact room list" msgstr "Kompakt szobalista használata" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:232 #, kde-format msgid "Show fancy effects in chat" msgstr "Látványos hatások megjelenítése a csevegésben" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:249 #, kde-format msgid "Use transparent chat page" msgstr "Átlátszó csevegőoldal használata" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:270 #, kde-format msgid "Transparency" msgstr "Átlátszóság" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:289 #, kde-format msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled." msgstr "" "Csak akkor engedélyezett, ha az átlátszó csevegőoldal engedélyezve van." #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:306 #, kde-format msgid "Show your messages on the right" msgstr "Saját üzetek megjelenítése a jobb oldalon" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:322 #, kde-format msgid "Show links preview in the chat messages" msgstr "Hivatkozások előnézetének megjelenítése a csevegésekben" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:332 #, kde-format msgid "Show Avatar" msgstr "Profilkép megjelenítése" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:336 #, kde-format msgid "In chat" msgstr "A csevegésben" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:346 #, kde-format msgid "In sidebar" msgstr "Az oldalsávon" #: src/settings/ColorScheme.qml:14 #, kde-format msgid "Color theme" msgstr "Színtéma" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:51 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1, Last activity: %2" msgstr "%1, utolsó tevékenység: %2" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:60 #, kde-format msgid "New device name" msgstr "Új eszköznév" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:69 #, kde-format msgid "Cancel editing display name" msgstr "Megjelenített név szerkesztésének megszakítása" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:76 #, kde-format msgid "Confirm new display name" msgstr "Új megjelenített név megerősítése" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:91 #, kde-format msgid "Edit device name" msgstr "Eszköznév szerkesztése" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:105 #, kde-format msgid "Verify device" msgstr "Eszköz ellenőrzése" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:126 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Verified Devices" msgctxt "This device is verified" msgid "Verified" msgstr "Ellenőrzött eszközök" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:135 #, kde-format msgid "Logout device" msgstr "Eszköz kijelentkeztetése" #: src/settings/DevicesPage.qml:33 #, kde-format msgid "This Device" msgstr "Ez az eszköz" #: src/settings/DevicesPage.qml:38 #, kde-format msgid "Verified Devices" msgstr "Ellenőrzött eszközök" #: src/settings/DevicesPage.qml:43 #, kde-format msgid "Unverified Devices" msgstr "Nem ellenőrzött eszközök" #: src/settings/DevicesPage.qml:48 #, kde-format msgid "Devices without Encryption Support" msgstr "Eszközök titkosítási támogatás nélkül" #: src/settings/DevicesPage.qml:63 #, kde-format msgid "Please login to view the signed-in devices for your account." msgstr "" "Kérjük, jelentkezzen be a fiókjához tartozó bejelentkezett eszközök " "megtekintéséhez." #: src/settings/DevicesPage.qml:75 #, kde-format msgid "Remove device" msgstr "Eszköz eltávolítása" #: src/settings/DevicesPage.qml:87 #, kde-format msgctxt "As in 'Remove this device'" msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:53 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit Emoji" msgstr "Emodzsi szerkesztése" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:53 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit Sticker" msgstr "Matrica szerkesztése" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:103 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Emoji" msgstr "Emodzsi hozzáadása" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:103 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Sticker" msgstr "Matrica hozzáadása" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:30 #, kde-format msgid "Sticker" msgstr "Matrica" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:30 #, kde-format msgid "Emoji" msgstr "Emodzsi" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:59 #, kde-format msgid "Change Image" msgstr "Kép módosítása" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:59 #, kde-format msgid "Set Image" msgstr "Kép beállítása" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:98 #, kde-format msgid "Shortcode:" msgstr "Rövidkód:" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:103 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Leírás:" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:71 #, kde-format msgctxt "As in 'This sticker/emoji has no description'" msgid "No Description" msgstr "Nincs leírás" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:112 #, kde-format msgid "Add Emoji" msgstr "Emodzsi hozzáadása" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:112 #, kde-format msgid "Add Sticker" msgstr "Matrica hozzáadása" #: src/settings/EmoticonsPage.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Stickers & Emojis" msgstr "Matricák és emodzsik" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Notifications" msgstr "Értesítések" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:28 #, kde-format msgid "Enable notifications for this account" msgstr "Értesítések engedélyezése a fiókhoz" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:29 #, kde-format msgid "Whether push notifications are generated by your Matrix server" msgstr "Küldjön-e leküldéses értesítéseket a Matrix kiszolgálója" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:39 #, kde-format msgid "Room Notifications" msgstr "Szobaértesítések" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:56 #, kde-format msgid "@Mentions" msgstr "@Említések" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:73 #: src/settings/PushNotification.qml:65 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Kulcsszavak" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:97 #: src/settings/PushNotification.qml:100 #, kde-format msgid "Keyword…" msgstr "Kulcsszó…" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:116 #: src/settings/PushNotification.qml:119 #, kde-format msgid "Add keyword" msgstr "Kulcsszó hozzáadása" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:137 #, kde-format msgid "Invites" msgstr "Meghívások" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:154 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Ignored Users" msgstr "Mellőzött felhasználók" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:24 #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:37 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ignored Users" msgstr "Mellőzött felhasználók" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:29 #, kde-format msgctxt "Placeholder message when no user is ignored" msgid "You are not ignoring any users" msgstr "Nem mellőz egyetlen felhasználót sem" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:51 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Unignore this user" msgstr "Figyelmen kívül hagyás feloldása" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "General" msgstr "Általános" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:18 #, kde-format msgid "General settings" msgstr "Általános beállítások" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:24 #, kde-format msgid "Show in System Tray" msgstr "Megjelenítés a paneltálcán" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:41 #, kde-format msgid "Minimize to system tray on startup" msgstr "Minimalizálás a paneltálcára induláskor" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:58 #, kde-format msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window" msgstr "" "A szobainformációk automatikus elrejtése/megjelenítése az ablak " "átmérezetésekor" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:74 #, kde-format msgid "Show all rooms in \"Home\" tab" msgstr "" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:85 #, kde-format msgid "Room list sort order" msgstr "Szobalista rendezési szempontja" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:89 #, kde-format msgctxt "As in 'sort something based on last activity'" msgid "Activity" msgstr "Tevékenység" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:98 #, kde-format msgctxt "As in 'sort something alphabetically'" msgid "Alphabetical" msgstr "Ábécésorrend" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:108 #, kde-format msgid "Timeline Events" msgstr "Az idővonal eseményei" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:113 #, kde-format msgid "Show deleted messages" msgstr "Törölt üzenetek megjelenítése" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:129 #, kde-format msgid "Show state events" msgstr "Állapotesemények megjelenítése" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:147 #, kde-format msgid "Show leave and join events" msgstr "Ki- és belépések megjelenítése" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:165 #, kde-format msgid "Show name change events" msgstr "Névváltoztatások megjelenítése" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:183 #, kde-format msgid "Show avatar update events" msgstr "Profilkép-frissítések megjelenítése" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:193 #, kde-format msgctxt "Chat Editor" msgid "Editor" msgstr "Szerkesztő" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:198 #, kde-format msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message" msgstr "" "A s/szöveg/csere szintaxis használata az utolsó üzenete szerkesztéséhez" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:212 #, kde-format msgid "Send typing notifications" msgstr "Gépelési értesítések küldése" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:222 #, kde-format msgid "Developer Settings" msgstr "Fejlesztői beállítások" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:226 #, kde-format msgid "Enable developer tools" msgstr "Fejlesztői eszközök engedélyezése" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Security" msgstr "Biztonság" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Keys" msgstr "Kulcsok" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:25 #, kde-format msgid "Device key" msgstr "Eszközkulcs" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:29 #, kde-format msgid "Encryption key" msgstr "Titkosítási kulcs" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:33 #, kde-format msgid "Device id" msgstr "Eszközazonosító" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:41 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Manage ignored users" msgstr "Mellőzött felhasználók kezelése" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Ignored Users" msgstr "Mellőzött felhasználók" #: src/settings/NeoChatSettings.qml:20 src/settings/RoomGeneralPage.qml:22 #: src/settings/RoomSettings.qml:21 #, kde-format msgid "General" msgstr "Általános" #: src/settings/NeoChatSettings.qml:26 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Megjelenés" #: src/settings/NeoChatSettings.qml:32 src/settings/RoomSettings.qml:55 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Értesítések" #: src/settings/NeoChatSettings.qml:43 src/settings/RoomSecurityPage.qml:20 #: src/settings/RoomSettings.qml:33 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Biztonság" #: src/settings/NeoChatSettings.qml:60 #, kde-format msgid "Stickers & Emojis" msgstr "Matricák és emodzsik" #: src/settings/NeoChatSettings.qml:71 #, kde-format msgid "Spell Checking" msgstr "Helyesírás-ellenőrzés" #: src/settings/NeoChatSettings.qml:78 src/settings/NetworkProxyPage.qml:19 #, kde-format msgid "Network Proxy" msgstr "Hálózati proxy" #: src/settings/NeoChatSettings.qml:95 #, kde-format msgid "About NeoChat" msgstr "A Neochat névjegye" #: src/settings/NeoChatSettings.qml:101 #, kde-format msgid "About KDE" msgstr "A KDE névjegye" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:13 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:23 #, kde-format msgid "System Default" msgstr "Rendszer alapértelmezése" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:31 #, kde-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:39 #, kde-format msgid "Socks5" msgstr "Socks5" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:49 #, kde-format msgid "Proxy Settings" msgstr "Proxybeállítások" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:54 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Gép" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:63 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Port" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:76 #, kde-format msgid "User" msgstr "Felhasználó" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:103 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Alkalmaz" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70 #, kde-format msgid "Disable notifications" msgstr "Értesítések kikapcsolása" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70 #, kde-format msgid "Enable notifications" msgstr "Értesítések bekapcsolása" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92 #, kde-format msgid "Mute notifications" msgstr "Értesítések némítása" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92 #, kde-format msgid "Unmute notifications" msgstr "Értesítések némításának feloldása" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113 #, kde-format msgctxt "" "As in clicking this button will switch off highlights for messages that " "match this rule" msgid "Disable message highlights" msgstr "Üzenetkiemelések kikapcsolása" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113 #, kde-format msgctxt "" "As in clicking this button will switch on highlights for messages that match " "this rule" msgid "Enable message highlights" msgstr "Üzenetkiemelés bekapcsolása" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:135 #, kde-format msgid "Delete keyword" msgstr "Kulcsszó törlése" #: src/settings/Permissions.qml:33 #, kde-format msgid "Privileged Users" msgstr "Kiemelt felhasználók" #: src/settings/Permissions.qml:242 #, kde-format msgid "Default permissions" msgstr "Alapértelmezett jogosultságok" #: src/settings/Permissions.qml:247 #, kde-format msgid "Default user power level" msgstr "Alapértelmezett jogosultsági szint" #: src/settings/Permissions.qml:248 #, kde-format msgid "This is power level for all new users when joining the room" msgstr "Ez a szobához újonnan csatlakozó felhasználók jogosultsági szintje" #: src/settings/Permissions.qml:258 #, kde-format msgid "Default power level to set the room state" msgstr "Alapértelmezett jogosultsági szint a szoba állapotának beállításához" #: src/settings/Permissions.qml:259 #, kde-format msgid "This is used for all state events that do not have their own entry here" msgstr "" "Ezt az összes olyan állapoteseményre használjuk, amely nem rendelkezik saját " "bejegyzéssel." #: src/settings/Permissions.qml:269 #, kde-format msgid "Default power level to send messages" msgstr "Alapértelmezett jogosultsági szint üzenetek küldéséhez" #: src/settings/Permissions.qml:270 #, kde-format msgid "" "This is used for all message events that do not have their own entry here" msgstr "" "Ezt az összes olyan üzeneteseményre használjuk, amely nem rendelkezik saját " "bejegyzéssel" #: src/settings/Permissions.qml:283 #, kde-format msgid "Basic permissions" msgstr "Alapvető jogosultságok" #: src/settings/Permissions.qml:288 #, kde-format msgid "Invite users" msgstr "Felhasználók meghívása" #: src/settings/Permissions.qml:298 #, kde-format msgid "Kick users" msgstr "Felhasználók kirúgása" #: src/settings/Permissions.qml:308 #, kde-format msgid "Ban users" msgstr "Felhasználók kitiltása" #: src/settings/Permissions.qml:318 #, kde-format msgid "Remove message sent by other users" msgstr "Más felhasználók által küldött üzenet törlése" #: src/settings/Permissions.qml:331 #, kde-format msgid "Event permissions" msgstr "Eseményengedélyek" #: src/settings/Permissions.qml:336 #, kde-format msgid "Change user permissions" msgstr "Felhasználói jogosultságok módosítása" #: src/settings/Permissions.qml:347 #, kde-format msgid "Change the room name" msgstr "A szoba nevének megváltoztatása" #: src/settings/Permissions.qml:358 #, kde-format msgid "Change the room avatar" msgstr "A szoba profilképének megváltoztatása" #: src/settings/Permissions.qml:369 #, kde-format msgid "Change the room canonical alias" msgstr "A szoba kanonikus álnevének megváltoztatása" #: src/settings/Permissions.qml:380 #, kde-format msgid "Change the room topic" msgstr "A szoba témájának megváltoztatása" #: src/settings/Permissions.qml:391 #, kde-format msgid "Enable encryption for the room" msgstr "Titkosítás bekapcsolása a szobában" #: src/settings/Permissions.qml:402 #, kde-format msgid "Change the room history visibility" msgstr "A szoba előzményei láthatóságának módosítása" #: src/settings/Permissions.qml:413 #, kde-format msgid "Set pinned events" msgstr "Rögzített események beállítása" #: src/settings/Permissions.qml:424 #, kde-format msgid "Upgrade the room" msgstr "A szoba frissítése" #: src/settings/Permissions.qml:435 #, kde-format msgid "Set the room server access control list (ACL)" msgstr "A szoba kiszolgálója hozzáférés-vezérlési listájának (ACL) beállítása" #: src/settings/Permissions.qml:447 #, kde-format msgid "Set the children of this space" msgstr "A tér gyermekeinek beállítása" #: src/settings/Permissions.qml:458 #, kde-format msgid "Set the parent space of this room" msgstr "A szoba szülőterének beállítása" #: src/settings/PushNotification.qml:26 #, kde-format msgid "Room notifications setting" msgstr "A szoba értesítéseinek beállítása" #: src/settings/PushNotification.qml:31 #, kde-format msgid "Follow global setting" msgstr "Globális beállítások követése" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:25 #, kde-format msgid "Room Information" msgstr "Szobainformációk" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:47 #, kde-format msgid "Update avatar" msgstr "Profilkép frissítése" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:70 #, kde-format msgid "Room name:" msgstr "A szoba neve:" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:80 #, kde-format msgid "Room topic:" msgstr "A szoba témája:" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:119 #, kde-format msgid "Room ID" msgstr "Szobaazonosító" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:124 #, kde-format msgid "Copy room ID to clipboard" msgstr "Szobaazonosító másolása a vágólapra" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:138 #, kde-format msgid "Room version" msgstr "A szoba verziója" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:144 #, kde-format msgid "Upgrade Room" msgstr "Szoba frissítése" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:163 #, kde-format msgid "Aliases" msgstr "Álnevek:" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:168 #, kde-format msgid "No canonical alias set" msgstr "Nincs beállítva kanonikus álnév" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:181 #, kde-format msgid "Make this alias the room's canonical alias" msgstr "Legyen ez az álnév a szoba kanonikus álneve" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:196 #, kde-format msgid "Delete alias" msgstr "Álnév törlése" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:220 #, kde-format msgid "#new_alias:server.org" msgstr "#új_álnév:server.org" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:237 #, kde-format msgid "Add new alias" msgstr "Új álnév hozzáadása" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:257 #, kde-format msgid "URL Previews" msgstr "URL előnézetek" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:261 #, kde-format msgid "Enable URL previews by default for room members" msgstr "URL előnézetek alapértelmezett engedélyezése a szoba tagjai számára" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:269 #, kde-format msgid "Enable URL previews" msgstr "URL előnézetek engedélyezése" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:271 #, kde-format msgid "URL previews are enabled by default in this room" msgstr "Az URL előnézetek alapértelmezetten engedélyezve vannak a szobában" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:271 #, kde-format msgid "URL previews are disabled by default in this room" msgstr "Az URL előnézetek alapértelmezetten tiltva vannak a szobában" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:279 #, kde-format msgid "Official Parent Spaces" msgstr "Hivatalos szülőterek" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:312 #, kde-format msgid "Canonical" msgstr "Kanonikus" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:319 #, kde-format msgid "Make canonical parent" msgstr "Legyen kanonikus szülő" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:331 #, kde-format msgid "Remove parent" msgstr "Szülő eltávolítása" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:344 #, kde-format msgid "This room has no official parent spaces." msgstr "Ennek a szobának nincsenek hivatalos szülőterei." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:348 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add new official parent" msgstr "Új hivatalos szülő hozzáadása" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:363 #, kde-format msgid "This room continues another conversation." msgstr "Ez a szoba egy másik beszélgetést folytat." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:367 #, kde-format msgid "See older messages…" msgstr "Régebbi üzenetek megtekintése…" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:377 #, kde-format msgid "This room has been replaced." msgstr "Ezt a szobát lecserélték." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:381 #, kde-format msgid "See new room…" msgstr "Új szoba megtekintése…" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:404 #, kde-format msgid "Upgrade the Room" msgstr "Szoba frissítése" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:408 #, kde-format msgid "Select new version" msgstr "Új verzió" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:18 #, kde-format msgid "" "You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting." msgstr "" "A beállítás bekapcsolásához frissítenie kell a szobát egy újabb verzióra." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:23 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Encryption" msgstr "Titkosítás" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:28 #, kde-format msgid "Enable encryption" msgstr "Titkosítás bekapcsolása" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:29 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled." msgstr "A bekapcsolás után a titkosítást nem lehet kikapcsolni." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:42 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Access" msgstr "Hozzáférés" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:46 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Private (invite only)" msgstr "Privát (csak meghívással)" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:47 #, kde-format msgid "Only invited people can join." msgstr "Csak meghívottak csatlakozhatnak." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:55 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Space members" msgstr "Tér tagjai" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:56 #, kde-format msgid "Anyone in the selected spaces can find and join." msgstr "A kiválasztott terekben bárki megtalálhatja és csatlakozhat." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:65 #, kde-format msgid "Select spaces" msgstr "Terek kiválasztása" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:83 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Knock" msgstr "Kopogás" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:84 #, kde-format msgid "People not in the room need to request an invite to join the room." msgstr "" "A szobában nem tartózkodó személyeknek meghívást kell kérniük, hogy " "csatlakozhassanak a szobához." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:93 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Public" msgstr "Nyilvános" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:94 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone can find and join." msgstr "Bárki megtalálhatja és csatlakozhat." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:104 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Message history visibility" msgstr "Üzenetelőzmények láthatósága" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:108 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone" msgstr "Bárki" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:109 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone, regardless of whether they have joined, can view history." msgstr "" "Bárki, függetlenül attól, hogy csatlakozott-e, megtekintheti az előzményeket." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:117 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only" msgstr "Csak tagok" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:118 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "All members can view the entire message history, even before they joined." msgstr "" "Minden tag megtekintheti az összes korábbi üzenetet, a csatlakozása " "előttieket is." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:126 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only (since invite)" msgstr "Csak tagoknak (meghívás óta)" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:127 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "New members can view the message history from the point they were invited to " "the room." msgstr "" "Az új tagok megtekinthetik a korábbi üzeneteket attól a ponttól kezdve, " "amikor meghívták őket a szobába." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:135 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only (since joining)" msgstr "Csak tagoknak (csatlakozása óta)" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:136 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "New members can view the message history from the point they joined the room." msgstr "" "Az új tagok megtekinthetik a korábbi üzeneteket attól a ponttól kezdve, " "amikor csatlakoztak a szobához." #: src/settings/RoomSettings.qml:44 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Jogosultságok" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Spellchecking" msgstr "Helyesírás-ellenőrzés" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:27 #, kde-format msgid "Enable automatic spell checking" msgstr "Automatikus helyesírás-ellenőrzés bekapcsolása" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:42 #, kde-format msgid "Ignore uppercase words" msgstr "Nagybetűs szavak kihagyása" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:57 #, kde-format msgid "Ignore hyphenated words" msgstr "Kötőjeles szavak kihagyása" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:72 #, kde-format msgid "Detect language automatically" msgstr "Automatikus nyelvfelismerés" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:86 #, kde-format msgid "Selected default language:" msgstr "Alapértelmezett nyelv:" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:89 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nincs" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:113 #, kde-format msgid "Additional spell checking languages" msgstr "További helyesírás-ellenőrzési nyelvek" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:114 #, kde-format msgid "" "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed here " "when autodetection is enabled." msgstr "" "A(z) %1 helyesírás-ellenőrzést és javaslatokat biztosít az itt felsorolt " "nyelvekhez, ha az automatikus felismerés be van kapcsolva." #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:129 #, kde-format msgid "Open Personal Dictionary" msgstr "Személyes szótár megnyitása" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:140 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Spell checking languages" msgstr "Helyesírás-ellenőrzés nyelvei" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:146 src/settings/SonnetConfigPage.qml:164 #, kde-format msgid "Default Language" msgstr "Alapértelmezett nyelv" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:177 #, kde-format msgid "Spell checking dictionary" msgstr "Helyesírás-ellenőrzési szótár" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:184 #, kde-format msgid "Add a new word to your personal dictionary…" msgstr "Új szó hozzáadása a személyes szótárhoz…" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:187 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add word" msgstr "Szó hozzáadása" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:222 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete word" msgstr "Szó törlése" #: src/timeline/CodeComponent.qml:167 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "Másolás a vágólapra" #: src/timeline/CodeComponent.qml:178 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximize" msgctxt "@action:button" msgid "Maximize" msgstr "Maximalizálás" #: src/timeline/EncryptedComponent.qml:21 src/timeline/ReplyComponent.qml:200 #, kde-format msgid "" "This message is encrypted and the sender has not shared the key with this " "device." msgstr "" "Ez az üzenet titkosított, és a feladó nem osztotta meg a kulcsot ezzel az " "eszközzel." #: src/timeline/FileComponent.qml:107 src/timeline/FileComponent.qml:190 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to download its file" msgid "Download" msgstr "Letöltés" #: src/timeline/FileComponent.qml:123 src/timeline/FileComponent.qml:180 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded " "file with an appropriate application" msgid "Open File" msgstr "Fájl megnyitása" #: src/timeline/FileComponent.qml:138 #, kde-format msgctxt "file download progress" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: src/timeline/FileComponent.qml:143 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file" msgid "Stop Download" msgstr "Letöltés leállítása" #: src/timeline/FlightReservationComponent.qml:73 #, kde-format msgctxt "flight departure, %1 is airport, %2 is time" msgid "Departure from %1" msgstr "" #: src/timeline/FlightReservationComponent.qml:90 #, kde-format msgctxt "flight arrival, %1 is airport, %2 is time" msgid "Arrival at %1" msgstr "" #: src/timeline/HotelReservationComponent.qml:65 #, kde-format msgid "Check-in time: %1" msgstr "" #: src/timeline/HotelReservationComponent.qml:69 #, kde-format msgid "Check-out time: %1" msgstr "" #: src/timeline/ItineraryComponent.qml:57 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Send to KDE Itinerary" msgstr "Küldés a KDE Itineraryba" #: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:119 #, kde-format msgid "Shrink preview" msgstr "Előnézet kicsinyítése" #: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:119 #, kde-format msgid "Expand preview" msgstr "Előnézet nagyítása" #: src/timeline/LoadComponent.qml:53 #, kde-format msgid "Loading reply" msgstr "Válasz betöltése" #: src/timeline/LoadComponent.qml:55 #, kde-format msgid "Loading URL preview" msgstr "URL előnézetének betöltése" #: src/timeline/MessageComponentChooser.qml:226 #, fuzzy, kde-format #| msgid "withdrew a user's invitation" msgid "%1 started a user verification" msgstr "visszavonta egy felhasználó meghívását" #: src/timeline/MessageEditComponent.qml:102 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm edit" msgstr "Szerkesztés megerősítése" #: src/timeline/MessageEditComponent.qml:114 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel edit" msgstr "Szerkesztés megszakítása" #: src/timeline/PollComponent.qml:73 #, kde-format msgid "Based on votes by %1 user" msgid_plural "Based on votes by %1 users" msgstr[0] "%1 felhasználó szavazata alapján" msgstr[1] "%1 felhasználó szavazata alapján" #: src/timeline/PollComponent.qml:73 #, kde-format msgctxt "as in 'this vote has ended'" msgid "(Ended)" msgstr "(Befejeződött)" #: src/timeline/ReadMarkerDelegate.qml:32 #, kde-format msgctxt "Relative time since the room was last read" msgid "Last read: %1" msgstr "Utoljára olvasva: %1" #: src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:84 #, kde-format msgid "" "This is the beginning of the chat. There are no historical messages beyond " "this point." msgstr "Ez a csevegés kezdete. Nincsenek korábbi üzenetek ezen a ponton túl." #: src/timeline/TrainReservationComponent.qml:124 #: src/timeline/TrainReservationComponent.qml:191 #, kde-format msgid "Pl. %1" msgstr "" #: src/timeline/VideoComponent.qml:171 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Videó" #: src/timeline/VideoComponent.qml:235 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Volume" msgstr "Hangerő" #: src/timeline/VideoComponent.qml:319 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "Maximalizálás" #: src/trayicon.cpp:19 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Megjelenítés" #: src/trayicon.cpp:34 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Kilépés" #~ msgctxt "number of room members" #~ msgid " members" #~ msgstr " tag" #~ msgctxt "@button" #~ msgid "Add new child" #~ msgstr "Új gyermek hozzáadása" #~ msgid "Log in to an existing account" #~ msgstr "Bejelentkezés meglévő fiókba" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Megnyitás új ablakban" #~ msgid "Room not found" #~ msgstr "A szoba nem található" #~ msgid "" #~ "There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account." #~ msgstr "" #~ "Nincs %1 nevű szoba a szobalistában. Ellenőrizze a helyesírást és a " #~ "fiókot." #~ msgid "No application for the link" #~ msgstr "Nincs alkalmazás a hivatkozáshoz" #~ msgid "Your operating system could not find an application for the link." #~ msgstr "Az operációs rendszere nem talált alkalmazást a hivatkozáshoz." #~ msgid "Could not open URL" #~ msgstr "Nem sikerült megnyitni az URL-t" #~ msgid "Coach: %1, Seat: %2" #~ msgstr "Kocsi: %1, ülés: %2" #~ msgctxt " - " #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgctxt " is not a known user" #~ msgid "%1 is not a known user." #~ msgstr "%1 nem egy ismert felhasználó." #~ msgid "Show m.room.member events" #~ msgstr "m.room.member események megjelenítése" #~ msgid "Show room account data" #~ msgstr "A szoba fiókadatainak mutatása" #~ msgid "All Rooms" #~ msgstr "Minden szoba" #~ msgid "Start a Chat" #~ msgstr "Csevegés indítása" #, fuzzy #~| msgid "Start a Chat" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Start a Chat" #~ msgstr "Csevegés indítása" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "New Private Chat…" #~ msgstr "Új privát csevegés..." #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Csevegés" #, fuzzy #~| msgid "Log in to an existing account" #~ msgid "Join existing chat" #~ msgstr "Bejelentkezés meglévő fiókba" #, fuzzy #~| msgid "Create rooms and chats" #~ msgid "Create new chat" #~ msgstr "Szobák és privát beszélgetések létrehozása" #~ msgid "Rooms and private chats" #~ msgstr "Szobák és privát beszélgetések" #~ msgid "Separated" #~ msgstr "Külön" #~ msgid "Intermixed" #~ msgstr "Keverve" #~ msgid "Direct Messages" #~ msgstr "Közvetlen üzenet" #~ msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked" #~ msgstr "" #~ "Sikertelen bejelentkezés: A hozzáférést biztosító token érvénytelen vagy " #~ "visszavonták" #~ msgid "[REDACTED]" #~ msgstr "[KITAKARVA]" #~ msgid "[REDACTED: %1]" #~ msgstr "[KITAKARVA: %1]" #~ msgid "The room id you are trying to join is not valid" #~ msgstr "A szobaazonosító, amelyhez csatlakozni szeretne, érvénytelen" #~ msgctxt "n times" #~ msgid " %1 time " #~ msgid_plural " %1 times " #~ msgstr[0] " 1% alkalommal " #~ msgstr[1] " %1 alkalommal " #~ msgid "Please choose a file" #~ msgstr "Válassz egy fájlt" #~ msgid "Replying to:" #~ msgstr "Válasz neki: " #, fuzzy #~| msgid "Log in to an existing account" #~ msgid "Log in to a different account or create a new account." #~ msgstr "Bejelentkezés meglévő fiókba" #~ msgid "View" #~ msgstr "Nézet" #~ msgid "No Topic" #~ msgstr "Nincs téma" #, fuzzy #~| msgid "Add new alias" #~ msgid "The child " #~ msgstr "Új alias hozzáadása" #, fuzzy #~| msgid "Room Information" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Room Information" #~ msgstr "Szobainformációk" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:check" #~| msgid "Space members" #~ msgid "Space name" #~ msgstr "Tér tagjai" #~ msgid "Accept Invitation" #~ msgstr "A meghívás elfogadása" #~ msgid "Reject Invitation" #~ msgstr "Elutasítás" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Ma" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Tegnap" #~ msgid "The day before yesterday" #~ msgstr "Tegnapelőtt" #~ msgid "Room information" #~ msgstr "Szobainformációk" #~ msgid "Search user in room" #~ msgstr "Keresés a szobában lévő felhasználók között" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Select a Homeserver" #~ msgstr "Válasszon Homeservert" #~ msgid "Homeserver:" #~ msgstr "Homeserver:" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Egyéb..." #~ msgid "Url:" #~ msgstr "Url:" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Bejelentkezés" #~ msgid "Login Methods" #~ msgstr "Bejelentkezési módok" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Bejelentkezés" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Jelszó" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Vissza" #~ msgid "No Canonical Alias" #~ msgstr "Nincs elsődleges álnév" #~ msgid "" #~ "This room is encrypted. Build libQuotient with encryption enabled to send " #~ "encrypted messages." #~ msgstr "" #~ "Ez a szoba titkosított. Fordítsa a libQuotient-t a titkosítást " #~ "engedélyezve, hogy titkosított üzeneteket tudjon küldeni." #~ msgid "Messages containing my keywords" #~ msgstr "Üzenetek, amik tartalmazzák a kulcsszavaimat" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Custom Emojis" #~ msgstr "Egyedi emojik" #~ msgid "No custom inline stickers found" #~ msgstr "Nincsenek egyéni sorközi matricák" #~ msgid "new_emoji_name_here" #~ msgstr "új_emodzsi_neve" #~ msgid "Images (*.png *.gif *.webp)" #~ msgstr "Képek (*.png *.gif *.webp)" #~ msgid "Custom Emojis" #~ msgstr "Egyedi emojik" #~ msgid "No Name" #~ msgstr "Névtelen" #~ msgid "Add an Emoji" #~ msgstr "Emodzsi hozzáadása" #, fuzzy #~| msgid "Room settings" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Szoba beállításai" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button Rotate an image to the left" #~| msgid "Rotate left" #~ msgid "Rotate left" #~ msgstr "Forgatás balra" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button Rotate an image to the right" #~| msgid "Rotate right" #~ msgid "Rotate right" #~ msgstr "Forgatás jobbra" #, fuzzy #~| msgid "Save As" #~ msgid "Save as" #~ msgstr "Mentés másként" #~ msgid " (edited)" #~ msgstr "(szerkesztve)" #~ msgid "Room Name" #~ msgstr "Név" #~ msgid "Room Topic" #~ msgstr "Téma" #~ msgid "Editing message:" #~ msgstr "Üzenet szerkesztése:" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Tulajdonos" #~ msgid "Mod" #~ msgstr "Moderátor" #~ msgid "Muted" #~ msgstr "Némítva" #~ msgid "" #~ "This room is encrypted. Sending encrypted messages is not yet supported." #~ msgstr "" #~ "Ez a szoba titkosított. Titkosított üzenetek küldése még nem támogatott." #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Egyedi" #, fuzzy #~| msgid "Timeline:" #~ msgid "Timeline" #~ msgstr "Idővonal:" #~ msgid "In Chat" #~ msgstr "A csevegésben" #, fuzzy #~| msgid "Theme:" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Téma:" #~ msgid "Displays action" #~ msgstr "Művelet megjelenítése" #~ msgid "Sends a message as plain text, without interpreting it as markdown" #~ msgstr "Üzenet küldése egyszerű szövegként, nem Markdownként értelmezve" #~ msgid "Sends a message as html, without interpreting it as markdown" #~ msgstr "Üzenet küldése HTML-ként, nem Markdownként értelmezve" #~ msgid "Sends the given message coloured as a rainbow" #~ msgstr "A megadott üzenet küldése szivárványszínűre színezve" #~ msgid "Sends the given emote coloured as a rainbow" #~ msgstr "A megadott hangulatjel küldése szívárványszínűre színezve" #~ msgid "Joins room with given address" #~ msgstr "Csatlakozás a megadott című szobához" #~ msgid "Leave room" #~ msgstr "Szoba elhagyása" #~ msgid "Invites user with given id to current room" #~ msgstr "A megadott azonosítójú felhasználó meghívása ebbe a szobába" #~ msgid "React to this message with a text" #~ msgstr "Válasz erre az üzenetre szöveggel" #~ msgid "Edit device" #~ msgstr "Eszköz szerkesztése" #~ msgid "Avatar:" #~ msgstr "Profilkép:" #~ msgid "Add an account" #~ msgstr "Fiók hozzáadása" #~ msgid "Notifications and events:" #~ msgstr "Értesítések és események:" #~ msgid "Online" #~ msgstr "Elérhető" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Helyi" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Globális" #~ msgid "Invalid command" #~ msgstr "Érvénytelen parancs" #~ msgid "Couldn't find a message to react to" #~ msgstr "Nem találtunk olyan üzenetet, amelyre reagálni lehet" #~ msgid "Image View - %1" #~ msgstr "Kép nézet - %1" #, fuzzy #~| msgid "Send message" #~ msgid "All messages" #~ msgstr "Üzenet küldése" #~ msgid "Write your message..." #~ msgstr "Üzenet küldése…" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "Preferences…" #~ msgstr "Beállítások" #, fuzzy #~| msgid "Accept" #~ msgid "Accept Invite" #~ msgstr "Elfogadás" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Nincsenek javaslatok erre: %1" #~ msgid "Add to dictionary" #~ msgstr "Szótárhoz adás" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Visszavonás" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Újra" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Kivágás" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Másolás" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Beillesztés" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Összes kijelölése" #~ msgid "Server-side Logout Failed: %1" #~ msgstr "Sikertelen bejelentkezés a szerver-oldalon: %1" #~ msgid "updated the database" #~ msgstr "frissítette az adatbázist" #, fuzzy #~| msgid "Accounts" #~ msgid "Account" #~ msgstr "Fiókok" #~ msgid "Server error when joining the room \"%1\": %2" #~ msgstr "Kiszolgálóhiba történt a(z) „%1” szobához csatlakozáskor: %2" #, fuzzy #~| msgid "Message Source" #~ msgctxt "@title:menu Message detail dialog" #~ msgid "Message detail" #~ msgstr "Üzenet forrása" #~ msgctxt "@label Parameter of a command" #~ msgid "[]" #~ msgstr "[]" #~ msgid "Please choose a folder" #~ msgstr "Válassz egy mappát" #~ msgid "Neochat" #~ msgstr "Neochat" #~ msgid "Unknown duration" #~ msgstr "Ismeretlen időtartam" #~ msgid "%1 byte" #~ msgid_plural "%1 bytes" #~ msgstr[0] "%1 bájt" #~ msgstr[1] "%1 bájt" #~ msgctxt "KB as in kilobytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "MB as in megabytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "GB as in gigabytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgid "Redact" #~ msgstr "Kitakarás" #~ msgid "Server Address" #~ msgstr "Kiszolgáló címe" #~ msgid "Device Name (Optional)" #~ msgstr "Eszköznév (opcionális)" #~ msgid "Loading, this might take up to 10 seconds." #~ msgstr "Betöltés, ez akár tíz másodpercig is tarthat." #~ msgid "Invitation Received - %1" #~ msgstr "Meghívó elküldve - %1" #~ msgctxt "Seperate the usernames of users" #~ msgid " and " #~ msgstr " és " #~ msgid "Deadbeef" #~ msgstr "Deadbeef" #~ msgid "%1 is not a matrix server or is unreachable" #~ msgstr "A(z) %1 nem Matrix kiszolgáló, vagy nem érhető el" #~ msgid "You didn't join any room yet." #~ msgstr "Még egy szobához sem csatlakoztál." #~ msgid "Error connecting to server" #~ msgstr "Hiba a kiszolgálóhoz csatlakozáskor" #~| msgid "Main Alias" #~ msgid "Main Alias:" #~ msgstr "Fő álnév:"