msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: neochat\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-19 00:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-24 10:17+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: Fella Neochat Matrix Black Hat Schwan Mód GB server\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: mediaId avatar Emoji Avatar NeoChat Markdown\n" "X-POFile-SpellExtra: appstream novonomeemojiaqui KWallet Gnome Keyring\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Show\n" "X-POFile-SpellExtra: Emojis emojis org matrix SOCKS Graham Spectral Alexey\n" "X-POFile-SpellExtra: Rusakov Quotient gif webp novaalcunha libQuotient\n" "X-POFile-SpellExtra: push Lat Lon\n" #: src/controller.cpp:134 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send typing notifications" msgctxt "" "The reason for using push notifications, as in: '[Push notifications are " "used for] Receiving notifications for new messages'" msgid "Receiving notifications for new messages" msgstr "Enviar as notificações de escrita" #: src/controller.cpp:213 #, kde-format msgid "Network Error: %1" msgstr "Erro de Rede: %1" #: src/controller.cpp:235 #, kde-format msgid "Access token wasn't found" msgstr "O código de acesso não foi encontrado" #: src/controller.cpp:235 #, kde-format msgid "Maybe it was deleted?" msgstr "Talvez tenha sido removido?" #: src/controller.cpp:239 #, kde-format msgid "Access to keychain was denied." msgstr "Foi negado o sucesso ao porta-chaves." #: src/controller.cpp:239 #, kde-format msgid "Please allow NeoChat to read the access token" msgstr "Por favor permita ao NeoChat ler o código de acesso" #: src/controller.cpp:242 #, kde-format msgid "No keychain available." msgstr "Sem sistemas de armazenamento de códigos disponíveis." #: src/controller.cpp:242 #, kde-format msgid "Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME keyring on Linux" msgstr "" "Instale por favor um sistema de chaves, p.ex. o KWallet ou o Gnome Keyring " "no Linux" #: src/controller.cpp:245 #, kde-format msgid "Unable to read access token" msgstr "Não é possível ler o código de acesso" #: src/controller.cpp:341 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send typing notifications" msgid "Receiving push notifications" msgstr "Enviar as notificações de escrita" #: src/devtools/AccountData.qml:19 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room Account Data for %1 - %2" msgctxt "@title:group" msgid "Account Data" msgstr "Dados da Conta da Sala para o %1 - %2" #: src/devtools/AccountData.qml:29 src/devtools/StateKeys.qml:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Event Source" msgctxt "@title:window" msgid "Event Source" msgstr "Origem do Evento" #: src/devtools/DebugOptions.qml:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Waiting for device to accept verification." msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature" msgid "Always allow device verification" msgstr "À espera do dispositivo para aceitar a verificação." #: src/devtools/DebugOptions.qml:21 #, kde-format msgid "" "Allow the user to start a verification session with devices that were " "already verified" msgstr "" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:18 src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:240 #, kde-format msgid "Developer Tools" msgstr "Ferramentas de Desenvolvimento" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Options" msgctxt "@title:tab" msgid "Debug Options" msgstr "Opções" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:44 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room Account Data for %1 - %2" msgctxt "@title:tab" msgid "Account Data" msgstr "Dados da Conta da Sala para o %1 - %2" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:49 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Feature Flags" msgstr "" #: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature" msgid "Threads" msgstr "" #: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:26 #, kde-format msgctxt "@option:check Enable the matrix 'secret backup' feature" msgid "Secret Backup" msgstr "" #: src/devtools/RoomData.qml:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Choose a Location" msgctxt "@title" msgid "Choose Room" msgstr "Escolher uma Localização" #: src/devtools/RoomData.qml:25 src/qml/CreateRoomDialog.qml:54 #, kde-format msgid "Room" msgstr "Sala" #: src/devtools/RoomData.qml:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room ID" msgid "Room Id: %1" msgstr "ID da Sala" #: src/devtools/RoomData.qml:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room Account Data for %1 - %2" msgid "Room Account Data" msgstr "Dados da Conta da Sala para o %1 - %2" #: src/devtools/RoomData.qml:52 src/devtools/RoomData.qml:98 #: src/qml/MessageSourceSheet.qml:42 #, kde-format msgid "Event Source" msgstr "Origem do Evento" #: src/devtools/RoomData.qml:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room State for %1" msgid "Room State" msgstr "Estado da Sala de %1" #: src/devtools/RoomData.qml:74 #, kde-format msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening." msgid "%1 event of this type" msgid_plural "%1 events of this type" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/devtools/RoomData.qml:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Server Information" msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening." msgid "Event Information" msgstr "Informações do Servidor" #: src/devtools/ServerData.qml:20 #, kde-format msgid "Server Capabilities" msgstr "Capacidades do Servidor" #: src/devtools/ServerData.qml:24 #, kde-format msgid "Can change password" msgstr "Pode mudar a senha" #: src/devtools/ServerData.qml:29 #, kde-format msgid "Default Room Version" msgstr "Versão Predefinida da Sala" #: src/devtools/ServerData.qml:37 #, kde-format msgid "Available Room Versions" msgstr "Versões Disponíveis da Sala" #: src/devtools/StateKeys.qml:22 #, kde-format msgctxt "" "The name of one instance of a state of configuration. Unless you really know " "what you're doing, best leave this untranslated." msgid "State Keys" msgstr "" #: src/enums/neochatroomtype.h:60 #, kde-format msgid "Invited" msgstr "Convidado" #: src/enums/neochatroomtype.h:62 #, kde-format msgid "Favorite" msgstr "Favorito" #: src/enums/neochatroomtype.h:64 src/qml/UserSearchPage.qml:82 #, kde-format msgid "Friends" msgstr "" #: src/enums/neochatroomtype.h:66 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/enums/neochatroomtype.h:68 #, kde-format msgid "Low priority" msgstr "Prioridade baixa" #: src/enums/neochatroomtype.h:70 #, kde-format msgid "Spaces" msgstr "Espaços" #: src/enums/neochatroomtype.h:72 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:36 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:title" #| msgid "Search" msgid "Search" msgstr "Procurar" #: src/eventhandler.cpp:303 src/eventhandler.cpp:507 #: src/models/messagecontentmodel.cpp:140 src/models/messageeventmodel.cpp:465 #, kde-format msgid "[This message was deleted]" msgstr "[Esta mensagem foi removida]" #: src/eventhandler.cpp:303 src/models/messagecontentmodel.cpp:141 #: src/models/messageeventmodel.cpp:466 #, kde-format msgid "[This message was deleted: %1]" msgstr "[Esta mensagem foi removida: %1]" #: src/eventhandler.cpp:333 #, kde-format msgid "reinvited %1 to the room" msgstr "voltou a convidar o %1 para a sala" #: src/eventhandler.cpp:335 #, kde-format msgctxt "Optional reason for an invitation" msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/eventhandler.cpp:344 src/eventhandler.cpp:531 #, kde-format msgid "joined the room (repeated)" msgstr "juntou-se à sala (repetido)" #: src/eventhandler.cpp:346 #, kde-format msgid "invited %1 to the room" msgstr "convidou o %1 para a sala" #: src/eventhandler.cpp:346 src/eventhandler.cpp:533 #, kde-format msgid "joined the room" msgstr "juntou-se à sala" #: src/eventhandler.cpp:350 #, kde-format msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/eventhandler.cpp:357 src/eventhandler.cpp:541 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their display name" msgstr "limpou o seu nome visível" #: src/eventhandler.cpp:360 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "changed their display name to %1" msgstr "mudou o seu nome visível para %1" #: src/eventhandler.cpp:366 src/eventhandler.cpp:548 #, kde-format msgid " and " msgstr " e" #: src/eventhandler.cpp:369 src/eventhandler.cpp:551 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their avatar" msgstr "limpou o seu avatar" #: src/eventhandler.cpp:371 src/eventhandler.cpp:553 #, kde-format msgid "set an avatar" msgstr "definiu um avatar" #: src/eventhandler.cpp:373 src/eventhandler.cpp:555 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "updated their avatar" msgstr "actualizou o seu avatar" #: src/eventhandler.cpp:377 src/eventhandler.cpp:559 #, kde-format msgctxt " changed nothing" msgid "changed nothing" msgstr "não mudou nada" #: src/eventhandler.cpp:383 #, kde-format msgid "withdrew %1's invitation" msgstr "retirou o convite de %1" #: src/eventhandler.cpp:383 src/eventhandler.cpp:565 #, kde-format msgid "rejected the invitation" msgstr "rejeitou o convite" #: src/eventhandler.cpp:387 #, kde-format msgid "unbanned %1" msgstr "readmitiu o %1" #: src/eventhandler.cpp:387 src/eventhandler.cpp:569 #, kde-format msgid "self-unbanned" msgstr "readmitiu-se a si próprio" #: src/eventhandler.cpp:390 #, kde-format msgid "has put %1 out of the room: %2" msgstr "expulsou o %1 da sala: %2" #: src/eventhandler.cpp:391 src/eventhandler.cpp:571 #, kde-format msgid "left the room" msgstr "saiu da sala" #: src/eventhandler.cpp:395 #, kde-format msgid "banned %1 from the room" msgstr "expulsou o %1 da sala" #: src/eventhandler.cpp:397 #, kde-format msgid "banned %1 from the room: %2" msgstr "expulsou o %1 da sala: %2" #: src/eventhandler.cpp:400 src/eventhandler.cpp:576 #, kde-format msgid "self-banned from the room" msgstr "expulsou-se a si próprio da sala" #: src/eventhandler.cpp:404 src/eventhandler.cpp:579 #, kde-format msgid "requested an invite" msgstr "solicitou um convite" #: src/eventhandler.cpp:404 #, kde-format msgid "requested an invite with reason: %1" msgstr "solicitou um convite pela razão: %1" #: src/eventhandler.cpp:408 src/eventhandler.cpp:583 #, kde-format msgid "made something unknown" msgstr "tornou alguém desconhecido" #: src/eventhandler.cpp:411 src/eventhandler.cpp:586 #, kde-format msgid "cleared the room main alias" msgstr "limpou o nome principal da sala" #: src/eventhandler.cpp:411 #, kde-format msgid "set the room main alias to: %1" msgstr "mudou o nome principal da sala para: %1" #: src/eventhandler.cpp:414 src/eventhandler.cpp:589 #, kde-format msgid "cleared the room name" msgstr "limpou o nome da sala" #: src/eventhandler.cpp:414 #, kde-format msgid "set the room name to: %1" msgstr "mudou o nome da sala para: %1" #: src/eventhandler.cpp:417 src/eventhandler.cpp:592 #, kde-format msgid "cleared the topic" msgstr "limpou o tópico" #: src/eventhandler.cpp:418 #, kde-format msgid "set the topic to: %1" msgstr "mudou o tópico para: %1" #: src/eventhandler.cpp:424 src/eventhandler.cpp:595 #, kde-format msgid "changed the room avatar" msgstr "mudou o avatar da sala" #: src/eventhandler.cpp:427 src/eventhandler.cpp:598 #, kde-format msgid "activated End-to-End Encryption" msgstr "activou a Codificação Ponto-a-Ponto" #: src/eventhandler.cpp:431 #, kde-format msgid "upgraded the room to version %1" msgstr "actualizou a sala para a versão %1" #: src/eventhandler.cpp:432 #, kde-format msgid "created the room, version %1" msgstr "criou a sala na versão %1" #: src/eventhandler.cpp:435 src/eventhandler.cpp:604 #, kde-format msgctxt "'power level' means permission level" msgid "changed the power levels for this room" msgstr "mudou os níveis de permissões desta sala" #: src/eventhandler.cpp:441 src/eventhandler.cpp:610 #, kde-format msgid "changed the server access control lists for this room" msgstr "mudou as listas de controlo de acesso do servidor para esta sala" #: src/eventhandler.cpp:445 #, kde-format msgctxt "[User] added widget" msgid "added %1 widget" msgstr "adicionou o elemento %1" #: src/eventhandler.cpp:448 #, kde-format msgctxt "[User] removed widget" msgid "removed %1 widget" msgstr "removeu o elemento %1" #: src/eventhandler.cpp:450 #, kde-format msgctxt "[User] configured widget" msgid "configured %1 widget" msgstr "configurou o elemento %1" #: src/eventhandler.cpp:453 #, kde-format msgid "updated %1 state" msgstr "actualizou o estado de %1" #: src/eventhandler.cpp:454 #, kde-format msgid "updated %1 state for %2" msgstr "actualizou o estado de %1 para %2" #: src/eventhandler.cpp:459 src/eventhandler.cpp:628 #, kde-format msgid "Unknown event" msgstr "Evento desconhecido" #: src/eventhandler.cpp:474 #, kde-format msgid "a file" msgstr "um ficheiro" #: src/eventhandler.cpp:514 #, kde-format msgid "sent a message" msgstr "enviou uma mensagem" #: src/eventhandler.cpp:518 #, kde-format msgid "sent a sticker" msgstr "enviou um autocolante" #: src/eventhandler.cpp:524 #, kde-format msgid "reinvited someone to the room" msgstr "voltou a convidar alguém para a sala" #: src/eventhandler.cpp:533 #, kde-format msgid "invited someone to the room" msgstr "convidou alguém para a sala" #: src/eventhandler.cpp:543 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "changed their display name" msgstr "mudou o seu nome visível" #: src/eventhandler.cpp:565 #, kde-format msgid "withdrew a user's invitation" msgstr "retirou o convite de um utilizador" #: src/eventhandler.cpp:569 #, kde-format msgid "unbanned a user" msgstr "readmitiu um utilizador" #: src/eventhandler.cpp:571 #, kde-format msgid "put a user out of the room" msgstr "expulsou um utilizador da sala" #: src/eventhandler.cpp:574 #, kde-format msgid "banned a user from the room" msgstr "expulsou um utilizador da sala" #: src/eventhandler.cpp:586 #, kde-format msgid "set the room main alias" msgstr "mudou o nome principal da sala" #: src/eventhandler.cpp:589 #, kde-format msgid "set the room name" msgstr "mudou o nome da sala" #: src/eventhandler.cpp:592 #, kde-format msgid "set the topic" msgstr "mudou o tópico" #: src/eventhandler.cpp:601 #, kde-format msgid "upgraded the room version" msgstr "actualizou a versão da sala" #: src/eventhandler.cpp:601 #, kde-format msgid "created the room" msgstr "criou a sala" #: src/eventhandler.cpp:607 #, kde-format msgid "sent a live location beacon" msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:614 #, kde-format msgid "added a widget" msgstr "adicionou um elemento" #: src/eventhandler.cpp:617 #, kde-format msgid "removed a widget" msgstr "removeu um elemento" #: src/eventhandler.cpp:619 #, kde-format msgid "configured a widget" msgstr "configurou um elemento" #: src/eventhandler.cpp:622 #, kde-format msgid "updated the state" msgstr "actualizou o estado" #: src/eventhandler.cpp:626 #, kde-format msgid "started a poll" msgstr "iniciou uma sondagem" #: src/eventhandler.cpp:1038 #, kde-format msgid "1 user: " msgid_plural "%1 users: " msgstr[0] "1 utilizador: " msgstr[1] "%1 utilizadores: " #: src/eventhandler.cpp:1041 #, kde-format msgctxt "list separator" msgid ", " msgstr ", " #: src/filetransferpseudojob.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Downloading" msgstr "A Transferir" #: src/filetransferpseudojob.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Uploading" msgstr "A enviar" #: src/filetransferpseudojob.cpp:49 #, kde-format msgctxt "The URL being downloaded/uploaded" msgid "Source" msgstr "Origem" #: src/filetransferpseudojob.cpp:50 #, kde-format msgctxt "The location being downloaded to" msgid "Destination" msgstr "Destino" #: src/login.cpp:85 src/login.cpp:100 #, kde-format msgid "Network Error" msgstr "Erro de Rede" #: src/login.cpp:93 #, kde-format msgid "Login Failed: %1" msgstr "Autenticação sem Sucesso: %1" #: src/login/Email.qml:21 #, kde-format msgid "Add an e-mail address:" msgstr "" #: src/login/Email.qml:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Confirm new display name" msgid "Confirm e-mail address" msgstr "Confirmar o novo nome visível" #: src/login/Email.qml:35 #, kde-format msgid "" "A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here " "after clicking on the confirmation link in the e-mail" msgstr "" #: src/login/Email.qml:40 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Re-send confirmation e-mail" msgstr "" #: src/login/Homeserver.qml:21 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Server URL" msgid "Server Url:" msgstr "URL do Servidor" #: src/login/Homeserver.qml:26 #, kde-format msgid "Registration is disabled on this server." msgstr "" #: src/login/Homeserver.qml:41 src/login/Username.qml:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Loading…" msgid "Loading" msgstr "A carregar…" #: src/login/Loading.qml:16 #, kde-format msgid "Please wait. This might take a little while." msgstr "Espere por favor. Isto pode demorar um pouco." #: src/login/Login.qml:25 #, kde-format msgid "Matrix ID:" msgstr "ID do Matrix:" #: src/login/Login.qml:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Matrix ID:" msgid "Matrix ID" msgstr "ID do Matrix:" #: src/login/Login.qml:38 src/qml/NotificationsView.qml:34 #: src/qml/NotificationsView.qml:39 src/settings/DevicesPage.qml:20 #: src/timeline/LoadingDelegate.qml:11 #, kde-format msgid "Loading…" msgstr "A carregar…" #: src/login/Login.qml:38 src/login/WelcomePage.qml:198 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: src/login/Login.qml:38 #, kde-format msgid "Already logged in" msgstr "Já autenticado" #: src/login/LoginMethod.qml:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Login with password" msgctxt "@action:button" msgid "Login with password" msgstr "Autenticar-se com uma senha" #: src/login/LoginMethod.qml:26 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Login with single sign-on" msgctxt "@action:button" msgid "Login with single sign-on" msgstr "Autenticar-se com autenticação centralizada" #: src/login/LoginRegister.qml:24 src/login/Password.qml:41 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login" msgstr "Entrar" #: src/login/LoginRegister.qml:31 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Register" msgctxt "@action:button" msgid "Register" msgstr "Registo" #: src/login/Password.qml:28 src/login/RegisterPassword.qml:20 #: src/settings/DevicesPage.qml:81 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: src/login/Password.qml:32 src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:29 #: src/settings/AccountEditorPage.qml:149 src/settings/NetworkProxyPage.qml:85 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Senha" #: src/login/Password.qml:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter your password" msgid "Invalid username or password" msgstr "Indique a sua senha" #: src/login/RegisterPassword.qml:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Confirm new Password:" msgid "Confirm Password:" msgstr "Confirmar a Nova Senha:" #: src/login/RegisterPassword.qml:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Passwords do not match" msgid "The passwords do not match." msgstr "As senhas não correspondem" #: src/login/Sso.qml:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Complete the authentication steps in your browser" msgid "Continue the login process in your browser." msgstr "Terminar os passos de autenticação no seu navegador" #: src/login/Sso.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Re-open SSO URL" msgstr "" #: src/login/Terms.qml:18 #, kde-format msgid "Terms & Conditions" msgstr "" #: src/login/Terms.qml:19 #, kde-format msgid "" "By continuing with the registration, you agree to the following terms and " "conditions:" msgstr "" #: src/login/Username.qml:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User" msgid "Username:" msgstr "Utilizador" #: src/login/Username.qml:23 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No users available" msgid "Username unavailable" msgstr "Sem utilizadores disponíveis" #: src/login/WelcomePage.qml:25 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Bem-vindo" #: src/login/WelcomePage.qml:46 src/qml/RoomPage.qml:156 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Welcome to Matrix" msgid "Welcome to NeoChat" msgstr "Bem-vindo ao Matrix" #: src/login/WelcomePage.qml:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Log in to an existing account" msgctxt "@title" msgid "Continue with an existing account" msgstr "Autenticar-se numa conta existente" #: src/login/WelcomePage.qml:86 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Job heading, like 'Copying'" #| msgid "Uploading" msgctxt "As in 'this account is still loading'" msgid "%1 (loading)" msgstr "A enviar" #: src/login/WelcomePage.qml:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit this account" msgctxt "@action:button" msgid "Remove this account" msgstr "Editar esta conta" #: src/login/WelcomePage.qml:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Log in to an existing account" msgctxt "@title" msgid "Log in or Create a New Account" msgstr "Autenticar-se numa conta existente" #: src/login/WelcomePage.qml:206 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go back" msgstr "" #: src/login/WelcomePage.qml:217 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open Settings" msgctxt "@action:button" msgid "Open proxy settings" msgstr "Abrir a Configuração" #: src/login/WelcomePage.qml:220 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Proxy Settings" msgctxt "@title:window" msgid "Proxy Settings" msgstr "Configuração do 'Proxy'" #: src/main.cpp:141 #, kde-format msgid "NeoChat" msgstr "NeoChat" #: src/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Matrix client" msgstr "Cliente do Matrix" #: src/main.cpp:145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2023 KDE Community" msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2024 KDE Community" msgstr "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2023 da Comunidade do KDE" #: src/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Carl Schwan" msgstr "Carl Schwan" #: src/main.cpp:147 src/main.cpp:151 src/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Manutenção" #: src/main.cpp:151 #, kde-format msgid "Tobias Fella" msgstr "Tobias Fella" #: src/main.cpp:152 #, kde-format msgid "James Graham" msgstr "James Graham" #: src/main.cpp:153 #, kde-format msgid "Black Hat" msgstr "Black Hat" #: src/main.cpp:153 #, kde-format msgid "Original author of Spectral" msgstr "Autor original do Spectral" #: src/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Alexey Rusakov" msgstr "Alexey Rusakov" #: src/main.cpp:154 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maintainer of Quotient" msgid "Maintainer of libQuotient" msgstr "Manutenção do Quotient" #: src/main.cpp:155 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "José Nuno Pires" #: src/main.cpp:155 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zepires@gmail.com" #: src/main.cpp:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A Qt5 library to write cross-platform clients for Matrix" msgid "A Qt library to write cross-platform clients for Matrix" msgstr "" "Uma biblioteca do Qt5 para criar clientes multi-plataforma para o Matrix" #: src/main.cpp:161 #, kde-format msgctxt " (built against )" msgid "%1 (built against %2)" msgstr "%1 (compilado com a %2)" #: src/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Client for the matrix communication protocol" msgstr "Cliente para o protocolo de comunicações Matrix" #: src/main.cpp:192 #, kde-format msgid "Supports matrix: url scheme" msgstr "Suporta o esquema de URL's 'matrix:'" #: src/main.cpp:193 #, kde-format msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates." msgstr "" #: src/main.cpp:195 #, kde-format msgid "Only used for autotests" msgstr "" #: src/main.cpp:200 #, kde-format msgid "Internal usage only." msgstr "" #: src/main.cpp:205 #, kde-format msgid "Share a URL to Matrix" msgstr "" #: src/matriximageprovider.cpp:40 #, kde-format msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern" msgstr "O ID do conteúdo '%1' não segue o padrão 'server/mediaId'" #: src/matriximageprovider.cpp:98 #, kde-format msgid "Image request has been cancelled" msgstr "O pedido da imagem foi cancelado" #: src/models/actionsmodel.cpp:24 #, kde-format msgid "Leaving this room." msgstr "A sair desta sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:31 src/models/actionsmodel.cpp:228 #: src/models/actionsmodel.cpp:254 src/models/actionsmodel.cpp:284 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a room id or alias." msgid "'%1' does not look like a room id or alias." msgstr "O '%1' não parece ser um ID ou alcunha de sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Leaving room ." msgid "Leaving room %1." msgstr "A sair da sala %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Room not found" msgid "Room %1 not found." msgstr "A sala %1 não foi encontrada." #: src/models/actionsmodel.cpp:50 src/models/actionsmodel.cpp:320 #, kde-format msgid "No new nickname provided, no changes will happen." msgstr "" "Não foi indicada nenhuma nova alcunha, pelo que não irão ocorrer " "modificações." #: src/models/actionsmodel.cpp:65 src/models/actionsmodel.cpp:75 #: src/models/actionsmodel.cpp:85 src/models/actionsmodel.cpp:95 #: src/models/actionsmodel.cpp:115 src/models/actionsmodel.cpp:135 #: src/models/actionsmodel.cpp:146 src/models/actionsmodel.cpp:162 #: src/models/actionsmodel.cpp:172 src/models/actionsmodel.cpp:182 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:66 msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message" msgstr "Antecede ¯\\_(ツ)_/¯ a uma mensagem de texto simples" #: src/models/actionsmodel.cpp:76 msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message" msgstr "Antecede ( ͡° ͜ʖ ͡°) a uma mensagem de texto simples" #: src/models/actionsmodel.cpp:86 msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message" msgstr "Antecede (╯°□°)╯︵ ┻━┻ a uma mensagem de texto simples" #: src/models/actionsmodel.cpp:96 msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message" msgstr "Antecede ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) a uma mensagem de texto simples" #: src/models/actionsmodel.cpp:116 msgid "Sends the given message colored as a rainbow" msgstr "Envia a mensagem indicada, colorida como um arco-íris" #: src/models/actionsmodel.cpp:136 msgid "Sends the given emote colored as a rainbow" msgstr "Envia o ícone emotivo indicado, colorido como um arco-íris" #: src/models/actionsmodel.cpp:147 msgid "Sends the given message as plain text" msgstr "Envia a mensagem indicada em texto simples" #: src/models/actionsmodel.cpp:163 msgid "Sends the given message as a spoiler" msgstr "Envia a mensagem indicada como uma revelação" #: src/models/actionsmodel.cpp:173 msgid "Sends the given emote" msgstr "Envia o ícone emotivo indicado" #: src/models/actionsmodel.cpp:183 msgid "Sends the given message as a notice" msgstr "Envia a mensagem indicada como um aviso" #: src/models/actionsmodel.cpp:192 src/models/actionsmodel.cpp:354 #: src/models/actionsmodel.cpp:377 src/models/actionsmodel.cpp:421 #: src/models/actionsmodel.cpp:459 src/models/actionsmodel.cpp:494 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a matrix id." msgid "'%1' does not look like a matrix id." msgstr "O '%1' não parece ser um ID do Matrix." #: src/models/actionsmodel.cpp:197 #, kde-format msgctxt " is already invited to this room." msgid "%1 is already invited to this room." msgstr "O %1 já foi convidado para esta sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:201 #, kde-format msgctxt " is banned from this room." msgid "%1 is banned from this room." msgstr "O %1 foi banido desta sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:205 #, kde-format msgid "You are already in this room." msgstr "Já se encontra nesta sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:209 #, kde-format msgctxt " is already in this room." msgid "%1 is already in this room." msgstr "O %1 já se encontra nesta sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:213 #, kde-format msgctxt " was invited into this room" msgid "%1 was invited into this room" msgstr "O %1 foi convidado para esta sala" #: src/models/actionsmodel.cpp:218 src/models/actionsmodel.cpp:367 #: src/models/actionsmodel.cpp:390 src/models/actionsmodel.cpp:482 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:219 msgid "Invites the user to this room" msgstr "Convida o utilizador para esta sala" #: src/models/actionsmodel.cpp:236 src/models/actionsmodel.cpp:291 #, kde-format msgctxt "Joining room ." msgid "Joining room %1." msgstr "A juntar-se à sala %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:242 src/models/actionsmodel.cpp:297 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:243 src/models/actionsmodel.cpp:298 msgid "Joins the given room" msgstr "Junta-se à sala indicada" #: src/models/actionsmodel.cpp:262 #, kde-format msgctxt "Knocking room ." msgid "Knocking room %1." msgstr "A contactar a sala %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:274 msgid " []" msgstr " []" #: src/models/actionsmodel.cpp:275 msgid "Requests to join the given room" msgstr "Pedidos para se ligar à sala indicada" #: src/models/actionsmodel.cpp:288 #, kde-format msgctxt "You are already in room ." msgid "You are already in room %1." msgstr "Já se encontra na sala %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:305 src/models/actionsmodel.cpp:313 msgid "[]" msgstr "[]" #: src/models/actionsmodel.cpp:306 src/models/actionsmodel.cpp:314 msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given" msgstr "Sai da sala indicada ou desta sala, caso não seja indicada nenhuma" #: src/models/actionsmodel.cpp:328 src/models/actionsmodel.cpp:336 #: src/models/actionsmodel.cpp:344 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:329 msgid "Changes your global display name" msgstr "Muda o seu nome visível global" #: src/models/actionsmodel.cpp:337 src/models/actionsmodel.cpp:345 msgid "Changes your display name in this room" msgstr "Muda o seu nome visível nesta sala" #: src/models/actionsmodel.cpp:358 #, kde-format msgctxt " is already ignored." msgid "%1 is already ignored." msgstr "O %1 já está a ser ignorado." #: src/models/actionsmodel.cpp:362 #, kde-format msgctxt " is now ignored" msgid "%1 is now ignored." msgstr "O %1 está agora ignorado." #: src/models/actionsmodel.cpp:368 msgid "Ignores the given user" msgstr "Ignora o utilizador indicado" #: src/models/actionsmodel.cpp:381 #, kde-format msgctxt " is not ignored." msgid "%1 is not ignored." msgstr "O %1 não está ignorado." #: src/models/actionsmodel.cpp:385 #, kde-format msgctxt " is no longer ignored." msgid "%1 is no longer ignored." msgstr "O %1 já não é mais ignorado." #: src/models/actionsmodel.cpp:391 msgid "Unignores the given user" msgstr "Reactiva o utilizador indicado" #: src/models/actionsmodel.cpp:410 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:411 msgid "React to the message with the given text" msgstr "Reagir a esta mensagem com o texto indicado" #: src/models/actionsmodel.cpp:426 #, kde-format msgctxt " is already banned from this room." msgid "%1 is already banned from this room." msgstr "O %1 já foi banido desta sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:434 #, kde-format msgid "You are not allowed to ban users from this room." msgstr "Não tem permissão para banir os utilizadores desta sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:440 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to ban from this room." msgid "You are not allowed to ban %1 from this room." msgstr "Não tem permissão para banir o %1 desta sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:444 #, kde-format msgctxt " was banned from this room." msgid "%1 was banned from this room." msgstr "O %1 foi banido desta sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:449 src/models/actionsmodel.cpp:526 msgid " []" msgstr " []" #: src/models/actionsmodel.cpp:450 msgid "Bans the given user" msgstr "Expulsa o utilizador indicado" #: src/models/actionsmodel.cpp:467 #, kde-format msgid "You are not allowed to unban users from this room." msgstr "Não tem permissão para aceitar de volta utilizadores desta sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:472 #, kde-format msgctxt " is not banned from this room." msgid "%1 is not banned from this room." msgstr "O %1 não está expulso desta sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:476 #, kde-format msgctxt " was unbanned from this room." msgid "%1 was unbanned from this room." msgstr "O %1 já não está mais expulso desta sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:483 msgid "Removes the ban of the given user" msgstr "Remove a expulsão do utilizador indicado" #: src/models/actionsmodel.cpp:498 #, kde-format msgid "You cannot kick yourself from the room." msgstr "Não se pode expulsar a si próprio da sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:502 #, kde-format msgctxt " is not in this room" msgid "%1 is not in this room." msgstr "O %1 não se encontra nesta sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:511 #, kde-format msgid "You are not allowed to kick users from this room." msgstr "Não tem permissão para expulsar utilizadores desta sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:517 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to kick from this room" msgid "You are not allowed to kick %1 from this room." msgstr "Não tem permissão para expulsar o %1 desta sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:521 #, kde-format msgctxt " was kicked from this room." msgid "%1 was kicked from this room." msgstr "O %1 foi expulso desta sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:527 msgid "Removes the user from the room" msgstr "Remove o utilizador da sala" #: src/models/emojimodel.cpp:153 src/models/emojimodel.cpp:211 #, kde-format msgctxt "Previously used emojis" msgid "History" msgstr "Histórico" #: src/models/emojimodel.cpp:158 #, kde-format msgctxt "'Smileys' is a category of emoji" msgid "Smileys" msgstr "Sorrisos" #: src/models/emojimodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "'People' is a category of emoji" msgid "People" msgstr "Pessoas" #: src/models/emojimodel.cpp:168 #, kde-format msgctxt "'Nature' is a category of emoji" msgid "Nature" msgstr "Natureza" #: src/models/emojimodel.cpp:173 #, kde-format msgctxt "'Food' is a category of emoji" msgid "Food" msgstr "Comida" #: src/models/emojimodel.cpp:178 #, kde-format msgctxt "'Activities' is a category of emoji" msgid "Activities" msgstr "Actividades" #: src/models/emojimodel.cpp:183 #, kde-format msgctxt "'Travel' is a category of emoji" msgid "Travel" msgstr "Viagens" #: src/models/emojimodel.cpp:188 #, kde-format msgctxt "'Objects' is a category of emoji" msgid "Objects" msgstr "Objectos" #: src/models/emojimodel.cpp:193 #, kde-format msgctxt "'Symbols' is a category of emoji" msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: src/models/emojimodel.cpp:198 #, kde-format msgctxt "'Flags' is a category of emoji" msgid "Flags" msgstr "Bandeiras" #: src/models/emojimodel.cpp:217 #, kde-format msgctxt "'Custom' is a category of emoji" msgid "Custom" msgstr "Personalizados" #: src/models/imagepacksmodel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "As in 'The user's own Stickers'" msgid "Own Stickers" msgstr "Próprios Autocolantes" #: src/models/imagepacksmodel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "As in 'The user's own emojis" msgid "Own Emojis" msgstr "Próprios Emojis" #: src/models/messagefiltermodel.cpp:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid ": %1" msgctxt "%1: What's being done; %2: How often it is done." msgid " %1" msgid_plural " %1 %2 times" msgstr[0] ": %1" msgstr[1] ": %1" #: src/models/messagefiltermodel.cpp:146 #, kde-format msgctxt "n users" msgid " %1 user " msgid_plural " %1 users " msgstr[0] " %1 utilizador " msgstr[1] " %1 utilizadores " #: src/models/messagefiltermodel.cpp:155 #, kde-format msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]" msgid ", " msgstr ", " #: src/models/messagefiltermodel.cpp:159 #, kde-format msgctxt "[action 1, action 2] or [action 3]" msgid " or " msgstr " ou " #: src/models/messagefiltermodel.cpp:159 #, kde-format msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]" msgid " and " msgstr " e" #: src/models/messagefiltermodel.cpp:165 #, kde-format msgctxt "" "userText (%1) is either a Matrix username if a single user sent all the " "states or n users if they were sent by multiple users.chunksText (%2) is a " "list of comma separated actions for each of the state events in the group." msgid "%1 %2" msgstr "" #: src/models/pushrulemodel.cpp:20 #, fuzzy #| msgid "Enable notifications for this account" msgctxt "Notification type" msgid "Enable notifications for this account" msgstr "Activar as notificações desta conta" #: src/models/pushrulemodel.cpp:21 #, fuzzy #| msgid "Messages in one-to-one chats" msgctxt "Notification type" msgid "Messages in one-to-one chats" msgstr "Mensagens nas conversas de um-para-um" #: src/models/pushrulemodel.cpp:22 #, fuzzy #| msgid "Encrypted messages in one-to-one chats" msgctxt "Notification type" msgid "Encrypted messages in one-to-one chats" msgstr "Mensagens codificadas nas conversas de um-para-um" #: src/models/pushrulemodel.cpp:23 #, fuzzy #| msgid "Messages in group chats" msgctxt "Notification type" msgid "Messages in group chats" msgstr "Mensagens nas conversas em grupo" #: src/models/pushrulemodel.cpp:24 #, fuzzy #| msgid "Messages in encrypted group chats" msgctxt "Notification type" msgid "Messages in encrypted group chats" msgstr "Mensagens nas conversas em grupo codificadas" #: src/models/pushrulemodel.cpp:25 #, fuzzy #| msgid "Room upgrade messages" msgctxt "Notification type" msgid "Room upgrade messages" msgstr "Mensagens de actualização da sala" #: src/models/pushrulemodel.cpp:26 #, fuzzy #| msgid "Messages containing my display name" msgctxt "Notification type" msgid "Messages containing my display name" msgstr "Mensagens que contêm o meu nome visível" #: src/models/pushrulemodel.cpp:27 msgctxt "Notification type" msgid "Messages which mention my Matrix user ID" msgstr "" #: src/models/pushrulemodel.cpp:28 msgctxt "Notification type" msgid "Messages which mention a room" msgstr "" #: src/models/pushrulemodel.cpp:29 #, fuzzy #| msgid "Messages containing my display name" msgctxt "Notification type" msgid "Messages containing the local part of my Matrix ID" msgstr "Mensagens que contêm o meu nome visível" #: src/models/pushrulemodel.cpp:30 #, fuzzy #| msgid "Whole room (@room) notifications" msgctxt "Notification type" msgid "Whole room (@room) notifications" msgstr "Notificações completas da sala (@sala)" #: src/models/pushrulemodel.cpp:31 #, fuzzy #| msgid "Invites to a room" msgctxt "Notification type" msgid "Invites to a room" msgstr "Convites para uma sala" #: src/models/pushrulemodel.cpp:32 #, fuzzy #| msgid "Call invitation" msgctxt "Notification type" msgid "Call invitation" msgstr "Convite para chamada" #: src/models/reactionmodel.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Separate the usernames of users" msgid " and " msgstr " e " #: src/models/reactionmodel.cpp:75 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of other users" msgid " and %1 other" msgid_plural " and %1 others" msgstr[0] "e mais %1" msgstr[1] "e mais %1" #: src/models/reactionmodel.cpp:79 #, kde-format msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given" msgid "%2 reacted with %3" msgid_plural "%2 reacted with %3" msgstr[0] "%2 reagiu com %3" msgstr[1] "%2 reagiram com %3" #: src/neochatconnection.cpp:77 #, kde-format msgid "File too large to download." msgstr "O ficheiro é demasiado grande para ser transferido." #: src/neochatconnection.cpp:77 #, kde-format msgid "Contact your matrix server administrator for support." msgstr "" "Contacte o administrador do seu servidor de Matrix para obter algum suporte." #: src/neochatconnection.cpp:284 #, kde-format msgid "Room creation failed: %1" msgstr "Não foi possível criar a sala: %1" #: src/neochatconnection.cpp:316 #, kde-format msgid "Space creation failed: %1" msgstr "Não foi possível criar o espaço: %1" #: src/neochatroom.cpp:1641 src/neochatroom.cpp:1642 #, kde-format msgid "Report sent successfully." msgstr "O relatório foi enviado com sucesso." #: src/neochatroom.cpp:1916 src/neochatroom.cpp:1924 #, kde-format msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude" msgid "Lat: %1, Lon: %2" msgstr "Lat: %1, Lon: %2" #: src/notificationsmanager.cpp:131 src/notificationsmanager.cpp:326 #, kde-format msgid "Encrypted Message" msgstr "Mensagem Encriptada" #: src/notificationsmanager.cpp:204 src/qml/Main.qml:270 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/notificationsmanager.cpp:210 #, kde-format msgid "Open NeoChat in this room" msgstr "Abrir o NeoChat nesta sala" #: src/notificationsmanager.cpp:223 src/qml/DelegateContextMenu.qml:107 #: src/qml/HoverActions.qml:102 #, kde-format msgid "Reply" msgstr "Responder" #: src/notificationsmanager.cpp:224 #, kde-format msgid "Reply..." msgstr "Responder..." #: src/notificationsmanager.cpp:243 #, kde-format msgid "%1 invited you to a room" msgstr "%1 convidou-o para uma sala" #: src/notificationsmanager.cpp:247 #, kde-format msgid "Open this invitation in NeoChat" msgstr "Abrir este convite no NeoChat" #: src/notificationsmanager.cpp:257 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Accept" msgctxt "@action:button The thing being accepted is an invitation to chat" msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: src/notificationsmanager.cpp:258 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reject" msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject" msgstr "Rejeitar" #: src/notificationsmanager.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject and Ignore User" msgstr "" #: src/notificationsmanager.cpp:319 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "" #: src/notificationsmanager.cpp:330 #, fuzzy, kde-format #| msgid "NeoChat" msgid "Open NeoChat" msgstr "NeoChat" #: src/qml/AccountMenu.qml:22 src/qml/UserInfo.qml:65 #, kde-format msgid "Edit this account" msgstr "Editar esta conta" #: src/qml/AccountMenu.qml:27 src/qml/UserInfo.qml:59 #: src/settings/AccountsPage.qml:34 #, kde-format msgid "Account editor" msgstr "Editor da conta" #: src/qml/AccountMenu.qml:31 #, kde-format msgid "Notification settings" msgstr "Configuração das notificações" #: src/qml/AccountMenu.qml:37 src/qml/AccountMenu.qml:49 #: src/qml/GlobalMenu.qml:35 src/qml/Main.qml:400 src/qml/UserInfo.qml:116 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: src/qml/AccountMenu.qml:43 src/settings/DevicesPage.qml:17 #: src/settings/NeoChatSettings.qml:84 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: src/qml/AccountMenu.qml:55 src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:236 #, kde-format msgid "Open developer tools" msgstr "Abrir as ferramentas de desenvolvimento" #: src/qml/AccountMenu.qml:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Developer Tools" msgctxt "@title:window" msgid "Developer Tools" msgstr "Ferramentas de Desenvolvimento" #: src/qml/AccountMenu.qml:67 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Secret Backup" msgstr "" #: src/qml/AccountMenu.qml:71 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Key Backup" msgstr "" #: src/qml/AccountMenu.qml:76 src/settings/AccountsPage.qml:71 #, kde-format msgid "Logout" msgstr "Encerrar" #: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Account" msgctxt "@title: dialog to switch between logged in accounts" msgid "Switch Account" msgstr "Editar a Conta" #: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Account" msgctxt "@button: login to or register a new account." msgid "Add Account" msgstr "Adicionar uma Conta" #: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Log in to an existing account" msgid "Log in or create a new account" msgstr "Autenticar-se numa conta existente" #: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Login" msgstr "Entrar" #: src/qml/AttachDialog.qml:27 #, kde-format msgid "Choose local file" msgstr "Escolher um ficheiro local" #: src/qml/AttachDialog.qml:46 #, kde-format msgid "Clipboard image" msgstr "Imagem da área de transferência" #: src/qml/AttachmentPane.qml:30 #, kde-format msgid "Attachment:" msgstr "Anexo:" #: src/qml/AttachmentPane.qml:38 src/qml/HoverActions.qml:93 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:21 src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:37 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/qml/AttachmentPane.qml:62 #, kde-format msgid "Cancel sending attachment" msgstr "Cancelar o envio do anexo" #: src/qml/BanSheet.qml:18 #, kde-format msgid "Ban User" msgstr "Banir o Utilizador" #: src/qml/BanSheet.qml:27 #, kde-format msgid "Reason for banning this user" msgstr "Razão para banir este utilizador" #: src/qml/BanSheet.qml:43 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'" msgid "Ban" msgstr "Banir" #: src/qml/BanSheet.qml:52 src/qml/InviteUserPage.qml:24 #: src/qml/RemoveSheet.qml:57 src/qml/ReportSheet.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/qml/ChatBar.qml:79 #, kde-format msgid "Attach an image or file" msgstr "Anexar uma imagem ou ficheiro" #: src/qml/ChatBar.qml:97 #, kde-format msgid "Emojis & Stickers" msgstr "Emojis & Autocolantes" #: src/qml/ChatBar.qml:114 #, kde-format msgid "Send a Location" msgstr "Enviar a Localização" #: src/qml/ChatBar.qml:130 #, kde-format msgid "Send message" msgstr "Enviar uma mensagem" #: src/qml/ChatBar.qml:208 #, kde-format msgid "Send an encrypted message…" msgstr "Enviar uma mensagem codificada…" #: src/qml/ChatBar.qml:208 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set an attachment caption..." msgid "Set an attachment caption…" msgstr "Definir uma legenda do anexo..." #: src/qml/ChatBar.qml:208 #, kde-format msgid "Send a message…" msgstr "Enviar uma mensagem…" #: src/qml/ChooseRoomDialog.qml:14 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Choose a Location" msgctxt "@title" msgid "Choose a Room" msgstr "Escolher uma Localização" #: src/qml/CodeMaximizeComponent.qml:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy room ID to clipboard" msgctxt "@action" msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar o ID da sala para a área de transferência" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:16 #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:19 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Account" msgctxt "@title" msgid "Deactivate Account" msgstr "Editar a Conta" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Warning" msgstr "" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:24 #, kde-format msgid "" "Your account will be permanently disabled.\n" "This cannot be undone.\n" "Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n" "Your messages will stay available." msgstr "" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Account" msgid "Deactivate account" msgstr "Editar a Conta" #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:19 #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:38 #, kde-format msgid "Activate Encryption" msgstr "Activar a Codificação" #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:22 #, kde-format msgid "" "It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled." msgstr "Não será possível desactivar a codificação depois de activada." #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:32 src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:31 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:124 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:19 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure room" msgctxt "@title:dialog" msgid "Confirm Leaving Room" msgstr "Configurar a sala" #: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:22 #, kde-format msgctxt "Do you really want to leave ?" msgid "Do you really want to leave %1?" msgstr "" #: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Leave Room" msgctxt "@action:button" msgid "Leave Room" msgstr "Sair da Sala" #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:18 src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:37 #, kde-format msgid "Sign out" msgstr "Sair" #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:21 #, kde-format msgid "Are you sure you want to sign out?" msgstr "Tem a certeza que deseja sair?" #: src/qml/ConfirmUrlDialog.qml:17 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded " #| "file with an appropriate application" #| msgid "Open File" msgctxt "@title" msgid "Open URL" msgstr "Abrir o Ficheiro" #: src/qml/ConfirmUrlDialog.qml:21 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to open %1?" msgstr "" #: src/qml/ContextMenu.qml:31 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove from Favourites" msgid "Remove from Favorites" msgstr "Remover dos Favoritos" #: src/qml/ContextMenu.qml:31 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add to Favourites" msgid "Add to Favorites" msgstr "Adicionar aos Favoritos" #: src/qml/ContextMenu.qml:37 src/qml/ContextMenu.qml:199 #, kde-format msgid "Reprioritize" msgstr "Aumentar a Prioridade" #: src/qml/ContextMenu.qml:37 src/qml/ContextMenu.qml:199 #, kde-format msgid "Deprioritize" msgstr "Reduzir a Prioridade" #: src/qml/ContextMenu.qml:43 src/qml/ContextMenu.qml:206 #, kde-format msgid "Mark as Read" msgstr "Marcar como Lido" #: src/qml/ContextMenu.qml:49 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy user's Matrix ID to Clipboard" msgstr "Copiar o ID de Utilizador do Matrix para a Área de Transferência" #: src/qml/ContextMenu.qml:49 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:37 #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:122 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Address to Clipboard" msgstr "Copiar o Endereço para a Área de Transferência" #: src/qml/ContextMenu.qml:61 #, kde-format msgid "Notification State" msgstr "Estado das Notificações" #: src/qml/ContextMenu.qml:65 #, kde-format msgid "Follow Global Setting" msgstr "Seguir a Configuração Global" #: src/qml/ContextMenu.qml:76 src/settings/PushNotification.qml:39 #, kde-format msgctxt "As in 'notify for all messages'" msgid "All" msgstr "Tudo" #: src/qml/ContextMenu.qml:87 src/settings/PushNotification.qml:47 #, kde-format msgctxt "" "As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set " "keyword'" msgid "@Mentions and Keywords" msgstr "@Menções e Palavras-Chave" #: src/qml/ContextMenu.qml:98 src/settings/PushNotification.qml:55 #, kde-format msgctxt "As in 'do not notify for any messages'" msgid "Off" msgstr "Desligado" #: src/qml/ContextMenu.qml:111 src/qml/ContextMenu.qml:117 #: src/qml/ContextMenu.qml:191 src/qml/RoomDrawer.qml:109 #: src/qml/RoomDrawerPage.qml:51 src/qml/SpaceHomePage.qml:80 #, kde-format msgid "Room Settings" msgstr "Configuração da Sala" #: src/qml/ContextMenu.qml:124 src/qml/ContextMenu.qml:213 #, kde-format msgid "Leave Room" msgstr "Sair da Sala" #: src/qml/ContextMenu.qml:180 #, kde-format msgid "Remove from Favourites" msgstr "Remover dos Favoritos" #: src/qml/ContextMenu.qml:180 #, kde-format msgid "Add to Favourites" msgstr "Adicionar aos Favoritos" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:64 #: src/qml/ExploreComponent.qml:66 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:162 #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:164 src/qml/SpaceDrawer.qml:281 #: src/qml/SpaceDrawer.qml:283 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Space" msgstr "Criar um Espaço" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:52 #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create a Room" msgctxt "@title" msgid "Create a Room" msgstr "Criar uma Sala" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Server Information" msgid "New Space Information" msgstr "Informações do Servidor" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room Information" msgid "New Room Information" msgstr "Informação da Sala" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:44 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "text editing menu action" #| msgid "Select All" msgid "Select type" msgstr "Seleccionar Tudo" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Spaces" msgid "Space" msgstr "Espaços" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:72 src/settings/AccountEditorPage.qml:106 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Topic" msgid "Topic:" msgstr "Sem Tópico" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:86 src/qml/CreateRoomDialog.qml:217 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Make this alias the room's canonical alias" msgctxt "" "@option:check As in make the space from which this dialog was created an " "official parent." msgid "Make this parent official" msgstr "Torna este nome a alcunha canónica da sala" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:91 src/qml/CreateRoomDialog.qml:241 #: src/qml/ServerComboBox.qml:148 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:106 #, kde-format msgid "Select Existing Room" msgstr "" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:112 src/qml/SelectParentDialog.qml:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Pick room" msgstr "" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:117 src/qml/CreateRoomDialog.qml:200 #: src/qml/ExploreComponent.qml:29 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:58 #: src/qml/GlobalMenu.qml:74 src/qml/RoomListPage.qml:220 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Explore Rooms" msgctxt "@title" msgid "Explore Rooms" msgstr "Explorar as Salas" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:166 src/qml/ExplorerDelegate.qml:77 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:106 src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:91 #, kde-format msgid "Joined" msgstr "Juntou-se" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:218 #, kde-format msgid "You have the required privilege level in the child to set this state" msgstr "" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:218 #, kde-format msgid "" "You do not have a high enough privilege level in the child to set this state" msgstr "" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:235 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Make this alias the room's canonical alias" msgctxt "" "@option:check The canonical parent is the default one if a room has multiple " "parent spaces." msgid "Make this space the canonical parent" msgstr "Torna este nome a alcunha canónica da sala" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:87 #, kde-format msgid "View Source" msgstr "Ver o Código" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:94 src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:67 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:101 src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:74 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Message" msgstr "Remover a Mensagem" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:117 src/qml/ReportSheet.qml:43 #, kde-format msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'" msgid "Report" msgstr "Comunicar" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:124 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Report Message" msgstr "Comunicar a Mensagem" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:169 #, kde-format msgid "Search for '%1'" msgstr "Procurar por '%1'" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:190 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Configurar os Atalhos Web..." #: src/qml/EditMenu.qml:15 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: src/qml/EditMenu.qml:25 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: src/qml/EditMenu.qml:37 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: src/qml/EditMenu.qml:47 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/qml/EditMenu.qml:57 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Paste" msgstr "Colar" #: src/qml/EditMenu.qml:67 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: src/qml/EditMenu.qml:79 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Select All" msgstr "Seleccionar Tudo" #: src/qml/EditStateDialog.qml:28 src/qml/MessageSourceSheet.qml:56 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Edit Sticker" msgctxt "@title As in 'edit the state of this room'" msgid "Edit State" msgstr "Editar o Autocolante" #: src/qml/EditStateDialog.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Revert changes" msgstr "" #: src/qml/EditStateDialog.qml:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Apply" msgctxt "@action As in 'Apply the changes'" msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/qml/EmojiGrid.qml:87 #, kde-format msgid "No stickers" msgstr "Sem autocolantes" #: src/qml/EmojiGrid.qml:87 #, kde-format msgid "No emojis" msgstr "Sem emojis" #: src/qml/EmojiPicker.qml:52 src/settings/EmoticonsPage.qml:19 #, kde-format msgid "Emojis" msgstr "Emojis" #: src/qml/EmojiPicker.qml:59 src/settings/EmoticonsPage.qml:27 #, kde-format msgid "Stickers" msgstr "Autocolantes" #: src/qml/EmojiSas.qml:26 #, kde-format msgid "" "Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order." msgstr "" "Confirme que os emojis abaixo aparecem em ambos os dispositivos e pela mesma " "ordem." #: src/qml/EmojiSas.qml:45 #, kde-format msgid "They match" msgstr "Correspondem" #: src/qml/EmojiSas.qml:51 #, kde-format msgid "They don't match" msgstr "Não correspondem" #: src/qml/ExploreComponent.qml:23 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:52 #: src/qml/RoomListPage.qml:214 #, kde-format msgid "Explore rooms" msgstr "Explorar as salas" #: src/qml/ExploreComponent.qml:37 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:67 #: src/qml/GlobalMenu.qml:52 src/qml/GlobalMenu.qml:61 #: src/qml/RoomListPage.qml:182 src/qml/RoomListPage.qml:231 #, kde-format msgid "Find your friends" msgstr "" #: src/qml/ExploreComponent.qml:42 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:73 #: src/qml/GlobalMenu.qml:56 src/qml/RoomListPage.qml:190 #: src/qml/RoomListPage.qml:235 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Find your friends" msgstr "" #: src/qml/ExploreComponent.qml:46 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:140 #, kde-format msgid "Create a Room" msgstr "Criar uma Sala" #: src/qml/ExploreComponent.qml:58 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:156 #, kde-format msgid "Create a Space" msgstr "Criar um Espaço" #: src/qml/ExploreComponent.qml:72 #, kde-format msgid "Scan a QR Code" msgstr "" #: src/qml/ExploreComponent.qml:77 src/qml/QrScannerPage.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Scan a QR Code" msgstr "" #: src/qml/ExploreComponent.qml:103 src/qml/ExploreComponent.qml:167 #, kde-format msgid "Create rooms and chats" msgstr "Criar salas e conversas" #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create space" msgid "Create New" msgstr "Criar um espaço" #: src/qml/ExplorerDelegate.qml:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Spaces" msgctxt "@info:label A matrix space" msgid "Space" msgstr "Espaços" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Explore Rooms" msgctxt "@action:title" msgid "Explore Rooms" msgstr "Explorar as Salas" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:62 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Only show spaces" msgstr "" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:92 #, kde-format msgid "Enter a room address" msgstr "" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Find a room..." msgid "Find a room…" msgstr "Procurar uma sala..." #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No rooms found" msgctxt "@info:label" msgid "No public rooms found" msgstr "Não foram encontradas salas" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:42 #, kde-format msgid "Open Externally" msgstr "Abrir Externamente" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:49 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Gravar Como" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:59 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:64 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/qml/FullScreenMap.qml:23 #, kde-format msgid "View Location" msgstr "Ver a Localização" #: src/qml/FullScreenMap.qml:70 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/qml/GlobalMenu.qml:21 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "NeoChat" msgstr "NeoChat" #: src/qml/GlobalMenu.qml:28 #, kde-format msgid "Configure NeoChat..." msgstr "Configurar os NeoChat..." #: src/qml/GlobalMenu.qml:29 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Configure NeoChat..." msgstr "Configurar os NeoChat..." #: src/qml/GlobalMenu.qml:41 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Quit NeoChat" msgstr "Sair do NeoChat" #: src/qml/GlobalMenu.qml:48 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: src/qml/GlobalMenu.qml:51 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Find your friends" msgstr "" #: src/qml/GlobalMenu.qml:60 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "New Group…" msgstr "Novo Grupo…" #: src/qml/GlobalMenu.qml:69 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Browse Chats…" msgstr "Navegar pelas Conversas…" #: src/qml/GlobalMenu.qml:83 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/qml/GlobalMenu.qml:87 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "View" msgstr "Ver" #: src/qml/GlobalMenu.qml:90 #, kde-format msgctxt "" "menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers " "a fast keyboard-based interface for switching in between chats." msgid "Open Quick Switcher" msgstr "Abrir o Selector Rápido" #: src/qml/GlobalMenu.qml:96 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Window" msgstr "Janela" #: src/qml/GlobalMenu.qml:103 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Sair do Ecrã Completo" #: src/qml/GlobalMenu.qml:103 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Enter Full Screen" msgstr "Entrar no Ecrã Completo" #: src/qml/GlobalMenu.qml:109 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/qml/GlobalMenu.qml:112 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Matrix FAQ" msgstr "FAQ do Matrix" #: src/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:67 src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:63 #, kde-format msgid "No name" msgstr "Sem nome" #: src/qml/HoverActions.qml:74 #, kde-format msgid "This message was sent from a verified device" msgstr "Esta mensagem foi enviada a partir de um dispositivo verificado" #: src/qml/HoverActions.qml:87 #, kde-format msgid "React" msgstr "Reagir" #: src/qml/HoverActions.qml:112 #, kde-format msgid "Reply in Thread" msgstr "" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button Undo modification" msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:44 #, kde-format msgctxt "@action:button Accept image modification" msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:52 #, kde-format msgid "" "Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the " "cache directory." msgstr "" "Não foi possível gravar o ficheiro. Verifique se tem as permissões correctas " "para editar a pasta da 'cache'." #: src/qml/ImageEditorPage.qml:124 src/qml/ImageEditorPage.qml:140 #, kde-format msgctxt "@action:button Crop an image" msgid "Crop" msgstr "Recortar" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:145 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the left" msgid "Rotate left" msgstr "Rodar à esquerda" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:151 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the right" msgid "Rotate right" msgstr "Rodar à direita" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:157 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image vertically" msgid "Flip" msgstr "Inverter" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:163 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally" msgid "Mirror" msgstr "Espelho" #: src/qml/InvitationView.qml:17 #, kde-format msgid "Accept this invitation?" msgstr "Deseja aceitar este convite?" #: src/qml/InvitationView.qml:21 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unignore this user" msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject and ignore user" msgstr "Reactivar este utilizador" #: src/qml/InvitationView.qml:30 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Rejeitar" #: src/qml/InvitationView.qml:37 src/qml/KeyVerificationDialog.qml:92 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: src/qml/InviteUserPage.qml:19 #, kde-format msgid "Invite a User" msgstr "Convidar um Utilizador" #: src/qml/InviteUserPage.qml:37 #, kde-format msgid "Find a user..." msgstr "Procurar um utilizador..." #: src/qml/InviteUserPage.qml:44 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: src/qml/InviteUserPage.qml:70 #, kde-format msgid "No users available" msgstr "Sem utilizadores disponíveis" #: src/qml/InviteUserPage.qml:101 #, kde-format msgid "Send invitation" msgstr "Enviar um convite" #: src/qml/InviteUserPage.qml:115 #, kde-format msgid "User is either already a member or has been invited" msgstr "O utilizador já é um membro ou foi convidado" #: src/qml/JoinRoomDialog.qml:29 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Joining room ." #| msgid "Joining room %1." msgctxt "@title" msgid "Join Room" msgstr "A juntar-se à sala %1." #: src/qml/JoinRoomDialog.qml:67 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Joining room ." #| msgid "Joining room %1." msgctxt "@action:button" msgid "Join room" msgstr "A juntar-se à sala %1." #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:16 #, kde-format msgid "Session Verification" msgstr "Verificação da Sessão" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:98 #, kde-format msgid "Decline" msgstr "Rejeitar" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:140 #, kde-format msgid "Waiting for device to accept verification." msgstr "À espera do dispositivo para aceitar a verificação." #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:142 #, kde-format msgid "Incoming key verification request from device **%1**" msgstr "Foi recebido um pedido de verificação da chave do dispositivo **%1**" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:144 #, kde-format msgid "Waiting for other party to verify." msgstr "À espera que o outro contacto verifique." #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:146 #, kde-format msgid "Successfully verified device **%1**" msgstr "O dispositivo **%1** foi verificado com sucesso" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:158 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Session Verification" msgid "Emoji Verification" msgstr "Verificação da Sessão" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:160 #, kde-format msgid "Compare a set of emoji on both devices" msgstr "Comparar um conjunto de emojis em ambos os dispositivos" #: src/qml/LocationChooser.qml:22 #, kde-format msgid "Choose a Location" msgstr "Escolher uma Localização" #: src/qml/LocationChooser.qml:27 #, kde-format msgid "Send this location" msgstr "Enviar esta localização" #: src/qml/LocationsPage.qml:16 src/qml/RoomInformation.qml:111 #, kde-format msgctxt "Locations on a map" msgid "Locations" msgstr "Localizações" #: src/qml/LocationsPage.qml:56 #, kde-format msgid "There are no locations shared in this room." msgstr "Não se encontram localizações partilhadas nesta sala." #: src/qml/Main.qml:304 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Session Verification" msgstr "Verificação da Sessão" #: src/qml/Main.qml:321 #, kde-format msgid "User consent" msgstr "Consentimento do utilizador" #: src/qml/Main.qml:326 #, kde-format msgid "" "Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before " "being able to use it. Please click the button below to read them." msgstr "" "O seu servidor caseiro obriga a que concorde com os seus termos e condições " "antes de o poder usar. Por favor carregue no botão abaixo para os ler." #: src/qml/Main.qml:331 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/qml/Main.qml:358 #, kde-format msgid "Start a chat" msgstr "Iniciar uma conversa" #: src/qml/Main.qml:360 #, kde-format msgid "Do you want to start a chat with %1?" msgstr "Deseja iniciar uma conversa com %1?" #: src/qml/Main.qml:386 #, kde-format msgctxt "@info screenreader" msgid "The currently selected link" msgstr "" #: src/qml/Main.qml:418 src/qml/ShareAction.qml:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Share" msgctxt "@title" msgid "Share" msgstr "Partilhar" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room ID" msgctxt "@title" msgid "Room ID or Alias" msgstr "ID da Sala" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:37 src/qml/ManualUserDialog.qml:37 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:37 #, kde-format msgid "OK" msgstr "" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:80 #, kde-format msgid "Room ID or Alias:" msgstr "" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:83 src/qml/ManualRoomDialog.qml:91 #, kde-format msgid "Must start with # for an alias or ! for an ID" msgstr "" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The entered text is not a valid url" msgid "The input is not a valid room ID or alias" msgstr "O texto introduzido não é um URL válido" #: src/qml/ManualUserDialog.qml:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User" msgctxt "@title" msgid "User ID" msgstr "Utilizador" #: src/qml/ManualUserDialog.qml:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User" msgid "User ID:" msgstr "Utilizador" #: src/qml/ManualUserDialog.qml:56 src/qml/ManualUserDialog.qml:64 #, kde-format msgid "User IDs Must start with @" msgstr "" #: src/qml/ManualUserDialog.qml:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The entered text is not a valid url" msgid "The input is not a valid user ID" msgstr "O texto introduzido não é um URL válido" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:47 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'" msgid "Forward" msgstr "" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:53 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Report Message" msgctxt "@title" msgid "Forward Message" msgstr "Comunicar a Mensagem" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:70 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch User" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show User" msgstr "Mudar de Utilizador" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:78 #, kde-format msgid "Copy Link" msgstr "Copiar a Ligação" #: src/qml/MessageSourceSheet.qml:46 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Edit Sticker" msgctxt "@action As in 'edit the state of this room'" msgid "Edit state" msgstr "Editar o Autocolante" #: src/qml/NotificationsView.qml:19 src/qml/SpaceDrawer.qml:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Notifications" msgctxt "@title" msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #: src/qml/NotificationsView.qml:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Notifications" msgid "No Notifications" msgstr "Notificações" #: src/qml/OpenFileDialog.qml:12 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "text editing menu action" #| msgid "Select All" msgid "Select a File" msgstr "Seleccionar Tudo" #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit user power level" msgctxt "@title" msgid "Edit User Power Level" msgstr "Editar o nível de permissões do utilizador" #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set user power level" msgid "New power level" msgstr "Editar o nível de permissões do utilizador" #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:45 src/settings/Permissions.qml:72 #, kde-format msgid "Member (0)" msgstr "Membro (0)" #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:49 src/settings/Permissions.qml:76 #, kde-format msgid "Moderator (50)" msgstr "Moderador (50)" #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:53 src/settings/Permissions.qml:80 #, kde-format msgid "Admin (100)" msgstr "Administrador (100)" #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:61 src/settings/RoomGeneralPage.qml:416 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "Confirmação" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:23 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:42 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Itálico" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:61 #, kde-format msgid "Strikethrough" msgstr "Traçado" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:80 #, kde-format msgid "Code block" msgstr "Bloco de código" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:99 #, kde-format msgid "Quote" msgstr "Citação" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:118 #, kde-format msgid "Insert link" msgstr "Inserir uma ligação" #: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Join" msgctxt "@title Join " msgid "Join %1" msgstr "Juntar-se" #: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Join" msgctxt "@action:button" msgid "Join" msgstr "Juntar-se" #: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:60 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ignore" msgstr "" #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgctxt "@title" msgid "Remove Child" msgstr "Remover" #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:39 #, kde-format msgid "The child %1 will be removed from the space %2" msgstr "" #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:46 #, kde-format msgid "" "The current space is the official parent of this room, should this be " "cleared?" msgstr "" #: src/qml/RemoveSheet.qml:20 #, kde-format msgid "Remove Messages" msgstr "Remover as Mensagens" #: src/qml/RemoveSheet.qml:20 #, kde-format msgid "Remove Message" msgstr "Remover a Mensagem" #: src/qml/RemoveSheet.qml:29 #, kde-format msgid "Reason for removing this user's recent messages" msgstr "Razão para remover as mensagens recentes deste utilizador" #: src/qml/RemoveSheet.qml:29 #, kde-format msgid "Reason for removing this message" msgstr "Razão para remover esta mensagem" #: src/qml/RemoveSheet.qml:44 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'" msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/qml/ReplyPane.qml:89 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel reply" msgstr "Cancelar a resposta" #: src/qml/ReportSheet.qml:18 #, kde-format msgid "Report Message" msgstr "Mensagem de Relatório" #: src/qml/ReportSheet.qml:27 #, kde-format msgid "Reason for reporting this message" msgstr "Razão para comunicar esta mensagem" #: src/qml/RoomDelegate.qml:101 #, kde-format msgid "Muted room" msgstr "Sala em silêncio" #: src/qml/RoomDelegate.qml:134 #, kde-format msgid "Configure room" msgstr "Configurar a sala" #: src/qml/RoomDrawer.qml:102 #, kde-format msgid "Room settings" msgstr "Configuração da sala" #: src/qml/RoomDrawer.qml:152 src/qml/RoomDrawerPage.qml:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room Information" msgid "Information" msgstr "Informação da Sala" #: src/qml/RoomDrawer.qml:157 src/qml/RoomDrawerPage.qml:93 #, kde-format msgid "Media" msgstr "" #: src/qml/RoomDrawerPage.qml:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room Settings" msgid "Settings" msgstr "Configuração da Sala" #: src/qml/RoomInformation.qml:40 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Space members" msgctxt "@action:title" msgid "Space Members" msgstr "Membros do espaço" #: src/qml/RoomInformation.qml:40 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room information" msgctxt "@action:title" msgid "Room information" msgstr "Informação da sala" #: src/qml/RoomInformation.qml:68 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opções" #: src/qml/RoomInformation.qml:78 #, kde-format msgid "Search in this room" msgstr "Procurar nesta sala" #: src/qml/RoomInformation.qml:86 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Search" msgstr "Procurar" #: src/qml/RoomInformation.qml:95 #, kde-format msgid "Remove room from favorites" msgstr "Remover a sala dos favoritos" #: src/qml/RoomInformation.qml:95 #, kde-format msgid "Make room favorite" msgstr "Adicionar a sala aos favoritos" #: src/qml/RoomInformation.qml:106 #, kde-format msgid "Show locations for this room" msgstr "Mostrar as localizações desta sala" #: src/qml/RoomInformation.qml:120 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Leaving this room." msgctxt "@action:button" msgid "Leave this room" msgstr "A sair desta sala." #: src/qml/RoomInformation.qml:132 #, kde-format msgid "Members" msgstr "Membros" #: src/qml/RoomInformation.qml:147 src/qml/SpaceHomePage.qml:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invite a User" msgctxt "@title" msgid "Invite a User" msgstr "Convidar um Utilizador" #: src/qml/RoomInformation.qml:151 #, kde-format msgid "Invite user to room" msgstr "Convidar o utilizador para a sala" #: src/qml/RoomInformation.qml:158 #, kde-format msgid "%1 member" msgid_plural "%1 members" msgstr[0] "%1 membro" msgstr[1] "%1 membros" #: src/qml/RoomInformation.qml:158 #, kde-format msgid "No member count" msgstr "Sem número de membros" #: src/qml/RoomListPage.qml:205 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No rooms found" msgid "No friends found" msgstr "Não foram encontradas salas" #: src/qml/RoomListPage.qml:205 #, kde-format msgid "No rooms found" msgstr "Não foram encontradas salas" #: src/qml/RoomListPage.qml:207 #, kde-format msgid "" "You haven't added any of your friends yet, click below to search for them." msgstr "" #: src/qml/RoomListPage.qml:207 #, kde-format msgid "Join some rooms to get started" msgstr "Junte-se a algumas salas para começar" #: src/qml/RoomListPage.qml:214 #, kde-format msgid "Search in room directory" msgstr "Procurar na lista de salas" #: src/qml/RoomListPage.qml:231 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search in room directory" msgid "Search in friend directory" msgstr "Procurar na lista de salas" #: src/qml/RoomMedia.qml:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room version" msgctxt "@action:title" msgid "Room Media" msgstr "Versão da sala" #: src/qml/RoomPage.qml:99 #, kde-format msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection." msgstr "O NeoChat está desligado. Verifique por favor a sua ligação à rede." #: src/qml/RoomPage.qml:263 #, kde-format msgid "Message Source" msgstr "Código da Mensagem" #: src/qml/RoomSearchPage.qml:26 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Search Messages" msgstr "Procurar as Mensagens" #: src/qml/RoomSearchPage.qml:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send a message…" msgid "Find messages…" msgstr "Enviar uma mensagem…" #: src/qml/RoomSearchPage.qml:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter a text to start searching" msgid "Enter text to start searching" msgstr "Introduza texto para iniciar a pesquisa" #: src/qml/RoomSearchPage.qml:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No results found" msgid "No messages found" msgstr "Não foram encontrados resultados" #: src/qml/RoomTreeSection.qml:71 #, kde-format msgctxt "Collapse
" msgid "Collapse %1" msgstr "" #: src/qml/RoomTreeSection.qml:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Expand preview" msgctxt "Expand
%1" msgstr "O URL partilhado da imagem é %1" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mute notifications" msgid "View notifications" msgstr "Silenciar as notificações" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:84 #, kde-format msgid "Home" msgstr "" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:130 #, kde-format msgctxt "@button View all one-on-one chats with your friends." msgid "Friends" msgstr "" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:232 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Join" msgctxt "Join " msgid "Join %1" msgstr "Juntar-se" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:274 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create a Space" msgid "Create a space" msgstr "Criar um Espaço" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:91 #, kde-format msgid "Suggested" msgstr "" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 member" #| msgid_plural "%1 members" msgctxt "number of room members" msgid "%1 member - " msgid_plural "%1 members - " msgstr[0] "%1 membro" msgstr[1] "%1 membro" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 member" #| msgid_plural "%1 members" msgctxt "number of room members" msgid "%1 member" msgid_plural "%1 members" msgstr[0] "%1 membro" msgstr[1] "%1 membros" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:109 src/qml/SpaceHomePage.qml:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add new server" msgctxt "@button" msgid "Add new room" msgstr "Adicionar um novo servidor" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:120 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgctxt "@button" msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:140 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Don't Make Suggested" msgstr "" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:140 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Make Suggested" msgstr "" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invite user to room" msgctxt "@button" msgid "Invite user to space" msgstr "Convidar o utilizador para a sala" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:65 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "'Space' is a matrix space" #| msgid "Leave Space" msgctxt "@button" msgid "Leave the space" msgstr "Sair do Espaço" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:73 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Space Settings" msgctxt "@button" msgid "Space settings" msgstr "Configuração do Espaço" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:163 src/qml/SpaceHomePage.qml:169 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create a Room" msgctxt "@title" msgid "Create a Child" msgstr "Criar uma Sala" #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:31 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:116 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "View Space" msgstr "Ver o Espaço" #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:47 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:132 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Space Settings" msgstr "Configuração do Espaço" #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:53 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:138 #, kde-format msgid "Space Settings" msgstr "Configuração do Espaço" #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:60 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:143 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Leave Space" msgstr "Sair do Espaço" #: src/qml/TimelineView.qml:206 #, kde-format msgid "Jump to first unread message" msgstr "Ir para a primeira mensagem não-lida" #: src/qml/TimelineView.qml:229 #, kde-format msgid "Jump to latest message" msgstr "Ir para a última mensagem" #: src/qml/TimelineView.qml:254 #, kde-format msgid "Drag items here to share them" msgstr "Arraste os itens para aqui para os partilhar" #: src/qml/TimelineView.qml:261 #, kde-format msgctxt "Message displayed when some users are typing" msgid "%2 is typing" msgid_plural "%2 are typing" msgstr[0] "%2 está a escrever" msgstr[1] "%2 estão a escrever" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send an encrypted message…" msgctxt "@title:window" msgid "Load your encrypted messages" msgstr "Enviar uma mensagem codificada…" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:48 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The security phrase was not correct." msgstr "" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:54 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unlock using Passphrase" msgstr "" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:58 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "If you have a backup passphrase for this account, enter it below." msgstr "" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Password:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Backup Password:" msgstr "Senha:" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:67 src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:102 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Unlock" msgstr "" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:79 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unlock using Security Key" msgstr "" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:83 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If you have a security key for this account, enter it below or upload it as " "a file." msgstr "" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Security" msgctxt "@label:textbox" msgid "Security Key:" msgstr "Segurança" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:92 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Upload from File" msgstr "" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:113 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unlock from Cross-Signing" msgstr "" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:117 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If you have previously verified this device, you can try loading the backup " "key from other devices by clicking the button below." msgstr "" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:122 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Request from other Devices" msgstr "" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:36 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu Account detail dialog" #| msgid "Account detail" msgctxt "@title:menu Account details dialog" msgid "Account Details" msgstr "Detalhe da conta" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:111 #, kde-format msgid "Unignore this user" msgstr "Reactivar este utilizador" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:111 #, kde-format msgid "Ignore this user" msgstr "Ignorar este utilizador" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:124 #, kde-format msgid "Kick this user" msgstr "Expulsar este utilizador" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:138 #, kde-format msgid "Invite this user" msgstr "Convidar este utilizador" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:151 #, kde-format msgid "Ban this user" msgstr "Banir este utilizador" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:159 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Ban User" msgstr "Banir o Utilizador" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:171 #, kde-format msgid "Unban this user" msgstr "Aceitar este utilizador" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:184 #, kde-format msgid "Set user power level" msgstr "Editar o nível de permissões do utilizador" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:209 #, kde-format msgid "Remove recent messages by this user" msgstr "Remover as mensagens recentes deste utilizador" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:217 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Messages" msgstr "Remover as Mensagens" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:228 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the user." msgid "Chat with %1" msgstr "" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:228 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open a private chat" msgid "Invite to private chat" msgstr "Abrir uma conversa privada" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:239 #, kde-format msgid "Copy link" msgstr "Copiar a ligação" #: src/qml/UserInfo.qml:104 #, kde-format msgid "Switch User" msgstr "Mudar de Utilizador" #: src/qml/UserInfo.qml:111 #, kde-format msgid "Open Settings" msgstr "Abrir a Configuração" #: src/qml/UserSearchPage.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Find Your Friends" msgstr "" #: src/qml/UserSearchPage.qml:44 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter your Matrix ID" msgid "Enter a user ID" msgstr "Indique o seu ID do Matrix" #: src/qml/UserSearchPage.qml:89 #, kde-format msgid "Find your friends…" msgstr "" #: src/qml/UserSearchPage.qml:90 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter a text to start searching" msgid "Enter text to start searching for your friends" msgstr "Introduza texto para iniciar a pesquisa" #: src/qml/UserSearchPage.qml:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No results found" msgctxt "@info:label" msgid "No matches found" msgstr "Não foram encontrados resultados" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:18 #, kde-format msgid "The session verification was canceled for unknown reason." msgstr "A verificação da sessão foi cancelada por um motivo desconhecido." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:20 #, kde-format msgid "The session verification timed out." msgstr "Passou o tempo-limite de verificação da sessão." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:22 #, kde-format msgid "The session verification timed out for remote party." msgstr "Passou o tempo-limite de verificação da sessão do outro contacto." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:24 #, kde-format msgid "You canceled the session verification." msgstr "Cancelou a verificação da sessão." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:26 #, kde-format msgid "The remote party canceled the session verification." msgstr "O outro contacto cancelou a verificação da sessão." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:28 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an unexpected " "message." msgstr "" "A verificação da sessão foi cancelada porque foi recebida uma mensagem " "inesperada." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:30 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "unexpected message." msgstr "" "O outro contacto cancelou a verificação da sessão porque recebeu uma " "mensagem inesperada." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:32 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it received a message for an " "unknown session." msgstr "" "A verificação da sessão foi cancelada porque foi recebida uma mensagem de " "uma sessão desconhecida." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:34 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received a " "message for an unknown session." msgstr "" "O outro contacto cancelou a verificação da sessão porque recebeu uma " "mensagem de uma sessão desconhecida." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:36 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle " "this verification method." msgstr "" "A verificação da sessão foi cancelada porque o NeoChat não conseguiu lidar " "com este método de verificação." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:38 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it is unable to " "handle this verification method." msgstr "" "O outro contacto cancelou a verificação da sessão porque não conseguiu lidar " "com este método de verificação." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:40 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect." msgstr "" "A verificação da sessão foi cancelada porque as chaves estão incorrectas." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The remote party canceled the session verification because the keys are " #| "incorrect." msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys are " "incorrect.\n" "\n" "**Please log out and log back in, your session is broken/corrupt.**" msgstr "" "O outro contacto cancelou a verificação da sessão porque as chaves estão " "incorrectas." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:44 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it verifies an unexpected user." msgstr "" "A verificação da sessão foi cancelada porque está a verificar um utilizador " "inesperado." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:46 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it verifies an " "unexpected user." msgstr "" "O outro contacto cancelou a verificação da sessão porque está a ser " "verificado um utilizador inesperado." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:48 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an invalid message." msgstr "" "A verificação da sessão foi cancelada porque foi recebida uma mensagem " "inválida." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:50 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "invalid message." msgstr "" "O outro contacto cancelou a verificação da sessão porque foi recebida uma " "mensagem inválida." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:52 src/qml/VerificationCanceled.qml:54 #, kde-format msgid "The session was accepted on a different device" msgstr "A sessão foi aceite num dispositivo diferente" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:56 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key." msgstr "" "A verificação da sessão foi cancelada devido a um chave não correspondente." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:58 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because of a mismatched " "key." msgstr "" "O outro contacto cancelou a verificação da sessão devido a um chave não " "correspondente." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:60 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys do not match." msgstr "" "A verificação da sessão foi cancelada porque as chaves não correspondem." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:62 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys do not " "match." msgstr "" "O outro contacto cancelou a verificação da sessão porque as chaves não " "correspondem." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:64 #, kde-format msgid "The session verification was canceled due to an unknown error." msgstr "A verificação da sessão foi cancelada devido a um erro desconhecido." #: src/registration.cpp:300 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Add server" msgid "No server." msgstr "Adicionar um servidor" #: src/registration.cpp:302 #, kde-format msgid "Checking Server availability." msgstr "" #: src/registration.cpp:304 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The entered text is not a valid url" msgid "This is not a valid server." msgstr "O texto introduzido não é um URL válido" #: src/registration.cpp:306 #, kde-format msgid "Registration for this server is disabled." msgstr "" #: src/registration.cpp:308 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No name" msgid "No username." msgstr "Sem nome" #: src/registration.cpp:310 #, kde-format msgid "Checking username availability." msgstr "" #: src/registration.cpp:312 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No users available" msgid "This username is not available." msgstr "Sem utilizadores disponíveis" #: src/registration.cpp:314 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Continue" msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: src/registration.cpp:316 #, kde-format msgid "Working" msgstr "" #: src/roommanager.cpp:125 #, kde-format msgid "Malformed or empty Matrix id" msgstr "O ID do Matrix está vazio ou é inválido" #: src/roommanager.cpp:125 #, kde-format msgid "%1 is not a correct Matrix identifier" msgstr "O %1 não é um identificador correcto do Matrix" #: src/roommanager.cpp:310 #, kde-format msgid "Failed to join room" msgstr "Não foi possível juntar-se à sala" #: src/roommanager.cpp:325 #, kde-format msgid "You requested to join '%1'" msgstr "Pediu para se ligar ao '%1'" #: src/roommanager.cpp:328 #, kde-format msgid "Failed to request joining room" msgstr "Não foi possível pedir para se ligar à sala" #: src/settings/About.qml:8 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About NeoChat" msgstr "Acerca do NeoChat" #: src/settings/AboutKDE.qml:7 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About KDE" msgstr "Acerca do KDE" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:20 #, kde-format msgid "Edit Account" msgstr "Editar a Conta" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Update avatar" msgid "Upload new avatar" msgstr "Actualizar o avatar" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:78 #, kde-format msgid "Remove current avatar" msgstr "Remover o avatar actual" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:101 #, kde-format msgid "User information" msgstr "Informação do utilizador" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:112 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Nome:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:117 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit this account" msgctxt "@action:button" msgid "QR code for account" msgstr "Editar esta conta" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:133 #: src/settings/AccountEditorPage.qml:188 #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:108 src/settings/RoomGeneralPage.qml:105 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Gravar" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:154 #, kde-format msgid "Your server doesn't support changing your password" msgstr "O seu servidor não suporta a mudança da sua senha" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:161 #, kde-format msgid "Current Password:" msgstr "Senha Actual:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:168 #, kde-format msgid "New Password:" msgstr "Nova Senha:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:175 #, kde-format msgid "Confirm new Password:" msgstr "Confirmar a Nova Senha:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:180 #, kde-format msgid "Passwords don't match" msgstr "As senhas não correspondem" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:194 #, kde-format msgid "Passwords do not match" msgstr "As senhas não correspondem" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:201 #, kde-format msgid "Email Addresses" msgstr "" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Members" msgid "Phone Numbers" msgstr "Membros" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:211 #, kde-format msgid "Server Information" msgstr "Informações do Servidor" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:215 #, kde-format msgid "Homeserver url" msgstr "URL do servidor doméstico" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:236 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Account editor" msgctxt "@title" msgid "Account Management" msgstr "Editor da conta" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:241 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Account" msgid "Deactivate Account" msgstr "Editar a Conta" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:245 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Confirm Deactivating Account" msgstr "" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:254 #, kde-format msgid "Password changed successfully" msgstr "A senha foi mudada com sucesso" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:256 #, kde-format msgid "Wrong password entered" msgstr "Foi introduzida uma senha errada" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:258 #, kde-format msgid "Unknown problem while trying to change password" msgstr "Ocorreu um problema desconhecido ao tentar mudar a senha" #: src/settings/AccountsPage.qml:19 src/settings/AccountsPage.qml:22 #: src/settings/NeoChatSettings.qml:54 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: src/settings/AccountsPage.qml:101 #, kde-format msgid "Add Account" msgstr "Adicionar uma Conta" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:21 #, kde-format msgid "General theme" msgstr "Tema geral" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:115 #, kde-format msgid "Bubbles" msgstr "Bolhas" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:184 #, kde-format msgid "Compact" msgstr "Compacto" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:206 #, kde-format msgid "Use compact room list" msgstr "Mostrar a lista de salas compacta" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:232 #, kde-format msgid "Show fancy effects in chat" msgstr "Mostrar efeitos bonitos na conversa" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:249 #, kde-format msgid "Use transparent chat page" msgstr "Usar uma página de conversação transparente" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:270 #, kde-format msgid "Transparency" msgstr "Transparência" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:289 #, kde-format msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled." msgstr "Só activo se a página de conversação transparente estiver activa." #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:306 #, kde-format msgid "Show your messages on the right" msgstr "Mostrar as suas mensagens à direita" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:322 #, kde-format msgid "Show links preview in the chat messages" msgstr "Mostrar uma antevisão das ligações nas mensagens da conversa" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:332 #, kde-format msgid "Show Avatar" msgstr "Mostrar o Avatar" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:336 #, kde-format msgid "In chat" msgstr "Na conversa" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:346 #, kde-format msgid "In sidebar" msgstr "Na barra lateral" #: src/settings/ColorScheme.qml:14 #, kde-format msgid "Color theme" msgstr "Tema de cores" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:51 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1, Last activity: %2" msgstr "" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:60 #, kde-format msgid "New device name" msgstr "Novo nome do dispositivo" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:69 #, kde-format msgid "Cancel editing display name" msgstr "Cancelar a edição do nome visível" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:76 #, kde-format msgid "Confirm new display name" msgstr "Confirmar o novo nome visível" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:91 #, kde-format msgid "Edit device name" msgstr "Editar o nome do dispositivo" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:105 #, kde-format msgid "Verify device" msgstr "Verificar o dispositivo" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:126 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Verify device" msgctxt "This device is verified" msgid "Verified" msgstr "Verificar o dispositivo" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:135 #, kde-format msgid "Logout device" msgstr "Encerrar o dispositivo" #: src/settings/DevicesPage.qml:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Devices" msgid "This Device" msgstr "Dispositivos" #: src/settings/DevicesPage.qml:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Verify device" msgid "Verified Devices" msgstr "Verificar o dispositivo" #: src/settings/DevicesPage.qml:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Verify device" msgid "Unverified Devices" msgstr "Verificar o dispositivo" #: src/settings/DevicesPage.qml:48 #, kde-format msgid "Devices without Encryption Support" msgstr "" #: src/settings/DevicesPage.qml:63 #, kde-format msgid "Please login to view the signed-in devices for your account." msgstr "" "Por favor autentique-se para ver os dispositivos autenticados com a sua " "conta." #: src/settings/DevicesPage.qml:75 #, kde-format msgid "Remove device" msgstr "Remover o dispositivo" #: src/settings/DevicesPage.qml:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgctxt "As in 'Remove this device'" msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:53 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit Emoji" msgstr "Editar o Emoji" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:53 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit Sticker" msgstr "Editar o Autocolante" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:103 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Emoji" msgstr "Adicionar um Emoji" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:103 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Sticker" msgstr "Adicionar um Autocolante" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:30 #, kde-format msgid "Sticker" msgstr "Autocolante" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:30 #, kde-format msgid "Emoji" msgstr "Emoji" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:59 #, kde-format msgid "Change Image" msgstr "Modificar a Imagem" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:59 #, kde-format msgid "Set Image" msgstr "Definir uma Imagem" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:98 #, kde-format msgid "Shortcode:" msgstr "Código curto:" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:103 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:71 #, kde-format msgctxt "As in 'This sticker/emoji has no description'" msgid "No Description" msgstr "Sem Descrição" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:112 #, kde-format msgid "Add Emoji" msgstr "Adicionar um Emoji" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:112 #, kde-format msgid "Add Sticker" msgstr "Adicionar um Autocolante" #: src/settings/EmoticonsPage.qml:16 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Stickers & Emojis" msgctxt "@title" msgid "Stickers & Emojis" msgstr "Autocolantes & Emojis" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:28 #, kde-format msgid "Enable notifications for this account" msgstr "Activar as notificações desta conta" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:29 #, kde-format msgid "Whether push notifications are generated by your Matrix server" msgstr "Se as notificações 'push' são geradas pelo seu servidor Matrix" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:39 #, kde-format msgid "Room Notifications" msgstr "Notificações da Sala" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:56 #, kde-format msgid "@Mentions" msgstr "@Menções" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:73 #: src/settings/PushNotification.qml:65 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Palavras-Chave" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:97 #: src/settings/PushNotification.qml:100 #, kde-format msgid "Keyword…" msgstr "Palavra-Chave…" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:116 #: src/settings/PushNotification.qml:119 #, kde-format msgid "Add keyword" msgstr "Adicionar uma palavra-chave" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:137 #, kde-format msgid "Invites" msgstr "Convites" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:154 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown event" msgid "Unknown" msgstr "Evento desconhecido" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:18 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ignore this user" msgctxt "@title" msgid "Ignored Users" msgstr "Ignorar este utilizador" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:24 #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ignore this user" msgctxt "@title:group" msgid "Ignored Users" msgstr "Ignorar este utilizador" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:29 #, kde-format msgctxt "Placeholder message when no user is ignored" msgid "You are not ignoring any users" msgstr "" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unignore this user" msgctxt "@action:button" msgid "Unignore this user" msgstr "Reactivar este utilizador" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "General" msgstr "Geral" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:18 #, kde-format msgid "General settings" msgstr "Configuração geral" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:24 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close to system tray" msgid "Show in System Tray" msgstr "Fechar para a bandeja" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:41 #, kde-format msgid "Minimize to system tray on startup" msgstr "Minimizar para a bandeja no arranque" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:58 #, kde-format msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window" msgstr "" "Esconder/mostrar automaticamente a informação da sala ao dimensionar a janela" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:74 #, kde-format msgid "Show all rooms in \"Home\" tab" msgstr "" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" msgid "Room list sort order" msgstr "" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:89 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "'Activities' is a category of emoji" #| msgid "Activities" msgctxt "As in 'sort something based on last activity'" msgid "Activity" msgstr "Actividades" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:98 #, kde-format msgctxt "As in 'sort something alphabetically'" msgid "Alphabetical" msgstr "" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:108 #, kde-format msgid "Timeline Events" msgstr "Eventos da Linha Temporal" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:113 #, kde-format msgid "Show deleted messages" msgstr "Mostrar as mensagens apagadas" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:129 #, kde-format msgid "Show state events" msgstr "Mostrar os eventos de estado" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:147 #, kde-format msgid "Show leave and join events" msgstr "Mostrar os eventos de entrada e saída" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:165 #, kde-format msgid "Show name change events" msgstr "Mostrar os eventos de mudança de nome" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:183 #, kde-format msgid "Show avatar update events" msgstr "Mostrar os eventos de actualização do avatar" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:193 #, kde-format msgctxt "Chat Editor" msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:198 #, kde-format msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message" msgstr "Usar a sintaxe s/texto/substituição para editar a sua última mensagem" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:212 #, kde-format msgid "Send typing notifications" msgstr "Enviar as notificações de escrita" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:222 #, kde-format msgid "Developer Settings" msgstr "Configuração do Desenvolvimento" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:226 #, kde-format msgid "Enable developer tools" msgstr "Activar as ferramentas de desenvolvimento" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Security" msgctxt "@title" msgid "Security" msgstr "Segurança" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Keys" msgstr "" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Devices" msgid "Device key" msgstr "Dispositivos" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:29 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Encryption" msgid "Encryption key" msgstr "Encriptação" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Devices" msgid "Device id" msgstr "Dispositivos" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unignore this user" msgctxt "@action:button" msgid "Manage ignored users" msgstr "Reactivar este utilizador" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ignore this user" msgctxt "@title:window" msgid "Ignored Users" msgstr "Ignorar este utilizador" #: src/settings/NeoChatSettings.qml:20 src/settings/RoomGeneralPage.qml:22 #: src/settings/RoomSettings.qml:21 #, kde-format msgid "General" msgstr "Geral" #: src/settings/NeoChatSettings.qml:26 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: src/settings/NeoChatSettings.qml:32 src/settings/RoomSettings.qml:55 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #: src/settings/NeoChatSettings.qml:43 src/settings/RoomSecurityPage.qml:20 #: src/settings/RoomSettings.qml:33 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Segurança" #: src/settings/NeoChatSettings.qml:60 #, kde-format msgid "Stickers & Emojis" msgstr "Autocolantes & Emojis" #: src/settings/NeoChatSettings.qml:71 #, kde-format msgid "Spell Checking" msgstr "Verificação Ortográfica" #: src/settings/NeoChatSettings.qml:78 src/settings/NetworkProxyPage.qml:19 #, kde-format msgid "Network Proxy" msgstr "'Proxy' de Rede" #: src/settings/NeoChatSettings.qml:95 #, kde-format msgid "About NeoChat" msgstr "Acerca do NeoChat" #: src/settings/NeoChatSettings.qml:101 #, kde-format msgid "About KDE" msgstr "Acerca do KDE" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:13 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Proxy" msgstr "" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:23 #, kde-format msgid "System Default" msgstr "Predefinição do Sistema" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:31 #, kde-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:39 #, kde-format msgid "Socks5" msgstr "SOCKS5" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:49 #, kde-format msgid "Proxy Settings" msgstr "Configuração do 'Proxy'" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:54 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Máquina" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:63 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Porto" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:76 #, kde-format msgid "User" msgstr "Utilizador" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:103 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70 #, kde-format msgid "Disable notifications" msgstr "Desactivar as notificações" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70 #, kde-format msgid "Enable notifications" msgstr "Activar as notificações" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92 #, kde-format msgid "Mute notifications" msgstr "Silenciar as notificações" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92 #, kde-format msgid "Unmute notifications" msgstr "Reactivar as notificações" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113 #, kde-format msgctxt "" "As in clicking this button will switch off highlights for messages that " "match this rule" msgid "Disable message highlights" msgstr "Desactivar os realces das mensagens" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113 #, kde-format msgctxt "" "As in clicking this button will switch on highlights for messages that match " "this rule" msgid "Enable message highlights" msgstr "Activar os realces das mensagens" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:135 #, kde-format msgid "Delete keyword" msgstr "Apagar a palavra-chave" #: src/settings/Permissions.qml:33 #, kde-format msgid "Privileged Users" msgstr "Utilizadores Privilegiados" #: src/settings/Permissions.qml:242 #, kde-format msgid "Default permissions" msgstr "Permissões predefinidas" #: src/settings/Permissions.qml:247 #, kde-format msgid "Default user power level" msgstr "Nível de permissões predefinido dos utilizadores" #: src/settings/Permissions.qml:248 #, kde-format msgid "This is power level for all new users when joining the room" msgstr "" "Este é o nível de permissões dos novos utilizadores que se ligam à sala" #: src/settings/Permissions.qml:258 #, kde-format msgid "Default power level to set the room state" msgstr "Nível de permissões predefinido para mudar o estado da sala" #: src/settings/Permissions.qml:259 #, kde-format msgid "This is used for all state events that do not have their own entry here" msgstr "" "Este é usado para todos os eventos de estados que não têm os seus próprios " "elementos aqui" #: src/settings/Permissions.qml:269 #, kde-format msgid "Default power level to send messages" msgstr "Nível de permissões predefinido para o envio de mensagens" #: src/settings/Permissions.qml:270 #, kde-format msgid "" "This is used for all message events that do not have their own entry here" msgstr "" "Este é usado para todos os eventos de mensagens que não têm os seus próprios " "elementos aqui" #: src/settings/Permissions.qml:283 #, kde-format msgid "Basic permissions" msgstr "Permissões básicas" #: src/settings/Permissions.qml:288 #, kde-format msgid "Invite users" msgstr "Convidar utilizadores" #: src/settings/Permissions.qml:298 #, kde-format msgid "Kick users" msgstr "Expulsar utilizadores" #: src/settings/Permissions.qml:308 #, kde-format msgid "Ban users" msgstr "Banir utilizadores" #: src/settings/Permissions.qml:318 #, kde-format msgid "Remove message sent by other users" msgstr "Remover a mensagem enviada por outros utilizadores" #: src/settings/Permissions.qml:331 #, kde-format msgid "Event permissions" msgstr "Permissões dos eventos" #: src/settings/Permissions.qml:336 #, kde-format msgid "Change user permissions" msgstr "Mudar as permissões do utilizador" #: src/settings/Permissions.qml:347 #, kde-format msgid "Change the room name" msgstr "Mudar o nome da sala" #: src/settings/Permissions.qml:358 #, kde-format msgid "Change the room avatar" msgstr "Mudar o avatar da sala" #: src/settings/Permissions.qml:369 #, kde-format msgid "Change the room canonical alias" msgstr "Mudar a alcunha canónica da sala" #: src/settings/Permissions.qml:380 #, kde-format msgid "Change the room topic" msgstr "Mudar o tópico da sala" #: src/settings/Permissions.qml:391 #, kde-format msgid "Enable encryption for the room" msgstr "Activar a encriptação da sala" #: src/settings/Permissions.qml:402 #, kde-format msgid "Change the room history visibility" msgstr "Mudar a visibilidade do histórico de mensagens" #: src/settings/Permissions.qml:413 #, kde-format msgid "Set pinned events" msgstr "Definir eventos fixos" #: src/settings/Permissions.qml:424 #, kde-format msgid "Upgrade the room" msgstr "Actualizar a sala" #: src/settings/Permissions.qml:435 #, kde-format msgid "Set the room server access control list (ACL)" msgstr "Mudar as listas de controlo de acesso do servidor da sala" #: src/settings/Permissions.qml:447 #, kde-format msgid "Set the children of this space" msgstr "Definir os filhos deste espaço" #: src/settings/Permissions.qml:458 #, kde-format msgid "Set the parent space of this room" msgstr "Definir o espaço-pai desta sala" #: src/settings/PushNotification.qml:26 #, kde-format msgid "Room notifications setting" msgstr "Configuração das notificações da sala" #: src/settings/PushNotification.qml:31 #, kde-format msgid "Follow global setting" msgstr "Seguir a configuração global" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:25 #, kde-format msgid "Room Information" msgstr "Informação da Sala" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:47 #, kde-format msgid "Update avatar" msgstr "Actualizar o avatar" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:70 #, kde-format msgid "Room name:" msgstr "Nome da sala:" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:80 #, kde-format msgid "Room topic:" msgstr "Tópico da sala:" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:119 #, kde-format msgid "Room ID" msgstr "ID da Sala" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:124 #, kde-format msgid "Copy room ID to clipboard" msgstr "Copiar o ID da sala para a área de transferência" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:138 #, kde-format msgid "Room version" msgstr "Versão da sala" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:144 #, kde-format msgid "Upgrade Room" msgstr "Actualizar a Sala" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:163 #, kde-format msgid "Aliases" msgstr "Alcunhas" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:168 #, kde-format msgid "No canonical alias set" msgstr "Sem alcunha canónica definida" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:181 #, kde-format msgid "Make this alias the room's canonical alias" msgstr "Torna este nome a alcunha canónica da sala" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:196 #, kde-format msgid "Delete alias" msgstr "Apagar a alcunha" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:220 #, kde-format msgid "#new_alias:server.org" msgstr "#nova_alcunha:servidor.org" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:237 #, kde-format msgid "Add new alias" msgstr "Adicionar uma nova alcunha" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:257 #, kde-format msgid "URL Previews" msgstr "Antevisões dos URL's" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:261 #, kde-format msgid "Enable URL previews by default for room members" msgstr "Activar as antevisões dos URL's por omissão nos membros da sala" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:269 #, kde-format msgid "Enable URL previews" msgstr "Activar as antevisões dos URL's" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:271 #, kde-format msgid "URL previews are enabled by default in this room" msgstr "As antevisões dos URL's estão activas por omissão nesta sala" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:271 #, kde-format msgid "URL previews are disabled by default in this room" msgstr "As antevisões dos URL's estão desactivadas por omissão nesta sala" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:279 #, kde-format msgid "Official Parent Spaces" msgstr "" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:312 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Canonical Alias" msgid "Canonical" msgstr "Sem Código Canónico" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:319 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No canonical alias set" msgid "Make canonical parent" msgstr "Sem alcunha canónica definida" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:331 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove Message" msgid "Remove parent" msgstr "Remover a Mensagem" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:344 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This room has been replaced." msgid "This room has no official parent spaces." msgstr "Esta sala foi substituída." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:348 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No canonical alias set" msgctxt "@action:button" msgid "Add new official parent" msgstr "Sem alcunha canónica definida" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:363 #, kde-format msgid "This room continues another conversation." msgstr "Esta sala prossegue com outra conversa." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:367 #, kde-format msgid "See older messages…" msgstr "Ver as mensagens mais antigas…" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:377 #, kde-format msgid "This room has been replaced." msgstr "Esta sala foi substituída." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:381 #, kde-format msgid "See new room…" msgstr "Ver a sala nova…" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:404 #, kde-format msgid "Upgrade the Room" msgstr "Actualizar a Sala" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:408 #, kde-format msgid "Select new version" msgstr "Seleccionar a nova versão" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:18 #, kde-format msgid "" "You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting." msgstr "Tem de actualizar esta sala para activar esta definição." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:23 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Encryption" msgstr "Encriptação" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:28 #, kde-format msgid "Enable encryption" msgstr "Activar a encriptação" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:29 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled." msgstr "Se estiver activo, a encriptação já não pode ser mais desactivada." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:42 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Access" msgstr "Acesso" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:46 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Private (invite only)" msgstr "Privado (Apenas por convite)" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:47 #, kde-format msgid "Only invited people can join." msgstr "Só se poderão ligar as pessoas convidadas." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:55 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Space members" msgstr "Membros do espaço" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Anyone in a space can find and join." msgid "Anyone in the selected spaces can find and join." msgstr "Qualquer pessoa num espaço poderá pesquisar e ligar-se." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:65 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "text editing menu action" #| msgid "Select All" msgid "Select spaces" msgstr "Seleccionar Tudo" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:83 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Knock" msgstr "Bater" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:84 #, kde-format msgid "People not in the room need to request an invite to join the room." msgstr "As pessoas fora da sala precisam de um convite para se juntar à sala." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:93 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Public" msgstr "Público" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:94 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone can find and join." msgstr "Qualquer pessoa poderá pesquisar e ligar-se." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:104 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Message history visibility" msgstr "Visibilidade do histórico de mensagens" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:108 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone" msgstr "Todos" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:109 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone, regardless of whether they have joined, can view history." msgstr "" "Qualquer pessoa, independentemente se se juntou ou não, pode ver o histórico." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:117 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only" msgstr "Apenas os membros" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:118 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "All members can view the entire message history, even before they joined." msgstr "" "Todos os membros podem ver o histórico de mensagens completo, mesmo antes de " "se terem juntado." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:126 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only (since invite)" msgstr "Apenas os membros (desde o convite)" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:127 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "New members can view the message history from the point they were invited to " "the room." msgstr "" "Os membros novos poderão ver o histórico de mensagens a partir do ponto em " "que foram convidados para a sala." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:135 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only (since joining)" msgstr "Apenas os membros (desde que se juntaram)" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:136 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "New members can view the message history from the point they joined the room." msgstr "" "Os membros novos poderão ver o histórico de mensagens a partir do ponto em " "que se juntaram à sala." #: src/settings/RoomSettings.qml:44 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Spellchecking" msgctxt "@title" msgid "Spellchecking" msgstr "Verificação Ortográfica" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:27 #, kde-format msgid "Enable automatic spell checking" msgstr "Activar a verificação ortográfica automática" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:42 #, kde-format msgid "Ignore uppercase words" msgstr "Ignorar as palavras em maiúsculas" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:57 #, kde-format msgid "Ignore hyphenated words" msgstr "Ignorar as palavras com hífen" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:72 #, kde-format msgid "Detect language automatically" msgstr "Detectar automaticamente a língua" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:86 #, kde-format msgid "Selected default language:" msgstr "Língua seleccionada por omissão:" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:89 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:113 #, kde-format msgid "Additional spell checking languages" msgstr "Línguas adicionais da verificação ortográfica" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:114 #, kde-format msgid "" "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed here " "when autodetection is enabled." msgstr "" "O %1 fornecerá a verificação e sugestões ortográficas para as línguas aqui " "indicadas, quando a detecção automática estiver activa." #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:129 #, kde-format msgid "Open Personal Dictionary" msgstr "Abrir o Dicionário Pessoal" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:140 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Spell checking languages" msgstr "Línguas da verificação ortográfica" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:146 src/settings/SonnetConfigPage.qml:164 #, kde-format msgid "Default Language" msgstr "Língua por Omissão" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:177 #, kde-format msgid "Spell checking dictionary" msgstr "Dicionário de ortografia" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:184 #, kde-format msgid "Add a new word to your personal dictionary…" msgstr "Adicionar uma nova palavra ao seu dicionário pessoal…" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:187 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add word" msgstr "Adicionar uma palavra" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:222 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete word" msgctxt "@action:button" msgid "Delete word" msgstr "Apaga a palavra" #: src/timeline/CodeComponent.qml:167 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy room ID to clipboard" msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar o ID da sala para a área de transferência" #: src/timeline/CodeComponent.qml:178 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximize" msgctxt "@action:button" msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: src/timeline/EncryptedComponent.qml:21 src/timeline/ReplyComponent.qml:200 #, kde-format msgid "" "This message is encrypted and the sender has not shared the key with this " "device." msgstr "" "Esta mensagem está encriptada e o remetente não partilhou a chave com este " "dispositivo." #: src/timeline/FileComponent.qml:107 src/timeline/FileComponent.qml:190 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to download its file" msgid "Download" msgstr "Transferir" #: src/timeline/FileComponent.qml:123 src/timeline/FileComponent.qml:180 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded " "file with an appropriate application" msgid "Open File" msgstr "Abrir o Ficheiro" #: src/timeline/FileComponent.qml:138 #, kde-format msgctxt "file download progress" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: src/timeline/FileComponent.qml:143 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file" msgid "Stop Download" msgstr "Parar a Transferência" #: src/timeline/FlightReservationComponent.qml:73 #, kde-format msgctxt "flight departure, %1 is airport, %2 is time" msgid "Departure from %1" msgstr "" #: src/timeline/FlightReservationComponent.qml:90 #, kde-format msgctxt "flight arrival, %1 is airport, %2 is time" msgid "Arrival at %1" msgstr "" #: src/timeline/HotelReservationComponent.qml:65 #, kde-format msgid "Check-in time: %1" msgstr "" #: src/timeline/HotelReservationComponent.qml:69 #, kde-format msgid "Check-out time: %1" msgstr "" #: src/timeline/ItineraryComponent.qml:57 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Send to KDE Itinerary" msgstr "" #: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:119 #, kde-format msgid "Shrink preview" msgstr "Fechar a antevisão" #: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:119 #, kde-format msgid "Expand preview" msgstr "Expandir a antevisão" #: src/timeline/LoadComponent.qml:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Loading…" msgid "Loading reply" msgstr "A carregar…" #: src/timeline/LoadComponent.qml:55 #, kde-format msgid "Loading URL preview" msgstr "A carregar a antevisão do URL" #: src/timeline/MessageComponentChooser.qml:226 #, fuzzy, kde-format #| msgid "withdrew a user's invitation" msgid "%1 started a user verification" msgstr "retirou o convite de um utilizador" #: src/timeline/MessageEditComponent.qml:102 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm edit" msgstr "Confirmar a edição" #: src/timeline/MessageEditComponent.qml:114 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel edit" msgstr "Cancelar a edição" #: src/timeline/PollComponent.qml:73 #, kde-format msgid "Based on votes by %1 user" msgid_plural "Based on votes by %1 users" msgstr[0] "Com base nos votos de %1 utilizador" msgstr[1] "Com base nos votos de %1 utilizadores" #: src/timeline/PollComponent.qml:73 #, kde-format msgctxt "as in 'this vote has ended'" msgid "(Ended)" msgstr "(Terminada)" #: src/timeline/ReadMarkerDelegate.qml:32 #, kde-format msgctxt "Relative time since the room was last read" msgid "Last read: %1" msgstr "Última leitura: %1" #: src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:84 #, kde-format msgid "" "This is the beginning of the chat. There are no historical messages beyond " "this point." msgstr "" #: src/timeline/TrainReservationComponent.qml:124 #: src/timeline/TrainReservationComponent.qml:191 #, kde-format msgid "Pl. %1" msgstr "" #: src/timeline/VideoComponent.qml:171 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: src/timeline/VideoComponent.qml:235 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Volume" msgstr "Volume" #: src/timeline/VideoComponent.qml:319 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: src/trayicon.cpp:19 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: src/trayicon.cpp:34 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Sair" #, fuzzy #~| msgid "%1 member" #~| msgid_plural "%1 members" #~ msgctxt "number of room members" #~ msgid " members" #~ msgstr "%1 membro" #, fuzzy #~| msgid "Add new alias" #~ msgctxt "@button" #~ msgid "Add new child" #~ msgstr "Adicionar uma nova alcunha" #~ msgid "Log in to an existing account" #~ msgstr "Autenticar-se numa conta existente" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Abrir numa Nova Janela" #~ msgid "Room not found" #~ msgstr "Sala não encontrada" #~ msgid "" #~ "There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account." #~ msgstr "" #~ "Não existe nenhuma sala %1 na lista. Verifique a ortografia e a conta." #~ msgid "No application for the link" #~ msgstr "Sem aplicação para a ligação" #~ msgid "Your operating system could not find an application for the link." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível ao sistema operativo encontrar uma aplicação para a " #~ "ligação." #~ msgid "Could not open URL" #~ msgstr "Não foi possível abrir o URL" #, fuzzy #~| msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude" #~| msgid "Lat: %1, Lon: %2" #~ msgid "Coach: %1, Seat: %2" #~ msgstr "Lat: %1, Lon: %2" #~ msgctxt " is not a known user" #~ msgid "%1 is not a known user." #~ msgstr "O %1 não é um utilizador conhecido." #~ msgid "Show m.room.member events" #~ msgstr "Mostrar os eventos de membros da sala" #~ msgid "Show room account data" #~ msgstr "Mostrar os dados da conta da sala" #~ msgid "All Rooms" #~ msgstr "Todas as Salas" #~ msgid "Start a Chat" #~ msgstr "Iniciar uma Conversa" #, fuzzy #~| msgid "Start a Chat" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Start a Chat" #~ msgstr "Iniciar uma Conversa" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "New Private Chat…" #~ msgstr "Nova Conversa Privada…" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Conversar" #, fuzzy #~| msgid "Log in to an existing account" #~ msgid "Join existing chat" #~ msgstr "Autenticar-se numa conta existente" #, fuzzy #~| msgid "Create rooms and chats" #~ msgid "Create new chat" #~ msgstr "Criar salas e conversas" #~ msgid "Rooms and private chats" #~ msgstr "Salas e conversas privadas" #~ msgid "Separated" #~ msgstr "Separadas" #~ msgid "Intermixed" #~ msgstr "Misturadas" #~ msgid "Direct Messages" #~ msgstr "Mensagens Directas" #~ msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked" #~ msgstr "Autenticação sem Sucesso: Código de Acesso inválido ou revogado" #~ msgid "[REDACTED]" #~ msgstr "[REDIGIDO]" #~ msgid "[REDACTED: %1]" #~ msgstr "[REDIGIDO: %1]" #~ msgid "The room id you are trying to join is not valid" #~ msgstr "O ID da sala a se que está a tentar ligar não é válido" #~ msgctxt "n times" #~ msgid " %1 time " #~ msgid_plural " %1 times " #~ msgstr[0] " %1 vez " #~ msgstr[1] " %1 vezes " #~ msgid "Please choose a file" #~ msgstr "Escolha por favor um ficheiro" #~ msgid "Replying to:" #~ msgstr "A responder a:" #, fuzzy #~| msgid "Log in to an existing account" #~ msgid "Log in to a different account or create a new account." #~ msgstr "Autenticar-se numa conta existente" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ver" #~ msgid "No Topic" #~ msgstr "Sem Tópico" #, fuzzy #~| msgid "Add new alias" #~ msgid "The child " #~ msgstr "Adicionar uma nova alcunha" #, fuzzy #~| msgid "Room Information" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Room Information" #~ msgstr "Informação da Sala" #~ msgid "Space name" #~ msgstr "Nome do espaço" #~ msgid "Space topic (optional)" #~ msgstr "Tópico do espaço (opcional)" #~ msgid "Accept Invitation" #~ msgstr "Aceitar o Convite" #~ msgid "Reject Invitation" #~ msgstr "Rejeitar o Convite" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hoje" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Ontem" #~ msgid "The day before yesterday" #~ msgstr "O dia antes de ontem" #~ msgid "Room information" #~ msgstr "Informação da sala" #~ msgid "Search user in room" #~ msgstr "Procurar um utilizador nesta sala" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Select a Homeserver" #~ msgstr "Seleccione um servidor pessoal" #~ msgid "Homeserver:" #~ msgstr "Servidor:" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Outro..." #~ msgid "Url:" #~ msgstr "URL:" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Entrar" #~ msgid "Login Methods" #~ msgstr "Métodos de Autenticação" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Entrar" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Senha" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Voltar" #~ msgid "" #~ "This room is encrypted. Build libQuotient with encryption enabled to send " #~ "encrypted messages." #~ msgstr "" #~ "Esta sala está encriptada. Compile a libQuotient com a encriptação activa " #~ "para enviar mensagens encriptadas." #~ msgid "Messages containing my keywords" #~ msgstr "Mensagens que contêm as minhas palavras-chave"