# Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the neochat package. # # Luiz Fernando Ranghetti , 2021, 2022, 2023. # Thiago Masato Costa Sueto , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: neochat\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-19 00:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-05 18:06-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #: src/controller.cpp:134 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send Typing Notifications" msgctxt "" "The reason for using push notifications, as in: '[Push notifications are " "used for] Receiving notifications for new messages'" msgid "Receiving notifications for new messages" msgstr "Mostrar notificações de digitação" #: src/controller.cpp:213 #, kde-format msgid "Network Error: %1" msgstr "Erro de rede: %1" #: src/controller.cpp:235 #, kde-format msgid "Access token wasn't found" msgstr "O token de acesso não foi encontrado" #: src/controller.cpp:235 #, kde-format msgid "Maybe it was deleted?" msgstr "Talvez ele foi excluído?" #: src/controller.cpp:239 #, kde-format msgid "Access to keychain was denied." msgstr "O acesso ao chaveiro foi negado." #: src/controller.cpp:239 #, kde-format msgid "Please allow NeoChat to read the access token" msgstr "Permita que o NeoChat leia o token de acesso" #: src/controller.cpp:242 #, kde-format msgid "No keychain available." msgstr "Nenhum chaveiro disponível." #: src/controller.cpp:242 #, kde-format msgid "Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME keyring on Linux" msgstr "Instale um chaveiro, como o KWallet ou GNOME Keyring no Linux." #: src/controller.cpp:245 #, kde-format msgid "Unable to read access token" msgstr "Não foi possível ler o token de acesso" #: src/controller.cpp:341 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send Typing Notifications" msgid "Receiving push notifications" msgstr "Mostrar notificações de digitação" #: src/devtools/AccountData.qml:19 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No rooms found" msgctxt "@title:group" msgid "Account Data" msgstr "Nenhuma sala encontrada" #: src/devtools/AccountData.qml:29 src/devtools/StateKeys.qml:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "View Source" msgctxt "@title:window" msgid "Event Source" msgstr "Exibir origem" #: src/devtools/DebugOptions.qml:20 #, kde-format msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature" msgid "Always allow device verification" msgstr "" #: src/devtools/DebugOptions.qml:21 #, kde-format msgid "" "Allow the user to start a verification session with devices that were " "already verified" msgstr "" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:18 src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:240 #, kde-format msgid "Developer Tools" msgstr "" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Options:" msgctxt "@title:tab" msgid "Debug Options" msgstr "Opções:" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:44 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No rooms found" msgctxt "@title:tab" msgid "Account Data" msgstr "Nenhuma sala encontrada" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:49 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Feature Flags" msgstr "" #: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature" msgid "Threads" msgstr "" #: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:26 #, kde-format msgctxt "@option:check Enable the matrix 'secret backup' feature" msgid "Secret Backup" msgstr "" #: src/devtools/RoomData.qml:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Choose local file" msgctxt "@title" msgid "Choose Room" msgstr "Escolher arquivo local" #: src/devtools/RoomData.qml:25 src/qml/CreateRoomDialog.qml:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rooms" msgid "Room" msgstr "Salas" #: src/devtools/RoomData.qml:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rooms" msgid "Room Id: %1" msgstr "Salas" #: src/devtools/RoomData.qml:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No rooms found" msgid "Room Account Data" msgstr "Nenhuma sala encontrada" #: src/devtools/RoomData.qml:52 src/devtools/RoomData.qml:98 #: src/qml/MessageSourceSheet.qml:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "View Source" msgid "Event Source" msgstr "Exibir origem" #: src/devtools/RoomData.qml:60 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "%1 is the room name" #| msgid "Room Settings - %1" msgid "Room State" msgstr "Configurações da sala - %1" #: src/devtools/RoomData.qml:74 #, kde-format msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening." msgid "%1 event of this type" msgid_plural "%1 events of this type" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/devtools/RoomData.qml:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room information" msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening." msgid "Event Information" msgstr "Informação da sala" #: src/devtools/ServerData.qml:20 #, kde-format msgid "Server Capabilities" msgstr "" #: src/devtools/ServerData.qml:24 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Confirm new Password:" msgid "Can change password" msgstr "Confirmar nova senha:" #: src/devtools/ServerData.qml:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room information" msgid "Default Room Version" msgstr "Informação da sala" #: src/devtools/ServerData.qml:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room information" msgid "Available Room Versions" msgstr "Informação da sala" #: src/devtools/StateKeys.qml:22 #, kde-format msgctxt "" "The name of one instance of a state of configuration. Unless you really know " "what you're doing, best leave this untranslated." msgid "State Keys" msgstr "" #: src/enums/neochatroomtype.h:60 #, kde-format msgid "Invited" msgstr "Convidado" #: src/enums/neochatroomtype.h:62 #, kde-format msgid "Favorite" msgstr "Favorito" #: src/enums/neochatroomtype.h:64 src/qml/UserSearchPage.qml:82 #, kde-format msgid "Friends" msgstr "" #: src/enums/neochatroomtype.h:66 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/enums/neochatroomtype.h:68 #, kde-format msgid "Low priority" msgstr "Prioridade baixa" #: src/enums/neochatroomtype.h:70 #, kde-format msgid "Spaces" msgstr "Espaços" #: src/enums/neochatroomtype.h:72 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:36 #, kde-format msgid "Search" msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:303 src/eventhandler.cpp:507 #: src/models/messagecontentmodel.cpp:140 src/models/messageeventmodel.cpp:465 #, kde-format msgid "[This message was deleted]" msgstr "[Esta mensagem foi excluída]" #: src/eventhandler.cpp:303 src/models/messagecontentmodel.cpp:141 #: src/models/messageeventmodel.cpp:466 #, kde-format msgid "[This message was deleted: %1]" msgstr "[Esta mensagem foi excluída: %1]" #: src/eventhandler.cpp:333 #, kde-format msgid "reinvited %1 to the room" msgstr "%1 foi convidado para a sala novamente" #: src/eventhandler.cpp:335 #, kde-format msgctxt "Optional reason for an invitation" msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/eventhandler.cpp:344 src/eventhandler.cpp:531 #, kde-format msgid "joined the room (repeated)" msgstr "entrou na sala (novamente)" #: src/eventhandler.cpp:346 #, kde-format msgid "invited %1 to the room" msgstr "%1 foi convidado para a sala" #: src/eventhandler.cpp:346 src/eventhandler.cpp:533 #, kde-format msgid "joined the room" msgstr "entrou na sala" #: src/eventhandler.cpp:350 #, kde-format msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/eventhandler.cpp:357 src/eventhandler.cpp:541 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their display name" msgstr "limpou seu nome de exibição" #: src/eventhandler.cpp:360 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "changed their display name to %1" msgstr "alterou seu nome de exibição para %1" #: src/eventhandler.cpp:366 src/eventhandler.cpp:548 #, kde-format msgid " and " msgstr " e " #: src/eventhandler.cpp:369 src/eventhandler.cpp:551 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their avatar" msgstr "limpou seu ícone de usuário" #: src/eventhandler.cpp:371 src/eventhandler.cpp:553 #, kde-format msgid "set an avatar" msgstr "definir um ícone de usuário" #: src/eventhandler.cpp:373 src/eventhandler.cpp:555 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "updated their avatar" msgstr "atualizou seu ícone de usuário" #: src/eventhandler.cpp:377 src/eventhandler.cpp:559 #, kde-format msgctxt " changed nothing" msgid "changed nothing" msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:383 #, kde-format msgid "withdrew %1's invitation" msgstr "cancelou o convite de %1" #: src/eventhandler.cpp:383 src/eventhandler.cpp:565 #, kde-format msgid "rejected the invitation" msgstr "rejeitou o convite" #: src/eventhandler.cpp:387 #, kde-format msgid "unbanned %1" msgstr "%1 teve seu ban removido" #: src/eventhandler.cpp:387 src/eventhandler.cpp:569 #, kde-format msgid "self-unbanned" msgstr "removeu seu próprio ban" #: src/eventhandler.cpp:390 #, kde-format msgid "has put %1 out of the room: %2" msgstr "removeu %1 da sala: %2" #: src/eventhandler.cpp:391 src/eventhandler.cpp:571 #, kde-format msgid "left the room" msgstr "saiu da sala" #: src/eventhandler.cpp:395 #, fuzzy, kde-format #| msgid "banned %1 from the room: %2" msgid "banned %1 from the room" msgstr "baniu %1 da sala: %2" #: src/eventhandler.cpp:397 #, kde-format msgid "banned %1 from the room: %2" msgstr "baniu %1 da sala: %2" #: src/eventhandler.cpp:400 src/eventhandler.cpp:576 #, kde-format msgid "self-banned from the room" msgstr "baniu a si mesmo da sala" #: src/eventhandler.cpp:404 src/eventhandler.cpp:579 #, kde-format msgid "requested an invite" msgstr "solicitou um convite" #: src/eventhandler.cpp:404 #, fuzzy, kde-format #| msgid "requested an invite" msgid "requested an invite with reason: %1" msgstr "solicitou um convite" #: src/eventhandler.cpp:408 src/eventhandler.cpp:583 #, kde-format msgid "made something unknown" msgstr "fez algo desconhecido" #: src/eventhandler.cpp:411 src/eventhandler.cpp:586 #, kde-format msgid "cleared the room main alias" msgstr "limpou o apelido principal da sala" #: src/eventhandler.cpp:411 #, kde-format msgid "set the room main alias to: %1" msgstr "definiu o apelido principal da sala para: %1" #: src/eventhandler.cpp:414 src/eventhandler.cpp:589 #, kde-format msgid "cleared the room name" msgstr "limpou o nome da sala" #: src/eventhandler.cpp:414 #, kde-format msgid "set the room name to: %1" msgstr "definiu o nome da sala para: %1" #: src/eventhandler.cpp:417 src/eventhandler.cpp:592 #, kde-format msgid "cleared the topic" msgstr "limpou o assunto da sala" #: src/eventhandler.cpp:418 #, kde-format msgid "set the topic to: %1" msgstr "definiu o assunto da sala para: %1" #: src/eventhandler.cpp:424 src/eventhandler.cpp:595 #, kde-format msgid "changed the room avatar" msgstr "alterou o ícone da sala" #: src/eventhandler.cpp:427 src/eventhandler.cpp:598 #, kde-format msgid "activated End-to-End Encryption" msgstr "ativou criptografia ponta-a-ponta" #: src/eventhandler.cpp:431 #, kde-format msgid "upgraded the room to version %1" msgstr "atualizou a sala para a versão %1" #: src/eventhandler.cpp:432 #, kde-format msgid "created the room, version %1" msgstr "criou a sala, versão %1" #: src/eventhandler.cpp:435 src/eventhandler.cpp:604 #, kde-format msgctxt "'power level' means permission level" msgid "changed the power levels for this room" msgstr "alterou os níveis de poderes desta sala" #: src/eventhandler.cpp:441 src/eventhandler.cpp:610 #, kde-format msgid "changed the server access control lists for this room" msgstr "alterou as listas de controle de acesso do servidor para esta sala" #: src/eventhandler.cpp:445 #, kde-format msgctxt "[User] added widget" msgid "added %1 widget" msgstr "adicionou widget %1" #: src/eventhandler.cpp:448 #, kde-format msgctxt "[User] removed widget" msgid "removed %1 widget" msgstr "removeu widget %1" #: src/eventhandler.cpp:450 #, kde-format msgctxt "[User] configured widget" msgid "configured %1 widget" msgstr "configurou widget %1" #: src/eventhandler.cpp:453 #, kde-format msgid "updated %1 state" msgstr "atualizou o estado %1" #: src/eventhandler.cpp:454 #, kde-format msgid "updated %1 state for %2" msgstr "atualizou o estado %1 for %2" #: src/eventhandler.cpp:459 src/eventhandler.cpp:628 #, kde-format msgid "Unknown event" msgstr "Evento desconhecido" #: src/eventhandler.cpp:474 #, kde-format msgid "a file" msgstr "um arquivo" #: src/eventhandler.cpp:514 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send a message…" msgid "sent a message" msgstr "Enviar uma mensagem…" #: src/eventhandler.cpp:518 #, kde-format msgid "sent a sticker" msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:524 #, fuzzy, kde-format #| msgid "reinvited %1 to the room" msgid "reinvited someone to the room" msgstr "%1 foi convidado para a sala novamente" #: src/eventhandler.cpp:533 #, fuzzy, kde-format #| msgid "invited %1 to the room" msgid "invited someone to the room" msgstr "%1 foi convidado para a sala" #: src/eventhandler.cpp:543 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "their refers to a singular user" #| msgid "changed their display name to %1" msgctxt "their refers to a singular user" msgid "changed their display name" msgstr "alterou seu nome de exibição para %1" #: src/eventhandler.cpp:565 #, fuzzy, kde-format #| msgid "withdrew %1's invitation" msgid "withdrew a user's invitation" msgstr "cancelou o convite de %1" #: src/eventhandler.cpp:569 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unbanned %1" msgid "unbanned a user" msgstr "%1 teve seu ban removido" #: src/eventhandler.cpp:571 #, fuzzy, kde-format #| msgid "has put %1 out of the room: %2" msgid "put a user out of the room" msgstr "removeu %1 da sala: %2" #: src/eventhandler.cpp:574 #, fuzzy, kde-format #| msgid "banned %1 from the room: %2" msgid "banned a user from the room" msgstr "baniu %1 da sala: %2" #: src/eventhandler.cpp:586 #, fuzzy, kde-format #| msgid "set the room main alias to: %1" msgid "set the room main alias" msgstr "definiu o apelido principal da sala para: %1" #: src/eventhandler.cpp:589 #, fuzzy, kde-format #| msgid "set the room name to: %1" msgid "set the room name" msgstr "definiu o nome da sala para: %1" #: src/eventhandler.cpp:592 #, fuzzy, kde-format #| msgid "set the topic to: %1" msgid "set the topic" msgstr "definiu o assunto da sala para: %1" #: src/eventhandler.cpp:601 #, fuzzy, kde-format #| msgid "upgraded the room to version %1" msgid "upgraded the room version" msgstr "atualizou a sala para a versão %1" #: src/eventhandler.cpp:601 #, fuzzy, kde-format #| msgid "left the room" msgid "created the room" msgstr "saiu da sala" #: src/eventhandler.cpp:607 #, kde-format msgid "sent a live location beacon" msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:614 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "[User] added widget" #| msgid "added %1 widget" msgid "added a widget" msgstr "adicionou widget %1" #: src/eventhandler.cpp:617 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "[User] removed widget" #| msgid "removed %1 widget" msgid "removed a widget" msgstr "removeu widget %1" #: src/eventhandler.cpp:619 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "[User] configured widget" #| msgid "configured %1 widget" msgid "configured a widget" msgstr "configurou widget %1" #: src/eventhandler.cpp:622 #, fuzzy, kde-format #| msgid "updated %1 state" msgid "updated the state" msgstr "atualizou o estado %1" #: src/eventhandler.cpp:626 #, kde-format msgid "started a poll" msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:1038 #, kde-format msgid "1 user: " msgid_plural "%1 users: " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/eventhandler.cpp:1041 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "[action 1], [action 2 and action 3]" #| msgid ", " msgctxt "list separator" msgid ", " msgstr ", " #: src/filetransferpseudojob.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Downloading" msgstr "Baixando" #: src/filetransferpseudojob.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Uploading" msgstr "Enviando" #: src/filetransferpseudojob.cpp:49 #, kde-format msgctxt "The URL being downloaded/uploaded" msgid "Source" msgstr "Origem" #: src/filetransferpseudojob.cpp:50 #, kde-format msgctxt "The location being downloaded to" msgid "Destination" msgstr "Destino" #: src/login.cpp:85 src/login.cpp:100 #, kde-format msgid "Network Error" msgstr "Erro de rede" #: src/login.cpp:93 #, kde-format msgid "Login Failed: %1" msgstr "Falha ao entrar: %1" #: src/login/Email.qml:21 #, kde-format msgid "Add an e-mail address:" msgstr "" #: src/login/Email.qml:33 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "their refers to a singular user" #| msgid "cleared their display name" msgid "Confirm e-mail address" msgstr "limpou seu nome de exibição" #: src/login/Email.qml:35 #, kde-format msgid "" "A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here " "after clicking on the confirmation link in the e-mail" msgstr "" #: src/login/Email.qml:40 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Re-send confirmation e-mail" msgstr "" #: src/login/Homeserver.qml:21 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Server Address" msgid "Server Url:" msgstr "Endereço do servidor" #: src/login/Homeserver.qml:26 #, kde-format msgid "Registration is disabled on this server." msgstr "" #: src/login/Homeserver.qml:41 src/login/Username.qml:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Loading…" msgid "Loading" msgstr "Carregando..." #: src/login/Loading.qml:16 #, kde-format msgid "Please wait. This might take a little while." msgstr "Aguarde. Isto poderá levar algum tempo." #: src/login/Login.qml:25 #, kde-format msgid "Matrix ID:" msgstr "ID do Matrix:" #: src/login/Login.qml:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Matrix ID:" msgid "Matrix ID" msgstr "ID do Matrix:" #: src/login/Login.qml:38 src/qml/NotificationsView.qml:34 #: src/qml/NotificationsView.qml:39 src/settings/DevicesPage.qml:20 #: src/timeline/LoadingDelegate.qml:11 #, kde-format msgid "Loading…" msgstr "Carregando..." #: src/login/Login.qml:38 src/login/WelcomePage.qml:198 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: src/login/Login.qml:38 #, kde-format msgid "Already logged in" msgstr "" #: src/login/LoginMethod.qml:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Login with password" msgctxt "@action:button" msgid "Login with password" msgstr "Entrar com senha" #: src/login/LoginMethod.qml:26 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Login with single sign-on" msgctxt "@action:button" msgid "Login with single sign-on" msgstr "Entrar com autenticação única" #: src/login/LoginRegister.qml:24 src/login/Password.qml:41 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login" msgstr "Entrar" #: src/login/LoginRegister.qml:31 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Register" msgctxt "@action:button" msgid "Register" msgstr "Registrar" #: src/login/Password.qml:28 src/login/RegisterPassword.qml:20 #: src/settings/DevicesPage.qml:81 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: src/login/Password.qml:32 src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:29 #: src/settings/AccountEditorPage.qml:149 src/settings/NetworkProxyPage.qml:85 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Password" msgid "Password" msgstr "Senha" #: src/login/Password.qml:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter your password" msgid "Invalid username or password" msgstr "Digite sua senha" #: src/login/RegisterPassword.qml:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Confirm new Password:" msgid "Confirm Password:" msgstr "Confirmar nova senha:" #: src/login/RegisterPassword.qml:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Passwords do not match" msgid "The passwords do not match." msgstr "As senhas não coincidem" #: src/login/Sso.qml:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Complete the authentication steps in your browser" msgid "Continue the login process in your browser." msgstr "Conclua os passos da autenticação em seu navegador" #: src/login/Sso.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Re-open SSO URL" msgstr "" #: src/login/Terms.qml:18 #, kde-format msgid "Terms & Conditions" msgstr "" #: src/login/Terms.qml:19 #, kde-format msgid "" "By continuing with the registration, you agree to the following terms and " "conditions:" msgstr "" #: src/login/Username.qml:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Username" msgid "Username:" msgstr "Nome de usuário" #: src/login/Username.qml:23 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No users available" msgid "Username unavailable" msgstr "Nenhum usuário disponível" #: src/login/WelcomePage.qml:25 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Bem-vindo" #: src/login/WelcomePage.qml:46 src/qml/RoomPage.qml:156 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Welcome to Matrix" msgid "Welcome to NeoChat" msgstr "Bem-vindo ao Matrix" #: src/login/WelcomePage.qml:54 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Continue with an existing account" msgstr "" #: src/login/WelcomePage.qml:86 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Job heading, like 'Copying'" #| msgid "Uploading" msgctxt "As in 'this account is still loading'" msgid "%1 (loading)" msgstr "Enviando" #: src/login/WelcomePage.qml:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit this account" msgctxt "@action:button" msgid "Remove this account" msgstr "Editar esta conta" #: src/login/WelcomePage.qml:124 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Log in or Create a New Account" msgstr "" #: src/login/WelcomePage.qml:206 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go back" msgstr "" #: src/login/WelcomePage.qml:217 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Settings" msgctxt "@action:button" msgid "Open proxy settings" msgstr "Configurações" #: src/login/WelcomePage.qml:220 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room settings" msgctxt "@title:window" msgid "Proxy Settings" msgstr "Configurações da sala" #: src/main.cpp:141 #, kde-format msgid "NeoChat" msgstr "NeoChat" #: src/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Matrix client" msgstr "Cliente Matrix" #: src/main.cpp:145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2023 KDE Community" msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2024 KDE Community" msgstr "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2023 A comunidade KDE" #: src/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Carl Schwan" msgstr "Carl Schwan" #: src/main.cpp:147 src/main.cpp:151 src/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" #: src/main.cpp:151 #, kde-format msgid "Tobias Fella" msgstr "Tobias Fella" #: src/main.cpp:152 #, kde-format msgid "James Graham" msgstr "James Graham" #: src/main.cpp:153 #, kde-format msgid "Black Hat" msgstr "Black Hat" #: src/main.cpp:153 #, kde-format msgid "Original author of Spectral" msgstr "Autor original do Spectral" #: src/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Alexey Rusakov" msgstr "Alexey Rusakov" #: src/main.cpp:154 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maintainer of Quotient" msgid "Maintainer of libQuotient" msgstr "Mantenedor do Quotient" #: src/main.cpp:155 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Luiz Fernando Ranghetti, Thiago Masato Costa Sueto" #: src/main.cpp:155 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "elchevive@opensuse.org, herzenschein@gmail.com" #: src/main.cpp:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A Qt5 library to write cross-platform clients for Matrix" msgid "A Qt library to write cross-platform clients for Matrix" msgstr "" "Uma biblioteca Qt5 para escrever clientes multiplataformas para o Matrix" #: src/main.cpp:161 #, kde-format msgctxt " (built against )" msgid "%1 (built against %2)" msgstr "%1 (compilado com %2)" #: src/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Client for the matrix communication protocol" msgstr "Cliente para o protocolo de comunicação Matrix" #: src/main.cpp:192 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Supports appstream: url scheme" msgid "Supports matrix: url scheme" msgstr "Suporte ao esquema appstream: url" #: src/main.cpp:193 #, kde-format msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates." msgstr "" #: src/main.cpp:195 #, kde-format msgid "Only used for autotests" msgstr "" #: src/main.cpp:200 #, kde-format msgid "Internal usage only." msgstr "" #: src/main.cpp:205 #, kde-format msgid "Share a URL to Matrix" msgstr "" #: src/matriximageprovider.cpp:40 #, kde-format msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern" msgstr "A mídia de id '%1' não segue o padrão server/mediaId" #: src/matriximageprovider.cpp:98 #, kde-format msgid "Image request has been cancelled" msgstr "A solicitação de imagem foi cancelada" #: src/models/actionsmodel.cpp:24 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open NeoChat in this room" msgid "Leaving this room." msgstr "Abrir o NeoChat nesta sala" #: src/models/actionsmodel.cpp:31 src/models/actionsmodel.cpp:228 #: src/models/actionsmodel.cpp:254 src/models/actionsmodel.cpp:284 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a room id or alias." msgid "'%1' does not look like a room id or alias." msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Leave room" msgctxt "Leaving room ." msgid "Leaving room %1." msgstr "Sair da sala" #: src/models/actionsmodel.cpp:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room not found" msgctxt "Room not found" msgid "Room %1 not found." msgstr "Sala não encontrada" #: src/models/actionsmodel.cpp:50 src/models/actionsmodel.cpp:320 #, kde-format msgid "No new nickname provided, no changes will happen." msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:65 src/models/actionsmodel.cpp:75 #: src/models/actionsmodel.cpp:85 src/models/actionsmodel.cpp:95 #: src/models/actionsmodel.cpp:115 src/models/actionsmodel.cpp:135 #: src/models/actionsmodel.cpp:146 src/models/actionsmodel.cpp:162 #: src/models/actionsmodel.cpp:172 src/models/actionsmodel.cpp:182 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:66 msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message" msgstr "Prefixa uma messagem de texto simples com ¯\\_(ツ)_/¯" #: src/models/actionsmodel.cpp:76 msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message" msgstr "Prefixa uma messagem de texto simples com ( ͡° ͜ʖ ͡°)" #: src/models/actionsmodel.cpp:86 msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message" msgstr "Prefixa (╯°□°)╯︵ ┻━┻ em uma mensagem de texto simples" #: src/models/actionsmodel.cpp:96 msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message" msgstr "Prefixa ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) em uma mensagem de texto simples" #: src/models/actionsmodel.cpp:116 msgid "Sends the given message colored as a rainbow" msgstr "Envia a mensagem colorida como arco-íris" #: src/models/actionsmodel.cpp:136 msgid "Sends the given emote colored as a rainbow" msgstr "Envia o emote colorido como arco-íris" #: src/models/actionsmodel.cpp:147 #, fuzzy #| msgid "Sends the given message as a spoiler" msgid "Sends the given message as plain text" msgstr "Envia a mensagem como spoiler" #: src/models/actionsmodel.cpp:163 msgid "Sends the given message as a spoiler" msgstr "Envia a mensagem como spoiler" #: src/models/actionsmodel.cpp:173 #, fuzzy #| msgid "Sends the given message as a spoiler" msgid "Sends the given emote" msgstr "Envia a mensagem como spoiler" #: src/models/actionsmodel.cpp:183 #, fuzzy #| msgid "Sends the given message as a spoiler" msgid "Sends the given message as a notice" msgstr "Envia a mensagem como spoiler" #: src/models/actionsmodel.cpp:192 src/models/actionsmodel.cpp:354 #: src/models/actionsmodel.cpp:377 src/models/actionsmodel.cpp:421 #: src/models/actionsmodel.cpp:459 src/models/actionsmodel.cpp:494 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a matrix id." msgid "'%1' does not look like a matrix id." msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:197 #, kde-format msgctxt " is already invited to this room." msgid "%1 is already invited to this room." msgstr "%1 já foi convidado para esta sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:201 #, kde-format msgctxt " is banned from this room." msgid "%1 is banned from this room." msgstr "%1 está banido desta sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:205 #, kde-format msgid "You are already in this room." msgstr "Você já está nesta sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:209 #, kde-format msgctxt " is already in this room." msgid "%1 is already in this room." msgstr "%1 já está nesta sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:213 #, kde-format msgctxt " was invited into this room" msgid "%1 was invited into this room" msgstr "%1 foi convidado para uma sala" #: src/models/actionsmodel.cpp:218 src/models/actionsmodel.cpp:367 #: src/models/actionsmodel.cpp:390 src/models/actionsmodel.cpp:482 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:219 msgid "Invites the user to this room" msgstr "Convidar o usuário para uma sala" #: src/models/actionsmodel.cpp:236 src/models/actionsmodel.cpp:291 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure room" msgctxt "Joining room ." msgid "Joining room %1." msgstr "Configurar sala" #: src/models/actionsmodel.cpp:242 src/models/actionsmodel.cpp:297 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:243 src/models/actionsmodel.cpp:298 #, fuzzy #| msgid "joined the room" msgid "Joins the given room" msgstr "entrou na sala" #: src/models/actionsmodel.cpp:262 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure room" msgctxt "Knocking room ." msgid "Knocking room %1." msgstr "Configurar sala" #: src/models/actionsmodel.cpp:274 #, fuzzy #| msgctxt "@label Parameter of a command" #| msgid "" msgid " []" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:275 #, fuzzy #| msgid "joined the room" msgid "Requests to join the given room" msgstr "entrou na sala" #: src/models/actionsmodel.cpp:288 #, kde-format msgctxt "You are already in room ." msgid "You are already in room %1." msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:305 src/models/actionsmodel.cpp:313 msgid "[]" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:306 src/models/actionsmodel.cpp:314 msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:328 src/models/actionsmodel.cpp:336 #: src/models/actionsmodel.cpp:344 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:329 #, fuzzy #| msgctxt "their refers to a singular user" #| msgid "changed their display name to %1" msgid "Changes your global display name" msgstr "alterou seu nome de exibição para %1" #: src/models/actionsmodel.cpp:337 src/models/actionsmodel.cpp:345 #, fuzzy #| msgctxt "their refers to a singular user" #| msgid "changed their display name to %1" msgid "Changes your display name in this room" msgstr "alterou seu nome de exibição para %1" #: src/models/actionsmodel.cpp:358 #, kde-format msgctxt " is already ignored." msgid "%1 is already ignored." msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:362 #, kde-format msgctxt " is now ignored" msgid "%1 is now ignored." msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:368 #, fuzzy #| msgid "Ignore this user" msgid "Ignores the given user" msgstr "Ignorar este ignorar" #: src/models/actionsmodel.cpp:381 #, kde-format msgctxt " is not ignored." msgid "%1 is not ignored." msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:385 #, kde-format msgctxt " is no longer ignored." msgid "%1 is no longer ignored." msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:391 #, fuzzy #| msgid "Unignore this user" msgid "Unignores the given user" msgstr "Não ignorar mais este usuário" #: src/models/actionsmodel.cpp:410 #, fuzzy #| msgctxt "@label Parameter of a command" #| msgid "" msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:411 #, fuzzy #| msgid "React to this message with a text" msgid "React to the message with the given text" msgstr "Reaja a esta mensagem com um texto" #: src/models/actionsmodel.cpp:426 #, fuzzy, kde-format #| msgid "self-banned from the room" msgctxt " is already banned from this room." msgid "%1 is already banned from this room." msgstr "baniu a si mesmo da sala" #: src/models/actionsmodel.cpp:434 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open NeoChat in this room" msgid "You are not allowed to ban users from this room." msgstr "Abrir o NeoChat nesta sala" #: src/models/actionsmodel.cpp:440 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open NeoChat in this room" msgctxt "You are not allowed to ban from this room." msgid "You are not allowed to ban %1 from this room." msgstr "Abrir o NeoChat nesta sala" #: src/models/actionsmodel.cpp:444 #, fuzzy, kde-format #| msgid "self-banned from the room" msgctxt " was banned from this room." msgid "%1 was banned from this room." msgstr "baniu a si mesmo da sala" #: src/models/actionsmodel.cpp:449 src/models/actionsmodel.cpp:526 #, fuzzy #| msgctxt "@label Parameter of a command" #| msgid "" msgid " []" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:450 #, fuzzy #| msgid "Ignore this user" msgid "Bans the given user" msgstr "Ignorar este ignorar" #: src/models/actionsmodel.cpp:467 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open NeoChat in this room" msgid "You are not allowed to unban users from this room." msgstr "Abrir o NeoChat nesta sala" #: src/models/actionsmodel.cpp:472 #, fuzzy, kde-format #| msgid "self-banned from the room" msgctxt " is not banned from this room." msgid "%1 is not banned from this room." msgstr "baniu a si mesmo da sala" #: src/models/actionsmodel.cpp:476 #, fuzzy, kde-format #| msgid "self-banned from the room" msgctxt " was unbanned from this room." msgid "%1 was unbanned from this room." msgstr "baniu a si mesmo da sala" #: src/models/actionsmodel.cpp:483 #, fuzzy #| msgid "Ignore this user" msgid "Removes the ban of the given user" msgstr "Ignorar este ignorar" #: src/models/actionsmodel.cpp:498 #, kde-format msgid "You cannot kick yourself from the room." msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:502 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open NeoChat in this room" msgctxt " is not in this room" msgid "%1 is not in this room." msgstr "Abrir o NeoChat nesta sala" #: src/models/actionsmodel.cpp:511 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open NeoChat in this room" msgid "You are not allowed to kick users from this room." msgstr "Abrir o NeoChat nesta sala" #: src/models/actionsmodel.cpp:517 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open NeoChat in this room" msgctxt "You are not allowed to kick from this room" msgid "You are not allowed to kick %1 from this room." msgstr "Abrir o NeoChat nesta sala" #: src/models/actionsmodel.cpp:521 #, fuzzy, kde-format #| msgid "self-banned from the room" msgctxt " was kicked from this room." msgid "%1 was kicked from this room." msgstr "baniu a si mesmo da sala" #: src/models/actionsmodel.cpp:527 #, fuzzy #| msgid "%1 invited you to a room" msgid "Removes the user from the room" msgstr "%1 convidou você para uma sala" #: src/models/emojimodel.cpp:153 src/models/emojimodel.cpp:211 #, kde-format msgctxt "Previously used emojis" msgid "History" msgstr "" #: src/models/emojimodel.cpp:158 #, kde-format msgctxt "'Smileys' is a category of emoji" msgid "Smileys" msgstr "" #: src/models/emojimodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "'People' is a category of emoji" msgid "People" msgstr "" #: src/models/emojimodel.cpp:168 #, kde-format msgctxt "'Nature' is a category of emoji" msgid "Nature" msgstr "" #: src/models/emojimodel.cpp:173 #, kde-format msgctxt "'Food' is a category of emoji" msgid "Food" msgstr "" #: src/models/emojimodel.cpp:178 #, kde-format msgctxt "'Activities' is a category of emoji" msgid "Activities" msgstr "" #: src/models/emojimodel.cpp:183 #, kde-format msgctxt "'Travel' is a category of emoji" msgid "Travel" msgstr "" #: src/models/emojimodel.cpp:188 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reject" msgctxt "'Objects' is a category of emoji" msgid "Objects" msgstr "Rejeitar" #: src/models/emojimodel.cpp:193 #, kde-format msgctxt "'Symbols' is a category of emoji" msgid "Symbols" msgstr "" #: src/models/emojimodel.cpp:198 #, kde-format msgctxt "'Flags' is a category of emoji" msgid "Flags" msgstr "" #: src/models/emojimodel.cpp:217 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Custom" msgctxt "'Custom' is a category of emoji" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/models/imagepacksmodel.cpp:92 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Add word" msgctxt "As in 'The user's own Stickers'" msgid "Own Stickers" msgstr "Adiciona palavra" #: src/models/imagepacksmodel.cpp:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Custom Emoji" msgctxt "As in 'The user's own emojis" msgid "Own Emojis" msgstr "Emoji personalizado" #: src/models/messagefiltermodel.cpp:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid ": %1" msgctxt "%1: What's being done; %2: How often it is done." msgid " %1" msgid_plural " %1 %2 times" msgstr[0] ": %1" msgstr[1] ": %1" #: src/models/messagefiltermodel.cpp:146 #, kde-format msgctxt "n users" msgid " %1 user " msgid_plural " %1 users " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/models/messagefiltermodel.cpp:155 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "[action 1], [action 2 and action 3]" #| msgid ", " msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]" msgid ", " msgstr ", " #: src/models/messagefiltermodel.cpp:159 #, kde-format msgctxt "[action 1, action 2] or [action 3]" msgid " or " msgstr "" #: src/models/messagefiltermodel.cpp:159 #, kde-format msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]" msgid " and " msgstr " e " #: src/models/messagefiltermodel.cpp:165 #, kde-format msgctxt "" "userText (%1) is either a Matrix username if a single user sent all the " "states or n users if they were sent by multiple users.chunksText (%2) is a " "list of comma separated actions for each of the state events in the group." msgid "%1 %2" msgstr "" #: src/models/pushrulemodel.cpp:20 #, fuzzy #| msgid "Show notifications" msgctxt "Notification type" msgid "Enable notifications for this account" msgstr "Mostrar notificações" #: src/models/pushrulemodel.cpp:21 msgctxt "Notification type" msgid "Messages in one-to-one chats" msgstr "" #: src/models/pushrulemodel.cpp:22 msgctxt "Notification type" msgid "Encrypted messages in one-to-one chats" msgstr "" #: src/models/pushrulemodel.cpp:23 msgctxt "Notification type" msgid "Messages in group chats" msgstr "" #: src/models/pushrulemodel.cpp:24 msgctxt "Notification type" msgid "Messages in encrypted group chats" msgstr "" #: src/models/pushrulemodel.cpp:25 #, fuzzy #| msgid "Send message" msgctxt "Notification type" msgid "Room upgrade messages" msgstr "Enviar mensagem" #: src/models/pushrulemodel.cpp:26 #, fuzzy #| msgctxt "their refers to a singular user" #| msgid "cleared their display name" msgctxt "Notification type" msgid "Messages containing my display name" msgstr "limpou seu nome de exibição" #: src/models/pushrulemodel.cpp:27 msgctxt "Notification type" msgid "Messages which mention my Matrix user ID" msgstr "" #: src/models/pushrulemodel.cpp:28 msgctxt "Notification type" msgid "Messages which mention a room" msgstr "" #: src/models/pushrulemodel.cpp:29 #, fuzzy #| msgctxt "their refers to a singular user" #| msgid "cleared their display name" msgctxt "Notification type" msgid "Messages containing the local part of my Matrix ID" msgstr "limpou seu nome de exibição" #: src/models/pushrulemodel.cpp:30 #, fuzzy #| msgid "Show notifications" msgctxt "Notification type" msgid "Whole room (@room) notifications" msgstr "Mostrar notificações" #: src/models/pushrulemodel.cpp:31 #, fuzzy #| msgid "%1 invited you to a room" msgctxt "Notification type" msgid "Invites to a room" msgstr "%1 convidou você para uma sala" #: src/models/pushrulemodel.cpp:32 #, fuzzy #| msgid "Send invitation" msgctxt "Notification type" msgid "Call invitation" msgstr "Enviar convite" #: src/models/reactionmodel.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Separate the usernames of users" msgid " and " msgstr " e " #: src/models/reactionmodel.cpp:75 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of other users" msgid " and %1 other" msgid_plural " and %1 others" msgstr[0] " e %1 outro" msgstr[1] " e %1 outros" #: src/models/reactionmodel.cpp:79 #, kde-format msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given" msgid "%2 reacted with %3" msgid_plural "%2 reacted with %3" msgstr[0] "%2 reagiu com %3" msgstr[1] "%2 reagiu com %3" #: src/neochatconnection.cpp:77 #, kde-format msgid "File too large to download." msgstr "" #: src/neochatconnection.cpp:77 #, kde-format msgid "Contact your matrix server administrator for support." msgstr "" #: src/neochatconnection.cpp:284 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room creation failed: \"%1\"" msgid "Room creation failed: %1" msgstr "Criação de sala falhou: \"%1\"" #: src/neochatconnection.cpp:316 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room creation failed: \"%1\"" msgid "Space creation failed: %1" msgstr "Criação de sala falhou: \"%1\"" #: src/neochatroom.cpp:1641 src/neochatroom.cpp:1642 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Password changed successfully" msgid "Report sent successfully." msgstr "Senha alterada com sucesso" #: src/neochatroom.cpp:1916 src/neochatroom.cpp:1924 #, kde-format msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude" msgid "Lat: %1, Lon: %2" msgstr "" #: src/notificationsmanager.cpp:131 src/notificationsmanager.cpp:326 #, kde-format msgid "Encrypted Message" msgstr "Mensagem criptografada" #: src/notificationsmanager.cpp:204 src/qml/Main.qml:270 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/notificationsmanager.cpp:210 #, kde-format msgid "Open NeoChat in this room" msgstr "Abrir o NeoChat nesta sala" #: src/notificationsmanager.cpp:223 src/qml/DelegateContextMenu.qml:107 #: src/qml/HoverActions.qml:102 #, kde-format msgid "Reply" msgstr "Responder" #: src/notificationsmanager.cpp:224 #, kde-format msgid "Reply..." msgstr "Responder..." #: src/notificationsmanager.cpp:243 #, kde-format msgid "%1 invited you to a room" msgstr "%1 convidou você para uma sala" #: src/notificationsmanager.cpp:247 #, kde-format msgid "Open this invitation in NeoChat" msgstr "Abrir este convite no NeoChat" #: src/notificationsmanager.cpp:257 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Accept" msgctxt "@action:button The thing being accepted is an invitation to chat" msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: src/notificationsmanager.cpp:258 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reject" msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject" msgstr "Rejeitar" #: src/notificationsmanager.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject and Ignore User" msgstr "" #: src/notificationsmanager.cpp:319 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/notificationsmanager.cpp:330 #, fuzzy, kde-format #| msgid "NeoChat" msgid "Open NeoChat" msgstr "NeoChat" #: src/qml/AccountMenu.qml:22 src/qml/UserInfo.qml:65 #, kde-format msgid "Edit this account" msgstr "Editar esta conta" #: src/qml/AccountMenu.qml:27 src/qml/UserInfo.qml:59 #: src/settings/AccountsPage.qml:34 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu Account detail dialog" #| msgid "Account detail" msgid "Account editor" msgstr "Detalhes da conta" #: src/qml/AccountMenu.qml:31 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show notifications" msgid "Notification settings" msgstr "Mostrar notificações" #: src/qml/AccountMenu.qml:37 src/qml/AccountMenu.qml:49 #: src/qml/GlobalMenu.qml:35 src/qml/Main.qml:400 src/qml/UserInfo.qml:116 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: src/qml/AccountMenu.qml:43 src/settings/DevicesPage.qml:17 #: src/settings/NeoChatSettings.qml:84 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: src/qml/AccountMenu.qml:55 src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:236 #, kde-format msgid "Open developer tools" msgstr "" #: src/qml/AccountMenu.qml:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Settings" msgctxt "@title:window" msgid "Developer Tools" msgstr "Configurações" #: src/qml/AccountMenu.qml:67 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Secret Backup" msgstr "" #: src/qml/AccountMenu.qml:71 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Key Backup" msgstr "" #: src/qml/AccountMenu.qml:76 src/settings/AccountsPage.qml:71 #, kde-format msgid "Logout" msgstr "Sair" #: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Account" msgctxt "@title: dialog to switch between logged in accounts" msgid "Switch Account" msgstr "Editar conta" #: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add an account" msgctxt "@button: login to or register a new account." msgid "Add Account" msgstr "Adicionar uma conta" #: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:57 #, kde-format msgid "Log in or create a new account" msgstr "" #: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Login" msgctxt "@title:window" msgid "Login" msgstr "Entrar" #: src/qml/AttachDialog.qml:27 #, kde-format msgid "Choose local file" msgstr "Escolher arquivo local" #: src/qml/AttachDialog.qml:46 #, kde-format msgid "Clipboard image" msgstr "Imagem da área de transferência" #: src/qml/AttachmentPane.qml:30 #, kde-format msgid "Attachment:" msgstr "Anexo:" #: src/qml/AttachmentPane.qml:38 src/qml/HoverActions.qml:93 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:21 src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:37 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/qml/AttachmentPane.qml:62 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "their refers to a singular user" #| msgid "cleared their display name" msgid "Cancel sending attachment" msgstr "limpou seu nome de exibição" #: src/qml/BanSheet.qml:18 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ban this user" msgid "Ban User" msgstr "Banir este usuário" #: src/qml/BanSheet.qml:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unban this user" msgid "Reason for banning this user" msgstr "Desbanir este usuário" #: src/qml/BanSheet.qml:43 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'" msgid "Ban" msgstr "" #: src/qml/BanSheet.qml:52 src/qml/InviteUserPage.qml:24 #: src/qml/RemoveSheet.qml:57 src/qml/ReportSheet.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/qml/ChatBar.qml:79 #, kde-format msgid "Attach an image or file" msgstr "Anexe uma imagem ou arquivo" #: src/qml/ChatBar.qml:97 #, kde-format msgid "Emojis & Stickers" msgstr "" #: src/qml/ChatBar.qml:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send invitation" msgid "Send a Location" msgstr "Enviar convite" #: src/qml/ChatBar.qml:130 #, kde-format msgid "Send message" msgstr "Enviar mensagem" #: src/qml/ChatBar.qml:208 #, kde-format msgid "Send an encrypted message…" msgstr "Enviar uma mensagem criptografada..." #: src/qml/ChatBar.qml:208 #, kde-format msgid "Set an attachment caption…" msgstr "" #: src/qml/ChatBar.qml:208 #, kde-format msgid "Send a message…" msgstr "Enviar uma mensagem…" #: src/qml/ChooseRoomDialog.qml:14 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Choose local file" msgctxt "@title" msgid "Choose a Room" msgstr "Escolher arquivo local" #: src/qml/CodeMaximizeComponent.qml:52 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Copy address to clipboard" msgctxt "@action" msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar endereço para a área de transferência" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:16 #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:19 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Account" msgctxt "@title" msgid "Deactivate Account" msgstr "Editar conta" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:23 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Warning: %1" msgctxt "@title" msgid "Warning" msgstr "Aviso: %1" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:24 #, kde-format msgid "" "Your account will be permanently disabled.\n" "This cannot be undone.\n" "Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n" "Your messages will stay available." msgstr "" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Account" msgid "Deactivate account" msgstr "Editar conta" #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:19 #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "activated End-to-End Encryption" msgid "Activate Encryption" msgstr "ativou criptografia ponta-a-ponta" #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:22 #, kde-format msgid "" "It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled." msgstr "" #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:32 src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:31 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:124 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:19 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure room" msgctxt "@title:dialog" msgid "Confirm Leaving Room" msgstr "Configurar sala" #: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:22 #, kde-format msgctxt "Do you really want to leave ?" msgid "Do you really want to leave %1?" msgstr "" #: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Leave Room" msgctxt "@action:button" msgid "Leave Room" msgstr "Sair da sala" #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:18 src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:37 #, kde-format msgid "Sign out" msgstr "" #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:21 #, kde-format msgid "Are you sure you want to sign out?" msgstr "" #: src/qml/ConfirmUrlDialog.qml:17 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded " #| "file with an appropriate application" #| msgid "Open File" msgctxt "@title" msgid "Open URL" msgstr "Abrir arquivo" #: src/qml/ConfirmUrlDialog.qml:21 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to open %1?" msgstr "" #: src/qml/ContextMenu.qml:31 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove from Favourites" msgid "Remove from Favorites" msgstr "Remover dos favoritos" #: src/qml/ContextMenu.qml:31 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add to Favourites" msgid "Add to Favorites" msgstr "Adicionar aos favoritos" #: src/qml/ContextMenu.qml:37 src/qml/ContextMenu.qml:199 #, kde-format msgid "Reprioritize" msgstr "Priorizar novamente" #: src/qml/ContextMenu.qml:37 src/qml/ContextMenu.qml:199 #, kde-format msgid "Deprioritize" msgstr "Remover prioridade" #: src/qml/ContextMenu.qml:43 src/qml/ContextMenu.qml:206 #, kde-format msgid "Mark as Read" msgstr "Marcar como lida" #: src/qml/ContextMenu.qml:49 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Copy address to clipboard" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy user's Matrix ID to Clipboard" msgstr "Copiar endereço para a área de transferência" #: src/qml/ContextMenu.qml:49 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:37 #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:122 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Copy address to clipboard" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Address to Clipboard" msgstr "Copiar endereço para a área de transferência" #: src/qml/ContextMenu.qml:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show notifications" msgid "Notification State" msgstr "Mostrar notificações" #: src/qml/ContextMenu.qml:65 #, kde-format msgid "Follow Global Setting" msgstr "" #: src/qml/ContextMenu.qml:76 src/settings/PushNotification.qml:39 #, kde-format msgctxt "As in 'notify for all messages'" msgid "All" msgstr "" #: src/qml/ContextMenu.qml:87 src/settings/PushNotification.qml:47 #, kde-format msgctxt "" "As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set " "keyword'" msgid "@Mentions and Keywords" msgstr "" #: src/qml/ContextMenu.qml:98 src/settings/PushNotification.qml:55 #, kde-format msgctxt "As in 'do not notify for any messages'" msgid "Off" msgstr "" #: src/qml/ContextMenu.qml:111 src/qml/ContextMenu.qml:117 #: src/qml/ContextMenu.qml:191 src/qml/RoomDrawer.qml:109 #: src/qml/RoomDrawerPage.qml:51 src/qml/SpaceHomePage.qml:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room settings" msgid "Room Settings" msgstr "Configurações da sala" #: src/qml/ContextMenu.qml:124 src/qml/ContextMenu.qml:213 #, kde-format msgid "Leave Room" msgstr "Sair da sala" #: src/qml/ContextMenu.qml:180 #, kde-format msgid "Remove from Favourites" msgstr "Remover dos favoritos" #: src/qml/ContextMenu.qml:180 #, kde-format msgid "Add to Favourites" msgstr "Adicionar aos favoritos" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:64 #: src/qml/ExploreComponent.qml:66 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:162 #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:164 src/qml/SpaceDrawer.qml:281 #: src/qml/SpaceDrawer.qml:283 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create a Room" msgctxt "@title" msgid "Create a Space" msgstr "Criar uma sala" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:52 #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create a Room" msgctxt "@title" msgid "Create a Room" msgstr "Criar uma sala" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room information" msgid "New Space Information" msgstr "Informação da sala" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room information" msgid "New Room Information" msgstr "Informação da sala" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:44 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "text editing menu action" #| msgid "Select All" msgid "Select type" msgstr "Selecionar tudo" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Spaces" msgid "Space" msgstr "Espaços" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:72 src/settings/AccountEditorPage.qml:106 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Topic" msgid "Topic:" msgstr "Nenhum assunto" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:86 src/qml/CreateRoomDialog.qml:217 #, kde-format msgctxt "" "@option:check As in make the space from which this dialog was created an " "official parent." msgid "Make this parent official" msgstr "" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:91 src/qml/CreateRoomDialog.qml:241 #: src/qml/ServerComboBox.qml:148 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ok" msgstr "OK" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:106 #, kde-format msgid "Select Existing Room" msgstr "" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:112 src/qml/SelectParentDialog.qml:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Pick room" msgstr "" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:117 src/qml/CreateRoomDialog.qml:200 #: src/qml/ExploreComponent.qml:29 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:58 #: src/qml/GlobalMenu.qml:74 src/qml/RoomListPage.qml:220 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Explore Rooms" msgctxt "@title" msgid "Explore Rooms" msgstr "Explorar salas" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:166 src/qml/ExplorerDelegate.qml:77 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:106 src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:91 #, kde-format msgid "Joined" msgstr "Entrou" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:218 #, kde-format msgid "You have the required privilege level in the child to set this state" msgstr "" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:218 #, kde-format msgid "" "You do not have a high enough privilege level in the child to set this state" msgstr "" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:235 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Canonical Alias" msgctxt "" "@option:check The canonical parent is the default one if a room has multiple " "parent spaces." msgid "Make this space the canonical parent" msgstr "Sem apelido canônico" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:87 #, kde-format msgid "View Source" msgstr "Exibir origem" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:94 src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:67 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:101 src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Message" msgctxt "@title" msgid "Remove Message" msgstr "Editar mensagem" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:117 src/qml/ReportSheet.qml:43 #, kde-format msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'" msgid "Report" msgstr "" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Message" msgctxt "@title" msgid "Report Message" msgstr "Editar mensagem" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:169 #, kde-format msgid "Search for '%1'" msgstr "Pesquisar por '%1'" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:190 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Configurar os atalhos da Web..." #: src/qml/EditMenu.qml:15 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: src/qml/EditMenu.qml:25 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: src/qml/EditMenu.qml:37 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Cut" msgstr "Recortar" #: src/qml/EditMenu.qml:47 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/qml/EditMenu.qml:57 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Paste" msgstr "Colar" #: src/qml/EditMenu.qml:67 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: src/qml/EditMenu.qml:79 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Select All" msgstr "Selecionar tudo" #: src/qml/EditStateDialog.qml:28 src/qml/MessageSourceSheet.qml:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit device" msgctxt "@title As in 'edit the state of this room'" msgid "Edit State" msgstr "Editar dispositivo" #: src/qml/EditStateDialog.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Revert changes" msgstr "" #: src/qml/EditStateDialog.qml:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Apply" msgctxt "@action As in 'Apply the changes'" msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/qml/EmojiGrid.qml:87 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Add word" msgid "No stickers" msgstr "Adiciona palavra" #: src/qml/EmojiGrid.qml:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Custom Emoji" msgid "No emojis" msgstr "Emoji personalizado" #: src/qml/EmojiPicker.qml:52 src/settings/EmoticonsPage.qml:19 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Custom Emoji" msgid "Emojis" msgstr "Emoji personalizado" #: src/qml/EmojiPicker.qml:59 src/settings/EmoticonsPage.qml:27 #, kde-format msgid "Stickers" msgstr "" #: src/qml/EmojiSas.qml:26 #, kde-format msgid "" "Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order." msgstr "" #: src/qml/EmojiSas.qml:45 #, kde-format msgid "They match" msgstr "" #: src/qml/EmojiSas.qml:51 #, kde-format msgid "They don't match" msgstr "" #: src/qml/ExploreComponent.qml:23 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:52 #: src/qml/RoomListPage.qml:214 #, kde-format msgid "Explore rooms" msgstr "Explorar salas" #: src/qml/ExploreComponent.qml:37 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:67 #: src/qml/GlobalMenu.qml:52 src/qml/GlobalMenu.qml:61 #: src/qml/RoomListPage.qml:182 src/qml/RoomListPage.qml:231 #, kde-format msgid "Find your friends" msgstr "" #: src/qml/ExploreComponent.qml:42 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:73 #: src/qml/GlobalMenu.qml:56 src/qml/RoomListPage.qml:190 #: src/qml/RoomListPage.qml:235 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Find your friends" msgstr "" #: src/qml/ExploreComponent.qml:46 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:140 #, kde-format msgid "Create a Room" msgstr "Criar uma sala" #: src/qml/ExploreComponent.qml:58 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:156 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create a Room" msgid "Create a Space" msgstr "Criar uma sala" #: src/qml/ExploreComponent.qml:72 #, kde-format msgid "Scan a QR Code" msgstr "" #: src/qml/ExploreComponent.qml:77 src/qml/QrScannerPage.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Scan a QR Code" msgstr "" #: src/qml/ExploreComponent.qml:103 src/qml/ExploreComponent.qml:167 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rooms and private chats:" msgid "Create rooms and chats" msgstr "Salas e bate-papos privados:" #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rooms and private chats:" msgid "Create New" msgstr "Salas e bate-papos privados:" #: src/qml/ExplorerDelegate.qml:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Spaces" msgctxt "@info:label A matrix space" msgid "Space" msgstr "Espaços" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Explore Rooms" msgctxt "@action:title" msgid "Explore Rooms" msgstr "Explorar salas" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:62 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Only show spaces" msgstr "" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:92 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label Parameter of a command" #| msgid "" msgid "Enter a room address" msgstr "" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Find a room..." msgid "Find a room…" msgstr "Encontrar uma sala..." #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No rooms found" msgctxt "@info:label" msgid "No public rooms found" msgstr "Nenhuma sala encontrada" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:42 #, kde-format msgid "Open Externally" msgstr "Abrir externamente" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:49 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Salvar como" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:59 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:64 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/qml/FullScreenMap.qml:23 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send invitation" msgid "View Location" msgstr "Enviar convite" #: src/qml/FullScreenMap.qml:70 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/qml/GlobalMenu.qml:21 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "NeoChat" msgstr "NeoChat" #: src/qml/GlobalMenu.qml:28 #, kde-format msgid "Configure NeoChat..." msgstr "Configurar NeoChat..." #: src/qml/GlobalMenu.qml:29 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Configure NeoChat..." msgstr "Configurar NeoChat..." #: src/qml/GlobalMenu.qml:41 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Quit NeoChat" msgstr "Sair do NeoChat" #: src/qml/GlobalMenu.qml:48 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "File" msgstr "Arquivo" #: src/qml/GlobalMenu.qml:51 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Find your friends" msgstr "" #: src/qml/GlobalMenu.qml:60 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "New Group…" msgstr "Novo grupo…" #: src/qml/GlobalMenu.qml:69 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Browse Chats…" msgstr "Navegar nos bate-papos..." #: src/qml/GlobalMenu.qml:83 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/qml/GlobalMenu.qml:87 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "View" msgstr "Visualizar" #: src/qml/GlobalMenu.qml:90 #, kde-format msgctxt "" "menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers " "a fast keyboard-based interface for switching in between chats." msgid "Open Quick Switcher" msgstr "Abrir o Trocador instantâneo" #: src/qml/GlobalMenu.qml:96 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Window" msgstr "Janela" #: src/qml/GlobalMenu.qml:103 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Sair da tela inteira" #: src/qml/GlobalMenu.qml:103 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Enter Full Screen" msgstr "Entrar no modo tela inteira" #: src/qml/GlobalMenu.qml:109 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/qml/GlobalMenu.qml:112 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Matrix FAQ" msgstr "FAQ do Matrix" #: src/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:67 src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:63 #, kde-format msgid "No name" msgstr "Sem nome" #: src/qml/HoverActions.qml:74 #, kde-format msgid "This message was sent from a verified device" msgstr "" #: src/qml/HoverActions.qml:87 #, kde-format msgid "React" msgstr "Reagir" #: src/qml/HoverActions.qml:112 #, kde-format msgid "Reply in Thread" msgstr "" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button Undo modification" msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:44 #, kde-format msgctxt "@action:button Accept image modification" msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:52 #, kde-format msgid "" "Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the " "cache directory." msgstr "" "Não foi possível salvar o arquivo. Verifique se você tem as permissões " "necessárias para editar o diretório de cache." #: src/qml/ImageEditorPage.qml:124 src/qml/ImageEditorPage.qml:140 #, kde-format msgctxt "@action:button Crop an image" msgid "Crop" msgstr "Recortar" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:145 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the left" msgid "Rotate left" msgstr "Girar à esquerda" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:151 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the right" msgid "Rotate right" msgstr "Girar à direita" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:157 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image vertically" msgid "Flip" msgstr "Inverter" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:163 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally" msgid "Mirror" msgstr "Espelhar" #: src/qml/InvitationView.qml:17 #, kde-format msgid "Accept this invitation?" msgstr "Aceitar este convite?" #: src/qml/InvitationView.qml:21 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unignore this user" msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject and ignore user" msgstr "Não ignorar mais este usuário" #: src/qml/InvitationView.qml:30 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Rejeitar" #: src/qml/InvitationView.qml:37 src/qml/KeyVerificationDialog.qml:92 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: src/qml/InviteUserPage.qml:19 #, kde-format msgid "Invite a User" msgstr "Convidar um usuário" #: src/qml/InviteUserPage.qml:37 #, kde-format msgid "Find a user..." msgstr "Encontrar um usuário..." #: src/qml/InviteUserPage.qml:44 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: src/qml/InviteUserPage.qml:70 #, kde-format msgid "No users available" msgstr "Nenhum usuário disponível" #: src/qml/InviteUserPage.qml:101 #, kde-format msgid "Send invitation" msgstr "Enviar convite" #: src/qml/InviteUserPage.qml:115 #, kde-format msgid "User is either already a member or has been invited" msgstr "" #: src/qml/JoinRoomDialog.qml:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure room" msgctxt "@title" msgid "Join Room" msgstr "Configurar sala" #: src/qml/JoinRoomDialog.qml:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure room" msgctxt "@action:button" msgid "Join room" msgstr "Configurar sala" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:16 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show notifications" msgid "Session Verification" msgstr "Mostrar notificações" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Timeline:" msgid "Decline" msgstr "Linha do tempo:" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:140 #, kde-format msgid "Waiting for device to accept verification." msgstr "" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:142 #, kde-format msgid "Incoming key verification request from device **%1**" msgstr "" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:144 #, kde-format msgid "Waiting for other party to verify." msgstr "" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:146 #, kde-format msgid "Successfully verified device **%1**" msgstr "" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:158 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show notifications" msgid "Emoji Verification" msgstr "Mostrar notificações" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:160 #, kde-format msgid "Compare a set of emoji on both devices" msgstr "" #: src/qml/LocationChooser.qml:22 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Choose local file" msgid "Choose a Location" msgstr "Escolher arquivo local" #: src/qml/LocationChooser.qml:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send Typing Notifications" msgid "Send this location" msgstr "Mostrar notificações de digitação" #: src/qml/LocationsPage.qml:16 src/qml/RoomInformation.qml:111 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show notifications" msgctxt "Locations on a map" msgid "Locations" msgstr "Mostrar notificações" #: src/qml/LocationsPage.qml:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "You are already in this room." msgid "There are no locations shared in this room." msgstr "Você já está nesta sala." #: src/qml/Main.qml:304 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show notifications" msgctxt "@title:window" msgid "Session Verification" msgstr "Mostrar notificações" #: src/qml/Main.qml:321 #, kde-format msgid "User consent" msgstr "Consentimento do usuário" #: src/qml/Main.qml:326 #, kde-format msgid "" "Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before " "being able to use it. Please click the button below to read them." msgstr "" "O seu homeserver requer que você concorde com seus termos e condições antes " "de ser usado. Clique no botão abaixo para lê-los." #: src/qml/Main.qml:331 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/qml/Main.qml:358 #, kde-format msgid "Start a chat" msgstr "Iniciar um bate-papo" #: src/qml/Main.qml:360 #, kde-format msgid "Do you want to start a chat with %1?" msgstr "Você gostaria de iniciar um bate-papo com %1?" #: src/qml/Main.qml:386 #, kde-format msgctxt "@info screenreader" msgid "The currently selected link" msgstr "" #: src/qml/Main.qml:418 src/qml/ShareAction.qml:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Share" msgctxt "@title" msgid "Share" msgstr "Compartilhar" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rooms" msgctxt "@title" msgid "Room ID or Alias" msgstr "Salas" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:37 src/qml/ManualUserDialog.qml:37 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:37 #, kde-format msgid "OK" msgstr "" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:80 #, kde-format msgid "Room ID or Alias:" msgstr "" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:83 src/qml/ManualRoomDialog.qml:91 #, kde-format msgid "Must start with # for an alias or ! for an ID" msgstr "" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:89 #, kde-format msgid "The input is not a valid room ID or alias" msgstr "" #: src/qml/ManualUserDialog.qml:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ban this user" msgctxt "@title" msgid "User ID" msgstr "Banir este usuário" #: src/qml/ManualUserDialog.qml:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ban this user" msgid "User ID:" msgstr "Banir este usuário" #: src/qml/ManualUserDialog.qml:56 src/qml/ManualUserDialog.qml:64 #, kde-format msgid "User IDs Must start with @" msgstr "" #: src/qml/ManualUserDialog.qml:62 #, kde-format msgid "The input is not a valid user ID" msgstr "" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:47 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'" msgid "Forward" msgstr "" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Message" msgctxt "@title" msgid "Forward Message" msgstr "Editar mensagem" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:70 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ban this user" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show User" msgstr "Banir este usuário" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:78 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy" msgid "Copy Link" msgstr "Copiar" #: src/qml/MessageSourceSheet.qml:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Message" msgctxt "@action As in 'edit the state of this room'" msgid "Edit state" msgstr "Editar mensagem" #: src/qml/NotificationsView.qml:19 src/qml/SpaceDrawer.qml:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show notifications" msgctxt "@title" msgid "Notifications" msgstr "Mostrar notificações" #: src/qml/NotificationsView.qml:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show notifications" msgid "No Notifications" msgstr "Mostrar notificações" #: src/qml/OpenFileDialog.qml:12 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "text editing menu action" #| msgid "Select All" msgid "Select a File" msgstr "Selecionar tudo" #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit User Power Level" msgstr "" #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:35 #, kde-format msgid "New power level" msgstr "" #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:45 src/settings/Permissions.qml:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Members" msgid "Member (0)" msgstr "Membros" #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:49 src/settings/Permissions.qml:76 #, kde-format msgid "Moderator (50)" msgstr "" #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:53 src/settings/Permissions.qml:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Admin" msgid "Admin (100)" msgstr "Administrador" #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:61 src/settings/RoomGeneralPage.qml:416 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:23 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:42 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:61 #, kde-format msgid "Strikethrough" msgstr "" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:80 #, kde-format msgid "Code block" msgstr "" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:99 #, kde-format msgid "Quote" msgstr "" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:118 #, kde-format msgid "Insert link" msgstr "" #: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Join" msgctxt "@title Join " msgid "Join %1" msgstr "Entrar" #: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Join" msgctxt "@action:button" msgid "Join" msgstr "Entrar" #: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ignore" msgctxt "@action:button" msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgctxt "@title" msgid "Remove Child" msgstr "Remover" #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:39 #, kde-format msgid "The child %1 will be removed from the space %2" msgstr "" #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:46 #, kde-format msgid "" "The current space is the official parent of this room, should this be " "cleared?" msgstr "" #: src/qml/RemoveSheet.qml:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Message" msgid "Remove Messages" msgstr "Editar mensagem" #: src/qml/RemoveSheet.qml:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Message" msgid "Remove Message" msgstr "Editar mensagem" #: src/qml/RemoveSheet.qml:29 #, kde-format msgid "Reason for removing this user's recent messages" msgstr "" #: src/qml/RemoveSheet.qml:29 #, kde-format msgid "Reason for removing this message" msgstr "" #: src/qml/RemoveSheet.qml:44 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'" msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/qml/ReplyPane.qml:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cancel" msgctxt "@action:button" msgid "Cancel reply" msgstr "Cancelar" #: src/qml/ReportSheet.qml:18 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Message" msgid "Report Message" msgstr "Editar mensagem" #: src/qml/ReportSheet.qml:27 #, kde-format msgid "Reason for reporting this message" msgstr "" #: src/qml/RoomDelegate.qml:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Muted" msgid "Muted room" msgstr "Mudo" #: src/qml/RoomDelegate.qml:134 #, kde-format msgid "Configure room" msgstr "Configurar sala" #: src/qml/RoomDrawer.qml:102 #, kde-format msgid "Room settings" msgstr "Configurações da sala" #: src/qml/RoomDrawer.qml:152 src/qml/RoomDrawerPage.qml:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room information" msgid "Information" msgstr "Informação da sala" #: src/qml/RoomDrawer.qml:157 src/qml/RoomDrawerPage.qml:93 #, kde-format msgid "Media" msgstr "" #: src/qml/RoomDrawerPage.qml:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room settings" msgid "Settings" msgstr "Configurações da sala" #: src/qml/RoomInformation.qml:40 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Space members" msgctxt "@action:title" msgid "Space Members" msgstr "Membros do espaço" #: src/qml/RoomInformation.qml:40 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room information" msgctxt "@action:title" msgid "Room information" msgstr "Informação da sala" #: src/qml/RoomInformation.qml:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Options:" msgid "Options" msgstr "Opções:" #: src/qml/RoomInformation.qml:78 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open NeoChat in this room" msgid "Search in this room" msgstr "Abrir o NeoChat nesta sala" #: src/qml/RoomInformation.qml:86 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Search" msgstr "" #: src/qml/RoomInformation.qml:95 #, kde-format msgid "Remove room from favorites" msgstr "Remover sala dos favoritos" #: src/qml/RoomInformation.qml:95 #, kde-format msgid "Make room favorite" msgstr "Marcar sala como favorito" #: src/qml/RoomInformation.qml:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open NeoChat in this room" msgid "Show locations for this room" msgstr "Abrir o NeoChat nesta sala" #: src/qml/RoomInformation.qml:120 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open NeoChat in this room" msgctxt "@action:button" msgid "Leave this room" msgstr "Abrir o NeoChat nesta sala" #: src/qml/RoomInformation.qml:132 #, kde-format msgid "Members" msgstr "Membros" #: src/qml/RoomInformation.qml:147 src/qml/SpaceHomePage.qml:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invite a User" msgctxt "@title" msgid "Invite a User" msgstr "Convidar um usuário" #: src/qml/RoomInformation.qml:151 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 invited you to a room" msgid "Invite user to room" msgstr "%1 convidou você para uma sala" #: src/qml/RoomInformation.qml:158 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 Member" #| msgid_plural "%1 Members" msgid "%1 member" msgid_plural "%1 members" msgstr[0] "%1 membro" msgstr[1] "%1 membros" #: src/qml/RoomInformation.qml:158 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Member Count" msgid "No member count" msgstr "Sem contagem de membros" #: src/qml/RoomListPage.qml:205 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No rooms found" msgid "No friends found" msgstr "Nenhuma sala encontrada" #: src/qml/RoomListPage.qml:205 #, kde-format msgid "No rooms found" msgstr "Nenhuma sala encontrada" #: src/qml/RoomListPage.qml:207 #, kde-format msgid "" "You haven't added any of your friends yet, click below to search for them." msgstr "" #: src/qml/RoomListPage.qml:207 #, kde-format msgid "Join some rooms to get started" msgstr "Entre em algumas salas para começar" #: src/qml/RoomListPage.qml:214 #, kde-format msgid "Search in room directory" msgstr "Pesquisar na lista de salas" #: src/qml/RoomListPage.qml:231 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search in room directory" msgid "Search in friend directory" msgstr "Pesquisar na lista de salas" #: src/qml/RoomMedia.qml:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room information" msgctxt "@action:title" msgid "Room Media" msgstr "Informação da sala" #: src/qml/RoomPage.qml:99 #, kde-format msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection." msgstr "O NeoChat está offline. Verifique sua conexão de rede." #: src/qml/RoomPage.qml:263 #, kde-format msgid "Message Source" msgstr "Origem da mensagem" #: src/qml/RoomSearchPage.qml:26 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Direct Messages" msgctxt "@action:title" msgid "Search Messages" msgstr "Mensagens diretas" #: src/qml/RoomSearchPage.qml:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send a message…" msgid "Find messages…" msgstr "Enviar uma mensagem…" #: src/qml/RoomSearchPage.qml:38 #, kde-format msgid "Enter text to start searching" msgstr "" #: src/qml/RoomSearchPage.qml:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No rooms found" msgid "No messages found" msgstr "Nenhuma sala encontrada" #: src/qml/RoomTreeSection.qml:71 #, kde-format msgctxt "Collapse
" msgid "Collapse %1" msgstr "" #: src/qml/RoomTreeSection.qml:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unbanned %1" msgctxt "Expand
%1" msgstr "A URL de compartilhamento da imagem é %1" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show notifications" msgid "View notifications" msgstr "Mostrar notificações" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:84 #, kde-format msgid "Home" msgstr "" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:130 #, kde-format msgctxt "@button View all one-on-one chats with your friends." msgid "Friends" msgstr "" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:232 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Join" msgctxt "Join " msgid "Join %1" msgstr "Entrar" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:274 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create a Room" msgid "Create a space" msgstr "Criar uma sala" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:91 #, kde-format msgid "Suggested" msgstr "" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 Member" #| msgid_plural "%1 Members" msgctxt "number of room members" msgid "%1 member - " msgid_plural "%1 members - " msgstr[0] "%1 membro" msgstr[1] "%1 membro" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 Member" #| msgid_plural "%1 Members" msgctxt "number of room members" msgid "%1 member" msgid_plural "%1 members" msgstr[0] "%1 membro" msgstr[1] "%1 membros" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:109 src/qml/SpaceHomePage.qml:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "See new room..." msgctxt "@button" msgid "Add new room" msgstr "Ver nova sala..." #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:120 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgctxt "@button" msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:140 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Don't Make Suggested" msgstr "" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:140 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Make Suggested" msgstr "" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 invited you to a room" msgctxt "@button" msgid "Invite user to space" msgstr "%1 convidou você para uma sala" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create a Room" msgctxt "@button" msgid "Leave the space" msgstr "Criar uma sala" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:73 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Settings" msgctxt "@button" msgid "Space settings" msgstr "Configurações" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:163 src/qml/SpaceHomePage.qml:169 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create a Room" msgctxt "@title" msgid "Create a Child" msgstr "Criar uma sala" #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:31 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "View Source" msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "View Space" msgstr "Exibir origem" #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:47 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:132 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Settings" msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Space Settings" msgstr "Configurações" #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:53 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:138 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Settings" msgid "Space Settings" msgstr "Configurações" #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:60 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:143 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Leave Space" msgstr "" #: src/qml/TimelineView.qml:206 #, kde-format msgid "Jump to first unread message" msgstr "Ir para primeira mensagem não lida" #: src/qml/TimelineView.qml:229 #, kde-format msgid "Jump to latest message" msgstr "Ir para a mensagem mais antiga" #: src/qml/TimelineView.qml:254 #, kde-format msgid "Drag items here to share them" msgstr "Arraste itens aqui para compartilhar" #: src/qml/TimelineView.qml:261 #, kde-format msgctxt "Message displayed when some users are typing" msgid "%2 is typing" msgid_plural "%2 are typing" msgstr[0] "%2 está digitando" msgstr[1] "%2 estão digitando" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send an encrypted message…" msgctxt "@title:window" msgid "Load your encrypted messages" msgstr "Enviar uma mensagem criptografada..." #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:48 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The security phrase was not correct." msgstr "" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:54 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unlock using Passphrase" msgstr "" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:58 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "If you have a backup passphrase for this account, enter it below." msgstr "" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Password:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Backup Password:" msgstr "Senha:" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:67 src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:102 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Unlock" msgstr "" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:79 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unlock using Security Key" msgstr "" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:83 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If you have a security key for this account, enter it below or upload it as " "a file." msgstr "" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Security" msgctxt "@label:textbox" msgid "Security Key:" msgstr "Segurança" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:92 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Upload from File" msgstr "" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:113 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unlock from Cross-Signing" msgstr "" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:117 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If you have previously verified this device, you can try loading the backup " "key from other devices by clicking the button below." msgstr "" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:122 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Request from other Devices" msgstr "" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:36 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu Account detail dialog" #| msgid "Account detail" msgctxt "@title:menu Account details dialog" msgid "Account Details" msgstr "Detalhes da conta" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:111 #, kde-format msgid "Unignore this user" msgstr "Não ignorar mais este usuário" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:111 #, kde-format msgid "Ignore this user" msgstr "Ignorar este ignorar" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:124 #, kde-format msgid "Kick this user" msgstr "Remover este usuário" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:138 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ignore this user" msgid "Invite this user" msgstr "Ignorar este ignorar" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:151 #, kde-format msgid "Ban this user" msgstr "Banir este usuário" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ban this user" msgctxt "@title" msgid "Ban User" msgstr "Banir este usuário" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:171 #, kde-format msgid "Unban this user" msgstr "Desbanir este usuário" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:184 #, kde-format msgid "Set user power level" msgstr "" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete recent messages by this user" msgid "Remove recent messages by this user" msgstr "Excluir mensagens recentes deste usuário" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:217 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Message" msgctxt "@title" msgid "Remove Messages" msgstr "Editar mensagem" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:228 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the user." msgid "Chat with %1" msgstr "" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:228 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open a private chat" msgid "Invite to private chat" msgstr "Abrir um bate-papo privado:" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:239 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy" msgid "Copy link" msgstr "Copiar" #: src/qml/UserInfo.qml:104 #, kde-format msgid "Switch User" msgstr "" #: src/qml/UserInfo.qml:111 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Settings" msgid "Open Settings" msgstr "Configurações" #: src/qml/UserSearchPage.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Find Your Friends" msgstr "" #: src/qml/UserSearchPage.qml:44 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter your Matrix ID" msgid "Enter a user ID" msgstr "Digite seu ID do Matrix" #: src/qml/UserSearchPage.qml:89 #, kde-format msgid "Find your friends…" msgstr "" #: src/qml/UserSearchPage.qml:90 #, kde-format msgid "Enter text to start searching for your friends" msgstr "" #: src/qml/UserSearchPage.qml:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No rooms found" msgctxt "@info:label" msgid "No matches found" msgstr "Nenhuma sala encontrada" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:18 #, kde-format msgid "The session verification was canceled for unknown reason." msgstr "" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:20 #, kde-format msgid "The session verification timed out." msgstr "" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:22 #, kde-format msgid "The session verification timed out for remote party." msgstr "" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:24 #, kde-format msgid "You canceled the session verification." msgstr "" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:26 #, kde-format msgid "The remote party canceled the session verification." msgstr "" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:28 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an unexpected " "message." msgstr "" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:30 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "unexpected message." msgstr "" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:32 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it received a message for an " "unknown session." msgstr "" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:34 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received a " "message for an unknown session." msgstr "" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:36 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle " "this verification method." msgstr "" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:38 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it is unable to " "handle this verification method." msgstr "" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:40 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect." msgstr "" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:42 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys are " "incorrect.\n" "\n" "**Please log out and log back in, your session is broken/corrupt.**" msgstr "" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:44 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it verifies an unexpected user." msgstr "" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:46 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it verifies an " "unexpected user." msgstr "" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:48 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an invalid message." msgstr "" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:50 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "invalid message." msgstr "" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:52 src/qml/VerificationCanceled.qml:54 #, kde-format msgid "The session was accepted on a different device" msgstr "" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:56 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key." msgstr "" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:58 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because of a mismatched " "key." msgstr "" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:60 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys do not match." msgstr "" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:62 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys do not " "match." msgstr "" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:64 #, kde-format msgid "The session verification was canceled due to an unknown error." msgstr "" #: src/registration.cpp:300 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Homeserver:" msgid "No server." msgstr "Servidor doméstico:" #: src/registration.cpp:302 #, kde-format msgid "Checking Server availability." msgstr "" #: src/registration.cpp:304 #, kde-format msgid "This is not a valid server." msgstr "" #: src/registration.cpp:306 #, kde-format msgid "Registration for this server is disabled." msgstr "" #: src/registration.cpp:308 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No name" msgid "No username." msgstr "Sem nome" #: src/registration.cpp:310 #, kde-format msgid "Checking username availability." msgstr "" #: src/registration.cpp:312 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No users available" msgid "This username is not available." msgstr "Nenhum usuário disponível" #: src/registration.cpp:314 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Continue" msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: src/registration.cpp:316 #, kde-format msgid "Working" msgstr "" #: src/roommanager.cpp:125 #, kde-format msgid "Malformed or empty Matrix id" msgstr "ID da Matrix errado ou vazio" #: src/roommanager.cpp:125 #, kde-format msgid "%1 is not a correct Matrix identifier" msgstr "%1 não é um ID correto da Matrix" #: src/roommanager.cpp:310 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 invited you to a room" msgid "Failed to join room" msgstr "%1 convidou você para uma sala" #: src/roommanager.cpp:325 #, kde-format msgid "You requested to join '%1'" msgstr "" #: src/roommanager.cpp:328 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 invited you to a room" msgid "Failed to request joining room" msgstr "%1 convidou você para uma sala" #: src/settings/About.qml:8 #, fuzzy, kde-format #| msgid "About NeoChat" msgctxt "@title:window" msgid "About NeoChat" msgstr "Sobre o NeoChat" #: src/settings/AboutKDE.qml:7 #, fuzzy, kde-format #| msgid "About" msgctxt "@title:window" msgid "About KDE" msgstr "Sobre" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:20 #, kde-format msgid "Edit Account" msgstr "Editar conta" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Update avatar" msgid "Upload new avatar" msgstr "Atualizar ícone de usuário" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:78 #, kde-format msgid "Remove current avatar" msgstr "" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room information" msgid "User information" msgstr "Informação da sala" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:112 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Legenda:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:117 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit this account" msgctxt "@action:button" msgid "QR code for account" msgstr "Editar esta conta" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:133 #: src/settings/AccountEditorPage.qml:188 #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:108 src/settings/RoomGeneralPage.qml:105 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Salvar" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:154 #, kde-format msgid "Your server doesn't support changing your password" msgstr "" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:161 #, kde-format msgid "Current Password:" msgstr "Senha atual:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:168 #, kde-format msgid "New Password:" msgstr "Nova senha:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:175 #, kde-format msgid "Confirm new Password:" msgstr "Confirmar nova senha:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:180 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Passwords do not match" msgid "Passwords don't match" msgstr "As senhas não coincidem" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:194 #, kde-format msgid "Passwords do not match" msgstr "As senhas não coincidem" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:201 #, kde-format msgid "Email Addresses" msgstr "" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Members" msgid "Phone Numbers" msgstr "Membros" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:211 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room information" msgid "Server Information" msgstr "Informação da sala" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:215 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Homeserver:" msgid "Homeserver url" msgstr "Servidor doméstico:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:236 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu Account detail dialog" #| msgid "Account detail" msgctxt "@title" msgid "Account Management" msgstr "Detalhes da conta" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:241 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Account" msgid "Deactivate Account" msgstr "Editar conta" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:245 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Confirm Deactivating Account" msgstr "" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:254 #, kde-format msgid "Password changed successfully" msgstr "Senha alterada com sucesso" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:256 #, kde-format msgid "Wrong password entered" msgstr "Senha digitada errada" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:258 #, kde-format msgid "Unknown problem while trying to change password" msgstr "Erro desconhecido ao alterar a senha" #: src/settings/AccountsPage.qml:19 src/settings/AccountsPage.qml:22 #: src/settings/NeoChatSettings.qml:54 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: src/settings/AccountsPage.qml:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add an account" msgid "Add Account" msgstr "Adicionar uma conta" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:18 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Appearance" msgctxt "@title:window" msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:21 #, fuzzy, kde-format #| msgid "General" msgid "General theme" msgstr "Geral" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:115 #, kde-format msgid "Bubbles" msgstr "Bolhas" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:184 #, kde-format msgid "Compact" msgstr "Compacto" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:206 #, kde-format msgid "Use compact room list" msgstr "" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:232 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Fancy Effects" msgid "Show fancy effects in chat" msgstr "Mostrar efeitos extravagantes" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:249 #, kde-format msgid "Use transparent chat page" msgstr "Usar página de bate-papo transparente" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:270 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Transparency:" msgid "Transparency" msgstr "Transparência:" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:289 #, kde-format msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled." msgstr "" "Habilitado somente se a página do bate-papo transparente estiver habilitado" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:306 #, kde-format msgid "Show your messages on the right" msgstr "Mostrar suas mensagens na direita" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:322 #, kde-format msgid "Show links preview in the chat messages" msgstr "" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:332 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show User Avatar" msgid "Show Avatar" msgstr "Mostrar ícone do usuário" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:336 #, kde-format msgid "In chat" msgstr "" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:346 #, fuzzy, kde-format #| msgid "In Sidebar" msgid "In sidebar" msgstr "Na barra lateral" #: src/settings/ColorScheme.qml:14 #, kde-format msgid "Color theme" msgstr "" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:51 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1, Last activity: %2" msgstr "" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit device name" msgid "New device name" msgstr "Editar nome de dispositivo" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:69 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "their refers to a singular user" #| msgid "cleared their display name" msgid "Cancel editing display name" msgstr "limpou seu nome de exibição" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:76 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "their refers to a singular user" #| msgid "cleared their display name" msgid "Confirm new display name" msgstr "limpou seu nome de exibição" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:91 #, kde-format msgid "Edit device name" msgstr "Editar nome de dispositivo" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit device" msgid "Verify device" msgstr "Editar dispositivo" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:126 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit device" msgctxt "This device is verified" msgid "Verified" msgstr "Editar dispositivo" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:135 #, kde-format msgid "Logout device" msgstr "Sair do dispositivo" #: src/settings/DevicesPage.qml:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Devices" msgid "This Device" msgstr "Dispositivos" #: src/settings/DevicesPage.qml:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit device" msgid "Verified Devices" msgstr "Editar dispositivo" #: src/settings/DevicesPage.qml:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit device" msgid "Unverified Devices" msgstr "Editar dispositivo" #: src/settings/DevicesPage.qml:48 #, kde-format msgid "Devices without Encryption Support" msgstr "" #: src/settings/DevicesPage.qml:63 #, kde-format msgid "Please login to view the signed-in devices for your account." msgstr "" #: src/settings/DevicesPage.qml:75 #, kde-format msgid "Remove device" msgstr "Remover dispositivo" #: src/settings/DevicesPage.qml:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgctxt "As in 'Remove this device'" msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Emoji..." msgctxt "@title" msgid "Edit Emoji" msgstr "Adicionar emoji..." #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit device" msgctxt "@title" msgid "Edit Sticker" msgstr "Editar dispositivo" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Emoji..." msgctxt "@title" msgid "Add Emoji" msgstr "Adicionar emoji..." #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:103 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Add word" msgctxt "@title" msgid "Add Sticker" msgstr "Adiciona palavra" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:30 #, kde-format msgid "Sticker" msgstr "" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Custom Emoji" msgid "Emoji" msgstr "Emoji personalizado" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "cleared the room name" msgid "Change Image" msgstr "limpou o nome da sala" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:59 #, kde-format msgid "Set Image" msgstr "" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:98 #, kde-format msgid "Shortcode:" msgstr "" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send invitation" msgid "Description:" msgstr "Enviar convite" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send invitation" msgctxt "As in 'This sticker/emoji has no description'" msgid "No Description" msgstr "Enviar convite" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Emoji..." msgid "Add Emoji" msgstr "Adicionar emoji..." #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:112 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Add word" msgid "Add Sticker" msgstr "Adiciona palavra" #: src/settings/EmoticonsPage.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Stickers & Emojis" msgstr "" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:19 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show notifications" msgctxt "@title:window" msgid "Notifications" msgstr "Mostrar notificações" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:28 #, kde-format msgid "Enable notifications for this account" msgstr "" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:29 #, kde-format msgid "Whether push notifications are generated by your Matrix server" msgstr "" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show notifications" msgid "Room Notifications" msgstr "Mostrar notificações" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:56 #, kde-format msgid "@Mentions" msgstr "" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:73 #: src/settings/PushNotification.qml:65 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:97 #: src/settings/PushNotification.qml:100 #, kde-format msgid "Keyword…" msgstr "" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:116 #: src/settings/PushNotification.qml:119 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Add word" msgid "Add keyword" msgstr "Adiciona palavra" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invite" msgid "Invites" msgstr "Convidar" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:154 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Unknown attachment size" #| msgid "Unknown" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:18 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ignore this user" msgctxt "@title" msgid "Ignored Users" msgstr "Ignorar este ignorar" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:24 #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ignore this user" msgctxt "@title:group" msgid "Ignored Users" msgstr "Ignorar este ignorar" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:29 #, kde-format msgctxt "Placeholder message when no user is ignored" msgid "You are not ignoring any users" msgstr "" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unignore this user" msgctxt "@action:button" msgid "Unignore this user" msgstr "Não ignorar mais este usuário" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "General" msgctxt "@title:window" msgid "General" msgstr "Geral" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:18 #, fuzzy, kde-format #| msgid "General settings:" msgid "General settings" msgstr "Configurações gerais:" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:24 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close to system tray" msgid "Show in System Tray" msgstr "Fechar para a área de notificação" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:41 #, kde-format msgid "Minimize to system tray on startup" msgstr "Minimizar para a área de notificação na inicialização" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:58 #, kde-format msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window" msgstr "" "Ocultar/exibir automaticamente as informações da sala ao redimensionar a " "janela" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:74 #, kde-format msgid "Show all rooms in \"Home\" tab" msgstr "" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:85 #, kde-format msgid "Room list sort order" msgstr "" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:89 #, kde-format msgctxt "As in 'sort something based on last activity'" msgid "Activity" msgstr "" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:98 #, kde-format msgctxt "As in 'sort something alphabetically'" msgid "Alphabetical" msgstr "" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:108 #, kde-format msgid "Timeline Events" msgstr "" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:113 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send message" msgid "Show deleted messages" msgstr "Enviar mensagem" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:129 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show avatar update events" msgid "Show state events" msgstr "Mostrar eventos de atualização de avatar" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:147 #, kde-format msgid "Show leave and join events" msgstr "Mostrar eventos de entrada e saída na sala" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:165 #, kde-format msgid "Show name change events" msgstr "Mostrar eventos de alterações de nome" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:183 #, kde-format msgid "Show avatar update events" msgstr "Mostrar eventos de atualização de avatar" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:193 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit" msgctxt "Chat Editor" msgid "Editor" msgstr "Editar" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:198 #, kde-format msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message" msgstr "Use a sintaxe s/texto/substituição para editar sua última mensagem" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:212 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send Typing Notifications" msgid "Send typing notifications" msgstr "Mostrar notificações de digitação" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:222 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Settings" msgid "Developer Settings" msgstr "Configurações" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:226 #, kde-format msgid "Enable developer tools" msgstr "" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Security" msgctxt "@title" msgid "Security" msgstr "Segurança" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Keys" msgstr "" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Devices" msgid "Device key" msgstr "Dispositivos" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "activated End-to-End Encryption" msgid "Encryption key" msgstr "ativou criptografia ponta-a-ponta" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Devices" msgid "Device id" msgstr "Dispositivos" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unignore this user" msgctxt "@action:button" msgid "Manage ignored users" msgstr "Não ignorar mais este usuário" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ignore this user" msgctxt "@title:window" msgid "Ignored Users" msgstr "Ignorar este ignorar" #: src/settings/NeoChatSettings.qml:20 src/settings/RoomGeneralPage.qml:22 #: src/settings/RoomSettings.qml:21 #, kde-format msgid "General" msgstr "Geral" #: src/settings/NeoChatSettings.qml:26 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: src/settings/NeoChatSettings.qml:32 src/settings/RoomSettings.qml:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show notifications" msgid "Notifications" msgstr "Mostrar notificações" #: src/settings/NeoChatSettings.qml:43 src/settings/RoomSecurityPage.qml:20 #: src/settings/RoomSettings.qml:33 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Segurança" #: src/settings/NeoChatSettings.qml:60 #, kde-format msgid "Stickers & Emojis" msgstr "" #: src/settings/NeoChatSettings.qml:71 #, kde-format msgid "Spell Checking" msgstr "Verificação ortográfica" #: src/settings/NeoChatSettings.qml:78 src/settings/NetworkProxyPage.qml:19 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Network Error" msgid "Network Proxy" msgstr "Erro de rede" #: src/settings/NeoChatSettings.qml:95 #, kde-format msgid "About NeoChat" msgstr "Sobre o NeoChat" #: src/settings/NeoChatSettings.qml:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "About" msgid "About KDE" msgstr "Sobre" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:13 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Proxy" msgstr "" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:23 #, kde-format msgid "System Default" msgstr "" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:31 #, kde-format msgid "HTTP" msgstr "" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:39 #, kde-format msgid "Socks5" msgstr "" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room settings" msgid "Proxy Settings" msgstr "Configurações da sala" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:54 #, kde-format msgid "Host" msgstr "" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:63 #, kde-format msgid "Port" msgstr "" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ban this user" msgid "User" msgstr "Banir este usuário" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:103 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show notifications" msgid "Disable notifications" msgstr "Mostrar notificações" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show notifications" msgid "Enable notifications" msgstr "Mostrar notificações" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show notifications" msgid "Mute notifications" msgstr "Mostrar notificações" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show notifications" msgid "Unmute notifications" msgstr "Mostrar notificações" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113 #, kde-format msgctxt "" "As in clicking this button will switch off highlights for messages that " "match this rule" msgid "Disable message highlights" msgstr "" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113 #, kde-format msgctxt "" "As in clicking this button will switch on highlights for messages that match " "this rule" msgid "Enable message highlights" msgstr "" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete word" msgid "Delete keyword" msgstr "Excluir palavra" #: src/settings/Permissions.qml:33 #, kde-format msgid "Privileged Users" msgstr "" #: src/settings/Permissions.qml:242 #, kde-format msgid "Default permissions" msgstr "" #: src/settings/Permissions.qml:247 #, kde-format msgid "Default user power level" msgstr "" #: src/settings/Permissions.qml:248 #, kde-format msgid "This is power level for all new users when joining the room" msgstr "" #: src/settings/Permissions.qml:258 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "'power level' means permission level" #| msgid "changed the power levels for this room" msgid "Default power level to set the room state" msgstr "alterou os níveis de poderes desta sala" #: src/settings/Permissions.qml:259 #, kde-format msgid "This is used for all state events that do not have their own entry here" msgstr "" #: src/settings/Permissions.qml:269 #, kde-format msgid "Default power level to send messages" msgstr "" #: src/settings/Permissions.qml:270 #, kde-format msgid "" "This is used for all message events that do not have their own entry here" msgstr "" #: src/settings/Permissions.qml:283 #, kde-format msgid "Basic permissions" msgstr "" #: src/settings/Permissions.qml:288 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invite a User" msgid "Invite users" msgstr "Convidar um usuário" #: src/settings/Permissions.qml:298 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Kick this user" msgid "Kick users" msgstr "Remover este usuário" #: src/settings/Permissions.qml:308 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ban this user" msgid "Ban users" msgstr "Banir este usuário" #: src/settings/Permissions.qml:318 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete recent messages by this user" msgid "Remove message sent by other users" msgstr "Excluir mensagens recentes deste usuário" #: src/settings/Permissions.qml:331 #, kde-format msgid "Event permissions" msgstr "" #: src/settings/Permissions.qml:336 #, kde-format msgid "Change user permissions" msgstr "" #: src/settings/Permissions.qml:347 #, fuzzy, kde-format #| msgid "cleared the room name" msgid "Change the room name" msgstr "limpou o nome da sala" #: src/settings/Permissions.qml:358 #, fuzzy, kde-format #| msgid "changed the room avatar" msgid "Change the room avatar" msgstr "alterou o ícone da sala" #: src/settings/Permissions.qml:369 #, fuzzy, kde-format #| msgid "cleared the room main alias" msgid "Change the room canonical alias" msgstr "limpou o apelido principal da sala" #: src/settings/Permissions.qml:380 #, fuzzy, kde-format #| msgid "changed the room avatar" msgid "Change the room topic" msgstr "alterou o ícone da sala" #: src/settings/Permissions.qml:391 #, kde-format msgid "Enable encryption for the room" msgstr "" #: src/settings/Permissions.qml:402 #, kde-format msgid "Change the room history visibility" msgstr "" #: src/settings/Permissions.qml:413 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show name change events" msgid "Set pinned events" msgstr "Mostrar eventos de alterações de nome" #: src/settings/Permissions.qml:424 #, fuzzy, kde-format #| msgid "left the room" msgid "Upgrade the room" msgstr "saiu da sala" #: src/settings/Permissions.qml:435 #, fuzzy, kde-format #| msgid "changed the server access control lists for this room" msgid "Set the room server access control list (ACL)" msgstr "alterou as listas de controle de acesso do servidor para esta sala" #: src/settings/Permissions.qml:447 #, kde-format msgid "Set the children of this space" msgstr "" #: src/settings/Permissions.qml:458 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 invited you to a room" msgid "Set the parent space of this room" msgstr "%1 convidou você para uma sala" #: src/settings/PushNotification.qml:26 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show notifications" msgid "Room notifications setting" msgstr "Mostrar notificações" #: src/settings/PushNotification.qml:31 #, kde-format msgid "Follow global setting" msgstr "" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room information" msgid "Room Information" msgstr "Informação da sala" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:47 #, kde-format msgid "Update avatar" msgstr "Atualizar ícone de usuário" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:70 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room Name:" msgid "Room name:" msgstr "Nome da sala:" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:80 #, kde-format msgid "Room topic:" msgstr "Assunto da sala:" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rooms" msgid "Room ID" msgstr "Salas" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:124 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Copy address to clipboard" msgid "Copy room ID to clipboard" msgstr "Copiar endereço para a área de transferência" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:138 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room information" msgid "Room version" msgstr "Informação da sala" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:144 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Explore Rooms" msgid "Upgrade Room" msgstr "Explorar salas" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Other Aliases:" msgid "Aliases" msgstr "Outros apelidos:" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Canonical Alias" msgid "No canonical alias set" msgstr "Sem apelido canônico" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:181 #, kde-format msgid "Make this alias the room's canonical alias" msgstr "" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:196 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "text editing menu action" #| msgid "Delete" msgid "Delete alias" msgstr "Excluir" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:220 #, kde-format msgid "#new_alias:server.org" msgstr "" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:237 #, kde-format msgid "Add new alias" msgstr "" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:257 #, kde-format msgid "URL Previews" msgstr "" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:261 #, kde-format msgid "Enable URL previews by default for room members" msgstr "" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:269 #, kde-format msgid "Enable URL previews" msgstr "" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:271 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open NeoChat in this room" msgid "URL previews are enabled by default in this room" msgstr "Abrir o NeoChat nesta sala" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:271 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open NeoChat in this room" msgid "URL previews are disabled by default in this room" msgstr "Abrir o NeoChat nesta sala" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:279 #, kde-format msgid "Official Parent Spaces" msgstr "" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:312 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Canonical Alias:" msgid "Canonical" msgstr "Apelido canônico:" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:319 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Canonical Alias" msgid "Make canonical parent" msgstr "Sem apelido canônico" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:331 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Message" msgid "Remove parent" msgstr "Editar mensagem" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:344 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This room has been replaced." msgid "This room has no official parent spaces." msgstr "Esta sala foi substituída." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:348 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Canonical Alias" msgctxt "@action:button" msgid "Add new official parent" msgstr "Sem apelido canônico" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:363 #, kde-format msgid "This room continues another conversation." msgstr "Esta sala dá continuidade a outra conversa." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:367 #, fuzzy, kde-format #| msgid "See older messages..." msgid "See older messages…" msgstr "Ver mensagens antigas..." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:377 #, kde-format msgid "This room has been replaced." msgstr "Esta sala foi substituída." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:381 #, fuzzy, kde-format #| msgid "See new room..." msgid "See new room…" msgstr "Ver nova sala..." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:404 #, fuzzy, kde-format #| msgid "left the room" msgid "Upgrade the Room" msgstr "saiu da sala" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:408 #, fuzzy, kde-format #| msgid "See new room..." msgid "Select new version" msgstr "Ver nova sala..." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:18 #, kde-format msgid "" "You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting." msgstr "" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:23 #, fuzzy, kde-format #| msgid "activated End-to-End Encryption" msgctxt "@option:check" msgid "Encryption" msgstr "ativou criptografia ponta-a-ponta" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:28 #, kde-format msgid "Enable encryption" msgstr "" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled." msgctxt "option:check" msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled." msgstr "" "Habilitado somente se a página do bate-papo transparente estiver habilitado" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:42 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Access:" msgctxt "@option:check" msgid "Access" msgstr "Acesso:" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:46 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Private (invite only)" msgstr "Privado (somente por convite)" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:47 #, kde-format msgid "Only invited people can join." msgstr "Somente pessoas convidadas podem entrar." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:55 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Space members" msgstr "Membros do espaço" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Anyone in a space can find and join." msgid "Anyone in the selected spaces can find and join." msgstr "Qualquer um no espaço pode encontrar e entrar." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:65 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "text editing menu action" #| msgid "Select All" msgid "Select spaces" msgstr "Selecionar tudo" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "knocked" msgctxt "@option:check" msgid "Knock" msgstr "solicitou entrada na sala" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:84 #, kde-format msgid "People not in the room need to request an invite to join the room." msgstr "" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:93 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Public" msgstr "Público" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:94 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone can find and join." msgstr "Qualquer um pode encontrar e entrar." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:104 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Message history visibility" msgstr "" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:108 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone" msgstr "" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:109 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone, regardless of whether they have joined, can view history." msgstr "" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:117 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Members" msgctxt "@option:check" msgid "Members only" msgstr "Membros" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:118 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "All members can view the entire message history, even before they joined." msgstr "" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:126 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only (since invite)" msgstr "" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:127 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "New members can view the message history from the point they were invited to " "the room." msgstr "" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:135 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only (since joining)" msgstr "" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:136 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "New members can view the message history from the point they joined the room." msgstr "" #: src/settings/RoomSettings.qml:44 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Spell Checking" msgctxt "@title" msgid "Spellchecking" msgstr "Verificação ortográfica" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:27 #, kde-format msgid "Enable automatic spell checking" msgstr "Habilitar verificação ortográfica automática" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:42 #, kde-format msgid "Ignore uppercase words" msgstr "Ignorar palavras em maiúsculas" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:57 #, kde-format msgid "Ignore hyphenated words" msgstr "Ignorar palavas com hífen" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:72 #, kde-format msgid "Detect language automatically" msgstr "Detectar idioma automaticamente" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:86 #, kde-format msgid "Selected default language:" msgstr "Idioma padrão selecionado:" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:89 #, kde-format msgid "None" msgstr "" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:113 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Spell checking languages" msgid "Additional spell checking languages" msgstr "Idiomas da verificação ortográfica" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:114 #, kde-format msgid "" "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed here " "when autodetection is enabled." msgstr "" "%1 irá fornecer verificação ortográfica e sugestões para os idiomas listados " "aqui quando a detecção automática estiver habilitada." #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:129 #, kde-format msgid "Open Personal Dictionary" msgstr "Abrir dicionário pessoal" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:140 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Spell checking languages" msgctxt "@title:window" msgid "Spell checking languages" msgstr "Idiomas da verificação ortográfica" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:146 src/settings/SonnetConfigPage.qml:164 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selected default language:" msgid "Default Language" msgstr "Idioma padrão selecionado:" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:177 #, kde-format msgid "Spell checking dictionary" msgstr "Dicionário da verificação ortográfica" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:184 #, kde-format msgid "Add a new word to your personal dictionary…" msgstr "Adicionar uma nova palavra ao seu dicionário pessoal..." #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:187 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add word" msgstr "Adiciona palavra" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:222 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete word" msgctxt "@action:button" msgid "Delete word" msgstr "Excluir palavra" #: src/timeline/CodeComponent.qml:167 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Copy address to clipboard" msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar endereço para a área de transferência" #: src/timeline/CodeComponent.qml:178 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Maximize" msgstr "" #: src/timeline/EncryptedComponent.qml:21 src/timeline/ReplyComponent.qml:200 #, kde-format msgid "" "This message is encrypted and the sender has not shared the key with this " "device." msgstr "" "Esta mensagem está criptografada e o remetente não compartilhou a chave com " "este dispositivo." #: src/timeline/FileComponent.qml:107 src/timeline/FileComponent.qml:190 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to download its file" msgid "Download" msgstr "Baixar" #: src/timeline/FileComponent.qml:123 src/timeline/FileComponent.qml:180 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded " "file with an appropriate application" msgid "Open File" msgstr "Abrir arquivo" #: src/timeline/FileComponent.qml:138 #, kde-format msgctxt "file download progress" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: src/timeline/FileComponent.qml:143 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file" msgid "Stop Download" msgstr "Parar de baixar" #: src/timeline/FlightReservationComponent.qml:73 #, kde-format msgctxt "flight departure, %1 is airport, %2 is time" msgid "Departure from %1" msgstr "" #: src/timeline/FlightReservationComponent.qml:90 #, kde-format msgctxt "flight arrival, %1 is airport, %2 is time" msgid "Arrival at %1" msgstr "" #: src/timeline/HotelReservationComponent.qml:65 #, kde-format msgid "Check-in time: %1" msgstr "" #: src/timeline/HotelReservationComponent.qml:69 #, kde-format msgid "Check-out time: %1" msgstr "" #: src/timeline/ItineraryComponent.qml:57 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Send to KDE Itinerary" msgstr "" #: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:119 #, kde-format msgid "Shrink preview" msgstr "" #: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:119 #, kde-format msgid "Expand preview" msgstr "" #: src/timeline/LoadComponent.qml:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Loading…" msgid "Loading reply" msgstr "Carregando..." #: src/timeline/LoadComponent.qml:55 #, kde-format msgid "Loading URL preview" msgstr "" #: src/timeline/MessageComponentChooser.qml:226 #, fuzzy, kde-format #| msgid "withdrew %1's invitation" msgid "%1 started a user verification" msgstr "cancelou o convite de %1" #: src/timeline/MessageEditComponent.qml:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Confirm" msgctxt "@action:button" msgid "Confirm edit" msgstr "Confirmar" #: src/timeline/MessageEditComponent.qml:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cancel" msgctxt "@action:button" msgid "Cancel edit" msgstr "Cancelar" #: src/timeline/PollComponent.qml:73 #, kde-format msgid "Based on votes by %1 user" msgid_plural "Based on votes by %1 users" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/timeline/PollComponent.qml:73 #, kde-format msgctxt "as in 'this vote has ended'" msgid "(Ended)" msgstr "" #: src/timeline/ReadMarkerDelegate.qml:32 #, kde-format msgctxt "Relative time since the room was last read" msgid "Last read: %1" msgstr "Última leitura: %1" #: src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:84 #, kde-format msgid "" "This is the beginning of the chat. There are no historical messages beyond " "this point." msgstr "" #: src/timeline/TrainReservationComponent.qml:124 #: src/timeline/TrainReservationComponent.qml:191 #, kde-format msgid "Pl. %1" msgstr "" #: src/timeline/VideoComponent.qml:171 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: src/timeline/VideoComponent.qml:235 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Volume" msgstr "" #: src/timeline/VideoComponent.qml:319 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "" #: src/trayicon.cpp:19 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: src/trayicon.cpp:34 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Sair" #, fuzzy #~| msgid "%1 Member" #~| msgid_plural "%1 Members" #~ msgctxt "number of room members" #~ msgid " members" #~ msgstr "%1 membro" #, fuzzy #~| msgid "Open in new window" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Abrir em nova janela" #~ msgid "Room not found" #~ msgstr "Sala não encontrada" #~ msgid "" #~ "There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account." #~ msgstr "" #~ "A sala %1 não consta na lista de salas. Verifique o nome da sala e da " #~ "conta." #~ msgid "No application for the link" #~ msgstr "Nenhum aplicativo achado para este link" #~ msgid "Your operating system could not find an application for the link." #~ msgstr "" #~ "O seu sistema operacional não conseguiu encontrar um aplicativo para este " #~ "link." #~ msgid "Could not open URL" #~ msgstr "Não foi possível abrir a URL" #, fuzzy #~| msgid "Show name change events" #~ msgid "Show m.room.member events" #~ msgstr "Mostrar eventos de alterações de nome" #, fuzzy #~| msgid "No rooms found" #~ msgid "Show room account data" #~ msgstr "Nenhuma sala encontrada" #, fuzzy #~| msgid "Explore Rooms" #~ msgid "All Rooms" #~ msgstr "Explorar salas" #~ msgid "Start a Chat" #~ msgstr "Iniciar um bate-papo" #, fuzzy #~| msgid "Start a Chat" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Start a Chat" #~ msgstr "Iniciar um bate-papo" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "New Private Chat…" #~ msgstr "Novo bate-papo privado..." #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Bate-papo" #, fuzzy #~| msgid "Rooms and private chats:" #~ msgid "Create new chat" #~ msgstr "Salas e bate-papos privados:" #, fuzzy #~| msgid "Rooms and private chats:" #~ msgid "Rooms and private chats" #~ msgstr "Salas e bate-papos privados:" #~ msgid "Separated" #~ msgstr "Separado" #~ msgid "Intermixed" #~ msgstr "Sem categorias" #~ msgid "Direct Messages" #~ msgstr "Mensagens diretas" #~ msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked" #~ msgstr "O login falhou: Chave de acesso inválida ou revogada" #~ msgid "[REDACTED]" #~ msgstr "[CENSURADO]" #~ msgid "[REDACTED: %1]" #~ msgstr "[CENSURADO: %1]" #~ msgid "The room id you are trying to join is not valid" #~ msgstr "O id da sala em que você está tentando entrar não é válido" #, fuzzy #~| msgctxt "[user did something] n times" #~| msgid " %1 time" #~| msgid_plural " %1 times" #~ msgctxt "n times" #~ msgid " %1 time " #~ msgid_plural " %1 times " #~ msgstr[0] "%1 vez" #~ msgstr[1] "%1 vezes" #~ msgid "Please choose a file" #~ msgstr "Escolha um arquivo" #, fuzzy #~| msgid "Replying to %1:" #~ msgid "Replying to:" #~ msgstr "Respondendo para %1:" #~ msgid "View" #~ msgstr "Visualizar" #~ msgid "No Topic" #~ msgstr "Nenhum assunto" #, fuzzy #~| msgid "Room information" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Room Information" #~ msgstr "Informação da sala" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:check" #~| msgid "Space members" #~ msgid "Space name" #~ msgstr "Membros do espaço" #~ msgid "Accept Invitation" #~ msgstr "Aceitar convite" #~ msgid "Reject Invitation" #~ msgstr "Rejeitar convite" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hoje" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Ontem" #~ msgid "The day before yesterday" #~ msgstr "Anteontem" #~ msgid "Room information" #~ msgstr "Informação da sala" #, fuzzy #~| msgid "Open NeoChat in this room" #~ msgid "Search user in room" #~ msgstr "Abrir o NeoChat nesta sala" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Select a Homeserver" #~ msgstr "Selecionar um servidor doméstico" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Outro..." #~ msgid "Url:" #~ msgstr "URL:" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Entrar" #~ msgid "Login Methods" #~ msgstr "Métodos de entrada" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Entrar" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Senha" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Voltar" #~ msgid "No Canonical Alias" #~ msgstr "Sem apelido canônico" #, fuzzy #~| msgid "Custom Emoji" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Custom Emojis" #~ msgstr "Emoji personalizado" #~ msgid "No custom inline stickers found" #~ msgstr "Nenhuma figurinha personalizada encontrada" #~ msgid "new_emoji_name_here" #~ msgstr "novo_nome_de_emoji_aqui" #, fuzzy #~| msgid "Custom Emoji" #~ msgid "Custom Emojis" #~ msgstr "Emoji personalizado" #~ msgid "No Name" #~ msgstr "Nenhum nome" #~ msgid "Add an Emoji" #~ msgstr "Adicione um emoji" #~ msgid "Options:" #~ msgstr "Opções:" #, fuzzy #~| msgid "Room settings" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Configurações da sala" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button Rotate an image to the left" #~| msgid "Rotate left" #~ msgid "Rotate left" #~ msgstr "Girar à esquerda" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button Rotate an image to the right" #~| msgid "Rotate right" #~ msgid "Rotate right" #~ msgstr "Girar à direita" #, fuzzy #~| msgid "Save As" #~ msgid "Save as" #~ msgstr "Salvar como" #~ msgid " (edited)" #~ msgstr "(editado)" #~ msgid "Room Name" #~ msgstr "Nome da sala" #~ msgid "Room Topic" #~ msgstr "Assunto da sala" #~ msgid "Editing message:" #~ msgstr "Editando mensagem:" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Proprietário" #~ msgid "Mod" #~ msgstr "Mod" #~ msgid "Muted" #~ msgstr "Mudo" #~ msgid "" #~ "This room is encrypted. Sending encrypted messages is not yet supported." #~ msgstr "" #~ "Esta sala está criptografada. O envio de mensagens criptografadas ainda " #~ "não é suportado." #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizado" #, fuzzy #~| msgid "Timeline:" #~ msgid "Timeline" #~ msgstr "Linha do tempo:" #~ msgid "In Chat" #~ msgstr "No bate-papo" #, fuzzy #~| msgid "Theme:" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Tema:" #~ msgid "Displays action" #~ msgstr "Exibe a ação" #~ msgid "Sends a message as plain text, without interpreting it as markdown" #~ msgstr "" #~ "Envia a mensagem como texto simples sem ser interpretado como markdown" #~ msgid "Sends a message as html, without interpreting it as markdown" #~ msgstr "Envia a mensagem como texto html sem ser interpretado como markdown" #~ msgid "Sends the given message coloured as a rainbow" #~ msgstr "Envia a mensagem colorida como arco-íris" #~ msgid "Sends the given emote coloured as a rainbow" #~ msgstr "Envia o emote colorido como arco-íris" #~ msgid "Joins room with given address" #~ msgstr "Entra na sala usando o endereço fornecido" #~ msgid "Leave room" #~ msgstr "Sair da sala" #~ msgid "Invites user with given id to current room" #~ msgstr "Convida o usuário com o id fornecido para a sala atual" #~ msgid "React to this message with a text" #~ msgstr "Reaja a esta mensagem com um texto" #~ msgid "Avatar:" #~ msgstr "Ícone de usuário:" #~ msgid "Add an account" #~ msgstr "Adicionar uma conta" #~ msgid "Notifications and events:" #~ msgstr "Notificações e eventos:" #~ msgid "Online" #~ msgstr "Online" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Local" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Global" #~ msgid "Invalid command" #~ msgstr "Comando inválido" #~ msgid "Couldn't find a message to react to" #~ msgstr "Não foi possível localizar uma mensagem para reagir" #~ msgid "Image View - %1" #~ msgstr "Visualização de imagem - %1" #, fuzzy #~| msgid "Send message" #~ msgid "All messages" #~ msgstr "Enviar mensagem" #~ msgid "Write your message..." #~ msgstr "Escreva sua mensagem..." #~ msgctxt "menu" #~ msgid "Preferences…" #~ msgstr "Preferências…" #~ msgid "Please make sure that the keychain is opened." #~ msgstr "Certifique-se de que o chaveiro está aberto." #, fuzzy #~| msgid "Accept" #~ msgid "Accept Invite" #~ msgstr "Aceitar" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Sem sugestões para %1" #~ msgid "Add to dictionary" #~ msgstr "Adicionar ao dicionário" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Desfazer" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refazer" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Recortar" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Colar" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Selecionar tudo" #~ msgid "Server-side Logout Failed: %1" #~ msgstr "Falha ao deslogar do servidor: %1" #~ msgid "updated the database" #~ msgstr "atualizou o banco de dados" #~ msgid "Account" #~ msgstr "Conta" #~ msgid "Server error when joining the room \"%1\": %2" #~ msgstr "Erro do servidor ao entrar na sala \"%1\": %2" #~ msgid "@title" #~ msgstr "@title" #~ msgctxt "@title:menu Message detail dialog" #~ msgid "Message detail" #~ msgstr "Detalhes da mensagem" #~ msgid "Confirm opening a link" #~ msgstr "Confirmar a abertura de um link" #~ msgid "Don't ask again" #~ msgstr "Não perguntar novamente" #~ msgctxt "@label Parameter of a command" #~ msgid "[]" #~ msgstr "[]" #~ msgid "Please choose a folder" #~ msgstr "Escolha uma pasta" #~ msgid "Neochat" #~ msgstr "Neochat" #~ msgid "Unknown duration" #~ msgstr "Duração desconhecida" #~ msgid "%1 byte" #~ msgid_plural "%1 bytes" #~ msgstr[0] "%1 byte" #~ msgstr[1] "%1 bytes" #~ msgctxt "KB as in kilobytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "MB as in megabytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "GB as in gigabytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgid "Redact" #~ msgstr "Censurar" #~ msgid "Device Name (Optional)" #~ msgstr "Nome do dispositivo (opcional)" #~ msgid "Loading, this might take up to 10 seconds." #~ msgstr "Carregando, isto pode levar mais de 10 segundos." #~ msgid "Invitation Received - %1" #~ msgstr "Convite recebido - %1"