# Copyright (C) 2023 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the neochat package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Emir SARI # Volkan Gezer , 2021. # Emir SARI , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: neochat\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-19 00:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-17 14:34+0300\n" "Last-Translator: Emir SARI \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.04.70\n" #: src/controller.cpp:134 #, kde-format msgctxt "" "The reason for using push notifications, as in: '[Push notifications are " "used for] Receiving notifications for new messages'" msgid "Receiving notifications for new messages" msgstr "Yeni iletiler için bildirimler alınıyor" #: src/controller.cpp:213 #, kde-format msgid "Network Error: %1" msgstr "Ağ hatası: %1" #: src/controller.cpp:235 #, kde-format msgid "Access token wasn't found" msgstr "Erişim jetonu bulunamadı" #: src/controller.cpp:235 #, kde-format msgid "Maybe it was deleted?" msgstr "Silinmiş olabilir mi?" #: src/controller.cpp:239 #, kde-format msgid "Access to keychain was denied." msgstr "Anahtar zincirine erişim reddedildi." #: src/controller.cpp:239 #, kde-format msgid "Please allow NeoChat to read the access token" msgstr "Lütfen NeoChat’in erişim jetonunu okumasına izin verin" #: src/controller.cpp:242 #, kde-format msgid "No keychain available." msgstr "Kullanılabilir anahtar zinciri yok." #: src/controller.cpp:242 #, kde-format msgid "Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME keyring on Linux" msgstr "Lütfen bir anahtar zinciri kurun; örn. K Cüzdan veya GNOME keyring" #: src/controller.cpp:245 #, kde-format msgid "Unable to read access token" msgstr "Erişim jetonu okunamıyor" #: src/controller.cpp:341 #, kde-format msgid "Receiving push notifications" msgstr "Anında bildirimler alınıyor" #: src/devtools/AccountData.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Account Data" msgstr "Hesap Verisi" #: src/devtools/AccountData.qml:29 src/devtools/StateKeys.qml:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Event Source" msgstr "Olay Kaynağı" #: src/devtools/DebugOptions.qml:20 #, kde-format msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature" msgid "Always allow device verification" msgstr "Aygıt doğrulamasına her zaman izin ver" #: src/devtools/DebugOptions.qml:21 #, kde-format msgid "" "Allow the user to start a verification session with devices that were " "already verified" msgstr "" "Daha önce doğrulanmış aygıtlarla kullanıcının bir doğrulama oturumu " "başlatmasına izin verir" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:18 src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:240 #, kde-format msgid "Developer Tools" msgstr "Geliştirici Araçları" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:29 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Debug Options" msgstr "Hata Ayıklama Seçenekleri" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:44 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Account Data" msgstr "Hesap Verisi" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:49 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Feature Flags" msgstr "Özellik Bayrakları" #: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature" msgid "Threads" msgstr "İleti Dizileri" #: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:26 #, kde-format msgctxt "@option:check Enable the matrix 'secret backup' feature" msgid "Secret Backup" msgstr "Giz Yedeği" #: src/devtools/RoomData.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose Room" msgstr "Oda Seç" #: src/devtools/RoomData.qml:25 src/qml/CreateRoomDialog.qml:54 #, kde-format msgid "Room" msgstr "Oda" #: src/devtools/RoomData.qml:35 #, kde-format msgid "Room Id: %1" msgstr "Oda kimliği: %1" #: src/devtools/RoomData.qml:39 #, kde-format msgid "Room Account Data" msgstr "Oda Hesabı Bilgisi" #: src/devtools/RoomData.qml:52 src/devtools/RoomData.qml:98 #: src/qml/MessageSourceSheet.qml:42 #, kde-format msgid "Event Source" msgstr "Olay Kaynağı" #: src/devtools/RoomData.qml:60 #, kde-format msgid "Room State" msgstr "Oda Durumu" #: src/devtools/RoomData.qml:74 #, kde-format msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening." msgid "%1 event of this type" msgid_plural "%1 events of this type" msgstr[0] "bu türden %1 olay" msgstr[1] "bu türden %1 olay" #: src/devtools/RoomData.qml:83 #, kde-format msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening." msgid "Event Information" msgstr "Olay Bilgisi" #: src/devtools/ServerData.qml:20 #, kde-format msgid "Server Capabilities" msgstr "Sunucu Yetenekleri" #: src/devtools/ServerData.qml:24 #, kde-format msgid "Can change password" msgstr "Parolayı değiştirebilir" #: src/devtools/ServerData.qml:29 #, kde-format msgid "Default Room Version" msgstr "Öntanımlı Oda Sürümü" #: src/devtools/ServerData.qml:37 #, kde-format msgid "Available Room Versions" msgstr "Kullanılabilir Oda Sürümleri" #: src/devtools/StateKeys.qml:22 #, kde-format msgctxt "" "The name of one instance of a state of configuration. Unless you really know " "what you're doing, best leave this untranslated." msgid "State Keys" msgstr "Durum Anahtarları" #: src/enums/neochatroomtype.h:60 #, kde-format msgid "Invited" msgstr "Davet Edilen" #: src/enums/neochatroomtype.h:62 #, kde-format msgid "Favorite" msgstr "Sık Kullanılanlar" #: src/enums/neochatroomtype.h:64 src/qml/UserSearchPage.qml:82 #, kde-format msgid "Friends" msgstr "Arkadaşlar" #: src/enums/neochatroomtype.h:66 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal Odalar" #: src/enums/neochatroomtype.h:68 #, kde-format msgid "Low priority" msgstr "Düşük öncelik" #: src/enums/neochatroomtype.h:70 #, kde-format msgid "Spaces" msgstr "Alanlar" #: src/enums/neochatroomtype.h:72 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:36 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Ara" #: src/eventhandler.cpp:303 src/eventhandler.cpp:507 #: src/models/messagecontentmodel.cpp:140 src/models/messageeventmodel.cpp:465 #, kde-format msgid "[This message was deleted]" msgstr "[Bu ileti silindi]" #: src/eventhandler.cpp:303 src/models/messagecontentmodel.cpp:141 #: src/models/messageeventmodel.cpp:466 #, kde-format msgid "[This message was deleted: %1]" msgstr "[Bu ileti silindi: %1]" #: src/eventhandler.cpp:333 #, kde-format msgid "reinvited %1 to the room" msgstr "%1, odaya yeniden davet edildi" #: src/eventhandler.cpp:335 #, kde-format msgctxt "Optional reason for an invitation" msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/eventhandler.cpp:344 src/eventhandler.cpp:531 #, kde-format msgid "joined the room (repeated)" msgstr "odaya katıldı (yinelendi)" #: src/eventhandler.cpp:346 #, kde-format msgid "invited %1 to the room" msgstr "%1, odaya davet edildi" #: src/eventhandler.cpp:346 src/eventhandler.cpp:533 #, kde-format msgid "joined the room" msgstr "odaya katıldı" #: src/eventhandler.cpp:350 #, kde-format msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/eventhandler.cpp:357 src/eventhandler.cpp:541 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their display name" msgstr "görüntü adını sildi" #: src/eventhandler.cpp:360 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "changed their display name to %1" msgstr "görüntü adını %1 olarak değiştirdi" #: src/eventhandler.cpp:366 src/eventhandler.cpp:548 #, kde-format msgid " and " msgstr " ve " #: src/eventhandler.cpp:369 src/eventhandler.cpp:551 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their avatar" msgstr "avatarını sildi" #: src/eventhandler.cpp:371 src/eventhandler.cpp:553 #, kde-format msgid "set an avatar" msgstr "bir avatar koydu" #: src/eventhandler.cpp:373 src/eventhandler.cpp:555 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "updated their avatar" msgstr "avatarını güncelledi" #: src/eventhandler.cpp:377 src/eventhandler.cpp:559 #, kde-format msgctxt " changed nothing" msgid "changed nothing" msgstr "bir şey değiştirmedi" #: src/eventhandler.cpp:383 #, kde-format msgid "withdrew %1's invitation" msgstr "%1 kişisinin davetini geri çekti" #: src/eventhandler.cpp:383 src/eventhandler.cpp:565 #, kde-format msgid "rejected the invitation" msgstr "daveti reddetti" #: src/eventhandler.cpp:387 #, kde-format msgid "unbanned %1" msgstr "%1 kişisinin yasağını kaldırdı" #: src/eventhandler.cpp:387 src/eventhandler.cpp:569 #, kde-format msgid "self-unbanned" msgstr "kendi yasağını kaldırdı" #: src/eventhandler.cpp:390 #, kde-format msgid "has put %1 out of the room: %2" msgstr "%1 kişisini odadan dışarı çıkardı: %2" #: src/eventhandler.cpp:391 src/eventhandler.cpp:571 #, kde-format msgid "left the room" msgstr "odadan çıktı" #: src/eventhandler.cpp:395 #, kde-format msgid "banned %1 from the room" msgstr "%1 kişisini odadan yasakladı" #: src/eventhandler.cpp:397 #, kde-format msgid "banned %1 from the room: %2" msgstr "%1 kişisini odadan yasakladı: %2" #: src/eventhandler.cpp:400 src/eventhandler.cpp:576 #, kde-format msgid "self-banned from the room" msgstr "kendini yasakladı" #: src/eventhandler.cpp:404 src/eventhandler.cpp:579 #, kde-format msgid "requested an invite" msgstr "bir davet istedi" #: src/eventhandler.cpp:404 #, kde-format msgid "requested an invite with reason: %1" msgstr "şu nedenle bir davet istedi: %1" #: src/eventhandler.cpp:408 src/eventhandler.cpp:583 #, kde-format msgid "made something unknown" msgstr "bilinmeyen bir şeyler yaptı" #: src/eventhandler.cpp:411 src/eventhandler.cpp:586 #, kde-format msgid "cleared the room main alias" msgstr "oda ana armasını sildi" #: src/eventhandler.cpp:411 #, kde-format msgid "set the room main alias to: %1" msgstr "oda ana armasını %1 olarak ayarladı" #: src/eventhandler.cpp:414 src/eventhandler.cpp:589 #, kde-format msgid "cleared the room name" msgstr "oda adını sildi" #: src/eventhandler.cpp:414 #, kde-format msgid "set the room name to: %1" msgstr "oda adını %1 olarak ayarladı" #: src/eventhandler.cpp:417 src/eventhandler.cpp:592 #, kde-format msgid "cleared the topic" msgstr "konuyu sildi" #: src/eventhandler.cpp:418 #, kde-format msgid "set the topic to: %1" msgstr "konuyu %1 olarak ayarladı" #: src/eventhandler.cpp:424 src/eventhandler.cpp:595 #, kde-format msgid "changed the room avatar" msgstr "oda avatarını değiştirdi" #: src/eventhandler.cpp:427 src/eventhandler.cpp:598 #, kde-format msgid "activated End-to-End Encryption" msgstr "uçtan uca şifrelemeyi etkinleştirdi" #: src/eventhandler.cpp:431 #, kde-format msgid "upgraded the room to version %1" msgstr "odayı %1 sürümüne güncelledi" #: src/eventhandler.cpp:432 #, kde-format msgid "created the room, version %1" msgstr "odayı oluşturdu, %1. sürüm" #: src/eventhandler.cpp:435 src/eventhandler.cpp:604 #, kde-format msgctxt "'power level' means permission level" msgid "changed the power levels for this room" msgstr "bu oda için izin düzeylerini değiştirdi" #: src/eventhandler.cpp:441 src/eventhandler.cpp:610 #, kde-format msgid "changed the server access control lists for this room" msgstr "bu oda için sunucu erişim denetim listelerini değiştirdi" #: src/eventhandler.cpp:445 #, kde-format msgctxt "[User] added widget" msgid "added %1 widget" msgstr "%1 araç takımını ekledi" #: src/eventhandler.cpp:448 #, kde-format msgctxt "[User] removed widget" msgid "removed %1 widget" msgstr "%1 araç takımını kaldırdı" #: src/eventhandler.cpp:450 #, kde-format msgctxt "[User] configured widget" msgid "configured %1 widget" msgstr "%1 araç takımını yapılandırdı" #: src/eventhandler.cpp:453 #, kde-format msgid "updated %1 state" msgstr "%1 durumunu güncelledi" #: src/eventhandler.cpp:454 #, kde-format msgid "updated %1 state for %2" msgstr "%2 için %1 durumunu güncelledi" #: src/eventhandler.cpp:459 src/eventhandler.cpp:628 #, kde-format msgid "Unknown event" msgstr "Bilinmeyen olay" #: src/eventhandler.cpp:474 #, kde-format msgid "a file" msgstr "bir dosya" #: src/eventhandler.cpp:514 #, kde-format msgid "sent a message" msgstr "bir ileti gönderdi" #: src/eventhandler.cpp:518 #, kde-format msgid "sent a sticker" msgstr "bir yapışkan gönderdi" #: src/eventhandler.cpp:524 #, kde-format msgid "reinvited someone to the room" msgstr "birisini odaya yeniden davet etti" #: src/eventhandler.cpp:533 #, kde-format msgid "invited someone to the room" msgstr "birisini odaya davet etti" #: src/eventhandler.cpp:543 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "changed their display name" msgstr "görüntü adını değiştirdi" #: src/eventhandler.cpp:565 #, kde-format msgid "withdrew a user's invitation" msgstr "bir kullanıcının yanıtını geri çevirdi" #: src/eventhandler.cpp:569 #, kde-format msgid "unbanned a user" msgstr "bir kullanıcının yasağını kaldırdı" #: src/eventhandler.cpp:571 #, kde-format msgid "put a user out of the room" msgstr "bir kişiyi odadan dışarı çıkardı" #: src/eventhandler.cpp:574 #, kde-format msgid "banned a user from the room" msgstr "bir kişiyi odadan yasakladı" #: src/eventhandler.cpp:586 #, kde-format msgid "set the room main alias" msgstr "oda ana armasını ayarladı" #: src/eventhandler.cpp:589 #, kde-format msgid "set the room name" msgstr "oda adını ayarladı" #: src/eventhandler.cpp:592 #, kde-format msgid "set the topic" msgstr "konuyu ayarladı" #: src/eventhandler.cpp:601 #, kde-format msgid "upgraded the room version" msgstr "oda sürümünü yükseltti" #: src/eventhandler.cpp:601 #, kde-format msgid "created the room" msgstr "odayı oluşturdu" #: src/eventhandler.cpp:607 #, kde-format msgid "sent a live location beacon" msgstr "canlı konum işareti gönderdi" #: src/eventhandler.cpp:614 #, kde-format msgid "added a widget" msgstr "bir araç takımı ekledi" #: src/eventhandler.cpp:617 #, kde-format msgid "removed a widget" msgstr "bir araç takımını kaldırdı" #: src/eventhandler.cpp:619 #, kde-format msgid "configured a widget" msgstr "bir araç takımını yapılandırdı" #: src/eventhandler.cpp:622 #, kde-format msgid "updated the state" msgstr "durumu güncelledi" #: src/eventhandler.cpp:626 #, kde-format msgid "started a poll" msgstr "bir anket başlattı" #: src/eventhandler.cpp:1038 #, kde-format msgid "1 user: " msgid_plural "%1 users: " msgstr[0] "%1 kullanıcı: " msgstr[1] "%1 kullanıcı: " #: src/eventhandler.cpp:1041 #, kde-format msgctxt "list separator" msgid ", " msgstr ", " #: src/filetransferpseudojob.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Downloading" msgstr "İndiriliyor" #: src/filetransferpseudojob.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Uploading" msgstr "Karşıya Yükleniyor…" #: src/filetransferpseudojob.cpp:49 #, kde-format msgctxt "The URL being downloaded/uploaded" msgid "Source" msgstr "Kaynak" #: src/filetransferpseudojob.cpp:50 #, kde-format msgctxt "The location being downloaded to" msgid "Destination" msgstr "Hedef" #: src/login.cpp:85 src/login.cpp:100 #, kde-format msgid "Network Error" msgstr "Ağ Hatası" #: src/login.cpp:93 #, kde-format msgid "Login Failed: %1" msgstr "Oturum açma başarısız: %1" #: src/login/Email.qml:21 #, kde-format msgid "Add an e-mail address:" msgstr "Bir e-posta adresi ekle:" #: src/login/Email.qml:33 #, kde-format msgid "Confirm e-mail address" msgstr "E-posta adresini onayla" #: src/login/Email.qml:35 #, kde-format msgid "" "A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here " "after clicking on the confirmation link in the e-mail" msgstr "" "Adresinize bir onay e-postası gönderildi. E-postadaki onay bağlantısına " "tıkladıktan sonra buradan sürdürün" #: src/login/Email.qml:40 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Re-send confirmation e-mail" msgstr "Onay E-postasını Yeniden Gönder" #: src/login/Homeserver.qml:21 #, kde-format msgid "Server Url:" msgstr "Sunucu URL’si:" #: src/login/Homeserver.qml:26 #, kde-format msgid "Registration is disabled on this server." msgstr "Bu sunucuda kayıt işlemi devre dışı." #: src/login/Homeserver.qml:41 src/login/Username.qml:38 #, kde-format msgid "Loading" msgstr "Yükleniyor" #: src/login/Loading.qml:16 #, kde-format msgid "Please wait. This might take a little while." msgstr "Lütfen bekleyin. Bu, biraz sürebilir." #: src/login/Login.qml:25 #, kde-format msgid "Matrix ID:" msgstr "Matrix kimliği:" #: src/login/Login.qml:27 #, kde-format msgid "Matrix ID" msgstr "Matrix Kimliği" #: src/login/Login.qml:38 src/qml/NotificationsView.qml:34 #: src/qml/NotificationsView.qml:39 src/settings/DevicesPage.qml:20 #: src/timeline/LoadingDelegate.qml:11 #, kde-format msgid "Loading…" msgstr "Yükleniyor…" #: src/login/Login.qml:38 src/login/WelcomePage.qml:198 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "Sürdür" #: src/login/Login.qml:38 #, kde-format msgid "Already logged in" msgstr "Halihazırda oturum açıldı" #: src/login/LoginMethod.qml:20 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login with password" msgstr "Parola ile Oturum Aç" #: src/login/LoginMethod.qml:26 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login with single sign-on" msgstr "Tek Giriş ile Oturum Aç" #: src/login/LoginRegister.qml:24 src/login/Password.qml:41 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login" msgstr "Oturum Aç" #: src/login/LoginRegister.qml:31 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Register" msgstr "Kaydol" #: src/login/Password.qml:28 src/login/RegisterPassword.qml:20 #: src/settings/DevicesPage.qml:81 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Parola:" #: src/login/Password.qml:32 src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:29 #: src/settings/AccountEditorPage.qml:149 src/settings/NetworkProxyPage.qml:85 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Parola" #: src/login/Password.qml:33 #, kde-format msgid "Invalid username or password" msgstr "Geçersiz kullanıcı adı veya parola" #: src/login/RegisterPassword.qml:30 #, kde-format msgid "Confirm Password:" msgstr "Parolayı onayla:" #: src/login/RegisterPassword.qml:33 #, kde-format msgid "The passwords do not match." msgstr "Parolalar uyuşmuyor." #: src/login/Sso.qml:30 #, kde-format msgid "Continue the login process in your browser." msgstr "Oturum açma işlemini tarayıcıda sürdürün." #: src/login/Sso.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Re-open SSO URL" msgstr "SSO URL’sini Yeniden Aç" #: src/login/Terms.qml:18 #, kde-format msgid "Terms & Conditions" msgstr "Şartlar ve Koşullar" #: src/login/Terms.qml:19 #, kde-format msgid "" "By continuing with the registration, you agree to the following terms and " "conditions:" msgstr "" "Kayıt işlemini sürdürerek aşağıdaki şart ve koşulları kabul etmiş olursunuz:" #: src/login/Username.qml:20 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Kullanıcı adı:" #: src/login/Username.qml:23 #, kde-format msgid "Username unavailable" msgstr "Kullanıcı adı kullanılabilir değil" #: src/login/WelcomePage.qml:25 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Hoş Geldiniz" #: src/login/WelcomePage.qml:46 src/qml/RoomPage.qml:156 #, kde-format msgid "Welcome to NeoChat" msgstr "NeoChat’e hoş geldiniz" #: src/login/WelcomePage.qml:54 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Continue with an existing account" msgstr "Var Olan Bir Hesapla Sürdür" #: src/login/WelcomePage.qml:86 #, kde-format msgctxt "As in 'this account is still loading'" msgid "%1 (loading)" msgstr "%1 (yükleniyor)" #: src/login/WelcomePage.qml:95 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove this account" msgstr "Bu hesabı kaldır" #: src/login/WelcomePage.qml:124 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Log in or Create a New Account" msgstr "Oturum Aç veya Hesap Oluştur" #: src/login/WelcomePage.qml:206 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go back" msgstr "Geri Git" #: src/login/WelcomePage.qml:217 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open proxy settings" msgstr "Vekil Ayarlarını Aç" #: src/login/WelcomePage.qml:220 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Proxy Settings" msgstr "Vekil Ayarları" #: src/main.cpp:141 #, kde-format msgid "NeoChat" msgstr "NeoChat" #: src/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Matrix client" msgstr "Matrix istemcisi" #: src/main.cpp:145 #, kde-format msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2024 KDE Community" msgstr "© 2018–2020 Black Hat, 2020–2024 KDE Topluluğu" #: src/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Carl Schwan" msgstr "Carl Schwan" #: src/main.cpp:147 src/main.cpp:151 src/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Bakımcı" #: src/main.cpp:151 #, kde-format msgid "Tobias Fella" msgstr "Tobias Fella" #: src/main.cpp:152 #, kde-format msgid "James Graham" msgstr "James Graham" #: src/main.cpp:153 #, kde-format msgid "Black Hat" msgstr "Black Hat" #: src/main.cpp:153 #, kde-format msgid "Original author of Spectral" msgstr "Spectral’in özgün yazarı" #: src/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Alexey Rusakov" msgstr "Aleksey Rusakov" #: src/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Maintainer of libQuotient" msgstr "libQuotient bakımcısı" #: src/main.cpp:155 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Emir SARI" #: src/main.cpp:155 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "emir_sari@icloud.com" #: src/main.cpp:159 #, kde-format msgid "A Qt library to write cross-platform clients for Matrix" msgstr "Matrix için çapraz platform istemciler yazmak için bir Qt kitaplığı" #: src/main.cpp:161 #, kde-format msgctxt " (built against )" msgid "%1 (built against %2)" msgstr "%1 (%2 üzerine yapılı)" #: src/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Client for the matrix communication protocol" msgstr "Matrix iletişim protokolü için istemci" #: src/main.cpp:192 #, kde-format msgid "Supports matrix: url scheme" msgstr "matrix: URL şemasını destekler" #: src/main.cpp:193 #, kde-format msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates." msgstr "Tüm SSL hatalarını yok say; örn. imzalanmamış sertifikalar." #: src/main.cpp:195 #, kde-format msgid "Only used for autotests" msgstr "Yalnızca kendiliğinden sınamalar için kullanılır" #: src/main.cpp:200 #, kde-format msgid "Internal usage only." msgstr "Yalnızca içsel kullanım." #: src/main.cpp:205 #, kde-format msgid "Share a URL to Matrix" msgstr "Matrix’e URL Paylaş" #: src/matriximageprovider.cpp:40 #, kde-format msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern" msgstr "Ortam kimliği ‘%1’, sunucu/ortamKimliği dizgisini izlemiyor" #: src/matriximageprovider.cpp:98 #, kde-format msgid "Image request has been cancelled" msgstr "Görsel isteği iptal edildi" #: src/models/actionsmodel.cpp:24 #, kde-format msgid "Leaving this room." msgstr "Bu odadan ayrılınıyor." #: src/models/actionsmodel.cpp:31 src/models/actionsmodel.cpp:228 #: src/models/actionsmodel.cpp:254 src/models/actionsmodel.cpp:284 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a room id or alias." msgid "'%1' does not look like a room id or alias." msgstr "‘%1’, bir oda kimliği veya arması gibi görünmüyor." #: src/models/actionsmodel.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Leaving room ." msgid "Leaving room %1." msgstr "%1 odasından ayrılınıyor." #: src/models/actionsmodel.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Room not found" msgid "Room %1 not found." msgstr "%1 odası bulunamadı." #: src/models/actionsmodel.cpp:50 src/models/actionsmodel.cpp:320 #, kde-format msgid "No new nickname provided, no changes will happen." msgstr "Hiçbir yeni takma ad sağlanmadı; bir değişiklik yapılmayacak." #: src/models/actionsmodel.cpp:65 src/models/actionsmodel.cpp:75 #: src/models/actionsmodel.cpp:85 src/models/actionsmodel.cpp:95 #: src/models/actionsmodel.cpp:115 src/models/actionsmodel.cpp:135 #: src/models/actionsmodel.cpp:146 src/models/actionsmodel.cpp:162 #: src/models/actionsmodel.cpp:172 src/models/actionsmodel.cpp:182 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:66 msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message" msgstr "Bir düz metin iletiye ¯\\_(ツ)_/¯ ekler" #: src/models/actionsmodel.cpp:76 msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message" msgstr "Bir düz metin iletiye ( ͡° ͜ʖ ͡°) ekler" #: src/models/actionsmodel.cpp:86 msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message" msgstr "Bir düz metin iletiye (╯°□°)╯︵ ┻━┻ ekler" #: src/models/actionsmodel.cpp:96 msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message" msgstr "Bir düz metin iletiye ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) ekler" #: src/models/actionsmodel.cpp:116 msgid "Sends the given message colored as a rainbow" msgstr "Verilen iletiyi gökkuşağı renklerinde gönderir" #: src/models/actionsmodel.cpp:136 msgid "Sends the given emote colored as a rainbow" msgstr "Verilen gülücüğü gökkuşağı renklerinde gönderir" #: src/models/actionsmodel.cpp:147 msgid "Sends the given message as plain text" msgstr "Verilen iletiyi düz metin olarak gönderir" #: src/models/actionsmodel.cpp:163 msgid "Sends the given message as a spoiler" msgstr "Verilen iletiyi sürprizbozan olarak gönderir" #: src/models/actionsmodel.cpp:173 msgid "Sends the given emote" msgstr "Verilen gülücüğü gönderir" #: src/models/actionsmodel.cpp:183 msgid "Sends the given message as a notice" msgstr "Verilen iletiyi bildirim olarak gönderir" #: src/models/actionsmodel.cpp:192 src/models/actionsmodel.cpp:354 #: src/models/actionsmodel.cpp:377 src/models/actionsmodel.cpp:421 #: src/models/actionsmodel.cpp:459 src/models/actionsmodel.cpp:494 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a matrix id." msgid "'%1' does not look like a matrix id." msgstr "‘%1’, bir Matrix kimliği gibi görünmüyor." #: src/models/actionsmodel.cpp:197 #, kde-format msgctxt " is already invited to this room." msgid "%1 is already invited to this room." msgstr "%1, halihazırda bu odaya davet edildi" #: src/models/actionsmodel.cpp:201 #, kde-format msgctxt " is banned from this room." msgid "%1 is banned from this room." msgstr "%1, bu odadan yasaklı." #: src/models/actionsmodel.cpp:205 #, kde-format msgid "You are already in this room." msgstr "Halihazırda bu odadasınız." #: src/models/actionsmodel.cpp:209 #, kde-format msgctxt " is already in this room." msgid "%1 is already in this room." msgstr "%1, halihazırda bu odada." #: src/models/actionsmodel.cpp:213 #, kde-format msgctxt " was invited into this room" msgid "%1 was invited into this room" msgstr "%1, sizi bu odaya davet etti" #: src/models/actionsmodel.cpp:218 src/models/actionsmodel.cpp:367 #: src/models/actionsmodel.cpp:390 src/models/actionsmodel.cpp:482 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:219 msgid "Invites the user to this room" msgstr "Kullanıcıyı bu odaya davet eder" #: src/models/actionsmodel.cpp:236 src/models/actionsmodel.cpp:291 #, kde-format msgctxt "Joining room ." msgid "Joining room %1." msgstr "%1 odasına katılınıyor." #: src/models/actionsmodel.cpp:242 src/models/actionsmodel.cpp:297 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:243 src/models/actionsmodel.cpp:298 msgid "Joins the given room" msgstr "Verilen odaya katılır" #: src/models/actionsmodel.cpp:262 #, kde-format msgctxt "Knocking room ." msgid "Knocking room %1." msgstr "‘%1’ odasına tıklatılıyor." #: src/models/actionsmodel.cpp:274 msgid " []" msgstr " []" #: src/models/actionsmodel.cpp:275 msgid "Requests to join the given room" msgstr "Verilen odaya katılmayı ister" #: src/models/actionsmodel.cpp:288 #, kde-format msgctxt "You are already in room ." msgid "You are already in room %1." msgstr "Halihazırda %1 odasındasınız." #: src/models/actionsmodel.cpp:305 src/models/actionsmodel.cpp:313 msgid "[]" msgstr "[]" #: src/models/actionsmodel.cpp:306 src/models/actionsmodel.cpp:314 msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given" msgstr "Verilen odadan veya bir tane verilmemişse bu odadan ayrılır" #: src/models/actionsmodel.cpp:328 src/models/actionsmodel.cpp:336 #: src/models/actionsmodel.cpp:344 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:329 msgid "Changes your global display name" msgstr "Global görüntü adınızı değiştirir" #: src/models/actionsmodel.cpp:337 src/models/actionsmodel.cpp:345 msgid "Changes your display name in this room" msgstr "Bu odada görüntülenen adınızı değiştirir" #: src/models/actionsmodel.cpp:358 #, kde-format msgctxt " is already ignored." msgid "%1 is already ignored." msgstr "%1, halihazırda yok sayılıyor." #: src/models/actionsmodel.cpp:362 #, kde-format msgctxt " is now ignored" msgid "%1 is now ignored." msgstr "%1, artık yok sayılıyor." #: src/models/actionsmodel.cpp:368 msgid "Ignores the given user" msgstr "Verilen kullanıcıyı yok sayar" #: src/models/actionsmodel.cpp:381 #, kde-format msgctxt " is not ignored." msgid "%1 is not ignored." msgstr "%1, yok sayılmıyor." #: src/models/actionsmodel.cpp:385 #, kde-format msgctxt " is no longer ignored." msgid "%1 is no longer ignored." msgstr "%1, artık yok sayılmıyor." #: src/models/actionsmodel.cpp:391 msgid "Unignores the given user" msgstr "Verilen kullanıcıyı yok saymayı durdurur" #: src/models/actionsmodel.cpp:410 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:411 msgid "React to the message with the given text" msgstr "Bu iletiye verilmiş metinle tepki ver" #: src/models/actionsmodel.cpp:426 #, kde-format msgctxt " is already banned from this room." msgid "%1 is already banned from this room." msgstr "%1, halihazırda bu odadan yasaklı." #: src/models/actionsmodel.cpp:434 #, kde-format msgid "You are not allowed to ban users from this room." msgstr "Bu odadan kullanıcıları yasaklamaya izniniz yok." #: src/models/actionsmodel.cpp:440 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to ban from this room." msgid "You are not allowed to ban %1 from this room." msgstr "Bu odadan %1 kullanıcısını yasaklamaya izniniz yok." #: src/models/actionsmodel.cpp:444 #, kde-format msgctxt " was banned from this room." msgid "%1 was banned from this room." msgstr "%1, bu odadan yasaklanmış." #: src/models/actionsmodel.cpp:449 src/models/actionsmodel.cpp:526 msgid " []" msgstr " []" #: src/models/actionsmodel.cpp:450 msgid "Bans the given user" msgstr "Verilen kullanıcıyı yasaklar" #: src/models/actionsmodel.cpp:467 #, kde-format msgid "You are not allowed to unban users from this room." msgstr "Bu odadan kullanıcıların yasağını kaldırmaya izniniz yok." #: src/models/actionsmodel.cpp:472 #, kde-format msgctxt " is not banned from this room." msgid "%1 is not banned from this room." msgstr "%1, bu odadan yasaklı değil." #: src/models/actionsmodel.cpp:476 #, kde-format msgctxt " was unbanned from this room." msgid "%1 was unbanned from this room." msgstr "%1 kullanıcısının bu odadan yasağı kaldırıldı." #: src/models/actionsmodel.cpp:483 msgid "Removes the ban of the given user" msgstr "Verilen kullanıcının yasağını kaldırır" #: src/models/actionsmodel.cpp:498 #, kde-format msgid "You cannot kick yourself from the room." msgstr "Kendinizi odadan kovamazsınız." #: src/models/actionsmodel.cpp:502 #, kde-format msgctxt " is not in this room" msgid "%1 is not in this room." msgstr "%1, bu odada değil." #: src/models/actionsmodel.cpp:511 #, kde-format msgid "You are not allowed to kick users from this room." msgstr "Bu odadan kullanıcıları kovmaya izniniz yok." #: src/models/actionsmodel.cpp:517 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to kick from this room" msgid "You are not allowed to kick %1 from this room." msgstr "Bu odadan %1 kullanıcısını kovmaya izniniz yok." #: src/models/actionsmodel.cpp:521 #, kde-format msgctxt " was kicked from this room." msgid "%1 was kicked from this room." msgstr "%1, bu odadan kovuldu." #: src/models/actionsmodel.cpp:527 msgid "Removes the user from the room" msgstr "Kullanıcıyı odadan kaldırır" #: src/models/emojimodel.cpp:153 src/models/emojimodel.cpp:211 #, kde-format msgctxt "Previously used emojis" msgid "History" msgstr "Geçmiş" #: src/models/emojimodel.cpp:158 #, kde-format msgctxt "'Smileys' is a category of emoji" msgid "Smileys" msgstr "Emojiler" #: src/models/emojimodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "'People' is a category of emoji" msgid "People" msgstr "Kişiler" #: src/models/emojimodel.cpp:168 #, kde-format msgctxt "'Nature' is a category of emoji" msgid "Nature" msgstr "Doğa" #: src/models/emojimodel.cpp:173 #, kde-format msgctxt "'Food' is a category of emoji" msgid "Food" msgstr "Yemek" #: src/models/emojimodel.cpp:178 #, kde-format msgctxt "'Activities' is a category of emoji" msgid "Activities" msgstr "Etkinlikler" #: src/models/emojimodel.cpp:183 #, kde-format msgctxt "'Travel' is a category of emoji" msgid "Travel" msgstr "Yolculuk" #: src/models/emojimodel.cpp:188 #, kde-format msgctxt "'Objects' is a category of emoji" msgid "Objects" msgstr "Nesneler" #: src/models/emojimodel.cpp:193 #, kde-format msgctxt "'Symbols' is a category of emoji" msgid "Symbols" msgstr "Semboller" #: src/models/emojimodel.cpp:198 #, kde-format msgctxt "'Flags' is a category of emoji" msgid "Flags" msgstr "Bayraklar" #: src/models/emojimodel.cpp:217 #, kde-format msgctxt "'Custom' is a category of emoji" msgid "Custom" msgstr "Özel" #: src/models/imagepacksmodel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "As in 'The user's own Stickers'" msgid "Own Stickers" msgstr "Kendi Yapışkanlarınız" #: src/models/imagepacksmodel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "As in 'The user's own emojis" msgid "Own Emojis" msgstr "Kendi Emojileriniz" #: src/models/messagefiltermodel.cpp:142 #, kde-format msgctxt "%1: What's being done; %2: How often it is done." msgid " %1" msgid_plural " %1 %2 times" msgstr[0] " %1" msgstr[1] " %2 kez %1" #: src/models/messagefiltermodel.cpp:146 #, kde-format msgctxt "n users" msgid " %1 user " msgid_plural " %1 users " msgstr[0] " %1 kullanıcı " msgstr[1] " %1 kullanıcı " #: src/models/messagefiltermodel.cpp:155 #, kde-format msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]" msgid ", " msgstr ", " #: src/models/messagefiltermodel.cpp:159 #, kde-format msgctxt "[action 1, action 2] or [action 3]" msgid " or " msgstr " veya " #: src/models/messagefiltermodel.cpp:159 #, kde-format msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]" msgid " and " msgstr " ve " #: src/models/messagefiltermodel.cpp:165 #, kde-format msgctxt "" "userText (%1) is either a Matrix username if a single user sent all the " "states or n users if they were sent by multiple users.chunksText (%2) is a " "list of comma separated actions for each of the state events in the group." msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: src/models/pushrulemodel.cpp:20 msgctxt "Notification type" msgid "Enable notifications for this account" msgstr "Bu hesap için bildirimleri etkinleştir" #: src/models/pushrulemodel.cpp:21 msgctxt "Notification type" msgid "Messages in one-to-one chats" msgstr "Birebir sohbetlerdeki iletiler" #: src/models/pushrulemodel.cpp:22 msgctxt "Notification type" msgid "Encrypted messages in one-to-one chats" msgstr "Birebir sohbetlerdeki şifreli iletiler" #: src/models/pushrulemodel.cpp:23 msgctxt "Notification type" msgid "Messages in group chats" msgstr "Grup sohbetlerdeki iletiler" #: src/models/pushrulemodel.cpp:24 msgctxt "Notification type" msgid "Messages in encrypted group chats" msgstr "Şifreli grup sohbetlerindeki iletiler" #: src/models/pushrulemodel.cpp:25 msgctxt "Notification type" msgid "Room upgrade messages" msgstr "Oda yükseltme iletileri" #: src/models/pushrulemodel.cpp:26 msgctxt "Notification type" msgid "Messages containing my display name" msgstr "Görüntü adımı içeren iletiler" #: src/models/pushrulemodel.cpp:27 msgctxt "Notification type" msgid "Messages which mention my Matrix user ID" msgstr "Matrik kullanıcı kimliğimi belirten iletiler" #: src/models/pushrulemodel.cpp:28 msgctxt "Notification type" msgid "Messages which mention a room" msgstr "Bir odayı belirten iletiler" #: src/models/pushrulemodel.cpp:29 msgctxt "Notification type" msgid "Messages containing the local part of my Matrix ID" msgstr "Matrix kimliğimin yerel kısmını içeren iletiler" #: src/models/pushrulemodel.cpp:30 msgctxt "Notification type" msgid "Whole room (@room) notifications" msgstr "Tüm oda (@oda) bildirimleri" #: src/models/pushrulemodel.cpp:31 msgctxt "Notification type" msgid "Invites to a room" msgstr "Bir odaya olan davetler" #: src/models/pushrulemodel.cpp:32 msgctxt "Notification type" msgid "Call invitation" msgstr "Çağrı daveti" #: src/models/reactionmodel.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Separate the usernames of users" msgid " and " msgstr " ve" #: src/models/reactionmodel.cpp:75 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of other users" msgid " and %1 other" msgid_plural " and %1 others" msgstr[0] " ve %1 başkası" msgstr[1] " ve %1 başkası" #: src/models/reactionmodel.cpp:79 #, kde-format msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given" msgid "%2 reacted with %3" msgid_plural "%2 reacted with %3" msgstr[0] "%2, %3 ile tepki verdi" msgstr[1] "%2, %3 ile tepki verdi" #: src/neochatconnection.cpp:77 #, kde-format msgid "File too large to download." msgstr "Dosya, indirmek için pek büyük." #: src/neochatconnection.cpp:77 #, kde-format msgid "Contact your matrix server administrator for support." msgstr "Destek için Matrix sunucusu yöneticisine ulaşın." #: src/neochatconnection.cpp:284 #, kde-format msgid "Room creation failed: %1" msgstr "Oda oluşturulamadı: %1" #: src/neochatconnection.cpp:316 #, kde-format msgid "Space creation failed: %1" msgstr "Alan oluşturma başarısız: %1" #: src/neochatroom.cpp:1641 src/neochatroom.cpp:1642 #, kde-format msgid "Report sent successfully." msgstr "Rapor başarıyla gönderildi." #: src/neochatroom.cpp:1916 src/neochatroom.cpp:1924 #, kde-format msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude" msgid "Lat: %1, Lon: %2" msgstr "Enlem: %1, Boylam: %2" #: src/notificationsmanager.cpp:131 src/notificationsmanager.cpp:326 #, kde-format msgid "Encrypted Message" msgstr "Şifreli İleti" #: src/notificationsmanager.cpp:204 src/qml/Main.qml:270 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/notificationsmanager.cpp:210 #, kde-format msgid "Open NeoChat in this room" msgstr "Bu odayı NeoChat’te açın" #: src/notificationsmanager.cpp:223 src/qml/DelegateContextMenu.qml:107 #: src/qml/HoverActions.qml:102 #, kde-format msgid "Reply" msgstr "Yanıtla" #: src/notificationsmanager.cpp:224 #, kde-format msgid "Reply..." msgstr "Yanıtla…" #: src/notificationsmanager.cpp:243 #, kde-format msgid "%1 invited you to a room" msgstr "%1, sizi bir odaya davet etti" #: src/notificationsmanager.cpp:247 #, kde-format msgid "Open this invitation in NeoChat" msgstr "Bu daveti NeoChat’te aç" #: src/notificationsmanager.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being accepted is an invitation to chat" msgid "Accept" msgstr "Kabul Et" #: src/notificationsmanager.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject" msgstr "Reddet" #: src/notificationsmanager.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject and Ignore User" msgstr "Kullanıcı Reddet ve Yok Say" #: src/notificationsmanager.cpp:319 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/notificationsmanager.cpp:330 #, kde-format msgid "Open NeoChat" msgstr "Aç: NeoChat" #: src/qml/AccountMenu.qml:22 src/qml/UserInfo.qml:65 #, kde-format msgid "Edit this account" msgstr "Bu hesabı düzenle" #: src/qml/AccountMenu.qml:27 src/qml/UserInfo.qml:59 #: src/settings/AccountsPage.qml:34 #, kde-format msgid "Account editor" msgstr "Hesap düzenleyici" #: src/qml/AccountMenu.qml:31 #, kde-format msgid "Notification settings" msgstr "Bildirim ayarları" #: src/qml/AccountMenu.qml:37 src/qml/AccountMenu.qml:49 #: src/qml/GlobalMenu.qml:35 src/qml/Main.qml:400 src/qml/UserInfo.qml:116 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Yapılandır" #: src/qml/AccountMenu.qml:43 src/settings/DevicesPage.qml:17 #: src/settings/NeoChatSettings.qml:84 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Aygıtlar" #: src/qml/AccountMenu.qml:55 src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:236 #, kde-format msgid "Open developer tools" msgstr "Geliştirici araçlarını aç" #: src/qml/AccountMenu.qml:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Developer Tools" msgstr "Geliştirici Araçları" #: src/qml/AccountMenu.qml:67 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Secret Backup" msgstr "Giz Yedeğini Aç" #: src/qml/AccountMenu.qml:71 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Key Backup" msgstr "Anahtar Yedeğini Aç" #: src/qml/AccountMenu.qml:76 src/settings/AccountsPage.qml:71 #, kde-format msgid "Logout" msgstr "Oturumu Kapat" #: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:29 #, kde-format msgctxt "@title: dialog to switch between logged in accounts" msgid "Switch Account" msgstr "Hesap Değiştir" #: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:54 #, kde-format msgctxt "@button: login to or register a new account." msgid "Add Account" msgstr "Hesap Ekle" #: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:57 #, kde-format msgid "Log in or create a new account" msgstr "Oturum Aç veya Hesap Oluştur" #: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Login" msgstr "Oturum Aç" #: src/qml/AttachDialog.qml:27 #, kde-format msgid "Choose local file" msgstr "Yerel dosya seçin" #: src/qml/AttachDialog.qml:46 #, kde-format msgid "Clipboard image" msgstr "Pano görseli" #: src/qml/AttachmentPane.qml:30 #, kde-format msgid "Attachment:" msgstr "İlişik:" #: src/qml/AttachmentPane.qml:38 src/qml/HoverActions.qml:93 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:21 src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:37 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Düzenle" #: src/qml/AttachmentPane.qml:62 #, kde-format msgid "Cancel sending attachment" msgstr "İlişik göndermeyi iptal et" #: src/qml/BanSheet.qml:18 #, kde-format msgid "Ban User" msgstr "Kullanıcıyı Yasakla" #: src/qml/BanSheet.qml:27 #, kde-format msgid "Reason for banning this user" msgstr "Kullanıcıyı yasaklama gerekçesi" #: src/qml/BanSheet.qml:43 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'" msgid "Ban" msgstr "Yasakla" #: src/qml/BanSheet.qml:52 src/qml/InviteUserPage.qml:24 #: src/qml/RemoveSheet.qml:57 src/qml/ReportSheet.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: src/qml/ChatBar.qml:79 #, kde-format msgid "Attach an image or file" msgstr "Görsel veya dosya iliştir" #: src/qml/ChatBar.qml:97 #, kde-format msgid "Emojis & Stickers" msgstr "Emojiler ve yapışkanlar" #: src/qml/ChatBar.qml:114 #, kde-format msgid "Send a Location" msgstr "Konum gönder" #: src/qml/ChatBar.qml:130 #, kde-format msgid "Send message" msgstr "İleti gönder" #: src/qml/ChatBar.qml:208 #, kde-format msgid "Send an encrypted message…" msgstr "Şifreli bir ileti gönder…" #: src/qml/ChatBar.qml:208 #, kde-format msgid "Set an attachment caption…" msgstr "Bir ek alt yazısı ekle…" #: src/qml/ChatBar.qml:208 #, kde-format msgid "Send a message…" msgstr "Bir ileti gönder…" #: src/qml/ChooseRoomDialog.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose a Room" msgstr "Bir Oda Seç" #: src/qml/CodeMaximizeComponent.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy to clipboard" msgstr "Panoya Kopyala" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:16 #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Deactivate Account" msgstr "Hesabı Devre Dışı Bırak" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Warning" msgstr "Uyarı" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:24 #, kde-format msgid "" "Your account will be permanently disabled.\n" "This cannot be undone.\n" "Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n" "Your messages will stay available." msgstr "" "Hesabınız kalıcı olarak devre dışı bırakılacak.\n" "Bu, geri alınamaz.\n" "Matrix kimliğiniz, yeni hesaplar için kullanılamayacak.\n" "İletilerinizi hâlâ kullanabilirsiniz." #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:34 #, kde-format msgid "Deactivate account" msgstr "Hesabı devre dışı bırak" #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:19 #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:38 #, kde-format msgid "Activate Encryption" msgstr "Şifrelemeyi Etkinleştir" #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:22 #, kde-format msgid "" "It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled." msgstr "" "Şifreleme etkinleştirildikten sonra onu devre dışı bırakmak olanaklı " "olmayacak." #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:32 src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:31 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:124 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Confirm Leaving Room" msgstr "Hesabı Devre Dışı Bırakmayı Onayla" #: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:22 #, kde-format msgctxt "Do you really want to leave ?" msgid "Do you really want to leave %1?" msgstr "%1 odasından ayrılmayı gerçekten istiyor musunuz?" #: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:27 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Leave Room" msgstr "Odadan Ayrıl" #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:18 src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:37 #, kde-format msgid "Sign out" msgstr "Oturumu Kapat" #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:21 #, kde-format msgid "Are you sure you want to sign out?" msgstr "Oturumu kapatmak istediğinizden emin misiniz?" #: src/qml/ConfirmUrlDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Open URL" msgstr "URL Aç" #: src/qml/ConfirmUrlDialog.qml:21 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to open %1?" msgstr "%1 bağlantısı açılsın mı?" #: src/qml/ContextMenu.qml:31 #, kde-format msgid "Remove from Favorites" msgstr "Sık Kullanılanlardan Kaldır" #: src/qml/ContextMenu.qml:31 #, kde-format msgid "Add to Favorites" msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle" #: src/qml/ContextMenu.qml:37 src/qml/ContextMenu.qml:199 #, kde-format msgid "Reprioritize" msgstr "Yeniden Önceliklendir" #: src/qml/ContextMenu.qml:37 src/qml/ContextMenu.qml:199 #, kde-format msgid "Deprioritize" msgstr "Önceliğini Azalt" #: src/qml/ContextMenu.qml:43 src/qml/ContextMenu.qml:206 #, kde-format msgid "Mark as Read" msgstr "Okundu Olarak İmle" #: src/qml/ContextMenu.qml:49 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy user's Matrix ID to Clipboard" msgstr "Kullanıcının Matrix Kimliğini Panoya Kopyala" #: src/qml/ContextMenu.qml:49 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:37 #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:122 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Address to Clipboard" msgstr "Adresi Panoya Kopyala" #: src/qml/ContextMenu.qml:61 #, kde-format msgid "Notification State" msgstr "Bildirim Durumu" #: src/qml/ContextMenu.qml:65 #, kde-format msgid "Follow Global Setting" msgstr "Global Ayarı İzle" #: src/qml/ContextMenu.qml:76 src/settings/PushNotification.qml:39 #, kde-format msgctxt "As in 'notify for all messages'" msgid "All" msgstr "Tümü" #: src/qml/ContextMenu.qml:87 src/settings/PushNotification.qml:47 #, kde-format msgctxt "" "As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set " "keyword'" msgid "@Mentions and Keywords" msgstr "@Değinmeler ve Anahtar Sözcükler" #: src/qml/ContextMenu.qml:98 src/settings/PushNotification.qml:55 #, kde-format msgctxt "As in 'do not notify for any messages'" msgid "Off" msgstr "Kapalı" #: src/qml/ContextMenu.qml:111 src/qml/ContextMenu.qml:117 #: src/qml/ContextMenu.qml:191 src/qml/RoomDrawer.qml:109 #: src/qml/RoomDrawerPage.qml:51 src/qml/SpaceHomePage.qml:80 #, kde-format msgid "Room Settings" msgstr "Oda Ayarları" #: src/qml/ContextMenu.qml:124 src/qml/ContextMenu.qml:213 #, kde-format msgid "Leave Room" msgstr "Odadan Ayrıl" #: src/qml/ContextMenu.qml:180 #, kde-format msgid "Remove from Favourites" msgstr "Sık Kullanılanlardan Kaldır" #: src/qml/ContextMenu.qml:180 #, kde-format msgid "Add to Favourites" msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:64 #: src/qml/ExploreComponent.qml:66 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:162 #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:164 src/qml/SpaceDrawer.qml:281 #: src/qml/SpaceDrawer.qml:283 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Space" msgstr "Bir Alan Oluştur" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:52 #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:146 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Room" msgstr "Bir Oda Oluştur" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35 #, kde-format msgid "New Space Information" msgstr "Yeni Alan Bilgisi" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35 #, kde-format msgid "New Room Information" msgstr "Yeni Oda Bilgisi" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:44 #, kde-format msgid "Select type" msgstr "Tür seç" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:58 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Alan" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:72 src/settings/AccountEditorPage.qml:106 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Ad:" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:80 #, kde-format msgid "Topic:" msgstr "Konu:" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:86 src/qml/CreateRoomDialog.qml:217 #, kde-format msgctxt "" "@option:check As in make the space from which this dialog was created an " "official parent." msgid "Make this parent official" msgstr "Bu üst ögeyi resmi yap" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:91 src/qml/CreateRoomDialog.qml:241 #: src/qml/ServerComboBox.qml:148 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ok" msgstr "Tamam" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:106 #, kde-format msgid "Select Existing Room" msgstr "Var Olan Odayı Seç" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:112 src/qml/SelectParentDialog.qml:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Pick room" msgstr "Oda seç" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:117 src/qml/CreateRoomDialog.qml:200 #: src/qml/ExploreComponent.qml:29 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:58 #: src/qml/GlobalMenu.qml:74 src/qml/RoomListPage.qml:220 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:142 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Explore Rooms" msgstr "Odaları Keşfet" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:166 src/qml/ExplorerDelegate.qml:77 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:106 src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:91 #, kde-format msgid "Joined" msgstr "Katılınan" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:218 #, kde-format msgid "You have the required privilege level in the child to set this state" msgstr "Bu durumu ayarlamak için alt ögede yeterli izin düzeyine sahipsiniz" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:218 #, kde-format msgid "" "You do not have a high enough privilege level in the child to set this state" msgstr "" "Bu durumu ayarlamak için alt ögede yeterli izin düzeyine sahip değilsiniz" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:235 #, kde-format msgctxt "" "@option:check The canonical parent is the default one if a room has multiple " "parent spaces." msgid "Make this space the canonical parent" msgstr "Bu alanı resmi üst öge yap" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:87 #, kde-format msgid "View Source" msgstr "Kaynağını Göster" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:94 src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:67 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Kaldır" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:101 src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:74 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Message" msgstr "İletiyi Kaldır" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:117 src/qml/ReportSheet.qml:43 #, kde-format msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'" msgid "Report" msgstr "Bildir" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:124 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Report Message" msgstr "İletiyi Bildir" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:169 #, kde-format msgid "Search for '%1'" msgstr "Ara: “%1”" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:190 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Web Kısayollarını Yapılandır…" #: src/qml/EditMenu.qml:15 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Undo" msgstr "Geri Al" #: src/qml/EditMenu.qml:25 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Redo" msgstr "Yinele" #: src/qml/EditMenu.qml:37 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Cut" msgstr "Kes" #: src/qml/EditMenu.qml:47 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Copy" msgstr "Kopyala" #: src/qml/EditMenu.qml:57 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Paste" msgstr "Yapıştır" #: src/qml/EditMenu.qml:67 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Delete" msgstr "Sil" #: src/qml/EditMenu.qml:79 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Select All" msgstr "Tümünü Seç" #: src/qml/EditStateDialog.qml:28 src/qml/MessageSourceSheet.qml:56 #, kde-format msgctxt "@title As in 'edit the state of this room'" msgid "Edit State" msgstr "Durumu Düzenle" #: src/qml/EditStateDialog.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Revert changes" msgstr "Değişiklikleri Geri Al" #: src/qml/EditStateDialog.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action As in 'Apply the changes'" msgid "Apply" msgstr "Uygula" #: src/qml/EmojiGrid.qml:87 #, kde-format msgid "No stickers" msgstr "Yapışkan Yok" #: src/qml/EmojiGrid.qml:87 #, kde-format msgid "No emojis" msgstr "Emoji yok" #: src/qml/EmojiPicker.qml:52 src/settings/EmoticonsPage.qml:19 #, kde-format msgid "Emojis" msgstr "Emojiler" #: src/qml/EmojiPicker.qml:59 src/settings/EmoticonsPage.qml:27 #, kde-format msgid "Stickers" msgstr "Yapışkanlar" #: src/qml/EmojiSas.qml:26 #, kde-format msgid "" "Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order." msgstr "" "Aşağıdaki emojinin her iki aygıtta da aynı sırada görüntülendiğini " "doğrulayın." #: src/qml/EmojiSas.qml:45 #, kde-format msgid "They match" msgstr "Eşleşiyorlar" #: src/qml/EmojiSas.qml:51 #, kde-format msgid "They don't match" msgstr "Eşleşmiyorlar" #: src/qml/ExploreComponent.qml:23 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:52 #: src/qml/RoomListPage.qml:214 #, kde-format msgid "Explore rooms" msgstr "Odaları Keşfet" #: src/qml/ExploreComponent.qml:37 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:67 #: src/qml/GlobalMenu.qml:52 src/qml/GlobalMenu.qml:61 #: src/qml/RoomListPage.qml:182 src/qml/RoomListPage.qml:231 #, kde-format msgid "Find your friends" msgstr "Arkadaşlarını bul" #: src/qml/ExploreComponent.qml:42 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:73 #: src/qml/GlobalMenu.qml:56 src/qml/RoomListPage.qml:190 #: src/qml/RoomListPage.qml:235 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Find your friends" msgstr "Arkadaşlarını Bul" #: src/qml/ExploreComponent.qml:46 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:140 #, kde-format msgid "Create a Room" msgstr "Bir Oda Oluştur" #: src/qml/ExploreComponent.qml:58 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:156 #, kde-format msgid "Create a Space" msgstr "Bir Alan Oluştur" #: src/qml/ExploreComponent.qml:72 #, kde-format msgid "Scan a QR Code" msgstr "Bir Kare Kod Tara" #: src/qml/ExploreComponent.qml:77 src/qml/QrScannerPage.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Scan a QR Code" msgstr "Kare Kod Tara" #: src/qml/ExploreComponent.qml:103 src/qml/ExploreComponent.qml:167 #, kde-format msgid "Create rooms and chats" msgstr "Odalar ve sohbetler oluştur" #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:79 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "Yeni Oluştur" #: src/qml/ExplorerDelegate.qml:72 #, kde-format msgctxt "@info:label A matrix space" msgid "Space" msgstr "Alan" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Explore Rooms" msgstr "Odaları Keşfet" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:62 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Only show spaces" msgstr "Yalnızca Alanları Göster" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:92 #, kde-format msgid "Enter a room address" msgstr "Bir oda adresi gir" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:106 #, kde-format msgid "Find a room…" msgstr "Bir Oda Bul…" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:107 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "No public rooms found" msgstr "Genel oda bulunamadı" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:42 #, kde-format msgid "Open Externally" msgstr "Dışarıda Aç" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:49 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Farklı Kaydet" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:59 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:64 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopyala" #: src/qml/FullScreenMap.qml:23 #, kde-format msgid "View Location" msgstr "Konumu Görüntüle" #: src/qml/FullScreenMap.qml:70 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Kapat" #: src/qml/GlobalMenu.qml:21 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "NeoChat" msgstr "NeoChat" #: src/qml/GlobalMenu.qml:28 #, kde-format msgid "Configure NeoChat..." msgstr "NeoChat’i Yapılandır…" #: src/qml/GlobalMenu.qml:29 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Configure NeoChat..." msgstr "NeoChat’i Yapılandır…" #: src/qml/GlobalMenu.qml:41 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Quit NeoChat" msgstr "NeoChat’ten Çık" #: src/qml/GlobalMenu.qml:48 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "File" msgstr "Dosya" #: src/qml/GlobalMenu.qml:51 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Find your friends" msgstr "Arkadaşlarını Bul" #: src/qml/GlobalMenu.qml:60 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "New Group…" msgstr "Yeni Grup…" #: src/qml/GlobalMenu.qml:69 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Browse Chats…" msgstr "Sohbetlere Göz At…" #: src/qml/GlobalMenu.qml:83 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Edit" msgstr "Düzen" #: src/qml/GlobalMenu.qml:87 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "View" msgstr "Görünüm" #: src/qml/GlobalMenu.qml:90 #, kde-format msgctxt "" "menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers " "a fast keyboard-based interface for switching in between chats." msgid "Open Quick Switcher" msgstr "Tez Değiştiriciyi Aç" #: src/qml/GlobalMenu.qml:96 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Window" msgstr "Pencere" #: src/qml/GlobalMenu.qml:103 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Tam Ekrandan Çık" #: src/qml/GlobalMenu.qml:103 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Enter Full Screen" msgstr "Tam Ekrana Gir" #: src/qml/GlobalMenu.qml:109 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Help" msgstr "Yardım" #: src/qml/GlobalMenu.qml:112 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Matrix FAQ" msgstr "Matrix SSS" #: src/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:67 src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:63 #, kde-format msgid "No name" msgstr "Adsız" #: src/qml/HoverActions.qml:74 #, kde-format msgid "This message was sent from a verified device" msgstr "Bu ileti, doğrulanan bir aygıttan gönderildi" #: src/qml/HoverActions.qml:87 #, kde-format msgid "React" msgstr "Tepki" #: src/qml/HoverActions.qml:112 #, kde-format msgid "Reply in Thread" msgstr "İleti dizisinde yanıtla" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button Undo modification" msgid "Undo" msgstr "Geri Al" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:44 #, kde-format msgctxt "@action:button Accept image modification" msgid "Accept" msgstr "Kabul Et" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:52 #, kde-format msgid "" "Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the " "cache directory." msgstr "" "Dosya kaydedilemiyor. Önbellek dizinini düzenlemek için yeterli izinlere iye " "olduğunuzdan emin olun." #: src/qml/ImageEditorPage.qml:124 src/qml/ImageEditorPage.qml:140 #, kde-format msgctxt "@action:button Crop an image" msgid "Crop" msgstr "Kırp" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:145 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the left" msgid "Rotate left" msgstr "Sola Döndür" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:151 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the right" msgid "Rotate right" msgstr "Sağa Döndür" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:157 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image vertically" msgid "Flip" msgstr "Ters Çevir" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:163 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally" msgid "Mirror" msgstr "Yansıla" #: src/qml/InvitationView.qml:17 #, kde-format msgid "Accept this invitation?" msgstr "Bu davet kabul edilsin mi?" #: src/qml/InvitationView.qml:21 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject and ignore user" msgstr "Kullanıcıyı Reddet ve Yok Say" #: src/qml/InvitationView.qml:30 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Reddet" #: src/qml/InvitationView.qml:37 src/qml/KeyVerificationDialog.qml:92 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Kabul Et" #: src/qml/InviteUserPage.qml:19 #, kde-format msgid "Invite a User" msgstr "Bir Kullanıcı Davet Et" #: src/qml/InviteUserPage.qml:37 #, kde-format msgid "Find a user..." msgstr "Bir kullanıcı bul…" #: src/qml/InviteUserPage.qml:44 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Ekle" #: src/qml/InviteUserPage.qml:70 #, kde-format msgid "No users available" msgstr "Kullanıcı yok" #: src/qml/InviteUserPage.qml:101 #, kde-format msgid "Send invitation" msgstr "Davet gönder" #: src/qml/InviteUserPage.qml:115 #, kde-format msgid "User is either already a member or has been invited" msgstr "Kullanıcı halihazırda bir üye veya davet edilmiş" #: src/qml/JoinRoomDialog.qml:29 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Join Room" msgstr "Odaya Katıl" #: src/qml/JoinRoomDialog.qml:67 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Join room" msgstr "Odaya Katıl" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:16 #, kde-format msgid "Session Verification" msgstr "Oturum Doğrulama" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:98 #, kde-format msgid "Decline" msgstr "Reddet" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:140 #, kde-format msgid "Waiting for device to accept verification." msgstr "Aygıtın doğrulamayı kabul etmesi bekleniyor." #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:142 #, kde-format msgid "Incoming key verification request from device **%1**" msgstr "**%1** aygıtından gelen anahtar doğrulama isteği" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:144 #, kde-format msgid "Waiting for other party to verify." msgstr "Diğer tarafın doğrulaması bekleniyor." #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:146 #, kde-format msgid "Successfully verified device **%1**" msgstr "**%1** aygıtı başarıyla doğrulandı" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:158 #, kde-format msgid "Emoji Verification" msgstr "Emoji Doğrulama" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:160 #, kde-format msgid "Compare a set of emoji on both devices" msgstr "Her iki aygıttaki bir emoji kümesini karşılaştırın" #: src/qml/LocationChooser.qml:22 #, kde-format msgid "Choose a Location" msgstr "Konum Seç" #: src/qml/LocationChooser.qml:27 #, kde-format msgid "Send this location" msgstr "Bu konumu gönder" #: src/qml/LocationsPage.qml:16 src/qml/RoomInformation.qml:111 #, kde-format msgctxt "Locations on a map" msgid "Locations" msgstr "Konumlar" #: src/qml/LocationsPage.qml:56 #, kde-format msgid "There are no locations shared in this room." msgstr "Bu odada paylaşılmış bir konum yok." #: src/qml/Main.qml:304 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Session Verification" msgstr "Oturum Doğrulama" #: src/qml/Main.qml:321 #, kde-format msgid "User consent" msgstr "Kullanıcı onayı" #: src/qml/Main.qml:326 #, kde-format msgid "" "Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before " "being able to use it. Please click the button below to read them." msgstr "" "Ana sunucunuz, kullanım öncesinde kullanım koşullarını kabul etmenizi " "gerektiriyor. Okumak için aşağıdaki düğmeye tıklayın." #: src/qml/Main.qml:331 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Aç" #: src/qml/Main.qml:358 #, kde-format msgid "Start a chat" msgstr "Bir sohbet başlat" #: src/qml/Main.qml:360 #, kde-format msgid "Do you want to start a chat with %1?" msgstr "%1 ile bir sohbet başlatmak istiyor musunuz?" #: src/qml/Main.qml:386 #, kde-format msgctxt "@info screenreader" msgid "The currently selected link" msgstr "Şu anda seçili bağlantı" #: src/qml/Main.qml:418 src/qml/ShareAction.qml:68 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Share" msgstr "Paylaş" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:25 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Room ID or Alias" msgstr "Oda Kimliği veya Arma" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:37 src/qml/ManualUserDialog.qml:37 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:37 #, kde-format msgid "OK" msgstr "Tamam" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:80 #, kde-format msgid "Room ID or Alias:" msgstr "Oda kimliği veya arması:" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:83 src/qml/ManualRoomDialog.qml:91 #, kde-format msgid "Must start with # for an alias or ! for an ID" msgstr "Arma için # veya kimlik için ! ile başlamalıdır" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:89 #, kde-format msgid "The input is not a valid room ID or alias" msgstr "Girdi, geçerli bir oda kimliği veya arma değil" #: src/qml/ManualUserDialog.qml:25 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "User ID" msgstr "Kullanıcı Kimliği" #: src/qml/ManualUserDialog.qml:53 #, kde-format msgid "User ID:" msgstr "Kullanıcı kimliği:" #: src/qml/ManualUserDialog.qml:56 src/qml/ManualUserDialog.qml:64 #, kde-format msgid "User IDs Must start with @" msgstr "Kullanıcı kimlikleri @ ile başlamalıdır" #: src/qml/ManualUserDialog.qml:62 #, kde-format msgid "The input is not a valid user ID" msgstr "Girdi, geçerli bir kullanıcı kimliği değil" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:47 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'" msgid "Forward" msgstr "İlet" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:53 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Forward Message" msgstr "İletiyi İlet" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:70 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show User" msgstr "Kullanıcıyı Göster" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:78 #, kde-format msgid "Copy Link" msgstr "Bağlantıyı Kopyala" #: src/qml/MessageSourceSheet.qml:46 #, kde-format msgctxt "@action As in 'edit the state of this room'" msgid "Edit state" msgstr "Durumu Düzenle" #: src/qml/NotificationsView.qml:19 src/qml/SpaceDrawer.qml:66 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Notifications" msgstr "Bildirimler" #: src/qml/NotificationsView.qml:34 #, kde-format msgid "No Notifications" msgstr "Bildirim yok" #: src/qml/OpenFileDialog.qml:12 #, kde-format msgid "Select a File" msgstr "Dosya Seç" #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit User Power Level" msgstr "Kullanıcı Güç Düzeyini Düzenle" #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:35 #, kde-format msgid "New power level" msgstr "Yeni Güç Düzeyi" #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:45 src/settings/Permissions.qml:72 #, kde-format msgid "Member (0)" msgstr "Üye (0)" #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:49 src/settings/Permissions.qml:76 #, kde-format msgid "Moderator (50)" msgstr "Moderatör (50)" #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:53 src/settings/Permissions.qml:80 #, kde-format msgid "Admin (100)" msgstr "Yönetici (100)" #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:61 src/settings/RoomGeneralPage.qml:416 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "Onayla" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:23 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Kalın" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:42 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Yatık" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:61 #, kde-format msgid "Strikethrough" msgstr "Üzeri Çizili" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:80 #, kde-format msgid "Code block" msgstr "Kod Bloku" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:99 #, kde-format msgid "Quote" msgstr "Alıntı" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:118 #, kde-format msgid "Insert link" msgstr "Bağlantı Ekle" #: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:25 #, kde-format msgctxt "@title Join " msgid "Join %1" msgstr "Katıl: %1" #: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Join" msgstr "Katıl" #: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:60 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ignore" msgstr "Yok Say" #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Child" msgstr "Alt Ögeyi Kaldır" #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:39 #, kde-format msgid "The child %1 will be removed from the space %2" msgstr "%1 alt ögesi %2 alanından kaldırılacak" #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:46 #, kde-format msgid "" "The current space is the official parent of this room, should this be " "cleared?" msgstr "Geçerli alan, bu odanın resmi üst ögesi, bu da temizlenmeli mi?" #: src/qml/RemoveSheet.qml:20 #, kde-format msgid "Remove Messages" msgstr "İletileri Kaldır" #: src/qml/RemoveSheet.qml:20 #, kde-format msgid "Remove Message" msgstr "İletiyi Kaldır" #: src/qml/RemoveSheet.qml:29 #, kde-format msgid "Reason for removing this user's recent messages" msgstr "Bu kullanıcının son iletisini kaldırma gerekçesi" #: src/qml/RemoveSheet.qml:29 #, kde-format msgid "Reason for removing this message" msgstr "Bu iletiyi kaldırma gerekçesi" #: src/qml/RemoveSheet.qml:44 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'" msgid "Remove" msgstr "Kaldır" #: src/qml/ReplyPane.qml:89 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel reply" msgstr "Yanıtı İptal Et" #: src/qml/ReportSheet.qml:18 #, kde-format msgid "Report Message" msgstr "İletiyi Bildir" #: src/qml/ReportSheet.qml:27 #, kde-format msgid "Reason for reporting this message" msgstr "Bu iletiyi bildirme nedeni" #: src/qml/RoomDelegate.qml:101 #, kde-format msgid "Muted room" msgstr "Sessize alınmış oda" #: src/qml/RoomDelegate.qml:134 #, kde-format msgid "Configure room" msgstr "Odayı yapılandır" #: src/qml/RoomDrawer.qml:102 #, kde-format msgid "Room settings" msgstr "Oda ayarları" #: src/qml/RoomDrawer.qml:152 src/qml/RoomDrawerPage.qml:88 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Bilgi" #: src/qml/RoomDrawer.qml:157 src/qml/RoomDrawerPage.qml:93 #, kde-format msgid "Media" msgstr "Ortam" #: src/qml/RoomDrawerPage.qml:45 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Ayarlar" #: src/qml/RoomInformation.qml:40 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Space Members" msgstr "Alan Üyeleri" #: src/qml/RoomInformation.qml:40 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Room information" msgstr "Oda Bilgisi" #: src/qml/RoomInformation.qml:68 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: src/qml/RoomInformation.qml:78 #, kde-format msgid "Search in this room" msgstr "Bu odada ara" #: src/qml/RoomInformation.qml:86 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Search" msgstr "Ara" #: src/qml/RoomInformation.qml:95 #, kde-format msgid "Remove room from favorites" msgstr "Odayı sık kullanılanlardan kaldır" #: src/qml/RoomInformation.qml:95 #, kde-format msgid "Make room favorite" msgstr "Odayı sık kullanılanlara ekle" #: src/qml/RoomInformation.qml:106 #, kde-format msgid "Show locations for this room" msgstr "Bu oda için olan konumları göster" #: src/qml/RoomInformation.qml:120 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Leave this room" msgstr "Bu Odadan Ayrıl" #: src/qml/RoomInformation.qml:132 #, kde-format msgid "Members" msgstr "Üyeler" #: src/qml/RoomInformation.qml:147 src/qml/SpaceHomePage.qml:55 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Invite a User" msgstr "Kullanıcıyı Davet Et" #: src/qml/RoomInformation.qml:151 #, kde-format msgid "Invite user to room" msgstr "Kullanıcıyı Odaya Davet Et" #: src/qml/RoomInformation.qml:158 #, kde-format msgid "%1 member" msgid_plural "%1 members" msgstr[0] "%1 üye" msgstr[1] "%1 üye" #: src/qml/RoomInformation.qml:158 #, kde-format msgid "No member count" msgstr "Üye sayısı yok" #: src/qml/RoomListPage.qml:205 #, kde-format msgid "No friends found" msgstr "Arkadaş bulunamadı" #: src/qml/RoomListPage.qml:205 #, kde-format msgid "No rooms found" msgstr "Oda bulunamadı" #: src/qml/RoomListPage.qml:207 #, kde-format msgid "" "You haven't added any of your friends yet, click below to search for them." msgstr "" "Henüz hiçbir arkadaşınızı eklemediniz; onları aramak için aşağıdaki düğmeye " "tıklayın." #: src/qml/RoomListPage.qml:207 #, kde-format msgid "Join some rooms to get started" msgstr "Başlamak için odalara katılın" #: src/qml/RoomListPage.qml:214 #, kde-format msgid "Search in room directory" msgstr "Oda Dizininde Ara" #: src/qml/RoomListPage.qml:231 #, kde-format msgid "Search in friend directory" msgstr "Arkadaş Dizininde Ara" #: src/qml/RoomMedia.qml:29 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Room Media" msgstr "Odadaki Ortamlar" #: src/qml/RoomPage.qml:99 #, kde-format msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection." msgstr "NeoChat, çevrimdışı. Lütfen ağ bağlantınızı denetleyin." #: src/qml/RoomPage.qml:263 #, kde-format msgid "Message Source" msgstr "İleti Kaynağı" #: src/qml/RoomSearchPage.qml:26 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Search Messages" msgstr "İletileri Ara" #: src/qml/RoomSearchPage.qml:37 #, kde-format msgid "Find messages…" msgstr "İletileri bul…" #: src/qml/RoomSearchPage.qml:38 #, kde-format msgid "Enter text to start searching" msgstr "Aramaya başlamak için metin gir" #: src/qml/RoomSearchPage.qml:39 #, kde-format msgid "No messages found" msgstr "İleti bulunamadı" #: src/qml/RoomTreeSection.qml:71 #, kde-format msgctxt "Collapse
" msgid "Collapse %1" msgstr "Daralt: %1" #: src/qml/RoomTreeSection.qml:71 #, kde-format msgctxt "Expand
%1" msgstr "Paylaşılan görselin URL’si %1" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:58 #, kde-format msgid "View notifications" msgstr "Bildirimleri görüntüle" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:84 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Ana Sayfa" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:130 #, kde-format msgctxt "@button View all one-on-one chats with your friends." msgid "Friends" msgstr "Arkadaşlar" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:232 #, kde-format msgctxt "Join " msgid "Join %1" msgstr "Katıl: %1" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:274 #, kde-format msgid "Create a space" msgstr "Bir alan oluştur" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:91 #, kde-format msgid "Suggested" msgstr "Önerilen" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:100 #, kde-format msgctxt "number of room members" msgid "%1 member - " msgid_plural "%1 members - " msgstr[0] "%1 üye — " msgstr[1] "%1 üye — " #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:100 #, kde-format msgctxt "number of room members" msgid "%1 member" msgid_plural "%1 members" msgstr[0] "%1 üye" msgstr[1] "%1 üye" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:109 src/qml/SpaceHomePage.qml:60 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Add new room" msgstr "Yeni Oda Ekle" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:120 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Remove" msgstr "Kaldır" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:140 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Don't Make Suggested" msgstr "Önerilen Yapma" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:140 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Make Suggested" msgstr "Önerilen Yap" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:50 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Invite user to space" msgstr "Kullanıcıyı Alana Davet Et" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:65 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Leave the space" msgstr "Alandan Ayrıl" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:73 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Space settings" msgstr "Alan Ayarları" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:163 src/qml/SpaceHomePage.qml:169 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Child" msgstr "Alt Öge Oluştur" #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:31 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:116 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "View Space" msgstr "Alanı Görüntüle" #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:47 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:132 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Space Settings" msgstr "Alan Ayarları" #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:53 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:138 #, kde-format msgid "Space Settings" msgstr "Alan Ayarları" #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:60 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:143 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Leave Space" msgstr "Alandan Ayrıl" #: src/qml/TimelineView.qml:206 #, kde-format msgid "Jump to first unread message" msgstr "İlk okunmamış iletiye atla" #: src/qml/TimelineView.qml:229 #, kde-format msgid "Jump to latest message" msgstr "En son iletiye atla" #: src/qml/TimelineView.qml:254 #, kde-format msgid "Drag items here to share them" msgstr "Onları paylaşmak için ögeleri buraya sürükleyin" #: src/qml/TimelineView.qml:261 #, kde-format msgctxt "Message displayed when some users are typing" msgid "%2 is typing" msgid_plural "%2 are typing" msgstr[0] "%2 yazıyor" msgstr[1] "%2 yazıyor" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Load your encrypted messages" msgstr "Şifreli İletileri Yükle" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:48 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The security phrase was not correct." msgstr "Güvenlik ifadesi doğru değildi." #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:54 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unlock using Passphrase" msgstr "Anahtar Parolası ile Kilit Aç" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:58 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "If you have a backup passphrase for this account, enter it below." msgstr "Bu hesap için bir anahtar parolası yedeğiniz varsa onu aşağıya girin." #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:62 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Backup Password:" msgstr "Yedek parolası:" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:67 src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:102 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Unlock" msgstr "Kilidi Aç" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:79 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unlock using Security Key" msgstr "Güvenlik Anahtar ile Kilit Aç" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:83 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If you have a security key for this account, enter it below or upload it as " "a file." msgstr "" "Bu hesap için bir güvenlik anahtarınız varsa onu aşağıya girin veya bir " "dosya olarak yükleyin." #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:87 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Security Key:" msgstr "Güvenlik anahtarı:" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:92 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Upload from File" msgstr "Dosyadan Yükle" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:113 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unlock from Cross-Signing" msgstr "Çapraz İmzalama ile Kilit Aç" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:117 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If you have previously verified this device, you can try loading the backup " "key from other devices by clicking the button below." msgstr "" "Bu aygıtı daha önce doğruladıysanız aşağıdaki düğmeye tıklayarak başka " "aygıtlardan yedek anahtarı yüklemeyi deneyebilirsiniz." #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:122 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Request from other Devices" msgstr "Başka Aygıtlardan İste" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:36 #, kde-format msgctxt "@title:menu Account details dialog" msgid "Account Details" msgstr "Hesap Ayrıntıları" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:111 #, kde-format msgid "Unignore this user" msgstr "Bu Kullanıcıyı Yok Sayma" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:111 #, kde-format msgid "Ignore this user" msgstr "Bu Kullanıcıyı Yok Say" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:124 #, kde-format msgid "Kick this user" msgstr "Bu Kullanıcıyı Kov" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:138 #, kde-format msgid "Invite this user" msgstr "Bu Kullanıcıyı Davet Et" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:151 #, kde-format msgid "Ban this user" msgstr "Bu Kullanıcıyı Yasakla" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:159 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Ban User" msgstr "Kullanıcıyı Yasakla" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:171 #, kde-format msgid "Unban this user" msgstr "Bu Kullanıcının Yasağını Kaldır" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:184 #, kde-format msgid "Set user power level" msgstr "Kullanıcı Güç Düzeyini Ayarla" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:209 #, kde-format msgid "Remove recent messages by this user" msgstr "Bu Kullanıcının Son İletilerini Kaldır" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:217 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Messages" msgstr "İletileri Kaldır" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:228 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the user." msgid "Chat with %1" msgstr "%1 ile Sohbet Et" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:228 #, kde-format msgid "Invite to private chat" msgstr "Bir özel sohbete davet et" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:239 #, kde-format msgid "Copy link" msgstr "Bağlantıyı Kopyala" #: src/qml/UserInfo.qml:104 #, kde-format msgid "Switch User" msgstr "Kullanıcı değiştir" #: src/qml/UserInfo.qml:111 #, kde-format msgid "Open Settings" msgstr "Ayarları aç" #: src/qml/UserSearchPage.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Find Your Friends" msgstr "Arkadaşlarını Bul" #: src/qml/UserSearchPage.qml:44 #, kde-format msgid "Enter a user ID" msgstr "Bir kullanıcı kimliği gir" #: src/qml/UserSearchPage.qml:89 #, kde-format msgid "Find your friends…" msgstr "Arkadaşlarını Bul…" #: src/qml/UserSearchPage.qml:90 #, kde-format msgid "Enter text to start searching for your friends" msgstr "Arkadaşlarını aramaya başlamak için metin gir" #: src/qml/UserSearchPage.qml:91 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "No matches found" msgstr "Eşleşme bulunamadı" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:18 #, kde-format msgid "The session verification was canceled for unknown reason." msgstr "Oturum doğrulama, bilinmeyen bir nedenle iptal edildi." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:20 #, kde-format msgid "The session verification timed out." msgstr "Oturum doğrulama, zaman aşımına uğradı." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:22 #, kde-format msgid "The session verification timed out for remote party." msgstr "Oturum doğrulama, diğer taraf için zaman aşımına uğradı." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:24 #, kde-format msgid "You canceled the session verification." msgstr "Oturum doğrulamasını iptal ettiniz." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:26 #, kde-format msgid "The remote party canceled the session verification." msgstr "Oturum doğrulaması, diğer taraf tarafından iptal edildi." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:28 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an unexpected " "message." msgstr "Oturum doğrulaması iptal edildi; çünkü beklenmeyen bir ileti aldık." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:30 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "unexpected message." msgstr "" "Oturum doğrulaması iptal edildi; çünkü diğer taraf beklenmedik bir ileti " "aldı." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:32 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it received a message for an " "unknown session." msgstr "" "Oturum doğrulaması iptal edildi; çünkü bilinmeyen bir oturum için bir ileti " "alındı." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:34 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received a " "message for an unknown session." msgstr "" "Oturum doğrulama diğer taraf tarafından iptal edildi; çünkü bilinmeyen bir " "oturum için bir ileti aldı." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:36 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle " "this verification method." msgstr "" "Oturum doğrulaması iptal edildi; çünkü NeoChat bu doğrulama yöntemini " "işleyemiyor." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:38 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it is unable to " "handle this verification method." msgstr "" "Oturum doğrulaması diğer taraf tarafından iptal edlidi; çünkü bu doğrulama " "yöntemini işleyemiyor." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:40 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect." msgstr "Oturum doğrulaması iptal edlidi; çünkü anahtarlar yanlış." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:42 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys are " "incorrect.\n" "\n" "**Please log out and log back in, your session is broken/corrupt.**" msgstr "" "Uzak taraf oturum doğrulamasını iptal etti; çünkü anahtarlar doğru değil.\n" "\n" "**Lütfen oturumunuzu kapatıp yeniden açın, oturumunuz şu haliyle hatalı/" "bozuk.**" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:44 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it verifies an unexpected user." msgstr "" "Oturum doğrulaması iptal edildi; çünkü beklenmedik bir kullanıcıyı " "doğruluyor." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:46 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it verifies an " "unexpected user." msgstr "" "Oturum doğrulaması diğer taraf tarafından iptal edildi; çünkü beklenmedik " "bir kullanıcıyı doğruluyor." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:48 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an invalid message." msgstr "Oturum doğrulaması iptal edildi; çünkü geçersiz bir ileti aldık." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:50 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "invalid message." msgstr "" "Oturum doğrulaması diğer taraf tarafından iptal edildi; çünkü beklenmedik " "bir ileti aldı." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:52 src/qml/VerificationCanceled.qml:54 #, kde-format msgid "The session was accepted on a different device" msgstr "Oturum, başka bir aygıtta kabul edildi" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:56 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key." msgstr "Oturum doğrulaması, eşleşmeyen bir anahtar yüzünden iptal edildi." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:58 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because of a mismatched " "key." msgstr "" "Oturum doğrulaması, eşleşmeyen bir anahtar yüzünden diğer taraf tarafından " "iptal edildi." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:60 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys do not match." msgstr "Oturum doğrulaması iptal edildi; çünkü anahtarlar eşleşmiyor." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:62 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys do not " "match." msgstr "" "Oturum doğrulaması diğer taraf tarafından iptal edildi; çünkü anahtarlar " "eşleşmiyor." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:64 #, kde-format msgid "The session verification was canceled due to an unknown error." msgstr "Oturum doğrulaması, bilinmeyen bir hata yüzünden iptal edildi." #: src/registration.cpp:300 #, kde-format msgid "No server." msgstr "Sunucu yok." #: src/registration.cpp:302 #, kde-format msgid "Checking Server availability." msgstr "Sunucu kullanılabilirliği denetleniyor." #: src/registration.cpp:304 #, kde-format msgid "This is not a valid server." msgstr "Bu, geçerli bir sunucu değil." #: src/registration.cpp:306 #, kde-format msgid "Registration for this server is disabled." msgstr "Bu sunucu için kayıt işlemi devre dışı." #: src/registration.cpp:308 #, kde-format msgid "No username." msgstr "Kullanıcı adı yok." #: src/registration.cpp:310 #, kde-format msgid "Checking username availability." msgstr "Kullanıcı adı kullanılabilirliği denetleniyor." #: src/registration.cpp:312 #, kde-format msgid "This username is not available." msgstr "Bu kullanıcı adı kullanılamıyor." #: src/registration.cpp:314 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Sürdür" #: src/registration.cpp:316 #, kde-format msgid "Working" msgstr "Çalışıyor" #: src/roommanager.cpp:125 #, kde-format msgid "Malformed or empty Matrix id" msgstr "Hatalı oluşturulmuş veya boş Matrix kimliği" #: src/roommanager.cpp:125 #, kde-format msgid "%1 is not a correct Matrix identifier" msgstr "%1, doğru bir Matrix tanımlayıcısı değil" #: src/roommanager.cpp:310 #, kde-format msgid "Failed to join room" msgstr "Odaya katılamadı" #: src/roommanager.cpp:325 #, kde-format msgid "You requested to join '%1'" msgstr "‘%1’ odasına katılmak istediniz" #: src/roommanager.cpp:328 #, kde-format msgid "Failed to request joining room" msgstr "Odaya katılma istenemedi" #: src/settings/About.qml:8 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About NeoChat" msgstr "NeoChat Hakkında" #: src/settings/AboutKDE.qml:7 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About KDE" msgstr "KDE Hakkında" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:20 #, kde-format msgid "Edit Account" msgstr "Hesabı Düzenle" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:61 #, kde-format msgid "Upload new avatar" msgstr "Yeni avatar yükle" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:78 #, kde-format msgid "Remove current avatar" msgstr "Geçerli avatarı kaldır" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:101 #, kde-format msgid "User information" msgstr "Kullanıcı bilgisi" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:112 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Etiket:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:117 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "QR code for account" msgstr "Hesabın Kare Kodu" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:133 #: src/settings/AccountEditorPage.qml:188 #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:108 src/settings/RoomGeneralPage.qml:105 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Kaydet" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:154 #, kde-format msgid "Your server doesn't support changing your password" msgstr "Sunucunuz, parolanızı değiştirmeyi desteklemiyor" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:161 #, kde-format msgid "Current Password:" msgstr "Geçerli parola:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:168 #, kde-format msgid "New Password:" msgstr "Yeni parola:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:175 #, kde-format msgid "Confirm new Password:" msgstr "Yeni parolayı onayla:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:180 #, kde-format msgid "Passwords don't match" msgstr "Parolalar uyuşmuyor" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:194 #, kde-format msgid "Passwords do not match" msgstr "Parolalar uyuşmuyor" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:201 #, kde-format msgid "Email Addresses" msgstr "E-posta Adresleri" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:206 #, kde-format msgid "Phone Numbers" msgstr "Telefon Numaraları" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:211 #, kde-format msgid "Server Information" msgstr "Sunucu Bilgisi" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:215 #, kde-format msgid "Homeserver url" msgstr "Ana Sunucu URL’si" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:236 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Account Management" msgstr "Hesap Yönetimi" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:241 #, kde-format msgid "Deactivate Account" msgstr "Hesabı Devre Dışı Bırak" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:245 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Confirm Deactivating Account" msgstr "Hesabı Devre Dışı Bırakmayı Onayla" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:254 #, kde-format msgid "Password changed successfully" msgstr "Parola başarıyla değiştirildi" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:256 #, kde-format msgid "Wrong password entered" msgstr "Yanlış parola girildi" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:258 #, kde-format msgid "Unknown problem while trying to change password" msgstr "Parolayı değiştirmeye çalışırken bilinmeyen sorun" #: src/settings/AccountsPage.qml:19 src/settings/AccountsPage.qml:22 #: src/settings/NeoChatSettings.qml:54 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Hesaplar" #: src/settings/AccountsPage.qml:101 #, kde-format msgid "Add Account" msgstr "Hesap Ekle" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Appearance" msgstr "Görünüş" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:21 #, kde-format msgid "General theme" msgstr "Genel Tema" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:115 #, kde-format msgid "Bubbles" msgstr "Baloncuklar" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:184 #, kde-format msgid "Compact" msgstr "Sıkışık" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:206 #, kde-format msgid "Use compact room list" msgstr "Sıkışık oda listesi kullan" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:232 #, kde-format msgid "Show fancy effects in chat" msgstr "Sohbette janjanlı efektleri göster" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:249 #, kde-format msgid "Use transparent chat page" msgstr "Saydam sohbet sayfası kullan" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:270 #, kde-format msgid "Transparency" msgstr "Saydamlık" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:289 #, kde-format msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled." msgstr "Yalnızca saydam sohbet sayfası etkinse çalışır." #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:306 #, kde-format msgid "Show your messages on the right" msgstr "İletileri sağda göster" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:322 #, kde-format msgid "Show links preview in the chat messages" msgstr "Sohbet iletilerinde bağlantı önizlemelerini göster" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:332 #, kde-format msgid "Show Avatar" msgstr "Avatarı Göster" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:336 #, kde-format msgid "In chat" msgstr "Sohbette" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:346 #, kde-format msgid "In sidebar" msgstr "Kenar çubuğunda" #: src/settings/ColorScheme.qml:14 #, kde-format msgid "Color theme" msgstr "Renk teması" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:51 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1, Last activity: %2" msgstr "%1, son etkinlik: %2" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:60 #, kde-format msgid "New device name" msgstr "Yeni aygıt adı" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:69 #, kde-format msgid "Cancel editing display name" msgstr "Görüntü adını düzenlemeyi iptal et" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:76 #, kde-format msgid "Confirm new display name" msgstr "Yeni görüntü adını onayla" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:91 #, kde-format msgid "Edit device name" msgstr "Aygıt adını düzenle" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:105 #, kde-format msgid "Verify device" msgstr "Aygıtı doğrula" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:126 #, kde-format msgctxt "This device is verified" msgid "Verified" msgstr "Doğrulandı" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:135 #, kde-format msgid "Logout device" msgstr "Aygıt oturumunu kapat" #: src/settings/DevicesPage.qml:33 #, kde-format msgid "This Device" msgstr "Bu Aygıt" #: src/settings/DevicesPage.qml:38 #, kde-format msgid "Verified Devices" msgstr "Doğrulanmış Aygıtlar" #: src/settings/DevicesPage.qml:43 #, kde-format msgid "Unverified Devices" msgstr "Doğrulanmamış Aygıtlar" #: src/settings/DevicesPage.qml:48 #, kde-format msgid "Devices without Encryption Support" msgstr "Şifreleme Desteği Olmayan Aygıtlar" #: src/settings/DevicesPage.qml:63 #, kde-format msgid "Please login to view the signed-in devices for your account." msgstr "Hesabınıza oturum açmış aygıtları görüntülemek için oturum açın." #: src/settings/DevicesPage.qml:75 #, kde-format msgid "Remove device" msgstr "Aygıtı kaldır" #: src/settings/DevicesPage.qml:87 #, kde-format msgctxt "As in 'Remove this device'" msgid "Remove" msgstr "Kaldır" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:53 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit Emoji" msgstr "Emojiyi Düzenle" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:53 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit Sticker" msgstr "Yapışkanı Düzenle" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:103 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Emoji" msgstr "Emoji Ekle" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:103 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Sticker" msgstr "Yapışkan Ekle" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:30 #, kde-format msgid "Sticker" msgstr "Yapışkan" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:30 #, kde-format msgid "Emoji" msgstr "Emoji" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:59 #, kde-format msgid "Change Image" msgstr "Görseli Değiştir" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:59 #, kde-format msgid "Set Image" msgstr "Görsel Ayarla" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:98 #, kde-format msgid "Shortcode:" msgstr "Kısa kod:" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:103 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Açıklama:" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:71 #, kde-format msgctxt "As in 'This sticker/emoji has no description'" msgid "No Description" msgstr "Açıklama Yok" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:112 #, kde-format msgid "Add Emoji" msgstr "Emoji Ekle" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:112 #, kde-format msgid "Add Sticker" msgstr "Yapışkan Ekle" #: src/settings/EmoticonsPage.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Stickers & Emojis" msgstr "Yapışkanlar ve Emojiler" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Notifications" msgstr "Bildirimler" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:28 #, kde-format msgid "Enable notifications for this account" msgstr "Bu hesap için bildirimleri etkinleştir" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:29 #, kde-format msgid "Whether push notifications are generated by your Matrix server" msgstr "Anında bildirimlerin Matrix sunucunuz tarafından üretilip üretilmediği" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:39 #, kde-format msgid "Room Notifications" msgstr "Oda Bildirimleri" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:56 #, kde-format msgid "@Mentions" msgstr "@Değinmeler" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:73 #: src/settings/PushNotification.qml:65 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Anahtar Sözcükler" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:97 #: src/settings/PushNotification.qml:100 #, kde-format msgid "Keyword…" msgstr "Anahtar sözcük…" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:116 #: src/settings/PushNotification.qml:119 #, kde-format msgid "Add keyword" msgstr "Anahtar sözcük ekle" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:137 #, kde-format msgid "Invites" msgstr "Davetler" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:154 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Ignored Users" msgstr "Yok Sayılan Kullanıcılar" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:24 #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:37 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ignored Users" msgstr "Yok Sayılan Kullanıcılar" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:29 #, kde-format msgctxt "Placeholder message when no user is ignored" msgid "You are not ignoring any users" msgstr "Hiçbir kullanıcıyı yok saymıyorsunuz" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:51 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Unignore this user" msgstr "Bu Kullanıcıyı Yok Sayma" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "General" msgstr "Genel" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:18 #, kde-format msgid "General settings" msgstr "Genel Ayarlar" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:24 #, kde-format msgid "Show in System Tray" msgstr "Sistem tepsisinde göster" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:41 #, kde-format msgid "Minimize to system tray on startup" msgstr "Başlangıçta sistem tepsisine küçült" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:58 #, kde-format msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window" msgstr "" "Pencereyi yeniden boyutlandırırken oda bilgisini kendiliğinden göster/gizle" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:74 #, kde-format msgid "Show all rooms in \"Home\" tab" msgstr "“Ana Sayfa” sekmesinde tüm odaları göster" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:85 #, kde-format msgid "Room list sort order" msgstr "Oda listesi sıralama ölçütü" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:89 #, kde-format msgctxt "As in 'sort something based on last activity'" msgid "Activity" msgstr "Etkinlik" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:98 #, kde-format msgctxt "As in 'sort something alphabetically'" msgid "Alphabetical" msgstr "Abecesel" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:108 #, kde-format msgid "Timeline Events" msgstr "Zaman Akışı Olayları" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:113 #, kde-format msgid "Show deleted messages" msgstr "Silinen iletileri göster" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:129 #, kde-format msgid "Show state events" msgstr "Durum olaylarını göster" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:147 #, kde-format msgid "Show leave and join events" msgstr "Ayrılma ve katılma efektlerini göster" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:165 #, kde-format msgid "Show name change events" msgstr "Ad değişikliği olaylarını göster" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:183 #, kde-format msgid "Show avatar update events" msgstr "Avatar güncelleme olaylarını göster" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:193 #, kde-format msgctxt "Chat Editor" msgid "Editor" msgstr "Düzenleyici" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:198 #, kde-format msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message" msgstr "Son iletiyi düzenlemek için s/metin/yenisi sözdizimini kullan" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:212 #, kde-format msgid "Send typing notifications" msgstr "Yazıyor bildirimlerini gönder" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:222 #, kde-format msgid "Developer Settings" msgstr "Geliştirici Ayarları" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:226 #, kde-format msgid "Enable developer tools" msgstr "Geliştirici araçlarını etkinleştir" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Security" msgstr "Güvenlik" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Keys" msgstr "Anahtarlar" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:25 #, kde-format msgid "Device key" msgstr "Aygıt anahtarı" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:29 #, kde-format msgid "Encryption key" msgstr "Şifreleme anahtarı" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:33 #, kde-format msgid "Device id" msgstr "Aygıt kimliği" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:41 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Manage ignored users" msgstr "Yok Sayılan Kullanıcıları Yönet" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Ignored Users" msgstr "Yok Sayılan Kullanıcılar" #: src/settings/NeoChatSettings.qml:20 src/settings/RoomGeneralPage.qml:22 #: src/settings/RoomSettings.qml:21 #, kde-format msgid "General" msgstr "Genel" #: src/settings/NeoChatSettings.qml:26 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Görünüş" #: src/settings/NeoChatSettings.qml:32 src/settings/RoomSettings.qml:55 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Bildirimler" #: src/settings/NeoChatSettings.qml:43 src/settings/RoomSecurityPage.qml:20 #: src/settings/RoomSettings.qml:33 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Güvenlik" #: src/settings/NeoChatSettings.qml:60 #, kde-format msgid "Stickers & Emojis" msgstr "Yapışkanlar ve Emojiler" #: src/settings/NeoChatSettings.qml:71 #, kde-format msgid "Spell Checking" msgstr "Yazım Denetimi" #: src/settings/NeoChatSettings.qml:78 src/settings/NetworkProxyPage.qml:19 #, kde-format msgid "Network Proxy" msgstr "Ağ Vekili" #: src/settings/NeoChatSettings.qml:95 #, kde-format msgid "About NeoChat" msgstr "NeoChat Hakkında" #: src/settings/NeoChatSettings.qml:101 #, kde-format msgid "About KDE" msgstr "KDE Hakkında" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:13 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Proxy" msgstr "Vekil" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:23 #, kde-format msgid "System Default" msgstr "Sistem Öntanımlısı" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:31 #, kde-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:39 #, kde-format msgid "Socks5" msgstr "Socks5" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:49 #, kde-format msgid "Proxy Settings" msgstr "Vekil Ayarları" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:54 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Makine" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:63 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Kapı" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:76 #, kde-format msgid "User" msgstr "Kullanıcı" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:103 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Uygula" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70 #, kde-format msgid "Disable notifications" msgstr "Bildirimleri devre dışı bırak" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70 #, kde-format msgid "Enable notifications" msgstr "Bildirimleri etkinleştir" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92 #, kde-format msgid "Mute notifications" msgstr "Bildirimleri sessize al" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92 #, kde-format msgid "Unmute notifications" msgstr "Bildirimleri sessizden çıkar" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113 #, kde-format msgctxt "" "As in clicking this button will switch off highlights for messages that " "match this rule" msgid "Disable message highlights" msgstr "İleti vurgularını devre dışı bırak" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113 #, kde-format msgctxt "" "As in clicking this button will switch on highlights for messages that match " "this rule" msgid "Enable message highlights" msgstr "İleti vurgularını etkinleştir" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:135 #, kde-format msgid "Delete keyword" msgstr "Anahtar sözcük sil" #: src/settings/Permissions.qml:33 #, kde-format msgid "Privileged Users" msgstr "Ayrıcalıklı Kullanıcılar" #: src/settings/Permissions.qml:242 #, kde-format msgid "Default permissions" msgstr "Öntanımlı izinler" #: src/settings/Permissions.qml:247 #, kde-format msgid "Default user power level" msgstr "Öntanımlı kullanıcı güç düzeyi" #: src/settings/Permissions.qml:248 #, kde-format msgid "This is power level for all new users when joining the room" msgstr "Bu, odaya katılan tüm yeni kullanıcıların güç düzeyidir" #: src/settings/Permissions.qml:258 #, kde-format msgid "Default power level to set the room state" msgstr "Oda durumunu ayarlamak için öntanımlı güç düzeyi" #: src/settings/Permissions.qml:259 #, kde-format msgid "This is used for all state events that do not have their own entry here" msgstr "" "Bu, burada kendi özel girdisi olmayan tüm durum olayları için kullanılır" #: src/settings/Permissions.qml:269 #, kde-format msgid "Default power level to send messages" msgstr "İleti göndermek için öntanımlı güç düzeyi" #: src/settings/Permissions.qml:270 #, kde-format msgid "" "This is used for all message events that do not have their own entry here" msgstr "" "Bu, burada kendi özel girdisi olmayan tüm ileti olayları için kullanılır" #: src/settings/Permissions.qml:283 #, kde-format msgid "Basic permissions" msgstr "Temel izinler" #: src/settings/Permissions.qml:288 #, kde-format msgid "Invite users" msgstr "Kullanıcılar davet et" #: src/settings/Permissions.qml:298 #, kde-format msgid "Kick users" msgstr "Kullanıcılar kov" #: src/settings/Permissions.qml:308 #, kde-format msgid "Ban users" msgstr "Kullanıcılar yasakla" #: src/settings/Permissions.qml:318 #, kde-format msgid "Remove message sent by other users" msgstr "Diğer kullanıcılar tarafından gönderilen iletiyi kaldır" #: src/settings/Permissions.qml:331 #, kde-format msgid "Event permissions" msgstr "Olay izinleri" #: src/settings/Permissions.qml:336 #, kde-format msgid "Change user permissions" msgstr "Kullanıcı izinlerini değiştir" #: src/settings/Permissions.qml:347 #, kde-format msgid "Change the room name" msgstr "Oda adını değiştir" #: src/settings/Permissions.qml:358 #, kde-format msgid "Change the room avatar" msgstr "Oda avatarını değiştir" #: src/settings/Permissions.qml:369 #, kde-format msgid "Change the room canonical alias" msgstr "Oda resmi armasını değiştir" #: src/settings/Permissions.qml:380 #, kde-format msgid "Change the room topic" msgstr "Oda konusunu değiştir" #: src/settings/Permissions.qml:391 #, kde-format msgid "Enable encryption for the room" msgstr "Oda için şifrelemeyi etkinleştir" #: src/settings/Permissions.qml:402 #, kde-format msgid "Change the room history visibility" msgstr "Oda geçmişi görünürlüğünü değiştir" #: src/settings/Permissions.qml:413 #, kde-format msgid "Set pinned events" msgstr "Sabitlenmiş olayları ayarla" #: src/settings/Permissions.qml:424 #, kde-format msgid "Upgrade the room" msgstr "Odayı yükselt" #: src/settings/Permissions.qml:435 #, kde-format msgid "Set the room server access control list (ACL)" msgstr "Oda sunucu erişim denetim listesini (ACL) ayarla" #: src/settings/Permissions.qml:447 #, kde-format msgid "Set the children of this space" msgstr "Bu alanın alt ögelerini ayarla" #: src/settings/Permissions.qml:458 #, kde-format msgid "Set the parent space of this room" msgstr "Odanın üst alanını ayarla" #: src/settings/PushNotification.qml:26 #, kde-format msgid "Room notifications setting" msgstr "Oda Bildirimleri Ayarı" #: src/settings/PushNotification.qml:31 #, kde-format msgid "Follow global setting" msgstr "Global ayarı izle" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:25 #, kde-format msgid "Room Information" msgstr "Oda Bilgisi" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:47 #, kde-format msgid "Update avatar" msgstr "Avatarı güncelle" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:70 #, kde-format msgid "Room name:" msgstr "Oda adı:" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:80 #, kde-format msgid "Room topic:" msgstr "Oda konusu:" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:119 #, kde-format msgid "Room ID" msgstr "Oda kimliği" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:124 #, kde-format msgid "Copy room ID to clipboard" msgstr "Oda kimliğini panoya kopyala" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:138 #, kde-format msgid "Room version" msgstr "Oda sürümü" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:144 #, kde-format msgid "Upgrade Room" msgstr "Odayı Yükselt" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:163 #, kde-format msgid "Aliases" msgstr "Armalar" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:168 #, kde-format msgid "No canonical alias set" msgstr "Resmi arma ayarlanmamış" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:181 #, kde-format msgid "Make this alias the room's canonical alias" msgstr "Bu armayı, odanın resmi arması yap" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:196 #, kde-format msgid "Delete alias" msgstr "Armayı sil" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:220 #, kde-format msgid "#new_alias:server.org" msgstr "#yeni_arma:sunucu.org" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:237 #, kde-format msgid "Add new alias" msgstr "Yeni arma ekle" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:257 #, kde-format msgid "URL Previews" msgstr "URL Önizlemeleri" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:261 #, kde-format msgid "Enable URL previews by default for room members" msgstr "Oda üyeleri için URL önizlemelerini öntanımlı olarak etkinleştir" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:269 #, kde-format msgid "Enable URL previews" msgstr "URL önizlemelerini etkinleştir" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:271 #, kde-format msgid "URL previews are enabled by default in this room" msgstr "URL önizlemeleri, bu odada öntanımlı olarak etkin" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:271 #, kde-format msgid "URL previews are disabled by default in this room" msgstr "URL önizlemeleri, bu odada öntanımlı olarak devre dışı" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:279 #, kde-format msgid "Official Parent Spaces" msgstr "Resmi Üst Alanlar" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:312 #, kde-format msgid "Canonical" msgstr "Resmi" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:319 #, kde-format msgid "Make canonical parent" msgstr "Resmi üst öge yap" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:331 #, kde-format msgid "Remove parent" msgstr "Üst ögeyi kaldır" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:344 #, kde-format msgid "This room has no official parent spaces." msgstr "Bu odanın resmi üst alanı yok." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:348 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add new official parent" msgstr "Yeni Resmi Üst Alan Ekle" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:363 #, kde-format msgid "This room continues another conversation." msgstr "Bu oda, başka bir konuşmayı sürdürüyor." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:367 #, kde-format msgid "See older messages…" msgstr "Daha eski iletileri gör…" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:377 #, kde-format msgid "This room has been replaced." msgstr "Bu oda, başkasıyla değiştirildi." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:381 #, kde-format msgid "See new room…" msgstr "Yeni odayı gör…" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:404 #, kde-format msgid "Upgrade the Room" msgstr "Odayı Yükselt" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:408 #, kde-format msgid "Select new version" msgstr "Yeni sürüm seç" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:18 #, kde-format msgid "" "You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting." msgstr "" "Bu ayarı etkinleştirmek için odayı daha yeni bir sürüme yükseltmeniz " "gerekiyor." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:23 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Encryption" msgstr "Şifreleme" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:28 #, kde-format msgid "Enable encryption" msgstr "Şifrelemeyi etkinleştir" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:29 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled." msgstr "Etkinleştirildiğinde, şifreleme devre dışı bırakılamaz." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:42 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Access" msgstr "Erişim" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:46 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Private (invite only)" msgstr "Özel (yalnızca davetliler)" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:47 #, kde-format msgid "Only invited people can join." msgstr "Yalnızca davet edilen kişiler katılabilir." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:55 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Space members" msgstr "Alan üyeleri" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:56 #, kde-format msgid "Anyone in the selected spaces can find and join." msgstr "Seçili alanlardaki herkes bulabilir ve katılabilir." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:65 #, kde-format msgid "Select spaces" msgstr "Alanlar seç" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:83 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Knock" msgstr "Tıklat" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:84 #, kde-format msgid "People not in the room need to request an invite to join the room." msgstr "" "Odada bulunmayan kişilerin, odaya katılabilmeleri için bir davet isteğinde " "bulunmaları gerekir." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:93 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Public" msgstr "Herkese Açık" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:94 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone can find and join." msgstr "Herkes bulabilir ve katılabilir." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:104 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Message history visibility" msgstr "İleti Geçmişi Görünürlüğü" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:108 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone" msgstr "Herkes" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:109 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone, regardless of whether they have joined, can view history." msgstr "Katılıp katılmadığına bakılmaksızın herkes geçmişi görüntüleyebilir." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:117 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only" msgstr "Yalnızca üyeler" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:118 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "All members can view the entire message history, even before they joined." msgstr "" "Tüm üyeler, katılmadan önce bile tüm ileti geçmişini görüntüleyebilirler." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:126 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only (since invite)" msgstr "Yalnızca üyeler (davetten bu yana)" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:127 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "New members can view the message history from the point they were invited to " "the room." msgstr "" "Yeni üyeler, odaya davet edildikleri andan itibaren ileti geçmişini " "görüntüleyebilirler." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:135 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only (since joining)" msgstr "Yalnızca üyeler (katılımdan bu yana)" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:136 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "New members can view the message history from the point they joined the room." msgstr "" "Yeni üyeler, odaya katıldıkları andan itibaren iletileri görüntüleyebilirler." #: src/settings/RoomSettings.qml:44 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "İzinler" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Spellchecking" msgstr "Yazım Denetimi" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:27 #, kde-format msgid "Enable automatic spell checking" msgstr "Kendiliğinden yazım denetimini etkinleştir" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:42 #, kde-format msgid "Ignore uppercase words" msgstr "BÜYÜK harfleri yok say" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:57 #, kde-format msgid "Ignore hyphenated words" msgstr "Tireli sözcükleri yok say" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:72 #, kde-format msgid "Detect language automatically" msgstr "Dili kendiliğinden algıla" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:86 #, kde-format msgid "Selected default language:" msgstr "Seçili öntanımlı dil:" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:89 #, kde-format msgid "None" msgstr "Yok" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:113 #, kde-format msgid "Additional spell checking languages" msgstr "Ek yazım denetimi dilleri" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:114 #, kde-format msgid "" "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed here " "when autodetection is enabled." msgstr "" "Kendiliğinden algılama etkinleştirildiğinde, %1, burada listelenen diller " "için yazım denetimi ve önerileri sağlayacaktır." #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:129 #, kde-format msgid "Open Personal Dictionary" msgstr "Kişisel Sözlüğü Aç" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:140 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Spell checking languages" msgstr "Yazım Denetimi Dilleri" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:146 src/settings/SonnetConfigPage.qml:164 #, kde-format msgid "Default Language" msgstr "Öntanımlı Dil" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:177 #, kde-format msgid "Spell checking dictionary" msgstr "Yazım Denetimi Sözlüğü" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:184 #, kde-format msgid "Add a new word to your personal dictionary…" msgstr "Kişisel sözlüğe yeni bir sözcük ekle…" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:187 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add word" msgstr "Sözcük Ekle" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:222 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete word" msgstr "Sözcüğü Sil" #: src/timeline/CodeComponent.qml:167 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "Panoya kopyala" #: src/timeline/CodeComponent.qml:178 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Maximize" msgstr "Ekranı Kapla" #: src/timeline/EncryptedComponent.qml:21 src/timeline/ReplyComponent.qml:200 #, kde-format msgid "" "This message is encrypted and the sender has not shared the key with this " "device." msgstr "Bu ileti şifreli ve gönderen, anahtarı bu aygıt ile paylaşmadı." #: src/timeline/FileComponent.qml:107 src/timeline/FileComponent.qml:190 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to download its file" msgid "Download" msgstr "İndir" #: src/timeline/FileComponent.qml:123 src/timeline/FileComponent.qml:180 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded " "file with an appropriate application" msgid "Open File" msgstr "Dosya Aç" #: src/timeline/FileComponent.qml:138 #, kde-format msgctxt "file download progress" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: src/timeline/FileComponent.qml:143 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file" msgid "Stop Download" msgstr "İndirmeyi Durdur" #: src/timeline/FlightReservationComponent.qml:73 #, kde-format msgctxt "flight departure, %1 is airport, %2 is time" msgid "Departure from %1" msgstr "%1 konumundan kalkış" #: src/timeline/FlightReservationComponent.qml:90 #, kde-format msgctxt "flight arrival, %1 is airport, %2 is time" msgid "Arrival at %1" msgstr "%1 konumuna varış" #: src/timeline/HotelReservationComponent.qml:65 #, kde-format msgid "Check-in time: %1" msgstr "Giriş zamanı: %1" #: src/timeline/HotelReservationComponent.qml:69 #, kde-format msgid "Check-out time: %1" msgstr "Çıkış zamanı: %1" #: src/timeline/ItineraryComponent.qml:57 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Send to KDE Itinerary" msgstr "KDE Yol Kılavuzu’na Gönder" #: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:119 #, kde-format msgid "Shrink preview" msgstr "Önizlemeyi küçült" #: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:119 #, kde-format msgid "Expand preview" msgstr "Önizlemeyi genişlet" #: src/timeline/LoadComponent.qml:53 #, kde-format msgid "Loading reply" msgstr "Yanıt yükleniyor" #: src/timeline/LoadComponent.qml:55 #, kde-format msgid "Loading URL preview" msgstr "URL önizlemesi yükleniyor" #: src/timeline/MessageComponentChooser.qml:226 #, kde-format msgid "%1 started a user verification" msgstr "%1 bir kullanıcı doğrulaması başlattı" #: src/timeline/MessageEditComponent.qml:102 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm edit" msgstr "Düzenlemeyi onayla" #: src/timeline/MessageEditComponent.qml:114 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel edit" msgstr "Düzenlemeyi iptal et" #: src/timeline/PollComponent.qml:73 #, kde-format msgid "Based on votes by %1 user" msgid_plural "Based on votes by %1 users" msgstr[0] "%1 kullanıcı tarafından verilen oylara istinaden" msgstr[1] "%1 kullanıcı tarafından verilen oylara istinaden" #: src/timeline/PollComponent.qml:73 #, kde-format msgctxt "as in 'this vote has ended'" msgid "(Ended)" msgstr "(Bitti)" #: src/timeline/ReadMarkerDelegate.qml:32 #, kde-format msgctxt "Relative time since the room was last read" msgid "Last read: %1" msgstr "Son okunma: %1" #: src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:84 #, kde-format msgid "" "This is the beginning of the chat. There are no historical messages beyond " "this point." msgstr "" "Burası sohbetin başlangıcıdır. Bu noktanın gerisinde herhangi bir ileti " "yoktur." #: src/timeline/TrainReservationComponent.qml:124 #: src/timeline/TrainReservationComponent.qml:191 #, kde-format msgid "Pl. %1" msgstr "Pl. %1" #: src/timeline/VideoComponent.qml:171 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Video" #: src/timeline/VideoComponent.qml:235 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Volume" msgstr "Ses Düzeyi" #: src/timeline/VideoComponent.qml:319 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "Son Ses" #: src/trayicon.cpp:19 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Göster" #: src/trayicon.cpp:34 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Çık" #~ msgctxt "number of room members" #~ msgid " members" #~ msgstr " üye" #~ msgctxt "@button" #~ msgid "Add new child" #~ msgstr "Yeni Alt Öge Ekle" #~ msgid "Log in to an existing account" #~ msgstr "Var olan bir hesaba oturum aç" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Yeni Pencerede Aç" #~ msgid "Room not found" #~ msgstr "Oda bulunamadı" #~ msgid "" #~ "There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account." #~ msgstr "Oda listesinde %1 diye bir oda yok. Hesabı ve yazımı denetleyin." #~ msgid "No application for the link" #~ msgstr "Bağlantı için bir uygulama yok" #~ msgid "Your operating system could not find an application for the link." #~ msgstr "İşletim sisteminiz, bu bağlantı için bir uygulama bulamadı." #~ msgid "Could not open URL" #~ msgstr "URL açılamadı" #~ msgid "Coach: %1, Seat: %2" #~ msgstr "Otobüs: %1, Koltuk: %2" #~ msgctxt " - " #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 — %2"