# Translation of neochat.po to Ukrainian # Copyright (C) 2020-2021 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: neochat\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-19 00:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-18 22:25+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" #: src/controller.cpp:134 #, kde-format msgctxt "" "The reason for using push notifications, as in: '[Push notifications are " "used for] Receiving notifications for new messages'" msgid "Receiving notifications for new messages" msgstr "Отримання сповіщень щодо нових повідомлень" #: src/controller.cpp:213 #, kde-format msgid "Network Error: %1" msgstr "Помилка у мережі: %1" #: src/controller.cpp:235 #, kde-format msgid "Access token wasn't found" msgstr "Не знайдено жетона доступу" #: src/controller.cpp:235 #, kde-format msgid "Maybe it was deleted?" msgstr "Можливо, його вилучено?" #: src/controller.cpp:239 #, kde-format msgid "Access to keychain was denied." msgstr "Відмовлено у доступі до засобу керування ключами." #: src/controller.cpp:239 #, kde-format msgid "Please allow NeoChat to read the access token" msgstr "Будь ласка, дозвольте NeoChat читання жетона доступу" #: src/controller.cpp:242 #, kde-format msgid "No keychain available." msgstr "Немає доступних засобів керування ключами." #: src/controller.cpp:242 #, kde-format msgid "Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME keyring on Linux" msgstr "" "Будь ласка, встановіть засіб керування ключами, наприклад KWallet або GNOME " "keyring у Linux" #: src/controller.cpp:245 #, kde-format msgid "Unable to read access token" msgstr "Не вдалося прочитати жетон доступу" #: src/controller.cpp:341 #, kde-format msgid "Receiving push notifications" msgstr "Отримання імпульсних сповіщень" #: src/devtools/AccountData.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Account Data" msgstr "Дані облікового запису" #: src/devtools/AccountData.qml:29 src/devtools/StateKeys.qml:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Event Source" msgstr "Джерело подій" #: src/devtools/DebugOptions.qml:20 #, kde-format msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature" msgid "Always allow device verification" msgstr "Завжди дозволяти перевірку пристроїв" #: src/devtools/DebugOptions.qml:21 #, kde-format msgid "" "Allow the user to start a verification session with devices that were " "already verified" msgstr "" "Дозволити користувачеві запускати сеанс перевірки із пристроями, які вже " "було перевірено" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:18 src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:240 #, kde-format msgid "Developer Tools" msgstr "Інструменти розробника" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:29 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Debug Options" msgstr "Параметри налагоджування" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:44 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Account Data" msgstr "Дані облікового запису" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:49 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Feature Flags" msgstr "Прапорці можливостей" #: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature" msgid "Threads" msgstr "Потоки" #: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:26 #, kde-format msgctxt "@option:check Enable the matrix 'secret backup' feature" msgid "Secret Backup" msgstr "Резервне копіювання реєстраційних даних" #: src/devtools/RoomData.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose Room" msgstr "Виберіть кімнату" #: src/devtools/RoomData.qml:25 src/qml/CreateRoomDialog.qml:54 #, kde-format msgid "Room" msgstr "Кімната" #: src/devtools/RoomData.qml:35 #, kde-format msgid "Room Id: %1" msgstr "Ід. кімнати: %1" #: src/devtools/RoomData.qml:39 #, kde-format msgid "Room Account Data" msgstr "Дані облікового запису кімнати" #: src/devtools/RoomData.qml:52 src/devtools/RoomData.qml:98 #: src/qml/MessageSourceSheet.qml:42 #, kde-format msgid "Event Source" msgstr "Джерело подій" #: src/devtools/RoomData.qml:60 #, kde-format msgid "Room State" msgstr "Стан кімнати" #: src/devtools/RoomData.qml:74 #, kde-format msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening." msgid "%1 event of this type" msgid_plural "%1 events of this type" msgstr[0] "%1 подія цього типу" msgstr[1] "%1 події цього типу" msgstr[2] "%1 подій цього типу" msgstr[3] "%1 подія цього типу" #: src/devtools/RoomData.qml:83 #, kde-format msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening." msgid "Event Information" msgstr "Інформація про подію" #: src/devtools/ServerData.qml:20 #, kde-format msgid "Server Capabilities" msgstr "Можливості сервера" #: src/devtools/ServerData.qml:24 #, kde-format msgid "Can change password" msgstr "Може змінювати пароль" #: src/devtools/ServerData.qml:29 #, kde-format msgid "Default Room Version" msgstr "Типова версія кімнати" #: src/devtools/ServerData.qml:37 #, kde-format msgid "Available Room Versions" msgstr "Доступні версії кімнати" #: src/devtools/StateKeys.qml:22 #, kde-format msgctxt "" "The name of one instance of a state of configuration. Unless you really know " "what you're doing, best leave this untranslated." msgid "State Keys" msgstr "Ключі стану" #: src/enums/neochatroomtype.h:60 #, kde-format msgid "Invited" msgstr "Запрошено" #: src/enums/neochatroomtype.h:62 #, kde-format msgid "Favorite" msgstr "Улюблене" #: src/enums/neochatroomtype.h:64 src/qml/UserSearchPage.qml:82 #, kde-format msgid "Friends" msgstr "Друзі" #: src/enums/neochatroomtype.h:66 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Звичайні" #: src/enums/neochatroomtype.h:68 #, kde-format msgid "Low priority" msgstr "Низький пріоритет" #: src/enums/neochatroomtype.h:70 #, kde-format msgid "Spaces" msgstr "Простори" #: src/enums/neochatroomtype.h:72 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:36 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Пошук" #: src/eventhandler.cpp:303 src/eventhandler.cpp:507 #: src/models/messagecontentmodel.cpp:140 src/models/messageeventmodel.cpp:465 #, kde-format msgid "[This message was deleted]" msgstr "[Це повідомлення було вилучено]" #: src/eventhandler.cpp:303 src/models/messagecontentmodel.cpp:141 #: src/models/messageeventmodel.cpp:466 #, kde-format msgid "[This message was deleted: %1]" msgstr "[Це повідомлення було вилучено: %1]" #: src/eventhandler.cpp:333 #, kde-format msgid "reinvited %1 to the room" msgstr "повторно запрошено %1 до кімнати" #: src/eventhandler.cpp:335 #, kde-format msgctxt "Optional reason for an invitation" msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/eventhandler.cpp:344 src/eventhandler.cpp:531 #, kde-format msgid "joined the room (repeated)" msgstr "долучається до кімнати (повторно)" #: src/eventhandler.cpp:346 #, kde-format msgid "invited %1 to the room" msgstr "запрошено %1 до кімнати" #: src/eventhandler.cpp:346 src/eventhandler.cpp:533 #, kde-format msgid "joined the room" msgstr "долучається до кімнати" #: src/eventhandler.cpp:350 #, kde-format msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/eventhandler.cpp:357 src/eventhandler.cpp:541 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their display name" msgstr "вилучено своє показане ім'я" #: src/eventhandler.cpp:360 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "changed their display name to %1" msgstr "змінено своє показане ім'я на %1" #: src/eventhandler.cpp:366 src/eventhandler.cpp:548 #, kde-format msgid " and " msgstr " і " #: src/eventhandler.cpp:369 src/eventhandler.cpp:551 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their avatar" msgstr "вилучено свій аватар" #: src/eventhandler.cpp:371 src/eventhandler.cpp:553 #, kde-format msgid "set an avatar" msgstr "встановлено аватар" #: src/eventhandler.cpp:373 src/eventhandler.cpp:555 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "updated their avatar" msgstr "оновлено свій аватар" #: src/eventhandler.cpp:377 src/eventhandler.cpp:559 #, kde-format msgctxt " changed nothing" msgid "changed nothing" msgstr "нічого не змінено" #: src/eventhandler.cpp:383 #, kde-format msgid "withdrew %1's invitation" msgstr "відкликано запрошення %1" #: src/eventhandler.cpp:383 src/eventhandler.cpp:565 #, kde-format msgid "rejected the invitation" msgstr "відкинуто запрошення" #: src/eventhandler.cpp:387 #, kde-format msgid "unbanned %1" msgstr "розблоковано %1" #: src/eventhandler.cpp:387 src/eventhandler.cpp:569 #, kde-format msgid "self-unbanned" msgstr "саморозблоковується" #: src/eventhandler.cpp:390 #, kde-format msgid "has put %1 out of the room: %2" msgstr "викинуто %1 з кімнати: %2" #: src/eventhandler.cpp:391 src/eventhandler.cpp:571 #, kde-format msgid "left the room" msgstr "полишає кімнату" #: src/eventhandler.cpp:395 #, kde-format msgid "banned %1 from the room" msgstr "заблоковано %1 у кімнаті" #: src/eventhandler.cpp:397 #, kde-format msgid "banned %1 from the room: %2" msgstr "заблоковано %1 у кімнаті: %2" #: src/eventhandler.cpp:400 src/eventhandler.cpp:576 #, kde-format msgid "self-banned from the room" msgstr "самозаблоковується у кімнаті" #: src/eventhandler.cpp:404 src/eventhandler.cpp:579 #, kde-format msgid "requested an invite" msgstr "надіслано запит щодо запрошення" #: src/eventhandler.cpp:404 #, kde-format msgid "requested an invite with reason: %1" msgstr "надіслано запит щодо запрошення з поясненням причини: %1" #: src/eventhandler.cpp:408 src/eventhandler.cpp:583 #, kde-format msgid "made something unknown" msgstr "виконано щось невідоме" #: src/eventhandler.cpp:411 src/eventhandler.cpp:586 #, kde-format msgid "cleared the room main alias" msgstr "вилучено основний варіант назви кімнати" #: src/eventhandler.cpp:411 #, kde-format msgid "set the room main alias to: %1" msgstr "встановлено основний варіант назви кімнати: %1" #: src/eventhandler.cpp:414 src/eventhandler.cpp:589 #, kde-format msgid "cleared the room name" msgstr "вилучено назву кімнати" #: src/eventhandler.cpp:414 #, kde-format msgid "set the room name to: %1" msgstr "встановлено назву кімнати: %1" #: src/eventhandler.cpp:417 src/eventhandler.cpp:592 #, kde-format msgid "cleared the topic" msgstr "вилучено тему" #: src/eventhandler.cpp:418 #, kde-format msgid "set the topic to: %1" msgstr "встановлено тему: %1" #: src/eventhandler.cpp:424 src/eventhandler.cpp:595 #, kde-format msgid "changed the room avatar" msgstr "змінено аватар кімнати" #: src/eventhandler.cpp:427 src/eventhandler.cpp:598 #, kde-format msgid "activated End-to-End Encryption" msgstr "активовано наскрізне шифрування" #: src/eventhandler.cpp:431 #, kde-format msgid "upgraded the room to version %1" msgstr "оновлено версію кімнати до %1" #: src/eventhandler.cpp:432 #, kde-format msgid "created the room, version %1" msgstr "створено кімнату, версія %1" #: src/eventhandler.cpp:435 src/eventhandler.cpp:604 #, kde-format msgctxt "'power level' means permission level" msgid "changed the power levels for this room" msgstr "змінено рівні прав доступу для цієї кімнати" #: src/eventhandler.cpp:441 src/eventhandler.cpp:610 #, kde-format msgid "changed the server access control lists for this room" msgstr "Для цієї кімнати змінено списки керування доступом на сервері" #: src/eventhandler.cpp:445 #, kde-format msgctxt "[User] added widget" msgid "added %1 widget" msgstr "додано віджет %1" #: src/eventhandler.cpp:448 #, kde-format msgctxt "[User] removed widget" msgid "removed %1 widget" msgstr "вилучено віджет %1" #: src/eventhandler.cpp:450 #, kde-format msgctxt "[User] configured widget" msgid "configured %1 widget" msgstr "налаштовано віджет %1" #: src/eventhandler.cpp:453 #, kde-format msgid "updated %1 state" msgstr "оновлено стан %1" #: src/eventhandler.cpp:454 #, kde-format msgid "updated %1 state for %2" msgstr "оновлено стан %1 для %2" #: src/eventhandler.cpp:459 src/eventhandler.cpp:628 #, kde-format msgid "Unknown event" msgstr "Невідома подія" #: src/eventhandler.cpp:474 #, kde-format msgid "a file" msgstr "файл" #: src/eventhandler.cpp:514 #, kde-format msgid "sent a message" msgstr "надіслав повідомлення" #: src/eventhandler.cpp:518 #, kde-format msgid "sent a sticker" msgstr "надіслати наліпку" #: src/eventhandler.cpp:524 #, kde-format msgid "reinvited someone to the room" msgstr "повторно запросив когось до кімнати" #: src/eventhandler.cpp:533 #, kde-format msgid "invited someone to the room" msgstr "запросив когось до кімнати" #: src/eventhandler.cpp:543 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "changed their display name" msgstr "змінив власне показане ім'я" #: src/eventhandler.cpp:565 #, kde-format msgid "withdrew a user's invitation" msgstr "відкликав запрошення користувача" #: src/eventhandler.cpp:569 #, kde-format msgid "unbanned a user" msgstr "розблокував користувача" #: src/eventhandler.cpp:571 #, kde-format msgid "put a user out of the room" msgstr "викинув користувача з кімнати" #: src/eventhandler.cpp:574 #, kde-format msgid "banned a user from the room" msgstr "заблокував користувача у кімнаті" #: src/eventhandler.cpp:586 #, kde-format msgid "set the room main alias" msgstr "встановив основний варіант назви кімнати" #: src/eventhandler.cpp:589 #, kde-format msgid "set the room name" msgstr "встановив назву кімнати" #: src/eventhandler.cpp:592 #, kde-format msgid "set the topic" msgstr "встановив тему" #: src/eventhandler.cpp:601 #, kde-format msgid "upgraded the room version" msgstr "оновив версію кімнати" #: src/eventhandler.cpp:601 #, kde-format msgid "created the room" msgstr "створив кімнату" #: src/eventhandler.cpp:607 #, kde-format msgid "sent a live location beacon" msgstr "надіслано маяк інтерактивного місця перебування" #: src/eventhandler.cpp:614 #, kde-format msgid "added a widget" msgstr "додав віджет" #: src/eventhandler.cpp:617 #, kde-format msgid "removed a widget" msgstr "вилучив віджет" #: src/eventhandler.cpp:619 #, kde-format msgid "configured a widget" msgstr "налаштував віджет" #: src/eventhandler.cpp:622 #, kde-format msgid "updated the state" msgstr "оновив стан" #: src/eventhandler.cpp:626 #, kde-format msgid "started a poll" msgstr "почав голосування" #: src/eventhandler.cpp:1038 #, kde-format msgid "1 user: " msgid_plural "%1 users: " msgstr[0] "%1 користувач: " msgstr[1] "%1 користувачі: " msgstr[2] "%1 користувачів: " msgstr[3] "%1 користувач: " #: src/eventhandler.cpp:1041 #, kde-format msgctxt "list separator" msgid ", " msgstr ", " #: src/filetransferpseudojob.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Downloading" msgstr "Отримання" #: src/filetransferpseudojob.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Uploading" msgstr "Вивантаження" #: src/filetransferpseudojob.cpp:49 #, kde-format msgctxt "The URL being downloaded/uploaded" msgid "Source" msgstr "Джерело" #: src/filetransferpseudojob.cpp:50 #, kde-format msgctxt "The location being downloaded to" msgid "Destination" msgstr "Призначення" #: src/login.cpp:85 src/login.cpp:100 #, kde-format msgid "Network Error" msgstr "Помилка у мережі" #: src/login.cpp:93 #, kde-format msgid "Login Failed: %1" msgstr "Невдала спроба увійти: %1" #: src/login/Email.qml:21 #, kde-format msgid "Add an e-mail address:" msgstr "Додати адресу ел. пошти:" #: src/login/Email.qml:33 #, kde-format msgid "Confirm e-mail address" msgstr "Підтвердження адреси ел. пошти" #: src/login/Email.qml:35 #, kde-format msgid "" "A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here " "after clicking on the confirmation link in the e-mail" msgstr "" "На вашу адресу електронної пошти надіслано лист для підтвердження. Будь " "ласка, продовжіть процедуру після натискання посилання підтвердження " "у листі електронної пошти" #: src/login/Email.qml:40 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Re-send confirmation e-mail" msgstr "Повторно надіслати лист підтвердження" #: src/login/Homeserver.qml:21 #, kde-format msgid "Server Url:" msgstr "Адреса сервера:" #: src/login/Homeserver.qml:26 #, kde-format msgid "Registration is disabled on this server." msgstr "На цьому сервері реєстрацію вимкнено." #: src/login/Homeserver.qml:41 src/login/Username.qml:38 #, kde-format msgid "Loading" msgstr "Завантаження" #: src/login/Loading.qml:16 #, kde-format msgid "Please wait. This might take a little while." msgstr "Будь ласка, зачекайте. Обробка може бути досить тривалою." #: src/login/Login.qml:25 #, kde-format msgid "Matrix ID:" msgstr "Ідентифікатор Matrix:" #: src/login/Login.qml:27 #, kde-format msgid "Matrix ID" msgstr "Ід. Matrix" #: src/login/Login.qml:38 src/qml/NotificationsView.qml:34 #: src/qml/NotificationsView.qml:39 src/settings/DevicesPage.qml:20 #: src/timeline/LoadingDelegate.qml:11 #, kde-format msgid "Loading…" msgstr "Завантаження…" #: src/login/Login.qml:38 src/login/WelcomePage.qml:198 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #: src/login/Login.qml:38 #, kde-format msgid "Already logged in" msgstr "Вже увійшли" #: src/login/LoginMethod.qml:20 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login with password" msgstr "Увійти за допомогою пароля" #: src/login/LoginMethod.qml:26 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login with single sign-on" msgstr "Увійти за допомогою єдиної системи розпізнавання" #: src/login/LoginRegister.qml:24 src/login/Password.qml:41 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login" msgstr "Увійти" #: src/login/LoginRegister.qml:31 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Register" msgstr "Зареєструватися" #: src/login/Password.qml:28 src/login/RegisterPassword.qml:20 #: src/settings/DevicesPage.qml:81 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: src/login/Password.qml:32 src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:29 #: src/settings/AccountEditorPage.qml:149 src/settings/NetworkProxyPage.qml:85 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/login/Password.qml:33 #, kde-format msgid "Invalid username or password" msgstr "Некоректне ім'я користувача чи пароль" #: src/login/RegisterPassword.qml:30 #, kde-format msgid "Confirm Password:" msgstr "Підтвердження пароля:" #: src/login/RegisterPassword.qml:33 #, kde-format msgid "The passwords do not match." msgstr "Паролі не збігаються." #: src/login/Sso.qml:30 #, kde-format msgid "Continue the login process in your browser." msgstr "Продовжіть процедуру входу до системи у вашому браузері." #: src/login/Sso.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Re-open SSO URL" msgstr "Повторно відкрити адресу SSO" #: src/login/Terms.qml:18 #, kde-format msgid "Terms & Conditions" msgstr "Умови надання послуг" #: src/login/Terms.qml:19 #, kde-format msgid "" "By continuing with the registration, you agree to the following terms and " "conditions:" msgstr "Продовжуючи реєстрацію, ви погоджуєтеся із такими умовами:" #: src/login/Username.qml:20 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Користувач:" #: src/login/Username.qml:23 #, kde-format msgid "Username unavailable" msgstr "Недоступне ім'я користувача" #: src/login/WelcomePage.qml:25 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Вітаємо" #: src/login/WelcomePage.qml:46 src/qml/RoomPage.qml:156 #, kde-format msgid "Welcome to NeoChat" msgstr "Вітаємо у NeoChat" #: src/login/WelcomePage.qml:54 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Continue with an existing account" msgstr "Продовжити з наявним обліковим записом" #: src/login/WelcomePage.qml:86 #, kde-format msgctxt "As in 'this account is still loading'" msgid "%1 (loading)" msgstr "%1 (завантаження)" #: src/login/WelcomePage.qml:95 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove this account" msgstr "Вилучити цей обліковий запис" #: src/login/WelcomePage.qml:124 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Log in or Create a New Account" msgstr "Увійдіть до облікового запису або створіть обліковий запис" #: src/login/WelcomePage.qml:206 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go back" msgstr "Назад" #: src/login/WelcomePage.qml:217 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open proxy settings" msgstr "Відкрити налаштування проксі-сервера" #: src/login/WelcomePage.qml:220 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Proxy Settings" msgstr "Параметри проксі-сервера" #: src/main.cpp:141 #, kde-format msgid "NeoChat" msgstr "NeoChat" #: src/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Matrix client" msgstr "Клієнт Matrix" #: src/main.cpp:145 #, kde-format msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2024 KDE Community" msgstr "© Black Hat, 2018-2020, Спільнота KDE, 2020–2024" #: src/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Carl Schwan" msgstr "Carl Schwan" #: src/main.cpp:147 src/main.cpp:151 src/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Супровідник" #: src/main.cpp:151 #, kde-format msgid "Tobias Fella" msgstr "Tobias Fella" #: src/main.cpp:152 #, kde-format msgid "James Graham" msgstr "James Graham" #: src/main.cpp:153 #, kde-format msgid "Black Hat" msgstr "Black Hat" #: src/main.cpp:153 #, kde-format msgid "Original author of Spectral" msgstr "Перший автор Spectral" #: src/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Alexey Rusakov" msgstr "Alexey Rusakov" #: src/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Maintainer of libQuotient" msgstr "Супровідник libQuotient" #: src/main.cpp:155 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Юрій Чорноіван" #: src/main.cpp:155 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "yurchor@ukr.net" #: src/main.cpp:159 #, kde-format msgid "A Qt library to write cross-platform clients for Matrix" msgstr "" "Бібліотека Qt для написання багатоплатформових клієнтських програм для Matrix" #: src/main.cpp:161 #, kde-format msgctxt " (built against )" msgid "%1 (built against %2)" msgstr "%1 (зібрано з %2)" #: src/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Client for the matrix communication protocol" msgstr "Клієнт для протоколу обміну даними matrix" #: src/main.cpp:192 #, kde-format msgid "Supports matrix: url scheme" msgstr "Передбачає підтримку схеми адрес matrix:" #: src/main.cpp:193 #, kde-format msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates." msgstr "Ігнорувати усі помилки SSL, наприклад непідписані сертифікати." #: src/main.cpp:195 #, kde-format msgid "Only used for autotests" msgstr "Використовують лише для автоматичного тестування" #: src/main.cpp:200 #, kde-format msgid "Internal usage only." msgstr "Лише для внутрішнього використання." #: src/main.cpp:205 #, kde-format msgid "Share a URL to Matrix" msgstr "Оприлюднити адресу у Matrix" #: src/matriximageprovider.cpp:40 #, kde-format msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern" msgstr "" "Ідентифікатор мультимедійних даних «%1» не відповідає взірцю сервер/" "ідентифікатор_мультимедійних_даних" #: src/matriximageprovider.cpp:98 #, kde-format msgid "Image request has been cancelled" msgstr "Запит щодо зображення було скасовано" #: src/models/actionsmodel.cpp:24 #, kde-format msgid "Leaving this room." msgstr "Полишаємо цю кімнату." #: src/models/actionsmodel.cpp:31 src/models/actionsmodel.cpp:228 #: src/models/actionsmodel.cpp:254 src/models/actionsmodel.cpp:284 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a room id or alias." msgid "'%1' does not look like a room id or alias." msgstr "Здається, «%1» не є ідентифікатором або альтернативною назвою кімнати." #: src/models/actionsmodel.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Leaving room ." msgid "Leaving room %1." msgstr "Полишаємо кімнату %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Room not found" msgid "Room %1 not found." msgstr "Кімнати %1 не знайдено." #: src/models/actionsmodel.cpp:50 src/models/actionsmodel.cpp:320 #, kde-format msgid "No new nickname provided, no changes will happen." msgstr "Не вказано нового псевдоніма, ніяких змін внесено не буде." #: src/models/actionsmodel.cpp:65 src/models/actionsmodel.cpp:75 #: src/models/actionsmodel.cpp:85 src/models/actionsmodel.cpp:95 #: src/models/actionsmodel.cpp:115 src/models/actionsmodel.cpp:135 #: src/models/actionsmodel.cpp:146 src/models/actionsmodel.cpp:162 #: src/models/actionsmodel.cpp:172 src/models/actionsmodel.cpp:182 msgid "" msgstr "<повідомлення>" #: src/models/actionsmodel.cpp:66 msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message" msgstr "Дописати ¯\\_(ツ)_/¯ перед звичайним текстовим повідомленням" #: src/models/actionsmodel.cpp:76 msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message" msgstr "Дописати ( ͡° ͜ʖ ͡°) перед звичайним текстовим повідомленням" #: src/models/actionsmodel.cpp:86 msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message" msgstr "Дописати (╯°□°)╯︵ ┻━┻ перед звичайним текстовим повідомленням" #: src/models/actionsmodel.cpp:96 msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message" msgstr "Дописати ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) перед звичайним текстовим повідомленням" #: src/models/actionsmodel.cpp:116 msgid "Sends the given message colored as a rainbow" msgstr "Надіслати вказане повідомлення розфарбованим у кольори веселки" #: src/models/actionsmodel.cpp:136 msgid "Sends the given emote colored as a rainbow" msgstr "Надіслати вказану емоцію розфарбованою у кольори веселки" #: src/models/actionsmodel.cpp:147 msgid "Sends the given message as plain text" msgstr "Надіслати вказане повідомлення як звичайний текст" #: src/models/actionsmodel.cpp:163 msgid "Sends the given message as a spoiler" msgstr "Надіслати вказане повідомлення як спойлер" #: src/models/actionsmodel.cpp:173 msgid "Sends the given emote" msgstr "Надіслати вказану емоцію" #: src/models/actionsmodel.cpp:183 msgid "Sends the given message as a notice" msgstr "Надіслати вказане повідомлення як зауваження" #: src/models/actionsmodel.cpp:192 src/models/actionsmodel.cpp:354 #: src/models/actionsmodel.cpp:377 src/models/actionsmodel.cpp:421 #: src/models/actionsmodel.cpp:459 src/models/actionsmodel.cpp:494 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a matrix id." msgid "'%1' does not look like a matrix id." msgstr "Здається, «%1» не є ідентифікатором matrix." #: src/models/actionsmodel.cpp:197 #, kde-format msgctxt " is already invited to this room." msgid "%1 is already invited to this room." msgstr "%1 вже запрошено до цієї кімнати." #: src/models/actionsmodel.cpp:201 #, kde-format msgctxt " is banned from this room." msgid "%1 is banned from this room." msgstr "%1 заблоковано у цій кімнаті." #: src/models/actionsmodel.cpp:205 #, kde-format msgid "You are already in this room." msgstr "Ви вже перебуваєте у цій кімнаті." #: src/models/actionsmodel.cpp:209 #, kde-format msgctxt " is already in this room." msgid "%1 is already in this room." msgstr "%1 вже перебуває у цій кімнаті." #: src/models/actionsmodel.cpp:213 #, kde-format msgctxt " was invited into this room" msgid "%1 was invited into this room" msgstr "%1 було запрошено до цієї кімнати" #: src/models/actionsmodel.cpp:218 src/models/actionsmodel.cpp:367 #: src/models/actionsmodel.cpp:390 src/models/actionsmodel.cpp:482 msgid "" msgstr "<ідентифікатор користувача>" #: src/models/actionsmodel.cpp:219 msgid "Invites the user to this room" msgstr "Запрошує користувача до цієї кімнати" #: src/models/actionsmodel.cpp:236 src/models/actionsmodel.cpp:291 #, kde-format msgctxt "Joining room ." msgid "Joining room %1." msgstr "Долучається до кімнати %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:242 src/models/actionsmodel.cpp:297 msgid "" msgstr "<альтернативна назва або ідентифікатор кімнати>" #: src/models/actionsmodel.cpp:243 src/models/actionsmodel.cpp:298 msgid "Joins the given room" msgstr "Долучається до вказаної кімнати" #: src/models/actionsmodel.cpp:262 #, kde-format msgctxt "Knocking room ." msgid "Knocking room %1." msgstr "Стукаємося до кімнати %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:274 msgid " []" msgstr "<альтернативна назва або ідентифікатор кімнати> [<причина>]" #: src/models/actionsmodel.cpp:275 msgid "Requests to join the given room" msgstr "Надсилає запит щодо долучення до вказаної кімнати" #: src/models/actionsmodel.cpp:288 #, kde-format msgctxt "You are already in room ." msgid "You are already in room %1." msgstr "Ви вже перебуваєте у кімнаті %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:305 src/models/actionsmodel.cpp:313 msgid "[]" msgstr "[<альтернативна назва або ідентифікатор кімнати>]" #: src/models/actionsmodel.cpp:306 src/models/actionsmodel.cpp:314 msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given" msgstr "Полишає вказану кімнату або цю кімнату, якщо кімнату не вказано" #: src/models/actionsmodel.cpp:328 src/models/actionsmodel.cpp:336 #: src/models/actionsmodel.cpp:344 msgid "" msgstr "<показане ім'я>" #: src/models/actionsmodel.cpp:329 msgid "Changes your global display name" msgstr "Змінює ваше загальне показане ім'я" #: src/models/actionsmodel.cpp:337 src/models/actionsmodel.cpp:345 msgid "Changes your display name in this room" msgstr "Змінює ваше показане ім'я у цій кімнаті" #: src/models/actionsmodel.cpp:358 #, kde-format msgctxt " is already ignored." msgid "%1 is already ignored." msgstr "%1 вже додано до ігнорованих." #: src/models/actionsmodel.cpp:362 #, kde-format msgctxt " is now ignored" msgid "%1 is now ignored." msgstr "%1 тепер є ігнорованим." #: src/models/actionsmodel.cpp:368 msgid "Ignores the given user" msgstr "Ігнорує вказаного користувача" #: src/models/actionsmodel.cpp:381 #, kde-format msgctxt " is not ignored." msgid "%1 is not ignored." msgstr "%1 не включено до ігнорованих." #: src/models/actionsmodel.cpp:385 #, kde-format msgctxt " is no longer ignored." msgid "%1 is no longer ignored." msgstr "%1 Ігнорується." #: src/models/actionsmodel.cpp:391 msgid "Unignores the given user" msgstr "Скасовує ігнорування вказаного користувача" #: src/models/actionsmodel.cpp:410 msgid "" msgstr "<текст реакції>" #: src/models/actionsmodel.cpp:411 msgid "React to the message with the given text" msgstr "Зреагувати на це повідомлення вказаним текстом" #: src/models/actionsmodel.cpp:426 #, kde-format msgctxt " is already banned from this room." msgid "%1 is already banned from this room." msgstr "%1 вже заблоковано у цій кімнаті." #: src/models/actionsmodel.cpp:434 #, kde-format msgid "You are not allowed to ban users from this room." msgstr "Ви не можете блокувати користувачів у цій кімнаті." #: src/models/actionsmodel.cpp:440 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to ban from this room." msgid "You are not allowed to ban %1 from this room." msgstr "Ви не можете заблокувати %1 у цій кімнаті." #: src/models/actionsmodel.cpp:444 #, kde-format msgctxt " was banned from this room." msgid "%1 was banned from this room." msgstr "%1 було заблоковано у цій кімнаті." #: src/models/actionsmodel.cpp:449 src/models/actionsmodel.cpp:526 msgid " []" msgstr "<ідентифікатор користувача> [<причина>]" #: src/models/actionsmodel.cpp:450 msgid "Bans the given user" msgstr "Блокує вказаного користувача" #: src/models/actionsmodel.cpp:467 #, kde-format msgid "You are not allowed to unban users from this room." msgstr "Ви не можете розблоковувати користувачів у цій кімнаті." #: src/models/actionsmodel.cpp:472 #, kde-format msgctxt " is not banned from this room." msgid "%1 is not banned from this room." msgstr "%1 не заблоковано у цій кімнаті." #: src/models/actionsmodel.cpp:476 #, kde-format msgctxt " was unbanned from this room." msgid "%1 was unbanned from this room." msgstr "%1 було розблоковано у цій кімнаті." #: src/models/actionsmodel.cpp:483 msgid "Removes the ban of the given user" msgstr "Вилучає блокування зі вказаного користувача" #: src/models/actionsmodel.cpp:498 #, kde-format msgid "You cannot kick yourself from the room." msgstr "Ви не можете викинути себе з кімнати." #: src/models/actionsmodel.cpp:502 #, kde-format msgctxt " is not in this room" msgid "%1 is not in this room." msgstr "%1 не перебуває у цій кімнаті." #: src/models/actionsmodel.cpp:511 #, kde-format msgid "You are not allowed to kick users from this room." msgstr "Ви не можете викидати користувачів з цієї кімнати." #: src/models/actionsmodel.cpp:517 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to kick from this room" msgid "You are not allowed to kick %1 from this room." msgstr "Ви не можете викидати %1 з цієї кімнати." #: src/models/actionsmodel.cpp:521 #, kde-format msgctxt " was kicked from this room." msgid "%1 was kicked from this room." msgstr "%1 було викинуто з цієї кімнати." #: src/models/actionsmodel.cpp:527 msgid "Removes the user from the room" msgstr "Вилучає користувача з кімнати" #: src/models/emojimodel.cpp:153 src/models/emojimodel.cpp:211 #, kde-format msgctxt "Previously used emojis" msgid "History" msgstr "Журнал" #: src/models/emojimodel.cpp:158 #, kde-format msgctxt "'Smileys' is a category of emoji" msgid "Smileys" msgstr "Смайл" #: src/models/emojimodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "'People' is a category of emoji" msgid "People" msgstr "Люди" #: src/models/emojimodel.cpp:168 #, kde-format msgctxt "'Nature' is a category of emoji" msgid "Nature" msgstr "Природа" #: src/models/emojimodel.cpp:173 #, kde-format msgctxt "'Food' is a category of emoji" msgid "Food" msgstr "Їжа" #: src/models/emojimodel.cpp:178 #, kde-format msgctxt "'Activities' is a category of emoji" msgid "Activities" msgstr "Діяльність" #: src/models/emojimodel.cpp:183 #, kde-format msgctxt "'Travel' is a category of emoji" msgid "Travel" msgstr "Подорожі" #: src/models/emojimodel.cpp:188 #, kde-format msgctxt "'Objects' is a category of emoji" msgid "Objects" msgstr "Об'єкти" #: src/models/emojimodel.cpp:193 #, kde-format msgctxt "'Symbols' is a category of emoji" msgid "Symbols" msgstr "Символи" #: src/models/emojimodel.cpp:198 #, kde-format msgctxt "'Flags' is a category of emoji" msgid "Flags" msgstr "Прапорці" #: src/models/emojimodel.cpp:217 #, kde-format msgctxt "'Custom' is a category of emoji" msgid "Custom" msgstr "Нетипова" #: src/models/imagepacksmodel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "As in 'The user's own Stickers'" msgid "Own Stickers" msgstr "Власні наліпки" #: src/models/imagepacksmodel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "As in 'The user's own emojis" msgid "Own Emojis" msgstr "Власні емоційки" #: src/models/messagefiltermodel.cpp:142 #, kde-format msgctxt "%1: What's being done; %2: How often it is done." msgid " %1" msgid_plural " %1 %2 times" msgstr[0] " %1 %2 раз" msgstr[1] " %1 %2 разів" msgstr[2] " %1 %2 разів" msgstr[3] " %1" #: src/models/messagefiltermodel.cpp:146 #, kde-format msgctxt "n users" msgid " %1 user " msgid_plural " %1 users " msgstr[0] " %1 користувач " msgstr[1] " %1 користувачі " msgstr[2] " %1 користувачів " msgstr[3] " %1 користувач " #: src/models/messagefiltermodel.cpp:155 #, kde-format msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]" msgid ", " msgstr ", " #: src/models/messagefiltermodel.cpp:159 #, kde-format msgctxt "[action 1, action 2] or [action 3]" msgid " or " msgstr " або " #: src/models/messagefiltermodel.cpp:159 #, kde-format msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]" msgid " and " msgstr " і " #: src/models/messagefiltermodel.cpp:165 #, kde-format msgctxt "" "userText (%1) is either a Matrix username if a single user sent all the " "states or n users if they were sent by multiple users.chunksText (%2) is a " "list of comma separated actions for each of the state events in the group." msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: src/models/pushrulemodel.cpp:20 msgctxt "Notification type" msgid "Enable notifications for this account" msgstr "Увімкнути сповіщення для цього облікового запису" #: src/models/pushrulemodel.cpp:21 msgctxt "Notification type" msgid "Messages in one-to-one chats" msgstr "Повідомлення у спілкуванні один на один" #: src/models/pushrulemodel.cpp:22 msgctxt "Notification type" msgid "Encrypted messages in one-to-one chats" msgstr "Зашифровані повідомлення у спілкуваннях один на один" #: src/models/pushrulemodel.cpp:23 msgctxt "Notification type" msgid "Messages in group chats" msgstr "Повідомлення у групових спілкуваннях" #: src/models/pushrulemodel.cpp:24 msgctxt "Notification type" msgid "Messages in encrypted group chats" msgstr "Повідомлення у зашифрованих групових спілкуваннях" #: src/models/pushrulemodel.cpp:25 msgctxt "Notification type" msgid "Room upgrade messages" msgstr "Повідомлення щодо оновлення кімнат" #: src/models/pushrulemodel.cpp:26 msgctxt "Notification type" msgid "Messages containing my display name" msgstr "Повідомлення, що містять ваше показане ім'я" #: src/models/pushrulemodel.cpp:27 msgctxt "Notification type" msgid "Messages which mention my Matrix user ID" msgstr "Повідомлення, у яких згадують ваш ідентифікатор користувача Matrix" #: src/models/pushrulemodel.cpp:28 msgctxt "Notification type" msgid "Messages which mention a room" msgstr "Повідомлення, у яких згадують кімнату" #: src/models/pushrulemodel.cpp:29 msgctxt "Notification type" msgid "Messages containing the local part of my Matrix ID" msgstr "" "Повідомлення, у яких міститься локальна частина вашого ідентифікатора Matrix" #: src/models/pushrulemodel.cpp:30 msgctxt "Notification type" msgid "Whole room (@room) notifications" msgstr "Усі сповіщення кімнати (@кімната)" #: src/models/pushrulemodel.cpp:31 msgctxt "Notification type" msgid "Invites to a room" msgstr "Запрошує до кімнати" #: src/models/pushrulemodel.cpp:32 msgctxt "Notification type" msgid "Call invitation" msgstr "Запрошення до дзвінка" #: src/models/reactionmodel.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Separate the usernames of users" msgid " and " msgstr " і " #: src/models/reactionmodel.cpp:75 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of other users" msgid " and %1 other" msgid_plural " and %1 others" msgstr[0] " і %1 інший" msgstr[1] " і %1 інші" msgstr[2] " і %1 інших" msgstr[3] " і %1 інший" #: src/models/reactionmodel.cpp:79 #, kde-format msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given" msgid "%2 reacted with %3" msgid_plural "%2 reacted with %3" msgstr[0] "Реакція %2 — %3" msgstr[1] "Реакція %2 — %3" msgstr[2] "Реакція %2 — %3" msgstr[3] "Реакція %2 — %3" #: src/neochatconnection.cpp:77 #, kde-format msgid "File too large to download." msgstr "Файл є надто великим для отримання." #: src/neochatconnection.cpp:77 #, kde-format msgid "Contact your matrix server administrator for support." msgstr "" "Зв'яжіться із адміністратором вашого сервера matrix, щоб отримати допомогу." #: src/neochatconnection.cpp:284 #, kde-format msgid "Room creation failed: %1" msgstr "Не вдалося створити кімнату: %1" #: src/neochatconnection.cpp:316 #, kde-format msgid "Space creation failed: %1" msgstr "Не вдалося створити простір: %1" #: src/neochatroom.cpp:1641 src/neochatroom.cpp:1642 #, kde-format msgid "Report sent successfully." msgstr "Скаргу успішно надіслано." #: src/neochatroom.cpp:1916 src/neochatroom.cpp:1924 #, kde-format msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude" msgid "Lat: %1, Lon: %2" msgstr "Шир: %1, Довг: %2" #: src/notificationsmanager.cpp:131 src/notificationsmanager.cpp:326 #, kde-format msgid "Encrypted Message" msgstr "Зашифроване повідомлення" #: src/notificationsmanager.cpp:204 src/qml/Main.qml:270 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/notificationsmanager.cpp:210 #, kde-format msgid "Open NeoChat in this room" msgstr "Відкрити NeoChat у цій кімнаті" #: src/notificationsmanager.cpp:223 src/qml/DelegateContextMenu.qml:107 #: src/qml/HoverActions.qml:102 #, kde-format msgid "Reply" msgstr "Відповісти" #: src/notificationsmanager.cpp:224 #, kde-format msgid "Reply..." msgstr "Відповісти…" #: src/notificationsmanager.cpp:243 #, kde-format msgid "%1 invited you to a room" msgstr "Вас запрошено до кімнати %1" #: src/notificationsmanager.cpp:247 #, kde-format msgid "Open this invitation in NeoChat" msgstr "Відкрити це запрошення у NeoChat" #: src/notificationsmanager.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being accepted is an invitation to chat" msgid "Accept" msgstr "Прийняти" #: src/notificationsmanager.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject" msgstr "Відмовити" #: src/notificationsmanager.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject and Ignore User" msgstr "Відмовити та ігнорувати користувача" #: src/notificationsmanager.cpp:319 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/notificationsmanager.cpp:330 #, kde-format msgid "Open NeoChat" msgstr "Відкрити NeoChat" #: src/qml/AccountMenu.qml:22 src/qml/UserInfo.qml:65 #, kde-format msgid "Edit this account" msgstr "Редагувати цей обліковий запис" #: src/qml/AccountMenu.qml:27 src/qml/UserInfo.qml:59 #: src/settings/AccountsPage.qml:34 #, kde-format msgid "Account editor" msgstr "Редактор облікових записів" #: src/qml/AccountMenu.qml:31 #, kde-format msgid "Notification settings" msgstr "Параметри сповіщень" #: src/qml/AccountMenu.qml:37 src/qml/AccountMenu.qml:49 #: src/qml/GlobalMenu.qml:35 src/qml/Main.qml:400 src/qml/UserInfo.qml:116 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Налаштувати" #: src/qml/AccountMenu.qml:43 src/settings/DevicesPage.qml:17 #: src/settings/NeoChatSettings.qml:84 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Пристрої" #: src/qml/AccountMenu.qml:55 src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:236 #, kde-format msgid "Open developer tools" msgstr "Відкрити інструменти розробника" #: src/qml/AccountMenu.qml:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Developer Tools" msgstr "Інструменти розробника" #: src/qml/AccountMenu.qml:67 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Secret Backup" msgstr "Відкриття резервної копії реєстраційних даних" #: src/qml/AccountMenu.qml:71 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Key Backup" msgstr "Відкриття резервної копії ключів" #: src/qml/AccountMenu.qml:76 src/settings/AccountsPage.qml:71 #, kde-format msgid "Logout" msgstr "Вийти" #: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:29 #, kde-format msgctxt "@title: dialog to switch between logged in accounts" msgid "Switch Account" msgstr "Перемкнути обліковий запис" #: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:54 #, kde-format msgctxt "@button: login to or register a new account." msgid "Add Account" msgstr "Додати обліковий запис" #: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:57 #, kde-format msgid "Log in or create a new account" msgstr "Увійдіть до облікового запису або створіть обліковий запис" #: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Login" msgstr "Вхід" #: src/qml/AttachDialog.qml:27 #, kde-format msgid "Choose local file" msgstr "Виберіть локальний файл" #: src/qml/AttachDialog.qml:46 #, kde-format msgid "Clipboard image" msgstr "Зображення з буфера" #: src/qml/AttachmentPane.qml:30 #, kde-format msgid "Attachment:" msgstr "Долучення:" #: src/qml/AttachmentPane.qml:38 src/qml/HoverActions.qml:93 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:21 src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:37 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Змінити" #: src/qml/AttachmentPane.qml:62 #, kde-format msgid "Cancel sending attachment" msgstr "Скасувати надсилання долучення" #: src/qml/BanSheet.qml:18 #, kde-format msgid "Ban User" msgstr "Заблокувати користувача" #: src/qml/BanSheet.qml:27 #, kde-format msgid "Reason for banning this user" msgstr "Причина блокування цього користувача" #: src/qml/BanSheet.qml:43 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'" msgid "Ban" msgstr "Заблокувати" #: src/qml/BanSheet.qml:52 src/qml/InviteUserPage.qml:24 #: src/qml/RemoveSheet.qml:57 src/qml/ReportSheet.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/qml/ChatBar.qml:79 #, kde-format msgid "Attach an image or file" msgstr "Долучити зображення або файл" #: src/qml/ChatBar.qml:97 #, kde-format msgid "Emojis & Stickers" msgstr "Емоційки і наліпки" #: src/qml/ChatBar.qml:114 #, kde-format msgid "Send a Location" msgstr "Надіслати дані місця" #: src/qml/ChatBar.qml:130 #, kde-format msgid "Send message" msgstr "Надіслати повідомлення" #: src/qml/ChatBar.qml:208 #, kde-format msgid "Send an encrypted message…" msgstr "Надіслати шифроване повідомлення…" #: src/qml/ChatBar.qml:208 #, kde-format msgid "Set an attachment caption…" msgstr "Встановити підпис до долучення…" #: src/qml/ChatBar.qml:208 #, kde-format msgid "Send a message…" msgstr "Надіслати повідомлення…" #: src/qml/ChooseRoomDialog.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose a Room" msgstr "Виберіть кімнату" #: src/qml/CodeMaximizeComponent.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy to clipboard" msgstr "Скопіювати до буфера" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:16 #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Deactivate Account" msgstr "Деактивувати обліковий запис" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:24 #, kde-format msgid "" "Your account will be permanently disabled.\n" "This cannot be undone.\n" "Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n" "Your messages will stay available." msgstr "" "Ваш обліковий запис буде остаточно вимкнено.\n" "Скасувати наслідки цієї дії неможливо.\n" "Вашим ідентифікатором Matrix не можна буде скористатися при створенні нових " "облікових записів.\n" "Ваші повідомлення залишаться доступними." #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:34 #, kde-format msgid "Deactivate account" msgstr "Деактивувати обліковий запис" #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:19 #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:38 #, kde-format msgid "Activate Encryption" msgstr "Задіяти шифрування" #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:22 #, kde-format msgid "" "It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled." msgstr "Після вмикання шифрування його не можна буде вимкнути." #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:32 src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:31 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:124 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Confirm Leaving Room" msgstr "Підтвердження виходу з кімнати" #: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:22 #, kde-format msgctxt "Do you really want to leave ?" msgid "Do you really want to leave %1?" msgstr "Ви справді бажаєте полишити %1?" #: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:27 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Leave Room" msgstr "Полишити кімнату" #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:18 src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:37 #, kde-format msgid "Sign out" msgstr "Вийти" #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:21 #, kde-format msgid "Are you sure you want to sign out?" msgstr "Ви справді хочете вийти?" #: src/qml/ConfirmUrlDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Open URL" msgstr "Відкрити адресу" #: src/qml/ConfirmUrlDialog.qml:21 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to open %1?" msgstr "Хочете відкрити %1?" #: src/qml/ContextMenu.qml:31 #, kde-format msgid "Remove from Favorites" msgstr "Вилучити з улюблених" #: src/qml/ContextMenu.qml:31 #, kde-format msgid "Add to Favorites" msgstr "Додати до улюблених" #: src/qml/ContextMenu.qml:37 src/qml/ContextMenu.qml:199 #, kde-format msgid "Reprioritize" msgstr "Змінити пріоритетність" #: src/qml/ContextMenu.qml:37 src/qml/ContextMenu.qml:199 #, kde-format msgid "Deprioritize" msgstr "Зменшити пріоритетність" #: src/qml/ContextMenu.qml:43 src/qml/ContextMenu.qml:206 #, kde-format msgid "Mark as Read" msgstr "Позначити як прочитане" #: src/qml/ContextMenu.qml:49 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy user's Matrix ID to Clipboard" msgstr "Копіювати ідентифікатор користувача Matrix до буфера обміну" #: src/qml/ContextMenu.qml:49 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:37 #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:122 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Address to Clipboard" msgstr "Копіювати адресу до буфера обміну" #: src/qml/ContextMenu.qml:61 #, kde-format msgid "Notification State" msgstr "Стан сповіщень" #: src/qml/ContextMenu.qml:65 #, kde-format msgid "Follow Global Setting" msgstr "Використовувати загальні параметри" #: src/qml/ContextMenu.qml:76 src/settings/PushNotification.qml:39 #, kde-format msgctxt "As in 'notify for all messages'" msgid "All" msgstr "Усі" #: src/qml/ContextMenu.qml:87 src/settings/PushNotification.qml:47 #, kde-format msgctxt "" "As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set " "keyword'" msgid "@Mentions and Keywords" msgstr "@Згадки і ключові слова" #: src/qml/ContextMenu.qml:98 src/settings/PushNotification.qml:55 #, kde-format msgctxt "As in 'do not notify for any messages'" msgid "Off" msgstr "Вимкнено" #: src/qml/ContextMenu.qml:111 src/qml/ContextMenu.qml:117 #: src/qml/ContextMenu.qml:191 src/qml/RoomDrawer.qml:109 #: src/qml/RoomDrawerPage.qml:51 src/qml/SpaceHomePage.qml:80 #, kde-format msgid "Room Settings" msgstr "Параметри кімнати" #: src/qml/ContextMenu.qml:124 src/qml/ContextMenu.qml:213 #, kde-format msgid "Leave Room" msgstr "Полишити кімнату" #: src/qml/ContextMenu.qml:180 #, kde-format msgid "Remove from Favourites" msgstr "Вилучити з улюблених" #: src/qml/ContextMenu.qml:180 #, kde-format msgid "Add to Favourites" msgstr "Додати до улюблених" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:64 #: src/qml/ExploreComponent.qml:66 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:162 #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:164 src/qml/SpaceDrawer.qml:281 #: src/qml/SpaceDrawer.qml:283 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Space" msgstr "Створити простір" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:52 #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:146 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Room" msgstr "Створення кімнати" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35 #, kde-format msgid "New Space Information" msgstr "Відомості щодо нового простору" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35 #, kde-format msgid "New Room Information" msgstr "Відомості щодо нової кімнати" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:44 #, kde-format msgid "Select type" msgstr "Вибрати тип" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:58 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Простір" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:72 src/settings/AccountEditorPage.qml:106 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Ім'я:" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:80 #, kde-format msgid "Topic:" msgstr "Тема:" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:86 src/qml/CreateRoomDialog.qml:217 #, kde-format msgctxt "" "@option:check As in make the space from which this dialog was created an " "official parent." msgid "Make this parent official" msgstr "Зробити цей батьківський запис офіційним" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:91 src/qml/CreateRoomDialog.qml:241 #: src/qml/ServerComboBox.qml:148 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ok" msgstr "Гаразд" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:106 #, kde-format msgid "Select Existing Room" msgstr "Виберіть наявну кімнату" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:112 src/qml/SelectParentDialog.qml:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Pick room" msgstr "Вибрати кімнату" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:117 src/qml/CreateRoomDialog.qml:200 #: src/qml/ExploreComponent.qml:29 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:58 #: src/qml/GlobalMenu.qml:74 src/qml/RoomListPage.qml:220 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:142 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Explore Rooms" msgstr "Ознайомитися з кімнатами" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:166 src/qml/ExplorerDelegate.qml:77 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:106 src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:91 #, kde-format msgid "Joined" msgstr "Долучення виконано" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:218 #, kde-format msgid "You have the required privilege level in the child to set this state" msgstr "" "У вас недостатній рівень прав доступу у дочірньому записі для встановлення " "цього стану" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:218 #, kde-format msgid "" "You do not have a high enough privilege level in the child to set this state" msgstr "" "У вас недостатньо високий рівень прав доступу у дочірньому записів для " "встановлення цього стану" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:235 #, kde-format msgctxt "" "@option:check The canonical parent is the default one if a room has multiple " "parent spaces." msgid "Make this space the canonical parent" msgstr "Зробити цей простір канонічним батьківським" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:87 #, kde-format msgid "View Source" msgstr "Переглянути джерело" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:94 src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:67 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:101 src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:74 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Message" msgstr "Вилучення повідомлення" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:117 src/qml/ReportSheet.qml:43 #, kde-format msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'" msgid "Report" msgstr "Поскаржитися" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:124 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Report Message" msgstr "Поскаржитися на повідомлення" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:169 #, kde-format msgid "Search for '%1'" msgstr "Пошук «%1»" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:190 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Налаштувати вебскорочення…" #: src/qml/EditMenu.qml:15 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Undo" msgstr "Скасувати" #: src/qml/EditMenu.qml:25 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: src/qml/EditMenu.qml:37 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: src/qml/EditMenu.qml:47 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: src/qml/EditMenu.qml:57 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: src/qml/EditMenu.qml:67 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: src/qml/EditMenu.qml:79 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Select All" msgstr "Позначити все" #: src/qml/EditStateDialog.qml:28 src/qml/MessageSourceSheet.qml:56 #, kde-format msgctxt "@title As in 'edit the state of this room'" msgid "Edit State" msgstr "Редагування стану" #: src/qml/EditStateDialog.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Revert changes" msgstr "Скасувати зміни" #: src/qml/EditStateDialog.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action As in 'Apply the changes'" msgid "Apply" msgstr "Застосувати" #: src/qml/EmojiGrid.qml:87 #, kde-format msgid "No stickers" msgstr "Немає наліпок" #: src/qml/EmojiGrid.qml:87 #, kde-format msgid "No emojis" msgstr "Без емодзі" #: src/qml/EmojiPicker.qml:52 src/settings/EmoticonsPage.qml:19 #, kde-format msgid "Emojis" msgstr "Емоційки" #: src/qml/EmojiPicker.qml:59 src/settings/EmoticonsPage.qml:27 #, kde-format msgid "Stickers" msgstr "Наліпки" #: src/qml/EmojiSas.qml:26 #, kde-format msgid "" "Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order." msgstr "" "Підтвердьте, що наведені нижче емоційки показано на обох пристроях у тому " "самому порядку." #: src/qml/EmojiSas.qml:45 #, kde-format msgid "They match" msgstr "Збігаються" #: src/qml/EmojiSas.qml:51 #, kde-format msgid "They don't match" msgstr "Не збігаються" #: src/qml/ExploreComponent.qml:23 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:52 #: src/qml/RoomListPage.qml:214 #, kde-format msgid "Explore rooms" msgstr "Ознайомитися з кімнатами" #: src/qml/ExploreComponent.qml:37 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:67 #: src/qml/GlobalMenu.qml:52 src/qml/GlobalMenu.qml:61 #: src/qml/RoomListPage.qml:182 src/qml/RoomListPage.qml:231 #, kde-format msgid "Find your friends" msgstr "Знайдіть ваших друзів" #: src/qml/ExploreComponent.qml:42 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:73 #: src/qml/GlobalMenu.qml:56 src/qml/RoomListPage.qml:190 #: src/qml/RoomListPage.qml:235 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Find your friends" msgstr "Знайдіть ваших друзів" #: src/qml/ExploreComponent.qml:46 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:140 #, kde-format msgid "Create a Room" msgstr "Створити кімнату" #: src/qml/ExploreComponent.qml:58 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:156 #, kde-format msgid "Create a Space" msgstr "Створити простір" #: src/qml/ExploreComponent.qml:72 #, kde-format msgid "Scan a QR Code" msgstr "Сканувати QR-код" #: src/qml/ExploreComponent.qml:77 src/qml/QrScannerPage.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Scan a QR Code" msgstr "Сканувати QR-код" #: src/qml/ExploreComponent.qml:103 src/qml/ExploreComponent.qml:167 #, kde-format msgid "Create rooms and chats" msgstr "Створити кімнати і спілкування" #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:79 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "Створити" #: src/qml/ExplorerDelegate.qml:72 #, kde-format msgctxt "@info:label A matrix space" msgid "Space" msgstr "Простір" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Explore Rooms" msgstr "Ознайомлення з кімнатами" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:62 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Only show spaces" msgstr "Показати лише простори" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:92 #, kde-format msgid "Enter a room address" msgstr "Введіть адресу кімнати" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:106 #, kde-format msgid "Find a room…" msgstr "Знайти кімнату…" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:107 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "No public rooms found" msgstr "Не знайдено загальнодоступних кімнат" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:42 #, kde-format msgid "Open Externally" msgstr "Відкрити у сторонній програмі" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:49 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Зберегти як" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:59 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:64 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: src/qml/FullScreenMap.qml:23 #, kde-format msgid "View Location" msgstr "Надіслати дані місця" #: src/qml/FullScreenMap.qml:70 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Закрити" #: src/qml/GlobalMenu.qml:21 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "NeoChat" msgstr "NeoChat" #: src/qml/GlobalMenu.qml:28 #, kde-format msgid "Configure NeoChat..." msgstr "Налаштувати NeoChat…" #: src/qml/GlobalMenu.qml:29 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Configure NeoChat..." msgstr "Налаштувати NeoChat…" #: src/qml/GlobalMenu.qml:41 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Quit NeoChat" msgstr "Вийти з NeoChat" #: src/qml/GlobalMenu.qml:48 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "File" msgstr "Файл" #: src/qml/GlobalMenu.qml:51 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Find your friends" msgstr "Знайдіть ваших друзів" #: src/qml/GlobalMenu.qml:60 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "New Group…" msgstr "Створити групу…" #: src/qml/GlobalMenu.qml:69 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Browse Chats…" msgstr "Навігація спілкуваннями…" #: src/qml/GlobalMenu.qml:83 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Edit" msgstr "Зміни" #: src/qml/GlobalMenu.qml:87 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "View" msgstr "Перегляд" #: src/qml/GlobalMenu.qml:90 #, kde-format msgctxt "" "menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers " "a fast keyboard-based interface for switching in between chats." msgid "Open Quick Switcher" msgstr "Відкрити «Швидкий перемикач»" #: src/qml/GlobalMenu.qml:96 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Window" msgstr "Вікно" #: src/qml/GlobalMenu.qml:103 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Вийти з повноекранного режиму" #: src/qml/GlobalMenu.qml:103 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Enter Full Screen" msgstr "Увійти до повноекранного режиму" #: src/qml/GlobalMenu.qml:109 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Help" msgstr "Довідка" #: src/qml/GlobalMenu.qml:112 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Matrix FAQ" msgstr "Поширені питання щодо Matrix" #: src/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:67 src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:63 #, kde-format msgid "No name" msgstr "Без назви" #: src/qml/HoverActions.qml:74 #, kde-format msgid "This message was sent from a verified device" msgstr "Це повідомлення було надіслано із перевіреного пристрою" #: src/qml/HoverActions.qml:87 #, kde-format msgid "React" msgstr "Реагувати" #: src/qml/HoverActions.qml:112 #, kde-format msgid "Reply in Thread" msgstr "Відповісти до потоку" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button Undo modification" msgid "Undo" msgstr "Скасувати" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:44 #, kde-format msgctxt "@action:button Accept image modification" msgid "Accept" msgstr "Прийняти" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:52 #, kde-format msgid "" "Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the " "cache directory." msgstr "" "Не вдалося зберегти файл. Перевірте, чи маєте ви належні права доступу для " "редагування каталогу кешу." #: src/qml/ImageEditorPage.qml:124 src/qml/ImageEditorPage.qml:140 #, kde-format msgctxt "@action:button Crop an image" msgid "Crop" msgstr "Обрізати" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:145 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the left" msgid "Rotate left" msgstr "Обернути ліворуч" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:151 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the right" msgid "Rotate right" msgstr "Обернути праворуч" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:157 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image vertically" msgid "Flip" msgstr "Перевернути" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:163 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally" msgid "Mirror" msgstr "Віддзеркалити" #: src/qml/InvitationView.qml:17 #, kde-format msgid "Accept this invitation?" msgstr "Прийняти це запрошення?" #: src/qml/InvitationView.qml:21 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject and ignore user" msgstr "Відмовити та ігнорувати користувача" #: src/qml/InvitationView.qml:30 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Відкинути" #: src/qml/InvitationView.qml:37 src/qml/KeyVerificationDialog.qml:92 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Прийняти" #: src/qml/InviteUserPage.qml:19 #, kde-format msgid "Invite a User" msgstr "Запросити користувача" #: src/qml/InviteUserPage.qml:37 #, kde-format msgid "Find a user..." msgstr "Знайти користувача…" #: src/qml/InviteUserPage.qml:44 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Додати" #: src/qml/InviteUserPage.qml:70 #, kde-format msgid "No users available" msgstr "Немає доступних користувачів" #: src/qml/InviteUserPage.qml:101 #, kde-format msgid "Send invitation" msgstr "Надіслати запрошення" #: src/qml/InviteUserPage.qml:115 #, kde-format msgid "User is either already a member or has been invited" msgstr "Користувач або вже є учасником або його вже запрошено" #: src/qml/JoinRoomDialog.qml:29 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Join Room" msgstr "Увійти до кімнати" #: src/qml/JoinRoomDialog.qml:67 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Join room" msgstr "Увійти в кімнату" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:16 #, kde-format msgid "Session Verification" msgstr "Перевірка сеансу" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:98 #, kde-format msgid "Decline" msgstr "Відхилити" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:140 #, kde-format msgid "Waiting for device to accept verification." msgstr "Очікуємо на прийняття пристроєм підтвердження." #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:142 #, kde-format msgid "Incoming key verification request from device **%1**" msgstr "Вхідний запит щодо перевірки ключа від пристрою **%1**" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:144 #, kde-format msgid "Waiting for other party to verify." msgstr "Очікування на перевірку з іншого боку" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:146 #, kde-format msgid "Successfully verified device **%1**" msgstr "Успішно перевірено пристрій **%1**" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:158 #, kde-format msgid "Emoji Verification" msgstr "Перевірка емоційки" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:160 #, kde-format msgid "Compare a set of emoji on both devices" msgstr "Порівняйте набір емоційок на обох пристроях" #: src/qml/LocationChooser.qml:22 #, kde-format msgid "Choose a Location" msgstr "Виберіть місце" #: src/qml/LocationChooser.qml:27 #, kde-format msgid "Send this location" msgstr "Надіслати дані цього місця" #: src/qml/LocationsPage.qml:16 src/qml/RoomInformation.qml:111 #, kde-format msgctxt "Locations on a map" msgid "Locations" msgstr "Місця" #: src/qml/LocationsPage.qml:56 #, kde-format msgid "There are no locations shared in this room." msgstr "У цій кімнаті не оприлюднюються місця перебування." #: src/qml/Main.qml:304 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Session Verification" msgstr "Перевірка сеансу" #: src/qml/Main.qml:321 #, kde-format msgid "User consent" msgstr "Згода користувача" #: src/qml/Main.qml:326 #, kde-format msgid "" "Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before " "being able to use it. Please click the button below to read them." msgstr "" "Для користування вашим домашнім сервером вам слід погодитися із умовами його " "використання. Будь ласка, натисніть розташовану нижче кнопку для того, щоб " "ознайомитися з ними." #: src/qml/Main.qml:331 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: src/qml/Main.qml:358 #, kde-format msgid "Start a chat" msgstr "Почати спілкування" #: src/qml/Main.qml:360 #, kde-format msgid "Do you want to start a chat with %1?" msgstr "Хочете розпочати спілкування з %1?" #: src/qml/Main.qml:386 #, kde-format msgctxt "@info screenreader" msgid "The currently selected link" msgstr "Поточне вибране посилання" #: src/qml/Main.qml:418 src/qml/ShareAction.qml:68 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Share" msgstr "Оприлюднення" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:25 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Room ID or Alias" msgstr "Ід. або псевдонім кімнати" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:37 src/qml/ManualUserDialog.qml:37 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:37 #, kde-format msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:80 #, kde-format msgid "Room ID or Alias:" msgstr "Ідентифікатор або псевдонім кімнати:" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:83 src/qml/ManualRoomDialog.qml:91 #, kde-format msgid "Must start with # for an alias or ! for an ID" msgstr "Має починатися з # для псевдоніма або з ! для ідентифікатора" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:89 #, kde-format msgid "The input is not a valid room ID or alias" msgstr "Введений рядок не є коректним ідентифікатором або псевдонімом кімнати" #: src/qml/ManualUserDialog.qml:25 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "User ID" msgstr "Ідентифікатор користувача" #: src/qml/ManualUserDialog.qml:53 #, kde-format msgid "User ID:" msgstr "Ід. користувача:" #: src/qml/ManualUserDialog.qml:56 src/qml/ManualUserDialog.qml:64 #, kde-format msgid "User IDs Must start with @" msgstr "Ідентифікатори користувачів мають починатися з @" #: src/qml/ManualUserDialog.qml:62 #, kde-format msgid "The input is not a valid user ID" msgstr "Введений рядок не є коректним ідентифікатором користувача" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:47 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'" msgid "Forward" msgstr "Спрямувати" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:53 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Forward Message" msgstr "Спрямувати повідомлення" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:70 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show User" msgstr "Показати користувача" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:78 #, kde-format msgid "Copy Link" msgstr "Копіювати посилання" #: src/qml/MessageSourceSheet.qml:46 #, kde-format msgctxt "@action As in 'edit the state of this room'" msgid "Edit state" msgstr "Редагування стану" #: src/qml/NotificationsView.qml:19 src/qml/SpaceDrawer.qml:66 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Notifications" msgstr "Сповіщення" #: src/qml/NotificationsView.qml:34 #, kde-format msgid "No Notifications" msgstr "Немає сповіщень" #: src/qml/OpenFileDialog.qml:12 #, kde-format msgid "Select a File" msgstr "Виберіть файл" #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit User Power Level" msgstr "Редагування рівня можливостей користувача" #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:35 #, kde-format msgid "New power level" msgstr "Новий рівень можливостей" #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:45 src/settings/Permissions.qml:72 #, kde-format msgid "Member (0)" msgstr "Учасник (0)" #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:49 src/settings/Permissions.qml:76 #, kde-format msgid "Moderator (50)" msgstr "Модератор (50)" #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:53 src/settings/Permissions.qml:80 #, kde-format msgid "Admin (100)" msgstr "Адміністратор (100)" #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:61 src/settings/RoomGeneralPage.qml:416 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "Підтвердити" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:23 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Жирний" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:42 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:61 #, kde-format msgid "Strikethrough" msgstr "Перекреслення" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:80 #, kde-format msgid "Code block" msgstr "Блок коду" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:99 #, kde-format msgid "Quote" msgstr "Цитата" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:118 #, kde-format msgid "Insert link" msgstr "Вставити посилання" #: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:25 #, kde-format msgctxt "@title Join " msgid "Join %1" msgstr "Долучитися до %1" #: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Join" msgstr "Долучитися" #: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:60 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ignore" msgstr "Ігнорувати" #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Child" msgstr "Вилучення дочірнього запису" #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:39 #, kde-format msgid "The child %1 will be removed from the space %2" msgstr "Дочірній запис %1 буде вилучено з простору %2" #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:46 #, kde-format msgid "" "The current space is the official parent of this room, should this be " "cleared?" msgstr "" "Поточний простір є офіційним батьківським для цієї кімнати. Вилучити ці дані?" #: src/qml/RemoveSheet.qml:20 #, kde-format msgid "Remove Messages" msgstr "Вилучити повідомлення" #: src/qml/RemoveSheet.qml:20 #, kde-format msgid "Remove Message" msgstr "Вилучити повідомлення" #: src/qml/RemoveSheet.qml:29 #, kde-format msgid "Reason for removing this user's recent messages" msgstr "Причина вилучення нещодавніх повідомлень цього користувача" #: src/qml/RemoveSheet.qml:29 #, kde-format msgid "Reason for removing this message" msgstr "Причина вилучення цього повідомлення" #: src/qml/RemoveSheet.qml:44 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'" msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: src/qml/ReplyPane.qml:89 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel reply" msgstr "Скасувати відповідь" #: src/qml/ReportSheet.qml:18 #, kde-format msgid "Report Message" msgstr "Поскаржитися на повідомлення" #: src/qml/ReportSheet.qml:27 #, kde-format msgid "Reason for reporting this message" msgstr "Причина скарги на це повідомлення" #: src/qml/RoomDelegate.qml:101 #, kde-format msgid "Muted room" msgstr "Кімната із вимкненим спілкуванням" #: src/qml/RoomDelegate.qml:134 #, kde-format msgid "Configure room" msgstr "Налаштувати кімнату" #: src/qml/RoomDrawer.qml:102 #, kde-format msgid "Room settings" msgstr "Параметри кімнати" #: src/qml/RoomDrawer.qml:152 src/qml/RoomDrawerPage.qml:88 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Відомості" #: src/qml/RoomDrawer.qml:157 src/qml/RoomDrawerPage.qml:93 #, kde-format msgid "Media" msgstr "Мультимедіа" #: src/qml/RoomDrawerPage.qml:45 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: src/qml/RoomInformation.qml:40 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Space Members" msgstr "Учасники простору" #: src/qml/RoomInformation.qml:40 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Room information" msgstr "Відомості щодо кімнати" #: src/qml/RoomInformation.qml:68 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Параметри" #: src/qml/RoomInformation.qml:78 #, kde-format msgid "Search in this room" msgstr "Шукати у цій кімнаті" #: src/qml/RoomInformation.qml:86 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Search" msgstr "Пошук" #: src/qml/RoomInformation.qml:95 #, kde-format msgid "Remove room from favorites" msgstr "Вилучити кімнату з улюблених" #: src/qml/RoomInformation.qml:95 #, kde-format msgid "Make room favorite" msgstr "Зробити кімнату улюбленою" #: src/qml/RoomInformation.qml:106 #, kde-format msgid "Show locations for this room" msgstr "Показувати місця перебування для цієї кімнати" #: src/qml/RoomInformation.qml:120 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Leave this room" msgstr "Полишити цю кімнату" #: src/qml/RoomInformation.qml:132 #, kde-format msgid "Members" msgstr "Учасники" #: src/qml/RoomInformation.qml:147 src/qml/SpaceHomePage.qml:55 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Invite a User" msgstr "Запрошення користувача" #: src/qml/RoomInformation.qml:151 #, kde-format msgid "Invite user to room" msgstr "Запросити користувача до кімнати" #: src/qml/RoomInformation.qml:158 #, kde-format msgid "%1 member" msgid_plural "%1 members" msgstr[0] "%1 учасник" msgstr[1] "%1 учасники" msgstr[2] "%1 учасників" msgstr[3] "%1 учасник" #: src/qml/RoomInformation.qml:158 #, kde-format msgid "No member count" msgstr "Немає лічильника учасників" #: src/qml/RoomListPage.qml:205 #, kde-format msgid "No friends found" msgstr "Не знайдено жодного друга" #: src/qml/RoomListPage.qml:205 #, kde-format msgid "No rooms found" msgstr "Не знайдено кімнат" #: src/qml/RoomListPage.qml:207 #, kde-format msgid "" "You haven't added any of your friends yet, click below to search for them." msgstr "" "Вами ще не додано жодного друга. Натисніть нижче, щоб виконати пошук друзів." #: src/qml/RoomListPage.qml:207 #, kde-format msgid "Join some rooms to get started" msgstr "Спочатку, приєднайтеся до кімнат" #: src/qml/RoomListPage.qml:214 #, kde-format msgid "Search in room directory" msgstr "Шукати у каталозі кімнат" #: src/qml/RoomListPage.qml:231 #, kde-format msgid "Search in friend directory" msgstr "Шукати у каталозі друзів" #: src/qml/RoomMedia.qml:29 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Room Media" msgstr "Мультимедіа кімнати" #: src/qml/RoomPage.qml:99 #, kde-format msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection." msgstr "" "NeoChat поза мережею. Будь ласка, перевірте, чи працездатне з'єднання із " "інтернетом." #: src/qml/RoomPage.qml:263 #, kde-format msgid "Message Source" msgstr "Джерело повідомлення" #: src/qml/RoomSearchPage.qml:26 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Search Messages" msgstr "Пошук повідомлень" #: src/qml/RoomSearchPage.qml:37 #, kde-format msgid "Find messages…" msgstr "Знайти повідомлення…" #: src/qml/RoomSearchPage.qml:38 #, kde-format msgid "Enter text to start searching" msgstr "Введіть фрагмент тексту, щоб почати пошук" #: src/qml/RoomSearchPage.qml:39 #, kde-format msgid "No messages found" msgstr "Відповідних повідомлень не знайдено" #: src/qml/RoomTreeSection.qml:71 #, kde-format msgctxt "Collapse
" msgid "Collapse %1" msgstr "Згорнути %1" #: src/qml/RoomTreeSection.qml:71 #, kde-format msgctxt "Expand
%1" msgstr "Адресою поширення для зображення є %1" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:58 #, kde-format msgid "View notifications" msgstr "Переглянути сповіщення" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:84 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Домівка" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:130 #, kde-format msgctxt "@button View all one-on-one chats with your friends." msgid "Friends" msgstr "Друзі" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:232 #, kde-format msgctxt "Join " msgid "Join %1" msgstr "Долучити до %1" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:274 #, kde-format msgid "Create a space" msgstr "Створити простір" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:91 #, kde-format msgid "Suggested" msgstr "Пропозиція" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:100 #, kde-format msgctxt "number of room members" msgid "%1 member - " msgid_plural "%1 members - " msgstr[0] "%1 учасник — " msgstr[1] "%1 учасники — " msgstr[2] "%1 учасників — " msgstr[3] "%1 учасник — " #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:100 #, kde-format msgctxt "number of room members" msgid "%1 member" msgid_plural "%1 members" msgstr[0] "%1 учасник" msgstr[1] "%1 учасники" msgstr[2] "%1 учасників" msgstr[3] "%1 учасник" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:109 src/qml/SpaceHomePage.qml:60 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Add new room" msgstr "Додати нову кімнату" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:120 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:140 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Don't Make Suggested" msgstr "Не пропонувати" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:140 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Make Suggested" msgstr "Зробити пропонованим" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:50 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Invite user to space" msgstr "Запросити користувача до простору" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:65 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Leave the space" msgstr "Полишити простір" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:73 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Space settings" msgstr "Параметри простору" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:163 src/qml/SpaceHomePage.qml:169 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Child" msgstr "Створення дочірнього запису" #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:31 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:116 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "View Space" msgstr "Переглянути простір" #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:47 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:132 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Space Settings" msgstr "Параметри простору" #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:53 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:138 #, kde-format msgid "Space Settings" msgstr "Параметри простору" #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:60 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:143 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Leave Space" msgstr "Полишити простір" #: src/qml/TimelineView.qml:206 #, kde-format msgid "Jump to first unread message" msgstr "Перейти до першого непрочитаного повідомлення" #: src/qml/TimelineView.qml:229 #, kde-format msgid "Jump to latest message" msgstr "Перейти до останнього повідомлення" #: src/qml/TimelineView.qml:254 #, kde-format msgid "Drag items here to share them" msgstr "Перетягніть пункти сюди, щоб оприлюднити їх" #: src/qml/TimelineView.qml:261 #, kde-format msgctxt "Message displayed when some users are typing" msgid "%2 is typing" msgid_plural "%2 are typing" msgstr[0] "%2 вводять текст…" msgstr[1] "%2 вводять текст…" msgstr[2] "%2 вводять текст…" msgstr[3] "%2 вводить текст…" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Load your encrypted messages" msgstr "Завантаження ваших зашифрованих повідомлень" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:48 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The security phrase was not correct." msgstr "Пароль захисту є неправильним." #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:54 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unlock using Passphrase" msgstr "Розблокування за допомогою пароля" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:58 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "If you have a backup passphrase for this account, enter it below." msgstr "" "Якщо у вас є пароль до резервних копій для цього облікового запису, введіть " "його нижче." #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:62 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Backup Password:" msgstr "Пароль до резервних копій:" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:67 src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:102 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Unlock" msgstr "Розблокувати" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:79 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unlock using Security Key" msgstr "Розблокування за допомогою ключа захисту" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:83 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If you have a security key for this account, enter it below or upload it as " "a file." msgstr "" "Якщо у вас є ключ захисту від вашого облікового запису, введіть його нижче " "або вивантажте його як файл." #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:87 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Security Key:" msgstr "Ключ захисту:" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:92 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Upload from File" msgstr "Вивантаження з файла" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:113 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unlock from Cross-Signing" msgstr "Розблокування перехресним входом" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:117 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If you have previously verified this device, you can try loading the backup " "key from other devices by clicking the button below." msgstr "" "Якщо ви раніше засвідчили цей пристрій, ви можете спробувати завантажити " "резервну копію ключа з інших пристроїв, натиснувши кнопку, яку розташовано " "нижче." #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:122 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Request from other Devices" msgstr "Запит з інших пристроїв" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:36 #, kde-format msgctxt "@title:menu Account details dialog" msgid "Account Details" msgstr "Параметри облікового запису" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:111 #, kde-format msgid "Unignore this user" msgstr "Скасувати ігнорування цього користувача" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:111 #, kde-format msgid "Ignore this user" msgstr "Ігнорувати цього користувача" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:124 #, kde-format msgid "Kick this user" msgstr "Викинути цього користувача" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:138 #, kde-format msgid "Invite this user" msgstr "Запросити цього користувача" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:151 #, kde-format msgid "Ban this user" msgstr "Заблокувати цього користувача" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:159 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Ban User" msgstr "Заблокувати користувача" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:171 #, kde-format msgid "Unban this user" msgstr "Розблокувати цього користувача" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:184 #, kde-format msgid "Set user power level" msgstr "Встановити рівень можливостей користувача" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:209 #, kde-format msgid "Remove recent messages by this user" msgstr "Вилучити нещодавні повідомлення від цього користувача" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:217 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Messages" msgstr "Вилучення повідомлень" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:228 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the user." msgid "Chat with %1" msgstr "Поспілкуватися з %1" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:228 #, kde-format msgid "Invite to private chat" msgstr "Запросити до особистого спілкування" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:239 #, kde-format msgid "Copy link" msgstr "Копіювати посилання" #: src/qml/UserInfo.qml:104 #, kde-format msgid "Switch User" msgstr "Змінити користувача" #: src/qml/UserInfo.qml:111 #, kde-format msgid "Open Settings" msgstr "Відкрити налаштування" #: src/qml/UserSearchPage.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Find Your Friends" msgstr "Знайдіть ваших друзів" #: src/qml/UserSearchPage.qml:44 #, kde-format msgid "Enter a user ID" msgstr "Введіть ідентифікатор користувача" #: src/qml/UserSearchPage.qml:89 #, kde-format msgid "Find your friends…" msgstr "Знайти ваших друзів…" #: src/qml/UserSearchPage.qml:90 #, kde-format msgid "Enter text to start searching for your friends" msgstr "Введіть фрагмент тексту, щоб почати пошук ваших друзів" #: src/qml/UserSearchPage.qml:91 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "No matches found" msgstr "Відповідників не знайдено" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:18 #, kde-format msgid "The session verification was canceled for unknown reason." msgstr "Перевірку сеансу скасовано через невідому причину." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:20 #, kde-format msgid "The session verification timed out." msgstr "Перевищено час очікування на підтвердження сеансу." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:22 #, kde-format msgid "The session verification timed out for remote party." msgstr "Перевищено час очікування на підтвердження з боку іншого пристрою." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:24 #, kde-format msgid "You canceled the session verification." msgstr "Вами скасовано перевірку сеансу." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:26 #, kde-format msgid "The remote party canceled the session verification." msgstr "Перевірку сеансу скасовано на боці іншого пристрою." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:28 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an unexpected " "message." msgstr "" "Перевірку сеансу скасовано, оскільки отримано неочікуване повідомлення." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:30 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "unexpected message." msgstr "" "Перевірку сеансу скасовано на боці іншого пристрою, оскільки ним отримано " "неочікуване повідомлення." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:32 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it received a message for an " "unknown session." msgstr "" "Перевірку сеансу скасовано, оскільки отримано повідомлення з невідомого " "сеансу." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:34 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received a " "message for an unknown session." msgstr "" "Перевірку сеансу скасовано на боці іншого пристрою, оскільки ним отримано " "повідомлення з невідомого сеансу." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:36 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle " "this verification method." msgstr "" "Перевірку сеансу скасовано, оскільки NeoChat не може обробити цей спосіб " "перевірки." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:38 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it is unable to " "handle this verification method." msgstr "" "Перевірку сеансу скасовано на боці іншого пристрою, оскільки обробка ним " "цього способу перевірки неможлива." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:40 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect." msgstr "Перевірку сеансу скасовано, оскільки ключі є помилковими." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:42 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys are " "incorrect.\n" "\n" "**Please log out and log back in, your session is broken/corrupt.**" msgstr "" "Перевірку сеансу скасовано на боці іншого пристрою, оскільки ключі є " "помилковими.\n" "\n" "**Будь ласка, вийдіть з облікового запису і увійдіть знову. Дані вашого " "сеансу пошкоджено.**" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:44 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it verifies an unexpected user." msgstr "" "Перевірку сеансу скасовано, оскільки у ній виконується перевірка " "неочікуваного користувача." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:46 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it verifies an " "unexpected user." msgstr "" "Перевірку сеансу скасовано на боці іншого пристрою, оскільки у ній " "виконується перевірка неочікуваного користувача." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:48 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an invalid message." msgstr "Перевірку сеансу скасовано, оскільки отримано некоректне повідомлення." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:50 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "invalid message." msgstr "" "Перевірку сеансу скасовано на боці іншого пристрою, оскільки ним отримано " "некоректне повідомлення." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:52 src/qml/VerificationCanceled.qml:54 #, kde-format msgid "The session was accepted on a different device" msgstr "Сеанс було прийнято на іншому пристрої" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:56 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key." msgstr "Перевірку сеансу скасовано, оскільки ключі не збігаються." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:58 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because of a mismatched " "key." msgstr "" "Перевірку сеансу скасовано на боці іншого пристрою через невідповідність " "ключів." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:60 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys do not match." msgstr "Перевірку сеансу скасовано, оскільки ключі не збігаються." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:62 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys do not " "match." msgstr "" "Перевірку сеансу скасовано на боці іншого пристрою, оскільки ключі не " "збігаються." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:64 #, kde-format msgid "The session verification was canceled due to an unknown error." msgstr "Перевірку сеансу скасовано через невідому помилку." #: src/registration.cpp:300 #, kde-format msgid "No server." msgstr "Немає сервера." #: src/registration.cpp:302 #, kde-format msgid "Checking Server availability." msgstr "Перевірка доступності сервера." #: src/registration.cpp:304 #, kde-format msgid "This is not a valid server." msgstr "Цей сервер є некоректним." #: src/registration.cpp:306 #, kde-format msgid "Registration for this server is disabled." msgstr "Реєстрацію на цьому сервері вимкнено." #: src/registration.cpp:308 #, kde-format msgid "No username." msgstr "Немає імені користувача." #: src/registration.cpp:310 #, kde-format msgid "Checking username availability." msgstr "Перевірка доступності імені користувача." #: src/registration.cpp:312 #, kde-format msgid "This username is not available." msgstr "Це ім’я користувача є недоступним." #: src/registration.cpp:314 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #: src/registration.cpp:316 #, kde-format msgid "Working" msgstr "Працюємо" #: src/roommanager.cpp:125 #, kde-format msgid "Malformed or empty Matrix id" msgstr "Помилково форматований або порожній ідентифікатор Matrix" #: src/roommanager.cpp:125 #, kde-format msgid "%1 is not a correct Matrix identifier" msgstr "%1 не є правильним ідентифікатором Matrix" #: src/roommanager.cpp:310 #, kde-format msgid "Failed to join room" msgstr "Не вдалося приєднатися до кімнати" #: src/roommanager.cpp:325 #, kde-format msgid "You requested to join '%1'" msgstr "Ви надіслали запит щодо долучення до «%1»" #: src/roommanager.cpp:328 #, kde-format msgid "Failed to request joining room" msgstr "Не вдалося надіслати запит щодо долучення до кімнати" #: src/settings/About.qml:8 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About NeoChat" msgstr "Про NeoChat" #: src/settings/AboutKDE.qml:7 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About KDE" msgstr "Про KDE" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:20 #, kde-format msgid "Edit Account" msgstr "Зміна облікового запису" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:61 #, kde-format msgid "Upload new avatar" msgstr "Вивантажити новий аватар" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:78 #, kde-format msgid "Remove current avatar" msgstr "Вилучити поточний аватар" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:101 #, kde-format msgid "User information" msgstr "Відомості про користувача" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:112 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Мітка:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:117 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "QR code for account" msgstr "QR-код для облікового запису" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:133 #: src/settings/AccountEditorPage.qml:188 #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:108 src/settings/RoomGeneralPage.qml:105 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:154 #, kde-format msgid "Your server doesn't support changing your password" msgstr "На вашому сервері не передбачено підтримки зміни вашого пароля" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:161 #, kde-format msgid "Current Password:" msgstr "Поточний пароль:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:168 #, kde-format msgid "New Password:" msgstr "Новий пароль:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:175 #, kde-format msgid "Confirm new Password:" msgstr "Підтвердження нового пароля:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:180 #, kde-format msgid "Passwords don't match" msgstr "Паролі не збігаються" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:194 #, kde-format msgid "Passwords do not match" msgstr "Паролі не збігаються" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:201 #, kde-format msgid "Email Addresses" msgstr "Адреси ел. пошти" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:206 #, kde-format msgid "Phone Numbers" msgstr "Номери телефонів" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:211 #, kde-format msgid "Server Information" msgstr "Інформація про сервер" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:215 #, kde-format msgid "Homeserver url" msgstr "Адреса домашнього сервера" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:236 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Account Management" msgstr "Керування обліковими записами" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:241 #, kde-format msgid "Deactivate Account" msgstr "Деактивувати обліковий запис" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:245 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Confirm Deactivating Account" msgstr "Підтвердження деактивації облікового запису" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:254 #, kde-format msgid "Password changed successfully" msgstr "Пароль успішно змінено" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:256 #, kde-format msgid "Wrong password entered" msgstr "Введено помилковий пароль" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:258 #, kde-format msgid "Unknown problem while trying to change password" msgstr "Невідома проблема під час спроби змінити пароль" #: src/settings/AccountsPage.qml:19 src/settings/AccountsPage.qml:22 #: src/settings/NeoChatSettings.qml:54 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Облікові записи" #: src/settings/AccountsPage.qml:101 #, kde-format msgid "Add Account" msgstr "Додати обліковий запис" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Appearance" msgstr "Вигляд" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:21 #, kde-format msgid "General theme" msgstr "Загальна тема" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:115 #, kde-format msgid "Bubbles" msgstr "Бульки" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:184 #, kde-format msgid "Compact" msgstr "Компактна" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:206 #, kde-format msgid "Use compact room list" msgstr "Компактний список кімнат" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:232 #, kde-format msgid "Show fancy effects in chat" msgstr "Показувати красиві ефекти у спілкуванні" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:249 #, kde-format msgid "Use transparent chat page" msgstr "Скористатися прозорою сторінкою спілкування" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:270 #, kde-format msgid "Transparency" msgstr "Прозорість" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:289 #, kde-format msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled." msgstr "Увімкнено лише тоді, коли увімкнено прозору сторінку спілкування." #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:306 #, kde-format msgid "Show your messages on the right" msgstr "Показати ваші повідомлення праворуч" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:322 #, kde-format msgid "Show links preview in the chat messages" msgstr "Показувати попередній перегляд посилань у повідомленнях спілкування" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:332 #, kde-format msgid "Show Avatar" msgstr "Показувати аватар" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:336 #, kde-format msgid "In chat" msgstr "У спілкуванні" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:346 #, kde-format msgid "In sidebar" msgstr "На бічній панелі" #: src/settings/ColorScheme.qml:14 #, kde-format msgid "Color theme" msgstr "Тема кольорів" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:51 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1, Last activity: %2" msgstr "%1, останні дії: %2" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:60 #, kde-format msgid "New device name" msgstr "Нова назва пристрою" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:69 #, kde-format msgid "Cancel editing display name" msgstr "Скасувати редагування показаного імені" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:76 #, kde-format msgid "Confirm new display name" msgstr "Підтвердити нове показане ім'я" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:91 #, kde-format msgid "Edit device name" msgstr "Змінити назву пристрою" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:105 #, kde-format msgid "Verify device" msgstr "Перевірити пристрій" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:126 #, kde-format msgctxt "This device is verified" msgid "Verified" msgstr "Перевірений" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:135 #, kde-format msgid "Logout device" msgstr "Вийти з пристрою" #: src/settings/DevicesPage.qml:33 #, kde-format msgid "This Device" msgstr "Цей пристрій" #: src/settings/DevicesPage.qml:38 #, kde-format msgid "Verified Devices" msgstr "Перевірені пристрої" #: src/settings/DevicesPage.qml:43 #, kde-format msgid "Unverified Devices" msgstr "Неперевірені пристрої" #: src/settings/DevicesPage.qml:48 #, kde-format msgid "Devices without Encryption Support" msgstr "Пристрої без підтримки шифрування" #: src/settings/DevicesPage.qml:63 #, kde-format msgid "Please login to view the signed-in devices for your account." msgstr "" "Будь ласка, увійдіть до системи для перегляду підписаних пристроїв для " "вашого облікового запису." #: src/settings/DevicesPage.qml:75 #, kde-format msgid "Remove device" msgstr "Вилучити пристрій" #: src/settings/DevicesPage.qml:87 #, kde-format msgctxt "As in 'Remove this device'" msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:53 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit Emoji" msgstr "Редагувати емоційку" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:53 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit Sticker" msgstr "Редагування наліпки" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:103 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Emoji" msgstr "Додати емоційку" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:103 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Sticker" msgstr "Додавання наліпки" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:30 #, kde-format msgid "Sticker" msgstr "Наліпка" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:30 #, kde-format msgid "Emoji" msgstr "Емоційки" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:59 #, kde-format msgid "Change Image" msgstr "Змінити зображення" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:59 #, kde-format msgid "Set Image" msgstr "Встановити зображення" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:98 #, kde-format msgid "Shortcode:" msgstr "Короткий код:" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:103 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:71 #, kde-format msgctxt "As in 'This sticker/emoji has no description'" msgid "No Description" msgstr "Немає опису" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:112 #, kde-format msgid "Add Emoji" msgstr "Додати емоційку" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:112 #, kde-format msgid "Add Sticker" msgstr "Додати наліпку" #: src/settings/EmoticonsPage.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Stickers & Emojis" msgstr "Наліпки та емоційки" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Notifications" msgstr "Сповіщення" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:28 #, kde-format msgid "Enable notifications for this account" msgstr "Увімкнути сповіщення для цього облікового запису" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:29 #, kde-format msgid "Whether push notifications are generated by your Matrix server" msgstr "Чи створю ваш сервер Matrix сповіщення" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:39 #, kde-format msgid "Room Notifications" msgstr "Сповіщення кімнати" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:56 #, kde-format msgid "@Mentions" msgstr "@Згадування" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:73 #: src/settings/PushNotification.qml:65 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Ключові слова" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:97 #: src/settings/PushNotification.qml:100 #, kde-format msgid "Keyword…" msgstr "Ключове слово…" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:116 #: src/settings/PushNotification.qml:119 #, kde-format msgid "Add keyword" msgstr "Додати ключове слово" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:137 #, kde-format msgid "Invites" msgstr "Запрошення" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:154 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Ignored Users" msgstr "Ігноровані користувачі" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:24 #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:37 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ignored Users" msgstr "Ігноровані користувачі" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:29 #, kde-format msgctxt "Placeholder message when no user is ignored" msgid "You are not ignoring any users" msgstr "Ви не ігноруєте жодного користувача" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:51 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Unignore this user" msgstr "Скасувати ігнорування цього користувача" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "General" msgstr "Загальне" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:18 #, kde-format msgid "General settings" msgstr "Загальні параметри" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:24 #, kde-format msgid "Show in System Tray" msgstr "Показувати у системному лотку" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:41 #, kde-format msgid "Minimize to system tray on startup" msgstr "Згортати до системного лотка після запуску" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:58 #, kde-format msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window" msgstr "" "Автоматично ховати/показувати дані щодо кімнати при зміні розмірів вікна" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:74 #, kde-format msgid "Show all rooms in \"Home\" tab" msgstr "Показувати усі кімнати на вкладці «Домівка»" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:85 #, kde-format msgid "Room list sort order" msgstr "Порядок сортування списку кімнат" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:89 #, kde-format msgctxt "As in 'sort something based on last activity'" msgid "Activity" msgstr "За простором дій" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:98 #, kde-format msgctxt "As in 'sort something alphabetically'" msgid "Alphabetical" msgstr "За абеткою" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:108 #, kde-format msgid "Timeline Events" msgstr "Події розкладу" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:113 #, kde-format msgid "Show deleted messages" msgstr "Показувати вилучені повідомлення" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:129 #, kde-format msgid "Show state events" msgstr "Показувати події стану" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:147 #, kde-format msgid "Show leave and join events" msgstr "Показувати події з виходу і приєднання" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:165 #, kde-format msgid "Show name change events" msgstr "Показувати події зі зміни імені" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:183 #, kde-format msgid "Show avatar update events" msgstr "Показувати події з оновлення аватарів" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:193 #, kde-format msgctxt "Chat Editor" msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:198 #, kde-format msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message" msgstr "" "Для редагування вашого останнього повідомлення скористайтеся синтаксисом s/" "текст/заміна" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:212 #, kde-format msgid "Send typing notifications" msgstr "Надсилати сповіщення щодо введення" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:222 #, kde-format msgid "Developer Settings" msgstr "Параметри розробки" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:226 #, kde-format msgid "Enable developer tools" msgstr "Увімкнути інструменти розробника" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Security" msgstr "Захист" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Keys" msgstr "Ключі" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:25 #, kde-format msgid "Device key" msgstr "Ключ пристрою" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:29 #, kde-format msgid "Encryption key" msgstr "Ключ шифрування" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:33 #, kde-format msgid "Device id" msgstr "Ідентифікатор пристрою" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:41 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Manage ignored users" msgstr "Керування ігнорованими користувачами" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Ignored Users" msgstr "Ігноровані користувачі" #: src/settings/NeoChatSettings.qml:20 src/settings/RoomGeneralPage.qml:22 #: src/settings/RoomSettings.qml:21 #, kde-format msgid "General" msgstr "Загальне" #: src/settings/NeoChatSettings.qml:26 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Вигляд" #: src/settings/NeoChatSettings.qml:32 src/settings/RoomSettings.qml:55 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Сповіщення" #: src/settings/NeoChatSettings.qml:43 src/settings/RoomSecurityPage.qml:20 #: src/settings/RoomSettings.qml:33 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Захист" #: src/settings/NeoChatSettings.qml:60 #, kde-format msgid "Stickers & Emojis" msgstr "Наліпки та емоційки" #: src/settings/NeoChatSettings.qml:71 #, kde-format msgid "Spell Checking" msgstr "Перевірка правопису" #: src/settings/NeoChatSettings.qml:78 src/settings/NetworkProxyPage.qml:19 #, kde-format msgid "Network Proxy" msgstr "Проксі-сервер мережі" #: src/settings/NeoChatSettings.qml:95 #, kde-format msgid "About NeoChat" msgstr "Про NeoChat" #: src/settings/NeoChatSettings.qml:101 #, kde-format msgid "About KDE" msgstr "Про KDE" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:13 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Proxy" msgstr "Проксі-сервер" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:23 #, kde-format msgid "System Default" msgstr "Типовий для системи" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:31 #, kde-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:39 #, kde-format msgid "Socks5" msgstr "Socks5" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:49 #, kde-format msgid "Proxy Settings" msgstr "Налаштування проксі" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:54 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Вузол" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:63 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:76 #, kde-format msgid "User" msgstr "Користувач" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:103 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Застосувати" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70 #, kde-format msgid "Disable notifications" msgstr "Вимкнути сповіщення" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70 #, kde-format msgid "Enable notifications" msgstr "Увімкнути сповіщення" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92 #, kde-format msgid "Mute notifications" msgstr "Вимкнути звук у сповіщеннях" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92 #, kde-format msgid "Unmute notifications" msgstr "Увімкнути звук у сповіщеннях" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113 #, kde-format msgctxt "" "As in clicking this button will switch off highlights for messages that " "match this rule" msgid "Disable message highlights" msgstr "Вимкнути підсвічування повідомлень" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113 #, kde-format msgctxt "" "As in clicking this button will switch on highlights for messages that match " "this rule" msgid "Enable message highlights" msgstr "Увімкнути підсвічування повідомлень" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:135 #, kde-format msgid "Delete keyword" msgstr "Вилучити ключове слово" #: src/settings/Permissions.qml:33 #, kde-format msgid "Privileged Users" msgstr "Привілейовані користувачі" #: src/settings/Permissions.qml:242 #, kde-format msgid "Default permissions" msgstr "Типові права доступу" #: src/settings/Permissions.qml:247 #, kde-format msgid "Default user power level" msgstr "Типовий рівень можливостей користувача" #: src/settings/Permissions.qml:248 #, kde-format msgid "This is power level for all new users when joining the room" msgstr "" "Це рівень можливостей для усіх нових користувачів при долученні до кімнати" #: src/settings/Permissions.qml:258 #, kde-format msgid "Default power level to set the room state" msgstr "Типовий рівень для стану кімнати" #: src/settings/Permissions.qml:259 #, kde-format msgid "This is used for all state events that do not have their own entry here" msgstr "" "Цей рівень використовують для усіх подій стану, які не мають власного запису " "у цьому списку" #: src/settings/Permissions.qml:269 #, kde-format msgid "Default power level to send messages" msgstr "Типовий рівень для надсилання повідомлень" #: src/settings/Permissions.qml:270 #, kde-format msgid "" "This is used for all message events that do not have their own entry here" msgstr "" "Цей рівень використовують для усіх подій повідомлень, які не мають власного " "запису у цьому списку" #: src/settings/Permissions.qml:283 #, kde-format msgid "Basic permissions" msgstr "Основні права доступу" #: src/settings/Permissions.qml:288 #, kde-format msgid "Invite users" msgstr "Запрошення користувачів" #: src/settings/Permissions.qml:298 #, kde-format msgid "Kick users" msgstr "Викидання користувачів" #: src/settings/Permissions.qml:308 #, kde-format msgid "Ban users" msgstr "Блокування користувачів" #: src/settings/Permissions.qml:318 #, kde-format msgid "Remove message sent by other users" msgstr "Вилучати повідомлення, які надіслано іншими користувачами" #: src/settings/Permissions.qml:331 #, kde-format msgid "Event permissions" msgstr "Права доступу подій" #: src/settings/Permissions.qml:336 #, kde-format msgid "Change user permissions" msgstr "Зміна прав доступу користувачів" #: src/settings/Permissions.qml:347 #, kde-format msgid "Change the room name" msgstr "Зміна назви кімнати" #: src/settings/Permissions.qml:358 #, kde-format msgid "Change the room avatar" msgstr "Зміна аватара кімнати" #: src/settings/Permissions.qml:369 #, kde-format msgid "Change the room canonical alias" msgstr "Зміна канонічної альтернативної назви кімнати" #: src/settings/Permissions.qml:380 #, kde-format msgid "Change the room topic" msgstr "Зміна теми кімнати" #: src/settings/Permissions.qml:391 #, kde-format msgid "Enable encryption for the room" msgstr "Вмикання шифрування для кімнати" #: src/settings/Permissions.qml:402 #, kde-format msgid "Change the room history visibility" msgstr "Зміна видимості журналу кімнати" #: src/settings/Permissions.qml:413 #, kde-format msgid "Set pinned events" msgstr "Встановлення пришпилених подій" #: src/settings/Permissions.qml:424 #, kde-format msgid "Upgrade the room" msgstr "Оновлення кімнати" #: src/settings/Permissions.qml:435 #, kde-format msgid "Set the room server access control list (ACL)" msgstr "Встановлення списку керування доступом (ACL) сервера кімнати" #: src/settings/Permissions.qml:447 #, kde-format msgid "Set the children of this space" msgstr "Встановити простір дітей" #: src/settings/Permissions.qml:458 #, kde-format msgid "Set the parent space of this room" msgstr "Встановити простір батьків цієї кімнати" #: src/settings/PushNotification.qml:26 #, kde-format msgid "Room notifications setting" msgstr "Параметр сповіщень кімнати" #: src/settings/PushNotification.qml:31 #, kde-format msgid "Follow global setting" msgstr "Використовувати загальні параметри" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:25 #, kde-format msgid "Room Information" msgstr "Відомості щодо кімнати" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:47 #, kde-format msgid "Update avatar" msgstr "Оновити аватар" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:70 #, kde-format msgid "Room name:" msgstr "Назва кімнати:" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:80 #, kde-format msgid "Room topic:" msgstr "Тема кімнати:" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:119 #, kde-format msgid "Room ID" msgstr "Ід. кімнати" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:124 #, kde-format msgid "Copy room ID to clipboard" msgstr "Копіювати ідентифікатор кімнати до буфера обміну" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:138 #, kde-format msgid "Room version" msgstr "Версія кімнати" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:144 #, kde-format msgid "Upgrade Room" msgstr "Оновити кімнату" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:163 #, kde-format msgid "Aliases" msgstr "Альтернативи" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:168 #, kde-format msgid "No canonical alias set" msgstr "Не встановлено канонічної альтернативи" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:181 #, kde-format msgid "Make this alias the room's canonical alias" msgstr "Зробити цю альтернативу основною альтернативою кімнати" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:196 #, kde-format msgid "Delete alias" msgstr "Вилучити альтернативу" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:220 #, kde-format msgid "#new_alias:server.org" msgstr "#нова_альтернатива:сервер.org" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:237 #, kde-format msgid "Add new alias" msgstr "Додати новий псевдонім" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:257 #, kde-format msgid "URL Previews" msgstr "Перегляд вмісту адрес" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:261 #, kde-format msgid "Enable URL previews by default for room members" msgstr "" "Увімкнути типовий попередній перегляд вмісту адрес для учасників кімнати" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:269 #, kde-format msgid "Enable URL previews" msgstr "Увімкнути перегляд вмісту адрес" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:271 #, kde-format msgid "URL previews are enabled by default in this room" msgstr "У цій кімнаті типово увімкнено попередній перегляд вмісту адрес" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:271 #, kde-format msgid "URL previews are disabled by default in this room" msgstr "У цій кімнаті типово вимкнено попередній перегляд вмісту адрес" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:279 #, kde-format msgid "Official Parent Spaces" msgstr "Офіційні батьківські простори" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:312 #, kde-format msgid "Canonical" msgstr "Канонічний" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:319 #, kde-format msgid "Make canonical parent" msgstr "Зробити канонічним батьківським" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:331 #, kde-format msgid "Remove parent" msgstr "Вилучити батьківський" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:344 #, kde-format msgid "This room has no official parent spaces." msgstr "У цієї кімнати немає офіційних батьківських просторів." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:348 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add new official parent" msgstr "Додати новий офіційний батьківський простір" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:363 #, kde-format msgid "This room continues another conversation." msgstr "У цій кімнаті продовжується інше спілкування." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:367 #, kde-format msgid "See older messages…" msgstr "Переглянути старі повідомлення…" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:377 #, kde-format msgid "This room has been replaced." msgstr "Цю кімнат було замінено." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:381 #, kde-format msgid "See new room…" msgstr "Переглянути нову кімнату…" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:404 #, kde-format msgid "Upgrade the Room" msgstr "Оновити кімнату" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:408 #, kde-format msgid "Select new version" msgstr "Виберіть нову версію" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:18 #, kde-format msgid "" "You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting." msgstr "" "Для вмикання цього параметра вам слід оновити цю кімнату до новішої версії." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:23 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Encryption" msgstr "Шифрування" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:28 #, kde-format msgid "Enable encryption" msgstr "Увімкнути шифрування" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:29 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled." msgstr "Після вмикання шифрування вже не можна буде вимкнути." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:42 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Access" msgstr "Доступ" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:46 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Private (invite only)" msgstr "Приватне (лише за запрошенням)" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:47 #, kde-format msgid "Only invited people can join." msgstr "Долучатися можуть лише запрошені." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:55 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Space members" msgstr "Учасники простору" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:56 #, kde-format msgid "Anyone in the selected spaces can find and join." msgstr "Будь-хто у позначених просторах може шукати і долучатися." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:65 #, kde-format msgid "Select spaces" msgstr "Вибір просторів" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:83 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Knock" msgstr "Постукати" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:84 #, kde-format msgid "People not in the room need to request an invite to join the room." msgstr "" "Ті, кого немає у кімнаті, мають надіслати запити щодо запрошення до кімнати." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:93 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Public" msgstr "Загальне" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:94 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone can find and join." msgstr "Будь-хто може шукати і долучатися." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:104 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Message history visibility" msgstr "Видимість журналу повідомлень" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:108 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone" msgstr "Будь-хто" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:109 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone, regardless of whether they have joined, can view history." msgstr "" "Будь-хто, незалежно від того, чи долучилися вони до кімнати, може " "переглядати журнал." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:117 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only" msgstr "Лише учасники" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:118 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "All members can view the entire message history, even before they joined." msgstr "" "Усі учасники можуть переглядати увесь журнал повідомлень, навіть до " "долучення." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:126 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only (since invite)" msgstr "Лише учасники (з моменту запрошення)" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:127 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "New members can view the message history from the point they were invited to " "the room." msgstr "" "Нові учасники можуть переглядати журнал повідомлень з моменту, коли їх " "запрошено до кімнати." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:135 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only (since joining)" msgstr "Лише учасники (з моменту долучення)" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:136 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "New members can view the message history from the point they joined the room." msgstr "" "Нові учасники можуть переглядати журнал повідомлень з моменту долучення до " "кімнати." #: src/settings/RoomSettings.qml:44 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Права доступу" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Spellchecking" msgstr "Перевірка правопису" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:27 #, kde-format msgid "Enable automatic spell checking" msgstr "Увімкнути автоматичну перевірку правопису" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:42 #, kde-format msgid "Ignore uppercase words" msgstr "Ігнорувати слова великими літерами" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:57 #, kde-format msgid "Ignore hyphenated words" msgstr "Ігнорувати слова з дефісами" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:72 #, kde-format msgid "Detect language automatically" msgstr "Визначати мову автоматично" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:86 #, kde-format msgid "Selected default language:" msgstr "Вибрана типова мова:" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:89 #, kde-format msgid "None" msgstr "Немає" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:113 #, kde-format msgid "Additional spell checking languages" msgstr "Додаткові мови перевірки правопису" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:114 #, kde-format msgid "" "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed here " "when autodetection is enabled." msgstr "" "Якщо буде увімкнено автоматичне визначення мови, %1 надаватиме послуги " "перевірки правопису та пропозиції для мов з цього списку." #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:129 #, kde-format msgid "Open Personal Dictionary" msgstr "Відкрити особистий словник" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:140 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Spell checking languages" msgstr "Мови перевірки правопису" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:146 src/settings/SonnetConfigPage.qml:164 #, kde-format msgid "Default Language" msgstr "Типова мова" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:177 #, kde-format msgid "Spell checking dictionary" msgstr "Словник для перевірки правопису" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:184 #, kde-format msgid "Add a new word to your personal dictionary…" msgstr "Додати нове слово до вашого особистого словника." #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:187 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add word" msgstr "Додати слово" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:222 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete word" msgstr "Вилучити слово" #: src/timeline/CodeComponent.qml:167 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "Скопіювати до буфера" #: src/timeline/CodeComponent.qml:178 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Maximize" msgstr "Максимізувати" #: src/timeline/EncryptedComponent.qml:21 src/timeline/ReplyComponent.qml:200 #, kde-format msgid "" "This message is encrypted and the sender has not shared the key with this " "device." msgstr "" "Це повідомлення зашифровано, а відправник не поділився ключем із цим " "пристроєм." #: src/timeline/FileComponent.qml:107 src/timeline/FileComponent.qml:190 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to download its file" msgid "Download" msgstr "Отримати" #: src/timeline/FileComponent.qml:123 src/timeline/FileComponent.qml:180 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded " "file with an appropriate application" msgid "Open File" msgstr "Відкрити файл" #: src/timeline/FileComponent.qml:138 #, kde-format msgctxt "file download progress" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 з %2" #: src/timeline/FileComponent.qml:143 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file" msgid "Stop Download" msgstr "Припинити отримання даних" #: src/timeline/FlightReservationComponent.qml:73 #, kde-format msgctxt "flight departure, %1 is airport, %2 is time" msgid "Departure from %1" msgstr "Відправлення з %1" #: src/timeline/FlightReservationComponent.qml:90 #, kde-format msgctxt "flight arrival, %1 is airport, %2 is time" msgid "Arrival at %1" msgstr "Прибуття – %1" #: src/timeline/HotelReservationComponent.qml:65 #, kde-format msgid "Check-in time: %1" msgstr "Час перевірки на вході: %1" #: src/timeline/HotelReservationComponent.qml:69 #, kde-format msgid "Check-out time: %1" msgstr "Час перевірки на виході: %1" #: src/timeline/ItineraryComponent.qml:57 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Send to KDE Itinerary" msgstr "Надіслати до KDE Itinerary" #: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:119 #, kde-format msgid "Shrink preview" msgstr "Стиснути попередній перегляд" #: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:119 #, kde-format msgid "Expand preview" msgstr "Розгорнути попередній перегляд" #: src/timeline/LoadComponent.qml:53 #, kde-format msgid "Loading reply" msgstr "Завантаження відповіді" #: src/timeline/LoadComponent.qml:55 #, kde-format msgid "Loading URL preview" msgstr "Завантажуємо попередній перегляд адреси" #: src/timeline/MessageComponentChooser.qml:226 #, kde-format msgid "%1 started a user verification" msgstr "%1 розпочато перевірку користувача" #: src/timeline/MessageEditComponent.qml:102 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm edit" msgstr "Підтвердити редагування" #: src/timeline/MessageEditComponent.qml:114 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel edit" msgstr "Скасувати редагування" #: src/timeline/PollComponent.qml:73 #, kde-format msgid "Based on votes by %1 user" msgid_plural "Based on votes by %1 users" msgstr[0] "На основі голосів %1 користувача" msgstr[1] "На основі голосів %1 користувачів" msgstr[2] "На основі голосів %1 користувачів" msgstr[3] "На основі голосу %1 користувача" #: src/timeline/PollComponent.qml:73 #, kde-format msgctxt "as in 'this vote has ended'" msgid "(Ended)" msgstr "(Завершено)" #: src/timeline/ReadMarkerDelegate.qml:32 #, kde-format msgctxt "Relative time since the room was last read" msgid "Last read: %1" msgstr "Востаннє прочитано: %1" #: src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:84 #, kde-format msgid "" "This is the beginning of the chat. There are no historical messages beyond " "this point." msgstr "Це початок спілкування. У журналі немає повідомлень за цим пунктом." #: src/timeline/TrainReservationComponent.qml:124 #: src/timeline/TrainReservationComponent.qml:191 #, kde-format msgid "Pl. %1" msgstr "Пл. %1" #: src/timeline/VideoComponent.qml:171 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Відео" #: src/timeline/VideoComponent.qml:235 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Volume" msgstr "Гучність" #: src/timeline/VideoComponent.qml:319 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "Максимізувати" #: src/trayicon.cpp:19 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Показати" #: src/trayicon.cpp:34 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Вийти" #~ msgctxt "number of room members" #~ msgid " members" #~ msgstr " учасники" #~ msgctxt "@button" #~ msgid "Add new child" #~ msgstr "Додати новий дочірній запис" #~ msgid "Log in to an existing account" #~ msgstr "Увійти до наявного облікового запису" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Відкрити у новому вікні" #~ msgid "Room not found" #~ msgstr "Кімнату не знайдено" #~ msgid "" #~ "There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account." #~ msgstr "" #~ "У списку кімнат немає кімнати %1. Перевірте, чи правильно вписано " #~ "обліковий запис." #~ msgid "No application for the link" #~ msgstr "Немає програми для обробки посилання" #~ msgid "Your operating system could not find an application for the link." #~ msgstr "" #~ "Вашою операційною системою не знайдено програми, яка могла б обробити " #~ "посилання." #~ msgid "Could not open URL" #~ msgstr "Не вдається відкрити адресу" #~ msgid "Coach: %1, Seat: %2" #~ msgstr "Вагон: %1, Місце: %2" #~ msgctxt " - " #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 – %2" #~ msgctxt " is not a known user" #~ msgid "%1 is not a known user." #~ msgstr "%1 не є відомим користувачем." #~ msgid "Show m.room.member events" #~ msgstr "Показати події m.room.member" #~ msgid "Show room account data" #~ msgstr "Показати дані облікового запису кімнати" #~ msgid "All Rooms" #~ msgstr "Усі кімнати" #~ msgid "Start a Chat" #~ msgstr "Почати спілкування" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Start a Chat" #~ msgstr "Початок спілкування" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "New Private Chat…" #~ msgstr "Створити особисте спілкування…" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Спілкування" #~ msgid "Join existing chat" #~ msgstr "Долучитися до наявного обговорення" #~ msgid "Create new chat" #~ msgstr "Створити обговорення" #~ msgid "Rooms and private chats" #~ msgstr "Кімнати і особисті спілкування" #~ msgid "Separated" #~ msgstr "Окремо" #~ msgid "Intermixed" #~ msgstr "Разом" #~ msgid "Direct Messages" #~ msgstr "Безпосередні повідомлення" #~ msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked" #~ msgstr "" #~ "Невдала спроба увійти: жетон доступу є некоректним або його відкликано" #~ msgid "[REDACTED]" #~ msgstr "[ЗМІНЕНО]" #~ msgid "[REDACTED: %1]" #~ msgstr "[ЗМІНЕНО: %1]" #~ msgid "The room id you are trying to join is not valid" #~ msgstr "Ідентифікатор кімнати, до якої ви хочете приєднатися, є некоректним" #~ msgctxt "n times" #~ msgid " %1 time " #~ msgid_plural " %1 times " #~ msgstr[0] " %1 раз " #~ msgstr[1] " %1 рази" #~ msgstr[2] " %1 разів" #~ msgstr[3] " один раз" #~ msgid "Please choose a file" #~ msgstr "Будь ласка, виберіть файл" #~ msgid "Replying to:" #~ msgstr "Відповідаємо:" #~ msgid "Log in to a different account or create a new account." #~ msgstr "Увійти до іншого облікового запису або створити обліковий запис." #~ msgid "" #~ "Welcome to NeoChat! Continue by logging in or creating a new account." #~ msgstr "" #~ "Вітаємо у NeoChat! Почніть з входу до системи або створення нового " #~ "облікового запису." #~ msgid "View" #~ msgstr "Переглянути" #~ msgid "No Topic" #~ msgstr "Немає теми" #~| msgctxt "@button" #~| msgid "Add new child" #~ msgid "The child " #~ msgstr "Дочірній запис " #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Room Information" #~ msgstr "Відомості щодо кімнати" #~ msgid "Space name" #~ msgstr "Назва простору" #~ msgid "Space topic (optional)" #~ msgstr "Тема простору (необов'язкова)" #~ msgid "Accept Invitation" #~ msgstr "Прийняти запрошення" #~ msgid "Reject Invitation" #~ msgstr "Відкинути запрошення" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Сьогодні" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Вчора" #~ msgid "The day before yesterday" #~ msgstr "Позавчора" #~ msgid "Room information" #~ msgstr "Відомості щодо кімнати" #~ msgid "Search user in room" #~ msgstr "Шукати користувача у кімнаті" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Select a Homeserver" #~ msgstr "Виберіть домашній сервер" #~ msgid "Homeserver:" #~ msgstr "Домашній сервер:" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Інше…" #~ msgid "Url:" #~ msgstr "Адреса:" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Вхід" #~ msgid "Login Methods" #~ msgstr "Способи входу" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Вхід" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Пароль" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Назад" #~ msgid "No Canonical Alias" #~ msgstr "Немає канонічного варіанта назви" #~ msgid "" #~ "This room is encrypted. Build libQuotient with encryption enabled to send " #~ "encrypted messages." #~ msgstr "" #~ "Повідомлення у цій кімнаті зашифровано. Зберіть libQuotient з підтримкою " #~ "шифрування, щоб надсилати зашифровані повідомлення." #~ msgid "Messages containing my keywords" #~ msgstr "Повідомлення, які містять ваші ключові слова" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Custom Emojis" #~ msgstr "Нетипові емодзі" #~ msgid "No custom inline stickers found" #~ msgstr "Нетипових вбудованих стікерів не знайдено" #~ msgid "new_emoji_name_here" #~ msgstr "тут_має_бути_назва_нової_емодзі" #~ msgid "Images (*.png *.gif *.webp)" #~ msgstr "зображення (*.png *.gif *.webp)" #~ msgid "Custom Emojis" #~ msgstr "Нетипові емодзі" #~ msgid "No Name" #~ msgstr "Без назви" #~ msgid "Add an Emoji" #~ msgstr "Додати емодзі" #~ msgid "Options:" #~ msgstr "Параметри:" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Збільшити" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Зменшити" #~ msgid "Rotate left" #~ msgstr "Обернути ліворуч" #~ msgid "Rotate right" #~ msgstr "Обернути праворуч" #~ msgid "Save as" #~ msgstr "Зберегти як" #~ msgid " (edited)" #~ msgstr " (змінено)" #~ msgid "Room Name" #~ msgstr "Назва кімнати" #~ msgid "Room Topic" #~ msgstr "Тема кімнати" #~ msgid "Editing message:" #~ msgstr "Редагування повідомлення:" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Власник" #~ msgid "Mod" #~ msgstr "Мод" #~ msgid "Muted" #~ msgstr "Вимкнено" #~ msgid "" #~ "This room is encrypted. Sending encrypted messages is not yet supported." #~ msgstr "" #~ "Повідомлення у цій кімнаті зашифровано. Підтримку шифрування повідомлень " #~ "у цій програмі поки не реалізовано." #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Нетипова" #~ msgid "Timeline" #~ msgstr "Розклад" #~ msgid "In Chat" #~ msgstr "На панелі спілкування" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Теми" #~ msgid "Displays action" #~ msgstr "Показати дію" #~ msgid "Sends a message as plain text, without interpreting it as markdown" #~ msgstr "" #~ "Надіслати повідомлення як звичайне текстове, без використання Markdown" #~ msgid "Sends a message as html, without interpreting it as markdown" #~ msgstr "Надіслати повідомлення як HTML, без використання Markdown" #~ msgid "Sends the given message coloured as a rainbow" #~ msgstr "Надіслати вказане повідомлення розфарбованим у кольори веселки" #~ msgid "Sends the given emote coloured as a rainbow" #~ msgstr "Надіслати вказану емоцію розфарбованою у кольори веселки" #~ msgid "Joins room with given address" #~ msgstr "Приєднатися до кімнати із вказаною адресою" #~ msgid "Leave room" #~ msgstr "Покинути кімнату" #~ msgid "Invites user with given id to current room" #~ msgstr "" #~ "Запросити користувача із вказаним ідентифікатором до поточної кімнати" #~ msgid "React to this message with a text" #~ msgstr "Зреагувати на це повідомлення текстом" #~ msgid "Edit device" #~ msgstr "Редагування запису пристрою" #~ msgid "Peeker width" #~ msgstr "Ширина захоплення" #~ msgid "Avatar:" #~ msgstr "Аватар:" #~ msgid "Add an account" #~ msgstr "Додати обліковий запис" #~ msgid "Notifications and events:" #~ msgstr "Сповіщення і події:" #~ msgid "Proxy Host" #~ msgstr "Вузол проксі" #~ msgid "Online" #~ msgstr "У мережі" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Місцева" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Глобальна" #~ msgid "Invalid command" #~ msgstr "Некоректна команда" #~ msgid "Couldn't find a message to react to" #~ msgstr "Не вдалося знайти повідомлення для реагування" #~ msgid "Image View - %1" #~ msgstr "Перегляд зображення — %1" #~ msgid "All messages" #~ msgstr "Усі повідомлення" #~ msgid "Write your message..." #~ msgstr "Напишіть ваше повідомлення…" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "Preferences…" #~ msgstr "Налаштування…" #~ msgid "Please make sure that the keychain is opened." #~ msgstr "Будь ласка, переконайтеся, що відкрито набір ключів." #~| msgid "Accept" #~ msgid "Accept Invite" #~ msgstr "Прийняти запрошення" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Немає пропозицій для %1" #~ msgid "Add to dictionary" #~ msgstr "Додати до словника" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Скасувати" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Повторити" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Вирізати" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Копіювати" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Вставити" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Позначити все" #~ msgid "Server-side Logout Failed: %1" #~ msgstr "Невдала спроба вийти на боці сервера: %1" #~ msgid "updated the database" #~ msgstr "оновлено базу даних" #~ msgid "Account" #~ msgstr "Обліковий запис" #~ msgid "Server error when joining the room \"%1\": %2" #~ msgstr "Помилка сервера під час спроби приєднатися до кімнати «%1»: %2" #~ msgid "@title" #~ msgstr "@title" #~ msgctxt "@title:menu Message detail dialog" #~ msgid "Message detail" #~ msgstr "Параметри повідомлення" #~ msgid "Confirm opening a link" #~ msgstr "Підтвердження відкриття посилання" #~ msgid "Don't ask again" #~ msgstr "Більше не питати" #~ msgctxt "@label Parameter of a command" #~ msgid "[]" #~ msgstr "[<адреса_кімнати>]" #~ msgid "Please choose a folder" #~ msgstr "Будь ласка, виберіть теку" #~ msgid "Neochat" #~ msgstr "Neochat" #~ msgid "Unknown duration" #~ msgstr "Невідома тривалість" #~ msgid "%1 byte" #~ msgid_plural "%1 bytes" #~ msgstr[0] "%1 байт" #~ msgstr[1] "%1 байти" #~ msgstr[2] "%1 байтів" #~ msgstr[3] "%1 байт" #~ msgctxt "KB as in kilobytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 кБ" #~ msgctxt "MB as in megabytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 МБ" #~ msgctxt "GB as in gigabytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 ГБ" #~ msgid "Redact" #~ msgstr "Редагувати" #~ msgid "Server Address" #~ msgstr "Адреса сервера" #~ msgid "Device Name (Optional)" #~ msgstr "Назва пристрою (необов'язкова)" #~ msgid "Loading, this might take up to 10 seconds." #~ msgstr "Завантаження, може тривати до 10 секунд." #~ msgid "Invitation Received - %1" #~ msgstr "Отримано запрошення – %1" #~ msgid "Deadbeef" #~ msgstr "Усе інше" #~ msgctxt "@action:button Rotate an image to the right" #~ msgid "Crop" #~ msgstr "Обрізати" #~ msgid "%1 is not a matrix server or is unreachable" #~ msgstr "%1 не є сервером matrix або є недосяжним" #~ msgid "You didn't join any room yet." #~ msgstr "Ви ще не долучилися до жодної кімнати." #~ msgid "Error connecting to server" #~ msgstr "Помилка з'єднання з сервером" #~| msgid "Main Alias" #~ msgid "Main Alias:" #~ msgstr "Основний варіант назви:"