# Xavier Besnard , 2020, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: neochat\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-07-12 00:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-07-07 13:58+0200\n" "Last-Translator: Xavier Besnard \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.04.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xavier Besnard" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xavier.besnard@neuf.fr" #: imports/NeoChat/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:140 #, kde-format msgid "Attachment:" msgstr "Pièces jointes :" #: imports/NeoChat/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:159 #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:29 #: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:20 #: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:459 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: imports/NeoChat/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:181 #: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ReplyPane.qml:102 #: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:125 #: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:204 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ChatBar.qml:97 #, kde-format msgid "" "This room is encrypted. Sending encrypted messages is not yet supported." msgstr "" "Ce salon est chiffré. L'envoi de messages chiffrés n'est pas encore pris en " "charge." #: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ChatBar.qml:97 #, kde-format msgid "Edit Message" msgstr "Modifier un message" #: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ChatBar.qml:97 #, kde-format msgid "Write your message..." msgstr "Écrire votre message..." #: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ChatBar.qml:290 #, kde-format msgid "Attach an image or file" msgstr "Joindre une image ou un fichier." #: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ChatBar.qml:320 #, kde-format msgid "Add an Emoji" msgstr "Ajouter un émoticône" #: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ChatBar.qml:331 #, kde-format msgid "Send message" msgstr "Envoyer un message" #: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ChatBox.qml:77 #, kde-format msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection." msgstr "NeoChat est non connecté. Veuillez vérifier votre connexion au réseau." #: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ReplyPane.qml:62 #, kde-format msgid "Editing message:" msgstr "Modification d'un message :" #: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ReplyPane.qml:64 #, kde-format msgid "Replying to %1:" msgstr "Réponse à %1 :" #: imports/NeoChat/Component/Emoji/EmojiPicker.qml:67 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: imports/NeoChat/Component/FullScreenImage.qml:20 #, kde-format msgid "Image View - %1" msgstr "Affichage de l'image - %1" #: imports/NeoChat/Component/FullScreenImage.qml:61 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Fermer" #: imports/NeoChat/Component/Login/Homeserver.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Select a Homeserver" msgstr "Sélectionnez un serveur d'accueil :" #: imports/NeoChat/Component/Login/Homeserver.qml:38 #, kde-format msgid "Homeserver:" msgstr "Serveur d'accueil :" #: imports/NeoChat/Component/Login/Homeserver.qml:39 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Autre..." #: imports/NeoChat/Component/Login/Homeserver.qml:45 #, kde-format msgid "Url:" msgstr "URL :" #: imports/NeoChat/Component/Login/Homeserver.qml:57 #: imports/NeoChat/Component/Login/Login.qml:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: imports/NeoChat/Component/Login/Loading.qml:16 #: imports/NeoChat/Component/Login/Login.qml:53 #: imports/NeoChat/Page/LoadingPage.qml:9 #: imports/NeoChat/Page/LoadingPage.qml:14 #: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:127 #: imports/NeoChat/Settings/DevicesPage.qml:23 #, kde-format msgid "Loading…" msgstr "Chargement..." #: imports/NeoChat/Component/Login/Loading.qml:21 #, kde-format msgid "Please wait. This might take a little while." msgstr "Veuillez patienter. Ceci peur prendre un peu de temps." #: imports/NeoChat/Component/Login/Login.qml:20 #: imports/NeoChat/Component/Login/Sso.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Login" msgstr "Connexion" #: imports/NeoChat/Component/Login/Login.qml:21 #, kde-format msgid "Enter your Matrix ID" msgstr "Saisissez ici votre identifiant Matrix." #: imports/NeoChat/Component/Login/Login.qml:30 #, kde-format msgid "Matrix ID:" msgstr "Identifiant Matrix :" #: imports/NeoChat/Component/Login/LoginMethod.qml:15 #, kde-format msgid "Login Methods" msgstr "Méthodes de connexion" #: imports/NeoChat/Component/Login/LoginMethod.qml:21 #, kde-format msgid "Login with password" msgstr "Se connecter avec un mot de passe" #: imports/NeoChat/Component/Login/LoginMethod.qml:28 #: imports/NeoChat/Component/Login/Sso.qml:17 #, kde-format msgid "Login with single sign-on" msgstr "Se connecter avec une seule signature" #: imports/NeoChat/Component/Login/LoginRegister.qml:20 #: imports/NeoChat/Component/Login/Sso.qml:31 #, kde-format msgid "Login" msgstr "Connexion" #: imports/NeoChat/Component/Login/LoginRegister.qml:27 #, kde-format msgid "Register" msgstr "S'inscrire" #: imports/NeoChat/Component/Login/LoginStep.qml:11 #: imports/NeoChat/Component/Login/LoginStep.qml:12 #: imports/NeoChat/Page/WelcomePage.qml:18 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Bienvenu" #: imports/NeoChat/Component/Login/Password.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: imports/NeoChat/Component/Login/Password.qml:17 #, kde-format msgid "Enter your password" msgstr "Saisissez votre mot de passe" #: imports/NeoChat/Component/Login/Password.qml:23 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login" msgstr "Connexion" #: imports/NeoChat/Component/Login/Sso.qml:34 #, kde-format msgid "Complete the authentication steps in your browser" msgstr "Terminer les étapes d'authentification dans votre navigateur" #: imports/NeoChat/Component/Timeline/EncryptedDelegate.qml:16 #, kde-format msgid "" "This message is encrypted and the sender has not shared the key with this " "device." msgstr "" "Le message est chiffré et l'émetteur n'a pas partagé la clé avec ce " "périphérique." #: imports/NeoChat/Component/Timeline/FileDelegate.qml:54 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded " "file with an appropriate application" msgid "Open File" msgstr "Ouvrir un fichier" #: imports/NeoChat/Component/Timeline/FileDelegate.qml:65 #, kde-format msgctxt "file download progress" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: imports/NeoChat/Component/Timeline/FileDelegate.qml:71 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file" msgid "Stop Download" msgstr "Arrêter le téléchargement" #: imports/NeoChat/Component/Timeline/FileDelegate.qml:118 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to download its file" msgid "Download" msgstr "Télécharger" #: imports/NeoChat/Component/Timeline/ReactionDelegate.qml:53 #, kde-format msgctxt "Separate the usernames of users" msgid " and " msgstr " et " #: imports/NeoChat/Component/Timeline/ReactionDelegate.qml:59 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of other users" msgid " and %1 other" msgid_plural " and %1 others" msgstr[0] " et %1 autre" msgstr[1] " et %1 autres" #: imports/NeoChat/Component/Timeline/ReactionDelegate.qml:62 #, kde-format msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given" msgid "%2 reacted with %3" msgid_plural "%2 reacted with %3" msgstr[0] "%2 a réagi à %3" msgstr[1] "%2 a réagi à %3" #: imports/NeoChat/Component/Timeline/ReadMarkerDelegate.qml:20 #, kde-format msgctxt "Relative time since the room was last read" msgid "Last read: %1" msgstr "Dernier lu : %1" #: imports/NeoChat/Component/Timeline/RichLabel.qml:52 #, kde-format msgid " (edited)" msgstr " (modifié)" #: imports/NeoChat/Component/Timeline/VideoDelegate.qml:84 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: imports/NeoChat/Dialog/CreateRoomDialog.qml:17 qml/main.qml:248 #, kde-format msgid "Create a Room" msgstr "Créer un salon" #: imports/NeoChat/Dialog/CreateRoomDialog.qml:22 #, kde-format msgid "Room Name" msgstr "Nom du salon" #: imports/NeoChat/Dialog/CreateRoomDialog.qml:28 #, kde-format msgid "Room Topic" msgstr "Sujet du salon" #: imports/NeoChat/Dialog/CreateRoomDialog.qml:35 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ok" msgstr "Ok" #: imports/NeoChat/Dialog/OpenFileDialog.qml:12 #, kde-format msgid "Please choose a file" msgstr "Veuillez sélectionner un fichier" #: imports/NeoChat/Dialog/UserDetailDialog.qml:30 #, kde-format msgctxt "@title:menu Account detail dialog" msgid "Account detail" msgstr "Détail du compte" #: imports/NeoChat/Dialog/UserDetailDialog.qml:77 #, kde-format msgid "Online" msgstr "En ligne" #: imports/NeoChat/Dialog/UserDetailDialog.qml:92 #, kde-format msgid "Unignore this user" msgstr "Re-considérer cet utilisateur" #: imports/NeoChat/Dialog/UserDetailDialog.qml:92 #, kde-format msgid "Ignore this user" msgstr "Ignorer cet utilisateur" #: imports/NeoChat/Dialog/UserDetailDialog.qml:104 #, kde-format msgid "Kick this user" msgstr "Rejeter cet utilisateur" #: imports/NeoChat/Dialog/UserDetailDialog.qml:116 #, kde-format msgid "Ban this user" msgstr "Bannir cet utilisateur" #: imports/NeoChat/Dialog/UserDetailDialog.qml:129 #, kde-format msgid "Unban this user" msgstr "Supprimer le bannissement de cet utilisateur" #: imports/NeoChat/Dialog/UserDetailDialog.qml:142 #, kde-format msgid "Delete recent messages by this user" msgstr "Supprimer les messages récents de cet utilisateur" #: imports/NeoChat/Dialog/UserDetailDialog.qml:153 #, kde-format msgid "Open a private chat" msgstr "Ouvrir un salon privé" #: imports/NeoChat/Menu/EditMenu.qml:17 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: imports/NeoChat/Menu/EditMenu.qml:27 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Redo" msgstr "Refaire" #: imports/NeoChat/Menu/EditMenu.qml:40 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Cut" msgstr "Couper" #: imports/NeoChat/Menu/EditMenu.qml:50 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Copy" msgstr "Copier" #: imports/NeoChat/Menu/EditMenu.qml:60 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Paste" msgstr "Coller" #: imports/NeoChat/Menu/EditMenu.qml:70 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: imports/NeoChat/Menu/EditMenu.qml:83 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:20 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "NeoChat" msgstr "Neochat" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:27 qml/main.qml:258 qml/main.qml:263 #, kde-format msgid "Configure NeoChat..." msgstr "Configurer NeoChat..." #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:28 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Configure NeoChat..." msgstr "Configurer NeoChat..." #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:32 qml/main.qml:261 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurer" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:36 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Quit NeoChat" msgstr "Fermer Neochat" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:43 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "File" msgstr "Fichier" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:46 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "New Private Chat…" msgstr "Nouveau salon privé" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:47 #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:52 #: imports/NeoChat/Page/StartChatPage.qml:19 qml/main.qml:242 qml/main.qml:245 #: qml/main.qml:255 #, kde-format msgid "Start a Chat" msgstr "Démarrer une conversation" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:51 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "New Group…" msgstr "Nouveau groupe…" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:60 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Browse Chats…" msgstr "Naviguer parmi les salons…" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:65 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:69 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "View" msgstr "Afficher" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:72 #, kde-format msgctxt "" "menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers " "a fast keyboard-based interface for switching in between chats." msgid "Open Quick Switcher" msgstr "Ouvrir le commutateur rapide" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:78 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Window" msgstr "Fenêtre" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:85 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Sortir du mode plein écran" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:85 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Enter Full Screen" msgstr "Passer en plein écran" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:91 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Help" msgstr "Aide" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:94 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Matrix FAQ" msgstr "Question les plus fréquentes sur Matrix" #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:27 #, kde-format msgid "Open in new window" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:37 #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:120 #, kde-format msgid "Remove from Favourites" msgstr "Supprimer de vos préférés" #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:37 #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:120 #, kde-format msgid "Add to Favourites" msgstr "Ajouter à vos préférés" #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:42 #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:131 #, kde-format msgid "Reprioritize" msgstr "Re-prioriser" #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:42 #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:131 #, kde-format msgid "Deprioritize" msgstr "Dé-prioriser" #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:47 #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:137 #, kde-format msgid "Mark as Read" msgstr "Marquer comme lu" #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy address to clipboard" msgstr "Copier une adresse dans le presse-papier" #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:61 #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:121 #, kde-format msgid "Room settings" msgstr "Paramètres du salon" #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:68 #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:142 #, kde-format msgid "Leave Room" msgstr "Quitter un salon" #: imports/NeoChat/Menu/ShareAction.qml:19 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Partager" #: imports/NeoChat/Menu/ShareAction.qml:20 #, kde-format msgid "Share the selected media" msgstr "Partager le media sélectionné" #: imports/NeoChat/Menu/ShareDialog.qml:34 #, kde-format msgid "Sharing failed" msgstr "Échec de la partage" #: imports/NeoChat/Menu/ShareDialog.qml:53 #, kde-format msgid "Shared url for image is %1" msgstr "URL partagé pour l'image est %1." #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:23 #, kde-format msgid "Open Externally" msgstr "Ouvrir de façon externe" #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:41 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:50 #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:35 #: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:471 src/notificationsmanager.cpp:68 #, kde-format msgid "Reply" msgstr "Répondre" #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:58 #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:41 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:66 #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:52 #, kde-format msgid "View Source" msgstr "Afficher la source" #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:72 #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:58 #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/MessageSourceSheet.qml:20 #, kde-format msgid "Message Source" msgstr "Source du message" #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:47 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copier" #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:106 #, kde-format msgid "Search for '%1'" msgstr "Rechercher « %1 »" #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:127 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Configurer les raccourcis Internet..." #: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:36 #, kde-format msgctxt "@action:button Undo modification" msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:43 #, kde-format msgctxt "@action:button Accept image modification" msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:51 #, kde-format msgid "" "Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the " "cache directory." msgstr "" "Impossible d'enregistrer un fichier. Veuillez vérifier que vous avez les " "permissions correctes pour modifier le dossier de cache." #: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:125 #: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:142 #, kde-format msgctxt "@action:button Crop an image" msgid "Crop" msgstr "Rogner" #: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:147 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the left" msgid "Rotate left" msgstr "Tourner vers la gauche" #: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:153 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the right" msgid "Rotate right" msgstr "Tourner vers la droite" #: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:159 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image vertically" msgid "Flip" msgstr "Retourner" #: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:165 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally" msgid "Mirror" msgstr "Dupliquer par reflet" #: imports/NeoChat/Page/InviteUserPage.qml:17 #, kde-format msgid "Invite a User" msgstr "Inviter un utilisateur" #: imports/NeoChat/Page/InviteUserPage.qml:22 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: imports/NeoChat/Page/InviteUserPage.qml:35 #: imports/NeoChat/Page/StartChatPage.qml:31 #, kde-format msgid "Find a user..." msgstr "Trouver un utilisateur..." #: imports/NeoChat/Page/InviteUserPage.qml:42 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: imports/NeoChat/Page/InviteUserPage.qml:71 #: imports/NeoChat/Page/StartChatPage.qml:135 #, kde-format msgid "No users available" msgstr "Aucun utilisateur disponible" #: imports/NeoChat/Page/InviteUserPage.qml:121 #, kde-format msgid "Send invitation" msgstr "Envoyer une invitation" #: imports/NeoChat/Page/JoinRoomPage.qml:20 qml/main.qml:239 #, kde-format msgid "Explore Rooms" msgstr "Explorer les salons" #: imports/NeoChat/Page/JoinRoomPage.qml:35 #, kde-format msgid "Find a room..." msgstr "Trouver un salon..." #: imports/NeoChat/Page/JoinRoomPage.qml:43 #, kde-format msgid "View" msgstr "Afficher" #: imports/NeoChat/Page/JoinRoomPage.qml:43 #, kde-format msgid "Join" msgstr "Rejoindre" #: imports/NeoChat/Page/JoinRoomPage.qml:62 #, kde-format msgid "Local" msgstr "Local" #: imports/NeoChat/Page/JoinRoomPage.qml:62 #, kde-format msgid "Global" msgstr "Global" #: imports/NeoChat/Page/JoinRoomPage.qml:131 #, kde-format msgid "Joined" msgstr "Joint" #: imports/NeoChat/Page/RoomListPage.qml:20 #, kde-format msgid "Rooms" msgstr "Salons" #: imports/NeoChat/Page/RoomListPage.qml:107 #, kde-format msgid "No rooms found" msgstr "Aucun salon n'a été trouvé." #: imports/NeoChat/Page/RoomListPage.qml:107 #, kde-format msgid "Join some rooms to get started" msgstr "Rejoindre certains salons pour vous lancer." #: imports/NeoChat/Page/RoomListPage.qml:110 #, kde-format msgid "Search in room directory" msgstr "Rechercher dans le dossier des salons" #: imports/NeoChat/Page/RoomListPage.qml:110 qml/main.qml:236 #, kde-format msgid "Explore rooms" msgstr "Explorer les salons" #: imports/NeoChat/Page/RoomListPage.qml:191 #: imports/NeoChat/Page/RoomListPage.qml:242 #, kde-format msgid "No Name" msgstr "Sans nom" #: imports/NeoChat/Page/RoomListPage.qml:266 #, kde-format msgid "Configure room" msgstr "Configurer un salon" #: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:103 #, kde-format msgid "Accept this invitation?" msgstr "Accepter l'invitation ?" #: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:107 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Rejeter" #: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:114 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:235 #, kde-format msgid "Choose local file" msgstr "Sélectionner un fichier local" #: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:261 #, kde-format msgid "Clipboard image" msgstr "Image du presse-papier" #: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:308 #, kde-format msgid "Jump to first unread message" msgstr "Aller au premier message non lu." #: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:331 #, kde-format msgid "Jump to latest message" msgstr "Aller au message le plus ancien." #: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:355 #, kde-format msgid "Drag items here to share them" msgstr "Faites glisser les éléments ici pour les partager" #: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:387 #, kde-format msgctxt "Message displayed when some users are typing" msgid "%2 is typing" msgid_plural "%2 are typing" msgstr[0] "%2 est entrain d'écrire" msgstr[1] "%2 sont entrain d'écrire" #: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:446 #, kde-format msgid "React" msgstr "Réaction" #: imports/NeoChat/Page/StartChatPage.qml:39 #, kde-format msgid "Chat" msgstr "Discuter" #: imports/NeoChat/Page/WelcomePage.qml:57 #, kde-format msgid "Welcome to Matrix" msgstr "Bienvenue sur Matrix" #: imports/NeoChat/Page/WelcomePage.qml:73 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Back" msgstr "Revenir en arrière" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:94 #, kde-format msgid "Invite" msgstr "Inviter" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:112 #, kde-format msgid "Remove room from favorites" msgstr "Supprimer le salon des signets" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:112 #, kde-format msgid "Make room favorite" msgstr "Ajouter le salon comme signet" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:131 #, kde-format msgid "Room information" msgstr "Informations sur le salon" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:144 #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:159 #, kde-format msgid "No name" msgstr "Aucun nom" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:169 #, kde-format msgid "No Canonical Alias" msgstr "Aucun alias pour Canonical " #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:176 #, kde-format msgid "No Topic" msgstr "Aucun sujet" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:193 #, kde-format msgid "Members" msgstr "Membres" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:197 #, kde-format msgid "%1 Member" msgid_plural "%1 Members" msgstr[0] "Membre %1" msgstr[1] "%1 membres" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:197 #, kde-format msgid "No Member Count" msgstr "Aucun numéro de membre" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:269 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:272 #, kde-format msgid "Admin" msgstr "Administrateur" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:275 #, kde-format msgid "Mod" msgstr "Mod" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:278 #, kde-format msgid "Muted" msgstr "Muet" #: imports/NeoChat/RoomSettings/Categories.qml:15 #: imports/NeoChat/Settings/SettingsPage.qml:13 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #: imports/NeoChat/RoomSettings/Categories.qml:25 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Sécurité" #: imports/NeoChat/RoomSettings/General.qml:42 #, kde-format msgid "Update avatar" msgstr "Mettre à jour un avatar" #: imports/NeoChat/RoomSettings/General.qml:60 #, kde-format msgid "Room Name:" msgstr "Nom du salon :" #: imports/NeoChat/RoomSettings/General.qml:68 #, kde-format msgid "Room topic:" msgstr "Sujet du salon :" #: imports/NeoChat/RoomSettings/General.qml:81 #, kde-format msgid "Canonical Alias:" msgstr "Alias pour Canonical :" #: imports/NeoChat/RoomSettings/General.qml:98 #, kde-format msgid "Other Aliases:" msgstr "Autres alias :" #: imports/NeoChat/RoomSettings/General.qml:142 #, kde-format msgid "This room continues another conversation." msgstr "Ce salon poursuit sur une autre discussion." #: imports/NeoChat/RoomSettings/General.qml:144 #, kde-format msgid "See older messages..." msgstr "Voir les messages plus anciens..." #: imports/NeoChat/RoomSettings/General.qml:162 #, kde-format msgid "This room has been replaced." msgstr "Ce salon a été remplacé." #: imports/NeoChat/RoomSettings/General.qml:164 #, kde-format msgid "See new room..." msgstr "Voir un nouveau salon..." #: imports/NeoChat/RoomSettings/General.qml:188 #: imports/NeoChat/RoomSettings/Security.qml:64 #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:318 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: imports/NeoChat/RoomSettings/Security.qml:26 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Private (invite only)" msgstr "Privé (Invité uniquement)" #: imports/NeoChat/RoomSettings/Security.qml:27 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Access:" msgstr "Accès :" #: imports/NeoChat/RoomSettings/Security.qml:32 #, kde-format msgid "Only invited people can join." msgstr "Seuls les personnes invitées sont autorisées à rejoindre le canal." #: imports/NeoChat/RoomSettings/Security.qml:36 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Space members" msgstr "Espacer les membres" #: imports/NeoChat/RoomSettings/Security.qml:41 #, kde-format msgid "Anyone in a space can find and join." msgstr "" "N'importe quelle personne dans un espace peut trouver et rejoindre le salon." #: imports/NeoChat/RoomSettings/Security.qml:45 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Public" msgstr "Public" #: imports/NeoChat/RoomSettings/Security.qml:50 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone can find and join." msgstr "N'importe quelle personne peut trouver et rejoindre le salon." #: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:15 #: imports/NeoChat/Settings/SettingsPage.qml:23 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:18 #: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:73 #, kde-format msgid "Add an account" msgstr "Ajouter un compte" #: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:41 #, kde-format msgid "Edit this account" msgstr "Modifier ce compte" #: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:52 qml/main.qml:267 #, kde-format msgid "Logout" msgstr "Déconnexion" #: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:87 #, kde-format msgid "Password changed successfully" msgstr "Mot de passe changé avec succès" #: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:89 #, kde-format msgid "Wrong password entered" msgstr "Mot de passe erroné" #: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:91 #, kde-format msgid "Unknown problem while trying to change password" msgstr "Problème inconnu durant la tentative de chargement de mot de passe." #: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:108 #, kde-format msgid "Edit Account" msgstr "Modifier un compte" #: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:147 #, kde-format msgid "Avatar:" msgstr "Avatar :" #: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:152 #: imports/NeoChat/Settings/DevicesPage.qml:93 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:157 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Libellé :" #: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:161 #, kde-format msgid "Current Password:" msgstr "Mot de passe actuel :" #: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:167 #, kde-format msgid "New Password:" msgstr "Nouveau mot de passe :" #: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:174 #, kde-format msgid "Confirm new Password:" msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe :" #: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:181 #: imports/NeoChat/Settings/DevicesPage.qml:97 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:193 #, kde-format msgid "Passwords do not match" msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas" #: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:99 #, kde-format msgid "Bubbles" msgstr "Bulles" #: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:166 #, kde-format msgid "Compact" msgstr "Synthétique" #: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:181 #, kde-format msgid "In Chat" msgstr "Dans la conversation" #: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:190 #, kde-format msgid "In Sidebar" msgstr "Dans la barre latérale" #: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:199 #, kde-format msgid "Show Fancy Effects" msgstr "Afficher les effets fantaisistes" #: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:209 #, kde-format msgid "Theme:" msgstr "Thème :" #: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:214 #, kde-format msgid "Use transparent chat page" msgstr "Utiliser une page de salon transparente" #: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:225 #, kde-format msgid "Transparency:" msgstr "Transparence :" #: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:239 #, kde-format msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled." msgstr "" "Activé uniquement sur la page de discussions transparentes est activée." #: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:246 #, kde-format msgid "Show your messages on the right" msgstr "Afficher vos messages sur la droite" #: imports/NeoChat/Settings/DevicesPage.qml:13 #: imports/NeoChat/Settings/SettingsPage.qml:38 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Périphériques" #: imports/NeoChat/Settings/DevicesPage.qml:37 #, kde-format msgid "Edit device name" msgstr "Modifier le nom du périphérique" #: imports/NeoChat/Settings/DevicesPage.qml:49 #, kde-format msgid "Logout device" msgstr "Déconnecter un périphérique" #: imports/NeoChat/Settings/DevicesPage.qml:66 #, kde-format msgid "Remove device" msgstr "Supprimer un périphérique" #: imports/NeoChat/Settings/DevicesPage.qml:70 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: imports/NeoChat/Settings/DevicesPage.qml:74 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "Confirmer" #: imports/NeoChat/Settings/DevicesPage.qml:89 #, kde-format msgid "Edit device" msgstr "Modifier le périphérique" #: imports/NeoChat/Settings/Emoticons.qml:30 #, kde-format msgid "No custom inline stickers found" msgstr "Aucun autocollant personnalisé intégré n'a été trouvé." #: imports/NeoChat/Settings/Emoticons.qml:78 #, kde-format msgid "new_emoji_name_here" msgstr "nouveau_nom_émoticône_ici" #: imports/NeoChat/Settings/Emoticons.qml:87 #, kde-format msgid "Add Emoji..." msgstr "Ajouter une émoticône..." #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:18 #, kde-format msgid "General settings:" msgstr "Configuration générale :" #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:19 #, kde-format msgid "Close to system tray" msgstr "Fermer dans la boîte à miniatures" #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:29 #, kde-format msgid "Minimize to system tray on startup" msgstr "Minimiser dans la boîte à miniatures au démarrage." #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:41 #, kde-format msgid "Notifications and events:" msgstr "Notifications et évènements :" #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:42 #, kde-format msgid "Show notifications" msgstr "Afficher les notifications" #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:51 #, kde-format msgid "Show leave and join events" msgstr "Afficher les évènements de participation et de déconnexion." #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:60 #, kde-format msgid "Show name change events" msgstr "Afficher les évènements avec modification de noms" #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:69 #, kde-format msgid "Show avatar update events" msgstr "Afficher les évènements avec modification d'avatars" #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:78 #, kde-format msgid "Rooms and private chats:" msgstr "Salons et discussions privés :" #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:79 #, kde-format msgid "Separated" msgstr "Séparé(e)" #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:88 #, kde-format msgid "Intermixed" msgstr "Mélangé" #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:100 #, kde-format msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message" msgstr "" "Utiliser la syntaxe « s/texte/remplacement » pour modifier votre dernier " "message" #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:114 #, kde-format msgid "Send Typing Notifications" msgstr "Afficher les notifications de saisie" #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:123 #, kde-format msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window" msgstr "" "Masquer / démasquer automatiquement les informations sur le salon lors du " "redimensionnement de la fenêtre." #: imports/NeoChat/Settings/SettingsPage.qml:18 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: imports/NeoChat/Settings/SettingsPage.qml:28 #, kde-format msgid "Custom Emoji" msgstr "Émoticônes personnalisées" #: imports/NeoChat/Settings/SettingsPage.qml:33 #, kde-format msgid "Spell Checking" msgstr "Vérification de l'orthographe" #: imports/NeoChat/Settings/SettingsPage.qml:43 #, kde-format msgid "About NeoChat" msgstr "À propos de Neochat" #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:94 #, kde-format msgid "Selected default language:" msgstr "Langue sélectionnée par défaut :" #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:105 #, kde-format msgid "Open Personal Dictionary" msgstr "Ouvrir le dictionnaire personnel" #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:124 #, kde-format msgid "Options:" msgstr "Options :" #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:126 #, kde-format msgid "Enable automatic spell checking" msgstr "Activer la vérification automatique de l'orthographe" #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:137 #, kde-format msgid "Ignore uppercase words" msgstr "Ignorer les mots en majuscules" #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:148 #, kde-format msgid "Ignore hyphenated words" msgstr "Ignorer les mots avec trait d'union" #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:160 #, kde-format msgid "Detect language automatically" msgstr "Détecter automatiquement la langue" #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:172 #, kde-format msgid "Spell checking languages" msgstr "Langues avec vérification orthographique" #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:180 #, kde-format msgid "" "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed here " "when autodetection is enabled." msgstr "" "%1 vous fournira une vérification orthographique et des suggestions pour les " "langues listées lorsque l'auto-détection est activée." #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:222 #, kde-format msgid "Add a new word to your personal dictionary…" msgstr "Ajouter un nouveau mot à votre dictionnaire personnel…" #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:225 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add word" msgstr "Ajouter un mot" #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:244 #, kde-format msgid "Spell checking dictionary" msgstr "Dictionnaire de vérification orthographique" #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:270 #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:301 #, kde-format msgid "Delete word" msgstr "Supprimer un mot" #: qml/main.qml:129 #, kde-format msgid "Warning: %1" msgstr "Attention : %1" #: qml/main.qml:273 src/trayicon.cpp:30 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: qml/main.qml:353 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1 : %2" #: qml/main.qml:399 #, kde-format msgid "User consent" msgstr "Consentement de l'utilisateur" #: qml/main.qml:404 #, kde-format msgid "" "Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before " "being able to use it. Please click the button below to read them." msgstr "" "Votre serveur personnel demande votre accord sur les termes et conditions " "avant de pouvoir l'utiliser. Veuillez cliquer sur le bouton ci-dessous pour " "les lire." #: qml/main.qml:409 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: qml/main.qml:438 #, kde-format msgid "Start a chat" msgstr "Démarrer une conversation" #: qml/main.qml:440 #, kde-format msgid "Do you want to start a chat with %1?" msgstr "Voulez-vous démarrer une discussion avec %1 ?" #: src/actionshandler.cpp:230 src/actionshandler.cpp:249 #: src/actionshandler.cpp:276 src/actionshandler.cpp:281 #: src/actionshandler.cpp:294 src/actionshandler.cpp:299 #, kde-format msgid "Invalid command" msgstr "Commande non valable" #: src/actionshandler.cpp:318 #, kde-format msgid "Couldn't find a message to react to" msgstr "Impossible de trouver un message pour y réagir" #: src/collapsestateproxymodel.cpp:67 #, kde-format msgctxt "[user did something] n times" msgid " %1 time" msgid_plural " %1 times" msgstr[0] "une fois" msgstr[1] "%1 fois" #: src/collapsestateproxymodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "[action 1], [action 2 and action 3]" msgid ", " msgstr ", " #: src/collapsestateproxymodel.cpp:77 #, kde-format msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]" msgid " and " msgstr "et" #: src/commandmodel.cpp:31 #, kde-format msgid "Displays action" msgstr "Affiche une action" #: src/commandmodel.cpp:33 #, kde-format msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message" msgstr "Préfixe ¯\\_(ツ)_/¯ en un message de texte brut" #: src/commandmodel.cpp:35 #, kde-format msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message" msgstr "Préfixe ( ͡° ͜ʖ ͡°) en un message de texte brut" #: src/commandmodel.cpp:38 #, kde-format msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message" msgstr "Ajoute « ( ͡° ͜ʖ ͡°) » à un message en texte brut" #: src/commandmodel.cpp:41 #, kde-format msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message" msgstr "Ajoute « ¯\\_(ツ)_/¯ » à un message en texte brut" #: src/commandmodel.cpp:44 #, kde-format msgid "Sends a message as plain text, without interpreting it as markdown" msgstr "" "Envoie un message en texte brut, sans l'interpréter comme un format " "« Markdown »" #: src/commandmodel.cpp:47 #, kde-format msgid "Sends a message as html, without interpreting it as markdown" msgstr "" "Envoie un message en « HTML », sans l'interpréter comme un format " "« Markdown »" #: src/commandmodel.cpp:50 #, kde-format msgid "Sends the given message coloured as a rainbow" msgstr "Envoie le message fourni coloré comme un arc-en-ciel" #: src/commandmodel.cpp:53 #, kde-format msgid "Sends the given emote coloured as a rainbow" msgstr "Envoie l'émoticône fournie, colorée comme un arc-en-ciel." #: src/commandmodel.cpp:55 #, kde-format msgid "Sends the given message as a spoiler" msgstr "Envoie le message fourni comme un pourriciel" #: src/commandmodel.cpp:58 #, kde-format msgid "Joins room with given address" msgstr "Rejoins un salon avec une adresse fournie" #: src/commandmodel.cpp:60 #, kde-format msgid "Leave room" msgstr "Quitter un salon" #: src/commandmodel.cpp:62 #, kde-format msgid "Invites user with given id to current room" msgstr "Invite un utilisateur avec un identifiant donné dans le salon courant." #: src/commandmodel.cpp:64 #, kde-format msgid "React to this message with a text" msgstr "Réagir à ce message avec un texte" #: src/controller.cpp:174 src/controller.cpp:308 #, kde-format msgid "Network Error: %1" msgstr "Erreur du réseau : %1" #: src/controller.cpp:299 #, kde-format msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked" msgstr "Échec de la connexion : jeton d'accès non valable ou révoqué" #: src/controller.cpp:302 src/login.cpp:76 #, kde-format msgid "Login Failed: %1" msgstr "La connexion a échoué : %1" #: src/controller.cpp:366 #, kde-format msgid "Access token wasn't found" msgstr "Il a été impossible de trouver le jeton d'accès." #: src/controller.cpp:366 #, kde-format msgid "Maybe it was deleted?" msgstr "Peut-être a-t-il été supprimé ?" #: src/controller.cpp:370 #, kde-format msgid "Access to keychain was denied." msgstr "L'accès au trousseau de clés a été refusé." #: src/controller.cpp:370 #, kde-format msgid "Please allow NeoChat to read the access token" msgstr "Veuillez autoriser Neochat à lire le jeton d'accès." #: src/controller.cpp:373 #, kde-format msgid "No keychain available." msgstr "Aucun trousseau de clés disponible." #: src/controller.cpp:373 #, kde-format msgid "Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME keyring on Linux" msgstr "" "Veuillez installer un trousseau de clés, par exemple, KWallet ou le " "trousseau de clés de GNOME sous Linux." #: src/controller.cpp:376 #, kde-format msgid "Unable to read access token" msgstr "Lecture impossible du jeton d'accès" #: src/controller.cpp:631 #, kde-format msgid "Room creation failed: \"%1\"" msgstr "Impossible de créer le salon : « %1 »" #: src/controller.cpp:644 #, kde-format msgid "The room id you are trying to join is not valid" msgstr "L'identifiant du salon que vous essayez de rejoindre est non valable." #: src/login.cpp:71 src/login.cpp:82 #, kde-format msgid "Network Error" msgstr "Erreur du réseau" #: src/main.cpp:147 #, kde-format msgid "NeoChat" msgstr "NeoChat" #: src/main.cpp:149 #, kde-format msgid "Matrix client" msgstr "Client « Matrix »" #: src/main.cpp:151 #, kde-format msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2022 KDE Community" msgstr "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2022 Communauté de KDE" #: src/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Black Hat" msgstr "Black Hat" #: src/main.cpp:153 #, kde-format msgid "Carl Schwan" msgstr "Carl Schwan" #: src/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Tobias Fella" msgstr "Tobias Fella" #: src/main.cpp:158 #, kde-format msgid "A Qt5 library to write cross-platform clients for Matrix" msgstr "" "Une bibliothèque Qt5 pour écrire des clients multi-plate-formes pour Matrix" #: src/main.cpp:245 #, kde-format msgid "Client for the matrix communication protocol" msgstr "Un client pour le protocole de communications  Matrix »" #: src/main.cpp:246 #, kde-format msgid "Supports appstream: url scheme" msgstr "Prend en charge le thème « appstream : url »" #: src/matriximageprovider.cpp:34 #, kde-format msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern" msgstr "" "L'identifiant de média « %1 » ne suit pas le schéma « serveur » / « ID " "média »." #: src/matriximageprovider.cpp:89 #, kde-format msgid "Image request has been cancelled" msgstr "La demande d'image a été annulée." #: src/messageeventmodel.cpp:326 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #: src/messageeventmodel.cpp:329 #, kde-format msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #: src/messageeventmodel.cpp:332 #, kde-format msgid "The day before yesterday" msgstr "Le jour avant hier" #: src/messageeventmodel.cpp:434 #, kde-format msgid "[This message was deleted]" msgstr "[Ce message a été supprimé]" #: src/messageeventmodel.cpp:435 #, kde-format msgid "[This message was deleted: %1]" msgstr "[Ce message a été supprimé : %1]" #: src/messageeventmodel.cpp:514 #, kde-format msgid "[REDACTED]" msgstr "[RÉDIGÉ]" #: src/messageeventmodel.cpp:514 #, kde-format msgid "[REDACTED: %1]" msgstr "[RÉDIGÉ : %1]" #: src/neochatroom.cpp:439 #, kde-format msgid "a file" msgstr "un fichier" #: src/neochatroom.cpp:483 #, kde-format msgid "reinvited %1 to the room" msgstr "Ré-invité %1 dans le salon" #: src/neochatroom.cpp:485 #, kde-format msgctxt "Optional reason for an invitation" msgid ": %1" msgstr " : %1" #: src/neochatroom.cpp:494 #, kde-format msgid "joined the room (repeated)" msgstr "a rejoint le salon (répété)" #: src/neochatroom.cpp:496 #, kde-format msgid "invited %1 to the room" msgstr "%1 invité dans le salon" #: src/neochatroom.cpp:496 #, kde-format msgid "joined the room" msgstr "a rejoint le salon" #: src/neochatroom.cpp:500 #, kde-format msgid ": %1" msgstr " : %1" #: src/neochatroom.cpp:507 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their display name" msgstr "a effacé leur nom d'affichage" #: src/neochatroom.cpp:509 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "changed their display name to %1" msgstr "a modifié leur nom d'affichage en %1" #: src/neochatroom.cpp:514 #, kde-format msgid " and " msgstr "et" #: src/neochatroom.cpp:517 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their avatar" msgstr "a effacé leur avatar" #: src/neochatroom.cpp:523 #, kde-format msgid "set an avatar" msgstr "Définir un avatar" #: src/neochatroom.cpp:525 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "updated their avatar" msgstr "a mis à jour leur avatar" #: src/neochatroom.cpp:532 #, kde-format msgid "withdrew %1's invitation" msgstr "a retiré l'invitation de %1" #: src/neochatroom.cpp:532 #, kde-format msgid "rejected the invitation" msgstr "Invitation rejetée" #: src/neochatroom.cpp:536 #, kde-format msgid "unbanned %1" msgstr "ré-intégré %1" #: src/neochatroom.cpp:536 #, kde-format msgid "self-unbanned" msgstr "Auto-banni" #: src/neochatroom.cpp:539 #, kde-format msgid "has put %1 out of the room: %2" msgstr "a déclaré %1 en dehors du salon : %2" #: src/neochatroom.cpp:540 #, kde-format msgid "left the room" msgstr "quitté le salon" #: src/neochatroom.cpp:542 #, kde-format msgid "banned %1 from the room: %2" msgstr "a banni %1 du salon : %2" #: src/neochatroom.cpp:543 #, kde-format msgid "self-banned from the room" msgstr "auto-banni du salon" #: src/neochatroom.cpp:545 #, kde-format msgid "requested an invite" msgstr "Nécessite une invitation." #: src/neochatroom.cpp:548 #, kde-format msgid "made something unknown" msgstr "a fait quelque chose d'inconnu" #: src/neochatroom.cpp:551 #, kde-format msgid "cleared the room main alias" msgstr "a effacé l'alias principal du salon" #: src/neochatroom.cpp:551 #, kde-format msgid "set the room main alias to: %1" msgstr "a défini l'alias principal du salon à : %1" #: src/neochatroom.cpp:554 #, kde-format msgid "cleared the room name" msgstr "nom du salon effacé" #: src/neochatroom.cpp:554 #, kde-format msgid "set the room name to: %1" msgstr "Définir le nom du salon à : %1" #: src/neochatroom.cpp:557 #, kde-format msgid "cleared the topic" msgstr "effacé le sujet" #: src/neochatroom.cpp:557 #, kde-format msgid "set the topic to: %1" msgstr "définir le sujet à : %1" #: src/neochatroom.cpp:560 #, kde-format msgid "changed the room avatar" msgstr "L'avatar du salon changé" #: src/neochatroom.cpp:563 #, kde-format msgid "activated End-to-End Encryption" msgstr "a activé le chiffrement de bout en bout" #: src/neochatroom.cpp:566 #, kde-format msgid "upgraded the room to version %1" msgstr "a mis à jour le salon vers la version %1" #: src/neochatroom.cpp:567 #, kde-format msgid "created the room, version %1" msgstr "a créé le salon en version %1" #: src/neochatroom.cpp:570 #, kde-format msgctxt "'power level' means permission level" msgid "changed the power levels for this room" msgstr "Modification des privilèges d'accès pour ce salon." #: src/neochatroom.cpp:574 #, kde-format msgid "changed the server access control lists for this room" msgstr "Modification des listes de contrôle d'accès au serveur pour ce salon." #: src/neochatroom.cpp:578 #, kde-format msgctxt "[User] added widget" msgid "added %1 widget" msgstr "composant graphique %1 ajouté" #: src/neochatroom.cpp:581 #, kde-format msgctxt "[User] removed widget" msgid "removed %1 widget" msgstr "composant graphique %1 supprimé" #: src/neochatroom.cpp:583 #, kde-format msgctxt "[User] configured widget" msgid "configured %1 widget" msgstr "composant graphique %1 configuré" #: src/neochatroom.cpp:585 #, kde-format msgid "updated %1 state" msgstr "État mis à jour de %1" #: src/neochatroom.cpp:586 #, kde-format msgid "updated %1 state for %2" msgstr "État mis à jour de %1 vers %2" #: src/neochatroom.cpp:588 #, kde-format msgid "Unknown event" msgstr "Évènement inconnu" #: src/notificationsmanager.cpp:52 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/notificationsmanager.cpp:58 #, kde-format msgid "Open NeoChat in this room" msgstr "Ouvrir Neochat dans cette salon" #: src/notificationsmanager.cpp:69 #, kde-format msgid "Reply..." msgstr "Répondre..." #: src/notificationsmanager.cpp:92 #, kde-format msgid "%1 invited you to a room" msgstr "%1 vous a invité dans un salon" #: src/notificationsmanager.cpp:96 #, kde-format msgid "Open this invitation in NeoChat" msgstr "Ouvrir cette invitation dans Neochat" #: src/notificationsmanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Accept Invitation" msgstr "Accepter une invitation" #: src/notificationsmanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Reject Invitation" msgstr "Rejeter une invitation" #: src/roomlistmodel.cpp:449 #, kde-format msgid "Invited" msgstr "Invité" #: src/roomlistmodel.cpp:451 #, kde-format msgid "Favorite" msgstr "Préféré" #: src/roomlistmodel.cpp:453 #, kde-format msgid "Direct Messages" msgstr "Messages directs" #: src/roomlistmodel.cpp:455 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/roomlistmodel.cpp:457 #, kde-format msgid "Low priority" msgstr "Basse priorité" #: src/roomlistmodel.cpp:459 #, kde-format msgid "Spaces" msgstr "Espaces" #: src/roommanager.cpp:48 #, kde-format msgid "Malformed or empty Matrix id" msgstr "Identifiant Matrix mal formé ou vide" #: src/roommanager.cpp:48 #, kde-format msgid "%1 is not a correct Matrix identifier" msgstr "%1 n'est pas un identifiant Matrix correct" #: src/roommanager.cpp:65 #, kde-format msgid "Room not found" msgstr "Impossible de trouver un salon" #: src/roommanager.cpp:65 #, kde-format msgid "" "There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account." msgstr "" "Il n'y a aucun salon %1 dans la liste des salons. Veuillez vérifier " "l'orthographe et le compte." #: src/roommanager.cpp:200 #, kde-format msgid "No application for the link" msgstr "Aucune application pour le lien" #: src/roommanager.cpp:200 #, kde-format msgid "Your operating system could not find an application for the link." msgstr "" "Votre système d'exploitation ne peut trouver d'application pour le lien." #: src/roommanager.cpp:206 #, kde-format msgid "Could not open URL" msgstr "Impossible d'ouvrir l'URL" #: src/trayicon.cpp:17 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Afficher" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Configuration" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "Preferences…" #~ msgstr "Préférences…" #~ msgid "Please make sure that the keychain is opened." #~ msgstr "Veuillez vous assurer que la trousseau de clés est ouverte." #, fuzzy #~| msgid "Accept" #~ msgid "Accept Invite" #~ msgstr "Accepter" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Aucune suggestion pour %1" #~ msgid "Add to dictionary" #~ msgstr "Ajouter au dictionnaire" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorer" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Annuler" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refaire" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Couper" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copier" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Coller" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Tout sélectionner" #~ msgid "Server-side Logout Failed: %1" #~ msgstr "Échec de la déconnexion côté serveur : %1" #~ msgctxt "%1 is the room name" #~ msgid "Room Settings - %1" #~ msgstr "Configuration du salon - %1" #~ msgid "updated the database" #~ msgstr "Base de données mise à jour" #~ msgid "knocked" #~ msgstr "tapé à la porte" #~ msgid "Show User Avatar" #~ msgstr "Afficher un avatar d'utilisateur" #~ msgid "Account" #~ msgstr "Compte" #~ msgid "Server error when joining the room \"%1\": %2" #~ msgstr "Erreur du serveur lors de la connexion au salon « %1 » : %2" #~ msgid "Timeline:" #~ msgstr "Chronologie :" #~ msgid "About" #~ msgstr "À propos" #~ msgid "@title" #~ msgstr "@titre" #~ msgctxt "@title:menu Message detail dialog" #~ msgid "Message detail" #~ msgstr "Détails du message" #~ msgctxt "@label Parameter of a command" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgctxt "@label Parameter of a command" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgctxt "@label Parameter of a command" #~ msgid "[]" #~ msgstr "[]" #~ msgctxt "@label Parameter of a command" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgctxt "@label Parameter of a command" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Please choose a folder" #~ msgstr "Veuillez sélectionner un dossier" #~ msgid "Neochat" #~ msgstr "Neochat" #~ msgid "Unknown duration" #~ msgstr "Durée inconnue" #~ msgctxt "Unknown attachment size" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgid "%1 byte" #~ msgid_plural "%1 bytes" #~ msgstr[0] "%1 octet" #~ msgstr[1] "%1 octets" #~ msgctxt "KB as in kilobytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 Ko" #~ msgctxt "MB as in megabytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 Mo" #~ msgctxt "GB as in gigabytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 Go" #~ msgid "Redact" #~ msgstr "Rédiger" #~ msgid "Server Address" #~ msgstr "Adresse du serveur" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nom d'utilisateur" #~ msgid "Device Name (Optional)" #~ msgstr "Nom de périphérique (Optionnel)" #~ msgid "Loading, this might take up to 10 seconds." #~ msgstr "Chargement en cours. Cela pourrait prendre jusqu'à 10 secondes." #~ msgid "Invitation Received - %1" #~ msgstr "Invitation reçue - %1" #~ msgctxt "Seperate the usernames of users" #~ msgid " and " #~ msgstr "et" #~ msgid "Deadbeef" #~ msgstr "Deadbeef" #~ msgid "Topic:" #~ msgstr "Sujet :" #~ msgid "You didn't join any room yet." #~ msgstr "Vous n'avez encore rejoint aucun salon." #~ msgid "Error connecting to server" #~ msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur"