# Copyright (C) 2025 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the neochat package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2025 Yaron Shahrabani msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: neochat\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-03-07 00:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-03-30 08:51+0300\n" "Last-Translator: Yaron Shahrabani \n" "Language-Team: צוות התרגום של KDE ישראל\n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && " "n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n" "X-Generator: Lokalize 24.12.2\n" #: src/chatbar/AttachDialog.qml:29 #, kde-format msgid "Choose local file" msgstr "בחירת קובץ מקומי" #: src/chatbar/AttachDialog.qml:45 #, kde-format msgid "Clipboard image" msgstr "תמונה מלוח הגזירים" #: src/chatbar/ChatBar.qml:71 #, kde-format msgid "Attach an image or file" msgstr "צירוף תמונה או קובץ" #: src/chatbar/ChatBar.qml:89 #, kde-format msgid "Emojis & Stickers" msgstr "אמוג׳ים ומדבקות" #: src/chatbar/ChatBar.qml:106 #, kde-format msgid "Send a Location" msgstr "שליחת מקום" #: src/chatbar/ChatBar.qml:122 #, kde-format msgid "Send message" msgstr "שליחת הודעה" #: src/chatbar/ChatBar.qml:202 #, kde-format msgid "Send an encrypted message…" msgstr "שליחת הודעה מוצפנת…" #: src/chatbar/ChatBar.qml:202 #, kde-format msgid "Set an attachment caption…" msgstr "הגדרת כותרת לצרופה…" #: src/chatbar/ChatBar.qml:202 #, kde-format msgid "Send a message…" msgstr "שליחת הודעה…" #: src/chatbar/ChatBar.qml:361 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel reply" msgstr "ביטול תגובה" #: src/chatbar/EmojiGrid.qml:88 #, kde-format msgid "No stickers" msgstr "אין מדבקות" #: src/chatbar/EmojiGrid.qml:88 #, kde-format msgid "No emojis" msgstr "אין אמוג׳ים" #: src/chatbar/EmojiPicker.qml:52 #, kde-format msgid "Emojis" msgstr "אמוג׳ים" #: src/chatbar/EmojiPicker.qml:59 #, kde-format msgid "Stickers" msgstr "מדבקות" #: src/controller.cpp:131 #, kde-format msgctxt "" "The reason for using push notifications, as in: '[Push notifications are " "used for] Receiving notifications for new messages'" msgid "Receiving notifications for new messages" msgstr "מתקבלות התראות על הודעות חדשות" #: src/controller.cpp:248 #, kde-format msgid "Access token wasn't found: Maybe it was deleted?" msgstr "אסימון הגישה לא נמצא: אולי הוא נמחק?" #: src/controller.cpp:252 #, kde-format msgid "" "Access to keychain was denied: Please allow NeoChat to read the access token" msgstr "הגישה לצרור המפתחות נכשלה: נא לאפשר ל־NeoChat לקרוא את אסימון הגישה" #: src/controller.cpp:255 #, kde-format msgid "" "No keychain available: Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME " "keyring on Linux" msgstr "" "אין צרור מפתחות זמין: נא להתקין צרור מפתחות, למשל KWallet או מחזיק המפתחות " "של GNOME בלינוקס" #: src/controller.cpp:258 #, kde-format msgid "Unable to read access token: %1" msgstr "לא ניתן לקרוא את אסימון הגישה: %1" #: src/controller.cpp:357 #, kde-format msgid "Receiving push notifications" msgstr "התראות בדחיפה מתקבלות" #: src/devtools/AccountData.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Account Data" msgstr "נתוני חשבון" #: src/devtools/AccountData.qml:30 src/devtools/StateKeys.qml:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Event Source" msgstr "מקור אירועים" #: src/devtools/AccountData.qml:39 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show Access Token" msgstr "הצגת אסימון גישה" #: src/devtools/AccountData.qml:40 #, kde-format msgid "" "This should not be shared with anyone, even other users. This token gives " "full access to your account." msgstr "" "אסור לשתף את זה עם אף אחד, אפילו לא עם משתמשים אחרים. האסימון הזה מעניק גישה " "מלאה לחשבון שלך." #: src/devtools/AccountData.qml:43 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Access Token" msgstr "אסימון גישה" #: src/devtools/AccountData.qml:48 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy access token to clipboard" msgstr "העתקת אסימון הגישה ללוח הגזירים" #: src/devtools/DebugOptions.qml:19 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden events in the timeline" msgstr "הצגת אירועים מוסתרים בציר הזמן" #: src/devtools/DebugOptions.qml:26 #, kde-format msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature" msgid "Always allow device verification" msgstr "תמיד להרשות אימות מכשיר" #: src/devtools/DebugOptions.qml:27 #, kde-format msgid "" "Allow the user to start a verification session with devices that were " "already verified" msgstr "להרשות למשתמש להתחיל מפגש אימות עם מכשירים שכבר אומתו" #: src/devtools/DebugOptions.qml:33 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show focus in window header" msgstr "הצגת מיקוד בכותרת החלון" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:18 src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:302 #, kde-format msgid "Developer Tools" msgstr "כלי מפתחים" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:29 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Debug Options" msgstr "אפשרויות ניפוי שגיאות" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:34 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Room Data" msgstr "נתוני חדר" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:39 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Server Info" msgstr "פרטי השרת" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:44 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Account Data" msgstr "נתוני חשבון" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:49 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Feature Flags" msgstr "דגלוני יכולות" #: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature" msgid "Threads" msgstr "תהליכונים" #: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:26 #, kde-format msgctxt "@option:check Enable the matrix 'secret backup' feature" msgid "Secret Backup" msgstr "גיבוי סודי" #: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:32 #, kde-format msgctxt "" "@option:check Enable the matrix feature to add a phone number as a third " "party ID" msgid "Add phone numbers as 3PIDs" msgstr "הוספת מספרי טלפון כמזהי צד־שלישי" #: src/devtools/RoomData.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose Room" msgstr "בחירת חדר" #: src/devtools/RoomData.qml:25 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No room selected" msgstr "לא נבחר חדר" #: src/devtools/RoomData.qml:26 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Click to choose a room" msgstr "לחיצה לבחירת חדר" #: src/devtools/RoomData.qml:32 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Choose Room" msgstr "בחירת חדר" #: src/devtools/RoomData.qml:40 #, kde-format msgid "Room Id: %1" msgstr "מזהה חדר: %1" #: src/devtools/RoomData.qml:44 #, kde-format msgid "Room Account Data" msgstr "נתוני חשבון חדר" #: src/devtools/RoomData.qml:57 src/devtools/RoomData.qml:103 #: src/qml/MessageSourceSheet.qml:42 #, kde-format msgid "Event Source" msgstr "מקור אירועים" #: src/devtools/RoomData.qml:65 #, kde-format msgid "Room State" msgstr "מצב חדר" #: src/devtools/RoomData.qml:79 #, kde-format msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening." msgid "%1 event of this type" msgid_plural "%1 events of this type" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: src/devtools/RoomData.qml:88 #, kde-format msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening." msgid "Event Information" msgstr "פרטי אירוע" #: src/devtools/ServerData.qml:20 #, kde-format msgid "Server Capabilities" msgstr "יכולות שרת" #: src/devtools/ServerData.qml:24 #, kde-format msgid "Can change password" msgstr "אפשר להחליף סיסמה" #: src/devtools/ServerData.qml:29 #, kde-format msgid "Default Room Version" msgstr "גרסת החדר כברירת מחדל" #: src/devtools/ServerData.qml:37 #, kde-format msgid "Available Room Versions" msgstr "גרסאות החדרים הזמינות" #: src/devtools/StateKeys.qml:23 #, kde-format msgctxt "" "The name of one instance of a state of configuration. Unless you really know " "what you're doing, best leave this untranslated." msgid "State Keys" msgstr "State Keys" #: src/enums/neochatroomtype.h:61 #, kde-format msgid "Invited" msgstr "" #: src/enums/neochatroomtype.h:63 #, kde-format msgid "Favorite" msgstr "" #: src/enums/neochatroomtype.h:65 src/qml/UserSearchPage.qml:84 #, kde-format msgid "Friends" msgstr "חברים" #: src/enums/neochatroomtype.h:67 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "רגיל" #: src/enums/neochatroomtype.h:69 #, kde-format msgid "Low priority" msgstr "עדיפות נמוכה" #: src/enums/neochatroomtype.h:71 #, kde-format msgid "Spaces" msgstr "מרחבים" #: src/enums/powerlevel.cpp:10 #, kde-format msgid "Member" msgstr "חבר/ה" #: src/enums/powerlevel.cpp:12 #, kde-format msgid "Moderator" msgstr "משגיח/ה" #: src/enums/powerlevel.cpp:14 #, kde-format msgid "Admin" msgstr "מנהל/ת" #: src/enums/powerlevel.cpp:16 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "השתקה" #: src/enums/powerlevel.cpp:18 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "מותאם אישית" #: src/enums/powerlevel.cpp:88 src/models/permissionsmodel.cpp:185 #: src/models/userlistmodel.cpp:113 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the name of the power level, e.g. admin and %2 is the value that " "represents." msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/enums/roomsortparameter.h:52 #, kde-format msgctxt "As in sorting alphabetically with A first and Z last" msgid "Alphabetical Ascending" msgstr "אלפבתי עולה" #: src/enums/roomsortparameter.h:54 #, kde-format msgctxt "As in sorting alphabetically with Z first and A last" msgid "Alphabetical Descending" msgstr "אלפבתי יורד" #: src/enums/roomsortparameter.h:56 #, kde-format msgctxt "As in sorting rooms with unread message above those without" msgid "Has Unread Messages" msgstr "יש הודעות שלא נקראו" #: src/enums/roomsortparameter.h:58 #, kde-format msgctxt "As in sorting rooms with the most unread messages higher" msgid "Most Unread Messages" msgstr "הכי הרבה הודעות שלא נקראו" #: src/enums/roomsortparameter.h:60 #, kde-format msgctxt "As in sorting rooms with highlighted message above those without" msgid "Has Highlighted Messages" msgstr "יש הודעות מודגשות" #: src/enums/roomsortparameter.h:62 #, kde-format msgctxt "As in sorting rooms with the most highlighted messages higher" msgid "Most Highlighted Messages" msgstr "הכי הרבה הודעות מודגשות" #: src/enums/roomsortparameter.h:64 #, kde-format msgctxt "As in sorting the chat room with the newest meassage first" msgid "Last Active" msgstr "פעילות אחרונה" #: src/enums/roomsortparameter.h:79 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Room names closer to A alphabetically are higher" msgstr "" #: src/enums/roomsortparameter.h:81 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Room names closer to Z alphabetically are higher" msgstr "" #: src/enums/roomsortparameter.h:83 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with unread messages are higher" msgstr "" #: src/enums/roomsortparameter.h:85 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with the most unread message are higher" msgstr "" #: src/enums/roomsortparameter.h:87 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with highlighted messages are higher" msgstr "" #: src/enums/roomsortparameter.h:89 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with the most highlighted messages are higher" msgstr "" #: src/enums/roomsortparameter.h:91 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with the newer messages are higher" msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:293 src/eventhandler.cpp:509 #, kde-format msgid "[This message was deleted]" msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:293 #, kde-format msgid "[This message was deleted: %1]" msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:327 #, kde-format msgid "reinvited %1 to the room" msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:329 #, kde-format msgctxt "Optional reason for an invitation" msgid ": %1" msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:338 #, kde-format msgid "joined the room (repeated)" msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:340 #, kde-format msgid "invited %1 to the room" msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:340 #, kde-format msgid "joined the room" msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:344 #, kde-format msgid ": %1" msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:351 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their display name" msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:354 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "changed their display name to %1" msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:360 #, kde-format msgid " and " msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:363 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their avatar" msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:365 #, kde-format msgid "set an avatar" msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:367 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "updated their avatar" msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:371 #, kde-format msgctxt " changed nothing" msgid "changed nothing" msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:377 #, kde-format msgid "withdrew %1's invitation" msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:377 #, kde-format msgid "rejected the invitation" msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:381 #, kde-format msgid "unbanned %1" msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:381 #, kde-format msgid "self-unbanned" msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:384 #, kde-format msgid "left the room" msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:387 #, kde-format msgid "has put %1 out of the room: %2" msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:389 #, kde-format msgid "has put %1 out of the room" msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:393 #, kde-format msgid "banned %1 from the room" msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:395 #, kde-format msgid "banned %1 from the room: %2" msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:398 #, kde-format msgid "self-banned from the room" msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:402 #, kde-format msgid "requested an invite" msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:402 #, kde-format msgid "requested an invite with reason: %1" msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:406 #, kde-format msgid "made something unknown" msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:409 #, kde-format msgid "cleared the room main alias" msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:409 #, kde-format msgid "set the room main alias to: %1" msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:412 #, kde-format msgid "cleared the room name" msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:412 #, kde-format msgid "set the room name to: %1" msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:415 #, kde-format msgid "cleared the topic" msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:416 #, kde-format msgid "set the topic to: %1" msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:422 #, kde-format msgid "changed the room avatar" msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:425 #, kde-format msgid "activated End-to-End Encryption" msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:429 #, kde-format msgid "upgraded the room to version %1" msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:430 #, kde-format msgid "created the room, version %1" msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:433 #, kde-format msgctxt "'power level' means permission level" msgid "changed the power levels for this room" msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:439 #, kde-format msgid "changed the server access control lists for this room" msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:443 #, kde-format msgctxt "[User] added widget" msgid "added %1 widget" msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:446 #, kde-format msgctxt "[User] removed widget" msgid "removed %1 widget" msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:448 #, kde-format msgctxt "[User] configured widget" msgid "configured %1 widget" msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:451 #, kde-format msgid "updated %1 state" msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:452 #, kde-format msgid "updated %1 state for %2" msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:457 src/eventhandler.cpp:656 #, kde-format msgid "Unknown event" msgstr "אירוע לא מוכר" #: src/eventhandler.cpp:472 #, kde-format msgid "a file" msgstr "קובץ" #: src/eventhandler.cpp:518 #, kde-format msgid "%1 sent a message" msgstr "נשלחה הודעה מאת %1" #: src/eventhandler.cpp:521 #, kde-format msgid "%1 sent a sticker" msgstr "נשלחה מדבקה מאת %1" #: src/eventhandler.cpp:527 #, kde-format msgid "%1 reinvited someone to the room" msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:533 #, kde-format msgid "%1 joined the room (repeated)" msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:535 #, kde-format msgid "%1 invited someone to the room" msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:536 #, kde-format msgid "%1 joined the room" msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:562 #, kde-format msgid "%1 set a display name and set an avatar" msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:564 #, kde-format msgid "%1 set a display name and updated their avatar" msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:566 #, kde-format msgid "%1 set a display name and cleared their avatar" msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:568 #, kde-format msgid "%1 set a display name for this room" msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:571 #, kde-format msgid "%1 changed their display name and set an avatar" msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:573 #, kde-format msgid "%1 changed their display name and updated their avatar" msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:575 #, kde-format msgid "%1 changed their display name and cleared their avatar" msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:577 #, kde-format msgid "%1 changed their display name" msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:580 #, kde-format msgid "%1 cleared their display name and set an avatar" msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:582 #, kde-format msgid "%1 cleared their display name and updated their avatar" msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:584 #, kde-format msgid "%1 cleared their display name and cleared their avatar" msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:586 #, kde-format msgid "%1 cleared their display name" msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:589 #, kde-format msgctxt " changed nothing" msgid "%1 changed nothing" msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:593 #, kde-format msgid "%1 withdrew a user's invitation" msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:594 #, kde-format msgid "%1 rejected the invitation" msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:598 #, kde-format msgid "%1 unbanned a user" msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:598 #, kde-format msgid "%1 self-unbanned" msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:600 #, kde-format msgid "%1 put a user out of the room" msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:600 #, kde-format msgid "%1 left the room" msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:603 #, kde-format msgid "%1 banned a user from the room" msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:605 #, kde-format msgid "%1 self-banned from the room" msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:608 #, kde-format msgid "%1 requested an invite" msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:612 #, kde-format msgid "%1 made something unknown" msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:615 #, kde-format msgid "%1 cleared the room main alias" msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:615 #, kde-format msgid "%1 set the room main alias" msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:618 #, kde-format msgid "%1 cleared the room name" msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:618 #, kde-format msgid "%1 set the room name" msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:621 #, kde-format msgid "%1 cleared the topic" msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:621 #, kde-format msgid "%1 set the topic" msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:624 #, kde-format msgid "%1 changed the room avatar" msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:627 #, kde-format msgid "%1 activated End-to-End Encryption" msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:630 #, kde-format msgid "%1 upgraded the room version" msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:630 #, kde-format msgid "%1 created the room" msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:633 #, kde-format msgctxt "'power level' means permission level" msgid "%1 changed the power levels for this room" msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:636 #, kde-format msgid "%1 sent a live location beacon" msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:639 #, kde-format msgid "%1 changed the server access control lists for this room" msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:643 #, kde-format msgid "%1 added a widget" msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:646 #, kde-format msgid "%1 removed a widget" msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:648 #, kde-format msgid "%1 configured a widget" msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:651 #, kde-format msgid "%1 updated the state" msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:654 #, kde-format msgid "%1 started a poll" msgstr "" #: src/filetransferpseudojob.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Downloading" msgstr "" #: src/filetransferpseudojob.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Uploading" msgstr "" #: src/filetransferpseudojob.cpp:59 #, kde-format msgctxt "The URL being downloaded/uploaded" msgid "Source" msgstr "" #: src/filetransferpseudojob.cpp:60 #, kde-format msgctxt "The location being downloaded to" msgid "Destination" msgstr "" #: src/login.cpp:87 src/login.cpp:102 #, kde-format msgid "Network Error: %1" msgstr "" #: src/login.cpp:95 #, kde-format msgid "Login Failed: %1" msgstr "" #: src/login/Email.qml:21 #, kde-format msgid "Add an e-mail address:" msgstr "" #: src/login/Email.qml:33 #, kde-format msgid "Confirm e-mail address" msgstr "" #: src/login/Email.qml:35 #, kde-format msgid "" "A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here " "after clicking on the confirmation link in the e-mail" msgstr "" #: src/login/Email.qml:40 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Re-send confirmation e-mail" msgstr "" #: src/login/Homeserver.qml:21 #, kde-format msgid "Server Url:" msgstr "כתובת שרת:" #: src/login/Homeserver.qml:26 #, kde-format msgid "Registration is disabled on this server." msgstr "" #: src/login/Homeserver.qml:41 src/login/Username.qml:38 #: src/models/messagecontentmodel.cpp:262 #: src/models/messagecontentmodel.cpp:290 src/timeline/LoadComponent.qml:33 #, kde-format msgid "Loading" msgstr "בטעינה" #: src/login/Loading.qml:17 #, kde-format msgid "" "Please wait while your messages are loaded from the server. This might take " "a little while." msgstr "" #: src/login/Login.qml:25 #, kde-format msgid "Matrix ID:" msgstr "מזהה Matrix:" #: src/login/Login.qml:27 #, kde-format msgid "Matrix ID" msgstr "מזהה Matrix" #: src/login/Login.qml:38 src/qml/NotificationsView.qml:34 #: src/qml/NotificationsView.qml:39 src/settings/DevicesPage.qml:20 #: src/timeline/LoadingDelegate.qml:19 #, kde-format msgid "Loading…" msgstr "בטעינה…" #: src/login/Login.qml:38 src/login/WelcomePage.qml:250 #: src/settings/ThreePIdCard.qml:183 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "להמשיך" #: src/login/Login.qml:38 #, kde-format msgid "Already logged in" msgstr "כבר נכנסת למערכת" #: src/login/LoginMethod.qml:20 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login with password" msgstr "כניסה עם סיסמה" #: src/login/LoginMethod.qml:26 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login with single sign-on" msgstr "כניסה אחודה/SSO" #: src/login/LoginRegister.qml:24 src/login/Password.qml:41 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login" msgstr "כניסה" #: src/login/LoginRegister.qml:31 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Register" msgstr "הרשמה" #: src/login/Password.qml:28 src/login/RegisterPassword.qml:20 #: src/settings/DevicesPage.qml:81 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "סיסמה:" #: src/login/Password.qml:32 src/settings/NetworkProxyPage.qml:122 #, kde-format msgid "Password" msgstr "סיסמה" #: src/login/Password.qml:33 #, kde-format msgid "Invalid username or password" msgstr "שם משתמש או סיסמה שגויים" #: src/login/RegisterPassword.qml:30 #, kde-format msgid "Confirm Password:" msgstr "אימות הסיסמה:" #: src/login/RegisterPassword.qml:33 #, kde-format msgid "The passwords do not match." msgstr "הסיסמאות לא תואמות." #: src/login/Sso.qml:30 #, kde-format msgid "Continue the login process in your browser." msgstr "נא להמשיך את הכניסה לחשבון בדפדפן שלך." #: src/login/Sso.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Re-open SSO URL" msgstr "פתיחת כתובת כניסה אחודה/SSO מחדש" #: src/login/Terms.qml:18 #, kde-format msgid "Terms & Conditions" msgstr "תנאים והגבלות" #: src/login/Terms.qml:19 #, kde-format msgid "" "By continuing with the registration, you agree to the following terms and " "conditions:" msgstr "המשך הרישום מהווה את הסכמתך לתנאים וההגבלות הבאים:" #: src/login/Username.qml:20 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "שם משתמש:" #: src/login/Username.qml:23 #, kde-format msgid "Username unavailable" msgstr "שם המשתמש לא זמין" #: src/login/WelcomePage.qml:27 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "ברוך בואך" #: src/login/WelcomePage.qml:75 src/main.cpp:143 #, kde-format msgid "NeoChat" msgstr "NeoChat" #: src/login/WelcomePage.qml:83 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Continue with an existing account" msgstr "להמשיך עם חשבון קיים" #: src/login/WelcomePage.qml:133 #, kde-format msgctxt "As in 'this account is still loading'" msgid "%1 (loading)" msgstr "%1 (בטעינה)" #: src/login/WelcomePage.qml:142 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Log out of this account" msgstr "יציאה מהחשבון הזה" #: src/login/WelcomePage.qml:171 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Log in or Create a New Account" msgstr "להיכנס או ליצור חשבון חדש" #: src/login/WelcomePage.qml:258 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go back" msgstr "חזרה" #: src/login/WelcomePage.qml:271 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Settings" msgstr "הגדרות" #: src/main.cpp:145 #, kde-format msgid "Chat on Matrix" msgstr "שיחה ב־Matrix" #: src/main.cpp:147 #, kde-format msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2024 KDE Community" msgstr "" #: src/main.cpp:148 #, kde-format msgid "Carl Schwan" msgstr "קארל שוואן" #: src/main.cpp:148 src/main.cpp:149 src/main.cpp:150 src/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "מתחזק" #: src/main.cpp:149 #, kde-format msgid "Tobias Fella" msgstr "טוביאס פלה" #: src/main.cpp:150 #, kde-format msgid "James Graham" msgstr "ג׳יימס גראהם" #: src/main.cpp:151 #, kde-format msgid "Joshua Goins" msgstr "ג׳ושוע גוינס" #: src/main.cpp:156 #, kde-format msgid "Black Hat" msgstr "Black Hat" #: src/main.cpp:156 #, kde-format msgid "Original author of Spectral" msgstr "היוצר המקורי של Spectral" #: src/main.cpp:157 #, kde-format msgid "Alexey Rusakov" msgstr "אלכסיי רוסאקוב" #: src/main.cpp:157 #, kde-format msgid "Maintainer of libQuotient" msgstr "המתחזק של libQuotient" #: src/main.cpp:158 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל" #: src/main.cpp:158 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde-l10n-he@kde.org" #: src/main.cpp:162 #, kde-format msgid "A Qt library to write cross-platform clients for Matrix" msgstr "" #: src/main.cpp:164 #, kde-format msgctxt " (built against )" msgid "%1 (built against %2)" msgstr "%1 (נבנה כנגד %2)" #: src/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Client for the matrix communication protocol" msgstr "" #: src/main.cpp:192 #, kde-format msgid "Supports matrix: url scheme" msgstr "תומך בסכמת כתובות מסוג matrix:‎" #: src/main.cpp:193 #, kde-format msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates." msgstr "התעלמות משגיאות SSL, למשל: אישורים לא חתומים." #: src/main.cpp:195 #, kde-format msgid "Only used for autotests" msgstr "משמש לבדיקות אוטומטיות בלבד" #: src/main.cpp:200 #, kde-format msgid "Internal usage only." msgstr "שימוש פנימי בלבד." #: src/main.cpp:205 #, kde-format msgid "Share a URL to Matrix" msgstr "שיתוף כתובת ל־Matrix" #: src/models/actionsmodel.cpp:30 #, kde-format msgid "Leaving this room." msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:37 src/models/actionsmodel.cpp:224 #: src/models/actionsmodel.cpp:249 src/models/actionsmodel.cpp:278 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a room id or alias." msgid "'%1' does not look like a room id or alias." msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Leaving room ." msgid "Leaving room %1." msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Room not found" msgid "Room %1 not found." msgstr "החדר %1 לא נמצא." #: src/models/actionsmodel.cpp:56 src/models/actionsmodel.cpp:311 #, kde-format msgid "No new nickname provided, no changes will happen." msgstr "לא סופק כינוי חדש, לא יתבצעו שינויים." #: src/models/actionsmodel.cpp:70 src/models/actionsmodel.cpp:79 #: src/models/actionsmodel.cpp:88 src/models/actionsmodel.cpp:97 #: src/models/actionsmodel.cpp:115 src/models/actionsmodel.cpp:133 #: src/models/actionsmodel.cpp:147 src/models/actionsmodel.cpp:161 #: src/models/actionsmodel.cpp:170 src/models/actionsmodel.cpp:179 msgid "" msgstr "<הודעה>" #: src/models/actionsmodel.cpp:71 msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:80 msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:89 msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message" msgstr "מוסיף ‎(╯°□°)╯︵ ┻━┻‎ לתחילת הודעה בטקסט פשוט" #: src/models/actionsmodel.cpp:98 msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message" msgstr "מוסיף ‎┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) לתחילת הודעה בטקסט פשוט" #: src/models/actionsmodel.cpp:116 msgid "Sends the given message colored as a rainbow" msgstr "שולח את ההודעה שסופקה בצבעי קשת בענן" #: src/models/actionsmodel.cpp:134 msgid "Sends the given emote colored as a rainbow" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:148 msgid "Sends the given message as plain text" msgstr "שולח את ההודעה שסופקה כטקסט פשוט" #: src/models/actionsmodel.cpp:162 msgid "Sends the given message as a spoiler" msgstr "שולח את ההודעה שסופקה כקלקלן" #: src/models/actionsmodel.cpp:171 msgid "Sends the given emote" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:180 msgid "Sends the given message as a notice" msgstr "שולח את ההודעה שסופקה כהתראה" #: src/models/actionsmodel.cpp:188 src/models/actionsmodel.cpp:341 #: src/models/actionsmodel.cpp:363 src/models/actionsmodel.cpp:404 #: src/models/actionsmodel.cpp:441 src/models/actionsmodel.cpp:474 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a matrix id." msgid "'%1' does not look like a matrix id." msgstr "‚%1’ לא נראה כמו מזהה matrix" #: src/models/actionsmodel.cpp:194 #, kde-format msgctxt " is already invited to this room." msgid "%1 is already invited to this room." msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:198 #, kde-format msgctxt " is banned from this room." msgid "%1 is banned from this room." msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:202 #, kde-format msgid "You are already in this room." msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:206 #, kde-format msgctxt " is already in this room." msgid "%1 is already in this room." msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:210 #, kde-format msgctxt " was invited into this room." msgid "%1 was invited into this room." msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:214 src/models/actionsmodel.cpp:354 #: src/models/actionsmodel.cpp:375 src/models/actionsmodel.cpp:463 msgid "" msgstr "<מזהה משתמש>" #: src/models/actionsmodel.cpp:215 msgid "Invites the user to this room" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:232 src/models/actionsmodel.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Joining room ." msgid "Joining room %1." msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:237 src/models/actionsmodel.cpp:290 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:238 src/models/actionsmodel.cpp:291 msgid "Joins the given room" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:257 #, kde-format msgctxt "Knocking room ." msgid "Knocking room %1." msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:268 msgid " []" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:269 msgid "Requests to join the given room" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:282 #, kde-format msgctxt "You are already in room ." msgid "You are already in room %1." msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:297 src/models/actionsmodel.cpp:304 msgid "[]" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:298 src/models/actionsmodel.cpp:305 msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:318 src/models/actionsmodel.cpp:325 #: src/models/actionsmodel.cpp:332 msgid "" msgstr "<שם תצוגה>" #: src/models/actionsmodel.cpp:319 msgid "Changes your global display name" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:326 src/models/actionsmodel.cpp:333 msgid "Changes your display name in this room" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:345 #, kde-format msgctxt " is already ignored." msgid "%1 is already ignored." msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:349 #, kde-format msgctxt " is now ignored" msgid "%1 is now ignored." msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:355 msgid "Ignores the given user" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:367 #, kde-format msgctxt " is not ignored." msgid "%1 is not ignored." msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:371 #, kde-format msgctxt " is no longer ignored." msgid "%1 is no longer ignored." msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:376 msgid "Unignores the given user" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:394 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:395 msgid "React to the message with the given text" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:410 #, kde-format msgctxt " is already banned from this room." msgid "%1 is already banned from this room." msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:418 #, kde-format msgid "You are not allowed to ban users from this room." msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:424 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to ban from this room." msgid "You are not allowed to ban %1 from this room." msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:428 #, kde-format msgctxt " was banned from this room." msgid "%1 was banned from this room." msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:432 src/models/actionsmodel.cpp:505 msgid " []" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:433 msgid "Bans the given user" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:449 #, kde-format msgid "You are not allowed to unban users from this room." msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:454 #, kde-format msgctxt " is not banned from this room." msgid "%1 is not banned from this room." msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:458 #, kde-format msgctxt " was unbanned from this room." msgid "%1 was unbanned from this room." msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:464 msgid "Removes the ban of the given user" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:478 #, kde-format msgid "You cannot kick yourself from the room." msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:482 #, kde-format msgctxt " is not in this room" msgid "%1 is not in this room." msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:491 #, kde-format msgid "You are not allowed to kick users from this room." msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:497 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to kick from this room" msgid "You are not allowed to kick %1 from this room." msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:501 #, kde-format msgctxt " was kicked from this room." msgid "%1 was kicked from this room." msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:506 msgid "Removes the user from the room" msgstr "" #: src/models/emojimodel.cpp:157 src/models/emojimodel.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Previously used emojis" msgid "History" msgstr "" #: src/models/emojimodel.cpp:162 #, kde-format msgctxt "'Smileys' is a category of emoji" msgid "Smileys" msgstr "" #: src/models/emojimodel.cpp:167 #, kde-format msgctxt "'People' is a category of emoji" msgid "People" msgstr "" #: src/models/emojimodel.cpp:172 #, kde-format msgctxt "'Nature' is a category of emoji" msgid "Nature" msgstr "" #: src/models/emojimodel.cpp:177 #, kde-format msgctxt "'Food' is a category of emoji" msgid "Food" msgstr "" #: src/models/emojimodel.cpp:182 #, kde-format msgctxt "'Activities' is a category of emoji" msgid "Activities" msgstr "" #: src/models/emojimodel.cpp:187 #, kde-format msgctxt "'Travel' is a category of emoji" msgid "Travel" msgstr "" #: src/models/emojimodel.cpp:192 #, kde-format msgctxt "'Objects' is a category of emoji" msgid "Objects" msgstr "" #: src/models/emojimodel.cpp:197 #, kde-format msgctxt "'Symbols' is a category of emoji" msgid "Symbols" msgstr "" #: src/models/emojimodel.cpp:202 #, kde-format msgctxt "'Flags' is a category of emoji" msgid "Flags" msgstr "" #: src/models/emojimodel.cpp:221 #, kde-format msgctxt "'Custom' is a category of emoji" msgid "Custom" msgstr "" #: src/models/imagepacksmodel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "As in 'The user's own Stickers'" msgid "Own Stickers" msgstr "" #: src/models/imagepacksmodel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "As in 'The user's own emojis" msgid "Own Emojis" msgstr "" #: src/models/messagecontentmodel.cpp:260 #: src/models/messagecontentmodel.cpp:288 #: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:66 #, kde-format msgid "Loading reply" msgstr "" #: src/models/messagecontentmodel.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This message was either not found, you do not have permission to view it, or " "it was sent by an ignored user" msgstr "" #: src/models/permissionsmodel.cpp:57 msgctxt "Room permission type" msgid "Default user power level" msgstr "" #: src/models/permissionsmodel.cpp:58 msgctxt "Room permission type" msgid "Default power level to set the room state" msgstr "" #: src/models/permissionsmodel.cpp:59 msgctxt "Room permission type" msgid "Default power level to send messages" msgstr "" #: src/models/permissionsmodel.cpp:60 msgctxt "Room permission type" msgid "Invite users" msgstr "" #: src/models/permissionsmodel.cpp:61 msgctxt "Room permission type" msgid "Kick users" msgstr "" #: src/models/permissionsmodel.cpp:62 msgctxt "Room permission type" msgid "Ban users" msgstr "" #: src/models/permissionsmodel.cpp:63 msgctxt "Room permission type" msgid "Remove messages sent by other users" msgstr "" #: src/models/permissionsmodel.cpp:64 msgctxt "Room permission type" msgid "Send reactions" msgstr "" #: src/models/permissionsmodel.cpp:65 msgctxt "Room permission type" msgid "Remove their own messages" msgstr "" #: src/models/permissionsmodel.cpp:66 msgctxt "Room permission type" msgid "Change user permissions" msgstr "" #: src/models/permissionsmodel.cpp:67 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room name" msgstr "" #: src/models/permissionsmodel.cpp:68 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room avatar" msgstr "" #: src/models/permissionsmodel.cpp:69 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room canonical alias" msgstr "" #: src/models/permissionsmodel.cpp:70 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room topic" msgstr "" #: src/models/permissionsmodel.cpp:71 msgctxt "Room permission type" msgid "Enable encryption for the room" msgstr "" #: src/models/permissionsmodel.cpp:72 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room history visibility" msgstr "" #: src/models/permissionsmodel.cpp:73 msgctxt "Room permission type" msgid "Set pinned events" msgstr "" #: src/models/permissionsmodel.cpp:74 msgctxt "Room permission type" msgid "Upgrade the room" msgstr "" #: src/models/permissionsmodel.cpp:75 msgctxt "Room permission type" msgid "Set the room server access control list (ACL)" msgstr "" #: src/models/permissionsmodel.cpp:76 msgctxt "Room permission type" msgid "Set the children of this space" msgstr "" #: src/models/permissionsmodel.cpp:77 msgctxt "Room permission type" msgid "Set the parent space of this room" msgstr "" #: src/models/permissionsmodel.cpp:82 msgctxt "Room permission type" msgid "This is the power level for all new users when joining the room" msgstr "" #: src/models/permissionsmodel.cpp:83 msgctxt "Room permission type" msgid "This is used for all state events that do not have their own entry here" msgstr "" #: src/models/permissionsmodel.cpp:84 msgctxt "Room permission type" msgid "" "This is used for all message events that do not have their own entry here" msgstr "" #: src/models/pushrulemodel.cpp:19 msgctxt "Notification type" msgid "Enable notifications for this account" msgstr "" #: src/models/pushrulemodel.cpp:20 msgctxt "Notification type" msgid "Messages in one-to-one chats" msgstr "" #: src/models/pushrulemodel.cpp:21 msgctxt "Notification type" msgid "Encrypted messages in one-to-one chats" msgstr "" #: src/models/pushrulemodel.cpp:22 msgctxt "Notification type" msgid "Messages in group chats" msgstr "" #: src/models/pushrulemodel.cpp:23 msgctxt "Notification type" msgid "Messages in encrypted group chats" msgstr "" #: src/models/pushrulemodel.cpp:24 msgctxt "Notification type" msgid "Room upgrade messages" msgstr "" #: src/models/pushrulemodel.cpp:25 msgctxt "Notification type" msgid "Messages containing my display name" msgstr "" #: src/models/pushrulemodel.cpp:26 msgctxt "Notification type" msgid "Messages which mention my Matrix user ID" msgstr "" #: src/models/pushrulemodel.cpp:27 msgctxt "Notification type" msgid "Messages which mention a room" msgstr "" #: src/models/pushrulemodel.cpp:28 msgctxt "Notification type" msgid "Messages containing the local part of my Matrix ID" msgstr "" #: src/models/pushrulemodel.cpp:29 msgctxt "Notification type" msgid "Whole room (@room) notifications" msgstr "" #: src/models/pushrulemodel.cpp:30 msgctxt "Notification type" msgid "Invites to a room" msgstr "" #: src/models/pushrulemodel.cpp:31 msgctxt "Notification type" msgid "Call invitation" msgstr "" #: src/models/reactionmodel.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Separate the usernames of users" msgid " and " msgstr "" #: src/models/reactionmodel.cpp:75 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of other users" msgid " and %1 other" msgid_plural " and %1 others" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: src/models/reactionmodel.cpp:79 #, kde-format msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given" msgid "%2 reacted with %3" msgid_plural "%2 reacted with %3" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: src/models/readmarkermodel.cpp:112 #, kde-format msgid "1 user: " msgid_plural "%1 users: " msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: src/models/readmarkermodel.cpp:117 #, kde-format msgctxt "A member who is not in the room has been requested." msgid "unknown member" msgstr "" #: src/models/readmarkermodel.cpp:119 #, kde-format msgctxt "list separator" msgid ", " msgstr "" #: src/models/roomtreemodel.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Invited you to chat" msgstr "" #: src/models/roomtreemodel.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "%1 invited you" msgstr "" #: src/neochatconnection.cpp:77 #, kde-format msgid "" "File too large to download.
Contact your matrix server administrator " "for support." msgstr "" #: src/neochatconnection.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No identity server configured" msgstr "" #: src/neochatconnection.cpp:367 #, kde-format msgid "Room creation failed: %1" msgstr "" #: src/neochatconnection.cpp:397 #, kde-format msgid "Space creation failed: %1" msgstr "" #: src/neochatroom.cpp:1223 #, kde-format msgid "Report sent successfully." msgstr "" #: src/neochatroom.cpp:1563 src/neochatroom.cpp:1571 #, kde-format msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude" msgid "Lat: %1, Lon: %2" msgstr "" #: src/notificationsmanager.cpp:142 src/notificationsmanager.cpp:386 #, kde-format msgid "Encrypted Message" msgstr "" #: src/notificationsmanager.cpp:226 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "" #: src/notificationsmanager.cpp:232 #, kde-format msgid "Open NeoChat in this room" msgstr "" #: src/notificationsmanager.cpp:245 src/qml/DelegateContextMenu.qml:98 #: src/qml/HoverActions.qml:123 #, kde-format msgid "Reply" msgstr "" #: src/notificationsmanager.cpp:246 #, kde-format msgid "Reply…" msgstr "" #: src/notificationsmanager.cpp:305 #, kde-format msgid "%1 invited you to a room" msgstr "" #: src/notificationsmanager.cpp:308 #, kde-format msgid "Open this invitation in NeoChat" msgstr "" #: src/notificationsmanager.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being accepted is an invitation to chat" msgid "Accept" msgstr "" #: src/notificationsmanager.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject" msgstr "" #: src/notificationsmanager.cpp:320 src/qml/InvitationView.qml:91 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject and Ignore User" msgstr "" #: src/notificationsmanager.cpp:379 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "" #: src/notificationsmanager.cpp:390 #, kde-format msgid "Open NeoChat" msgstr "" #: src/qml/AccountMenu.qml:22 src/settings/AccountEditorPage.qml:119 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show QR Code" msgstr "" #: src/qml/AccountMenu.qml:40 #, kde-format msgid "Edit This Account" msgstr "" #: src/qml/AccountMenu.qml:45 src/settings/AccountsPage.qml:33 #: src/settings/AccountsPage.qml:50 #, kde-format msgid "Account editor" msgstr "" #: src/qml/AccountMenu.qml:50 #, kde-format msgid "Notification Settings" msgstr "" #: src/qml/AccountMenu.qml:58 src/settings/NeoChatSettingsView.qml:89 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "" #: src/qml/AccountMenu.qml:66 src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:298 #, kde-format msgid "Open Developer Tools" msgstr "" #: src/qml/AccountMenu.qml:72 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Developer Tools" msgstr "" #: src/qml/AccountMenu.qml:79 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Secret Backup" msgstr "" #: src/qml/AccountMenu.qml:83 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Key Backup" msgstr "" #: src/qml/AccountMenu.qml:88 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Verify This Device" msgstr "" #: src/qml/AccountMenu.qml:93 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Verification Request Sent" msgstr "" #: src/qml/AccountMenu.qml:94 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "To proceed, accept the verification request on another device." msgstr "" #: src/qml/AccountMenu.qml:106 src/settings/AccountsPage.qml:88 #, kde-format msgid "Logout" msgstr "" #: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:29 #, kde-format msgctxt "@title: dialog to switch between logged in accounts" msgid "Switch Account" msgstr "" #: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:54 #, kde-format msgctxt "@button: login to or register a new account." msgid "Add Account" msgstr "" #: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:57 #, kde-format msgid "Log in or create a new account" msgstr "" #: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Login" msgstr "" #: src/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Start a chat" msgstr "" #: src/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:23 #, kde-format msgid "Do you want to start a chat with %1?" msgstr "" #: src/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Start Chat" msgstr "" #: src/qml/AttachmentPane.qml:30 #, kde-format msgid "Attachment:" msgstr "" #: src/qml/AttachmentPane.qml:38 src/qml/HoverActions.qml:106 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:20 src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:36 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "" #: src/qml/AttachmentPane.qml:62 #, kde-format msgid "Cancel sending attachment" msgstr "" #: src/qml/ChooseRoomDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose a Room" msgstr "" #: src/qml/CodeMaximizeComponent.qml:39 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy to clipboard" msgstr "" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Confirm Account Deactivation" msgstr "" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:18 #, kde-format msgid "" "Your account will be permanently disabled.\n" "This cannot be undone.\n" "Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n" "Your messages will stay available." msgstr "" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:25 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Password" msgstr "" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:33 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Erase Data" msgstr "" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:34 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Request your server to delete as much user data as possible." msgstr "" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:43 #, kde-format msgid "Deactivate account" msgstr "" #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Activate Encryption" msgstr "" #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:15 #, kde-format msgid "" "It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled." msgstr "" #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:28 #, kde-format msgid "Activate Encryption" msgstr "" #: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Confirm Leaving Room" msgstr "" #: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "Do you really want to leave ?" msgid "Do you really want to leave %1?" msgstr "" #: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:28 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Leave Room" msgstr "" #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Sign out" msgstr "" #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:16 #, kde-format msgid "Are you sure you want to sign out?" msgstr "" #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:27 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign out" msgstr "" #: src/qml/ConfirmUrlDialog.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Open URL" msgstr "" #: src/qml/ConfirmUrlDialog.qml:15 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to open %1?" msgstr "" #: src/qml/ConsentDialog.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "User Consent" msgstr "" #: src/qml/ConsentDialog.qml:24 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before " "being able to use it. Please click the button below to read them." msgstr "" #: src/qml/ConsentDialog.qml:31 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open" msgstr "" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:113 #: src/qml/ExploreComponent.qml:115 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:165 #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:167 src/qml/SpaceDrawer.qml:273 #: src/qml/SpaceDrawer.qml:275 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Space" msgstr "" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:100 #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:149 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Room" msgstr "" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35 #, kde-format msgid "New Space Information" msgstr "" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35 #, kde-format msgid "New Room Information" msgstr "" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:44 #, kde-format msgid "Select type" msgstr "" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:54 #, kde-format msgid "Room" msgstr "" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:58 #, kde-format msgid "Space" msgstr "" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:77 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:87 #, kde-format msgid "Topic:" msgstr "" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:96 src/qml/CreateRoomDialog.qml:235 #, kde-format msgctxt "" "@option:check As in make the space from which this dialog was created an " "official parent." msgid "Make this parent official" msgstr "" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create Space" msgstr "" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create Room" msgstr "" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:121 #, kde-format msgid "Select Existing Room" msgstr "" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:127 src/qml/SelectParentDialog.qml:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Pick room" msgstr "" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:132 src/qml/CreateRoomDialog.qml:215 #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:54 src/qml/GlobalMenu.qml:64 #: src/qml/QuickSwitcher.qml:39 src/qml/RoomListPage.qml:210 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:142 src/qml/SpaceDrawer.qml:296 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Explore Rooms" msgstr "" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:181 src/qml/ExplorerDelegate.qml:77 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:106 src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:93 #, kde-format msgid "Joined" msgstr "" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:236 #, kde-format msgid "You have the required privilege level in the child to set this state" msgstr "" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:236 #, kde-format msgid "" "You do not have a high enough privilege level in the child to set this state" msgstr "" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:258 #, kde-format msgctxt "" "@option:check The canonical parent is the default one if a room has multiple " "parent spaces." msgid "Make this space the canonical parent" msgstr "" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:267 src/qml/ServerComboBox.qml:186 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ok" msgstr "" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:71 #, kde-format msgid "View Source" msgstr "" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:78 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove…" msgstr "" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:83 src/qml/DelegateContextMenu.qml:88 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:79 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:84 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Remove Message" msgstr "" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:84 src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:80 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Reason for removing this message" msgstr "" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:85 src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:81 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'" msgid "Remove" msgstr "" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:108 src/qml/DelegateContextMenu.qml:116 #, kde-format msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'" msgid "Report" msgstr "" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:113 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Report Message" msgstr "" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:114 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Reason for reporting this message" msgstr "" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:118 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Report Message" msgstr "" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:128 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show User" msgstr "" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:139 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Unpin' as in 'Unpin this message'" msgid "Unpin" msgstr "" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:139 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Pin' as in 'Pin the message in the room'" msgid "Pin" msgstr "" #: src/qml/EditMenu.qml:15 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Undo" msgstr "" #: src/qml/EditMenu.qml:25 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Redo" msgstr "" #: src/qml/EditMenu.qml:37 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Cut" msgstr "" #: src/qml/EditMenu.qml:47 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Copy" msgstr "" #: src/qml/EditMenu.qml:57 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Paste" msgstr "" #: src/qml/EditMenu.qml:67 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Delete" msgstr "" #: src/qml/EditMenu.qml:79 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Select All" msgstr "" #: src/qml/EditStateDialog.qml:28 src/qml/MessageSourceSheet.qml:56 #, kde-format msgctxt "@title As in 'edit the state of this room'" msgid "Edit State" msgstr "" #: src/qml/EditStateDialog.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Revert changes" msgstr "" #: src/qml/EditStateDialog.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action As in 'Apply the changes'" msgid "Apply" msgstr "" #: src/qml/EmojiSas.qml:26 #, kde-format msgid "" "Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order." msgstr "" #: src/qml/EmojiSas.qml:45 #, kde-format msgid "They match" msgstr "" #: src/qml/EmojiSas.qml:51 #, kde-format msgid "They don't match" msgstr "" #: src/qml/ExploreComponent.qml:34 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Rooms" msgstr "" #: src/qml/ExploreComponent.qml:46 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Search Rooms" msgstr "" #: src/qml/ExploreComponent.qml:64 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Menu" msgstr "" #: src/qml/ExploreComponent.qml:82 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:63 #: src/qml/GlobalMenu.qml:42 src/qml/GlobalMenu.qml:51 #: src/qml/RoomListPage.qml:172 src/qml/RoomListPage.qml:221 #, kde-format msgid "Find your friends" msgstr "" #: src/qml/ExploreComponent.qml:87 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:70 #: src/qml/GlobalMenu.qml:46 src/qml/RoomListPage.qml:180 #: src/qml/RoomListPage.qml:225 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Find your friends" msgstr "" #: src/qml/ExploreComponent.qml:92 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:143 #, kde-format msgid "Create a Room" msgstr "" #: src/qml/ExploreComponent.qml:107 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:159 #, kde-format msgid "Create a Space" msgstr "" #: src/qml/ExploreComponent.qml:121 #, kde-format msgid "Scan a QR Code" msgstr "" #: src/qml/ExploreComponent.qml:126 src/qml/QrScannerPage.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Scan a QR Code" msgstr "" #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:31 #, kde-format msgid "Search" msgstr "" #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:47 src/qml/RoomListPage.qml:204 #, kde-format msgid "Explore rooms" msgstr "" #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:76 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "" #: src/qml/ExplorerDelegate.qml:72 #, kde-format msgctxt "@info:label A matrix space" msgid "Space" msgstr "" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Explore Rooms" msgstr "" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:64 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Only show spaces" msgstr "" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:97 #, kde-format msgid "Enter a Room Manually" msgstr "" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:106 #, kde-format msgid "If you already know a room's address or alias, and it isn't shown here." msgstr "" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:118 #, kde-format msgid "Find a room…" msgstr "" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:119 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "No public rooms found" msgstr "" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:43 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Image" msgstr "" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:51 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save Image…" msgstr "" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:61 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Image" msgstr "" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:74 #, kde-format msgid "Remove…" msgstr "" #: src/qml/FullScreenMap.qml:23 #, kde-format msgid "View Location" msgstr "" #: src/qml/FullScreenMap.qml:70 #, kde-format msgid "Close" msgstr "" #: src/qml/GlobalMenu.qml:21 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "NeoChat" msgstr "" #: src/qml/GlobalMenu.qml:24 #, kde-format msgid "Configure NeoChat…" msgstr "" #: src/qml/GlobalMenu.qml:25 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Configure NeoChat…" msgstr "" #: src/qml/GlobalMenu.qml:31 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Quit NeoChat" msgstr "" #: src/qml/GlobalMenu.qml:38 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "File" msgstr "" #: src/qml/GlobalMenu.qml:41 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Find your friends" msgstr "" #: src/qml/GlobalMenu.qml:50 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "New Group…" msgstr "" #: src/qml/GlobalMenu.qml:59 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Browse Chats…" msgstr "" #: src/qml/GlobalMenu.qml:73 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Edit" msgstr "" #: src/qml/GlobalMenu.qml:77 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "View" msgstr "" #: src/qml/GlobalMenu.qml:80 #, kde-format msgctxt "" "menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers " "a fast keyboard-based interface for switching in between chats." msgid "Open Quick Switcher" msgstr "" #: src/qml/GlobalMenu.qml:85 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Window" msgstr "" #: src/qml/GlobalMenu.qml:88 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Exit Full Screen" msgstr "" #: src/qml/GlobalMenu.qml:88 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Enter Full Screen" msgstr "" #: src/qml/GlobalMenu.qml:93 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Help" msgstr "" #: src/qml/GlobalMenu.qml:96 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "About Matrix" msgstr "" #: src/qml/GlobalMenu.qml:100 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "About NeoChat" msgstr "" #: src/qml/GlobalMenu.qml:104 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "About KDE" msgstr "" #: src/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:67 src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:69 #, kde-format msgid "No name" msgstr "" #: src/qml/HoverActions.qml:88 #, kde-format msgid "This message was sent from a verified device" msgstr "" #: src/qml/HoverActions.qml:94 #, kde-format msgid "React" msgstr "" #: src/qml/HoverActions.qml:140 #, kde-format msgid "Reply in Thread" msgstr "" #: src/qml/HoverLinkIndicator.qml:24 #, kde-format msgctxt "@info screenreader" msgid "The currently selected link" msgstr "" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:36 #, kde-format msgctxt "@action:button Undo modification" msgid "Undo" msgstr "" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:43 #, kde-format msgctxt "@action:button Accept image modification" msgid "Accept" msgstr "" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:51 #, kde-format msgid "" "Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the " "cache directory." msgstr "" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:123 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:123 src/qml/ImageEditorPage.qml:139 #, kde-format msgctxt "@action:button Crop an image" msgid "Crop" msgstr "" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:144 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the left" msgid "Rotate left" msgstr "" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:150 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the right" msgid "Rotate right" msgstr "" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:156 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image vertically" msgid "Flip" msgstr "" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:162 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally" msgid "Mirror" msgstr "" #: src/qml/InvitationView.qml:42 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "%1 has invited you to join" msgstr "" #: src/qml/InvitationView.qml:70 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "This user is inviting you to chat." msgstr "" #: src/qml/InvitationView.qml:79 #, kde-format msgid "You can reject invitations from unknown users under Security settings." msgstr "" #: src/qml/InvitationView.qml:102 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reject" msgstr "" #: src/qml/InvitationView.qml:110 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Accept" msgstr "" #: src/qml/InviteUserPage.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Invite a User" msgstr "" #: src/qml/InviteUserPage.qml:23 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Find a user…" msgstr "" #: src/qml/InviteUserPage.qml:24 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "No users found" msgstr "" #: src/qml/InviteUserPage.qml:31 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Invite this User" msgstr "" #: src/qml/InviteUserPage.qml:34 src/qml/InviteUserPage.qml:84 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "User is either already a member or has been invited" msgstr "" #: src/qml/InviteUserPage.qml:75 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Send invitation" msgstr "" #: src/qml/JoinRoomDialog.qml:29 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Join Room" msgstr "" #: src/qml/JoinRoomDialog.qml:67 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Join room" msgstr "" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:16 #, kde-format msgid "Session Verification" msgstr "" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:92 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:98 #, kde-format msgid "Decline" msgstr "" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:140 #, kde-format msgid "Waiting for device to accept verification." msgstr "" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:142 #, kde-format msgid "Incoming key verification request from device **%1**" msgstr "" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:144 #, kde-format msgid "Waiting for other party to verify." msgstr "" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:146 #, kde-format msgid "Successfully verified device **%1**" msgstr "" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:161 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Choose a verification method to continue" msgstr "" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:165 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Emoji Verification" msgstr "" #: src/qml/LocationChooser.qml:22 #, kde-format msgid "Choose a Location" msgstr "" #: src/qml/LocationChooser.qml:27 #, kde-format msgid "Send this location" msgstr "" #: src/qml/LocationChooser.qml:35 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Re-center the map onto the set location" msgid "Re-Center" msgstr "" #: src/qml/LocationChooser.qml:41 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Determine the device's location" msgid "Locate" msgstr "" #: src/qml/LocationsPage.qml:16 src/qml/RoomInformation.qml:127 #, kde-format msgctxt "Locations on a map" msgid "Locations" msgstr "" #: src/qml/LocationsPage.qml:68 #, kde-format msgid "There are no locations shared in this room." msgstr "" #: src/qml/Main.qml:160 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Room Information" msgstr "" #: src/qml/Main.qml:163 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close Room Information Drawer" msgstr "" #: src/qml/Main.qml:282 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Session Verification" msgstr "" #: src/qml/Main.qml:318 src/qml/ShareAction.qml:68 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Share" msgstr "" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:26 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Manually Enter a Room" msgstr "" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:38 src/qml/ManualUserDialog.qml:38 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:37 #, kde-format msgid "OK" msgstr "" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:81 #, kde-format msgid "Room ID or Alias:" msgstr "" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:84 src/qml/ManualRoomDialog.qml:92 #, kde-format msgid "Must start with # for an alias or ! for an ID" msgstr "" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:90 #, kde-format msgid "The input is not a valid room ID or alias" msgstr "" #: src/qml/ManualUserDialog.qml:26 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "User ID" msgstr "" #: src/qml/ManualUserDialog.qml:54 #, kde-format msgid "User ID:" msgstr "" #: src/qml/ManualUserDialog.qml:57 src/qml/ManualUserDialog.qml:65 #, kde-format msgid "User IDs Must start with @" msgstr "" #: src/qml/ManualUserDialog.qml:63 #, kde-format msgid "The input is not a valid user ID" msgstr "" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:49 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'" msgid "Forward…" msgstr "" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:55 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Forward Message" msgstr "" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:69 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Link Address" msgstr "" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:75 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Text" msgstr "" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:80 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Message Link" msgstr "" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:108 #, kde-format msgid "Search for '%1'" msgstr "" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:128 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts…" msgstr "" #: src/qml/MessageSourceSheet.qml:46 #, kde-format msgctxt "@action As in 'edit the state of this room'" msgid "Edit state" msgstr "" #: src/qml/NotificationsView.qml:19 src/qml/SpaceDrawer.qml:68 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Notifications" msgstr "" #: src/qml/NotificationsView.qml:34 #, kde-format msgid "No Notifications" msgstr "" #: src/qml/OpenFileDialog.qml:12 #, kde-format msgid "Select a File" msgstr "" #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit User Power Level" msgstr "" #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:35 #, kde-format msgid "New power level" msgstr "" #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:43 src/settings/RoomGeneralPage.qml:435 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:23 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:42 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "נטוי" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:61 #, kde-format msgid "Strikethrough" msgstr "קו חוצה" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:80 #, kde-format msgid "Code block" msgstr "מקטע קוד" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:99 #, kde-format msgid "Quote" msgstr "ציטוט" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:118 #, kde-format msgid "Insert link" msgstr "הוספת קישור" #: src/qml/QuickSwitcher.qml:29 #, kde-format msgctxt "Placeholder message" msgid "No room found" msgstr "לא נמצא כזה חדר" #: src/qml/QuickSwitcher.qml:32 src/qml/SpaceDrawer.qml:284 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Explore rooms" msgstr "עיון בין החדרים" #: src/qml/ReasonDialog.qml:53 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cancel" msgstr "ביטול" #: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:25 #, kde-format msgctxt "@title Join " msgid "Join %1" msgstr "הצטרפות אל %1" #: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Join" msgstr "הצטרפות" #: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ignore" msgstr "התעלמות" #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Child" msgstr "הסרת צאצא" #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:38 #, kde-format msgid "The child %1 will be removed from the space %2" msgstr "הצאצא %1 יוסר מהמרחב %2" #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:45 #, kde-format msgid "" "The current space is the official parent of this room, should this be " "cleared?" msgstr "המרחב הנוכחי הוא ההורה הרשמי של החדר הזה, למחוק את ההגדרה הזאת?" #: src/qml/RoomContextMenu.qml:46 #, kde-format msgid "Mark as Read" msgstr "סימון כנקרא" #: src/qml/RoomContextMenu.qml:57 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Notifications" msgstr "התראות" #: src/qml/RoomContextMenu.qml:61 #, kde-format msgid "Follow Global Setting" msgstr "כמו ההגדרות הכלליות" #: src/qml/RoomContextMenu.qml:73 src/settings/PushNotification.qml:39 #, kde-format msgctxt "As in 'notify for all messages'" msgid "All" msgstr "הכול" #: src/qml/RoomContextMenu.qml:85 src/settings/PushNotification.qml:47 #, kde-format msgctxt "" "As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set " "keyword'" msgid "@Mentions and Keywords" msgstr "@אזכורים ומילות מפתח" #: src/qml/RoomContextMenu.qml:97 src/settings/PushNotification.qml:55 #, kde-format msgctxt "As in 'do not notify for any messages'" msgid "Off" msgstr "כבוי" #: src/qml/RoomContextMenu.qml:110 #, kde-format msgid "Remove from Favorites" msgstr "הסרה מהמועדפים" #: src/qml/RoomContextMenu.qml:110 #, kde-format msgid "Add to Favorites" msgstr "הוספה למועדפים" #: src/qml/RoomContextMenu.qml:116 #, kde-format msgid "Reprioritize" msgstr "מתן עדיפות מחדש" #: src/qml/RoomContextMenu.qml:116 #, kde-format msgid "Deprioritize" msgstr "הורדת עדיפות" #: src/qml/RoomContextMenu.qml:126 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy user's Matrix ID to Clipboard" msgstr "להעתיק את מזהה ה־Matrix של המשתמש ללוח הגזירים" #: src/qml/RoomContextMenu.qml:126 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:51 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Address to Clipboard" msgstr "העתקת הכתובת ללוח הגזירים" #: src/qml/RoomContextMenu.qml:138 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Room Settings" msgstr "הגדרות חדר" #: src/qml/RoomContextMenu.qml:150 #, kde-format msgid "Leave Room" msgstr "עזיבת החדר" #: src/qml/RoomDelegate.qml:118 #, kde-format msgid "Muted room" msgstr "חדר מושתק" #: src/qml/RoomDelegate.qml:151 #, kde-format msgid "Configure room" msgstr "הגדרת חדר" #: src/qml/RoomDrawer.qml:116 src/qml/RoomDrawerPage.qml:45 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Room settings" msgstr "הגדרות חדר" #: src/qml/RoomDrawer.qml:165 src/qml/RoomDrawerPage.qml:85 #, kde-format msgid "Information" msgstr "פרטים" #: src/qml/RoomDrawer.qml:170 src/qml/RoomDrawerPage.qml:90 #, kde-format msgid "Media" msgstr "מדיה" #: src/qml/RoomInformation.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Space Members" msgstr "חברים במרחב" #: src/qml/RoomInformation.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Room Information" msgstr "פרטי חדר" #: src/qml/RoomInformation.qml:70 #, kde-format msgctxt "Room actions" msgid "Actions" msgstr "פעולות" #: src/qml/RoomInformation.qml:80 #, kde-format msgid "Search in this room" msgstr "חיפוש בחדר הזה" #: src/qml/RoomInformation.qml:89 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Search" msgstr "חיפוש" #: src/qml/RoomInformation.qml:97 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Verify user" msgstr "אימות משתמש" #: src/qml/RoomInformation.qml:108 #, kde-format msgid "Remove room from favorites" msgstr "הסרת חדר מהמועדפים" #: src/qml/RoomInformation.qml:108 #, kde-format msgid "Favorite this room" msgstr "הוספת החדר למועדפים" #: src/qml/RoomInformation.qml:121 #, kde-format msgid "Show locations for this room" msgstr "הצגת מקומות מהחדר הזה" #: src/qml/RoomInformation.qml:137 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Pinned messages" msgstr "הודעות נעוצות" #: src/qml/RoomInformation.qml:146 src/qml/RoomPinnedMessagesPage.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Pinned Messages" msgstr "הודעות נעוצות" #: src/qml/RoomInformation.qml:154 src/qml/SpaceHomePage.qml:65 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Leave this space" msgstr "עזיבת המרחב הזה" #: src/qml/RoomInformation.qml:154 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Leave this room" msgstr "עזיבת החדר הזה" #: src/qml/RoomInformation.qml:167 #, kde-format msgid "Members" msgstr "חברים" #: src/qml/RoomInformation.qml:182 src/qml/SpaceHomePage.qml:55 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Invite a User" msgstr "הזמנת משתמש" #: src/qml/RoomInformation.qml:186 #, kde-format msgid "Invite user to room" msgstr "הזמנת משתמש לחדר" #: src/qml/RoomInformation.qml:193 #, kde-format msgid "%1 member" msgid_plural "%1 members" msgstr[0] "חבר" msgstr[1] "שני חברים" msgstr[2] "%1 חברים" msgstr[3] "%1 חברים" #: src/qml/RoomInformation.qml:193 #, kde-format msgid "No member count" msgstr "אין מניין חברים" #: src/qml/RoomListPage.qml:195 #, kde-format msgid "No friends found" msgstr "לא נמצאו חברים" #: src/qml/RoomListPage.qml:195 #, kde-format msgid "No rooms found" msgstr "לא נמצאו חדרים" #: src/qml/RoomListPage.qml:197 #, kde-format msgid "" "You haven't added any of your friends yet, click below to search for them." msgstr "לא הוספת אף אחד מהחברים שלך עדיין, אפשר ללחוץ להלן כדי לחפש אותם." #: src/qml/RoomListPage.qml:197 #, kde-format msgid "Join some rooms to get started" msgstr "יש להצטרף לכל מיני חדרים כדי להתחיל" #: src/qml/RoomListPage.qml:204 #, kde-format msgid "Search in room directory" msgstr "חיפוש בספריית החדרים" #: src/qml/RoomListPage.qml:221 #, kde-format msgid "Search in friend directory" msgstr "חיפוש בספריית החברים" #: src/qml/RoomMedia.qml:29 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Room Media" msgstr "המדיה בחדר" #: src/qml/RoomPage.qml:92 #, kde-format msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection." msgstr "NeoChat לא מחובר. נא לבדוק את החיבור שלך לרשת." #: src/qml/RoomPage.qml:149 #, kde-format msgid "Welcome to NeoChat" msgstr "ברוך בואך ל־NeoChat" #: src/qml/RoomPage.qml:150 #, kde-format msgid "Select or join a room to get started" msgstr "נא לבחור או להצטרף לחדר כדי להתחיל" #: src/qml/RoomPage.qml:243 #, kde-format msgid "Message Source" msgstr "מקור הודעה" #: src/qml/RoomPinnedMessagesPage.qml:46 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "No Pinned Messages" msgstr "אין הודעות נעוצות" #: src/qml/RoomSearchPage.qml:26 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Search Messages" msgstr "חיפוש הודעות" #: src/qml/RoomSearchPage.qml:37 #, kde-format msgid "Find messages…" msgstr "איתור הודעות…" #: src/qml/RoomSearchPage.qml:38 #, kde-format msgid "Enter text to start searching" msgstr "נא להקליד טקסט כדי להתחיל לחפש" #: src/qml/RoomSearchPage.qml:39 #, kde-format msgid "No messages found" msgstr "לא נמצאו הודעות" #: src/qml/RoomTreeSection.qml:71 #, kde-format msgctxt "Collapse
" msgid "Collapse %1" msgstr "צמצום %1" #: src/qml/RoomTreeSection.qml:71 #, kde-format msgctxt "Expand
%1" msgstr "כתובת שיתוף לתמונה היא %1" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:58 #, kde-format msgid "View notifications" msgstr "הצגת התראות" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:87 #, kde-format msgid "Home" msgstr "בית" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:133 #, kde-format msgctxt "@button View all one-on-one chats with your friends." msgid "Friends" msgstr "חברים" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:221 #, kde-format msgctxt "Join " msgid "Join %1" msgstr "הצטרפות אל %1" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:263 #, kde-format msgid "Create a space" msgstr "יצירת מרחב" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:93 #, kde-format msgid "Suggested" msgstr "מוצע" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:102 #, kde-format msgctxt "number of room members" msgid "%1 member - " msgid_plural "%1 members - " msgstr[0] "חבר - " msgstr[1] "שני חברים - " msgstr[2] "%1 חברים - " msgstr[3] "%1 חברים - " #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:102 #, kde-format msgctxt "number of room members" msgid "%1 member" msgid_plural "%1 members" msgstr[0] "חבר" msgstr[1] "%1 חברים" msgstr[2] "%1 חברים" msgstr[3] "%1 חברים" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:111 src/qml/SpaceHomePage.qml:60 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Add new room" msgstr "הוספת חדר חדש" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:122 #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:92 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Remove" msgstr "הסרה" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:142 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Don't Make Suggested" msgstr "" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:142 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Make Suggested" msgstr "" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:50 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Invite user to space" msgstr "הזמנת משתמש למרחב" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:76 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:61 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Space Settings" msgstr "הגדרות מרחב" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:163 src/qml/SpaceHomePage.qml:169 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Child" msgstr "יצירת צאצא" #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:45 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "View Space" msgstr "הצגת מרחב" #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:73 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Leave Space" msgstr "עזיבת המרחב" #: src/qml/TimelineView.qml:191 #, kde-format msgid "Jump to first unread message" msgstr "דילוג להודעה הראשונה שלא נקראה" #: src/qml/TimelineView.qml:191 #, kde-format msgid "Jump to oldest loaded message" msgstr "דילוג להודעה הישנה ביותר שנטענה" #: src/qml/TimelineView.qml:235 #, kde-format msgid "Jump to latest message" msgstr "דילוג להודעה החדשה ביותר" #: src/qml/TimelineView.qml:260 #, kde-format msgid "Drag items here to share them" msgstr "נא לגרור לכאן פריטים כדי לשתף אותם" #: src/qml/TimelineView.qml:267 #, kde-format msgctxt "Message displayed when some users are typing" msgid "%2 is typing" msgid_plural "%2 are typing" msgstr[0] "הקלדה מצד %2" msgstr[1] "הקלדה מצד %2" msgstr[2] "הקלדה מצד %2" msgstr[3] "הקלדה מצד %2" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Load your encrypted messages" msgstr "לטעון את ההודעות המוצפנות שלך" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:38 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Encryption keys restored." msgstr "מפתחות ההצפנה שוחזרו." #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:50 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The security phrase was not correct." msgstr "ביטוי האבטחה היה שגוי." #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:56 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unlock using Passphrase" msgstr "" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:60 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "If you have a backup passphrase for this account, enter it below." msgstr "" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:64 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Backup Password:" msgstr "סיסמת גיבוי:" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:69 src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:104 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Unlock" msgstr "שחרור נעילה" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:81 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unlock using Security Key" msgstr "שחרור נעילה עם מפתח אבטחה" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:85 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If you have a security key for this account, enter it below or upload it as " "a file." msgstr "אם יש לך מפתח אבטחה לחשבון הזה, יש למלא אותו כאן או להעלות אותו כקובץ." #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:89 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Security Key:" msgstr "מפתח אבטחה:" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:94 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Upload from File" msgstr "העלאה מקובץ" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:115 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unlock from Cross-Signing" msgstr "שחרור נעילה מחתימה צולבת" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:119 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If you have previously verified this device, you can try loading the backup " "key from other devices by clicking the button below." msgstr "" "אם אימתת את המכשיר הזה בעבר, אפשר לנסות לטעון את מפתח הגיבוי ממכשירים אחרים " "בלחיצה על הכפתור שלהלן." #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:124 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Request from other Devices" msgstr "בקשה מהתקנים אחרים" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:34 #, kde-format msgctxt "@title:menu Account details dialog" msgid "Account Details" msgstr "פרטי חשבון" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:83 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One mutual room" msgid_plural "%1 mutual rooms" msgstr[0] "חדר משותף" msgstr[1] "שני חדרים משותפים" msgstr[2] "%1 חדרים משותפים" msgstr[3] "%1 חדרים משותפים" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:136 #, kde-format msgid "Unignore this user" msgstr "ביטול החרגת המשתמש הזה" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:136 #, kde-format msgid "Ignore this user" msgstr "החרגת מהמשתמש הזה" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:149 #, kde-format msgid "Kick this user" msgstr "בעיטת המשתמש הזה" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:153 src/qml/UserDetailDialog.qml:158 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Kick User" msgstr "בעיטת משתמש" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:154 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Reason for kicking this user" msgstr "הסיבה לבעיטת המשתמש הזה" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:155 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Kick' as in 'Kick this user from the room'" msgid "Kick" msgstr "בעיטה" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:174 #, kde-format msgid "Invite this user" msgstr "הזמנת המשתמש הזה" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:187 #, kde-format msgid "Ban this user" msgstr "חסימת המשתמש הזה" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:192 src/qml/UserDetailDialog.qml:197 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Ban User" msgstr "חסימת משתמש" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:193 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Reason for banning this user" msgstr "הסיבה לחסימת המשתמש הזה" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:194 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'" msgid "Ban" msgstr "חסימה" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:212 #, kde-format msgid "Unban this user" msgstr "ביטול חסימת המשתמש הזה" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:225 #, kde-format msgid "Set user power level" msgstr "הגדרת רמת העוצמה של המשתמש" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:250 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove recent messages by this user" msgstr "הסרת הודעות אחרונות מאת המשתמש הזה" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:255 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Remove Messages" msgstr "הסרת הודעות" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:256 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Reason for removing this user's recent messages" msgstr "הסיבה להסרת ההודעות האחרונות של המשתמש הזה" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:257 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove these messages'" msgid "Remove" msgstr "הסרה" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:260 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Messages" msgstr "הסרת הודעות" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:274 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the user." msgid "Chat with %1" msgstr "שיחה עם %1" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:274 #, kde-format msgid "Invite to private chat" msgstr "הזמנה לשיחה פרטית" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:285 #, kde-format msgid "Copy link" msgstr "העתקת קישור" #: src/qml/UserInfo.qml:50 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Manage Account" msgstr "ניהול חשבון" #: src/qml/UserInfo.qml:108 #, kde-format msgid "Switch User" msgstr "החלפת משתמש" #: src/qml/UserInfo.qml:116 #, kde-format msgid "Open Settings" msgstr "פתיחת ההגדרות" #: src/qml/UserSearchPage.qml:33 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Find Your Friends" msgstr "איתור החברים שלך" #: src/qml/UserSearchPage.qml:46 #, kde-format msgid "Enter a user ID" msgstr "נא למלא מזהה משתמש" #: src/qml/UserSearchPage.qml:91 #, kde-format msgid "Find your friends…" msgstr "איתור החברים שלך…" #: src/qml/UserSearchPage.qml:92 #, kde-format msgid "Enter text to start searching for your friends" msgstr "נא להקליד כדי להתחיל לחפש בין החברים שלך" #: src/qml/UserSearchPage.qml:93 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "No matches found" msgstr "לא נמצאו תוצאות" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:18 #, kde-format msgid "The session verification was canceled for unknown reason." msgstr "אימות הפגישה בוטל מסיבה לא ידועה." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:20 #, kde-format msgid "The session verification timed out." msgstr "הזמן שהוקצב לאימות הפגישה הסתיים." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:22 #, kde-format msgid "The session verification timed out for remote party." msgstr "הזמן שהוקצב לאימות הפגישה בצד השני הסתיים." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:24 #, kde-format msgid "You canceled the session verification." msgstr "ביטלת את אימות הפגישה." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:26 #, kde-format msgid "The remote party canceled the session verification." msgstr "הצד השני ביטל את אימות הפגישה." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:28 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an unexpected " "message." msgstr "אישור הפגישה בוטל כי קיבלנו הודעה מפתיעה." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:30 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "unexpected message." msgstr "הצד השני ביטל את אימות הפגישה כיוון שקיבל הודעה מפתיעה." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:32 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it received a message for an " "unknown session." msgstr "אישור הפגישה בוטל כיוון שהתקבלה הודעה על פגישה לא מוכרת." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:34 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received a " "message for an unknown session." msgstr "הצד השני ביטל את אימות הפגישה כיוון שקיבל הודעה לפגישה לא מוכרת." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:36 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle " "this verification method." msgstr "אימות הפגישה בוטל כיוון ש־NeoChat לא הצליח לטפל בשיטת האימות." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:38 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it is unable to " "handle this verification method." msgstr "הצד השני ביטל את אימות הפגישה כיוון שלא הצליח לטפל בשיטת האימות הזאת." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:40 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect." msgstr "אימות הפגישה בוטל כיוון שהמפתחות שגויים." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:42 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys are " "incorrect.\n" "\n" "**Please log out and log back in, your session is broken/corrupt.**" msgstr "" "הצד השני ביטל את אישור הפגישה כיוון שהמפתחות שגויים.\n" "\n" "**נא לצאת ולהיכנס שוב בחזרה, הפגישה שלך פגומה/שגויה.**" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:44 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it verifies an unexpected user." msgstr "אישור הפגישה בוטל כי הוא מאמת משתמש מפתיע." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:46 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it verifies an " "unexpected user." msgstr "הצד השני ביטל את אימות הפגישה כיוון שהיא מאמתת משתמש מפתיע." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:48 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an invalid message." msgstr "אישור הפגישה בוטל כי קיבלנו הודעה שגויה." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:50 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "invalid message." msgstr "הצד השני ביטל את אימות הפגישה כיוון שקיבל הודעה שגויה." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:52 src/qml/VerificationCanceled.qml:54 #, kde-format msgid "The session was accepted on a different device" msgstr "הפגישה אושרה בצד השני." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:56 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key." msgstr "הפגישה בוטלה עקב מפתח לא תואם." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:58 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because of a mismatched " "key." msgstr "הצד השני ביטל את אישור הפגישה כיוון שאחד המפתחות לא תואם." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:60 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys do not match." msgstr "אימות הפגישה בוטל כיוון שהמפתחות לא תואמים." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:62 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys do not " "match." msgstr "הצד השני ביטל את אישור הפגישה כיוון שהמפתחות לא תואמים." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:64 #, kde-format msgid "The session verification was canceled due to an unknown error." msgstr "אימות הפגישה בוטל עקב שגיאה לא ידועה." #: src/registration.cpp:305 #, kde-format msgid "No server." msgstr "אין שרת." #: src/registration.cpp:307 #, kde-format msgid "Checking Server availability." msgstr "זמינות השרת נבדקת." #: src/registration.cpp:309 #, kde-format msgid "This is not a valid server." msgstr "זה לא שרת תקף." #: src/registration.cpp:311 #, kde-format msgid "Registration for this server is disabled." msgstr "ההרשמה לשרת הזה מושבתת." #: src/registration.cpp:313 #, kde-format msgid "No username." msgstr "אין שם משתמש." #: src/registration.cpp:315 #, kde-format msgid "Checking username availability." msgstr "זמינות שם המשתמש נבדקת." #: src/registration.cpp:317 #, kde-format msgid "This username is not available." msgstr "שם המשתמש הזה לא זמין." #: src/registration.cpp:319 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "להמשיך" #: src/registration.cpp:321 #, kde-format msgid "Working" msgstr "בעבודה" #: src/roommanager.cpp:145 #, kde-format msgid "Malformed or empty Matrix id
%1 is not a correct Matrix identifier" msgstr "מזהה Matrix שגוי או ריק
%1 אינו מזהה נכון של Matrix" #: src/roommanager.cpp:351 #, kde-format msgid "Failed to join room
%1" msgstr "נכשלה ההצטרפות לחדר
%1" #: src/roommanager.cpp:375 #, kde-format msgid "You requested to join '%1'" msgstr "ביקשת להצטרף אל ‚%1’" #: src/roommanager.cpp:379 #, kde-format msgid "Failed to request joining room
%1" msgstr "נכשלה הבקשה להצטרף לחדר
%1" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Account" msgstr "עריכת חשבון" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:62 #, kde-format msgid "Upload new avatar" msgstr "העלאת תמונה ייצוגית חדשה" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:79 #, kde-format msgid "Remove current avatar" msgstr "הסרת התמונה הייצוגית הנוכחית" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:102 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "User Information" msgstr "פרטי משתמש" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:107 #, kde-format msgid "Display Name:" msgstr "שם תצוגה:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:113 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "תווית:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:114 #, kde-format msgid "Work" msgstr "עבודה" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:137 #: src/settings/AccountEditorPage.qml:193 #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:108 src/settings/RoomGeneralPage.qml:98 #, kde-format msgid "Save" msgstr "שמירה" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:154 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Password" msgstr "סיסמה" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:159 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Your server doesn't support changing your password" msgstr "השרת שלך לא תומך בשינוי הסיסמה שלך" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:166 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Current Password:" msgstr "הסיסמה הנוכחית:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:173 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New Password:" msgstr "הסיסמה החדשה:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:180 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Confirm new Password:" msgstr "אימות הסיסמה החדשה:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Passwords don't match" msgstr "הססמאות אינן תואמות" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:205 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Email Addresses" msgstr "כתובות דוא״ל" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:211 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Phone Numbers" msgstr "מספרי טלפון" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:216 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Identity Server" msgstr "שרת זהות" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:225 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Server Information" msgstr "פרטי שרת" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:229 #, kde-format msgid "Homeserver url" msgstr "כתובת שרת בית" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:250 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Account Management" msgstr "ניהול חשבון" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:255 #, kde-format msgid "Deactivate Account" msgstr "השבתת חשבון" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:272 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Password changed successfully" msgstr "הסיסמה הוחלפה בהצלחה" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:275 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid password" msgstr "סיסמה שגויה" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:278 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unknown problem while trying to change password" msgstr "שגיאה לא מוכרת בעת הניסיון להחליף סיסמה" #: src/settings/AccountsPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Accounts" msgstr "חשבונות" #: src/settings/AccountsPage.qml:38 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Accounts" msgstr "חשבונות" #: src/settings/AccountsPage.qml:118 #, kde-format msgid "Add Account" msgstr "הוספת חשבון" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Appearance" msgstr "מראה" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "General Theme" msgstr "ערכת עיצוב כללית" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:115 #, kde-format msgid "Bubbles" msgstr "בועות" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:184 #, kde-format msgid "Compact" msgstr "מצומצם" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:206 #, kde-format msgid "Use compact room list" msgstr "להשתמש ברשימת חדרים מצומצמת" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:233 #, kde-format msgid "Use transparent chat page" msgstr "להשתמש בעמוד שיחה שקוף" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:255 #, kde-format msgid "Transparency" msgstr "שקיפות" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:274 #, kde-format msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled." msgstr "פעיל רק אם עמוד השיחה השקוף פעיל." #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:291 #, kde-format msgid "Show your messages on the right" msgstr "הצגת ההודעות שלך משמאל" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:307 #, kde-format msgid "Show links preview in the chat messages" msgstr "הצגת תצוגה מקדימה לקישורים בהודעות השיחה" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:317 #, kde-format msgid "Show Avatar" msgstr "הצגת תמונה ייצוגית" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:321 #, kde-format msgid "In chat" msgstr "בשיחה" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:331 #, kde-format msgid "In sidebar" msgstr "בסרגל הצד" #: src/settings/ColorScheme.qml:14 #, kde-format msgid "Color theme" msgstr "ערכת צבעים" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:51 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1, Last activity: %2" msgstr "%1, פעילות אחרונה: %2" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:60 #, kde-format msgid "New device name" msgstr "שם חדש למכשיר" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:69 #, kde-format msgid "Cancel editing display name" msgstr "ביטול עריכת שם התצוגה" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:76 #, kde-format msgid "Confirm new display name" msgstr "אישור שם התצוגה החדש" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:91 #, kde-format msgid "Edit device name" msgstr "עריכת שם המכשיר" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:105 #, kde-format msgid "Verify device" msgstr "אימות מכשיר" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:126 #, kde-format msgctxt "This device is verified" msgid "Verified" msgstr "מאומת" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:135 #, kde-format msgid "Logout device" msgstr "הוצאת מכשיר" #: src/settings/DevicesPage.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Devices" msgstr "מכשירים" #: src/settings/DevicesPage.qml:33 #, kde-format msgctxt "@info:group" msgid "This Device" msgstr "המכשיר הזה" #: src/settings/DevicesPage.qml:38 #, kde-format msgctxt "@info:group" msgid "Verified Devices" msgstr "מכשירים מאומתים" #: src/settings/DevicesPage.qml:43 #, kde-format msgctxt "@info:group" msgid "Unverified Devices" msgstr "מכשירים לא מאומתים" #: src/settings/DevicesPage.qml:48 #, kde-format msgctxt "@info:group" msgid "Devices without Encryption Support" msgstr "מכשירים עם תמיכה בהצפנה" #: src/settings/DevicesPage.qml:63 #, kde-format msgid "Please login to view the signed-in devices for your account." msgstr "נא להיכנס כדי לצפות במכשירים שנכנסו לחשבון שלך." #: src/settings/DevicesPage.qml:75 #, kde-format msgid "Remove device" msgstr "הסרת מכשיר" #: src/settings/DevicesPage.qml:87 #, kde-format msgctxt "As in 'Remove this device'" msgid "Remove" msgstr "הסרה" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Sticker" msgstr "הוספת מדבקה" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Sticker" msgstr "עריכת מדבקה" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Emoji" msgstr "הוספת אמוג׳י" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Emoji" msgstr "עריכת אמוג׳י" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:30 #, kde-format msgctxt "@info:group" msgid "Sticker" msgstr "מדבקה" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:30 #, kde-format msgctxt "@info:group" msgid "Emoji" msgstr "אמוג׳י" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:59 #, kde-format msgid "Change Image" msgstr "החלפת תמונה" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:59 #, kde-format msgid "Set Image" msgstr "הגדרת תמונה" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:98 #, kde-format msgid "Shortcode:" msgstr "קוד מקוצר:" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:103 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "תיאור:" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:53 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit Emoji" msgstr "עריכת אמוג׳י" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:53 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit Sticker" msgstr "עריכת מדבקה" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:71 #, kde-format msgctxt "As in 'This sticker/emoji has no description'" msgid "No Description" msgstr "אין תיאור" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:103 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Emoji" msgstr "הוספת אמוג׳י" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:103 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Sticker" msgstr "הוספת מדבקה" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:112 #, kde-format msgid "Add Emoji" msgstr "הוספת אמוג׳י" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:112 #, kde-format msgid "Add Sticker" msgstr "הוספת מדבקה" #: src/settings/EmoticonsPage.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Stickers & Emojis" msgstr "מדבקות ואמוג׳ים" #: src/settings/EmoticonsPage.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Emojis" msgstr "אמוג׳ים" #: src/settings/EmoticonsPage.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Stickers" msgstr "מדבקות" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Keys" msgstr "ייצוא מפתחות" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:33 src/settings/ImportKeysDialog.qml:51 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Passphrase:" msgstr "מילת צופן:" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:37 #, kde-format msgid "" "A passphrase to secure your key backup. It should not be your account " "password." msgstr "" "מילת צופן לאבטחת גיבוי המפתח שלך. זאת לא אמורה להיות הסיסמה לחשבון שלך." #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export keys" msgstr "ייצוא מפתחות" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:50 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Keys exported successfully" msgstr "המפתחות יוצאו בהצלחה" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:54 src/settings/ImportKeysDialog.qml:74 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unknown error" msgstr "שגיאה לא ידועה" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Notifications" msgstr "התראות" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:28 #, kde-format msgid "Enable notifications for this account" msgstr "הפעלות התראות לחשבון הזה" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:32 #, kde-format msgid "Notifications can appear even when NeoChat isn't running." msgstr "התראות יכולות להופיע גם כש־NeoChat לא פעיל." #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:34 #, kde-format msgid "Push notifications are available but could not be enabled." msgstr "התראות בדחיפה זמינות אך לא ניתן להפעיל אותן." #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:37 #, kde-format msgid "Notifications will only appear when NeoChat is running." msgstr "התראות תופענה רק כש־NeoChat פעיל." #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:49 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Room Notifications" msgstr "התראות חדרים" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:66 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "@Mentions" msgstr "@אזכורים" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:83 #: src/settings/PushNotification.qml:65 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Keywords" msgstr "מילות מפתח" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:107 #: src/settings/PushNotification.qml:100 #, kde-format msgid "Keyword…" msgstr "מילת מפתח…" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:126 #: src/settings/Permissions.qml:386 src/settings/PushNotification.qml:119 #, kde-format msgid "Add keyword" msgstr "הוספת מילת מפתח" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:147 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Invites" msgstr "הזמנות" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:164 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:39 #, kde-format msgid "New identity server url" msgstr "כתובת שרת זהות חדשה" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:43 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel editing identity server url" msgstr "ביטול עריכת כתובת שרת זהות" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:49 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm new identity server url" msgstr "אישור כתובת שרת זהות חדשה" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:73 #, kde-format msgid "The entered url is not a valid identity server" msgstr "הכתובת שמילאת אינה של שרת אימות תקף" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:75 #, kde-format msgid "The entered url is already configured as your identity server" msgstr "הכתובת שמילאת כבר מוגדרת כשרת הזהות שלך" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:98 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit identity server url" msgstr "עריכת כתובת שרת זהות" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:119 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove identity server" msgstr "הסרת שרת זהות" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:18 #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:35 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Ignored Users" msgstr "משתמשים מוחרגים" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:25 #, kde-format msgctxt "Placeholder message when no user is ignored" msgid "No ignored users" msgstr "אין משתמשים מוחרגים" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:55 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Unignore this user" msgstr "ביטול החרגת המשתמש הזה" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Keys" msgstr "ייבוא מפתחות" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:35 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose backup file" msgstr "בחירת קובץ גיבוי" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:56 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import keys" msgstr "ייבוא מפתחות" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:66 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid passphrase" msgstr "מילת הצופן שגויה" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:70 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid key backup data" msgstr "נתוני גיבוי מפתח שגויים" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "General" msgstr "כללי" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "General Settings" msgstr "הגדרות כלליות" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:29 #, kde-format msgid "Show in System Tray" msgstr "הצגה בשורת המערכת" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:46 #, kde-format msgid "Minimize to system tray on startup" msgstr "למזער לשורת המערכת עם העלייה" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:64 #, kde-format msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window" msgstr "להסתיר/להציג את פרטי החדר אוטומטית בעת שינוי גודל החלון" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:80 #, kde-format msgid "Show all rooms in \"Home\" tab" msgstr "הצגת כל החדרים בלשונית ה„בית”" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:91 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Room List Sort Order" msgstr "סדר מיון רשימת חדרים" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:95 #, kde-format msgctxt "As in 'sort something based on last activity'" msgid "Activity" msgstr "פעילות" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:96 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with unread notifications will be shown first" msgstr "חדרים עם התראות שלא נקראו יופיעו למעלה" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:106 #, kde-format msgctxt "As in 'sort something alphabetically'" msgid "Alphabetical" msgstr "אלפבתית" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:116 #, kde-format msgctxt "As in 'sort something based on the last message'" msgid "Last Message Activity" msgstr "פעילות הודעה אחרונה" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:117 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with the newest activity will be shown first" msgstr "חדרים עם הפעילות החדשה ביותר יופיעו בהתחלה" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:128 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Custom" msgstr "מותאם אישית" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:137 #, kde-format msgid "Timeline Events" msgstr "אירועי ציר זמן" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:142 #, kde-format msgid "Show deleted messages" msgstr "הצגת הודעות שנמחקו" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:158 #, kde-format msgid "Show state events" msgstr "הצגת אירועי מצב" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:176 #, kde-format msgid "Show leave and join events" msgstr "הצגת אירועי עזיבה והצטרפות" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:194 #, kde-format msgid "Show name change events" msgstr "הצגת אירועי שינוי שם" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:212 #, kde-format msgid "Show avatar update events" msgstr "הצגת אירועי עדכון תמונה ייצוגית" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:222 #, kde-format msgctxt "Chat Editor" msgid "Editor" msgstr "עורך" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:226 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Send messages with Enter" msgstr "לשלוח הודעות עם Enter" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:237 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Send messages with Ctrl+Enter" msgstr "לשלוח הודעות עם Ctrl+Enter" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:253 #, kde-format msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message" msgstr "להשתמש בתחביר s/טקסט/החלפה כדי לערוך את ההודעה האחרונה שלך" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:267 #, kde-format msgid "Send typing notifications" msgstr "לשלוח התראות הקלדה" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:277 #, kde-format msgid "Developer Settings" msgstr "הגדרות מפתחים" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:282 #, kde-format msgid "Enable developer tools" msgstr "הפעלת כלי מפתחים" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:307 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Default Settings" msgstr "הגדרות ברירת מחדל" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:312 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reset All Configuration Values to Their Default" msgstr "איפוס כל ערכי ההגדרות לברירות המחדל שלהם" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Security & Safety" msgstr "אבטחה ובטיחות" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ignored Users" msgstr "משתמשים מוחרגים" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:44 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Hide images and videos by default" msgstr "להסתיר תמונות וסרטונים כברירת מחדל" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:45 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "When this option is enabled, images and videos are only shown after a button " "is clicked." msgstr "כשהאפשרות הזאת פעילות, תמונות וסרטונים מופיעים רק בלחיצה על הכפתור." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:59 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Reject invitations from unknown users" msgstr "סירוב להזמנות ממשתמשים לא מוכרים" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:60 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If enabled, NeoChat will reject invitations from users you don't share a " "room with." msgstr "אם האפשרות פעילה, NeoChat ידחה הזמנות ממשתמשים שלא חולקים איתך חדרים." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:60 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Your server does not support this setting." msgstr "השרת שלך לא תומך בהגדרה הזאת." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:74 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Turn on encryption in new chats" msgstr "להפעיל הצפנה בשיחות חדשות" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:75 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If enabled, NeoChat will use encryption when starting new direct messages." msgstr "אם האפשרות פעילה, NeoChat ישתמש בהצפנה בעת פתיחת הודעות ישירות חדשות." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:85 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Encryption" msgstr "הצפנה" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:92 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import Keys" msgstr "ייבוא מפתחות" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:93 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Import encryption keys from a backup." msgstr "ייבוא מפתחות הצפנה מגיבוי." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:99 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Import Keys" msgstr "ייבוא מפתחות" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:102 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Keys imported successfully" msgstr "המפתחות יובאו בהצלחה" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:115 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export Keys" msgstr "ייצוא מפתחות" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:116 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Export this device's encryption keys." msgstr "ייצוא מפתחות ההצפנה של המכשיר הזה." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:122 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Export Keys" msgstr "ייצוא מפתחות" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:22 src/settings/RoomGeneralPage.qml:22 #: src/settings/RoomSettingsView.qml:39 #, kde-format msgid "General" msgstr "כללי" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:33 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "מראה" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:39 src/settings/RoomSettingsView.qml:73 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "התראות" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:51 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Security & Safety" msgstr "אבטחה ובטיחות" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:63 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "חשבונות" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:70 #, kde-format msgid "Stickers & Emojis" msgstr "מדבקות ואמוג׳ים" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:83 #, kde-format msgid "Network Proxy" msgstr "מתווך רשת" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:101 #, kde-format msgid "About NeoChat" msgstr "על NeoChat" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:104 #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:111 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "About" msgstr "על אודות" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:108 #, kde-format msgid "About KDE" msgstr "על KDE" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Proxy" msgstr "מתווך" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:23 #, kde-format msgid "System Default" msgstr "כמו המערכת" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:35 #, kde-format msgid "No Proxy" msgstr "ללא מתווך" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:47 #, kde-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:59 #, kde-format msgid "Socks5" msgstr "Socks5" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:69 #, kde-format msgid "Proxy Settings" msgstr "הגדרות מתווך" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:78 #, kde-format msgid "Host" msgstr "מארח" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:91 #, kde-format msgid "Port" msgstr "פתחה" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:112 #, kde-format msgid "User" msgstr "משתמש" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:140 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "החלה" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70 #, kde-format msgid "Disable notifications" msgstr "השבתת התראות" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70 #, kde-format msgid "Enable notifications" msgstr "הפעלת התראות" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92 #, kde-format msgid "Mute notifications" msgstr "השתקת התראות" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92 #, kde-format msgid "Unmute notifications" msgstr "ביטול השתקת התראות" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113 #, kde-format msgctxt "" "As in clicking this button will switch off highlights for messages that " "match this rule" msgid "Disable message highlights" msgstr "השבתת הדגשת הודעות" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113 #, kde-format msgctxt "" "As in clicking this button will switch on highlights for messages that match " "this rule" msgid "Enable message highlights" msgstr "הפעלת הדגשת הודעות" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:135 #, kde-format msgid "Delete keyword" msgstr "מחיקת מילת מפתח" #: src/settings/PasswordSheet.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Enter password" msgstr "נא למלא סיסמה" #: src/settings/PasswordSheet.qml:30 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Password:" msgstr "סיסמה:" #: src/settings/Permissions.qml:32 #, kde-format msgid "Privileged Users" msgstr "משתמשים עם הרשאות" #: src/settings/Permissions.qml:233 #, kde-format msgid "Default permissions" msgstr "הרשאות ברירת מחדל" #: src/settings/Permissions.qml:273 #, kde-format msgid "Basic permissions" msgstr "הרשאות בסיסיות" #: src/settings/Permissions.qml:313 #, kde-format msgid "Event permissions" msgstr "הרשאות אירועים" #: src/settings/Permissions.qml:360 #, kde-format msgid "Event Type…" msgstr "סוג אירוע…" #: src/settings/PushNotification.qml:26 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Room notifications setting" msgstr "הגדרות התראות חדרים" #: src/settings/PushNotification.qml:31 #, kde-format msgid "Follow global setting" msgstr "כמו ההגדרות הכלליות" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:37 #, kde-format msgid "Update avatar" msgstr "עדכון תמונה ייצוגית" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:62 #, kde-format msgid "Room Information" msgstr "פרטי חדר" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:68 #, kde-format msgid "Room name:" msgstr "שם החדר:" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:77 #, kde-format msgid "Room topic:" msgstr "נושא החדר:" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:118 #, kde-format msgid "Room ID" msgstr "מזהה החדר" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:123 #, kde-format msgid "Copy room ID to clipboard" msgstr "העתקת מזהה החדר ללוח הגזירים" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:137 #, kde-format msgid "Room version" msgstr "גרסת חדר" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:143 #, kde-format msgid "Upgrade Room" msgstr "שדרוג חדר" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:162 #, kde-format msgid "Aliases" msgstr "כינויים" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:167 #, kde-format msgid "No canonical alias set" msgstr "" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:182 #, kde-format msgid "Make this alias the room's canonical alias" msgstr "" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:197 #, kde-format msgid "Delete alias" msgstr "מחיקת כינוי" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:221 #, kde-format msgid "#new_alias:server.org" msgstr "" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:238 #, kde-format msgid "Add new alias" msgstr "הוספת כינוי חדש" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:258 #, kde-format msgid "URL Previews" msgstr "תצוגות מקדימות של כתובות" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:262 #, kde-format msgid "Enable URL previews by default for room members" msgstr "הפעלת תצוגות מקדימות של כתובות כברירת מחדל לחברי החדר" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:271 #, kde-format msgid "Enable URL previews" msgstr "הפעלת תצוגות מקדימות של כתובות" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:273 #, kde-format msgid "URL previews are enabled by default in this room" msgstr "תצוגות מקדימות של כתובות פעילות כברירת מחדל בחדר הזה" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:273 #, kde-format msgid "URL previews are disabled by default in this room" msgstr "תצוגות מקדימות של כתובות כבויות כברירת מחדל בחדר הזה" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:285 #, kde-format msgctxt "" "As in the user has switched off showing previews of hyperlinks in timeline " "messages" msgid "URL previews are currently disabled for your account" msgstr "תצוגות מקדימות של כתובות מושבתת כרגע בחשבון שלך" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:289 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "הפעלה" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:294 #, kde-format msgid "Official Parent Spaces" msgstr "מרחבי על רשמיים" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:327 #, kde-format msgid "Canonical" msgstr "" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:334 #, kde-format msgid "Make canonical parent" msgstr "" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:346 #, kde-format msgid "Remove parent" msgstr "הסרת קשר על" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:359 #, kde-format msgid "This room has no official parent spaces." msgstr "לחדר הזה אין מרחבי על רשמיים." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:363 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add new official parent" msgstr "הוספת מרחב על רשמי חדש" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:380 src/timeline/PredecessorDelegate.qml:26 #, kde-format msgid "This room continues another conversation." msgstr "החדר הזה ממשיך דיון אחר." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:384 src/timeline/PredecessorDelegate.qml:29 #, kde-format msgid "See older messages…" msgstr "להציג הודעות ישנות…" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:396 src/timeline/SuccessorDelegate.qml:26 #, kde-format msgid "This room has been replaced." msgstr "החדר הזה הוחלף." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:400 src/timeline/SuccessorDelegate.qml:29 #, kde-format msgid "See new room…" msgstr "הצגת חדר חדש…" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:423 #, kde-format msgid "Upgrade the Room" msgstr "שדרוג החדר הזה" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:427 #, kde-format msgid "Select new version" msgstr "בחירת גרסה חדשה" #: src/settings/RoomProfile.qml:30 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Customize your profile only for this room." msgstr "התאמת הפרופיל שלך רק לחדר הזה." #: src/settings/RoomProfile.qml:38 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Display Name" msgstr "שם תצוגה" #: src/settings/RoomProfile.qml:48 #, kde-format msgctxt "@action:button Save profile" msgid "Save" msgstr "שמירה" #: src/settings/RoomProfile.qml:54 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reset to Default" msgstr "איפוס לברירת המחדל" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:20 #, kde-format msgid "" "You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting." msgstr "יש לשדרג את החדר הזה לגרסה חדשה כדי להפעיל את ההגדרה הזאת." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:22 src/settings/RoomSettingsView.qml:51 #, kde-format msgid "Security" msgstr "אבטחה" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:25 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Encryption" msgstr "הצפנה" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:30 #, kde-format msgid "Enable encryption" msgstr "הפעלת הצפנה" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:31 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled." msgstr "לאחר הפעלתה, לא ניתן להשבית את ההצפנה." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:44 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Access" msgstr "גישה" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:48 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Private (invite only)" msgstr "פרטי (הזמנה בלבד)" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:49 #, kde-format msgid "Only invited people can join." msgstr "רק משתמשים שהוזמנו יוכלו להצטרף." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:57 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Space members" msgstr "חברים במרחב" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:58 #, kde-format msgid "Anyone in the selected spaces can find and join." msgstr "כל מי שבמרחבים הנבחרים יוכל למצוא ולהצטרף." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:67 #, kde-format msgid "Select spaces" msgstr "בחירת מרחבים" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:85 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Knock" msgstr "נקישה" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:86 #, kde-format msgid "People not in the room need to request an invite to join the room." msgstr "אנשים שאינם בחדר צריכים לבקש הזמנה להצטרף לחדר." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:95 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Public" msgstr "ציבורי" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:96 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone can find and join." msgstr "כולם יוכלים למצוא ולהצטרף." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:106 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Message history visibility" msgstr "חשיפת היסטוריית הודעות" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:110 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone" msgstr "כולם" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:111 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone, regardless of whether they have joined, can view history." msgstr "כולם, גם אם לא הצטרפו, יכולים לצפות בהיסטוריה." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:119 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only" msgstr "חברים בלבד" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:120 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "All members can view the entire message history, even before they joined." msgstr "כל החברים יכולים לצפות בכל היסטוריית ההודעות, אפילו בטרם הצטרפותם." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:128 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only (since invite)" msgstr "חברים בלבד (מאז ההזמנה)" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:129 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "New members can view the message history from the point they were invited to " "the room." msgstr "" "חברים חדשים יכולים לצפות בהיסטוריים ההודעות החל מהנקודה בה הוזמנו לחדר." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:137 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only (since joining)" msgstr "חברים בלבד (מאז ההצטרפות)" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:138 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "New members can view the message history from the point they joined the room." msgstr "" "חברים חדשים יכולים לצפות בהיסטוריים ההודעות החל מהנקודה בה הצטרפו לחדר." #: src/settings/RoomSettingsView.qml:28 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Space Settings" msgstr "הגדרות מרחב" #: src/settings/RoomSettingsView.qml:30 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Room Settings" msgstr "הגדרות חדר" #: src/settings/RoomSettingsView.qml:62 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "הרשאות" #: src/settings/RoomSettingsView.qml:84 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Profile" msgstr "פרופיל" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Custom Room Sort Order" msgstr "אופן סידור חדרים מותאם אישית" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:56 #, kde-format msgctxt "As in first sort chat rooms by the parameter" msgid "first:" msgstr "קודם:" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:56 #, kde-format msgctxt "As in then sort chat rooms by the parameter" msgid "then:" msgstr "ואז:" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:72 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Up" msgstr "למעלה" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:82 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Down" msgstr "למטה" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:105 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add parameter" msgstr "הוספת משתנה" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:118 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Select Parameter to Add" msgstr "בחירת משתנה להוספה" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:55 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Hide" msgstr "הסתרה" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:61 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Share" msgstr "שיתוף" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:66 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "הסרה" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:85 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Complete" msgstr "השלמה" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:90 src/timeline/ChatBarComponent.qml:110 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "ביטול" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:130 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Country Code for new phone number" msgstr "קוד מדינה למספר טלפון חדש" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:146 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New Email Address:" msgstr "כתובת דוא״ל חדשה:" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:146 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New Phone Number:" msgstr "מספר טלפון חדש:" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:150 src/threepidbindhelper.cpp:178 #, kde-format msgid "We've sent you an email" msgstr "שלחנו לך דוא״ל" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:150 src/threepidbindhelper.cpp:178 #, kde-format msgid "We've sent you a text message" msgstr "שלחנו לך הודעת טקסט (מסרון)" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:150 #, kde-format msgid "" "%1. Please follow the instructions there and then click the button below" msgstr "%1. נא לפעול לפי ההנחיות שם ואז ללחוץ על הכפתור שלהלן" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:152 src/threepidbindhelper.cpp:180 #, kde-format msgid "The entered email is not valid" msgstr "כתובת הדוא״ל שמילאת שגויה" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:152 src/threepidbindhelper.cpp:180 #, kde-format msgid "The entered phone number is not valid" msgstr "מספר הטלפון שמילאת שגוי" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:154 #, kde-format msgid "Incorrect password entered" msgstr "הסיסמה שמילאת שגויה" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:156 #, kde-format msgid "" "The email has not been verified. Please go to the email and follow the " "instructions there and then click the button below" msgstr "" "כתובת הדוא״ל לא אומתה עדיין. נא לגשת לתיבת הדוא״ל שלך ולפעול לפי ההנחיות שם " "ולאחר מכן ללחוץ על הכפתור שלהלן" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:156 #, kde-format msgid "" "The phone number has not been verified. Please go to the text message and " "follow the instructions there and then click the button below" msgstr "" "מספר הטלפון לא אומת עדיין. נא לגשת להודעת הטקסט (מסרון) ולפעול לפי ההנחיות " "שם ולאחר מכן ללחוץ על הכפתור שלהלן" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:183 #, kde-format msgctxt "@action:button Add new email or phone number" msgid "Add" msgstr "הוספה" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:191 #, kde-format msgctxt "@action:button As in 'go back'" msgid "Back" msgstr "חזרה" #: src/threepidbindhelper.cpp:177 #, kde-format msgid "" "%1. Please follow the instructions there and then click the button above" msgstr "%1. נא לפעול לפי ההנחיות שם ואז ללחוץ על הכפתור שלעיל" #: src/threepidbindhelper.cpp:183 #, kde-format msgid "" "The email has not been verified. Please go to the email and follow the " "instructions there and then click the button above" msgstr "" "כתובת הדוא״ל לא אומתה עדיין. נא לגשת לתיבת הדוא״ל שלך ולפעול לפי ההנחיות שם " "ולאחר מכן ללחוץ על הכפתור שלעיל" #: src/threepidbindhelper.cpp:184 #, kde-format msgid "" "The phone number has not been verified. Please go to the text message and " "follow the instructions there and then click the button above" msgstr "" "מספר הטלפון לא אומת עדיין. נא לגשת להודעת הטקסט (מסרון) ולפעול לפי ההנחיות " "שם ולאחר מכן ללחוץ על הכפתור שלעיל" #: src/timeline/BaseMessageComponentChooser.qml:249 #, kde-format msgid "%1 started a user verification" msgstr "החל אימות משתמש על ידי %1" #: src/timeline/ChatBarComponent.qml:98 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm edit" msgstr "אישור עריכה" #: src/timeline/ChatBarComponent.qml:98 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Post message in thread" msgstr "פרסום הודעה בשרשור" #: src/timeline/CodeComponent.qml:164 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "העתקה ללוח הגזירים" #: src/timeline/CodeComponent.qml:176 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Maximize" msgstr "הגדלה" #: src/timeline/EncryptedComponent.qml:21 #, kde-format msgid "" "This message is encrypted and the sender has not shared the key with this " "device." msgstr "ההודעה הזאת מוצפנת והשולח לא שיתף את המפתח עם המכשיר הזה." #: src/timeline/FetchButtonComponent.qml:41 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Fetch More Events" msgstr "משיכת אירועים נוספים" #: src/timeline/FileComponent.qml:104 src/timeline/FileComponent.qml:187 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to download its file" msgid "Download" msgstr "הורדה" #: src/timeline/FileComponent.qml:120 src/timeline/FileComponent.qml:177 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded " "file with an appropriate application" msgid "Open File" msgstr "פתיחת קובץ" #: src/timeline/FileComponent.qml:135 #, kde-format msgctxt "file download progress" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: src/timeline/FileComponent.qml:140 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file" msgid "Stop Download" msgstr "עצירת הורדה" #: src/timeline/FlightReservationComponent.qml:73 #, kde-format msgctxt "flight departure, %1 is airport, %2 is time" msgid "Departure from %1" msgstr "המראה מ%1" #: src/timeline/FlightReservationComponent.qml:90 #, kde-format msgctxt "flight arrival, %1 is airport, %2 is time" msgid "Arrival at %1" msgstr "הגעה אל %1" #: src/timeline/HotelReservationComponent.qml:65 #, kde-format msgid "Check-in time: %1" msgstr "שעת קליטה: %1" #: src/timeline/HotelReservationComponent.qml:69 #, kde-format msgid "Check-out time: %1" msgstr "שעת מסירה: %1" #: src/timeline/ImageComponent.qml:140 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Image" msgstr "הצגת תמונה" #: src/timeline/ItineraryComponent.qml:57 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Send to KDE Itinerary" msgstr "שליחה ל־KDE Itinerary" #: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:136 #: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:79 #, kde-format msgctxt "As in remove the link preview so it's no longer shown" msgid "Remove preview" msgstr "הסרת תצוגה מקדימה" #: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:154 #, kde-format msgid "Shrink preview" msgstr "צמצום תצוגה מקדימה" #: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:154 #, kde-format msgid "Expand preview" msgstr "הרחבת תצוגה מקדימה" #: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:68 #, kde-format msgid "Loading URL preview" msgstr "תצוגה מקדימה של כתובת נטענת" #: src/timeline/LocationComponent.qml:116 #, kde-format msgctxt "@action:button Open the location in an external program" msgid "Open Externally" msgstr "פתיחה חיצונית" #: src/timeline/PollComponent.qml:80 #, kde-format msgid "Based on votes by %1 user" msgid_plural "Based on votes by %1 users" msgstr[0] "מבוסס על קול של משתמש" msgstr[1] "מבוסס על שני קולות של משתמשים" msgstr[2] "מבוסס על %1 קולות של משתמשים" msgstr[3] "מבוסס על %1 קולות של משתמשים" #: src/timeline/PollComponent.qml:80 #, kde-format msgctxt "as in 'this vote has ended'" msgid "(Ended)" msgstr "(הסתיים)" #: src/timeline/ReactionComponent.qml:97 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "React" msgstr "רגש בתגובה" #: src/timeline/ReadMarkerDelegate.qml:42 #, kde-format msgctxt "Relative time since the room was last read" msgid "Last read: %1" msgstr "נקרא לאחרונה: %1" #: src/timeline/ReplyButtonComponent.qml:44 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reply" msgstr "תגובה" #: src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:90 #, kde-format msgid "" "This is the beginning of the chat. There are no historical messages beyond " "this point." msgstr "זאת תחילת השיחה. אין הודעות היסטוריות מעבר לנקודה הזאת." #: src/timeline/TrainReservationComponent.qml:124 #: src/timeline/TrainReservationComponent.qml:191 #, kde-format msgid "Pl. %1" msgstr "רציף %1" #: src/timeline/VideoComponent.qml:217 #, kde-format msgid "Video" msgstr "סרטון" #: src/timeline/VideoComponent.qml:257 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Video" msgstr "הצגת סרטון" #: src/timeline/VideoComponent.qml:298 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Volume" msgstr "עוצמת שמע" #: src/timeline/VideoComponent.qml:382 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "הגדלה" #: src/trayicon.cpp:21 #, kde-format msgid "Show" msgstr "הצגה" #: src/trayicon.cpp:36 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "יציאה"