# Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the neochat package. # # Freek de Kruijf , 2020, 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: neochat\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-20 00:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-06 08:11+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" #: src/controller.cpp:233 #, kde-format msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked" msgstr "Aanmelden is mislukt: toegangstoken ongeldig of ingetrokken" #: src/controller.cpp:236 src/controller.cpp:241 src/login.cpp:90 #, kde-format msgid "Login Failed: %1" msgstr "Aanmelden mislukt: %1" #: src/controller.cpp:247 #, kde-format msgid "Network Error: %1" msgstr "Netwerkfout: %1" #: src/controller.cpp:272 #, kde-format msgid "Access token wasn't found" msgstr "Toegangstoken is niet gevonden" #: src/controller.cpp:272 #, kde-format msgid "Maybe it was deleted?" msgstr "Misschien is het verwijderd?" #: src/controller.cpp:276 #, kde-format msgid "Access to keychain was denied." msgstr "Toegang tot sleutelring is geweigerd." #: src/controller.cpp:276 #, kde-format msgid "Please allow NeoChat to read the access token" msgstr "laat NeoChat het toegangstoken lezen" #: src/controller.cpp:279 #, kde-format msgid "No keychain available." msgstr "Geen sleutelring beschikbaar" #: src/controller.cpp:279 #, kde-format msgid "Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME keyring on Linux" msgstr "" "Installeer een sleutelring, bijv. KWallet of GNOME sleutelring op Linux" #: src/controller.cpp:282 #, kde-format msgid "Unable to read access token" msgstr "Lezen van toegangstoken lukt niet" #: src/controller.cpp:452 #, kde-format msgid "File too large to download." msgstr "Bestand is te groot om te downloaden." #: src/controller.cpp:452 #, kde-format msgid "Contact your matrix server administrator for support." msgstr "Neem contact op met uw matrix-serverbeheerder voor ondersteuning." #: src/controller.cpp:491 #, kde-format msgid "Room creation failed: %1" msgstr "Aanmaken van room is mislukt: %1" #: src/controller.cpp:512 #, kde-format msgid "Space creation failed: %1" msgstr "Ruimte aanmaken is mislukt: %1" #: src/controller.cpp:526 #, kde-format msgid "The room id you are trying to join is not valid" msgstr "Het room-id waaraan u mee wilt doen is niet geldig" #: src/filetransferpseudojob.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Downloading" msgstr "Bezig met downloaden" #: src/filetransferpseudojob.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Uploading" msgstr "Uploaden" #: src/filetransferpseudojob.cpp:49 #, kde-format msgctxt "The URL being downloaded/uploaded" msgid "Source" msgstr "Bron" #: src/filetransferpseudojob.cpp:50 #, kde-format msgctxt "The location being downloaded to" msgid "Destination" msgstr "Bestemming" #: src/login.cpp:85 src/login.cpp:96 #, kde-format msgid "Network Error" msgstr "Netwerkfout" #: src/main.cpp:171 #, kde-format msgid "NeoChat" msgstr "Neochat" #: src/main.cpp:173 #, kde-format msgid "Matrix client" msgstr "Matrix-client" #: src/main.cpp:175 #, kde-format msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2023 KDE Community" msgstr "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2023 KDE-gemeenschap" #: src/main.cpp:176 #, kde-format msgid "Carl Schwan" msgstr "Carl Schwan" #: src/main.cpp:176 src/main.cpp:177 src/main.cpp:178 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Onderhouder" #: src/main.cpp:177 #, kde-format msgid "Tobias Fella" msgstr "Tobias Fella" #: src/main.cpp:178 #, kde-format msgid "James Graham" msgstr "James Graham" #: src/main.cpp:179 #, kde-format msgid "Black Hat" msgstr "Black Hat" #: src/main.cpp:179 #, kde-format msgid "Original author of Spectral" msgstr "Oorspronkelijke auteur van Spectral" #: src/main.cpp:180 #, kde-format msgid "Alexey Rusakov" msgstr "Alexey Rusakov" #: src/main.cpp:180 #, kde-format msgid "Maintainer of Quotient" msgstr "Onderhouder van Quotient" #: src/main.cpp:181 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Freek de Kruijf - 2020 t/m 2022" #: src/main.cpp:181 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "freekdekruijf@kde.nl" #: src/main.cpp:185 #, kde-format msgid "A Qt5 library to write cross-platform clients for Matrix" msgstr "Een Qt5 bibliotheek om cross-platform clients voor Matrix te schrijven" #: src/main.cpp:187 #, kde-format msgctxt " (built against )" msgid "%1 (built against %2)" msgstr "%1 (gebouwd tegen %2)" #: src/main.cpp:333 #, kde-format msgid "Client for the matrix communication protocol" msgstr "Client voor het matrix communicatieprotocol" #: src/main.cpp:334 #, kde-format msgid "Supports matrix: url scheme" msgstr "Ondersteunt matrix: url schema" #: src/main.cpp:335 #, kde-format msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates." msgstr "Negeer alle SSL fouten, bijv. niet ondertekende certificaten." #: src/matriximageprovider.cpp:38 #, kde-format msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern" msgstr "Media-id '%1' volgt niet server/mediaId patroon" #: src/matriximageprovider.cpp:96 #, kde-format msgid "Image request has been cancelled" msgstr "Verzoek om afbeelding is geannuleerd" #: src/models/actionsmodel.cpp:23 #, kde-format msgid "Leaving this room." msgstr "Deze room verlaten." #: src/models/actionsmodel.cpp:30 src/models/actionsmodel.cpp:227 #: src/models/actionsmodel.cpp:253 src/models/actionsmodel.cpp:283 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a room id or alias." msgid "'%1' does not look like a room id or alias." msgstr "'%1' ziet er niet uit als een room-id of alias." #: src/models/actionsmodel.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Leaving room ." msgid "Leaving room %1." msgstr "Room %1 wordt verlaten." #: src/models/actionsmodel.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Room not found" msgid "Room %1 not found." msgstr "Room %1 niet gevonden." #: src/models/actionsmodel.cpp:49 src/models/actionsmodel.cpp:319 #, kde-format msgid "No new nickname provided, no changes will happen." msgstr "Geen nieuwe schermnaam gegeven, er zullen geen wijzigingen zijn." #: src/models/actionsmodel.cpp:64 src/models/actionsmodel.cpp:74 #: src/models/actionsmodel.cpp:84 src/models/actionsmodel.cpp:94 #: src/models/actionsmodel.cpp:114 src/models/actionsmodel.cpp:134 #: src/models/actionsmodel.cpp:145 src/models/actionsmodel.cpp:161 #: src/models/actionsmodel.cpp:171 src/models/actionsmodel.cpp:181 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:65 msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message" msgstr "Voegt ¯\\_(ツ)_/¯ vóór aan een bericht met platte-tekst" #: src/models/actionsmodel.cpp:75 msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message" msgstr "Voegt ( ͡° ͜ʖ ͡°) vóór aan een bericht met platte-tekst" #: src/models/actionsmodel.cpp:85 msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message" msgstr "Voegt (╯°□°)╯︵ ┻━┻ vóór aan een bericht met platte-tekst" #: src/models/actionsmodel.cpp:95 msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message" msgstr "Voegt ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) vóór aan een bericht met platte-tekst" #: src/models/actionsmodel.cpp:115 msgid "Sends the given message colored as a rainbow" msgstr "Verzendt het gegeven bericht gekleurd als een regenboog" #: src/models/actionsmodel.cpp:135 msgid "Sends the given emote colored as a rainbow" msgstr "Verzendt het gegeven emoticon gekleurd als een regenboog" #: src/models/actionsmodel.cpp:146 msgid "Sends the given message as plain text" msgstr "Verzendt het gegeven bericht als een platte tekst" #: src/models/actionsmodel.cpp:162 msgid "Sends the given message as a spoiler" msgstr "Verzendt het gegeven bericht als een spoiler" #: src/models/actionsmodel.cpp:172 msgid "Sends the given emote" msgstr "Verzendt het gegeven emote" #: src/models/actionsmodel.cpp:182 msgid "Sends the given message as a notice" msgstr "Verzendt het gegeven bericht als een notitie" #: src/models/actionsmodel.cpp:191 src/models/actionsmodel.cpp:353 #: src/models/actionsmodel.cpp:381 src/models/actionsmodel.cpp:431 #: src/models/actionsmodel.cpp:469 src/models/actionsmodel.cpp:504 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a matrix id." msgid "'%1' does not look like a matrix id." msgstr "'%1' ziet er niet uit als een matrix-id." #: src/models/actionsmodel.cpp:196 #, kde-format msgctxt " is already invited to this room." msgid "%1 is already invited to this room." msgstr "%1 is al uitgenodigd in deze room" #: src/models/actionsmodel.cpp:200 #, kde-format msgctxt " is banned from this room." msgid "%1 is banned from this room." msgstr "%1 is verbannen uit deze room" #: src/models/actionsmodel.cpp:204 #, kde-format msgid "You are already in this room." msgstr "U bent al in deze room." #: src/models/actionsmodel.cpp:208 #, kde-format msgctxt " is already in this room." msgid "%1 is already in this room." msgstr "%1 in al in deze room" #: src/models/actionsmodel.cpp:212 #, kde-format msgctxt " was invited into this room" msgid "%1 was invited into this room" msgstr "%1 is uitgenodigd in deze room" #: src/models/actionsmodel.cpp:217 src/models/actionsmodel.cpp:371 #: src/models/actionsmodel.cpp:399 src/models/actionsmodel.cpp:492 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:218 msgid "Invites the user to this room" msgstr "Nodigt de gebruiker uit in deze room" #: src/models/actionsmodel.cpp:235 src/models/actionsmodel.cpp:290 #, kde-format msgctxt "Joining room ." msgid "Joining room %1." msgstr "Meedoen in room \"%1." #: src/models/actionsmodel.cpp:241 src/models/actionsmodel.cpp:296 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:242 src/models/actionsmodel.cpp:297 msgid "Joins the given room" msgstr "Doet mee in de gegeven room" #: src/models/actionsmodel.cpp:261 #, kde-format msgctxt "Knocking room ." msgid "Knocking room %1." msgstr "Kloppen op room %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:273 msgid " []" msgstr " []" #: src/models/actionsmodel.cpp:274 msgid "Requests to join the given room" msgstr "Verzoek om mee te doen in de gegeven room" #: src/models/actionsmodel.cpp:287 #, kde-format msgctxt "You are already in room ." msgid "You are already in room %1." msgstr "U bent al in room %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:304 src/models/actionsmodel.cpp:312 msgid "[]" msgstr "[]" #: src/models/actionsmodel.cpp:305 src/models/actionsmodel.cpp:313 msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given" msgstr "Verlaat de gegeven room of deze room, als er geen is gegeven" #: src/models/actionsmodel.cpp:327 src/models/actionsmodel.cpp:335 #: src/models/actionsmodel.cpp:343 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:328 msgid "Changes your global display name" msgstr "Wijzigt uw globale schermnaam" #: src/models/actionsmodel.cpp:336 src/models/actionsmodel.cpp:344 msgid "Changes your display name in this room" msgstr "Wijzigt uw schermnaam in deze room" #: src/models/actionsmodel.cpp:358 #, kde-format msgctxt " is already ignored." msgid "%1 is already ignored." msgstr "%1 wordt al genegeerd." #: src/models/actionsmodel.cpp:363 #, kde-format msgctxt " is now ignored" msgid "%1 is now ignored." msgstr "%1 wordt nu genegeerd." #: src/models/actionsmodel.cpp:365 src/models/actionsmodel.cpp:393 #, kde-format msgctxt " is not a known user" msgid "%1 is not a known user." msgstr "%1 is geen bekende gebruiker." #: src/models/actionsmodel.cpp:372 msgid "Ignores the given user" msgstr "Negeert de gegeven gebruiker" #: src/models/actionsmodel.cpp:387 #, kde-format msgctxt " is not ignored." msgid "%1 is not ignored." msgstr "%1 wordt niet genegeerd." #: src/models/actionsmodel.cpp:391 #, kde-format msgctxt " is no longer ignored." msgid "%1 is no longer ignored." msgstr "%1 wordt niet langer genegeerd." #: src/models/actionsmodel.cpp:400 msgid "Unignores the given user" msgstr "Negeren van de gegeven gebruiker ongedaan maken" #: src/models/actionsmodel.cpp:420 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:421 msgid "React to the message with the given text" msgstr "Op het bericht met de gegeven tekst reageren" #: src/models/actionsmodel.cpp:436 #, kde-format msgctxt " is already banned from this room." msgid "%1 is already banned from this room." msgstr "%1 is al verbannen uit deze room." #: src/models/actionsmodel.cpp:444 #, kde-format msgid "You are not allowed to ban users from this room." msgstr "U mag geen gebruikers uit deze room verbannen." #: src/models/actionsmodel.cpp:450 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to ban from this room." msgid "You are not allowed to ban %1 from this room." msgstr "U mag %1 niet uit deze room verbannen." #: src/models/actionsmodel.cpp:454 #, kde-format msgctxt " was banned from this room." msgid "%1 was banned from this room." msgstr "%1 was verbannen uit deze room" #: src/models/actionsmodel.cpp:459 src/models/actionsmodel.cpp:536 msgid " []" msgstr " []" #: src/models/actionsmodel.cpp:460 msgid "Bans the given user" msgstr "Verbant de gegeven gebruiker" #: src/models/actionsmodel.cpp:477 #, kde-format msgid "You are not allowed to unban users from this room." msgstr "U mag geen verbande gebruikers uit deze room toelaten." #: src/models/actionsmodel.cpp:482 #, kde-format msgctxt " is not banned from this room." msgid "%1 is not banned from this room." msgstr "%1 is niet verbannen uit deze room." #: src/models/actionsmodel.cpp:486 #, kde-format msgctxt " was unbanned from this room." msgid "%1 was unbanned from this room." msgstr "Verbande %1 is toegelaten tot deze room." #: src/models/actionsmodel.cpp:493 msgid "Removes the ban of the given user" msgstr "Verwijdert de ban van de gegeven gebruiker" #: src/models/actionsmodel.cpp:508 #, kde-format msgid "You cannot kick yourself from the room." msgstr "U kunt niet uzelf uit de room schoppen." #: src/models/actionsmodel.cpp:512 #, kde-format msgctxt " is not in this room" msgid "%1 is not in this room." msgstr "%1 in niet in deze room." #: src/models/actionsmodel.cpp:521 #, kde-format msgid "You are not allowed to kick users from this room." msgstr "U mag geen gebruikers uit deze room schoppen." #: src/models/actionsmodel.cpp:527 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to kick from this room" msgid "You are not allowed to kick %1 from this room." msgstr "U mag %1 niet uit deze room schoppen." #: src/models/actionsmodel.cpp:531 #, kde-format msgctxt " was kicked from this room." msgid "%1 was kicked from this room." msgstr "%1 was uit deze room geschopt." #: src/models/actionsmodel.cpp:537 msgid "Removes the user from the room" msgstr "Verwijdert de gebruiker uit in deze room" #: src/models/collapsestateproxymodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "n times" msgid " %1 time " msgid_plural " %1 times " msgstr[0] " %1 keer" msgstr[1] " %1 keren" #: src/models/collapsestateproxymodel.cpp:80 #, kde-format msgctxt "n users" msgid " %1 user " msgid_plural " %1 users " msgstr[0] " %1 gebruiker " msgstr[1] " %1 gebruikers " #: src/models/collapsestateproxymodel.cpp:90 #, kde-format msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]" msgid ", " msgstr ", " #: src/models/collapsestateproxymodel.cpp:93 #, kde-format msgctxt "[action 1, action 2] or [action 3]" msgid " or " msgstr " of " #: src/models/collapsestateproxymodel.cpp:93 #, kde-format msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]" msgid " and " msgstr " en " #: src/models/emojimodel.cpp:149 src/models/emojimodel.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Previously used emojis" msgid "History" msgstr "Geschiedenis" #: src/models/emojimodel.cpp:154 #, kde-format msgctxt "'Smileys' is a category of emoji" msgid "Smileys" msgstr "Smileys" #: src/models/emojimodel.cpp:159 #, kde-format msgctxt "'People' is a category of emoji" msgid "People" msgstr "Mensen" #: src/models/emojimodel.cpp:164 #, kde-format msgctxt "'Nature' is a category of emoji" msgid "Nature" msgstr "Natuur" #: src/models/emojimodel.cpp:169 #, kde-format msgctxt "'Food' is a category of emoji" msgid "Food" msgstr "Eten" #: src/models/emojimodel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "'Activities' is a category of emoji" msgid "Activities" msgstr "Activiteiten" #: src/models/emojimodel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "'Travel' is a category of emoji" msgid "Travel" msgstr "Reizen" #: src/models/emojimodel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "'Objects' is a category of emoji" msgid "Objects" msgstr "Objecten" #: src/models/emojimodel.cpp:189 #, kde-format msgctxt "'Symbols' is a category of emoji" msgid "Symbols" msgstr "Symbolen" #: src/models/emojimodel.cpp:194 #, kde-format msgctxt "'Flags' is a category of emoji" msgid "Flags" msgstr "Vlaggen" #: src/models/emojimodel.cpp:213 #, kde-format msgctxt "'Custom' is a category of emoji" msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: src/models/imagepacksmodel.cpp:86 #, kde-format msgctxt "As in 'The user's own Stickers'" msgid "Own Stickers" msgstr "Eigen stickers" #: src/models/imagepacksmodel.cpp:86 #, kde-format msgctxt "As in 'The user's own emojis" msgid "Own Emojis" msgstr "Eigen emoji's" #: src/models/messageeventmodel.cpp:464 src/models/messageeventmodel.cpp:473 #, kde-format msgid "[This message was deleted]" msgstr "[Dit bericht is verwijderd]" #: src/models/messageeventmodel.cpp:465 #, kde-format msgid "[This message was deleted: %1]" msgstr "[Dit bericht is verwijderd: %1]" #: src/models/messageeventmodel.cpp:541 #, kde-format msgid "[REDACTED]" msgstr "[GEREDIGEERD]" #: src/models/messageeventmodel.cpp:541 #, kde-format msgid "[REDACTED: %1]" msgstr "[GEREDIGEERD: %1]" #: src/models/messageeventmodel.cpp:837 #, kde-format msgid "1 user: " msgid_plural "%1 users: " msgstr[0] "1 gebruiker: " msgstr[1] "%1 gebruikers " #: src/models/messageeventmodel.cpp:840 #, kde-format msgctxt "list separator" msgid ", " msgstr ", " #: src/models/reactionmodel.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Separate the usernames of users" msgid " and " msgstr " en " #: src/models/reactionmodel.cpp:59 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of other users" msgid " and %1 other" msgid_plural " and %1 others" msgstr[0] " en %1 andere" msgstr[1] " en %1 anderen" #: src/models/reactionmodel.cpp:63 #, kde-format msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given" msgid "%2 reacted with %3" msgid_plural "%2 reacted with %3" msgstr[0] "%2 reageerde met %3" msgstr[1] "%2 reageerde met %3" #: src/models/roomlistmodel.cpp:391 #, kde-format msgid "Invited" msgstr "Uitgenodigd" #: src/models/roomlistmodel.cpp:393 #, kde-format msgid "Favorite" msgstr "Favoriet" #: src/models/roomlistmodel.cpp:395 #, kde-format msgid "Direct Messages" msgstr "Directe berichten" #: src/models/roomlistmodel.cpp:397 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: src/models/roomlistmodel.cpp:399 #, kde-format msgid "Low priority" msgstr "Lage prioriteit" #: src/models/roomlistmodel.cpp:401 #, kde-format msgid "Spaces" msgstr "Spaties" #: src/models/searchmodel.cpp:255 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Vandaag" #: src/models/searchmodel.cpp:258 #, kde-format msgid "Yesterday" msgstr "Gisteren" #: src/models/searchmodel.cpp:261 #, kde-format msgid "The day before yesterday" msgstr "Eergisteren" #: src/neochatroom.cpp:506 #, kde-format msgid "a file" msgstr "een bestand" #: src/neochatroom.cpp:552 #, kde-format msgid "reinvited %1 to the room" msgstr "%1 opnieuw uitgenodigd naar de room" #: src/neochatroom.cpp:554 #, kde-format msgctxt "Optional reason for an invitation" msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/neochatroom.cpp:563 src/neochatroom.cpp:701 #, kde-format msgid "joined the room (repeated)" msgstr "doet mee met de room (herhaald)" #: src/neochatroom.cpp:565 #, kde-format msgid "invited %1 to the room" msgstr "%1 uitgenodigd naar de room" #: src/neochatroom.cpp:565 src/neochatroom.cpp:703 #, kde-format msgid "joined the room" msgstr "doet mee met de room" #: src/neochatroom.cpp:569 #, kde-format msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/neochatroom.cpp:576 src/neochatroom.cpp:711 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their display name" msgstr "heeft zijn/haar schermnaam gewist" #: src/neochatroom.cpp:578 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "changed their display name to %1" msgstr "heeft zijn/haar schermnaam gewijzigd naar %1" #: src/neochatroom.cpp:583 src/neochatroom.cpp:718 #, kde-format msgid " and " msgstr " en " #: src/neochatroom.cpp:586 src/neochatroom.cpp:721 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their avatar" msgstr "heeft zijn/haar avatar gewist" #: src/neochatroom.cpp:588 src/neochatroom.cpp:723 #, kde-format msgid "set an avatar" msgstr "hebben een avatar ingesteld" #: src/neochatroom.cpp:590 src/neochatroom.cpp:725 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "updated their avatar" msgstr "heeft zijn/haar avatar bijgewerkt" #: src/neochatroom.cpp:594 src/neochatroom.cpp:729 #, kde-format msgctxt " changed nothing" msgid "changed nothing" msgstr "niet gewijzigd" #: src/neochatroom.cpp:600 #, kde-format msgid "withdrew %1's invitation" msgstr "uitnodiging van %1 ingetrokken" #: src/neochatroom.cpp:600 src/neochatroom.cpp:735 #, kde-format msgid "rejected the invitation" msgstr "de uitnodiging afgewezen" #: src/neochatroom.cpp:604 #, kde-format msgid "unbanned %1" msgstr "verbanning van %1 ongedaan gemaakt" #: src/neochatroom.cpp:604 src/neochatroom.cpp:739 #, kde-format msgid "self-unbanned" msgstr "zelf verbanning ongedaan gemaakt" #: src/neochatroom.cpp:607 #, kde-format msgid "has put %1 out of the room: %2" msgstr "heeft %1 uit de room gezet: %2" #: src/neochatroom.cpp:608 src/neochatroom.cpp:741 #, kde-format msgid "left the room" msgstr "heeft de room verlaten" #: src/neochatroom.cpp:612 #, kde-format msgid "banned %1 from the room" msgstr "%1 verbannen uit de room" #: src/neochatroom.cpp:614 #, kde-format msgid "banned %1 from the room: %2" msgstr "%1 verbannen uit de room: %2" #: src/neochatroom.cpp:617 src/neochatroom.cpp:746 #, kde-format msgid "self-banned from the room" msgstr "zelf verbannen uit de room" #: src/neochatroom.cpp:621 src/neochatroom.cpp:749 #, kde-format msgid "requested an invite" msgstr "om een uitnodiging verzocht" #: src/neochatroom.cpp:621 #, kde-format msgid "requested an invite with reason: %1" msgstr "heeft om een uitnodiging verzocht met reden: %1" #: src/neochatroom.cpp:625 src/neochatroom.cpp:753 #, kde-format msgid "made something unknown" msgstr "iets onbekend gemaakt" #: src/neochatroom.cpp:628 src/neochatroom.cpp:756 #, kde-format msgid "cleared the room main alias" msgstr "hoofdalias van de room gewist" #: src/neochatroom.cpp:628 #, kde-format msgid "set the room main alias to: %1" msgstr "hoofdalias van de room ingesteld op: %1" #: src/neochatroom.cpp:631 src/neochatroom.cpp:759 #, kde-format msgid "cleared the room name" msgstr "naam van de room gewist" #: src/neochatroom.cpp:631 #, kde-format msgid "set the room name to: %1" msgstr "naam van de room ingesteld op: %1" #: src/neochatroom.cpp:634 src/neochatroom.cpp:762 #, kde-format msgid "cleared the topic" msgstr "het onderwerp gewist" #: src/neochatroom.cpp:635 #, kde-format msgid "set the topic to: %1" msgstr "het onderwerp instellen op: %1" #: src/neochatroom.cpp:641 src/neochatroom.cpp:765 #, kde-format msgid "changed the room avatar" msgstr "room-avatar tonen is gewijzigd" #: src/neochatroom.cpp:644 src/neochatroom.cpp:768 #, kde-format msgid "activated End-to-End Encryption" msgstr "Eind-tot-eind versleuteling geactiveerd" #: src/neochatroom.cpp:647 #, kde-format msgid "upgraded the room to version %1" msgstr "de room bijgewerkt tot versie %1" #: src/neochatroom.cpp:648 #, kde-format msgid "created the room, version %1" msgstr "de room aangemaakt, versie %1" #: src/neochatroom.cpp:651 src/neochatroom.cpp:774 #, kde-format msgctxt "'power level' means permission level" msgid "changed the power levels for this room" msgstr "de energieniveaus voor deze room zijn gewijzigd" #: src/neochatroom.cpp:655 src/neochatroom.cpp:778 #, kde-format msgid "changed the server access control lists for this room" msgstr "de toegangscontrolelijst voor deze room is gewijzigd" #: src/neochatroom.cpp:659 #, kde-format msgctxt "[User] added widget" msgid "added %1 widget" msgstr "%1 widget toegevoegd" #: src/neochatroom.cpp:662 #, kde-format msgctxt "[User] removed widget" msgid "removed %1 widget" msgstr "%1 widget verwijderd" #: src/neochatroom.cpp:664 #, kde-format msgctxt "[User] configured widget" msgid "configured %1 widget" msgstr "%1 widget geconfigureerd" #: src/neochatroom.cpp:669 #, kde-format msgid "updated %1 state" msgstr "%1 status bijgewerkt" #: src/neochatroom.cpp:670 #, kde-format msgid "updated %1 state for %2" msgstr "%1 status bijgewerkt voor %2" #: src/neochatroom.cpp:675 src/neochatroom.cpp:795 #, kde-format msgid "Unknown event" msgstr "Onbekende gebeurtenis" #: src/neochatroom.cpp:684 #, kde-format msgid "sent a message" msgstr "verzend een bericht" #: src/neochatroom.cpp:688 #, kde-format msgid "sent a sticker" msgstr "verzend een sticker" #: src/neochatroom.cpp:694 #, kde-format msgid "reinvited someone to the room" msgstr "heeft iemand opnieuw uitgenodigd in de room" #: src/neochatroom.cpp:703 #, kde-format msgid "invited someone to the room" msgstr "heeft iemand uitgenodigd in de room" #: src/neochatroom.cpp:713 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "changed their display name" msgstr "heeft hun schermnaam gewijzigd" #: src/neochatroom.cpp:735 #, kde-format msgid "withdrew a user's invitation" msgstr "heeft uitnodiging van een gebruiker ingetrokken" #: src/neochatroom.cpp:739 #, kde-format msgid "unbanned a user" msgstr "heeft verbanning van een gebruiker ongedaan gemaakt" #: src/neochatroom.cpp:741 #, kde-format msgid "put a user out of the room" msgstr "heeft een gebruiker uit de room gezet" #: src/neochatroom.cpp:744 #, kde-format msgid "banned a user from the room" msgstr "heeft een gebruiker verbannen uit de room" #: src/neochatroom.cpp:756 #, kde-format msgid "set the room main alias" msgstr "hoofdalias van de room ingesteld" #: src/neochatroom.cpp:759 #, kde-format msgid "set the room name" msgstr "naam van de room ingesteld" #: src/neochatroom.cpp:762 #, kde-format msgid "set the topic" msgstr "het onderwerp ingesteld" #: src/neochatroom.cpp:771 #, kde-format msgid "upgraded the room version" msgstr "heeft de versie van de room opgewaardeerd" #: src/neochatroom.cpp:771 #, kde-format msgid "created the room" msgstr "heeft de room aangemaakt" #: src/neochatroom.cpp:782 #, kde-format msgid "added a widget" msgstr "heeft een widget toegevoegd" #: src/neochatroom.cpp:785 #, kde-format msgid "removed a widget" msgstr "heeft een widget verwijderd" #: src/neochatroom.cpp:787 #, kde-format msgid "configured a widget" msgstr "heeft een widget geconfigureerd" #: src/neochatroom.cpp:789 #, kde-format msgid "updated the state" msgstr "heeft de status bijgewerkt" #: src/neochatroom.cpp:793 #, kde-format msgid "started a poll" msgstr "heeft een raadpleging (poll) gestart" #: src/neochatroom.cpp:1627 src/neochatroom.cpp:1628 #, kde-format msgid "Report sent successfully." msgstr "Rapport met succes verzonden." #: src/neochatroom.cpp:1924 src/neochatroom.cpp:1932 #, kde-format msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude" msgid "Lat: %1, Lon: %2" msgstr "Bte: %1, Lte: %2" #: src/notificationsmanager.cpp:128 #, kde-format msgid "Encrypted Message" msgstr "Versleuteld bericht" #: src/notificationsmanager.cpp:201 src/qml/main.qml:257 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/notificationsmanager.cpp:207 #, kde-format msgid "Open NeoChat in this room" msgstr "NeoChat in deze room openen" #: src/notificationsmanager.cpp:220 src/qml/Component/HoverActions.qml:109 #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:50 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:36 #, kde-format msgid "Reply" msgstr "Beantwoorden" #: src/notificationsmanager.cpp:221 #, kde-format msgid "Reply..." msgstr "Beantwoorden..." #: src/notificationsmanager.cpp:239 #, kde-format msgid "%1 invited you to a room" msgstr "%1 heeft u uitgenodigd naar de room" #: src/notificationsmanager.cpp:243 #, kde-format msgid "Open this invitation in NeoChat" msgstr "Deze uitnodiging in NeoChat openen" #: src/notificationsmanager.cpp:249 #, kde-format msgid "Accept Invitation" msgstr "Uitnodiging accepteren" #: src/notificationsmanager.cpp:249 #, kde-format msgid "Reject Invitation" msgstr "Uitnodiging afwijzen" #: src/qml/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:30 #, kde-format msgid "Attachment:" msgstr "Bijlage:" #: src/qml/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:38 #: src/qml/Component/HoverActions.qml:103 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:27 #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:21 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: src/qml/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:62 #, kde-format msgid "Cancel sending attachment" msgstr "Verzenden van bijlage annuleren" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:64 #, kde-format msgid "Attach an image or file" msgstr "Een afbeelding of bestand bijvoegen" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:91 #, kde-format msgid "Emojis & Stickers" msgstr "Emoji's & stickers" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:108 #, kde-format msgid "Send a Location" msgstr "Een locatie verzenden" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:122 #, kde-format msgid "Send message" msgstr "Bericht verzenden" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:169 #, kde-format msgid "Send an encrypted message…" msgstr "Een versleuteld bericht verzenden…" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:169 #, kde-format msgid "Set an attachment caption..." msgstr "Stel een opschrift voor de bijlage in..." #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:169 #, kde-format msgid "Send a message…" msgstr "Een bericht verzenden…" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:349 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel reply" msgstr "Antwoord annuleren" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:555 #, kde-format msgid "Choose local file" msgstr "Lokaal bestand kiezen" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:583 #, kde-format msgid "Clipboard image" msgstr "Afbeelding in klembord" #: src/qml/Component/ChatBox/LocationChooser.qml:22 #, kde-format msgid "Choose a Location" msgstr "Een locatie kiezen" #: src/qml/Component/ChatBox/LocationChooser.qml:27 #, kde-format msgid "Send this location" msgstr "Deze locatie verzenden" #: src/qml/Component/ChatBox/QuickFormatBar.qml:23 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Vet" #: src/qml/Component/ChatBox/QuickFormatBar.qml:42 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Cursief" #: src/qml/Component/ChatBox/QuickFormatBar.qml:61 #, kde-format msgid "Strikethrough" msgstr "Doorstrepen" #: src/qml/Component/ChatBox/QuickFormatBar.qml:80 #, kde-format msgid "Code block" msgstr "Codeblok" #: src/qml/Component/ChatBox/QuickFormatBar.qml:99 #, kde-format msgid "Quote" msgstr "Citaat" #: src/qml/Component/ChatBox/QuickFormatBar.qml:118 #, kde-format msgid "Insert link" msgstr "Koppeling invoegen" #: src/qml/Component/ChatBox/ReplyPane.qml:33 #, kde-format msgid "Replying to:" msgstr "Beantwoorden aan:" #: src/qml/Component/Devtools/RoomData.qml:20 #, kde-format msgid "Room" msgstr "Kamer" #: src/qml/Component/Devtools/RoomData.qml:31 #, kde-format msgid "Show m.room.member events" msgstr "M.room.leden-gebeurtenissen tonen" #: src/qml/Component/Devtools/RoomData.qml:43 #, kde-format msgid "Show room account data" msgstr "Roomaccountgegevens tonen" #: src/qml/Component/Devtools/RoomData.qml:54 #, kde-format msgid "Room Account Data for %1 - %2" msgstr "Roomaccountgegevens voor %1 - %2" #: src/qml/Component/Devtools/RoomData.qml:64 #: src/qml/Component/Devtools/RoomData.qml:106 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageSourceSheet.qml:20 #, kde-format msgid "Event Source" msgstr "Gebeurtenisbron" #: src/qml/Component/Devtools/RoomData.qml:78 #, kde-format msgid "Room State for %1" msgstr "Roomstatus voor %1" #: src/qml/Component/Devtools/ServerData.qml:20 #, kde-format msgid "Server Capabilities" msgstr "Mogelijkheden van de server" #: src/qml/Component/Devtools/ServerData.qml:23 #, kde-format msgid "Can change password" msgstr "Kan wachtwoord wijzigen" #: src/qml/Component/Devtools/ServerData.qml:33 #, kde-format msgid "Default Room Version" msgstr "Standaard versie van room" #: src/qml/Component/Devtools/ServerData.qml:45 #, kde-format msgid "Available Room Versions" msgstr "Beschikbare versies van room" #: src/qml/Component/Emoji/EmojiGrid.qml:83 #, kde-format msgid "No stickers" msgstr "Geen stickers" #: src/qml/Component/Emoji/EmojiGrid.qml:83 #, kde-format msgid "No emojis" msgstr "Geen emoji's" #: src/qml/Component/Emoji/EmojiPicker.qml:52 #: src/qml/Settings/EmoticonsPage.qml:16 src/qml/Settings/EmoticonsPage.qml:25 #, kde-format msgid "Emojis" msgstr "Emoji's" #: src/qml/Component/Emoji/EmojiPicker.qml:59 #: src/qml/Settings/EmoticonsPage.qml:16 src/qml/Settings/EmoticonsPage.qml:32 #, kde-format msgid "Stickers" msgstr "Stickers" #: src/qml/Component/FullScreenMap.qml:23 #, kde-format msgid "View Location" msgstr "Locatie bekijken" #: src/qml/Component/FullScreenMap.qml:65 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: src/qml/Component/HoverActions.qml:85 #, kde-format msgid "This message was sent from a verified device" msgstr "Dit bericht is verzonden van een geverifieerd apparaat" #: src/qml/Component/HoverActions.qml:98 #, kde-format msgid "React" msgstr "Reageer" #: src/qml/Component/InvitationView.qml:17 #, kde-format msgid "Accept this invitation?" msgstr "Deze uitnodiging accepteren?" #: src/qml/Component/InvitationView.qml:21 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Afwijzen" #: src/qml/Component/InvitationView.qml:28 #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:73 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Accepteren" #: src/qml/Component/LocationPage.qml:17 src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:200 #, kde-format msgctxt "Locations on a map" msgid "Locations" msgstr "Locaties" #: src/qml/Component/LocationPage.qml:52 #, kde-format msgid "There are no locations shared in this room." msgstr "Er worden geen locaties in deze room gedeeld." #: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Select a Homeserver" msgstr "Een homeserver selecteren" #: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:38 #, kde-format msgid "Homeserver:" msgstr "Homeserver:" #: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:39 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Overig..." #: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:45 #, kde-format msgid "Url:" msgstr "Url:" #: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:57 #: src/qml/Component/Login/Login.qml:47 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "Doorgaan" #: src/qml/Component/Login/Loading.qml:17 #, kde-format msgid "Please wait. This might take a little while." msgstr "Even wachten. Dit kan even duren." #: src/qml/Component/Login/Login.qml:19 src/qml/Component/Login/Sso.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Login" msgstr "Aanmelden" #: src/qml/Component/Login/Login.qml:20 #, kde-format msgid "Enter your Matrix ID" msgstr "Uw Matrix-id invoeren" #: src/qml/Component/Login/Login.qml:29 #, kde-format msgid "Matrix ID:" msgstr "Matrix-ID:" #: src/qml/Component/Login/Login.qml:31 #, kde-format msgid "Matrix ID" msgstr "Matrix-ID" #: src/qml/Component/Login/Login.qml:47 src/qml/Component/Login/Sso.qml:45 #: src/qml/Page/LoadingPage.qml:9 #, kde-format msgid "Loading…" msgstr "Laden…" #: src/qml/Component/Login/Login.qml:47 #, kde-format msgid "Already logged in" msgstr "Al aangemeld" #: src/qml/Component/Login/LoginMethod.qml:14 #, kde-format msgid "Login Methods" msgstr "Aanmeldmethoden" #: src/qml/Component/Login/LoginMethod.qml:20 #, kde-format msgid "Login with password" msgstr "Aanmelden met wachtwoord" #: src/qml/Component/Login/LoginMethod.qml:27 #: src/qml/Component/Login/Sso.qml:16 #, kde-format msgid "Login with single sign-on" msgstr "Aanmelden met eenmalig aanmelden" #: src/qml/Component/Login/LoginRegister.qml:19 #: src/qml/Component/Login/Sso.qml:25 src/qml/Component/Login/Sso.qml:41 #, kde-format msgid "Login" msgstr "Aanmelden" #: src/qml/Component/Login/LoginRegister.qml:26 #, kde-format msgid "Register" msgstr "Registreren" #: src/qml/Component/Login/LoginStep.qml:11 #: src/qml/Component/Login/LoginStep.qml:12 src/qml/Page/WelcomePage.qml:17 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Welkom" #: src/qml/Component/Login/Password.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: src/qml/Component/Login/Password.qml:16 #, kde-format msgid "Enter your password" msgstr "Uw wachtwoord invoeren" #: src/qml/Component/Login/Password.qml:22 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login" msgstr "Aanmelden" #: src/qml/Component/Login/Password.qml:41 #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:151 #: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:99 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: src/qml/Component/Login/Sso.qml:23 #, kde-format msgid "Complete the authentication steps in your browser" msgstr "De authentificatiestappen in your browser voltooien" #: src/qml/Component/Login/Sso.qml:33 src/qml/Page/WelcomePage.qml:72 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Back" msgstr "Terug" #: src/qml/Component/Timeline/EncryptedDelegate.qml:20 #: src/qml/Component/Timeline/ReplyComponent.qml:204 #, kde-format msgid "" "This message is encrypted and the sender has not shared the key with this " "device." msgstr "" "Dit bericht is versleuteld en de verzender heeft de sleutel niet gedeeld met " "dit apparaat." #: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:77 #: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:168 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to download its file" msgid "Download" msgstr "Downloaden" #: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:93 #: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:159 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded " "file with an appropriate application" msgid "Open File" msgstr "Bestand openen" #: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:108 #, kde-format msgctxt "file download progress" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:113 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file" msgid "Stop Download" msgstr "Downloaden stoppen" #: src/qml/Component/Timeline/LinkPreviewDelegate.qml:115 #, kde-format msgid "Shrink preview" msgstr "Voorbeeld invouwen" #: src/qml/Component/Timeline/LinkPreviewDelegate.qml:115 #, kde-format msgid "Expand preview" msgstr "Voorbeeld uitvouwen" #: src/qml/Component/Timeline/LinkPreviewDelegate.qml:140 #, kde-format msgid "Loading URL preview" msgstr "URL voorbeeld laden" #: src/qml/Component/Timeline/MessageEditComponent.qml:75 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm edit" msgstr "Bewerking bevestigen" #: src/qml/Component/Timeline/MessageEditComponent.qml:87 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel edit" msgstr "Bewerking annuleren" #: src/qml/Component/Timeline/PollDelegate.qml:63 #, kde-format msgid "Based on votes by %1 user" msgid_plural "Based on votes by %1 users" msgstr[0] "Gebaseerd op stem van %1 gebruiker" msgstr[1] "Gebaseerd op stemmen van %1 gebruikers" #: src/qml/Component/Timeline/PollDelegate.qml:63 #, kde-format msgctxt "as in 'this vote has ended'" msgid "(Ended)" msgstr "(Beëindigd)" #: src/qml/Component/Timeline/ReadMarkerDelegate.qml:69 #, kde-format msgctxt "Relative time since the room was last read" msgid "Last read: %1" msgstr "Laatst gelezen: %1" #: src/qml/Component/Timeline/VideoDelegate.qml:205 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Video" #: src/qml/Component/Timeline/VideoDelegate.qml:269 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Volume" msgstr "Volume" #: src/qml/Component/Timeline/VideoDelegate.qml:353 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "Maximaliseren" #: src/qml/Component/TimelineView.qml:153 #, kde-format msgid "Jump to first unread message" msgstr "Naar het eerste ongelezen bericht gaan" #: src/qml/Component/TimelineView.qml:176 #, kde-format msgid "Jump to latest message" msgstr "Naar het laatste bericht gaan" #: src/qml/Component/TimelineView.qml:202 #, kde-format msgid "Drag items here to share them" msgstr "Items hierheen verslepen om ze te delen" #: src/qml/Component/TimelineView.qml:228 #, kde-format msgctxt "Message displayed when some users are typing" msgid "%2 is typing" msgid_plural "%2 are typing" msgstr[0] "%2 is bezig met typen" msgstr[1] "%2 zijn bezig met het typen" #: src/qml/Dialog/ConfirmEncryptionDialog.qml:19 #: src/qml/Dialog/ConfirmEncryptionDialog.qml:38 #, kde-format msgid "Activate Encryption" msgstr "Versleuteling activeren" #: src/qml/Dialog/ConfirmEncryptionDialog.qml:22 #, kde-format msgid "" "It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled." msgstr "" "Het zal niet mogelijk zijn om de versleuteling te deactiveren nadat het is " "ingeschakeld." #: src/qml/Dialog/ConfirmEncryptionDialog.qml:32 #: src/qml/Dialog/ConfirmLogout.qml:29 src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:126 #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:211 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: src/qml/Dialog/ConfirmLogout.qml:16 src/qml/Dialog/ConfirmLogout.qml:35 #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:255 #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:263 #, kde-format msgid "Sign out" msgstr "Afmelden" #: src/qml/Dialog/ConfirmLogout.qml:19 #, kde-format msgid "Are you sure you want to sign out?" msgstr "Wilt u zich afmelden?" #: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:16 #: src/qml/Page/RoomList/ExploreComponent.qml:31 #, kde-format msgid "Create a Room" msgstr "Een room aanmaken" #: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:21 src/qml/RoomSettings/General.qml:80 #, kde-format msgid "Room name:" msgstr "Naam van room:" #: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:27 src/qml/RoomSettings/General.qml:92 #, kde-format msgid "Room topic:" msgstr "Onderwerp van room:" #: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:34 src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ok" msgstr "OK" #: src/qml/Dialog/CreateSpaceDialog.qml:15 #: src/qml/Page/RoomList/ExploreComponent.qml:40 #, kde-format msgid "Create a Space" msgstr "Een ruimte aanmaken" #: src/qml/Dialog/CreateSpaceDialog.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Space" msgstr "Een ruimte aanmaken" #: src/qml/Dialog/CreateSpaceDialog.qml:27 #, kde-format msgid "Space name" msgstr "Naam van ruimte" #: src/qml/Dialog/CreateSpaceDialog.qml:31 #, kde-format msgid "Space topic (optional)" msgstr "Onderwerp van ruimte (optioneel)" #: src/qml/Dialog/CreateSpaceDialog.qml:34 #, kde-format msgid "Create space" msgstr "Ruimte aanmaken" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/EmojiSas.qml:23 #, kde-format msgid "" "Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order." msgstr "" "Bevestig dat de onderstaande emoji getoond worden op beide apparaten, in " "dezelfde volgorde." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/EmojiSas.qml:39 #, kde-format msgid "They match" msgstr "Ze komen overeen" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/EmojiSas.qml:45 #, kde-format msgid "They don't match" msgstr "Ze komen niet overeen" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:14 #, kde-format msgid "Session Verification" msgstr "Verificatie van sessie" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:36 #, kde-format msgid "Waiting for device to accept verification." msgstr "Wacht op apparaat om verificatie te accepteren." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:42 #, kde-format msgid "Incoming key verification request from device **%1**" msgstr "Inkomend verzoek voor verificatie van sleutel van apparaat **%1**" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:48 #, kde-format msgid "Waiting for other party to verify." msgstr "Wacht op andere partij om te verifiëren." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:54 #, kde-format msgid "Compare a set of emoji on both devices" msgstr "Een set emoji vergelijken op beide apparaten" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:62 #, kde-format msgid "Successfully verified device **%1**" msgstr "Apparaat **%1** is met succes geverifieerd" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:79 #, kde-format msgid "Decline" msgstr "Afwijzen" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:21 #, kde-format msgid "The session verification was canceled for unknown reason." msgstr "Verificatie van de sessie is geannuleerd om onbekende reden." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:23 #, kde-format msgid "The session verification timed out." msgstr "Verificatie van sessie overschreed tijdslimiet." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:25 #, kde-format msgid "The session verification timed out for remote party." msgstr "Verificatie van sessie overschreed tijdslimiet voor partij op afstand." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:27 #, kde-format msgid "You canceled the session verification." msgstr "Verificatie van sessie is door u geannuleerd." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:29 #, kde-format msgid "The remote party canceled the session verification." msgstr "Verificatie van sessie is de partij op afstand geannuleerd." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:31 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an unexpected " "message." msgstr "" "Verificatie van de sessie is geannuleerd omdat we een onverwacht bericht " "ontvingen." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:33 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "unexpected message." msgstr "" "Verificatie van de sessie is geannuleerd door de partij op afstand omdat het " "een onverwacht bericht ontving." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:35 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it received a message for an " "unknown session." msgstr "" "Verificatie van de sessie is geannuleerd omdat het een bericht ontving voor " "een onbekende sessie." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:37 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received a " "message for an unknown session." msgstr "" "Verificatie van de sessie is geannuleerd door de partij op afstand omdat het " "een bericht ontving voor een onbekende sessie." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:39 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle " "this verification method." msgstr "" "Verificatie van de sessie is geannuleerd omdat NeoChat niet in staat is deze " "verificatiemethode te behandelen." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:41 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it is unable to " "handle this verification method." msgstr "" "Verificatie van de sessie is geannuleerd door de partij op afstand omdat het " "niet in staat is deze verificatiemethode te behandelen." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:43 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect." msgstr "" "Verificatie van de sessie is geannuleerd omdat de sleutels onjuist zijn." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:45 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys are " "incorrect." msgstr "" "Verificatie van sessie is de partij op afstand geannuleerd omdat de sleutels " "onjuist zijn." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:47 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it verifies an unexpected user." msgstr "" "Verificatie van de sessie is geannuleerd omdat het een onverwachte gebruiker " "verifieert." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:49 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it verifies an " "unexpected user." msgstr "" "Verificatie van de sessie is geannuleerd door de partij op afstand omdat het " "een onverwachte gebruiker verifieert." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:51 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an invalid message." msgstr "" "Verificatie van de sessie is geannuleerd omdat we een ongeldig bericht " "ontvingen." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:53 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "invalid message." msgstr "" "Verificatie van de sessie is geannuleerd door de partij op afstand omdat het " "een ongeldig bericht ontving." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:55 #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:57 #, kde-format msgid "The session was accepted on a different device" msgstr "De sessie is geaccepteerd op een ander apparaat" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:59 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key." msgstr "" "Verificatie van de sessie is geannuleerd omdat een sleutels niet overeen " "kwam." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:61 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because of a mismatched " "key." msgstr "" "Verificatie van de sessie door de partij op afstand is geannuleerd omdat een " "sleutel niet overeen kwam." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:63 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys do not match." msgstr "" "Verificatie van de sessie is geannuleerd omdat de sleutels niet overeen " "kwamen." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:65 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys do not " "match." msgstr "" "Verificatie van sessie door de partij op afstand is geannuleerd omdat de " "sleutels niet overeen kwamen." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:67 #, kde-format msgid "The session verification was canceled due to an unknown error." msgstr "Verificatie van de sessie is geannuleerd vanwege een onbekende fout." #: src/qml/Dialog/OpenFileDialog.qml:12 #, kde-format msgid "Please choose a file" msgstr "Kies een bestand a.u.b" #: src/qml/Dialog/PowerLevelDialog.qml:14 #, kde-format msgid "Edit user power level" msgstr "Niveau van macht van gebruiker bewerken" #: src/qml/Dialog/PowerLevelDialog.qml:37 #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:78 #, kde-format msgid "Member (0)" msgstr "Lid (0)" #: src/qml/Dialog/PowerLevelDialog.qml:38 #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:79 #, kde-format msgid "Moderator (50)" msgstr "Moderator (50)" #: src/qml/Dialog/PowerLevelDialog.qml:39 #: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:80 #, kde-format msgid "Admin (100)" msgstr "Admin (100)" #: src/qml/Dialog/PowerLevelDialog.qml:43 src/qml/RoomSettings/General.qml:355 #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:77 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "Bevestigen" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:32 #, kde-format msgctxt "@title:menu Account detail dialog" msgid "Account detail" msgstr "Accountdetail" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:80 #, kde-format msgid "Unignore this user" msgstr "Negeren van deze gebruiker ongedaan maken" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:80 #, kde-format msgid "Ignore this user" msgstr "Deze gebruiker negeren" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:92 #, kde-format msgid "Kick this user" msgstr "Deze gebruiker een schop geven" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:105 #, kde-format msgid "Invite this user" msgstr "Deze gebruiker uitnodigen" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:117 #, kde-format msgid "Ban this user" msgstr "Deze gebruiker verbannen" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:122 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Ban User" msgstr "Gebruiker verbannen" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:133 #, kde-format msgid "Unban this user" msgstr "Verbanning van gebruiker verwijderen" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:145 #, kde-format msgid "Set user power level" msgstr "Niveau van macht van gebruiker instellen" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:169 #, kde-format msgid "Remove recent messages by this user" msgstr "Recente berichten van deze gebruiker verwijderen" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:174 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Messages" msgstr "Berichten verwijderen" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:184 #, kde-format msgid "Open a private chat" msgstr "Een privé chat openen" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:194 #, kde-format msgid "Copy link" msgstr "Koppeling kopiëren" #: src/qml/main.qml:297 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Session Verification" msgstr "Verificatie van sessie" #: src/qml/main.qml:309 #, kde-format msgid "User consent" msgstr "Toestemming van gebruiker" #: src/qml/main.qml:314 #, kde-format msgid "" "Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before " "being able to use it. Please click the button below to read them." msgstr "" "Uw homeserver vereist dat u met deze termen en voorwaarden instemt alvorens " "u deze kunt gebruiken. Klik op de ondersteunde knop om ze te lezen." #: src/qml/main.qml:319 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Openen" #: src/qml/main.qml:354 #, kde-format msgid "Start a chat" msgstr "Een chat starten" #: src/qml/main.qml:356 #, kde-format msgid "Do you want to start a chat with %1?" msgstr "Wilt u een chat beginnen met %1?" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:17 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Undo" msgstr "Ongedaan maken" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:27 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Redo" msgstr "Opnieuw" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:40 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Cut" msgstr "Knippen" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:50 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:60 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Paste" msgstr "Plakken" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:70 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:83 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Select All" msgstr "Alles selecteren" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:16 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "NeoChat" msgstr "NeoChat" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:23 #, kde-format msgid "Configure NeoChat..." msgstr "NeoChat configureren..." #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:24 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Configure NeoChat..." msgstr "NeoChat configureren..." #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:28 src/qml/Page/RoomList/AccountMenu.qml:33 #: src/qml/Page/RoomList/AccountMenu.qml:43 #: src/qml/Page/RoomList/UserInfo.qml:235 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configureren" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:32 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Quit NeoChat" msgstr "NeoChat afsluiten" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:39 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "File" msgstr "Bestand" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:42 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "New Private Chat…" msgstr "Nieuwe privé chat…" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:43 src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:48 #: src/qml/Page/RoomList/ExploreComponent.qml:26 #: src/qml/Page/StartChatPage.qml:20 #, kde-format msgid "Start a Chat" msgstr "Een chat starten" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:47 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "New Group…" msgstr "Nieuwe groep…" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:56 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Browse Chats…" msgstr "In chats balderen…" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:61 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:65 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "View" msgstr "Beeld" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:68 #, kde-format msgctxt "" "menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers " "a fast keyboard-based interface for switching in between chats." msgid "Open Quick Switcher" msgstr "Snelle wisselaar openen" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:74 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Window" msgstr "Venster" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:81 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Volledig scherm verlaten" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:81 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Enter Full Screen" msgstr "Volledig scherm ingaan" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:87 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Help" msgstr "Help" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:90 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Matrix FAQ" msgstr "Matrix-FAQ" #: src/qml/Menu/ShareAction.qml:19 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Delen" #: src/qml/Menu/ShareAction.qml:20 #, kde-format msgid "Share the selected media" msgstr "De geselecteerde media delen" #: src/qml/Menu/ShareDialog.qml:34 #, kde-format msgid "Sharing failed" msgstr "Delen is mislukt" #: src/qml/Menu/ShareDialog.qml:53 #, kde-format msgid "Shared url for image is %1" msgstr "Gedeelde url voor afbeelding is %1" #: src/qml/Menu/Timeline/BanSheet.qml:16 #, kde-format msgid "Ban User" msgstr "Gebruiker verbannen" #: src/qml/Menu/Timeline/BanSheet.qml:20 #, kde-format msgid "Reason for banning this user" msgstr "Reden om deze gebruiker te verbannen" #: src/qml/Menu/Timeline/BanSheet.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'" msgid "Ban" msgstr "Verbannen" #: src/qml/Menu/Timeline/BanSheet.qml:41 #: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:49 #: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:41 src/qml/Page/InviteUserPage.qml:24 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:23 #, kde-format msgid "Open Externally" msgstr "Extern openen" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:41 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Opslaan als" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:59 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:54 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:74 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:45 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:78 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:49 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Message" msgstr "Bericht verwijderen" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:83 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:59 #: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:32 #, kde-format msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'" msgid "Report" msgstr "Rapporteer" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:87 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:63 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Report Message" msgstr "Bericht rapporteren" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:92 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:68 #, kde-format msgid "View Source" msgstr "Bron bekijken" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:98 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:74 #, kde-format msgid "Message Source" msgstr "Berichtinhoud" #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:80 #, kde-format msgid "Copy Link" msgstr "Koppeling kopiëren" #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:129 #, kde-format msgid "Search for '%1'" msgstr "Zoeken naar '%1'" #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:150 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Websnelkoppelingen configureren..." #: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:20 #, kde-format msgid "Remove Messages" msgstr "Berichten verwijderen" #: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:20 #, kde-format msgid "Remove Message" msgstr "Bericht verwijderen" #: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:24 #, kde-format msgid "Reason for removing this user's recent messages" msgstr "Reden om deze recente berichten van de gebruiker te verwijderen" #: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:24 #, kde-format msgid "Reason for removing this message" msgstr "Reden om dit bericht te verwijderen" #: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:36 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'" msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:16 #, kde-format msgid "Report Message" msgstr "Bericht rapporteren" #: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:20 #, kde-format msgid "Reason for reporting this message" msgstr "Reden om dit bericht te rapporteren" #: src/qml/Page/DevtoolsPage.qml:17 src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:159 #, kde-format msgid "Developer Tools" msgstr "Hulpmiddelen voor ontwikkelaars" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button Undo modification" msgid "Undo" msgstr "Ongedaan maken" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:44 #, kde-format msgctxt "@action:button Accept image modification" msgid "Accept" msgstr "Accepteren" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:52 #, kde-format msgid "" "Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the " "cache directory." msgstr "" "Het bestand kon niet worden opgeslagen. Controleer of u de benodigde " "toegangsrechten hebt om de cache-map te bewerken." #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:126 src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:143 #, kde-format msgctxt "@action:button Crop an image" msgid "Crop" msgstr "Uitsnijden" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:148 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the left" msgid "Rotate left" msgstr "Linksom draaien" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:154 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the right" msgid "Rotate right" msgstr "Rechtsom draaien" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:160 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image vertically" msgid "Flip" msgstr "Verticaal spiegelen" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:166 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally" msgid "Mirror" msgstr "Horizontaal spiegelen" #: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:19 #, kde-format msgid "Invite a User" msgstr "Een gebruiker uitnodigen" #: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:37 src/qml/Page/StartChatPage.qml:32 #, kde-format msgid "Find a user..." msgstr "Een gebruiker zoeken..." #: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:44 src/qml/Page/RoomList/UserInfo.qml:224 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:70 src/qml/Page/StartChatPage.qml:134 #, kde-format msgid "No users available" msgstr "Geen gebruikers beschikbaar" #: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:100 #, kde-format msgid "Send invitation" msgstr "Uitnodiging versturen" #: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:114 #, kde-format msgid "User is either already a member or has been invited" msgstr "Gebruiker is of al een lid of is uitgenodigd" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:22 #, kde-format msgid "Explore Rooms" msgstr "Rooms verkennen" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:45 #, kde-format msgid "Find a room..." msgstr "Een room zoeken..." #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:53 #, kde-format msgid "View" msgstr "Beeld" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:53 #, kde-format msgid "Join" msgstr "Deelnemen" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:82 #, kde-format msgid "Add New Server" msgstr "Nieuwe server toevoegen" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:83 #, kde-format msgid "Home Server" msgstr "Homeserver" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:92 #, kde-format msgid "Add new server" msgstr "Nieuwe server toevoegen" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add server" msgstr "Server toevoegen" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:136 #, kde-format msgid "Valid server entered" msgstr "Geldige server ingevoerd" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:136 #, kde-format msgid "This server cannot be resolved or has already been added" msgstr "Deze server is niet te vinden of is al toegevoegd" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:136 #, kde-format msgid "The entered text is not a valid url" msgstr "De ingevoerde tekst is geen geldige URL" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:136 #, kde-format msgid "Enter server url e.g. kde.org" msgstr "Server-URL invoeren bijv. kde.org" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:144 #, kde-format msgid "Server URL" msgstr "URL-adres server" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:245 #, kde-format msgid "Joined" msgstr "Neemt deel aan" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:299 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No rooms found" msgctxt "@info:label" msgid "No rooms found" msgstr "Geen rooms gevonden" #: src/qml/Page/RoomList/AccountMenu.qml:18 #: src/qml/Page/RoomList/UserInfo.qml:175 #, kde-format msgid "Edit this account" msgstr "Dit account bewerken" #: src/qml/Page/RoomList/AccountMenu.qml:23 #: src/qml/Page/RoomList/UserInfo.qml:169 src/qml/Settings/AccountsPage.qml:38 #, kde-format msgid "Account editor" msgstr "Accountbewerker" #: src/qml/Page/RoomList/AccountMenu.qml:27 #, kde-format msgid "Notification settings" msgstr "Instellingen van meldingen" #: src/qml/Page/RoomList/AccountMenu.qml:37 src/qml/Settings/DevicesPage.qml:15 #: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:62 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Apparaten" #: src/qml/Page/RoomList/AccountMenu.qml:47 #, kde-format msgid "Logout" msgstr "Afmelden" #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:27 #, kde-format msgid "Open in New Window" msgstr "In nieuw venster openen" #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:38 #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:179 #, kde-format msgid "Remove from Favourites" msgstr "Uit favorieten verwijderen" #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:38 #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:179 #, kde-format msgid "Add to Favourites" msgstr "Aan favorieten toevoegen" #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:44 #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:193 #, kde-format msgid "Reprioritize" msgstr "Opnieuw prioriteit zetten" #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:44 #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:193 #, kde-format msgid "Deprioritize" msgstr "Haal prioriteit weg" #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:50 #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:200 #, kde-format msgid "Mark as Read" msgstr "Markeren als gelezen" #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:56 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy user's Matrix ID to Clipboard" msgstr "Matrix-ID van gebruiker naar klembord kopiëren" #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:56 #: src/qml/Page/RoomList/SpaceListContextMenu.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Address to Clipboard" msgstr "Adres kopiëren naar klembord" #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:68 #, kde-format msgid "Notification State" msgstr "Status van melding" #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:71 #, kde-format msgid "Follow Global Setting" msgstr "Globale instellingen volgen" #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:82 #: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:42 #, kde-format msgctxt "As in 'notify for all messages'" msgid "All" msgstr "Alles" #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:93 #: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:50 #, kde-format msgctxt "" "As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set " "keyword'" msgid "@Mentions and Keywords" msgstr "@Mentions en trefwoorden" #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:104 #: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:58 #, kde-format msgctxt "As in 'do not notify for any messages'" msgid "Off" msgstr "Uit" #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:117 #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:119 #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:186 src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:105 #, kde-format msgid "Room Settings" msgstr "Room-instellingen" #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:125 #: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:206 #, kde-format msgid "Leave Room" msgstr "Room verlaten" #: src/qml/Page/RoomList/ExploreComponent.qml:19 #: src/qml/Page/RoomList/Page.qml:154 #, kde-format msgid "Explore rooms" msgstr "Rooms verkennen" #: src/qml/Page/RoomList/ExploreComponent.qml:63 #: src/qml/Page/RoomList/ExploreComponent.qml:117 #, kde-format msgid "Create rooms and chats" msgstr "Rooms en chats aanmaken" #: src/qml/Page/RoomList/Page.qml:151 #, kde-format msgid "No rooms found" msgstr "Geen rooms gevonden" #: src/qml/Page/RoomList/Page.qml:151 #, kde-format msgid "Join some rooms to get started" msgstr "Doe mee met sommige rooms om te beginnen" #: src/qml/Page/RoomList/Page.qml:154 #, kde-format msgid "Search in room directory" msgstr "In map van room zoeken" #: src/qml/Page/RoomList/Page.qml:196 #, kde-format msgctxt "Collapse
" msgid "Collapse %1" msgstr "%1 invouwen" #: src/qml/Page/RoomList/Page.qml:196 #, kde-format msgctxt "Expand
" #~ msgstr "" #~ msgctxt "@label Parameter of a command" #~ msgid "[]" #~ msgstr "[]" #~ msgid "Please choose a folder" #~ msgstr "Kies een map" #~ msgid "Neochat" #~ msgstr "Neochat" #~ msgid "Unknown duration" #~ msgstr "Onbekende duur" #~ msgctxt "Unknown attachment size" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekend" #~ msgid "%1 byte" #~ msgid_plural "%1 bytes" #~ msgstr[0] "%1 byte" #~ msgstr[1] "%1 bytes" #~ msgctxt "KB as in kilobytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "MB as in megabytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "GB as in gigabytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgid "Redact" #~ msgstr "Redact" #~ msgid "Server Address" #~ msgstr "Serveradres" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Gebruikersnaam" #~ msgid "Device Name (Optional)" #~ msgstr "Apparaatnaam (optioneel)" #~ msgid "Loading, this might take up to 10 seconds." #~ msgstr "Laden, dit kan tot 10 seconden duren." #~ msgid "Invitation Received - %1" #~ msgstr "Uitnodiging ontvangen - %1" #~ msgctxt "Seperate the usernames of users" #~ msgid " and " #~ msgstr " en " #~ msgid "Deadbeef" #~ msgstr "Deadbeef" #~ msgid "Topic:" #~ msgstr "Onderwerp:" #~ msgctxt "@action:button Rotate an image to the right" #~ msgid "Crop" #~ msgstr "Uitsnijden" #~ msgid "%1 is not a matrix server or is unreachable" #~ msgstr "%1 is geen matrix-server of is niet bereikbaar" #~ msgid "You didn't join any room yet." #~ msgstr "U hebt nog aan geen room deelgenomen." #~ msgid "Error connecting to server" #~ msgstr "Fout bij verbinding maken met server" #~| msgid "Main Alias" #~ msgid "Main Alias:" #~ msgstr "Hoofd-alias:"