# Copyright (C) 2024 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the neochat package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024, 2026 Alexander Yavorsky # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 Olesya Gerasimenko msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: neochat\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2026-02-19 00:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2026-02-17 20:36+0200\n" "Last-Translator: Alexander Yavorskiy \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 25.12.2\n" #: src/app/controller.cpp:172 #, kde-format msgctxt "" "The reason for using push notifications, as in: '[Push notifications are " "used for] Receiving notifications for new messages'" msgid "Receiving notifications for new messages" msgstr "Получение уведомлений о новых сообщениях" #: src/app/controller.cpp:319 #, kde-format msgid "Receiving push notifications" msgstr "Получение push-уведомлений" #: src/app/main.cpp:136 src/login/WelcomePage.qml:77 #, kde-format msgid "NeoChat" msgstr "NeoChat" #: src/app/main.cpp:138 #, kde-format msgid "Chat on Matrix" msgstr "Общение в Matrix" #: src/app/main.cpp:140 #, kde-format msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2025 KDE Community" msgstr "" "© Black Hat, 2018–2020\n" "© Сообщество KDE, 2020–2025" #: src/app/main.cpp:141 #, kde-format msgid "Carl Schwan" msgstr "Carl Schwan" #: src/app/main.cpp:141 src/app/main.cpp:142 src/app/main.cpp:143 #: src/app/main.cpp:145 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Сопровождающий" #: src/app/main.cpp:142 #, kde-format msgid "Tobias Fella" msgstr "Tobias Fella" #: src/app/main.cpp:143 #, kde-format msgid "James Graham" msgstr "James Graham" #: src/app/main.cpp:144 #, kde-format msgid "Joshua Goins" msgstr "Joshua Goins" #: src/app/main.cpp:149 #, kde-format msgid "Black Hat" msgstr "Black Hat" #: src/app/main.cpp:149 #, kde-format msgid "Original author of Spectral" msgstr "Первоначальный автор Spectral" #: src/app/main.cpp:150 #, kde-format msgid "Alexey Rusakov" msgstr "Алексей Русаков" #: src/app/main.cpp:150 #, kde-format msgid "Maintainer of libQuotient" msgstr "Сопровождающий libQuotient" #: src/app/main.cpp:151 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Александр Яворский, Павел Чернышов, Олеся Герасименко" #: src/app/main.cpp:151 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kekcuha@gmail.com, farline99@yandex.ru, translation-team@basealt.ru" #: src/app/main.cpp:155 #, kde-format msgid "A Qt library to write cross-platform clients for Matrix" msgstr "Библиотека Qt для написания кроссплатформенных клиентов Matrix" #: src/app/main.cpp:157 #, kde-format msgctxt " (built against )" msgid "%1 (built against %2)" msgstr "%1 (собрано с версией %2)" #: src/app/main.cpp:172 #, kde-format msgid "Client for the matrix communication protocol" msgstr "Клиент для протокола связи Matrix" #: src/app/main.cpp:173 #, kde-format msgid "Supports matrix: url scheme" msgstr "Адрес, соответствующий схеме Matrix" #: src/app/main.cpp:174 #, kde-format msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates." msgstr "Игнорировать все ошибки SSL (например, сертификаты без подписи)" #: src/app/main.cpp:176 #, kde-format msgctxt "command line description" msgid "Replace an existing instance" msgstr "Заменить существующий экземпляр" #: src/app/main.cpp:179 #, kde-format msgid "Only used for autotests" msgstr "Используется только для автотестов" #: src/app/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Share a URL to Matrix" msgstr "Опубликовать ссылку в Matrix" #: src/app/notificationsmanager.cpp:140 src/app/notificationsmanager.cpp:385 #, kde-format msgid "Encrypted Message" msgstr "Зашифрованное сообщение" #: src/app/notificationsmanager.cpp:224 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/app/notificationsmanager.cpp:230 #, kde-format msgid "Open NeoChat in this room" msgstr "Открыть эту комнату в NeoChat" #: src/app/notificationsmanager.cpp:243 src/timeline/QuickActions.qml:75 #, kde-format msgid "Reply" msgstr "Ответить" #: src/app/notificationsmanager.cpp:244 #, kde-format msgid "Reply…" msgstr "Ответить…" #: src/app/notificationsmanager.cpp:303 #, kde-format msgid "%1 invited you to a room" msgstr "%1 пригласил(а) вас в комнату" #: src/app/notificationsmanager.cpp:306 #, kde-format msgid "Open this invitation in NeoChat" msgstr "Открыть это приглашение в NeoChat" #: src/app/notificationsmanager.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being accepted is an invitation to chat" msgid "Accept" msgstr "Принять" #: src/app/notificationsmanager.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject" msgstr "Отклонить" #: src/app/notificationsmanager.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject and Ignore User" msgstr "Отклонить и игнорировать пользователя" #: src/app/notificationsmanager.cpp:378 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/app/notificationsmanager.cpp:389 #, kde-format msgid "Open NeoChat" msgstr "Открыть NeoChat" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:27 src/app/qml/UserMenu.qml:62 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open Profile" msgstr "Открыть профиль" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:33 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Scan a QR Code" msgstr "Сканировать QR-код" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:39 src/app/qml/QrScannerPage.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Scan a QR Code" msgstr "Сканирование QR-кода" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:44 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Edit This Account" msgstr "Изменить эту учётную запись" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:50 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Notification Settings" msgstr "Параметры уведомлений" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:58 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Developer Tools" msgstr "Открыть инструменты разработчика" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:64 src/roominfo/RoomInformation.qml:188 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Developer Tools" msgstr "Инструменты разработчика" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:71 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Verify This Device" msgstr "Проверить это устройство" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:77 src/settings/DevicesPage.qml:46 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Verification Request Sent" msgstr "Успешная отправка запроса на проверку" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:78 src/settings/DevicesPage.qml:47 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "To proceed, accept the verification request on another device." msgstr "Для продолжения примите запрос на проверку на другом устройстве." #: src/app/qml/AccountMenu.qml:89 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open support dialog" msgid "Support" msgstr "Поддержка" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:103 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Switch Account" msgstr "Сменить учётную запись" #: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:30 #, kde-format msgctxt "@title: dialog to switch between logged in accounts" msgid "Switch Account" msgstr "Смена учётной записи" #: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:55 #, kde-format msgctxt "@button: login to or register a new account." msgid "Add Account" msgstr "Добавить учётную запись" #: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:58 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Log in or create a new account" msgstr "Войти в существующую учётную запись или создать новую" #: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Login" msgstr "Вход в систему" #: src/app/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Start a chat" msgstr "Начало общения" #: src/app/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:21 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to start a chat with %1?" msgstr "Начать чат с %1?" #: src/app/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:30 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Start Chat" msgstr "Начать чат" #: src/app/qml/AttachmentPane.qml:30 #, kde-format msgid "Attachment:" msgstr "Вложение:" #: src/app/qml/AttachmentPane.qml:38 src/chatbar/ImageEditorPage.qml:19 #: src/messagecontent/ImageComponent.qml:89 #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:199 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Изменить" #: src/app/qml/AttachmentPane.qml:61 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel sending attachment" msgstr "Отменить отправку вложения" #: src/app/qml/ChooseRoomDialog.qml:13 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose a Room" msgstr "Выбор комнаты" #: src/app/qml/CodeMaximizeComponent.qml:39 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy to clipboard" msgstr "Скопировать в буфер обмена" #: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Confirm Leaving Space" msgstr "Подтверждение выхода из пространства" #: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Confirm Leaving Room" msgstr "Подтверждение выхода из комнаты" #: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "Do you really want to leave ?" msgid "Do you really want to leave %1?" msgstr "Покинуть %1?" #: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:25 #, kde-format msgctxt "@action:button Leave this room/space" msgid "Leave" msgstr "Покинуть" #: src/app/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Sign out" msgstr "Выход из учётной записи" #: src/app/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:16 #, kde-format msgid "Are you sure you want to sign out?" msgstr "Выйти из учётной записи?" #: src/app/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:24 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign out" msgstr "Выйти из учётной записи" #: src/app/qml/ConfirmUrlDialog.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Open URL" msgstr "Открытие адреса" #: src/app/qml/ConfirmUrlDialog.qml:15 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to open %1?" msgstr "Открыть %1?" #: src/app/qml/ConsentDialog.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "User Consent" msgstr "Согласие пользователя" #: src/app/qml/ConsentDialog.qml:24 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before " "being able to use it. Please click the button below to read them." msgstr "" "Перед началом использования домашнего сервера необходимо согласиться с " "соответствующими положениями и условиями. Нажмите расположенную ниже кнопку, " "чтобы ознакомиться с ними." #: src/app/qml/ConsentDialog.qml:31 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open" msgstr "Открыть" #: src/app/qml/EditStateDialog.qml:28 src/app/qml/MessageSourceSheet.qml:56 #, kde-format msgctxt "@title As in 'edit the state of this room'" msgid "Edit State" msgstr "Изменение состояния" #: src/app/qml/EditStateDialog.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Revert changes" msgstr "Отменить изменения" #: src/app/qml/EditStateDialog.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action As in 'Apply the changes'" msgid "Apply" msgstr "Применить" #: src/app/qml/EmojiSas.qml:26 #, kde-format msgid "" "Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order." msgstr "" "Подтвердите, что приведённые ниже эмодзи отображаются на обоих устройствах в " "одинаковом порядке." #: src/app/qml/EmojiSas.qml:44 #, kde-format msgid "They match" msgstr "Они совпадают" #: src/app/qml/EmojiSas.qml:49 #, kde-format msgid "They don't match" msgstr "Они не совпадают" #: src/app/qml/ExplorerDelegate.qml:70 #, kde-format msgctxt "@info:label A matrix space" msgid "Space" msgstr "Пространство" #: src/app/qml/ExplorerDelegate.qml:75 src/settings/SelectParentDialog.qml:97 #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:93 #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:94 #, kde-format msgid "Joined" msgstr "Присоединился(лась)" #: src/app/qml/FullScreenMap.qml:25 #, kde-format msgid "View Location" msgstr "Посмотреть местоположение" #: src/app/qml/FullScreenMap.qml:72 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:21 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "File" msgstr "Файл" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:25 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Find User" msgstr "Поиск пользователя" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:30 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Find User" msgstr "Поиск пользователя" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:35 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create a Room…" msgstr "Создать комнату…" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:42 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Room" msgstr "Создание комнаты" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:48 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Explore public rooms and spaces" msgid "Explore" msgstr "Обзор" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:60 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Configure NeoChat…" msgstr "Настроить NeoChat…" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:66 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Quit NeoChat" msgstr "Выйти из NeoChat" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:74 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "View" msgstr "Вид" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:79 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers " "a fast keyboard-based interface for switching in between chats." msgid "Search Rooms" msgstr "Найти комнаты" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:84 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Window" msgstr "Окно" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:88 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Выйти из полноэкранного режима" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:88 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Enter Full Screen" msgstr "Полноэкранный режим" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:93 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Help" msgstr "Справка" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:97 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "About NeoChat" msgstr "О программе NeoChat" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:102 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "About KDE" msgstr "О KDE" #: src/app/qml/InvitationView.qml:53 #, kde-format msgctxt "@info:label 'Username' has invited you to this room at 'timestamp'." msgid "%1 has invited you to this room at %2." msgstr "%1 пригласил(а) вас в эту комнату в %2." #: src/app/qml/InvitationView.qml:99 #, kde-format msgctxt "@info:label This user invited you to chat at 'timestamp'" msgid "This user invited you to chat at %1." msgstr "Этот пользователь пригласил вас в чат в %1." #: src/app/qml/InvitationView.qml:114 #, kde-format msgctxt "@action:button Accept this invite" msgid "Accept Invite" msgstr "Принять приглашение" #: src/app/qml/InvitationView.qml:129 #, kde-format msgctxt "@action:button Reject this invite" msgid "Reject Invite" msgstr "Отклонить приглашение" #: src/app/qml/InvitationView.qml:145 #, kde-format msgctxt "@action:button View this user's profile" msgid "View %1's Profile" msgstr "Показать профиль %1" #: src/app/qml/InvitationView.qml:159 #, kde-format msgctxt "@action:button Ignore the user" msgid "Ignore %1 and Reject Invite" msgstr "Игнорировать %1 и отклонить приглашение" #: src/app/qml/InvitationView.qml:198 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info:label Ensure you are referring to the same translation used for that " "settings page" msgid "" "You can reject invitations from unknown users under the Security " "& Safety settings." msgstr "" "Отклонение приглашений от неизвестных пользователей настраивается в разделе " "Безопасность." #: src/app/qml/JoinRoomDialog.qml:28 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Join Room" msgstr "Вход в комнату" #: src/app/qml/JoinRoomDialog.qml:66 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Join room" msgstr "Войти в комнату" #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:18 #, kde-format msgid "Session Verification" msgstr "Проверка сеанса" #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:101 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Принять" #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:107 #, kde-format msgid "Decline" msgstr "Отказаться" #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:151 #, kde-format msgid "Waiting for device to accept verification." msgstr "Ожидается принятие проверки на этом устройстве." #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:153 #, kde-format msgid "Incoming key verification request from device **%1**" msgstr "Входящий запрос на проверку ключа с устройства **%1**" #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:155 #, kde-format msgid "Waiting for other party to send us keys." msgstr "Ожидание отправки ключей другой стороной." #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:157 #, kde-format msgid "Waiting for other party to confirm our keys." msgstr "Ожидание подтверждения ключей от другой стороны." #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:159 #, kde-format msgid "Waiting for other party to verify." msgstr "Ожидание подтверждения другой стороной." #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:161 #, kde-format msgid "Successfully verified device **%1**" msgstr "Устройство **%1** успешно проверено." #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:178 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Choose a verification method to continue" msgstr "Выберите метод проверки, чтобы продолжить" #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:182 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Emoji Verification" msgstr "Проверка эмодзи" #: src/app/qml/Main.qml:172 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Room Information" msgstr "Показать сведения о комнате" #: src/app/qml/Main.qml:175 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close Room Information Drawer" msgstr "Закрыть панель сведений о комнате" #: src/app/qml/Main.qml:305 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Session Verification" msgstr "Проверка сеанса" #: src/app/qml/Main.qml:345 src/app/qml/ShareAction.qml:72 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Share" msgstr "Публикация" #: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Manually Enter a Room" msgstr "Вход в комнату вручную" #: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:75 #, kde-format msgid "Room ID or Alias:" msgstr "Идентификатор или псевдоним комнаты:" #: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:78 src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:86 #, kde-format msgid "Must start with # for an alias or ! for an ID" msgstr "" "Текст должен начинаться с # (для псевдонима) или ! (для идентификатора)" #: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:84 #, kde-format msgid "The input is not a valid room ID or alias" msgstr "" "Введённый текст не является допустимым идентификатором или псевдонимом " "комнаты" #: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:110 #, kde-format msgctxt "@action:button Join this room/space" msgid "Join" msgstr "Войти" #: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:26 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "User ID" msgstr "Идентификатор пользователя" #: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:45 #, kde-format msgid "User ID:" msgstr "Идентификатор пользователя:" #: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:48 src/app/qml/ManualUserDialog.qml:56 #, kde-format msgid "User IDs Must start with @" msgstr "Идентификатор пользователя должен начинаться с символа «@»" #: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:54 #, kde-format msgid "The input is not a valid user ID" msgstr "Введённый текст не является допустимым идентификатором пользователя" #: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:76 #, kde-format msgctxt "@action:button Perform an action with this user ID" msgid "Ok" msgstr "ОК" #: src/app/qml/MeetingDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Join Meeting" msgstr "Подключение к собранию" #: src/app/qml/MeetingDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Start Meeting" msgstr "Начать встречу" #: src/app/qml/MeetingDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "You are about to join a Jitsi meeting in your web browser." msgstr "Веб-браузер будет использован для подключения к конференции Jitsi." #: src/app/qml/MeetingDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "You are about to start a new Jitsi meeting in your web browser." msgstr "Запуск новой видеоконференции Jitsi в веб-браузере." #: src/app/qml/MeetingDialog.qml:23 #, kde-format msgctxt "@action:button Join the Jitsi meeting" msgid "Join" msgstr "Присоединиться" #: src/app/qml/MeetingDialog.qml:23 #, kde-format msgctxt "@action:button Start a new Jitsi meeting" msgid "Start" msgstr "Запустить" #: src/app/qml/MessageSourceSheet.qml:42 src/devtools/RoomData.qml:59 #: src/devtools/RoomData.qml:108 #, kde-format msgid "Event Source" msgstr "Источник событий" #: src/app/qml/MessageSourceSheet.qml:46 #, kde-format msgctxt "@action As in 'edit the state of this room'" msgid "Edit state" msgstr "Изменить состояние" #: src/app/qml/NotificationsView.qml:20 src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:48 #: src/rooms/UserInfo.qml:100 src/settings/RoomSettingsView.qml:82 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Notifications" msgstr "Уведомления" #: src/app/qml/NotificationsView.qml:35 src/app/qml/NotificationsView.qml:40 #: src/login/Login.qml:39 src/settings/DevicesPage.qml:20 #, kde-format msgid "Loading…" msgstr "Загрузка..." #: src/app/qml/NotificationsView.qml:35 #, kde-format msgid "No Notifications" msgstr "Уведомлений нет" #: src/app/qml/QrScannerPage.qml:41 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No Camera Connected" msgstr "Камера не подключена" #: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:22 src/chatbar/RichEditBar.qml:74 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Bold" msgstr "Жирный" #: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:41 src/chatbar/RichEditBar.qml:95 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:60 src/chatbar/RichEditBar.qml:135 #: src/chatbar/RichEditBar.qml:183 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Strikethrough" msgstr "Зачёркнутый" #: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:79 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Spoiler" msgstr "Спойлер" #: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:98 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Code block" msgstr "Блок кода" #: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:117 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Quote" msgstr "Цитата" #: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:136 src/chatbar/RichEditBar.qml:252 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Insert link" msgstr "Вставить ссылку" #: src/app/qml/QuickSwitcher.qml:30 #, kde-format msgctxt "Placeholder message" msgid "No room found" msgstr "Не найдено ни одной комнаты" #: src/app/qml/QuickSwitcher.qml:33 src/rooms/RoomListPage.qml:238 #: src/rooms/SpaceDrawer.qml:281 #, kde-format msgctxt "@action:button Explore public rooms and spaces" msgid "Explore" msgstr "Обзор" #: src/app/qml/ReasonDialog.qml:33 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This report will only be sent to the administrators of " "%1 (your server)." msgstr "" "Этот отчёт будет только отправлен администраторам %1 (вашего сервера)." #: src/app/qml/ReasonDialog.qml:72 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: src/app/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title Join " msgid "Join %1" msgstr "Присоединение к %1" #: src/app/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:51 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Join" msgstr "Присоединиться" #: src/app/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:61 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ignore" msgstr "Игнорировать" #: src/app/qml/RoomPage.qml:101 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Join Jitsi meeting…" msgstr "Подключиться к конференции Jitsi…" #: src/app/qml/RoomPage.qml:104 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Start Jitsi meeting…" msgstr "Начать встречу в Jitsi…" #: src/app/qml/RoomPage.qml:104 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "You do not have permissions to start Jitsi meetings" msgstr "Запуск конференций Jitsi недоступен" #: src/app/qml/RoomPage.qml:143 src/app/qml/UserDetailDialog.qml:182 #: src/roominfo/RoomInformation.qml:109 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Search" msgstr "Поиск" #: src/app/qml/RoomPage.qml:156 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This room contains official messages from your homeserver." msgstr "В этой комнате содержатся официальные сообщения домашнего сервера." #: src/app/qml/RoomPage.qml:167 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection." msgstr "NeoChat не в автономном режиме. Проверьте подключение к сети." #: src/app/qml/RoomPage.qml:227 src/roominfo/RoomInformation.qml:170 #: src/roominfo/RoomPinnedMessagesPage.qml:22 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Pinned Messages" msgstr "Закреплённые сообщения" #: src/app/qml/RoomPage.qml:249 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Selected Messages: %1" msgstr "Выбрано сообщений: %1" #: src/app/qml/RoomPage.qml:253 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy Conversation" msgstr "Копировать беседу" #: src/app/qml/RoomPage.qml:257 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Conversation copied to clipboard" msgstr "Беседа скопирована в буфер обмена" #: src/app/qml/RoomPage.qml:261 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete Messages" msgstr "Удалить сообщения" #: src/app/qml/RoomPage.qml:267 src/app/qml/RoomPage.qml:274 #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:331 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Remove Messages" msgstr "Удаление сообщений" #: src/app/qml/RoomPage.qml:268 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Optionally give a reason for removing these messages" msgstr "Причина удаления этих сообщений (необязательно)" #: src/app/qml/RoomPage.qml:269 src/app/qml/UserDetailDialog.qml:333 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove these messages'" msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: src/app/qml/RoomPage.qml:351 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Welcome to NeoChat" msgstr "Добро пожаловать в NeoChat" #: src/app/qml/RoomPage.qml:352 #, kde-format msgctxt "@info:usagetip" msgid "Select or join a room to get started" msgstr "Чтобы начать, выберите комнату или присоединитесь к ней" #: src/app/qml/RoomPage.qml:415 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Message Source" msgstr "Исходный код сообщения" #: src/app/qml/SeenByDialog.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title:menu Seen by/read marker dialog" msgid "Seen By" msgstr "Кто видел" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:47 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add New Server" msgstr "Добавить сервер" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:63 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Home Server" msgstr "Домашний сервер" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:70 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add new server" msgstr "Добавить сервер" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:70 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove server" msgstr "Удалить сервер" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:114 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add server" msgstr "Добавление сервера" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:141 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The entered text is not a valid url" msgstr "Введённый текст не является допустимым URL" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:145 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This server cannot be resolved or has already been added" msgstr "" "Не удалось разрешить имя этого сервера в IP-адрес или этот сервер уже " "добавлен" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:156 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Server URL:" msgstr "Адрес сервера:" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:190 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "OK" msgstr "ОК" #: src/app/qml/ShareAction.qml:24 src/settings/ThreePIdCard.qml:64 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Share" msgstr "Опубликовать" #: src/app/qml/ShareAction.qml:25 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Share the selected media" msgstr "Опубликовать выбранные медиафайлы" #: src/app/qml/ShareDialog.qml:36 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Sharing failed" msgstr "Ошибка публикации" #: src/app/qml/ShareDialog.qml:59 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Shared url for image is %1" msgstr "Ссылка общего доступа для изображения: %1" #: src/app/qml/SupportDialog.qml:25 #, kde-format msgctxt "@title Support information" msgid "Support" msgstr "Поддержка" #: src/app/qml/SupportDialog.qml:35 #, kde-format msgctxt "@info:label %1 is the domain of the server" msgid "Official support resources provided by %1:" msgstr "Официальные ресурсы поддержки, предоставляемые %1:" #: src/app/qml/SupportDialog.qml:36 #, kde-format msgctxt "@info:label %1 is the domain of the server" msgid "%1 has no support resources." msgstr "Для сервера «%1» не предусмотрена поддержка." #: src/app/qml/SupportDialog.qml:49 #, kde-format msgctxt "@action:button Open support webpage" msgid "Open Support" msgstr "Открыть страницу поддержки" #: src/app/qml/SupportDialog.qml:84 #, kde-format msgctxt "@info:label Adminstrator contact" msgid "Admin" msgstr "Администратор" #: src/app/qml/SupportDialog.qml:86 #, kde-format msgctxt "@info:label Security contact" msgid "Security" msgstr "Безопасность" #: src/app/qml/SupportDialog.qml:106 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 is a Matrix ID" msgid "Contact via Matrix (%1)" msgstr "Связаться через Matrix (%1)" #: src/app/qml/SupportDialog.qml:117 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 is an e-mail address" msgid "Contact via e-mail (%1)" msgstr "Связаться по электронной почте (%1)" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:16 src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:96 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Manage Secret Backup" msgstr "Управление резервным копированием секретов" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:35 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The security key or backup passphrase was not correct." msgstr "Неверный ключ безопасности или парольная фраза резервной копии." #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:41 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Encryption keys restored." msgstr "Ключи шифрования восстановлены." #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:48 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unlock using Security Key or Backup Passphrase" msgstr "Разблокировка с помощью ключа безопасности или резервной фразы-пароля" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:52 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If you have a security key or backup passphrase for this account, enter it " "below or upload it as a file." msgstr "" "Если для этой учётной записи есть ключ безопасности или резервная кодовая " "фраза, введите её ниже или загрузите как файл." #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:56 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Security Key or Backup Passphrase:" msgstr "Ключ безопасности или резервная парольная фраза:" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:61 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Upload from File" msgstr "Отправить из файла" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:71 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Unlock" msgstr "Разблокировать" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:82 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unlock from Cross-Signing" msgstr "Разблокировка перекрёстным подтверждением" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:86 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If you have previously verified this device, you can try loading the backup " "key from other devices by clicking the button below." msgstr "" "Если это устройство было проверено ранее, можно попробовать загрузить ключ " "для резервной копии с других устройств (нажмите расположенную ниже кнопку)." #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:91 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Request from other Devices" msgstr "Запросить с других устройств" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:51 #, kde-format msgctxt "@title:menu Account details dialog" msgid "Account Details" msgstr "Учётная запись" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:150 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Message this user directly" msgid "Message" msgstr "Написать сообщение" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:160 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Unignore or 'unblock' this user" msgid "Unignore" msgstr "Отменить игнорирование" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:160 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Ignore or 'block' this user" msgid "Ignore" msgstr "Игнорировать" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:168 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Copy shareable link for this user" msgid "Copy Link" msgstr "Копировать ссылку" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:174 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Search for this user's messages." msgid "Search Messages…" msgstr "Поиск сообщений…" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:188 #, kde-format msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this user to the administrators'" msgid "Report…" msgstr "Пожаловаться…" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:194 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Report User" msgstr "Жалоба на пользователя" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:195 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Optionally give a reason for reporting this user" msgstr "Причина жалобы на пользователя (необязательно)" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:197 #, kde-format msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this user to the administrators'" msgid "Report" msgstr "Пожаловаться" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:201 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Report User" msgstr "Жалоба на пользователя" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:212 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View Main Profile" msgstr "Просмотр основного профиля" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:222 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View Room Profile" msgstr "Просмотр профиля комнаты" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:233 #, kde-format msgctxt "@title Moderation actions for this user" msgid "Moderation" msgstr "Модерация" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:258 #, kde-format msgctxt "@action:button Kick the user from the room" msgid "Kick…" msgstr "Выгнать…" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:262 src/app/qml/UserDetailDialog.qml:269 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Kick User" msgstr "Исключение пользователя" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:263 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Optionally give a reason for kicking this user" msgstr "Причина исключения этого пользователя (необязательно)" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:264 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Kick' as in 'Kick this user from the room'" msgid "Kick" msgstr "Выгнать" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:286 #, kde-format msgctxt "@action:button Ban this user from the room" msgid "Ban…" msgstr "Заблокировать…" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:291 src/app/qml/UserDetailDialog.qml:298 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Ban User" msgstr "Блокировка пользователя" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:292 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Optionally give a reason for banning this user" msgstr "Причина блокировки (необязательно)" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:293 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'" msgid "Ban" msgstr "Заблокировать" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:315 #, kde-format msgctxt "@action:button Unban the user from this room" msgid "Unban" msgstr "Разблокировать" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:326 #, kde-format msgctxt "@action:button Remove messages from the user in this room" msgid "Remove Messages…" msgstr "Удалить сообщения…" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:332 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Optionally give a reason for removing this user's recent messages" msgstr "" "Причина удаления последних сообщений этого пользователя (необязательно)" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:338 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Messages" msgstr "Удаление сообщений" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:351 #, kde-format msgctxt "@title Role such as 'Admin' or 'Moderator' for this user" msgid "Power Level" msgstr "Уровень возможностей" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:375 #, kde-format msgctxt "@action:button Set the power level (such as 'Admin') for this user" msgid "Set Power Level" msgstr "Установить уровень возможностей" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:402 #, kde-format msgctxt "" "@title The set of common rooms between your current user and the one shown" msgid "Mutual Rooms" msgstr "Общие комнаты" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:441 #, kde-format msgctxt "" "@info:label And '%1' more rooms you have in common with this user, but are " "not shown" msgid "and 1 more…" msgid_plural "and %1 more…" msgstr[0] "и ещё %1…" msgstr[1] "и ещё %1…" msgstr[2] "и ещё %1…" msgstr[3] "и ещё 1…" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:448 #, kde-format msgctxt "@title Private note for this user" msgid "Private Note" msgstr "Личная заметка" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:460 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Only visible to you" msgstr "Только для вас" #: src/app/qml/UserMenu.qml:68 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Mention" msgstr "Упомянуть" #: src/app/qml/UserSearchPage.qml:33 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Find User" msgstr "Поиск пользователя" #: src/app/qml/UserSearchPage.qml:58 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy User ID" msgstr "Копировать идентификатор пользователя" #: src/app/qml/UserSearchPage.qml:84 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Direct Messages" msgstr "Личные сообщения" #: src/app/qml/UserSearchPage.qml:91 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Find your friends…" msgstr "Поиск друзей…" #: src/app/qml/UserSearchPage.qml:92 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Enter text to start searching for your friends" msgstr "Введите текст, чтобы начать поиск друзей" #: src/app/qml/UserSearchPage.qml:93 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "No matches found" msgstr "Не найдено ни одного совпадения" #: src/app/qml/UserSearchPage.qml:99 src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:46 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Enter a User ID" msgstr "Ввести идентификатор пользователя" #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:30 #, kde-format msgid "The session verification was canceled for unknown reason." msgstr "Проверка сеанса была отменена по неизвестной причине." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:32 #, kde-format msgid "The session verification timed out." msgstr "Истекло допустимое время проверки." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:34 #, kde-format msgid "The session verification timed out for remote party." msgstr "Истекло допустимое время проверки для удалённой стороны." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:36 #, kde-format msgid "You canceled the session verification." msgstr "Вы отменили проверку." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:38 #, kde-format msgid "The remote party canceled the session verification." msgstr "Удалённая сторона отменила проверку." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:40 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an unexpected " "message." msgstr "Проверка отменена: получено неожиданное сообщение." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:42 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "unexpected message." msgstr "Удалённая сторона отменила проверку сеанса: неожиданное сообщение." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:44 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it received a message for an " "unknown session." msgstr "Проверка отменена: получено сообщение для неизвестного сеанса." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:46 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received a " "message for an unknown session." msgstr "" "Удалённая сторона отменила проверку: получено сообщение для неизвестного " "сеанса." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:48 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle " "this verification method." msgstr "Проверка отменена: NeoChat не может обработать этот метод проверки." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:50 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it is unable to " "handle this verification method." msgstr "" "Удалённая сторона отменила проверку: используемый метод проверки не " "поддерживается." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:52 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect." msgstr "Проверка сеанса была отменена: неверные ключи." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:54 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys are " "incorrect.\n" "\n" "**Please log out and log back in, your session is broken/corrupt.**" msgstr "" "Удалённая сторона отменила проверку сеанса: неверные ключи.\n" "\n" "**Выполните выход из учётной записи и войдите снова. Данные сеанса " "повреждены.**" #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:56 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it verifies an unexpected user." msgstr "Проверка отменена: проверяется неожиданный пользователь." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:58 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it verifies an " "unexpected user." msgstr "" "Удалённая сторона отменила проверку: проверяется неожиданный пользователь." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:60 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an invalid message." msgstr "Проверка отменена: получено недопустимое сообщение." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:62 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "invalid message." msgstr "Удалённая сторона отменила проверку: получено недопустимое сообщение." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:64 #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:66 #, kde-format msgid "The session was accepted on a different device" msgstr "Сеанс был принят на другом устройстве" #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:68 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key." msgstr "Проверка отменена: несоответствующий ключ." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:70 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because of a mismatched " "key." msgstr "Удалённая сторона отменила проверку: несоответствующий ключ." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:72 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys do not match." msgstr "Проверка отменена: ключи не совпадают." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:74 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys do not " "match." msgstr "Удалённая сторона отменила проверку: ключи не совпадают." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:76 #, kde-format msgid "The session verification was canceled due to an unknown error." msgstr "Проверка отменена: произошла неизвестная ошибка." #: src/app/qml/VerificationMessage.qml:39 #, kde-format msgctxt "@action:button Done, we are finished with verification" msgid "Done" msgstr "Готово" #: src/app/roommanager.cpp:226 #, kde-format msgid "Malformed or empty Matrix id
%1 is not a correct Matrix identifier" msgstr "" "Неверно сформированный или пустой идентификатор Matrix
%1 — " "некорректный идентификатор Matrix" #: src/app/roommanager.cpp:428 #, kde-format msgid "Failed to join %1:
%2" msgstr "Не удалось присоединиться к «%1»:
%2" #: src/app/roommanager.cpp:452 #, kde-format msgid "You requested to join '%1'" msgstr "Вы отправили запрос на присоединение к «%1»" #: src/app/roommanager.cpp:456 #, kde-format msgid "Failed to request joining room
%1" msgstr "Не удалось отправить запрос на присоединение к комнате
%1" #: src/app/trayicon.cpp:21 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Показать" #: src/app/trayicon.cpp:36 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Выход" #: src/chatbar/AttachDialog.qml:29 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose local file" msgstr "Выберите файл на компьютере" #: src/chatbar/AttachDialog.qml:45 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Clipboard image" msgstr "Изображение из буфера обмена" #: src/chatbar/ChatBar.qml:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Enter rich text mode" msgstr "Включить форматирование" #: src/chatbar/ChatBar.qml:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Exit rich text mode" msgstr "Выйти из режима форматирования" #: src/chatbar/EmojiGrid.qml:88 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No stickers" msgstr "Не найдено ни одного стикера" #: src/chatbar/EmojiGrid.qml:88 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No emojis" msgstr "Не найдено ни одного эмодзи" #: src/chatbar/EmojiPicker.qml:56 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Emojis" msgstr "Эмодзи" #: src/chatbar/EmojiPicker.qml:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Stickers" msgstr "Стикеры" #: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:35 #, kde-format msgctxt "@action:button Undo modification" msgid "Undo" msgstr "Отменить" #: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:button Accept image modification" msgid "Accept" msgstr "Принять" #: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:50 #, kde-format msgid "" "Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the " "cache directory." msgstr "" "Не удалось сохранить файл. Проверьте, достаточно ли прав доступа для " "редактирования файлов в каталоге кэша." #: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:122 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:122 src/chatbar/ImageEditorPage.qml:138 #, kde-format msgctxt "@action:button Crop an image" msgid "Crop" msgstr "Кадрировать" #: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:143 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the left" msgid "Rotate left" msgstr "Повернуть влево" #: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:149 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the right" msgid "Rotate right" msgstr "Повернуть вправо" #: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:155 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image vertically" msgid "Flip" msgstr "Перевернуть" #: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:161 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally" msgid "Mirror" msgstr "Отразить" #: src/chatbar/LinkDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Insert Link" msgstr "Вставка ссылки" #: src/chatbar/LinkDialog.qml:23 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Link Text:" msgstr "Текст ссылки:" #: src/chatbar/LinkDialog.qml:31 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Link URL:" msgstr "Адрес ссылки:" #: src/chatbar/LocationChooser.qml:20 #, kde-format msgid "Choose a Location" msgstr "Выбор местоположения" #: src/chatbar/LocationChooser.qml:25 #, kde-format msgid "Send this location" msgstr "Отправить это местоположение" #: src/chatbar/LocationChooser.qml:33 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Re-center the map onto the set location" msgid "Re-Center" msgstr "Перецентрировать" #: src/chatbar/LocationChooser.qml:39 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Determine the device's location" msgid "Locate" msgstr "Определить местоположение" #: src/chatbar/NewPollDialog.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title: create new poll in the room" msgid "Create Poll" msgstr "Создание голосования" #: src/chatbar/NewPollDialog.qml:35 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Poll type:" msgstr "Тип опроса:" #: src/chatbar/NewPollDialog.qml:40 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Open poll" msgstr "Открытое голосование" #: src/chatbar/NewPollDialog.qml:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Closed poll" msgstr "Закрытое голосование" #: src/chatbar/NewPollDialog.qml:46 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Voters can see the result as soon as they have voted" msgstr "Результаты доступны сразу после голосования" #: src/chatbar/NewPollDialog.qml:46 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Results are revealed only after the poll has closed" msgstr "Результаты доступны только после завершения опроса" #: src/chatbar/NewPollDialog.qml:50 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Question:" msgstr "Вопрос:" #: src/chatbar/NewPollDialog.qml:93 #, kde-format msgctxt "As in first answer option to the poll" msgid "Option %1:" msgstr "Вариант %1:" #: src/chatbar/NewPollDialog.qml:109 #, kde-format msgctxt "@placeholder" msgid "Enter option" msgstr "Введите вариант" #: src/chatbar/NewPollDialog.qml:113 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove option" msgstr "Удалить вариант" #: src/chatbar/NewPollDialog.qml:136 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add option" msgstr "Добавить вариант" #: src/chatbar/NewPollDialog.qml:145 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Send" msgstr "Отправить" #: src/chatbar/RichEditBar.qml:119 src/chatbar/RichEditBar.qml:173 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Underline" msgstr "Подчёркивание" #: src/chatbar/RichEditBar.qml:154 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Format Text" msgstr "Форматирование текста" #: src/chatbar/RichEditBar.qml:203 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Text Style" msgstr "Стиль текста" #: src/chatbar/RichEditBar.qml:237 #, kde-format msgid "Emojis & Stickers" msgstr "Эмодзи и стикеры" #: src/chatbar/RichEditBar.qml:252 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit link" msgstr "Изменить ссылку" #: src/chatbar/RichEditBar.qml:276 src/chatbar/RichEditBar.qml:355 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Unordered List" msgstr "Маркированный список" #: src/chatbar/RichEditBar.qml:292 src/chatbar/RichEditBar.qml:363 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ordered List" msgstr "Упорядоченный список" #: src/chatbar/RichEditBar.qml:309 src/chatbar/RichEditBar.qml:371 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Increase List Level" msgstr "Увеличить уровень" #: src/chatbar/RichEditBar.qml:324 src/chatbar/RichEditBar.qml:380 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Decrease List Level" msgstr "Уменьшить уровень" #: src/chatbar/RichEditBar.qml:341 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "List Style" msgstr "Стиль списка" #: src/chatbar/SendBar.qml:57 #, kde-format msgctxt "" "@Warning: that any rich text in the chat bar will be switched for the plain " "text equivalent." msgid "" "Attachments can only have plain text captions, all rich formatting will be " "removed" msgstr "" "К подписям вложений можно добавлять только обычный текст, всё форматирование " "будет удалено." #: src/chatbar/SendBar.qml:102 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add to message" msgstr "Добавить в сообщение" #: src/chatbar/SendBar.qml:132 src/chatbar/SendBar.qml:163 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Attach an image or file" msgstr "Вложить изображение или файл" #: src/chatbar/SendBar.qml:137 src/chatbar/SendBar.qml:176 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Send a Location" msgstr "Отправить местоположение" #: src/chatbar/SendBar.qml:142 src/chatbar/SendBar.qml:188 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create a Poll" msgstr "Создать голосование" #: src/chatbar/SendBar.qml:147 src/chatbar/SendBar.qml:199 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Send a Voice Message" msgstr "Отправить голосовое сообщение" #: src/chatbar/SendBar.qml:209 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Send message" msgstr "Отправить сообщение" #: src/chatbar/SendBar.qml:222 src/settings/ThreePIdCard.qml:93 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: src/chatbar/TableDialog.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Insert Table" msgstr "Вставка таблицы" #: src/chatbar/TableDialog.qml:23 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Number of Rows:" msgstr "Количество строк:" #: src/chatbar/TableDialog.qml:30 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Number of Columns:" msgstr "Число столбцов:" #: src/chatbar/VoiceMessageDialog.qml:31 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Record Voice Message" msgstr "Запись голосового сообщения" #: src/chatbar/VoiceMessageDialog.qml:36 #, kde-format msgctxt "@action:button Stop audio recording" msgid "Stop Recording" msgstr "Остановить запись" #: src/chatbar/VoiceMessageDialog.qml:36 #, kde-format msgctxt "@action:button Start audio recording" msgid "Start Recording" msgstr "Начать запись" #: src/chatbar/VoiceMessageDialog.qml:48 #, kde-format msgctxt "@info Duration being the length of an audio recording" msgid "Duration: %1" msgstr "Длительность: %1" #: src/chatbar/VoiceMessageDialog.qml:54 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Voice message recording requires a newer Qt version than is currently " "installed on this system." msgstr "" "Для записи голосовых сообщений требуется более новая версия Qt, чем " "установлена в системе." #: src/chatbar/VoiceMessageDialog.qml:61 #, kde-format msgctxt "@action:button Send the voice message" msgid "Send" msgstr "Отправить" #: src/devtools/AccountData.qml:22 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Account Data" msgstr "Данные учётной записи" #: src/devtools/AccountData.qml:33 src/devtools/StateKeys.qml:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Event Source" msgstr "Источник событий" #: src/devtools/AccountData.qml:42 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show Access Token" msgstr "Показать маркер доступа" #: src/devtools/AccountData.qml:43 #, kde-format msgid "" "This should not be shared with anyone, even other users. This token gives " "full access to your account." msgstr "" "Этой информацией нельзя ни с кем делиться, даже с другими пользователями. " "Данный маркер предоставляет полный доступ к вашей учётной записи." #: src/devtools/AccountData.qml:46 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Access Token" msgstr "Маркер доступа" #: src/devtools/AccountData.qml:51 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy access token to clipboard" msgstr "Скопировать маркер доступа в буфер обмена" #: src/devtools/DebugOptions.qml:18 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden events in the timeline" msgstr "Показывать скрытые события в ленте" #: src/devtools/DebugOptions.qml:24 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Allow sending relations to any event in the timeline" msgstr "Разрешить отправку связей для любого события в ленте" #: src/devtools/DebugOptions.qml:25 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This includes state events" msgstr "Включая события состояния" #: src/devtools/DebugOptions.qml:32 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Always allow device verification" msgstr "Всегда разрешать проверку устройства" #: src/devtools/DebugOptions.qml:33 #, kde-format msgid "" "Allow the user to start a verification session with devices that were " "already verified" msgstr "" "Разрешать пользователю запускать сеанс проверки для уже проверенных устройств" #: src/devtools/DebugOptions.qml:39 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show focus in window header" msgstr "Показывать фокус в заголовке окна" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:22 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Developer Tools" msgstr "Инструменты разработчика" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:33 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Debug Options" msgstr "Отладка" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:38 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Room Data" msgstr "Данные комнаты" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:43 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Server Info" msgstr "Сведения о сервере" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:48 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Account Data" msgstr "Данные учётной записи" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:53 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Feature Flags" msgstr "Флаги возможностей" #: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:18 #, kde-format msgctxt "" "@option:check Enable the matrix feature to add a phone number as a third " "party ID" msgid "Add phone numbers as 3PIDs" msgstr "Добавлять телефонные номера как 3PID (сторонние идентификаторы)" #: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:27 #, kde-format msgctxt "@option:check Enable the matrix feature for audio and video calling" msgid "Calls" msgstr "Вызовы" #: src/devtools/RoomData.qml:22 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose Room" msgstr "Выбор комнаты" #: src/devtools/RoomData.qml:26 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No room selected" msgstr "Комната не выбрана" #: src/devtools/RoomData.qml:27 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Click to choose a room" msgstr "Нажмите для выбора комнаты" #: src/devtools/RoomData.qml:33 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Choose Room" msgstr "Выбор комнаты" #: src/devtools/RoomData.qml:41 #, kde-format msgid "Room Id: %1" msgstr "Идентификатор комнаты: %1" #: src/devtools/RoomData.qml:45 #, kde-format msgid "Room Account Data" msgstr "Данные учётной записи комнаты" #: src/devtools/RoomData.qml:67 #, kde-format msgid "Room State" msgstr "Состояние комнаты" #: src/devtools/RoomData.qml:84 #, kde-format msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening." msgid "%1 event of this type" msgid_plural "%1 events of this type" msgstr[0] "%1 событие этого типа" msgstr[1] "%1 события этого типа" msgstr[2] "%1 событий этого типа" msgstr[3] "%1 событие этого типа" #: src/devtools/RoomData.qml:93 #, kde-format msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening." msgid "Event Information" msgstr "Информация о событии" #: src/devtools/ServerData.qml:19 #, kde-format msgid "Server Capabilities" msgstr "Возможности сервера" #: src/devtools/ServerData.qml:23 #, kde-format msgid "Can change password" msgstr "Может изменять пароль" #: src/devtools/ServerData.qml:28 #, kde-format msgid "Default Room Version" msgstr "Стандартная версия комнаты" #: src/devtools/ServerData.qml:36 #, kde-format msgid "Available Room Versions" msgstr "Доступные версии комнаты" #: src/devtools/StateKeys.qml:23 #, kde-format msgctxt "" "The name of one instance of a state of configuration. Unless you really know " "what you're doing, best leave this untranslated." msgid "State Keys" msgstr "Ключи состояния" #: src/libneochat/accountmanager.cpp:123 #, kde-format msgid "Access token wasn't found: Maybe it was deleted?" msgstr "Не найден маркер доступа: возможно, он был удалён?" #: src/libneochat/accountmanager.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Access to keychain was denied: Please allow NeoChat to read the access token" msgstr "" "Отказ в доступе к связке ключей: разрешите NeoChat прочитать маркер доступа" #: src/libneochat/accountmanager.cpp:130 #, kde-format msgid "" "No keychain available: Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME " "keyring on Linux" msgstr "" "Связка ключей недоступна: установите приложение, предоставляющее службу " "связки ключей (например, KWallet или GNOME Keyring при работе в Linux)" #: src/libneochat/accountmanager.cpp:133 #, kde-format msgid "Unable to read access token: %1" msgstr "Не удалось прочитать маркер доступа: %1" #: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:65 #, kde-format msgid "Invited" msgstr "Приглашения" #: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:67 #, kde-format msgid "Favorite" msgstr "Избранные" #: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:69 #, kde-format msgid "Direct Messages" msgstr "Личные сообщения" #: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:71 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Обычные" #: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:73 #, kde-format msgid "Low priority" msgstr "С низким приоритетом" #: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:75 #, kde-format msgid "Spaces" msgstr "Пространства" #: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:77 #, kde-format msgctxt "@info Meaning: official information messages from your server" msgid "Server Notices" msgstr "Уведомления сервера" #: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:10 #, kde-format msgid "Member" msgstr "Участник" #: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:12 #, kde-format msgid "Moderator" msgstr "Модератор" #: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:14 #, kde-format msgid "Admin" msgstr "Администратор" #: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:16 #, kde-format msgctxt "The person that owns a room" msgid "Owner" msgstr "Владелец" #: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:18 #, kde-format msgctxt "The person that created a room" msgid "Creator" msgstr "Создатель" #: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:20 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Без права говорить" #: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:22 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Другой" #: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:98 #: src/libneochat/models/userlistmodel.cpp:115 #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:222 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the name of the power level, e.g. admin and %2 is the value that " "represents." msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/libneochat/enums/richformat.cpp:18 #, kde-format msgctxt "As in the default paragraph text style in the chat bar" msgid "Paragraph Style" msgstr "Стиль абзаца" #: src/libneochat/enums/richformat.cpp:21 #, kde-format msgctxt "As in heading level 1 text style in the chat bar" msgid "Heading 1" msgstr "Заголовок 1" #: src/libneochat/enums/richformat.cpp:24 #, kde-format msgctxt "As in heading level 2 text style in the chat bar" msgid "Heading 2" msgstr "Заголовок 2" #: src/libneochat/enums/richformat.cpp:27 #, kde-format msgctxt "As in heading level 3 text style in the chat bar" msgid "Heading 3" msgstr "Заголовок 3" #: src/libneochat/enums/richformat.cpp:30 #, kde-format msgctxt "As in heading level 4 text style in the chat bar" msgid "Heading 4" msgstr "Заголовок 4" #: src/libneochat/enums/richformat.cpp:33 #, kde-format msgctxt "As in heading level 5 text style in the chat bar" msgid "Heading 5" msgstr "Заголовок 5" #: src/libneochat/enums/richformat.cpp:36 #, kde-format msgctxt "As in heading level 6 text style in the chat bar" msgid "Heading 6" msgstr "Заголовок 6" #: src/libneochat/enums/richformat.cpp:39 #, kde-format msgctxt "As in code text style in the chat bar" msgid "Code" msgstr "Код" #: src/libneochat/enums/richformat.cpp:43 #, kde-format msgctxt "" "As in the default paragraph text style inside a quote block in the chat bar" msgid "Quote Paragraph Style" msgstr "Стиль абзаца цитаты" #: src/libneochat/enums/richformat.cpp:46 #, kde-format msgctxt "As in quote text style in the chat bar" msgid "Quote" msgstr "Цитата" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:53 #, kde-format msgctxt "As in sorting alphabetically with A first and Z last" msgid "Alphabetical Ascending" msgstr "В алфавитном порядке по возрастанию" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:55 #, kde-format msgctxt "As in sorting alphabetically with Z first and A last" msgid "Alphabetical Descending" msgstr "В алфавитном порядке по убыванию" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:57 #, kde-format msgctxt "As in sorting rooms with unread message above those without" msgid "Has Unread Messages" msgstr "С непрочитанными сообщениями" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:59 #, kde-format msgctxt "As in sorting rooms with the most unread messages higher" msgid "Most Unread Messages" msgstr "Наибольшее количество непрочитанных сообщений" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:61 #, kde-format msgctxt "As in sorting rooms with highlighted message above those without" msgid "Has Highlighted Messages" msgstr "С подсвеченными сообщениями" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:63 #, kde-format msgctxt "As in sorting rooms with the most highlighted messages higher" msgid "Most Highlighted Messages" msgstr "Наибольшее количество подсвеченных сообщений" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:65 #, kde-format msgctxt "As in sorting the chat room with the newest meassage first" msgid "Last Active" msgstr "Последняя активность" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:80 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Room names closer to A alphabetically are higher" msgstr "Чем ближе имена комнат к «A», тем выше они будут в списке" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:82 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Room names closer to Z alphabetically are higher" msgstr "Чем ближе имена комнат к «Z», тем выше они будут в списке" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:84 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with unread messages are higher" msgstr "Комнаты с непрочитанными сообщениями будут выше в списке" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:86 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with the most unread message are higher" msgstr "" "Комнаты с наибольшим количеством непрочитанных сообщений будут выше в списке" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:88 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with highlighted messages are higher" msgstr "Комнаты с подсвеченными сообщениями будут выше в списке" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:90 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with the most highlighted messages are higher" msgstr "" "Комнаты с наибольшим количеством подсвеченных сообщений будут выше в списке" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:92 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with newer events are higher" msgstr "Комнаты с более новыми событиями будут выше в списке" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:201 src/libneochat/eventhandler.cpp:279 #: src/libneochat/eventhandler.cpp:511 #, kde-format msgid "[This message was deleted]" msgstr "[Это сообщение было удалено]" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:201 src/libneochat/eventhandler.cpp:279 #, kde-format msgid "[This message was deleted: %1]" msgstr "[Сообщение было удалено: %1]" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:313 #, kde-format msgid "reinvited %1 to the room" msgstr "повторно пригласил(а) %1 в комнату" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Optional reason for an invitation" msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:324 #, kde-format msgid "joined the room (repeated)" msgstr "присоединился(лась) к комнате (повторно)" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:326 #, kde-format msgid "invited %1 to the room" msgstr "пригласил(а) %1 в комнату" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:326 #, kde-format msgid "joined the room" msgstr "присоединился(лась) к комнате" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:330 #, kde-format msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:337 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their display name" msgstr "убрал(а) отображаемое имя" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:340 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "changed their display name to %1" msgstr "изменил(а) отображаемое имя на %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:346 #, kde-format msgid " and " msgstr " и " #: src/libneochat/eventhandler.cpp:349 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their avatar" msgstr "убрал(а) своё изображение пользователя" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:351 #, kde-format msgid "set an avatar" msgstr "выбрал(а) изображение пользователя" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:353 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "updated their avatar" msgstr "обновил(а) своё изображение пользователя" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:357 #, kde-format msgctxt " changed nothing" msgid "changed nothing" msgstr "ничего не поменял(а)" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:363 #, kde-format msgid "withdrew %1's invitation" msgstr "отозвал(а) приглашение %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:363 #, kde-format msgid "rejected the invitation" msgstr "отклонил(а) приглашение" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:367 #, kde-format msgid "unbanned %1" msgstr "разблокировал(а) %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:367 #, kde-format msgid "self-unbanned" msgstr "разблокировал(а) себя" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:370 #, kde-format msgid "left the room" msgstr "покинул(а) комнату" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:373 #, kde-format msgid "has removed %1 from the room: %2" msgstr "удалил(а) %1 из комнаты: %2" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:375 #, kde-format msgid "has removed %1 from the room" msgstr "удалил(а) %1 из комнаты" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:379 #, kde-format msgid "banned %1 from the room" msgstr "заблокировал(а) %1 в этой комнате" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:381 #, kde-format msgid "banned %1 from the room: %2" msgstr "заблокировал(а) %1 в комнате: %2" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:384 #, kde-format msgid "self-banned from the room" msgstr "заблокировал(а) себя в этой комнате" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:388 #, kde-format msgid "requested an invite" msgstr "запросил(а) приглашение" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:388 #, kde-format msgid "requested an invite with reason: %1" msgstr "запросил(а) приглашение с пояснением причины: %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:392 #, kde-format msgid "made something unknown" msgstr "сделал(а) что-то неизвестное" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:395 #, kde-format msgid "cleared the room main alias" msgstr "убрал(а) основной псевдоним комнаты" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:395 #, kde-format msgid "set the room main alias to: %1" msgstr "сменил(а) основной псевдоним комнаты на «%1»" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:398 #, kde-format msgid "cleared the room name" msgstr "убрал(а) имя комнаты" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:398 #, kde-format msgid "set the room name to: %1" msgstr "сменил(а) имя комнаты на «%1»" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:401 #, kde-format msgid "cleared the topic" msgstr "убрал(а) тему" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:402 #, kde-format msgid "set the topic to: %1" msgstr "сменил(а) тему на «%1»" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:408 #, kde-format msgid "changed the room avatar" msgstr "изменил(а) изображение комнаты" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:411 #, kde-format msgid "activated End-to-End Encryption" msgstr "включил(а) сквозное шифрование" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:415 #, kde-format msgid "upgraded the room to version %1" msgstr "обновил(а) комнату до версии %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:416 #, kde-format msgid "created the room, version %1" msgstr "создал(а) комнату версии %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:419 #, kde-format msgctxt "'power level' means permission level" msgid "changed the power levels for this room" msgstr "изменил(а) уровни доступа этой комнаты" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:425 #, kde-format msgid "changed the server access control lists for this room" msgstr "изменил(а) списки контроля доступа для этой комнаты на сервере" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:429 #, kde-format msgctxt "[User] added widget" msgid "added %1 widget" msgstr "добавил(а) виджет «%1»" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:432 #, kde-format msgctxt "[User] removed widget" msgid "removed %1 widget" msgstr "удалил(а) виджет %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:434 #, kde-format msgctxt "[User] configured widget" msgid "configured %1 widget" msgstr "настроил(а) виджет %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:439 #, kde-format msgctxt "[User] left a [voice/video] call" msgid "left a call" msgstr "покинул(а) вызов" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:441 #, kde-format msgctxt "[User] joined a [voice/video] call" msgid "joined a call" msgstr "присоединился(лась) к вызову" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:445 #, kde-format msgctxt "[User] configured an extension" msgid "configured an extension" msgstr "настроил(а) расширение" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:447 #, kde-format msgid "updated %1 state" msgstr "обновил(а) состояние %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:448 #, kde-format msgid "updated %1 state for %2" msgstr "обновил(а) состояние %1 для %2" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@info In room list" msgid "Encrypted event" msgstr "Зашифрованное событие" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:457 #, kde-format msgctxt "[user] reacted with " msgid "reacted with %1" msgstr "отреагировал(а) значком «%1»" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:459 src/libneochat/eventhandler.cpp:668 #, kde-format msgid "Unknown event" msgstr "Неизвестное событие" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:474 #, kde-format msgid "a file" msgstr "файл" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:520 #, kde-format msgid "%1 sent a message" msgstr "%1 отправил(а) сообщение" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:523 #, kde-format msgid "%1 sent a sticker" msgstr "%1 отправил(а) стикер" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:529 #, kde-format msgid "%1 reinvited someone to the room" msgstr "%1 повторно пригласил(а) кого-то в комнату" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:535 #, kde-format msgid "%1 joined the room (repeated)" msgstr "%1 присоединился(лась) к комнате (повторно)" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:537 #, kde-format msgid "%1 invited someone to the room" msgstr "%1 пригласил(а) кого-то в комнату" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:538 #, kde-format msgid "%1 joined the room" msgstr "%1 присоединился(лась) к комнате" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:564 #, kde-format msgid "%1 set a display name and set an avatar" msgstr "" "%1 установил(а) отображаемое имя и установил(а) изображение пользователя" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:566 #, kde-format msgid "%1 set a display name and updated their avatar" msgstr "" "%1 установил(а) отображаемое имя и обновил(а) своё изображение пользователя" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:568 #, kde-format msgid "%1 set a display name and cleared their avatar" msgstr "" "%1 установил(а) отображаемое имя и убрал(а) своё изображение пользователя" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:570 #, kde-format msgid "%1 set a display name for this room" msgstr "%1 установил(а) отображаемое имя для этой комнаты" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:573 #, kde-format msgid "%1 changed their display name and set an avatar" msgstr "%1 изменил(а) отображаемое имя и установил(а) изображение пользователя" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:575 #, kde-format msgid "%1 changed their display name and updated their avatar" msgstr "" "%1 изменил(а) отображаемое имя на %1 и обновил(а) своё изображение " "пользователя" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:577 #, kde-format msgid "%1 changed their display name and cleared their avatar" msgstr "" "%1 изменил(а) отображаемое имя и убрал(а) своё изображение пользователя" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:579 #, kde-format msgid "%1 changed their display name" msgstr "%1 изменил(а) отображаемое имя" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:582 #, kde-format msgid "%1 cleared their display name and set an avatar" msgstr "%1 убрал(а) отображаемое имя и установил(а) изображение пользователя" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:584 #, kde-format msgid "%1 cleared their display name and updated their avatar" msgstr "" "%1 убрал(а) отображаемое имя и обновил(а) своё изображение пользователя" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:586 #, kde-format msgid "%1 cleared their display name and cleared their avatar" msgstr "%1 убрал(а) отображаемое имя и убрал(а) своё изображение пользователя" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:588 #, kde-format msgid "%1 cleared their display name" msgstr "%1 удалил(а) отображаемое имя" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:591 #, kde-format msgctxt " changed nothing" msgid "%1 changed nothing" msgstr "%1 ничего не поменял(а)" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:595 #, kde-format msgid "%1 withdrew a user's invitation" msgstr "%1 отозвал(а) приглашение пользователя" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:596 #, kde-format msgid "%1 rejected the invitation" msgstr "%1 отклонил(а) приглашение" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:600 #, kde-format msgid "%1 unbanned a user" msgstr "%1 разблокировал(а) пользователя" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:600 #, kde-format msgid "%1 self-unbanned" msgstr "%1 разблокировал(а) себя" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:602 #, kde-format msgid "%1 put a user out of the room" msgstr "%1 выгнал(а) пользователя из комнаты" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:602 #, kde-format msgid "%1 left the room" msgstr "%1 покинул(а) комнату" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:605 #, kde-format msgid "%1 banned a user from the room" msgstr "%1 заблокировал(а) пользователя в этой комнате" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:607 #, kde-format msgid "%1 self-banned from the room" msgstr "%1 заблокировал(а) себя в этой комнате" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:610 #, kde-format msgid "%1 requested an invite" msgstr "%1 запросил(а) приглашение" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:614 #, kde-format msgid "%1 made something unknown" msgstr "%1 сделал(а) что-то неизвестное" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:617 #, kde-format msgid "%1 cleared the room main alias" msgstr "%1 убрал(а) основной псевдоним комнаты" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:617 #, kde-format msgid "%1 set the room main alias" msgstr "%1 выбрал(а) основной псевдоним комнаты" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:620 #, kde-format msgid "%1 cleared the room name" msgstr "%1 убрал(а) имя комнаты" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:620 #, kde-format msgid "%1 set the room name" msgstr "%1 выбрал(а) имя комнаты" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:623 #, kde-format msgid "%1 cleared the topic" msgstr "%1 убрал(а) тему" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:623 #, kde-format msgid "%1 set the topic" msgstr "%1 выбрал(а) тему" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:626 #, kde-format msgid "%1 changed the room avatar" msgstr "%1 изменил(а) изображение комнаты" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:629 #, kde-format msgid "%1 activated End-to-End Encryption" msgstr "%1 включил(а) сквозное шифрование" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:632 #, kde-format msgid "%1 upgraded the room version" msgstr "%1 обновил(а) версию комнаты" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:632 #, kde-format msgid "%1 created the room" msgstr "%1 создал(а) комнату" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:635 #, kde-format msgctxt "'power level' means permission level" msgid "%1 changed the power levels for this room" msgstr "%1 изменил(а) уровни доступа этой комнаты" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:638 #, kde-format msgid "%1 sent a live location beacon" msgstr "" "%1 отправил(а) маяк для отслеживания местоположения в режиме реального " "времени" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:641 #, kde-format msgid "%1 changed the server access control lists for this room" msgstr "%1 изменил(а) списки контроля доступа для этой комнаты на сервере" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:645 #, kde-format msgid "%1 added a widget" msgstr "%1 добавил(а) виджет" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:648 #, kde-format msgid "%1 removed a widget" msgstr "%1 удалил(а) виджет" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:650 #, kde-format msgid "%1 configured a widget" msgstr "%1 настроил(а) виджет" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:655 #, kde-format msgctxt "[User] left a [voice/video] call" msgid "%1 left a call" msgstr "%1 покинул(а) вызов" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:657 #, kde-format msgctxt "[User] joined a [voice/video] call" msgid "%1 joined a call" msgstr "%1 присоединился(лась) к вызову" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:661 #, kde-format msgctxt "[User] configured an extension" msgid "%1 configured an extension" msgstr "%1 настроил(а) расширение" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:663 #, kde-format msgid "%1 updated the state" msgstr "%1 обновил(а) состояние" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:666 #, kde-format msgid "%1 started a poll" msgstr "%1 запустил(а) голосование" #: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Downloading" msgstr "Загрузка" #: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Uploading" msgstr "Отправка" #: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:59 #, kde-format msgctxt "The URL being downloaded/uploaded" msgid "Source" msgstr "Источник" #: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:60 #, kde-format msgctxt "The location being downloaded to" msgid "Destination" msgstr "Назначение" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:31 #, kde-format msgid "Leaving this room." msgstr "Выход из этой комнаты." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Leaving room ." msgid "Leaving room %1." msgstr "Выход из комнаты %1." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Room not found" msgid "Room %1 not found." msgstr "Комната «%1» не найдена." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:51 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:286 #, kde-format msgid "No new nickname provided, no changes will happen." msgstr "Новое имя не указано, никаких изменений не произойдёт." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:65 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:74 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:83 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:92 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:110 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:128 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:142 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:156 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:165 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:174 msgid "" msgstr "<сообщение>" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:66 msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message" msgstr "Добавляет ¯\\_(ツ)_/¯ к текстовому сообщению" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:75 msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message" msgstr "Добавляет ( ͡° ͜ʖ ͡°) к текстовому сообщению" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:84 msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message" msgstr "Добавляет (╯°□°)╯︵ ┻━┻ к текстовому сообщению" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:93 msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message" msgstr "Добавляет ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) к текстовому сообщению" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:111 msgid "Sends the given message colored as a rainbow" msgstr "Отправляет указанное сообщение, окрашивая его в цвета радуги" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:129 msgid "Sends the given emote colored as a rainbow" msgstr "Отправляет указанную эмоцию, окрашенную в цвета радуги" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:143 msgid "Sends the given message as plain text" msgstr "Отправляет указанное сообщение в формате обычного текста" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:157 msgid "Sends the given message as a spoiler" msgstr "Отправляет указанное сообщение в качестве спойлера" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:166 msgid "Sends the given emote" msgstr "Отправляет указанную эмоцию" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:175 msgid "Sends the given message as a notice" msgstr "Отправляет указанное сообщение в виде уведомления" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:182 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:316 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:338 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:379 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:416 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:449 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a matrix id." msgid "'%1' does not look like a matrix id." msgstr "«%1» не соответствует формату идентификатора Matrix." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:188 #, kde-format msgctxt " is already invited to this room." msgid "%1 is already invited to this room." msgstr "Пользователь %1 уже приглашён в эту комнату." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:192 #, kde-format msgctxt " is banned from this room." msgid "%1 is banned from this room." msgstr "Пользователь %1 заблокирован в этой комнате." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:196 #, kde-format msgid "You are already in this room." msgstr "Вы уже находитесь в этой комнате." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:200 #, kde-format msgctxt " is already in this room." msgid "%1 is already in this room." msgstr "Пользователь %1 уже находится в этой комнате." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:204 #, kde-format msgctxt " was invited into this room." msgid "%1 was invited into this room." msgstr "Пользователь %1 был приглашён в эту комнату." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:208 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:329 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:350 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:438 msgid "" msgstr "<идентификатор пользователя>" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:209 msgid "Invites the user to this room" msgstr "Пригласить пользователя в эту комнату" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:220 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:260 #, kde-format msgctxt "Joining room ." msgid "Joining room %1." msgstr "Присоединение к комнате %1." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:225 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:265 msgid "" msgstr "<псевдоним или идентификатор комнаты>" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:226 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:266 msgid "Joins the given room" msgstr "Войти в заданную комнату" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Knocking room ." msgid "Knocking room %1." msgstr "Стук в комнату %1." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:249 msgid " []" msgstr "<псевдоним или идентификатор комнаты> [<причина>]" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:250 msgid "Requests to join the given room" msgstr "Отправить запрос на присоединение к заданной комнате" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:257 #, kde-format msgctxt "You are already in room ." msgid "You are already in room %1." msgstr "Вы уже в комнате %1." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:272 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:279 msgid "[]" msgstr "[<псевдоним или идентификатор комнаты>]" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:273 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:280 msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given" msgstr "Покинуть заданную комнату или эту комнату, если таковой не задан" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:293 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:300 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:307 msgid "" msgstr "<отображаемое имя>" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:294 msgid "Changes your global display name" msgstr "Изменить своё отображаемое имя" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:301 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:308 msgid "Changes your display name in this room" msgstr "Изменить своё отображаемое имя в этой комнате" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:320 #, kde-format msgctxt " is already ignored." msgid "%1 is already ignored." msgstr "%1 уже игнорируется." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:324 #, kde-format msgctxt " is now ignored" msgid "%1 is now ignored." msgstr "%1 теперь игнорируется." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:330 msgid "Ignores the given user" msgstr "Игнорировать данного пользователя" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:342 #, kde-format msgctxt " is not ignored." msgid "%1 is not ignored." msgstr "%1 не игнорируется." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:346 #, kde-format msgctxt " is no longer ignored." msgid "%1 is no longer ignored." msgstr "%1 больше не игнорируется." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:351 msgid "Unignores the given user" msgstr "Перестать игнорировать данного пользователя" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:369 msgid "" msgstr "<текст реакции>" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:370 msgid "React to the message with the given text" msgstr "Реакция на сообщение заданным текстом" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:385 #, kde-format msgctxt " is already banned from this room." msgid "%1 is already banned from this room." msgstr "%1 уже заблокирован в этой комнате." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:393 #, kde-format msgid "You are not allowed to ban users from this room." msgstr "Вы не имеете права блокировать пользователей в этой комнате." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:399 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to ban from this room." msgid "You are not allowed to ban %1 from this room." msgstr "Вы не имеете права заблокировать %1 в этой комнате." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:403 #, kde-format msgctxt " was banned from this room." msgid "%1 was banned from this room." msgstr "%1 был заблокирован в этой комнате." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:407 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:480 msgid " []" msgstr "<идентификатор пользователя> [<причина>]" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:408 msgid "Bans the given user" msgstr "Заблокировать указанного пользователя" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:424 #, kde-format msgid "You are not allowed to unban users from this room." msgstr "Вы не имеете права разблокировать пользователей в этой комнате." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:429 #, kde-format msgctxt " is not banned from this room." msgid "%1 is not banned from this room." msgstr "Пользователь %1 не заблокирован в этой комнате." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:433 #, kde-format msgctxt " was unbanned from this room." msgid "%1 was unbanned from this room." msgstr "Пользователь %1 был разблокирован в этой комнате." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:439 msgid "Removes the ban of the given user" msgstr "Отменить блокировку данного пользователя" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:453 #, kde-format msgid "You cannot kick yourself from the room." msgstr "Вы не можете выгнать себя из комнаты." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:457 #, kde-format msgctxt " is not in this room" msgid "%1 is not in this room." msgstr "Пользователь %1 не находится в этой комнате." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:466 #, kde-format msgid "You are not allowed to kick users from this room." msgstr "Вы не имеете права выгонять пользователей из этой комнаты." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:472 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to kick from this room" msgid "You are not allowed to kick %1 from this room." msgstr "Вы не имеете права выгнать пользователя %1 из этой комнаты." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:476 #, kde-format msgctxt " was kicked from this room." msgid "%1 was kicked from this room." msgstr "Пользователь %1 был выгнан из этой комнаты." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:481 msgid "Removes the user from the room" msgstr "Удалить пользователя из комнаты" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:169 #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:227 #, kde-format msgctxt "Previously used emojis" msgid "History" msgstr "Последние" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "'Smileys' is a category of emoji" msgid "Smileys" msgstr "Смайлики" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "'People' is a category of emoji" msgid "People" msgstr "Люди" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "'Nature' is a category of emoji" msgid "Nature" msgstr "Природа" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:189 #, kde-format msgctxt "'Food' is a category of emoji" msgid "Food" msgstr "Еда" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:194 #, kde-format msgctxt "'Activities' is a category of emoji" msgid "Activities" msgstr "Действия" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:199 #, kde-format msgctxt "'Travel' is a category of emoji" msgid "Travel" msgstr "Путешествия" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:204 #, kde-format msgctxt "'Objects' is a category of emoji" msgid "Objects" msgstr "Объекты" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:209 #, kde-format msgctxt "'Symbols' is a category of emoji" msgid "Symbols" msgstr "Символы" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:214 #, kde-format msgctxt "'Flags' is a category of emoji" msgid "Flags" msgstr "Флаги" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:233 #, kde-format msgctxt "'Custom' is a category of emoji" msgid "Custom" msgstr "Пользовательские" #: src/libneochat/models/imagepacksmodel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "As in 'The user's own Stickers'" msgid "Own Stickers" msgstr "Свои стикеры" #: src/libneochat/models/imagepacksmodel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "As in 'The user's own emojis" msgid "Own Emojis" msgstr "Свои эмодзи" #: src/libneochat/models/userlistmodel.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info the person that created this room" msgid "Creator" msgstr "Автор" #: src/libneochat/neochatconnection.cpp:73 #, kde-format msgid "" "File too large to download.
Contact your matrix server administrator " "for support." msgstr "" "Файл не может быть загружен из-за слишком большого размера.
Обратитесь " "за помощью к администратору сервера Matrix." #: src/libneochat/neochatconnection.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No identity server configured" msgstr "Не настроен сервер профилей" #: src/libneochat/neochatconnection.cpp:367 #, kde-format msgid "Room creation failed: %1" msgstr "Не удалось создать комнату: %1" #: src/libneochat/neochatconnection.cpp:396 #, kde-format msgid "Space creation failed: %1" msgstr "Не удалось создать пространство: %1" #: src/libneochat/neochatroom.cpp:1243 #, kde-format msgid "Report sent successfully." msgstr "Жалоба отправлена." #: src/libneochat/neochatroom.cpp:1608 src/libneochat/neochatroom.cpp:1616 #, kde-format msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude" msgid "Lat: %1, Lon: %2" msgstr "Широта: %1, долгота: %2" #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:22 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create Room" msgstr "Создание комнаты" #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:35 #, kde-format msgctxt "@action:button Create new room" msgid "Create" msgstr "Создать" #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:51 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Private" msgstr "Закрытая" #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:52 #, kde-format msgctxt "@info:description" msgid "This room can only be joined with an invite." msgstr "В эту комнату можно войти только по приглашению." #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:58 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Public" msgstr "Открытая" #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:59 #, kde-format msgctxt "@info:description" msgid "This room can be found and joined by anyone." msgstr "Эта комната доступна для поиска и входа всем пользователям." #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:66 #, kde-format msgctxt "@info:label Name of the room" msgid "Name:" msgstr "Название:" #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:67 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder Placeholder for room name" msgid "New Room" msgstr "Новая комната" #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:72 #, kde-format msgctxt "@info:label Address or alias to refer to the room by" msgid "Address:" msgstr "Адрес:" #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:73 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder Placeholder address for the room" msgid "new-room" msgstr "новая_комната" #: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:22 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Space" msgstr "Создание пространства" #: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button Create new space" msgid "Create" msgstr "Создать" #: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:51 #, kde-format msgctxt "@info:label Name of the space" msgid "Name:" msgstr "Название:" #: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:52 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "New Space" msgstr "Новое пространство" #: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:64 #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:147 #, kde-format msgctxt "" "@option:check As in make the space from which this dialog was created an " "official parent." msgid "Make this parent official" msgstr "Назначить это родительское пространство официальным" #: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:53 #, kde-format msgctxt "@action:title Explore public rooms and spaces" msgid "Explore" msgstr "Обзор" #: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:73 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Only show spaces" msgstr "Показать только пространства" #: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:107 #, kde-format msgid "Enter a Room Manually" msgstr "Войти в комнату вручную" #: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:116 #, kde-format msgid "If you already know a room's address or alias, and it isn't shown here." msgstr "Если вам уже известен не показанный здесь адрес или псевдоним комнаты." #: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:128 #, kde-format msgid "Find a room…" msgstr "Поиск комнаты…" #: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:129 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "No public rooms found" msgstr "Не найдено ни одной общедоступной комнаты" #: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:130 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "No public rooms" msgstr "Нет ни одной общедоступной комнаты" #: src/libneochat/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:72 #: src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:69 #, kde-format msgid "No name" msgstr "Без имени" #: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Invite a User" msgstr "Приглашение пользователя" #: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:23 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Find a user…" msgstr "Поиск пользователя…" #: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:24 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "No users found" msgstr "Не найдено ни одного пользователя" #: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:26 #, kde-format msgctxt "@placeholder" msgid "Enter text to start searching for users" msgstr "Введите текст, чтобы начать поиск пользователей" #: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:33 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Invite this User" msgstr "Пригласить этого пользователя" #: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:36 #: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:95 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "User is either already a member or has been invited" msgstr "Пользователь либо уже является участником, либо приглашён" #: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:86 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Send invitation" msgstr "Отправить приглашение" #: src/libneochat/qml/OpenFileDialog.qml:12 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Select a File" msgstr "Выбор файла" #: src/libneochat/qml/SearchPage.qml:166 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Search" msgstr "Поиск" #: src/libneochat/texthandler.cpp:612 #, kde-format msgid "This event does not have any content." msgstr "У этого события нет содержимого." #: src/login/Email.qml:20 #, kde-format msgid "Add an e-mail address:" msgstr "Добавить адрес эл. почты:" #: src/login/Email.qml:32 #, kde-format msgid "Confirm e-mail address" msgstr "Подтвердить адрес эл. почты" #: src/login/Email.qml:34 #, kde-format msgid "" "A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here " "after clicking on the confirmation link in the e-mail" msgstr "" "Электронное письмо для подтверждения адреса электронной почты было " "отправлено. В полученном письме перейдите по ссылке подтверждения, после " "чего продолжите в этом окне." #: src/login/Email.qml:39 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Re-send confirmation e-mail" msgstr "Повторно отправить эл. письмо для подтверждения" #: src/login/Homeserver.qml:20 #, kde-format msgid "Server Url:" msgstr "Адрес сервера:" #: src/login/Homeserver.qml:25 #, kde-format msgid "Registration is disabled on this server." msgstr "Регистрация пользователей отключена на этом сервере." #: src/login/Homeserver.qml:47 src/login/Username.qml:38 #, kde-format msgid "Loading" msgstr "Загрузка" #: src/login/Homeserver.qml:47 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue in Browser" msgstr "Продолжить в браузере" #: src/login/Loading.qml:17 #, kde-format msgid "" "Please wait while your messages are loaded from the server. This might take " "a little while." msgstr "" "Дождитесь завершения загрузки сообщений с сервера. Это может занять " "некоторое время." #: src/login/login.cpp:100 src/login/login.cpp:115 #, kde-format msgid "Network Error: %1" msgstr "Ошибка сети: %1" #: src/login/login.cpp:108 #, kde-format msgid "Login Failed: %1" msgstr "Ошибка входа в систему: %1" #: src/login/Login.qml:25 #, kde-format msgid "Matrix ID:" msgstr "Идентификатор Matrix:" #: src/login/Login.qml:28 #, kde-format msgid "Matrix ID" msgstr "Идентификатор Matrix" #: src/login/Login.qml:39 src/login/WelcomePage.qml:255 #: src/settings/ThreePIdCard.qml:189 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "Продолжить" #: src/login/Login.qml:39 #, kde-format msgid "Already logged in" msgstr "Вход уже выполнен" #: src/login/LoginMethod.qml:20 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login with password" msgstr "Войти по паролю" #: src/login/LoginMethod.qml:26 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login with single sign-on" msgstr "Использовать систему единого входа" #: src/login/LoginRegister.qml:25 src/login/Password.qml:40 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login" msgstr "Войти" #: src/login/LoginRegister.qml:33 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Register" msgstr "Зарегистрироваться" #: src/login/Password.qml:27 src/login/RegisterPassword.qml:20 #: src/settings/DeviceDelegate.qml:154 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: src/login/Password.qml:31 src/settings/NetworkProxyPage.qml:124 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/login/Password.qml:32 #, kde-format msgid "Invalid username or password" msgstr "Неправильное имя или пароль" #: src/login/RegisterPassword.qml:30 #, kde-format msgid "Confirm Password:" msgstr "Проверка пароля:" #: src/login/RegisterPassword.qml:33 #, kde-format msgid "The passwords do not match." msgstr "Пароли не совпадают." #: src/login/registration.cpp:339 #, kde-format msgid "No server." msgstr "Сервер отсутствует." #: src/login/registration.cpp:341 #, kde-format msgid "Checking Server availability." msgstr "Проверка доступности сервера." #: src/login/registration.cpp:343 #, kde-format msgid "This is not a valid server." msgstr "Этот сервер является некорректным." #: src/login/registration.cpp:345 #, kde-format msgid "Registration for this server is disabled." msgstr "Для этого сервера отключена регистрация." #: src/login/registration.cpp:347 #, kde-format msgid "No username." msgstr "Имя пользователя отсутствует." #: src/login/registration.cpp:349 #, kde-format msgid "Checking username availability." msgstr "Проверка доступности имени пользователя." #: src/login/registration.cpp:351 #, kde-format msgid "This username is not available." msgstr "Это имя пользователя недоступно." #: src/login/registration.cpp:353 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Продолжить" #: src/login/registration.cpp:355 #, kde-format msgid "Working" msgstr "Работает" #: src/login/Sso.qml:29 #, kde-format msgid "Continue the login process in your browser." msgstr "Продолжите процесс вход в браузере." #: src/login/Sso.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Re-open SSO URL" msgstr "Повторно открыть адрес системы единого входа" #: src/login/Terms.qml:18 #, kde-format msgid "Terms & Conditions" msgstr "Условия" #: src/login/Terms.qml:19 #, kde-format msgid "" "By continuing with the registration, you agree to the following terms and " "conditions:" msgstr "Продолжая регистрацию, вы соглашаетесь соблюдать следующие условия:" #: src/login/Username.qml:20 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Имя пользователя:" #: src/login/Username.qml:23 #, kde-format msgid "Username unavailable" msgstr "Имя пользователя недоступно" #: src/login/WelcomePage.qml:29 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Добро пожаловать" #: src/login/WelcomePage.qml:85 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Continue with an existing account" msgstr "Продолжение работы под существующей учётной записью" #: src/login/WelcomePage.qml:137 #, kde-format msgctxt "As in 'this account is still loading'" msgid "%1 (loading)" msgstr "%1 (загрузка)" #: src/login/WelcomePage.qml:146 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Log out of this account" msgstr "Выйти из этой учётной записи" #: src/login/WelcomePage.qml:175 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Log in or Create a New Account" msgstr "Вход в существующую учётную запись или создание новой" #: src/login/WelcomePage.qml:268 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Settings" msgstr "Параметры" #: src/login/WelcomePage.qml:277 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go Back" msgstr "Назад" #: src/messagecontent/BaseMessageComponentChooser.qml:172 #, kde-format msgid "%1 started a user verification" msgstr "%1 начал(а) проверку пользователя" #: src/messagecontent/CodeComponent.qml:190 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "Скопировать в буфер обмена" #: src/messagecontent/CodeComponent.qml:202 #: src/messagecontent/VideoComponent.qml:341 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Maximize" msgstr "Развернуть" #: src/messagecontent/EncryptedComponent.qml:18 #, kde-format msgid "" "This message is encrypted and the sender has not shared the key with this " "device." msgstr "" "Это сообщение зашифровано, и отправитель не поделился ключом с этим " "устройством." #: src/messagecontent/FetchButtonComponent.qml:34 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Fetch More Events" msgstr "Получить другие события" #: src/messagecontent/FileComponent.qml:87 #: src/messagecontent/FileComponent.qml:164 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to download its file" msgid "Download" msgstr "Загрузить" #: src/messagecontent/FileComponent.qml:100 #: src/messagecontent/FileComponent.qml:153 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded " "file with an appropriate application" msgid "Open File" msgstr "Открыть файл" #: src/messagecontent/FileComponent.qml:110 #, kde-format msgctxt "file download progress" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: src/messagecontent/FileComponent.qml:114 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file" msgid "Stop Download" msgstr "Остановить загрузку" #: src/messagecontent/FileComponent.qml:173 #: src/messagecontent/ImageComponent.qml:113 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove attachment" msgstr "Удалить вложение" #: src/messagecontent/FlightReservationComponent.qml:73 #, kde-format msgctxt "flight departure, %1 is airport, %2 is time" msgid "Departure from %1" msgstr "Отправление c %1" #: src/messagecontent/FlightReservationComponent.qml:90 #, kde-format msgctxt "flight arrival, %1 is airport, %2 is time" msgid "Arrival at %1" msgstr "Прибытие в %1" #: src/messagecontent/HotelReservationComponent.qml:65 #, kde-format msgid "Check-in time: %1" msgstr "Время регистрации: %1" #: src/messagecontent/HotelReservationComponent.qml:69 #, kde-format msgid "Check-out time: %1" msgstr "Время регистрации отъезда: %1" #: src/messagecontent/ImageComponent.qml:73 #: src/messagecontent/VideoComponent.qml:150 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Hide Image" msgstr "Скрыть изображение" #: src/messagecontent/ImageComponent.qml:190 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Image" msgstr "Показать изображение" #: src/messagecontent/ItineraryComponent.qml:54 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Send to KDE Itinerary" msgstr "Передать в KDE Itinerary" #: src/messagecontent/LinkPreviewComponent.qml:140 #: src/messagecontent/LinkPreviewLoadComponent.qml:76 #, kde-format msgctxt "As in remove the link preview so it's no longer shown" msgid "Remove preview" msgstr "Удалить область предварительного просмотра" #: src/messagecontent/LinkPreviewComponent.qml:158 #, kde-format msgid "Shrink preview" msgstr "Уменьшить область предварительного просмотра" #: src/messagecontent/LinkPreviewComponent.qml:158 #, kde-format msgid "Expand preview" msgstr "Увеличить область предварительного просмотра" #: src/messagecontent/LinkPreviewLoadComponent.qml:63 #, kde-format msgid "Loading reply" msgstr "Загрузка ответа" #: src/messagecontent/LinkPreviewLoadComponent.qml:65 #, kde-format msgid "Loading URL preview" msgstr "Загрузка предпросмотра содержимого по ссылке" #: src/messagecontent/LoadComponent.qml:30 #: src/messagecontent/models/eventmessagecontentmodel.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info Loading this message" msgid "Loading…" msgstr "Загрузка…" #: src/messagecontent/LocationComponent.qml:88 #, kde-format msgctxt "@action:button Open the location in an external program" msgid "Open Externally" msgstr "Открыть во внешней программе" #: src/messagecontent/LocationComponent.qml:101 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open Fullscreen" msgstr "Открыть на весь экран" #: src/messagecontent/models/eventmessagecontentmodel.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This message was either not found, you do not have permission to view it, or " "it was sent by an ignored user" msgstr "" "Это сообщение либо не было найдено, либо у вас нет прав на его просмотр, " "либо оно было отправлено игнорируемым пользователем" #: src/messagecontent/models/eventmessagecontentmodel.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Loading reply…" msgstr "Загрузка ответа…" #: src/messagecontent/models/messagecontentmodel.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to download file." msgstr "Не удалось загрузить файл." #: src/messagecontent/models/messagecontentmodel.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info Failed to download file: [error message]" msgid "Failed to download file:
%1" msgstr "Не удалось загрузить файл:
%1" #: src/messagecontent/models/reactionmodel.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Separate the usernames of users" msgid " and " msgstr " и " #: src/messagecontent/models/reactionmodel.cpp:76 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of other users" msgid " and %1 other" msgid_plural " and %1 others" msgstr[0] " и ещё %1" msgstr[1] " и ещё %1" msgstr[2] " и ещё %1" msgstr[3] " и ещё %1" #: src/messagecontent/models/reactionmodel.cpp:80 #, kde-format msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given" msgid "%2 reacted with %3" msgid_plural "%2 reacted with %3" msgstr[0] "%2 пользователь использовали %3" msgstr[1] "%2 пользователя использовали %3" msgstr[2] "%2 пользователей использовали %3" msgstr[3] "%2 пользователь использовал %3" #: src/messagecontent/PollComponent.qml:122 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "%1 Vote" msgid_plural "%1 Votes" msgstr[0] "%1 голос" msgstr[1] "%1 голоса" msgstr[2] "%1 голосов" msgstr[3] "%1 голос" #: src/messagecontent/PollComponent.qml:138 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Based on votes by %1 user" msgid_plural "Based on votes by %1 users" msgstr[0] "На основе голосов %1 пользователя" msgstr[1] "На основе голосов %1 пользователей" msgstr[2] "На основе голосов %1 пользователей" msgstr[3] "На основе голоса %1 пользователя" #: src/messagecontent/PollComponent.qml:138 #, kde-format msgctxt "as in 'this vote has ended'" msgid "(Ended)" msgstr "(Завершено)" #: src/messagecontent/pollhandler.cpp:308 #, kde-format msgctxt "%1 is the poll answer that had the most votes" msgid "The poll has ended. Top answer: %1" msgstr "" "Голосование завершено. Ответ, набравший максимальное количество голосов: %1" #: src/messagecontent/ReactionComponent.qml:88 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "React" msgstr "Отреагировать" #: src/messagecontent/ReplyButtonComponent.qml:31 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reply" msgstr "Ответить" #: src/messagecontent/ReplyComponent.qml:98 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel reply" msgstr "Отменить ответ" #: src/messagecontent/TextComponent.qml:111 #, kde-format msgctxt "@placeholder" msgid "Set an attachment caption…" msgstr "Задать подпись для вложения…" #: src/messagecontent/TextComponent.qml:113 #, kde-format msgctxt "@placeholder" msgid "Send an encrypted message…" msgstr "Отправить зашифрованное сообщение…" #: src/messagecontent/TextComponent.qml:115 #, kde-format msgctxt "@placeholder" msgid "Send a message…" msgstr "Отправить сообщение…" #: src/messagecontent/TrainReservationComponent.qml:124 #: src/messagecontent/TrainReservationComponent.qml:191 #, kde-format msgid "Pl. %1" msgstr "Пл. %1" #: src/messagecontent/VideoComponent.qml:178 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Видео" #: src/messagecontent/VideoComponent.qml:217 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Video" msgstr "Показать видео" #: src/messagecontent/VideoComponent.qml:258 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Volume" msgstr "Громкость" #: src/roominfo/LocationsPage.qml:17 src/roominfo/RoomInformation.qml:150 #, kde-format msgctxt "Locations on a map" msgid "Locations" msgstr "Местоположения" #: src/roominfo/LocationsPage.qml:70 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "No shared locations" msgstr "Нет общих расположений" #: src/roominfo/LocationsPage.qml:71 #, kde-format msgctxt "" "@info 'Send a Location' should share the same name as the chat bar button" msgid "Share a location by using 'Send a Location' in the chat bar." msgstr "" "Отправка местоположения с помощью кнопки «Отправить местоположение» в строке " "чата." #: src/roominfo/RoomDrawer.qml:122 src/roominfo/RoomDrawerPage.qml:51 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Room settings" msgstr "Параметры комнаты" #: src/roominfo/RoomDrawer.qml:173 src/roominfo/RoomDrawerPage.qml:93 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Сведения" #: src/roominfo/RoomDrawer.qml:178 src/roominfo/RoomDrawerPage.qml:98 #, kde-format msgid "Media" msgstr "Мультимедиа" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Space Members" msgstr "Участники пространства" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Room Information" msgstr "Информация о комнате" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:90 #, kde-format msgctxt "Room actions" msgid "Actions" msgstr "Действия" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:100 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Search Messages" msgstr "Поиск сообщений" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:117 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Verify user" msgstr "Проверить пользователя" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:128 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Extensions" msgstr "Расширения" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:134 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Extensions" msgstr "Расширения" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:144 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Shared Locations" msgstr "Общие расположения" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:161 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Pinned Messages" msgstr "Закреплённые сообщения" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:176 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Inspect Room Data" msgstr "Просмотр данных комнаты" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:197 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Leave Space…" msgstr "Покинуть пространство…" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:197 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Leave Room…" msgstr "Покинуть комнату…" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:210 #, kde-format msgid "Members" msgstr "Участники" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:225 src/spaces/SpaceHomePage.qml:85 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Invite a User" msgstr "Приглашение пользователя" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:229 #, kde-format msgid "Invite user to room" msgstr "Пригласить пользователя в комнату" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:236 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "%1 member" msgid_plural "%1 members" msgstr[0] "%1 участник" msgstr[1] "%1 участника" msgstr[2] "%1 участников" msgstr[3] "%1 участник" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:236 #, kde-format msgid "No member count" msgstr "Количество участников не подсчитывается" #: src/roominfo/RoomMedia.qml:29 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Room Media" msgstr "Мультимедиа комнаты" #: src/roominfo/RoomPinnedMessagesPage.qml:45 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "No Pinned Messages" msgstr "Закреплённые сообщения отсутствуют" #: src/roominfo/RoomSearchPage.qml:33 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Search Messages" msgstr "Поиск сообщений" #: src/roominfo/RoomSearchPage.qml:45 #, kde-format msgid "Find messages…" msgstr "Поиск сообщений…" #: src/roominfo/RoomSearchPage.qml:46 #, kde-format msgid "Enter text to start searching" msgstr "Введите текст для начала поиска" #: src/roominfo/RoomSearchPage.qml:47 #, kde-format msgid "No messages found" msgstr "Не найдено ни одного сообщения" #: src/roominfo/WidgetsPage.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Extensions" msgstr "Расширения" #: src/roominfo/WidgetsPage.qml:28 #, kde-format msgctxt "@placeholder" msgid "No extensions" msgstr "Нет расширений" #: src/roominfo/WidgetsPage.qml:67 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove widget" msgstr "Удалить виджет" #: src/rooms/ExploreComponent.qml:36 #, kde-format msgctxt "@title Home space" msgid "Home" msgstr "Домашняя страница" #: src/rooms/ExploreComponent.qml:38 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Direct Messages" msgstr "Личные сообщения" #: src/rooms/ExploreComponent.qml:42 #, kde-format msgctxt "@title List of rooms" msgid "Rooms" msgstr "Комнаты" #: src/rooms/ExploreComponent.qml:55 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Search Rooms" msgstr "Найти комнаты" #: src/rooms/ExploreComponent.qml:65 src/rooms/UserInfo.qml:111 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open Settings" msgstr "Настроить" #: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:34 #, kde-format msgctxt "@action:button The 'normal' view of NeoChat including the room list" msgid "Home" msgstr "Домашняя страница" #: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:41 #, kde-format msgctxt "@action:button View all notifications for this account" msgid "Notifications" msgstr "Уведомления" #: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:57 #, kde-format msgctxt "@action:button Open the account menu" msgid "Account" msgstr "Учётная запись" #: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:122 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create a Room" msgstr "Создать комнату" #: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:138 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create a Space" msgstr "Создать пространство" #: src/rooms/models/roomtreemodel.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Invited you to chat" msgstr "Пригласил(а) вас в чат" #: src/rooms/models/roomtreemodel.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "%1 invited you" msgstr "%1 пригласил(а) вас" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:47 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mark as Read" msgstr "Отметить как прочитанное" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:58 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Notifications" msgstr "Уведомления" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:62 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Notification 'Default Settings'" msgid "Default Settings" msgstr "Параметры по умолчанию" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:74 src/settings/PushNotification.qml:41 #, kde-format msgctxt "As in 'notify for all messages'" msgid "All Messages" msgstr "Все сообщения" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:86 src/settings/PushNotification.qml:50 #, kde-format msgctxt "" "As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set " "keyword'" msgid "@Mentions and Keywords" msgstr "Упоминания (@) и ключевые слова" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:98 src/settings/PushNotification.qml:59 #, kde-format msgctxt "As in 'do not notify for any messages'" msgid "None" msgstr "Не использовать" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:111 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove from Favorites" msgstr "Убрать из избранного" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:111 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add to Favorites" msgstr "Добавить в избранное" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:117 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Reprioritize" msgstr "Изменить приоритет" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:117 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Deprioritize" msgstr "Понизить приоритет" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:127 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Room Link" msgstr "Копировать ссылку на комнату" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Room Settings" msgstr "Параметры комнаты" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:154 #, kde-format msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this room to the administrators'" msgid "Report…" msgstr "Пожаловаться…" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:159 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Report Room" msgstr "Пожаловаться на комнату" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:160 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Optionally give a reason for reporting this room" msgstr "Причина жалобы на комнату (необязательно)" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:162 #, kde-format msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this room to the administrators'" msgid "Report" msgstr "Пожаловаться" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:166 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Report Room" msgstr "Жалоба на комнату" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:176 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Leave Room…" msgstr "Покинуть комнату…" #: src/rooms/RoomDelegate.qml:137 #, kde-format msgid "Muted room" msgstr "Уведомления отключены" #: src/rooms/RoomDelegate.qml:170 #, kde-format msgid "Configure room" msgstr "Настроить комнату" #: src/rooms/RoomListPage.qml:195 src/rooms/RoomListPage.qml:253 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Find your friends" msgstr "Поиск друзей" #: src/rooms/RoomListPage.qml:203 src/rooms/RoomListPage.qml:257 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Find your friends" msgstr "Поиск друзей" #: src/rooms/RoomListPage.qml:229 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No friends found" msgstr "Не найдено ни одного друга" #: src/rooms/RoomListPage.qml:229 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No rooms found" msgstr "Не найдено ни одной комнаты" #: src/rooms/RoomListPage.qml:231 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You haven't added any of your friends yet, click below to search for them." msgstr "Друзья ещё не были добавлены, нажмите ниже для их поиска." #: src/rooms/RoomListPage.qml:231 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Join some rooms to get started" msgstr "Чтобы начать, войдите в комнату" #: src/rooms/RoomListPage.qml:238 #, kde-format msgctxt "@action:button Search public directory for this room" msgid "Search for Room" msgstr "Найти комнату" #: src/rooms/RoomListPage.qml:253 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Search in friend directory" msgstr "Искать в каталоге друзей" #: src/rooms/RoomTreeSection.qml:73 #, kde-format msgctxt "Collapse
" msgid "Collapse %1" msgstr "Свернуть %1" #: src/rooms/RoomTreeSection.qml:73 #, kde-format msgctxt "Expand
" msgid "Join %1" msgstr "Присоединиться к %1" #: src/rooms/SpaceDrawer.qml:239 #, kde-format msgctxt "@action:button Create a new room or space" msgid "Create" msgstr "Создать" #: src/rooms/SpaceDrawer.qml:253 #, kde-format msgctxt "@action:button Create a new room" msgid "New Room…" msgstr "Создать комнату…" #: src/rooms/SpaceDrawer.qml:264 #, kde-format msgctxt "@action:button Create a new room" msgid "New Space…" msgstr "Создать пространство…" #: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:44 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mark Space as Read" msgstr "Отметить пространство как прочитанное" #: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:57 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "View Space" msgstr "Просмотреть пространство" #: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:63 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Space Address" msgstr "Скопировать адрес пространства" #: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:73 src/spaces/SpaceHomePage.qml:112 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Space Settings" msgstr "Параметры пространств" #: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:85 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Leave Space…" msgstr "Покинуть пространство…" #: src/rooms/UserInfo.qml:43 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Manage Account" msgstr "Управление учётной записью" #: src/rooms/UserInfo.qml:95 #, kde-format msgid "View notifications" msgstr "Просмотреть уведомления" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Account" msgstr "Изменение учётной записи" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:66 #, kde-format msgid "Upload new avatar" msgstr "Отправить новое изображение" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:83 #, kde-format msgid "Remove current avatar" msgstr "Убрать текущее изображение" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:106 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "User Information" msgstr "Информация о пользователе" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:111 #, kde-format msgid "Display Name:" msgstr "Отображаемое имя:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:117 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Метка:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:118 #, kde-format msgid "Work" msgstr "Работа" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:124 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "User ID" msgstr "Идентификатор пользователя" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:128 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy user ID to clipboard" msgstr "Копировать идентификатор пользователя" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:143 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show QR Code" msgstr "Показать QR-код" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:158 #: src/settings/AccountEditorPage.qml:214 #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:111 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:175 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:180 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Your server doesn't support changing your password" msgstr "Сервер не позволяет сменить пароль" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:187 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Current Password:" msgstr "Текущий пароль:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:194 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New Password:" msgstr "Новый пароль:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:201 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Confirm new Password:" msgstr "Подтверждение нового пароля:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:206 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Passwords don't match" msgstr "Пароли не совпадают" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:226 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Email Addresses" msgstr "Адреса электронной почты" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:232 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Phone Numbers" msgstr "Телефонные номера" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:237 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Identity Server" msgstr "Сервер профилей" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:246 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Server Information" msgstr "Информация о сервере" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:250 #, kde-format msgid "Homeserver url" msgstr "Адрес домашнего сервера" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:271 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Account Management" msgstr "Управление учётной записью" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:276 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Deactivate Account…" msgstr "Деактивировать учётную запись" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:293 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Password changed successfully" msgstr "Пароль успешно изменён" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:296 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid password" msgstr "Неверный пароль" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:299 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unknown problem while trying to change password" msgstr "При попытке сменить пароль произошла ошибка" #: src/settings/AccountsPage.qml:22 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Accounts" msgstr "Учётные записи" #: src/settings/AccountsPage.qml:35 src/settings/AccountsPage.qml:52 #, kde-format msgid "Account editor" msgstr "Редактирование учётной записи" #: src/settings/AccountsPage.qml:40 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Accounts" msgstr "Учётные записи" #: src/settings/AccountsPage.qml:90 #, kde-format msgid "Logout…" msgstr "Завершить сеанс..." #: src/settings/AccountsPage.qml:120 #, kde-format msgid "Add Account" msgstr "Добавить учётную запись" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "General" msgstr "Общие" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:39 #, kde-format msgid "Use compact room list" msgstr "Компактный список комнат" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:60 #, kde-format msgctxt "@label Font size for text in the chat pane" msgid "Chat font scaling" msgstr "Масштаб шрифта в чате" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:64 #, kde-format msgctxt "" "@label:slider Current font scale percentage. %1 is the numeric percentage " "value, the second % is the symbol e.g. 120%" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:83 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Message Layout" msgstr "Компоновка Расположение сообщений" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:177 #, kde-format msgid "Bubbles" msgstr "Пузыри" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:246 #, kde-format msgid "Compact" msgstr "Компактное" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:269 #, kde-format msgid "Use transparent chat page" msgstr "Прозрачная страница чата" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:292 #, kde-format msgid "Transparency" msgstr "Прозрачность" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:311 #, kde-format msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled." msgstr "Доступно только при включении параметра «прозрачная страница чата»" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:327 #, kde-format msgid "Show your messages on the right" msgstr "Свои сообщения справа" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:344 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Show link previews" msgstr "Показывать предпросмотр ссылок" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:345 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "" "You can customize this per-room under room settings. If unchecked, disables " "link previews in every room." msgstr "" "Настройка доступна для каждой комнаты в её параметрах. Если снять флажок, " "предпросмотр ссылок будет отключён во всех комнатах." #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:355 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Show Avatars" msgstr "Аватары" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:359 #, kde-format msgid "In chat" msgstr "В чате" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:369 #, kde-format msgid "In sidebar" msgstr "В боковой панели" #: src/settings/ColorScheme.qml:14 #, kde-format msgid "Color theme" msgstr "Цветовая схема" #: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Confirm Account Deactivation" msgstr "Подтверждение деактивации учётной записи" #: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:18 #, kde-format msgid "" "Your account will be permanently disabled.\n" "This cannot be undone.\n" "Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n" "Your messages will stay available." msgstr "" "Ваша учётная запись будет отключена навсегда.\n" "Отменить последствия этого действия невозможно.\n" "Вашим идентификатором Matrix будет нельзя воспользоваться при создании новых " "учётных записей.\n" "Ваши сообщения останутся доступными." #: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:28 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:36 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Erase Data" msgstr "Удалить данные" #: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:37 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Request your server to delete as much user data as possible." msgstr "" "Отправить серверу запрос на удаление максимального количества данных " "пользователя." #: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:44 #, kde-format msgid "Deactivate account" msgstr "Деактивировать учётную запись" #: src/settings/ConfirmEncryptionDialog.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Activate Encryption" msgstr "Включение шифрования" #: src/settings/ConfirmEncryptionDialog.qml:15 #, kde-format msgid "" "It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled." msgstr "Отключить шифрование после его включения будет невозможно." #: src/settings/ConfirmEncryptionDialog.qml:25 #, kde-format msgid "Activate Encryption" msgstr "Включить шифрование" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:53 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1, Last activity: %2" msgstr "%1, последняя активность: %2" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:62 #, kde-format msgid "New device name" msgstr "Новое имя устройства" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:71 #, kde-format msgid "Cancel editing display name" msgstr "Отменить изменение отображаемого имени" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:78 #, kde-format msgid "Confirm new display name" msgstr "Подтвердить новое отображаемое имя" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:91 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit device name" msgstr "Изменить имя устройства" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:101 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Verify device" msgstr "Проверить устройство" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:119 #, kde-format msgctxt "This device is verified" msgid "Verified" msgstr "Проверено" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:126 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Logout device" msgstr "Отключить устройство от учётной записи" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:146 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Remove device" msgstr "Удалить устройство" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:165 #, kde-format msgctxt "@action:button As in 'Remove this device'" msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: src/settings/DevicesPage.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: src/settings/DevicesPage.qml:32 #, kde-format msgctxt "@info:group" msgid "This Device" msgstr "Это устройство" #: src/settings/DevicesPage.qml:39 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Verify This Device" msgstr "Проверить это устройство" #: src/settings/DevicesPage.qml:40 #, kde-format msgctxt "@info:description" msgid "" "This device is marked as insecure until it's verified by another device. " "It's recommended to verify as soon as possible." msgstr "" "Это устройство помечено как небезопасное до подтверждения с другого " "устройства. Рекомендуется выполнить подтверждение как можно скорее." #: src/settings/DevicesPage.qml:41 #, kde-format msgctxt "@info:description" msgid "This device is marked as secure." msgstr "Устройство помечено как защищённое." #: src/settings/DevicesPage.qml:58 #, kde-format msgctxt "@info:group" msgid "Verified Devices" msgstr "Проверенные устройства" #: src/settings/DevicesPage.qml:64 #, kde-format msgctxt "@info:group" msgid "Unverified Devices" msgstr "Непроверенные устройства" #: src/settings/DevicesPage.qml:70 #, kde-format msgctxt "@info:group" msgid "Devices without Encryption Support" msgstr "Устройства без поддержки шифрования" #: src/settings/DevicesPage.qml:86 #, kde-format msgid "Please login to view the signed-in devices for your account." msgstr "" "Для просмотра списка устройств, подключённых к учётной записи, необходимо " "войти в систему." #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:29 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Sticker" msgstr "Добавление стикера" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:29 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Sticker" msgstr "Изменение стикера" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:29 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Emoji" msgstr "Добавление эмодзи" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:29 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Emoji" msgstr "Изменение эмодзи" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:32 #, kde-format msgctxt "@info:group" msgid "Sticker" msgstr "Стикер" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:32 #, kde-format msgctxt "@info:group" msgid "Emoji" msgstr "Эмодзи" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:61 #, kde-format msgid "Change Image" msgstr "Сменить изображение" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:61 #, kde-format msgid "Set Image" msgstr "Установить изображение" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:99 #, kde-format msgid "Shortcode:" msgstr "Короткий код:" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:104 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:60 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit Emoji" msgstr "Изменение эмодзи" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:60 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit Sticker" msgstr "Изменение стикера" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:78 #, kde-format msgctxt "As in 'This sticker/emoji has no description'" msgid "No Description" msgstr "Описание отсутствует" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:110 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Emoji" msgstr "Добавление эмодзи" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:110 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Sticker" msgstr "Добавление стикера" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:119 #, kde-format msgid "Add Emoji" msgstr "Добавить эмодзи" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:119 #, kde-format msgid "Add Sticker" msgstr "Добавить стикер" #: src/settings/EmoticonsPage.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Stickers & Emojis" msgstr "Стикеры и эмодзи" #: src/settings/EmoticonsPage.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Emojis" msgstr "Эмодзи" #: src/settings/EmoticonsPage.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Stickers" msgstr "Стикеры" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Keys" msgstr "Экспорт ключей" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:33 src/settings/ImportKeysDialog.qml:51 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Passphrase:" msgstr "Парольная фраза:" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:37 #, kde-format msgid "" "A passphrase to secure your key backup. It should not be your account " "password." msgstr "" "Парольная фраза для защиты резервной копии ключей. Она должна отличаться от " "пароля учётной записи." #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export keys" msgstr "Экспорт ключей" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:50 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Keys exported successfully" msgstr "Ключи успешно экспортированы" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:54 src/settings/ImportKeysDialog.qml:74 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Notifications" msgstr "Уведомления" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:30 #, kde-format msgid "Enable notifications for this account" msgstr "Включить уведомления для этой учётной записи" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:34 #, kde-format msgid "Notifications can appear even when NeoChat isn't running." msgstr "" "Уведомления появляются даже тогда, когда программа NeoChat не запущена." #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:36 #, kde-format msgid "Push notifications are available but could not be enabled." msgstr "Push-уведомления доступны, но их не удалось включить." #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:39 #, kde-format msgid "Notifications will only appear when NeoChat is running." msgstr "Уведомления появляются только во время работы программы NeoChat." #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:59 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "These are the default notification settings for all rooms. You can customize " "notifications per-room in the room list or room settings." msgstr "" "Это стандартные настройки уведомлений для всех комнат. Настройки уведомлений " "для конкретной комнаты можно изменить в списке комнат или в параметрах " "комнаты." #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:69 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Room Notifications" msgstr "Уведомления комнаты" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:86 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "@Mentions" msgstr "Упоминания (@)" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:103 #: src/settings/PushNotification.qml:69 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Keywords" msgstr "Ключевые слова" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:127 #: src/settings/PushNotification.qml:99 #, kde-format msgid "Keyword…" msgstr "Ключевое слово…" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:146 #: src/settings/PushNotification.qml:118 #, kde-format msgid "Add keyword" msgstr "Добавить ключевое слово" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:167 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Invites" msgstr "Приглашения" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:184 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестное событие" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:39 #, kde-format msgid "New identity server url" msgstr "Новый адрес сервера профилей" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:43 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel editing identity server url" msgstr "Отменить изменение адреса сервера профилей" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:49 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm new identity server url" msgstr "Подтвердить новый адрес сервера профилей" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:73 #, kde-format msgid "The entered url is not a valid identity server" msgstr "Введённый адрес не является корректным адресом сервера профилей" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:75 #, kde-format msgid "The entered url is already configured as your identity server" msgstr "Введённый адрес уже настроен как адрес сервера профилей" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:98 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit identity server url" msgstr "Изменить адрес сервера профилей" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:119 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove identity server" msgstr "Удалить сервер профилей" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:20 #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:37 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Ignored Users" msgstr "Игнорируемые пользователи" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:27 #, kde-format msgctxt "Placeholder message when no user is ignored" msgid "No ignored users" msgstr "Игнорируемые пользователи отсутствуют" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:59 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Unignore this user" msgstr "Перестать игнорировать этого пользователя" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Keys" msgstr "Импорт ключей" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:35 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose backup file" msgstr "Выбрать файл резервной копии" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:56 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import keys" msgstr "Импорт ключей" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:66 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid passphrase" msgstr "Неверная парольная фраза" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:70 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid key backup data" msgstr "Некорректные данные резервной копии ключей" #: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:12 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Комбинации клавиш" #: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:18 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Open Quick Switcher" msgstr "Открыть быстрый переключатель" #: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:23 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Open Account Switcher" msgstr "Открыть окно выбора учётной записи" #: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:28 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Search Messages in Current Room" msgstr "Поиск в текущей комнате" #: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:33 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Go to Previous Room" msgstr "Перейти в предыдущую комнату" #: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:38 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Go to Next Room" msgstr "Перейти в следующую комнату" #: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:43 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Go to Previous Unread Room" msgstr "Перейти к предыдущей непрочитанной комнате" #: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:48 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Go to Next Unread Room" msgstr "Перейти к следующей непрочитанной комнате" #: src/settings/Members.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Members" msgstr "Участники" #: src/settings/Members.qml:32 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Privileged Members" msgstr "Привилегированные участники" #: src/settings/Members.qml:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No users found." msgstr "Пользователи не найдены." #: src/settings/Members.qml:244 src/settings/Permissions.qml:302 #, kde-format msgctxt "@placeholder" msgid "Loading…" msgstr "Загрузка…" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:61 msgctxt "Room permission type" msgid "Default power level" msgstr "Стандартный уровень возможностей" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:62 msgctxt "Room permission type" msgid "Default power level to change room state" msgstr "Стандартный уровень возможностей по изменению состояния комнаты" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:63 msgctxt "Room permission type" msgid "Default power level to send messages" msgstr "Стандартный уровень возможностей по отправке сообщений" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:64 msgctxt "Room permission type" msgid "Invite users" msgstr "Приглашать пользователей" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:65 msgctxt "Room permission type" msgid "Kick users" msgstr "Выгонять пользователей" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:66 msgctxt "Room permission type" msgid "Ban users" msgstr "Блокировать пользователей" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:67 msgctxt "Room permission type" msgid "Remove messages sent by other users" msgstr "Удалять сообщения, отправленные другими пользователями" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:68 msgctxt "Room permission type" msgid "Send reactions" msgstr "Отправлять реакции" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:69 msgctxt "Room permission type" msgid "Remove their own messages" msgstr "Удалять свои собственные сообщения" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:70 msgctxt "Room permission type" msgid "Change user permissions" msgstr "Изменять разрешения пользователей" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:71 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room name" msgstr "Изменять имя комнаты" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:72 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room avatar" msgstr "Изменять изображение комнаты" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:73 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room canonical alias" msgstr "Изменять канонический псевдоним комнаты" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:74 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room topic" msgstr "Изменять тему комнаты" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:75 msgctxt "Room permission type" msgid "Enable encryption for the room" msgstr "Включать шифрование для комнаты" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:76 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room history visibility" msgstr "Изменять видимость истории комнаты" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:77 msgctxt "Room permission type" msgid "Pin and unpin messages" msgstr "Закреплять и откреплять сообщения" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:78 msgctxt "Room permission type" msgid "Upgrade the room" msgstr "Обновлять комнату" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:79 msgctxt "Room permission type" msgid "Set the room server access control list (ACL)" msgstr "" "Устанавливать список контроля доступа (ACL) для этой комнаты на сервере" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:80 msgctxt "Room permission type" msgid "Set the children of this space" msgstr "Устанавливать дочерние элементы этого пространства" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:81 msgctxt "Room permission type" msgid "Set the parent space of this room" msgstr "Устанавливать родительское пространство этой комнаты" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:82 msgctxt "Room permission type" msgid "Send live location updates" msgstr "Отправлять обновления местоположения в реальном времени" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:83 msgctxt "Room permission type" msgid "Start polls" msgstr "Запускать опросы" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:84 msgctxt "Room permission type" msgid "Vote in polls" msgstr "Участвовать в опросах" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:85 msgctxt "Room permission type" msgid "Close polls" msgstr "Закрывать опросы" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:90 msgctxt "Room permission type" msgid "This is the power level for all new users when joining the room." msgstr "Уровень прав для новых пользователей при входе в комнату." #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:91 msgctxt "Room permission type" msgid "" "This is used for all state-type events that do not have their own entry." msgstr "" "Используется для всех событий состояния, у которых здесь нет своей " "собственной записи." #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:92 msgctxt "Room permission type" msgid "" "This is used for all message-type events that do not have their own entry." msgstr "" "Используется для всех событий типа сообщения, не имеющих собственной записи." #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:17 msgctxt "Notification type" msgid "Enable notifications for this account" msgstr "Включить уведомления для этой учётной записи" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:18 msgctxt "Notification type" msgid "Messages in one-to-one chats" msgstr "Сообщения в личных чатах" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:19 msgctxt "Notification type" msgid "Encrypted messages in one-to-one chats" msgstr "Зашифрованные сообщения в личных чатах" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:20 msgctxt "Notification type" msgid "Messages in group chats" msgstr "Сообщения в групповых чатах" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:21 msgctxt "Notification type" msgid "Messages in encrypted group chats" msgstr "Сообщения в зашифрованных групповых чатах" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:22 msgctxt "Notification type" msgid "Room upgrade messages" msgstr "Сообщения об обновлении комнаты" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:23 msgctxt "Notification type" msgid "Messages containing my display name" msgstr "Сообщения, содержащие моё отображаемое имя" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:24 msgctxt "Notification type" msgid "Messages which mention my Matrix user ID" msgstr "Сообщения с упоминанием моего идентификатора пользователя Matrix" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:25 msgctxt "Notification type" msgid "Messages which mention a room" msgstr "Сообщения с упоминанием комнаты" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:26 msgctxt "Notification type" msgid "Messages containing the local part of my Matrix ID" msgstr "Сообщения, содержащие локальную часть моего идентификатора Matrix" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:27 msgctxt "Notification type" msgid "Whole room (@room) notifications" msgstr "Уведомления для всех в комнате (@room)" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:28 msgctxt "Notification type" msgid "Invites to a room" msgstr "Приглашения в комнату" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:29 msgctxt "Notification type" msgid "Call invitation" msgstr "Приглашение на вызов" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "General" msgstr "Общие" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "General Settings" msgstr "Основные параметры" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:29 #, kde-format msgid "Show in System Tray" msgstr "Показывать в системном лотке" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:46 #, kde-format msgid "Minimize to system tray on startup" msgstr "Сворачивать в системный лоток при запуске" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:64 #, kde-format msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window" msgstr "" "Автоматически показывать и скрывать информацию о комнате при изменении " "размера окна" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:80 #, kde-format msgid "Show all rooms in \"Home\" tab" msgstr "Показывать все комнаты на вкладке «Домашняя страница»" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:91 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Room List Sort Order" msgstr "Порядок сортировки списка комнат" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:95 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Hidden events are not considered as recent activity when sorting rooms." msgstr "" "Скрытые события не учитываются как недавняя активность при сортировке комнат." #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:101 #, kde-format msgctxt "As in 'sort something based on last activity'" msgid "Importance" msgstr "Важность" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:102 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with unread notifications will be shown first." msgstr "В первую очередь отображаются комнаты с непрочитанными уведомлениями." #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:112 #, kde-format msgctxt "As in 'sort something alphabetically'" msgid "Alphabetical" msgstr "По алфавиту" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:122 #, kde-format msgctxt "As in 'sort something based on the last event'" msgid "Newest Events" msgstr "Последние события" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:123 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with the newest events will be shown first." msgstr "Комнаты с последними событиями отображаются первыми." #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:134 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Custom" msgstr "Другой" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:143 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Timeline" msgstr "Хронология" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:148 #, kde-format msgid "Mark messages as read when:" msgstr "Следует ли отмечать сообщения прочитанными:" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:153 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Нет" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:157 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox As in mark messages in the room as read when entering the " "room" msgid "Entering the room" msgstr "При входе в комнату" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:161 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox As in mark messages in the room as read when entering the " "room and all messages are visible on screen" msgid "Entering the room and all unread messages are visible" msgstr "При входе в комнату, если видны все непрочитанные сообщения" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:165 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox As in mark messages in the room as read when exiting the room" msgid "Exiting the room" msgstr "При выходе из комнаты" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:169 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox As in mark messages in the room as read when exiting the " "room and all messages are visible on screen" msgid "Exiting the room and all unread messages are visible" msgstr "При выходе из комнаты, если видны все непрочитанные сообщения" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:184 #, kde-format msgid "Show deleted messages" msgstr "Показывать удалённые сообщения" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:200 #, kde-format msgid "Show state events" msgstr "Показывать события состояния" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:218 #, kde-format msgid "Show leave and join events" msgstr "Показывать входы и выходы" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:236 #, kde-format msgid "Show name change events" msgstr "Показывать смену имён" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:254 #, kde-format msgid "Show avatar update events" msgstr "Показывать обновления изображений" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:264 #, kde-format msgctxt "Chat Editor" msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:269 #, kde-format msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message" msgstr "" "Использовать синтаксис «s/текст/замена» для редактирования последнего " "сообщения" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:283 #, kde-format msgid "Send typing notifications" msgstr "Отправлять уведомления о наборе текста" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:293 #, kde-format msgid "Developer Settings" msgstr "Параметры для разработчиков" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:298 #, kde-format msgid "Enable developer tools" msgstr "Включить инструменты для разработчиков" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:314 #, kde-format msgid "Open Developer Tools" msgstr "Открыть инструменты разработчика" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:318 #, kde-format msgid "Developer Tools" msgstr "Инструменты разработчика" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:323 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Default Settings" msgstr "Параметры по умолчанию" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:328 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reset all configuration values to their default…" msgstr "Вернуть всем параметрам значения по умолчанию…" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:334 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Reset Configuration" msgstr "Сброс конфигурации" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:335 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to reset all options to their default values?" msgstr "Действительно вернуть все параметры к значениям по умолчанию?" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Security & Safety" msgstr "Защита и безопасность" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:34 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ignored Users" msgstr "Игнорируемые пользователи" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:46 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Hide images and videos by default" msgstr "По умолчанию скрывать изображения и видео" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:47 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "When this option is enabled, images and videos are only shown after a button " "is clicked." msgstr "" "Если этот параметр включён, изображения и видео будут показаны только после " "нажатия кнопки." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:61 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Reject invitations from unknown users" msgstr "Отклонять приглашения от неизвестных пользователей" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:62 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If enabled, NeoChat will reject invitations from users you don't share a " "room with." msgstr "" "Если этот параметр включён, NeoChat будет отклонять приглашения от " "пользователей, у которых нет общей с вами комнаты." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:62 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Your server does not support this setting." msgstr "Сервер не поддерживает этот параметр." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:76 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Turn on encryption in new chats" msgstr "Включать шифрование в новых чатах" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:77 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If enabled, NeoChat will use encryption when starting new direct messages." msgstr "" "Если этот параметр включён, NeoChat будет использовать шифрование при начале " "нового обмена сообщениями." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:87 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Encryption" msgstr "Шифрование" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:92 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage Secret Backup" msgstr "Управление резервной копией секретов" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:93 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Import or unlock encryption keys from other devices." msgstr "Импорт или разблокировка ключей шифрования с других устройств." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:105 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import Keys" msgstr "Импорт ключей" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:106 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Import encryption keys from a backup." msgstr "Импорт ключей шифрования из резервной копии." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:112 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Import Keys" msgstr "Импорт ключей" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:115 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Keys imported successfully" msgstr "Ключи успешно импортированы" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:128 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export Keys" msgstr "Экспорт ключей" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:129 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Export this device's encryption keys." msgstr "Экспорт ключей шифрования этого устройства." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:135 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Export Keys" msgstr "Экспорт ключей" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:22 #, kde-format msgid "General" msgstr "Общие" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:33 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:39 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Уведомления" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:51 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Security & Safety" msgstr "Защита и безопасность" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:64 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Учётные записи" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:71 #, kde-format msgid "Stickers & Emojis" msgstr "Стикеры и эмодзи" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:84 #, kde-format msgid "Network Proxy" msgstr "Тип прокси" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:90 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:102 #, kde-format msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Комбинации клавиш" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:108 #, kde-format msgid "About NeoChat" msgstr "О программе NeoChat" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:111 #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:118 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "About" msgstr "Сведения" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:115 #, kde-format msgid "About KDE" msgstr "О KDE" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Proxy" msgstr "Прокси-сервер" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:25 #, kde-format msgid "System Default" msgstr "Заданный в системе" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:37 #, kde-format msgid "No Proxy" msgstr "Без прокси" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:49 #, kde-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:61 #, kde-format msgid "Socks5" msgstr "Socks5" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:71 #, kde-format msgid "Proxy Settings" msgstr "Параметры прокси" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:80 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Хост" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:93 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:114 #, kde-format msgid "User" msgstr "Пользователь" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:142 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Применить" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70 #, kde-format msgid "Disable notifications" msgstr "Отключить уведомления" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70 #, kde-format msgid "Enable notifications" msgstr "Включить уведомления" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92 #, kde-format msgid "Mute notifications" msgstr "Отключить звук уведомлений" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92 #, kde-format msgid "Unmute notifications" msgstr "Включить звук уведомлений" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113 #, kde-format msgctxt "" "As in clicking this button will switch off highlights for messages that " "match this rule" msgid "Disable message highlights" msgstr "Отключить подсветку сообщений" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113 #, kde-format msgctxt "" "As in clicking this button will switch on highlights for messages that match " "this rule" msgid "Enable message highlights" msgstr "Включить подсветку сообщений" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:135 #, kde-format msgid "Delete keyword" msgstr "Удалить ключевое слово" #: src/settings/PasswordSheet.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Enter password" msgstr "Ввод пароля" #: src/settings/PasswordSheet.qml:30 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: src/settings/Permissions.qml:36 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Power Levels" msgstr "Уровни прав" #: src/settings/Permissions.qml:75 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Messages" msgstr "Сообщения" #: src/settings/Permissions.qml:114 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Moderation" msgstr "Модерация" #: src/settings/Permissions.qml:153 src/settings/RoomGeneralPage.qml:24 #: src/settings/RoomSettingsView.qml:37 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "General" msgstr "Общие" #: src/settings/Permissions.qml:192 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Other Events" msgstr "Прочие события" #: src/settings/Permissions.qml:250 #, kde-format msgctxt "@placeholder" msgid "Event Type…" msgstr "Тип события…" #: src/settings/Permissions.qml:276 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add keyword" msgstr "Добавить ключевое слово" #: src/settings/PowerLevelDialog.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit User Power Level" msgstr "Изменение уровня возможностей пользователя" #: src/settings/PowerLevelDialog.qml:35 #, kde-format msgid "New power level" msgstr "Новый уровень возможностей пользователя" #: src/settings/PowerLevelDialog.qml:43 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "Подтвердить" #: src/settings/PushNotification.qml:26 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Send Notifications For" msgstr "Уведомления" #: src/settings/PushNotification.qml:32 #, kde-format msgctxt "As in the default notification setting" msgid "Default Settings" msgstr "Параметры по умолчанию" #: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "Advanced" msgstr "Дополнительные параметры" #: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:27 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Room ID" msgstr "Идентификатор комнаты" #: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:31 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy room ID to clipboard" msgstr "Скопировать идентификатор комнаты в буфер обмена" #: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:50 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Room Version" msgstr "Версия комнаты" #: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:56 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Upgrade Room…" msgstr "Обновить комнату…" #: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:81 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Upgrade the Room" msgstr "Обновление комнаты" #: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:85 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Select new version" msgstr "Новая версия" #: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:93 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm" msgstr "Подтвердить" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:39 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Update avatar" msgstr "Обновить аватар" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:68 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Room name" msgid "Name:" msgstr "Название:" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:77 #, kde-format msgctxt "@label:textobx Room topic" msgid "Topic:" msgstr "Тема:" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:89 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:103 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Aliases" msgstr "Псевдонимы" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:108 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No canonical alias set" msgstr "Канонический псевдоним не задан" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:125 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Make this alias the room's canonical alias" msgstr "Назначить этот псевдоним каноническим псевдонимом комнаты" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:138 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete alias" msgstr "Удалить псевдоним" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:160 #, kde-format msgctxt "The new alias (room address) to be added to a room" msgid "#new_alias:server.org" msgstr "#новый_псевдоним:server.org" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:177 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add new alias" msgstr "Добавить псевдоним" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:194 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Link Previews" msgstr "Предпросмотр ссылок" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:201 #, kde-format msgctxt "" "As in the user has switched off showing previews of hyperlinks in timeline " "messages" msgid "Link previews are disabled globally in Appearance settings" msgstr "Предпросмотр ссылок отключён в настройках оформления" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:206 #, kde-format msgctxt "@action:button Enable link previews globally" msgid "Enable" msgstr "Включить" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:218 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Enable link previews for this room" msgstr "Включить предпросмотр ссылок для этой комнаты" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:220 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Link previews were enabled by default by the room admins." msgstr "Предпросмотр ссылок включён по умолчанию администраторами комнаты." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:220 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Link previews were disabled by default by the room admins." msgstr "" "Предварительный просмотр ссылок отключён администраторами комнаты по " "умолчанию." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:225 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Enable link previews by default" msgstr "Включить предпросмотр ссылок по умолчанию" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:232 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Official Parent Spaces" msgstr "Официальные родительские пространства" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:265 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Canonical" msgstr "Каноничность" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:270 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Make canonical parent" msgstr "Назначить каноническим родительским пространством" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:281 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove parent" msgstr "Удалить родительское пространство" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:294 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This room has no official parent spaces." msgstr "Для этой комнаты нет официальных родительских пространств." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:298 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add new official parent" msgstr "Добавить официальное родительское пространство" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:315 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This room continues another conversation." msgstr "В этой комнате продолжается другой разговор." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:319 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "See older messages…" msgstr "Посмотреть более старые сообщения…" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:331 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This room has been replaced." msgstr "Эта комната была заменена." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:335 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "See new room…" msgstr "Посмотреть новую комнату…" #: src/settings/RoomProfile.qml:29 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Customize your profile only for this room." msgstr "Настроить свой профиль только для этой комнаты." #: src/settings/RoomProfile.qml:37 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Display Name" msgstr "Отображаемое имя" #: src/settings/RoomProfile.qml:47 #, kde-format msgctxt "@action:button Save profile" msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: src/settings/RoomProfile.qml:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reset to Default" msgstr "Вернуть значения по умолчанию" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:22 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting." msgstr "" "Чтобы включить этот параметр, необходимо обновить комнату до более новой " "версии." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:24 src/settings/RoomSettingsView.qml:49 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Security" msgstr "Безопасность" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:27 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Encryption" msgstr "Шифрование" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:39 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This room uses encryption." msgstr "В этой комнате используется шифрование." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:50 #, kde-format msgctxt "@action:button Enable encryption in this room" msgid "Enable Encryption…" msgstr "Включить шифрование…" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:51 #, kde-format msgctxt "@info:description" msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled." msgstr "После включения шифрование уже нельзя будет отключить." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:62 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Access" msgstr "Доступ" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:66 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Private (invite only)" msgstr "Частная комната (только по приглашению)" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:67 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Only invited people can join." msgstr "Присоединиться к комнате возможно только по приглашению." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:75 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Space members" msgstr "Участники пространства" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:76 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Anyone in the selected spaces can find and join." msgstr "Любой желающий в выбранных пространствах может найти и присоединиться." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:85 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select spaces" msgstr "Выбор пространств" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:103 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Knock" msgstr "Стук" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:104 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "People not in the room need to request an invite to join the room." msgstr "" "Людям, которые не находятся в комнате, необходимо запросить приглашение для " "присоединения к ней." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:113 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Public" msgstr "Общедоступная" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:114 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone can find and join." msgstr "Любой желающий может найти и присоединиться." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:124 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Message history visibility" msgstr "Доступ к истории сообщений" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:128 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone" msgstr "Без ограничений" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:129 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone, regardless of whether they have joined, can view history." msgstr "" "Любой желающий, независимо от того, присоединился он или нет, может " "просматривать историю." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:137 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only" msgstr "Только для участников" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:138 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "All members can view the entire message history, even before they joined." msgstr "" "Все участники могут просматривать всю историю сообщений, даже до того, как " "они присоединились." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:146 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only (since invite)" msgstr "Только для участников с момента приглашения" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:147 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "New members can view the message history from the point they were invited to " "the room." msgstr "" "Новые участники могут просматривать историю сообщений с того момента, как " "они были приглашены в комнату." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:155 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only (since joining)" msgstr "Только для участников (с момента присоединения)" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:156 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "New members can view the message history from the point they joined the room." msgstr "" "Новые участники могут просматривать историю сообщений с того момента, как " "они присоединились к комнате." #: src/settings/RoomSettingsView.qml:26 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Space Settings" msgstr "Параметры пространства" #: src/settings/RoomSettingsView.qml:28 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Room Settings" msgstr "Параметры комнаты" #: src/settings/RoomSettingsView.qml:60 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Members" msgstr "Участники" #: src/settings/RoomSettingsView.qml:71 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Permissions" msgstr "Разрешения" #: src/settings/RoomSettingsView.qml:93 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Profile" msgstr "Профиль" #: src/settings/RoomSettingsView.qml:104 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Advanced" msgstr "Дополнительные параметры" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Custom Room Sort Order" msgstr "Пользовательский порядок сортировки списка комнат" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:60 #, kde-format msgctxt "As in first sort chat rooms by the parameter" msgid "first:" msgstr "сначала:" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:60 #, kde-format msgctxt "As in then sort chat rooms by the parameter" msgid "then:" msgstr "потом:" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:76 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Up" msgstr "Вверх" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:86 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Down" msgstr "Вниз" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:96 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:109 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add parameter" msgstr "Добавить параметр" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:122 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Select Parameter to Add" msgstr "Выбор параметра для добавления" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:25 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Select new official parent" msgstr "Выбор нового официального родительского пространства" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:41 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Pick room" msgstr "Выбрать комнату" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:48 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose Parent Space" msgstr "Выбор родительского пространства" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:148 #, kde-format msgid "Set this room as a child of the space %1" msgstr "Установить эту комнату дочерней по отношению к пространству %1" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:155 #, kde-format msgid "" "You do not have a high enough privilege level in the parent to set this state" msgstr "" "У вас недостаточно высокий уровень привилегий в родительском пространстве " "для установки этого состояния" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:155 #, kde-format msgid "The selected room is not a space" msgstr "Выбранная комната не является пространством" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:155 #, kde-format msgid "You do not have the privileges to complete this action" msgstr "У вас нет привилегий для завершения этого действия" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:160 #, kde-format msgid "Make this space the canonical parent" msgstr "Назначить это пространство каноническим родительским пространством" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:170 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ok" msgstr "ОК" #: src/settings/SelectSpacesDialog.qml:37 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Select Spaces" msgstr "Выбор пространств" #: src/settings/threepidbindhelper.cpp:178 #, kde-format msgid "" "%1. Please follow the instructions there and then click the button above" msgstr "" "%1. Выполните приведённые инструкции и затем нажмите расположенную выше " "кнопку" #: src/settings/threepidbindhelper.cpp:179 src/settings/ThreePIdCard.qml:156 #, kde-format msgid "We've sent you an email" msgstr "Вам отправлено письмо" #: src/settings/threepidbindhelper.cpp:179 src/settings/ThreePIdCard.qml:156 #, kde-format msgid "We've sent you a text message" msgstr "Вам отправлено текстовое сообщение" #: src/settings/threepidbindhelper.cpp:181 src/settings/ThreePIdCard.qml:158 #, kde-format msgid "The entered email is not valid" msgstr "Введённый адрес электронной почты не является допустимым" #: src/settings/threepidbindhelper.cpp:181 src/settings/ThreePIdCard.qml:158 #, kde-format msgid "The entered phone number is not valid" msgstr "Введённый телефонный номер не является допустимым" #: src/settings/threepidbindhelper.cpp:184 #, kde-format msgid "" "The email has not been verified. Please go to the email and follow the " "instructions there and then click the button above" msgstr "" "Письмо не было проверено. Перейдите к письму, выполните приведённые " "инструкции и затем нажмите расположенную выше кнопку" #: src/settings/threepidbindhelper.cpp:185 #, kde-format msgid "" "The phone number has not been verified. Please go to the text message and " "follow the instructions there and then click the button above" msgstr "" "Телефонный номер не был проверен. Перейдите к текстовому сообщению, " "выполните приведённые инструкции и затем нажмите расположенную выше кнопку" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:58 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Hide" msgstr "Скрыть" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:69 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:88 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Complete" msgstr "Завершить" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:136 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Country Code for new phone number" msgstr "Код страны для нового телефонного номера" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:152 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New Email Address:" msgstr "Новый адрес электронной почты:" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:152 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New Phone Number:" msgstr "Новый телефонный номер:" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:156 #, kde-format msgid "" "%1. Please follow the instructions there and then click the button below" msgstr "" "%1. Выполните приведённые инструкции и затем нажмите расположенную ниже " "кнопку" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:160 #, kde-format msgid "Incorrect password entered" msgstr "Введён неверный пароль" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:162 #, kde-format msgid "" "The email has not been verified. Please go to the email and follow the " "instructions there and then click the button below" msgstr "" "Адрес электронной почты не было подтверждён. Перейдите к письму, выполните " "приведённые инструкции и затем нажмите расположенную ниже кнопку" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:162 #, kde-format msgid "" "The phone number has not been verified. Please go to the text message and " "follow the instructions there and then click the button below" msgstr "" "Телефонный номер не был подтверждён. Перейдите к текстовому сообщению, " "выполните приведённые инструкции и затем нажмите расположенную ниже кнопку" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:189 #, kde-format msgctxt "@action:button Add new email or phone number" msgid "Add" msgstr "Добавить" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:197 #, kde-format msgctxt "@action:button As in 'go back'" msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/spaces/RemoveChildDialog.qml:28 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Child" msgstr "Удаление дочернего элемента" #: src/spaces/RemoveChildDialog.qml:39 #, kde-format msgid "The child %1 will be removed from the space %2" msgstr "Дочерний элемент %1 будет удалён из пространства %2" #: src/spaces/RemoveChildDialog.qml:46 #, kde-format msgid "" "The current space is the official parent of this room, should this be " "cleared?" msgstr "" "Текущее пространство является официальным родительским пространством этой " "комнаты. Удалить эти данные?" #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:24 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Select Existing Room" msgstr "Выбор существующей комнаты" #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:39 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Pick Room" msgstr "Выбрать комнату" #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:44 #, kde-format msgctxt "@title Explore public rooms and spaces" msgid "Explore" msgstr "Обзор" #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:148 #, kde-format msgctxt "@info:description" msgid "You have the required privilege level in the child to set this state" msgstr "" "У вас есть необходимый уровень привилегий в дочернем элементе для установки " "этого состояния" #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:148 #, kde-format msgid "" "You do not have a high enough privilege level in the child to set this state" msgstr "" "У вас недостаточно высокий уровень привилегий в дочернем элементе для " "установки этого состояния" #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:171 #, kde-format msgctxt "" "@option:check The canonical parent is the default one if a room has multiple " "parent spaces." msgid "Make this space the canonical parent" msgstr "Назначить это пространство каноническим родительским пространством" #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:172 #, kde-format msgctxt "@info:description" msgid "" "The canonical parent is the default one if a room has multiple parent spaces." msgstr "" "Каноническое родительское пространство — это родительское пространство по " "умолчанию, если у комнаты несколько родительских пространств." #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:94 #, kde-format msgid "Suggested" msgstr "В списке предлагаемых" #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:103 #, kde-format msgctxt "number of room members" msgid "%1 member - " msgid_plural "%1 members - " msgstr[0] "%1 участник — " msgstr[1] "%1 участника — " msgstr[2] "%1 участников — " msgstr[3] "%1 участник — " #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:103 #, kde-format msgctxt "number of room members" msgid "%1 member" msgid_plural "%1 members" msgstr[0] "%1 участник" msgstr[1] "%1 участника" msgstr[2] "%1 участников" msgstr[3] "%1 участник" #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:112 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Add new room" msgstr "Добавить комнату" #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:123 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Remove…" msgstr "Удалить…" #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:143 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Don't Suggest" msgstr "Не предлагать" #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:143 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Make Suggested" msgstr "Внести в список предлагаемых" #: src/spaces/SpaceHomePage.qml:34 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Room…" msgstr "Новая комната…" #: src/spaces/SpaceHomePage.qml:40 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Space…" msgstr "Новое пространство…" #: src/spaces/SpaceHomePage.qml:46 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Existing Room…" msgstr "Существующая комната…" #: src/spaces/SpaceHomePage.qml:80 #, kde-format msgctxt "@button Invite user to this space" msgid "Invite to Space…" msgstr "Пригласить в пространство…" #: src/spaces/SpaceHomePage.qml:92 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Add to Space…" msgstr "Добавить в пространство…" #: src/spaces/SpaceHomePage.qml:99 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Leave this Space…" msgstr "Покинуть это пространство…" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:163 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Reply" msgstr "Ответить" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:185 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Reply in Thread" msgstr "Ответить в ветке" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:211 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove…" msgstr "Удалить…" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:216 #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:223 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Remove Message" msgstr "Удаление сообщения" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:217 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Optionally give a reason for removing this message" msgstr "Причина удаления сообщения (необязательно)" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:218 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'" msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:239 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'" msgid "Forward…" msgstr "Перенаправить…" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:245 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Forward Message" msgstr "Перенаправление сообщения" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:259 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Image" msgstr "Открыть изображение" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:261 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Audio" msgstr "Открыть аудиофайл" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:263 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Video" msgstr "Открыть видеофайл" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:265 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open File" msgstr "Открыть файл" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:278 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save Image…" msgstr "Сохранить изображение…" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:280 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save Audio…" msgstr "Сохранить аудиофайл…" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:282 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save Video…" msgstr "Сохранить видеофайл…" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:284 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save File…" msgstr "Сохранить файл…" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:299 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Image" msgstr "Скопировать изображение" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:301 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Audio" msgstr "Скопировать аудиофайл" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:303 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Video" msgstr "Скопировать видеофайл" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:305 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy File" msgstr "Скопировать файл" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:315 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Link Address" msgstr "Скопировать адрес ссылки" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:323 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Text" msgstr "Скопировать текст" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:329 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Message Link" msgstr "Скопировать ссылку на сообщение" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:337 #, kde-format msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'" msgid "Report…" msgstr "Пожаловаться…" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:342 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Report Message" msgstr "Жалоба на сообщение" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:343 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Optionally give a reason for reporting this message" msgstr "Причина жалобы на это сообщение (необязательно)" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:345 #, kde-format msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'" msgid "Report" msgstr "Пожаловаться" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:349 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Report Message" msgstr "Жалоба на сообщение" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:361 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search for '%1'" msgstr "Поиск «%1»" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:384 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Web Shortcuts…" msgstr "Настроить веб-сокращения…" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:392 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Read Text Aloud" msgstr "Зачитать текст вслух" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:395 #, kde-format msgctxt "@info text-to-speech %1 is author %2 is message text" msgid "%1 said %2" msgstr "%1 сказал(а) %2" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:415 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Unpin' as in 'Unpin this message'" msgid "Unpin" msgstr "Открепить" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:415 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Pin' as in 'Pin the message in the room'" msgid "Pin" msgstr "Закрепить" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:422 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Deselect Message" msgstr "Снять выделение сообщения" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:422 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select Message" msgstr "Выделить сообщение" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:435 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "View Source" msgstr "Исходный код" #: src/timeline/models/readmarkermodel.cpp:115 #, kde-format msgid "1 user: " msgid_plural "%1 users: " msgstr[0] "%1 пользователь: " msgstr[1] "%1 пользователя: " msgstr[2] "%1 пользователей: " msgstr[3] "1 пользователь: " #: src/timeline/models/readmarkermodel.cpp:120 #, kde-format msgctxt "A member who is not in the room has been requested." msgid "unknown member" msgstr "неизвестный участник" #: src/timeline/models/readmarkermodel.cpp:122 #, kde-format msgctxt "list separator" msgid ", " msgstr ", " #: src/timeline/PredecessorDelegate.qml:26 #, kde-format msgid "This room continues another conversation." msgstr "В этой комнате продолжается другой разговор." #: src/timeline/PredecessorDelegate.qml:29 #, kde-format msgid "See older messages…" msgstr "Посмотреть более старые сообщения…" #: src/timeline/QuickActions.qml:41 #, kde-format msgid "React" msgstr "Реакция" #: src/timeline/QuickActions.qml:90 #, kde-format msgid "Message menu" msgstr "Меню сообщения" #: src/timeline/ReadMarkerDelegate.qml:67 #, kde-format msgctxt "Relative time since the room was last read" msgid "Last read: %1" msgstr "Последнее сообщение прочитано: %1" #: src/timeline/ReadMarkerDelegate.qml:73 #, kde-format msgctxt "@action:button Mark all messages up to now as read" msgid "Mark as Read" msgstr "Отметить прочитанными" #: src/timeline/SuccessorDelegate.qml:26 #, kde-format msgid "This room has been replaced." msgstr "Эта комната была заменена." #: src/timeline/SuccessorDelegate.qml:29 #, kde-format msgid "See new room…" msgstr "Посмотреть новую комнату…" #: src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:90 #, kde-format msgid "" "This is the beginning of the chat. There are no historical messages beyond " "this point." msgstr "Это начало чата. Более ранних сообщений нет." #: src/timeline/TimelineView.qml:240 src/timeline/TimelineView.qml:266 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Jump to first unread message" msgstr "Перейти к первому непрочитанному сообщению" #: src/timeline/TimelineView.qml:240 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Jump to oldest loaded message" msgstr "Перейти к самому старому загруженному сообщению" #: src/timeline/TimelineView.qml:266 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Jump to next unread highlight" msgstr "Перейти к следующему непрочитанному выделению" #: src/timeline/TimelineView.qml:297 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Jump to latest message" msgstr "Перейти к последнему сообщению" #: src/timeline/TimelineView.qml:331 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Drag items here to share them" msgstr "Чтобы опубликовать файлы, перетащите их сюда" #: src/timeline/TimelineView.qml:360 #, kde-format msgctxt "Message displayed when some users are typing" msgid "%2 is typing" msgid_plural "%2 are typing" msgstr[0] "%2 набирают сообщение" msgstr[1] "%2 набирают сообщение" msgstr[2] "%2 набирают сообщение" msgstr[3] "%2 набирает сообщение" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Leave Room" #~ msgstr "Покинуть комнату" #~ msgid "OK" #~ msgstr "ОК" #~ msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature" #~ msgid "Threads" #~ msgstr "Потоки" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Confirm edit" #~ msgstr "Подтвердить изменение" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Post message in thread" #~ msgstr "Опубликовать сообщение в ветке" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Send messages with Enter" #~ msgstr "Отправлять сообщения при нажатии клавиши «Ввод»" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Send messages with Ctrl+Enter" #~ msgstr "Отправлять сообщения при нажатии комбинации клавиш «Ctrl+Ввод»" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Назад" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Поиск" #~ msgid "Find your friends" #~ msgstr "Поиск друзей" #~ msgid "Create New" #~ msgstr "Создать" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Show QR Code" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Show QR Code" #~ msgstr "Показать QR-код" #, fuzzy #~| msgid "Devices" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Устройства" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Open Key Backup" #~ msgstr "Открытие резервной копии ключей" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Logout…" #~ msgstr "Завершить сеанс" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Load your encrypted messages" #~ msgstr "Загрузка зашифрованных сообщений" #~ msgid "There are no locations shared in this room." #~ msgstr "В этой комнате не публиковались местоположения." #, fuzzy #~| msgid "This room continues another conversation." #~ msgctxt "@placeholder" #~ msgid "This room does not use any extensions" #~ msgstr "В этой комнате продолжается другой разговор." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Show Menu" #~ msgstr "Показать меню" #~ msgid "Create a Room" #~ msgstr "Создать комнату" #~ msgid "Create a space" #~ msgstr "Создать пространство" #~ msgctxt "Room permission type" #~ msgid "Set pinned events" #~ msgstr "Устанавливать закреплённые события" #, fuzzy #~| msgid "Default permissions" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Default permissions" #~ msgstr "Стандартные разрешения" #, fuzzy #~| msgid "Basic permissions" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Basic permissions" #~ msgstr "Базовые разрешения" #, fuzzy #~| msgid "Event permissions" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Event permissions" #~ msgstr "Разрешения событий" #, fuzzy #~| msgid "Remove from Favorites" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Remove from Favorites" #~ msgstr "Убрать из избранного" #, fuzzy #~| msgid "Add to Favorites" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "Добавить в избранное" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Explore Rooms" #~ msgstr "Просмотреть комнаты" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Explore Rooms" #~ msgstr "Обзор комнат" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Explore rooms" #~ msgstr "Просмотреть комнаты" #~ msgctxt "@action:title" #~ msgid "Explore Rooms" #~ msgstr "Обзор комнат" #, fuzzy #~| msgid "Search in room directory" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Search in room directory" #~ msgstr "Искать в каталоге комнат" #, fuzzy #~| msgid "Explore rooms" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Explore rooms" #~ msgstr "Просмотреть комнаты" #~ msgctxt "@action:button Block the user" #~ msgid "Block %1" #~ msgstr "Заблокировать %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "One mutual room" #~ msgid_plural "%1 mutual rooms" #~ msgstr[0] "%1 совместная комната" #~ msgstr[1] "%1 совместные комнаты" #~ msgstr[2] "%1 совместных комнат" #~ msgstr[3] "Одна совместная комната" #~ msgid "Unignore this user" #~ msgstr "Перестать игнорировать этого пользователя" #~ msgid "Ignore this user" #~ msgstr "Игнорировать этого пользователя" #, fuzzy #~| msgid "Kick this user" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Kick this user" #~ msgstr "Выгнать этого пользователя" #, fuzzy #~| msgid "Invite this user" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Invite this user" #~ msgstr "Пригласить этого пользователя" #, fuzzy #~| msgid "Ban this user" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Ban this user" #~ msgstr "Заблокировать этого пользователя" #, fuzzy #~| msgid "Unban this user" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Unban this user" #~ msgstr "Разблокировать этого пользователя" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Remove recent messages by this user" #~ msgstr "Удалить последние сообщения этого пользователя" #~ msgctxt "%1 is the name of the user." #~ msgid "Chat with %1" #~ msgstr "Чат с %1" #~ msgid "Invite to private chat" #~ msgstr "Пригласить в частный чат" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:title" #~| msgid "Search Messages" #~ msgctxt "@action:button %1 is the name of the user." #~ msgid "Search room for %1's messages" #~ msgstr "Поиск сообщений" #, fuzzy #~| msgid "Show links preview in the chat messages" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Show link previews in messages" #~ msgstr "Предварительный просмотр ссылок из сообщений" #, fuzzy #~| msgid "Enable URL previews" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Enable URL previews" #~ msgstr "Включить предпросмотр содержимого по ссылкам" #~ msgctxt "" #~ "As in the user has switched off showing previews of hyperlinks in " #~ "timeline messages" #~ msgid "URL previews are currently disabled for your account" #~ msgstr "" #~ "Для вашей учётной записи в настоящее время отключён предпросмотр " #~ "содержимого по ссылкам" #~ msgid "has put %1 out of the room: %2" #~ msgstr "выгнал(а) %1 из комнаты: %2" #~ msgid "has put %1 out of the room" #~ msgstr "выгнал(а) %1 из комнаты" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Unlock using Passphrase" #~ msgstr "Разблокировка с помощью парольной фразы" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "If you have a backup passphrase for this account, enter it below." #~ msgstr "" #~ "Если у этой учётной записи имеется парольная фраза для резервной копии, " #~ "введите её ниже." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Backup Password:" #~ msgstr "Пароль для резервной копии:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Security Key:" #~ msgstr "Ключ безопасности:" #~ msgctxt "@option:check Enable the matrix 'secret backup' feature" #~ msgid "Secret Backup" #~ msgstr "Резервная копия регистрационных данных" #~ msgctxt "As in 'sort something based on last activity'" #~ msgid "Activity" #~ msgstr "Активность" #~ msgctxt "As in 'sort something based on the last message'" #~ msgid "Last Message Activity" #~ msgstr "Последнее сообщение" #~ msgctxt "As in 'notify for all messages'" #~ msgid "All" #~ msgstr "Все уведомления" #~ msgctxt "As in 'do not notify for any messages'" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Отключить уведомления" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Room notifications setting" #~ msgstr "Параметр уведомлений комнаты" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Continue in Browser" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Open Jitsi Meet in browser" #~ msgstr "Продолжить в браузере" #~ msgid "Search in this room" #~ msgstr "Искать в этой комнате" #~ msgid "Remove room from favorites" #~ msgstr "Убрать комнату из избранного" #~ msgid "Favorite this room" #~ msgstr "Добавить эту комнату в избранное" #, fuzzy #~| msgid "Show locations for this room" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Extensions for this room" #~ msgstr "Показать местоположения для этой комнаты" #~ msgid "Show locations for this room" #~ msgstr "Показать местоположения для этой комнаты" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Leave this room…" #~ msgstr "Покинуть комнату" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Find your Friends" #~ msgstr "Найти друзей" #~ msgctxt "@action:title" #~ msgid "Find Your Friends" #~ msgstr "Поиск друзей" #, fuzzy #~| msgid "Friends" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Friends" #~ msgstr "Друзья" #~ msgid "Friends" #~ msgstr "Друзья" #~ msgctxt "@button View all one-on-one chats with your friends." #~ msgid "Friends" #~ msgstr "Друзья" #~ msgctxt "As in 'Remove this device'" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Удалить" #~ msgid "Internal usage only." #~ msgstr "Только внутреннее использование" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "General Theme" #~ msgstr "Общее оформление" #~ msgctxt "@info screenreader" #~ msgid "The currently selected link" #~ msgstr "Текущая выбранная ссылка" #~ msgid "Configure NeoChat…" #~ msgstr "Настроить NeoChat…" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Развернуть" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Опубликовать" #~ msgid "Attach an image or file" #~ msgstr "Вложить изображение или файл" #~ msgctxt "text editing menu action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Отменить" #~ msgctxt "text editing menu action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Повторить" #~ msgctxt "text editing menu action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Вырезать" #~ msgctxt "text editing menu action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Копировать" #~ msgctxt "text editing menu action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Вставить" #~ msgctxt "text editing menu action" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Удалить" #~ msgctxt "text editing menu action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Выделить все" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Изменить" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy user's Matrix ID" #~ msgstr "Скопировать идентификатор Matrix пользователя" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Room Address" #~ msgstr "Скопировать адрес комнаты" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "NeoChat" #~ msgstr "NeoChat" #~ msgctxt "'' does not look like a room id or alias." #~ msgid "'%1' does not look like a room id or alias." #~ msgstr "" #~ "«%1» не соответствует формату идентификатора комнаты или псевдонима." #~ msgid "Follow Global Setting" #~ msgstr "По умолчанию" #~ msgid "Follow global setting" #~ msgstr "По умолчанию" #~ msgid "Switch User" #~ msgstr "Сменить учётную запись" #~ msgid "Room Information" #~ msgstr "Информация о комнате" #~ msgid "Room name:" #~ msgstr "Название комнаты:" #~ msgid "Room topic:" #~ msgstr "Тема комнаты:" #~ msgid "New Space Information" #~ msgstr "Сведения о новом пространстве" #~ msgid "New Room Information" #~ msgstr "Сведения о новой комнате" #~ msgid "Select type" #~ msgstr "Выбор типа" #~ msgid "Room" #~ msgstr "Внутреннее помещение" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Пространство" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create Space" #~ msgstr "Создать пространство" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "Find your friends" #~ msgstr "Поиск друзей" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "Browse Chats…" #~ msgstr "Обзор чатов…" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "About Matrix" #~ msgstr "О сети Matrix" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Create a Child" #~ msgstr "Создание дочернего элемента" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Show User" #~ msgstr "Показать пользователя" #~ msgid "This message was sent from a verified device" #~ msgstr "Это сообщение было отправлено с проверенного устройства" #~ msgctxt "@info:label" #~ msgid "%1 has invited you to join" #~ msgstr "%1 пригласил(а) вас присоединиться" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Отклонить" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Принять" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Address to Clipboard" #~ msgstr "Скопировать адрес в буфер обмена" #~ msgid "Edit this account" #~ msgstr "Изменить эту учётную запись" #~ msgid "Whether push notifications are generated by your Matrix server" #~ msgstr "Создаёт ли сервер Matrix push-уведомления" #~ msgid "Accept this invitation?" #~ msgstr "Принять приглашение?" #~ msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" #~ msgid "Reject and ignore user" #~ msgstr "Отклонить и игнорировать пользователя" #~ msgid "Compare a set of emoji on both devices" #~ msgstr "Сравните набор значков на обоих устройствах" #~ msgid "Reply..." #~ msgstr "Ответить…" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "Configure NeoChat..." #~ msgstr "Настроить NeoChat…" #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Пароли не совпадают" #~ msgid "Wrong password entered" #~ msgstr "Введён неверный пароль" #~ msgid "Remove from Favourites" #~ msgstr "Убрать из избранного" #~ msgid "Add to Favourites" #~ msgstr "Добавить в избранное" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Room Settings" #~ msgstr "Параметры комнаты" #~ msgid "Create rooms and chats" #~ msgstr "Создать комнаты и чаты" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Show QR code" #~ msgstr "Короткий код:" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Stickers & Emojis" #~ msgstr "Стикеры и эмодзи" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Ignored Users" #~ msgstr "Игнорируемые пользователи" #~ msgid "Notification State" #~ msgstr "Уведомления" #~ msgid "Open Externally" #~ msgstr "Открывать во внешней программе" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Сохранить как" #~ msgctxt "@action:title" #~ msgid "Room information" #~ msgstr "Информация о комнате" #~ msgid "Matrix client" #~ msgstr "Клиент Matrix" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Room ID or Alias" #~ msgstr "Идентификатор или псевдоним комнаты" #~ msgid "Maybe it was deleted?" #~ msgstr "Возможно, он был удалён." #~ msgid "Access to keychain was denied." #~ msgstr "Не удалось получить доступ к связке ключей." #~ msgid "No keychain available." #~ msgstr "Нет ни одной доступной связки ключей." #~ msgid "Network Error" #~ msgstr "Ошибка соединения" #~ msgid "Malformed or empty Matrix id" #~ msgstr "Недопустимый или пустой идентификатор Matrix" #~ msgctxt "%1: What's being done; %2: How often it is done." #~ msgid " %1" #~ msgid_plural " %1 %2 times" #~ msgstr[0] " %1 %2 раз" #~ msgstr[1] " %1 %2 раза" #~ msgstr[2] " %1 %2 раз" #~ msgstr[3] " %1" #~ msgctxt "n users" #~ msgid " %1 user " #~ msgid_plural " %1 users " #~ msgstr[0] " %1 пользователь " #~ msgstr[1] " %1 пользователя " #~ msgstr[2] " %1 пользователей " #~ msgstr[3] " %1 пользователь " #~ msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgctxt "[action 1, action 2] or [action 3]" #~ msgid " or " #~ msgstr " или " #~ msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]" #~ msgid " and " #~ msgstr " и " #~ msgctxt "" #~ "userText (%1) is either a Matrix username if a single user sent all the " #~ "states or n users if they were sent by multiple users.chunksText (%2) is " #~ "a list of comma separated actions for each of the state events in the " #~ "group." #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Remove Message" #~ msgstr "Удаление сообщения" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Добавить" #~ msgid "No users available" #~ msgstr "Нет ни одного пользователя" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Invitations" #~ msgstr "Приглашения" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Ignored Users" #~ msgstr "Игнорируемые пользователи" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Manage ignored users" #~ msgstr "Управление игнорируемыми пользователями" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Ключи" #~ msgid "Device key" #~ msgstr "Ключ устройства" #~ msgid "Device id" #~ msgstr "Идентификатор устройства" #, fuzzy #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Encryption Keys" #~ msgstr "Ключ шифрования файла" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Open proxy settings" #~ msgstr "Открыть параметры прокси" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Proxy Settings" #~ msgstr "Параметры прокси" #~ msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern" #~ msgstr "" #~ "Идентификатор файла мультимедиа «%1» не соответствует шаблону сервера или " #~ "шаблону файла мультимедиа" #~ msgid "Image request has been cancelled" #~ msgstr "Запрос изображения был отменен" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel edit" #~ msgstr "Отменить изменение" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "QR code for account" #~ msgstr "QR-код учётной записи" #~ msgctxt "Placeholder message when no user is ignored" #~ msgid "You are not ignoring any users" #~ msgstr "Нет ни одного игнорируемого пользователя" #~ msgid "Room Settings" #~ msgstr "Параметры комнаты" #~ msgid "Valid server entered" #~ msgstr "Введено допустимое имя сервера" #~ msgid "Enter server url e.g. kde.org" #~ msgstr "Введите адрес сервера, например: kde.org" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Параметры" #, fuzzy #~ msgctxt "@button" #~ msgid "Space settings" #~ msgstr "Параметры пространств" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Параметры" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "About NeoChat" #~ msgstr "О приложении NeoChat" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "О KDE" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Проверка орфографии" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Spellchecking" #~ msgstr "Проверка орфографии" #~ msgid "Enable automatic spell checking" #~ msgstr "Включить автоматическую проверку орфографии" #~ msgid "Ignore uppercase words" #~ msgstr "Игнорировать слова в верхнем регистре" #~ msgid "Ignore hyphenated words" #~ msgstr "Игнорировать слова, написанные через дефис" #~ msgid "Detect language automatically" #~ msgstr "Определять язык автоматически" #~ msgid "Selected default language:" #~ msgstr "Язык по умолчанию:" #~ msgid "Additional spell checking languages" #~ msgstr "Дополнительные языки с поддержкой проверки орфографии" #~ msgid "" #~ "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed " #~ "here when autodetection is enabled." #~ msgstr "" #~ "%1 обеспечит проверку орфографии и рекомендации для перечисленных здесь " #~ "языков, если включена опция автоматического определения языка." #~ msgid "Open Personal Dictionary" #~ msgstr "Открыть личный словарь" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Spell checking languages" #~ msgstr "Языки с поддержкой проверки орфографии" #~ msgid "Default Language" #~ msgstr "Язык по умолчанию" #~ msgid "Spell checking dictionary" #~ msgstr "Словарь для проверки орфографии" #~ msgid "Add a new word to your personal dictionary…" #~ msgstr "Добавить новое слово в личный словарь…" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add word" #~ msgstr "Добавить слово" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete word" #~ msgstr "Удалить слово" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "Matrix FAQ" #~ msgstr "Часто задаваемые вопросы о Matrix" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Remove this account" #~ msgstr "Удалить учётную запись" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Параметры" #~ msgid "Make room favorite" #~ msgstr "Добавить комнату в избранное" #~ msgid "Member (0)" #~ msgstr "Участник (0)" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Account editor" #~ msgstr "Редактирование учётной записи" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Deactivate Account" #~ msgstr "Деактивация учётной записи" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Предупреждение" #~ msgid "Show fancy effects in chat" #~ msgstr "Графические эффекты в чате" #, fuzzy #~ msgctxt "number of room members" #~ msgid " members" #~ msgstr "%1 участник" #, fuzzy #~ msgctxt "@button" #~ msgid "Add new child" #~ msgstr "Создать псевдоним" #~ msgid "Log in to an existing account" #~ msgstr "Войти в существующую учётную запись" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Открыть в новом окне" #~ msgid "Room not found" #~ msgstr "Комната не найдена" #~ msgid "" #~ "There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account." #~ msgstr "" #~ "В списке комнат нет комнаты «%1». Проверьте орфографию и учётную запись." #~ msgid "No application for the link" #~ msgstr "Отсутствует приложение, позволяющее открыть эту ссылку" #~ msgid "Your operating system could not find an application for the link." #~ msgstr "Системе не удалось найти приложение, позволяющее открыть ссылку." #~ msgid "Could not open URL" #~ msgstr "Не удалось открыть адрес" #~ msgid "Coach: %1, Seat: %2" #~ msgstr "Вагон: %1, место: %2" #~ msgctxt " - " #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 — %2" #~ msgctxt " is not a known user" #~ msgid "%1 is not a known user." #~ msgstr "%1 — неизвестный пользователь." #~ msgid "Show m.room.member events" #~ msgstr "Показывать события m.room.member" #~ msgid "Show room account data" #~ msgstr "Показывать данные учётной записи комнаты" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Start a Chat" #~ msgstr "Начать чат" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "New Private Chat…" #~ msgstr "Новый личный чат…" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Чат" #, fuzzy #~ msgid "Create new chat" #~ msgstr "Создать комнаты и чаты" #~ msgid "Rooms and private chats" #~ msgstr "Комнаты и личные чаты" #~ msgid "Separated" #~ msgstr "Раздельно" #~ msgid "Intermixed" #~ msgstr "Вместе" #~ msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked" #~ msgstr "Ошибка входа в систему: токен доступа недействителен или отозван" #~ msgid "[REDACTED]" #~ msgstr "[ОТРЕДАКТИРОВАНО]" #~ msgid "[REDACTED: %1]" #~ msgstr "[ОТРЕДАКТИРОВАНО: %1]" #~ msgid "The room id you are trying to join is not valid" #~ msgstr "Недействительный идентификатор комнаты, в которую вы хотите войти" #~ msgctxt "n times" #~ msgid " %1 time " #~ msgid_plural " %1 times " #~ msgstr[0] " %1 раз " #~ msgstr[1] " %1 раза " #~ msgstr[2] " %1 раз " #~ msgstr[3] " %1 раз " #~ msgid "Please choose a file" #~ msgstr "Выбор файла" #~ msgid "Replying to:" #~ msgstr "Ответ на:" #, fuzzy #~ msgid "Log in to a different account or create a new account." #~ msgstr "Войти в существующую учётную запись" #~ msgid "View" #~ msgstr "Просмотреть" #~ msgid "No Topic" #~ msgstr "Тема не задана" #, fuzzy #~ msgid "The child " #~ msgstr "Создать псевдоним" #, fuzzy #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Room Information" #~ msgstr "Информация о комнате" #, fuzzy #~ msgid "Space name" #~ msgstr "Участники пространства" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Сегодня" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Вчера" #~ msgid "The day before yesterday" #~ msgstr "Позавчера" #~ msgid "Room information" #~ msgstr "Информация о комнате" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Select a Homeserver" #~ msgstr "Выбор домашнего сервера" #~ msgid "Homeserver:" #~ msgstr "Домашний сервер:" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Другое…" #~ msgid "Url:" #~ msgstr "Адрес:" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Вход в систему" #~ msgid "Login Methods" #~ msgstr "Способы входа" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Войти" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Пароль" #~ msgid "" #~ "This room is encrypted. Build libQuotient with encryption enabled to send " #~ "encrypted messages." #~ msgstr "" #~ "В этой комнате используется шифрование. Чтобы отправлять зашифрованные " #~ "сообщения, соберите libQuotient с поддержкой шифрования." #~ msgid "Messages containing my keywords" #~ msgstr "Сообщения, содержащие заданные ключевые слова" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Custom Emojis" #~ msgstr "Пользовательские эмодзи" #~ msgid "No custom inline stickers found" #~ msgstr "Не найдено ни одной нестандартной встроенной наклейки" #~ msgid "new_emoji_name_here" #~ msgstr "введите_имя_эмоджи" #~ msgid "Images (*.png *.gif *.webp)" #~ msgstr "Изображения (*.png *.gif *.webp)" #~ msgid "Custom Emojis" #~ msgstr "Пользовательские эмодзи" #~ msgid "No Name" #~ msgstr "Без имени" #~ msgid "Add an Emoji" #~ msgstr "Эмодзи" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Увеличить масштаб" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Уменьшить масштаб" #~ msgid "Rotate left" #~ msgstr "Повернуть влево" #~ msgid "Rotate right" #~ msgstr "Повернуть вправо" #~ msgid "Save as" #~ msgstr "Сохранить как" #~ msgid " (edited)" #~ msgstr " (изменено)" #~ msgid "Room Name" #~ msgstr "Название комнаты" #~ msgid "Room Topic" #~ msgstr "Тема комнаты" #~ msgid "Editing message:" #~ msgstr "Редактирование сообщения:" #~ msgid "Mod" #~ msgstr "Модератор" #~ msgid "" #~ "This room is encrypted. Sending encrypted messages is not yet supported." #~ msgstr "" #~ "Эта комната использует шифрование. Отправка зашифрованных сообщений пока " #~ "не поддерживается." #, fuzzy #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Оформление:" #, fuzzy #~ msgid "Avatar:" #~ msgstr "Аватар" #, fuzzy #~ msgid "Global" #~ msgstr "Глобальная" #~ msgid "Invalid command" #~ msgstr "Недопустимая команда" #, fuzzy #~ msgid "Image View - %1" #~ msgstr "Просмотр"