# Copyright (C) 2024 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the neochat package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Stefan Asserhäll msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: neochat\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2026-02-19 00:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-10-22 20:19+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 25.08.2\n" #: src/app/controller.cpp:172 #, kde-format msgctxt "" "The reason for using push notifications, as in: '[Push notifications are " "used for] Receiving notifications for new messages'" msgid "Receiving notifications for new messages" msgstr "Skicka skrivunderrättelser för nya meddelanden" #: src/app/controller.cpp:319 #, kde-format msgid "Receiving push notifications" msgstr "Tar emot utskickade underrättelser" #: src/app/main.cpp:136 src/login/WelcomePage.qml:77 #, kde-format msgid "NeoChat" msgstr "NeoChat" #: src/app/main.cpp:138 #, kde-format msgid "Chat on Matrix" msgstr "Chatta på Matrix" #: src/app/main.cpp:140 #, kde-format msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2025 KDE Community" msgstr "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2025 KDE-gemenskapen" #: src/app/main.cpp:141 #, kde-format msgid "Carl Schwan" msgstr "Carl Schwan" #: src/app/main.cpp:141 src/app/main.cpp:142 src/app/main.cpp:143 #: src/app/main.cpp:145 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Underhållsansvarig" #: src/app/main.cpp:142 #, kde-format msgid "Tobias Fella" msgstr "Tobias Fella" #: src/app/main.cpp:143 #, kde-format msgid "James Graham" msgstr "James Graham" #: src/app/main.cpp:144 #, kde-format msgid "Joshua Goins" msgstr "Joshua Goins" #: src/app/main.cpp:149 #, kde-format msgid "Black Hat" msgstr "Black Hat" #: src/app/main.cpp:149 #, kde-format msgid "Original author of Spectral" msgstr "Ursprunglig upphovsman till Spectral" #: src/app/main.cpp:150 #, kde-format msgid "Alexey Rusakov" msgstr "Alexey Rusakov" #: src/app/main.cpp:150 #, kde-format msgid "Maintainer of libQuotient" msgstr "Underhållsansvarig för libQuotient" #: src/app/main.cpp:151 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Stefan Asserhäll" #: src/app/main.cpp:151 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "stefan.asserhall@gmail.com" #: src/app/main.cpp:155 #, kde-format msgid "A Qt library to write cross-platform clients for Matrix" msgstr "Att Qt-bibliotek för att skriva Matrix-klienter för flera plattformar" #: src/app/main.cpp:157 #, kde-format msgctxt " (built against )" msgid "%1 (built against %2)" msgstr "%1 (byggd med %2)" #: src/app/main.cpp:172 #, kde-format msgid "Client for the matrix communication protocol" msgstr "Klient för kommunikationsprotokollet Matrix" #: src/app/main.cpp:173 #, kde-format msgid "Supports matrix: url scheme" msgstr "Stöder matrix: webbadresschema" #: src/app/main.cpp:174 #, kde-format msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates." msgstr "Ignorera alla SSL-fel, t.ex. osignerade certifikat." #: src/app/main.cpp:176 #, kde-format msgctxt "command line description" msgid "Replace an existing instance" msgstr "Ersätt en befintlig instans" #: src/app/main.cpp:179 #, kde-format msgid "Only used for autotests" msgstr "Bara använd för automatiska tester" #: src/app/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Share a URL to Matrix" msgstr "Dela en webbadress med Matrix" #: src/app/notificationsmanager.cpp:140 src/app/notificationsmanager.cpp:385 #, kde-format msgid "Encrypted Message" msgstr "Krypterat meddelande" #: src/app/notificationsmanager.cpp:224 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/app/notificationsmanager.cpp:230 #, kde-format msgid "Open NeoChat in this room" msgstr "Öppna NeoChat för rummet" #: src/app/notificationsmanager.cpp:243 src/timeline/QuickActions.qml:75 #, kde-format msgid "Reply" msgstr "Svara" #: src/app/notificationsmanager.cpp:244 #, kde-format msgid "Reply…" msgstr "Svara…" #: src/app/notificationsmanager.cpp:303 #, kde-format msgid "%1 invited you to a room" msgstr "%1 bjöd in dig till ett rum" #: src/app/notificationsmanager.cpp:306 #, kde-format msgid "Open this invitation in NeoChat" msgstr "Öppna inbjudan i NeoChat" #: src/app/notificationsmanager.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being accepted is an invitation to chat" msgid "Accept" msgstr "Acceptera" #: src/app/notificationsmanager.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject" msgstr "Avslå" #: src/app/notificationsmanager.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject and Ignore User" msgstr "Avslå och ignorera användare" #: src/app/notificationsmanager.cpp:378 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/app/notificationsmanager.cpp:389 #, kde-format msgid "Open NeoChat" msgstr "Öppna NeoChat" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:27 src/app/qml/UserMenu.qml:62 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open Profile" msgstr "Visa profil" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scan a QR Code" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Scan a QR Code" msgstr "Läs av en QR-kod" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:39 src/app/qml/QrScannerPage.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Scan a QR Code" msgstr "Läs av en QR-kod" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:44 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Edit This Account" msgstr "Redigera kontot" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:50 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Notification Settings" msgstr "Underrättelseinställningar" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:58 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Developer Tools" msgstr "Öppna utvecklingsverktyg" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:64 src/roominfo/RoomInformation.qml:188 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Developer Tools" msgstr "Utvecklingsverktyg" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:71 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Verify This Device" msgstr "Verifiera enheten" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:77 src/settings/DevicesPage.qml:46 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Verification Request Sent" msgstr "Verifikationsbegäran skickad" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:78 src/settings/DevicesPage.qml:47 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "To proceed, accept the verification request on another device." msgstr "För att fortsätta, acceptera verifieringsbegäran på en annan enhet." #: src/app/qml/AccountMenu.qml:89 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'" #| msgid "Report" msgctxt "@action:inmenu Open support dialog" msgid "Support" msgstr "Rapportera" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:103 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Switch Account" msgstr "Byt konto" #: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:30 #, kde-format msgctxt "@title: dialog to switch between logged in accounts" msgid "Switch Account" msgstr "Byt konto" #: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:55 #, kde-format msgctxt "@button: login to or register a new account." msgid "Add Account" msgstr "Lägg till konto" #: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:58 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Log in or create a new account" msgstr "Logga in eller skapa ett nytt konto" #: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Login" msgstr "Logga in" #: src/app/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Start a chat" msgstr "Starta en chatt" #: src/app/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:21 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to start a chat with %1?" msgstr "Vill du starta en chatt med %1?" #: src/app/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:30 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Start Chat" msgstr "Starta chatt" #: src/app/qml/AttachmentPane.qml:30 #, kde-format msgid "Attachment:" msgstr "Bilaga:" #: src/app/qml/AttachmentPane.qml:38 src/chatbar/ImageEditorPage.qml:19 #: src/messagecontent/ImageComponent.qml:89 #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:199 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: src/app/qml/AttachmentPane.qml:61 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel sending attachment" msgstr "Avbryt sändning av bilaga" #: src/app/qml/ChooseRoomDialog.qml:13 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose a Room" msgstr "Välj ett rum" #: src/app/qml/CodeMaximizeComponent.qml:39 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopiera till klippbordet" #: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:16 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:dialog" #| msgid "Confirm Leaving Room" msgctxt "@title:dialog" msgid "Confirm Leaving Space" msgstr "Bekräfta lämna rum" #: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Confirm Leaving Room" msgstr "Bekräfta lämna rum" #: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "Do you really want to leave ?" msgid "Do you really want to leave %1?" msgstr "Vill du verkligen lämna %1?" #: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Leave room" msgctxt "@action:button Leave this room/space" msgid "Leave" msgstr "Lämna rum" #: src/app/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Sign out" msgstr "Logga ut" #: src/app/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:16 #, kde-format msgid "Are you sure you want to sign out?" msgstr "Är du säker på att du vill logga ut?" #: src/app/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:24 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign out" msgstr "Logga ut" #: src/app/qml/ConfirmUrlDialog.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Open URL" msgstr "Öppna webbadress" #: src/app/qml/ConfirmUrlDialog.qml:15 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to open %1?" msgstr "Vill du öppna %1?" #: src/app/qml/ConsentDialog.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "User Consent" msgstr "Användargodkännande" #: src/app/qml/ConsentDialog.qml:24 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before " "being able to use it. Please click the button below to read them." msgstr "" "Din hemserver kräver att du godkänner dess villkor innan den kan användas. " "Klicka på knappen nedan för att läsa dem." #: src/app/qml/ConsentDialog.qml:31 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open" msgstr "Öppna" #: src/app/qml/EditStateDialog.qml:28 src/app/qml/MessageSourceSheet.qml:56 #, kde-format msgctxt "@title As in 'edit the state of this room'" msgid "Edit State" msgstr "Redigera tillstånd" #: src/app/qml/EditStateDialog.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Revert changes" msgstr "Ångra ändringar" #: src/app/qml/EditStateDialog.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action As in 'Apply the changes'" msgid "Apply" msgstr "Verkställ" #: src/app/qml/EmojiSas.qml:26 #, kde-format msgid "" "Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order." msgstr "Bekräfta att emoji nedan visas på båda enheter, i samma ordning." #: src/app/qml/EmojiSas.qml:44 #, kde-format msgid "They match" msgstr "De stämmer" #: src/app/qml/EmojiSas.qml:49 #, kde-format msgid "They don't match" msgstr "De stämmer inte" #: src/app/qml/ExplorerDelegate.qml:70 #, kde-format msgctxt "@info:label A matrix space" msgid "Space" msgstr "Utrymme" #: src/app/qml/ExplorerDelegate.qml:75 src/settings/SelectParentDialog.qml:97 #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:93 #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:94 #, kde-format msgid "Joined" msgstr "Sammanfogat" #: src/app/qml/FullScreenMap.qml:25 #, kde-format msgid "View Location" msgstr "Visa plats" #: src/app/qml/FullScreenMap.qml:72 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Stäng" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:21 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "File" msgstr "Arkiv" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:25 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Find User" msgstr "Sök efter användare" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:30 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Find User" msgstr "Sök efter användare" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:35 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create a Room…" msgstr "Skapa ett rum…" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:42 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Room" msgstr "Skapa ett rum" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Explore rooms" msgctxt "@action:inmenu Explore public rooms and spaces" msgid "Explore" msgstr "Utforska rum" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:60 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Configure NeoChat…" msgstr "Anpassa NeoChat…" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:66 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Quit NeoChat" msgstr "Avsluta NeoChat" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:74 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "View" msgstr "Visa" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:79 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers " "a fast keyboard-based interface for switching in between chats." msgid "Search Rooms" msgstr "Sök rum" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:84 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Window" msgstr "Fönster" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:88 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Avsluta fullskärm" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:88 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Enter Full Screen" msgstr "Gå till fullskärm" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:93 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:97 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "About NeoChat" msgstr "Om NeoChat" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:102 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "About KDE" msgstr "Om KDE" #: src/app/qml/InvitationView.qml:53 #, kde-format msgctxt "@info:label 'Username' has invited you to this room at 'timestamp'." msgid "%1 has invited you to this room at %2." msgstr "%1 bjöd in dig till rummet %2." #: src/app/qml/InvitationView.qml:99 #, kde-format msgctxt "@info:label This user invited you to chat at 'timestamp'" msgid "This user invited you to chat at %1." msgstr "Användaren bjöd in dig till en chatt %1." #: src/app/qml/InvitationView.qml:114 #, kde-format msgctxt "@action:button Accept this invite" msgid "Accept Invite" msgstr "Acceptera inbjudan" #: src/app/qml/InvitationView.qml:129 #, kde-format msgctxt "@action:button Reject this invite" msgid "Reject Invite" msgstr "Avslå inbjudan" #: src/app/qml/InvitationView.qml:145 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Open Profile" msgctxt "@action:button View this user's profile" msgid "View %1's Profile" msgstr "Visa profil" #: src/app/qml/InvitationView.qml:159 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button Reject this invite" #| msgid "Reject Invite" msgctxt "@action:button Ignore the user" msgid "Ignore %1 and Reject Invite" msgstr "Avslå inbjudan" #: src/app/qml/InvitationView.qml:198 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info:label Ensure you are referring to the same translation used for that " "settings page" msgid "" "You can reject invitations from unknown users under the Security " "& Safety settings." msgstr "" "Det går att avslå inbjudningar från okända användare med inställningarna " "under Säkerhet." #: src/app/qml/JoinRoomDialog.qml:28 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Join Room" msgstr "Gå med i rum" #: src/app/qml/JoinRoomDialog.qml:66 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Join room" msgstr "Går med i rum" #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:18 #, kde-format msgid "Session Verification" msgstr "Sessionsverifikation" #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:101 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Acceptera" #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:107 #, kde-format msgid "Decline" msgstr "Neka" #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:151 #, kde-format msgid "Waiting for device to accept verification." msgstr "Väntar på att enheten ska acceptera verifikation." #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:153 #, kde-format msgid "Incoming key verification request from device **%1**" msgstr "Inkommande begäran om nyckelverifikation från enhet **%1**" #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:155 #, kde-format msgid "Waiting for other party to send us keys." msgstr "Väntar på att andra sidan ska skicka oss nycklar." #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:157 #, kde-format msgid "Waiting for other party to confirm our keys." msgstr "Väntar på att andra sidan ska bekräfta våra nycklar." #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:159 #, kde-format msgid "Waiting for other party to verify." msgstr "Väntar på att andra sidan ska verifiera." #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:161 #, kde-format msgid "Successfully verified device **%1**" msgstr "Verifierade enhet **%1** med lyckat resultat" #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:178 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Choose a verification method to continue" msgstr "Välj en verifikationsmetod för att fortsätta" #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:182 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Emoji Verification" msgstr "Verifikation av emoji" #: src/app/qml/Main.qml:172 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Room Information" msgstr "Visa rumsinformation" #: src/app/qml/Main.qml:175 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close Room Information Drawer" msgstr "Stäng låda med rumsinformation" #: src/app/qml/Main.qml:305 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Session Verification" msgstr "Sessionsverifikation" #: src/app/qml/Main.qml:345 src/app/qml/ShareAction.qml:72 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Share" msgstr "Dela" #: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Manually Enter a Room" msgstr "Gå in i ett rum manuellt" #: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:75 #, kde-format msgid "Room ID or Alias:" msgstr "Rumsidentifikation eller alias:" #: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:78 src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:86 #, kde-format msgid "Must start with # for an alias or ! for an ID" msgstr "Måste börja med # för ett alias eller ! för en identifikation" #: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:84 #, kde-format msgid "The input is not a valid room ID or alias" msgstr "Indata är inte en giltig rumsidentifikation eller alias" #: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:110 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Join" msgctxt "@action:button Join this room/space" msgid "Join" msgstr "Gå med" #: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:26 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "User ID" msgstr "Användaridentifikation" #: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:45 #, kde-format msgid "User ID:" msgstr "Användaridentifikation:" #: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:48 src/app/qml/ManualUserDialog.qml:56 #, kde-format msgid "User IDs Must start with @" msgstr "Användaridentifikationer måste börja med @" #: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:54 #, kde-format msgid "The input is not a valid user ID" msgstr "Indata är inte en giltig användaridentifikation" #: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:76 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Ok" msgctxt "@action:button Perform an action with this user ID" msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/app/qml/MeetingDialog.qml:16 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Join existing chat" msgctxt "@title" msgid "Join Meeting" msgstr "Gå med i befintlig chatt" #: src/app/qml/MeetingDialog.qml:16 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Start Chat" msgctxt "@title" msgid "Start Meeting" msgstr "Starta chatt" #: src/app/qml/MeetingDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "You are about to join a Jitsi meeting in your web browser." msgstr "" #: src/app/qml/MeetingDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "You are about to start a new Jitsi meeting in your web browser." msgstr "" #: src/app/qml/MeetingDialog.qml:23 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Join" msgctxt "@action:button Join the Jitsi meeting" msgid "Join" msgstr "Gå med" #: src/app/qml/MeetingDialog.qml:23 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Start Chat" msgctxt "@action:button Start a new Jitsi meeting" msgid "Start" msgstr "Starta chatt" #: src/app/qml/MessageSourceSheet.qml:42 src/devtools/RoomData.qml:59 #: src/devtools/RoomData.qml:108 #, kde-format msgid "Event Source" msgstr "Händelsekälla" #: src/app/qml/MessageSourceSheet.qml:46 #, kde-format msgctxt "@action As in 'edit the state of this room'" msgid "Edit state" msgstr "Redigera tillstånd" #: src/app/qml/NotificationsView.qml:20 src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:48 #: src/rooms/UserInfo.qml:100 src/settings/RoomSettingsView.qml:82 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Notifications" msgstr "Underrättelser" #: src/app/qml/NotificationsView.qml:35 src/app/qml/NotificationsView.qml:40 #: src/login/Login.qml:39 src/settings/DevicesPage.qml:20 #, kde-format msgid "Loading…" msgstr "Läser in…" #: src/app/qml/NotificationsView.qml:35 #, kde-format msgid "No Notifications" msgstr "Inga underrättelser" #: src/app/qml/QrScannerPage.qml:41 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No Camera Connected" msgstr "Ingen kamera ansluten" #: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:22 src/chatbar/RichEditBar.qml:74 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Bold" msgstr "Fetstil" #: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:41 src/chatbar/RichEditBar.qml:95 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:60 src/chatbar/RichEditBar.qml:135 #: src/chatbar/RichEditBar.qml:183 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Strikethrough" msgstr "Överstruken" #: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:79 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Spoiler" msgstr "Spoiler" #: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:98 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Code block" msgstr "Kodblock" #: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:117 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Quote" msgstr "Citat" #: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:136 src/chatbar/RichEditBar.qml:252 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Insert link" msgstr "Infoga länk" #: src/app/qml/QuickSwitcher.qml:30 #, kde-format msgctxt "Placeholder message" msgid "No room found" msgstr "Inget rum hittades" #: src/app/qml/QuickSwitcher.qml:33 src/rooms/RoomListPage.qml:238 #: src/rooms/SpaceDrawer.qml:281 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Explore rooms" msgctxt "@action:button Explore public rooms and spaces" msgid "Explore" msgstr "Utforska rum" #: src/app/qml/ReasonDialog.qml:33 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This report will only be sent to the administrators of " "%1 (your server)." msgstr "" #: src/app/qml/ReasonDialog.qml:72 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/app/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title Join " msgid "Join %1" msgstr "Gå med i %1" #: src/app/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:51 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Join" msgstr "Gå med" #: src/app/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:61 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ignore" msgstr "Ignorera" #: src/app/qml/RoomPage.qml:101 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Join Jitsi meeting…" msgstr "" #: src/app/qml/RoomPage.qml:104 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Start Jitsi meeting…" msgstr "" #: src/app/qml/RoomPage.qml:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "You do not have the privileges to complete this action" msgctxt "@action:button" msgid "You do not have permissions to start Jitsi meetings" msgstr "Du har inte rättigheter att slutföra åtgärden" #: src/app/qml/RoomPage.qml:143 src/app/qml/UserDetailDialog.qml:182 #: src/roominfo/RoomInformation.qml:109 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Search" msgstr "Sök" #: src/app/qml/RoomPage.qml:156 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This room contains official messages from your homeserver." msgstr "Rummet innehåller officiella meddelanden från hemservern." #: src/app/qml/RoomPage.qml:167 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection." msgstr "NeoChat är nedkopplat. Kontrollera nätverksanslutningen." #: src/app/qml/RoomPage.qml:227 src/roominfo/RoomInformation.qml:170 #: src/roominfo/RoomPinnedMessagesPage.qml:22 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Pinned Messages" msgstr "Uppsatta meddelanden" #: src/app/qml/RoomPage.qml:249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show deleted messages" msgctxt "@info" msgid "Selected Messages: %1" msgstr "Visa borttagna meddelanden" #: src/app/qml/RoomPage.qml:253 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy Conversation" msgstr "" #: src/app/qml/RoomPage.qml:257 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy to clipboard" msgctxt "@info" msgid "Conversation copied to clipboard" msgstr "Kopiera till klippbordet" #: src/app/qml/RoomPage.qml:261 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Direct Messages" msgctxt "@action:button" msgid "Delete Messages" msgstr "Direktmeddelanden" #: src/app/qml/RoomPage.qml:267 src/app/qml/RoomPage.qml:274 #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:331 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Remove Messages" msgstr "Ta bort meddelanden" #: src/app/qml/RoomPage.qml:268 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:placeholder" #| msgid "Reason for removing this message" msgctxt "@info:placeholder" msgid "Optionally give a reason for removing these messages" msgstr "Anledning att ta bort meddelandet" #: src/app/qml/RoomPage.qml:269 src/app/qml/UserDetailDialog.qml:333 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove these messages'" msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: src/app/qml/RoomPage.qml:351 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Welcome to NeoChat" msgstr "Välkommen till NeoChat" #: src/app/qml/RoomPage.qml:352 #, kde-format msgctxt "@info:usagetip" msgid "Select or join a room to get started" msgstr "Välj eller gå med i ett rum för att komma igång" #: src/app/qml/RoomPage.qml:415 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Message Source" msgstr "Meddelandekälla" #: src/app/qml/SeenByDialog.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title:menu Seen by/read marker dialog" msgid "Seen By" msgstr "" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:47 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add New Server" msgstr "Lägg till ny server" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:63 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Home Server" msgstr "Hemserver" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:70 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add new server" msgstr "Lägg till ny server" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:70 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove server" msgstr "Ta bort server" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:114 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add server" msgstr "Lägg till server" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:141 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The entered text is not a valid url" msgstr "Den angivna texten är inte en giltig webbadress" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:145 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This server cannot be resolved or has already been added" msgstr "Servern kan inte lösas upp eller har redan lagts till" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:156 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Server URL:" msgstr "Serverwebbadress:" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:190 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "OK" msgstr "Ok" #: src/app/qml/ShareAction.qml:24 src/settings/ThreePIdCard.qml:64 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Share" msgstr "Dela" #: src/app/qml/ShareAction.qml:25 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Share the selected media" msgstr "Dela de markerade medierna" #: src/app/qml/ShareDialog.qml:36 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Sharing failed" msgstr "Delning misslyckades" #: src/app/qml/ShareDialog.qml:59 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Shared url for image is %1" msgstr "Delad webbadress för bild är %1" #: src/app/qml/SupportDialog.qml:25 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'" #| msgid "Report" msgctxt "@title Support information" msgid "Support" msgstr "Rapportera" #: src/app/qml/SupportDialog.qml:35 #, kde-format msgctxt "@info:label %1 is the domain of the server" msgid "Official support resources provided by %1:" msgstr "" #: src/app/qml/SupportDialog.qml:36 #, kde-format msgctxt "@info:label %1 is the domain of the server" msgid "%1 has no support resources." msgstr "" #: src/app/qml/SupportDialog.qml:49 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox" #| msgid "Open poll" msgctxt "@action:button Open support webpage" msgid "Open Support" msgstr "Öppen omröstning" #: src/app/qml/SupportDialog.qml:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Admin" msgctxt "@info:label Adminstrator contact" msgid "Admin" msgstr "Administratör" #: src/app/qml/SupportDialog.qml:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Security" msgctxt "@info:label Security contact" msgid "Security" msgstr "Säkerhet" #: src/app/qml/SupportDialog.qml:106 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 is a Matrix ID" msgid "Contact via Matrix (%1)" msgstr "" #: src/app/qml/SupportDialog.qml:117 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 is an e-mail address" msgid "Contact via e-mail (%1)" msgstr "" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:16 src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:96 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Open Secret Backup" msgctxt "@title:window" msgid "Manage Secret Backup" msgstr "Öppna hemlig säkerhetskopia" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:35 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:status" #| msgid "The security phrase was not correct." msgctxt "@info:status" msgid "The security key or backup passphrase was not correct." msgstr "Säkerhetsfrasen var inte korrekt." #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:41 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Encryption keys restored." msgstr "Krypteringsnycklar återställda." #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:48 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Unlock using Security Key" msgctxt "@title" msgid "Unlock using Security Key or Backup Passphrase" msgstr "Lås upp med säkerhetsnyckel" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:52 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "If you have a security key for this account, enter it below or upload it " #| "as a file." msgctxt "@info" msgid "" "If you have a security key or backup passphrase for this account, enter it " "below or upload it as a file." msgstr "" "Om du har en säkerhetsnyckel för kontot, ange den nedan eller ladda upp den " "som en fil." #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:56 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Security Key or Backup Passphrase:" msgstr "" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:61 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Upload from File" msgstr "Ladda upp från fil" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:71 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Unlock" msgstr "Lås upp" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:82 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unlock from Cross-Signing" msgstr "Lås upp från korssignering" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:86 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If you have previously verified this device, you can try loading the backup " "key from other devices by clicking the button below." msgstr "" "Om du tidigare har verifierat enheten kan du prova att läsa in " "säkerhetskopian av nyckeln från andra enheter genom att klicka på knappen " "nedan." #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:91 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Request from other Devices" msgstr "Begäran från andra enheter" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:51 #, kde-format msgctxt "@title:menu Account details dialog" msgid "Account Details" msgstr "Kontoinformation" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:150 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" msgctxt "@action:intoolbar Message this user directly" msgid "Message" msgstr "" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:160 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Ignore" msgctxt "@action:intoolbar Unignore or 'unblock' this user" msgid "Unignore" msgstr "Ignorera" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:160 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Ignore" msgctxt "@action:intoolbar Ignore or 'block' this user" msgid "Ignore" msgstr "Ignorera" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy link" msgctxt "@action:intoolbar Copy shareable link for this user" msgid "Copy Link" msgstr "Kopiera länk" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:174 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:title" #| msgid "Search Messages" msgctxt "@action:intoolbar Search for this user's messages." msgid "Search Messages…" msgstr "Sök meddelanden" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:188 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'" #| msgid "Report…" msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this user to the administrators'" msgid "Report…" msgstr "Rapportera…" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:194 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:dialog" #| msgid "Report Message" msgctxt "@title:dialog" msgid "Report User" msgstr "Rapportera meddelande" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:195 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:placeholder" #| msgid "Reason for reporting this message" msgctxt "@info:placeholder" msgid "Optionally give a reason for reporting this user" msgstr "Anledning att meddelandet rapporteras" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:197 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'" #| msgid "Report" msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this user to the administrators'" msgid "Report" msgstr "Rapportera" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:201 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Report Message" msgctxt "@title" msgid "Report User" msgstr "Rapportera meddelande" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:212 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Open Profile" msgctxt "@action:button" msgid "View Main Profile" msgstr "Visa profil" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:222 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Open Profile" msgctxt "@action:button" msgid "View Room Profile" msgstr "Visa profil" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:233 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Moderator" msgctxt "@title Moderation actions for this user" msgid "Moderation" msgstr "Moderator" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:258 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button 'Kick' as in 'Kick this user from the room'" #| msgid "Kick" msgctxt "@action:button Kick the user from the room" msgid "Kick…" msgstr "Kasta ut" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:262 src/app/qml/UserDetailDialog.qml:269 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Kick User" msgstr "Kasta ut användare" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:263 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:placeholder" #| msgid "Reason for kicking this user" msgctxt "@info:placeholder" msgid "Optionally give a reason for kicking this user" msgstr "Anledning att kasta ut användaren" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:264 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Kick' as in 'Kick this user from the room'" msgid "Kick" msgstr "Kasta ut" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:286 #, kde-format msgctxt "@action:button Ban this user from the room" msgid "Ban…" msgstr "" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:291 src/app/qml/UserDetailDialog.qml:298 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Ban User" msgstr "Bannlys användare" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:292 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:placeholder" #| msgid "Reason for banning this user" msgctxt "@info:placeholder" msgid "Optionally give a reason for banning this user" msgstr "Anledning att bannlysa användaren" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:293 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'" msgid "Ban" msgstr "Bannlys" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:315 #, kde-format msgctxt "@action:button Unban the user from this room" msgid "Unban" msgstr "" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:326 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:dialog" #| msgid "Remove Messages" msgctxt "@action:button Remove messages from the user in this room" msgid "Remove Messages…" msgstr "Ta bort meddelanden" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:332 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:placeholder" #| msgid "Reason for removing this user's recent messages" msgctxt "@info:placeholder" msgid "Optionally give a reason for removing this user's recent messages" msgstr "Anledning att ta bort användarens senaste meddelanden" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:338 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Messages" msgstr "Ta bort meddelanden" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:351 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Set user power level" msgctxt "@title Role such as 'Admin' or 'Moderator' for this user" msgid "Power Level" msgstr "Ställ in användarens maktnivå" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:375 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Set user power level" msgctxt "@action:button Set the power level (such as 'Admin') for this user" msgid "Set Power Level" msgstr "Ställ in användarens maktnivå" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:402 #, fuzzy, kde-format #| msgid "All Rooms" msgctxt "" "@title The set of common rooms between your current user and the one shown" msgid "Mutual Rooms" msgstr "Alla rum" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:441 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "%1 is the number of other users" #| msgid " and %1 other" #| msgid_plural " and %1 others" msgctxt "" "@info:label And '%1' more rooms you have in common with this user, but are " "not shown" msgid "and 1 more…" msgid_plural "and %1 more…" msgstr[0] " och %1 annan" msgstr[1] " och %1 andra" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:448 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:label" #| msgid "Private" msgctxt "@title Private note for this user" msgid "Private Note" msgstr "Privat" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:460 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Only visible to you" msgstr "" #: src/app/qml/UserMenu.qml:68 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Mention" msgstr "Omnämnande" #: src/app/qml/UserSearchPage.qml:33 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Find User" msgstr "Sök efter användare" #: src/app/qml/UserSearchPage.qml:58 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy User ID" msgstr "Kopiera användaridentifikation" #: src/app/qml/UserSearchPage.qml:84 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Direct Messages" msgstr "Direktmeddelanden" #: src/app/qml/UserSearchPage.qml:91 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Find your friends…" msgstr "Sök efter dina vänner…" #: src/app/qml/UserSearchPage.qml:92 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Enter text to start searching for your friends" msgstr "Skriv in text för att börja söka efter dina vänner" #: src/app/qml/UserSearchPage.qml:93 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "No matches found" msgstr "Inga träffar hittades" #: src/app/qml/UserSearchPage.qml:99 src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:46 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Enter a User ID" msgstr "Ange en användaridentifikation" #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:30 #, kde-format msgid "The session verification was canceled for unknown reason." msgstr "Sessionsverifikationen avbröts av okänd anledning." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:32 #, kde-format msgid "The session verification timed out." msgstr "Tidsgräns för sessionsverifikation gick ut." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:34 #, kde-format msgid "The session verification timed out for remote party." msgstr "Tidsgräns för sessionsverifikation gick ut för motparten." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:36 #, kde-format msgid "You canceled the session verification." msgstr "Du avbröt sessionsverifikationen." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:38 #, kde-format msgid "The remote party canceled the session verification." msgstr "Den andra parten avbröt sessionsverifikation." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:40 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an unexpected " "message." msgstr "" "Sessionsverifikationen avbröts eftersom vi tog emot ett oväntat meddelande." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:42 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "unexpected message." msgstr "" "Den andra parten avbröt sessionsverifikationen eftersom ett oväntat " "meddelande togs emot." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:44 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it received a message for an " "unknown session." msgstr "" "Sessionsverifikationen avbröts eftersom den tog emot ett meddelande för en " "okänd session." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:46 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received a " "message for an unknown session." msgstr "" "Den andra parten avbröt sessionsverifikationen eftersom den tog emot ett " "meddelande för en okänd session." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:48 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle " "this verification method." msgstr "" "Sessionsverifikationen avbröts eftersom NeoChat inte kan hantera " "verifikationsmetoden." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:50 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it is unable to " "handle this verification method." msgstr "" "Den andra parten avbröt sessionsverifikationen eftersom den inte kan hantera " "verifikationsmetoden." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:52 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect." msgstr "Sessionsverifikationen avbröts eftersom nycklarna är felaktiga." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:54 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys are " "incorrect.\n" "\n" "**Please log out and log back in, your session is broken/corrupt.**" msgstr "" "Motparten avbröt sessionsverifieringen eftersom nycklarna är felaktiga.\n" "\n" "**Logga ut och logga in igen, din session är felaktig eller förvanskad.**" #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:56 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it verifies an unexpected user." msgstr "" "Sessionsverifikationen avbröts eftersom den verifierar en oväntad användare." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:58 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it verifies an " "unexpected user." msgstr "" "Den andra parten avbröt sessionsverifikationen eftersom den verifierar en " "oväntad användare." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:60 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an invalid message." msgstr "" "Sessionsverifikationen avbröts eftersom vi tog emot ett ogiltigt meddelande." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:62 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "invalid message." msgstr "" "Den andra parten avbröt sessionsverifikationen eftersom den tog emot ett " "ogiltigt meddelande." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:64 #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:66 #, kde-format msgid "The session was accepted on a different device" msgstr "Sessionen accepterades med en annan enhet" #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:68 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key." msgstr "Sessionsverifikationen avbröts på grund av en nyckel som inte matchar." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:70 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because of a mismatched " "key." msgstr "" "Den andra parten avbröt sessionsverifikationen på grund av en nyckel som " "inte matchar." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:72 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys do not match." msgstr "Sessionsverifikationen avbröts eftersom nycklarna inte matchar." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:74 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys do not " "match." msgstr "" "Den andra parten avbröt sessionsverifikationen eftersom nycklarna inte " "matchar." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:76 #, kde-format msgid "The session verification was canceled due to an unknown error." msgstr "Sessionsverifikationen avbröts på grund av ett okänt fel." #: src/app/qml/VerificationMessage.qml:39 #, kde-format msgctxt "@action:button Done, we are finished with verification" msgid "Done" msgstr "Klar" #: src/app/roommanager.cpp:226 #, kde-format msgid "Malformed or empty Matrix id
%1 is not a correct Matrix identifier" msgstr "" "Felaktig eller tom Matris-identifierare
%1 är inte en korrekt Matrix-" "identifierare" #: src/app/roommanager.cpp:428 #, kde-format msgid "Failed to join %1:
%2" msgstr "Misslyckades gå med i %1:
%2" #: src/app/roommanager.cpp:452 #, kde-format msgid "You requested to join '%1'" msgstr "Du frågade om att gå med i '%1'" #: src/app/roommanager.cpp:456 #, kde-format msgid "Failed to request joining room
%1" msgstr "Misslyckades fråga om att gå med i rum
%1" #: src/app/trayicon.cpp:21 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Visa" #: src/app/trayicon.cpp:36 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #: src/chatbar/AttachDialog.qml:29 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose local file" msgstr "Välj lokal fil" #: src/chatbar/AttachDialog.qml:45 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Clipboard image" msgstr "Klippbordsbild" #: src/chatbar/ChatBar.qml:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Enter rich text mode" msgstr "" #: src/chatbar/ChatBar.qml:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Exit rich text mode" msgstr "" #: src/chatbar/EmojiGrid.qml:88 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No stickers" msgstr "Inga klistermärken" #: src/chatbar/EmojiGrid.qml:88 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No emojis" msgstr "Inga emoji" #: src/chatbar/EmojiPicker.qml:56 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Emojis" msgstr "Emoji" #: src/chatbar/EmojiPicker.qml:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Stickers" msgstr "Klistermärken" #: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:35 #, kde-format msgctxt "@action:button Undo modification" msgid "Undo" msgstr "Ångra" #: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:button Accept image modification" msgid "Accept" msgstr "Acceptera" #: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:50 #, kde-format msgid "" "Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the " "cache directory." msgstr "" "Kunde inte spara filen. Kontrollera om du har korrekta rättigheter att " "redigera cachekatalogen." #: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:122 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:122 src/chatbar/ImageEditorPage.qml:138 #, kde-format msgctxt "@action:button Crop an image" msgid "Crop" msgstr "Beskär" #: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:143 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the left" msgid "Rotate left" msgstr "Rotera åt vänster" #: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:149 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the right" msgid "Rotate right" msgstr "Rotera åt höger" #: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:155 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image vertically" msgid "Flip" msgstr "Vänd" #: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:161 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally" msgid "Mirror" msgstr "Spegla" #: src/chatbar/LinkDialog.qml:17 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Insert link" msgctxt "@title:window" msgid "Insert Link" msgstr "Infoga länk" #: src/chatbar/LinkDialog.qml:23 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Link Text:" msgstr "" #: src/chatbar/LinkDialog.qml:31 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Link URL:" msgstr "" #: src/chatbar/LocationChooser.qml:20 #, kde-format msgid "Choose a Location" msgstr "Välj en plats" #: src/chatbar/LocationChooser.qml:25 #, kde-format msgid "Send this location" msgstr "Skicka platsen" #: src/chatbar/LocationChooser.qml:33 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Re-center the map onto the set location" msgid "Re-Center" msgstr "Centrera igen" #: src/chatbar/LocationChooser.qml:39 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Determine the device's location" msgid "Locate" msgstr "Lokalisera" #: src/chatbar/NewPollDialog.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title: create new poll in the room" msgid "Create Poll" msgstr "Skapa omröstning" #: src/chatbar/NewPollDialog.qml:35 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Poll type:" msgstr "Omröstningstyp:" #: src/chatbar/NewPollDialog.qml:40 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Open poll" msgstr "Öppen omröstning" #: src/chatbar/NewPollDialog.qml:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Closed poll" msgstr "Stängd omröstning" #: src/chatbar/NewPollDialog.qml:46 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Voters can see the result as soon as they have voted" msgstr "Röstande kan se resultaten så snart de har röstat" #: src/chatbar/NewPollDialog.qml:46 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Results are revealed only after the poll has closed" msgstr "Resultaten avslöjas bara efter omröstningen har avslutats" #: src/chatbar/NewPollDialog.qml:50 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Question:" msgstr "Fråga:" #: src/chatbar/NewPollDialog.qml:93 #, kde-format msgctxt "As in first answer option to the poll" msgid "Option %1:" msgstr "Alternativ %1:" #: src/chatbar/NewPollDialog.qml:109 #, kde-format msgctxt "@placeholder" msgid "Enter option" msgstr "Ange alternativ" #: src/chatbar/NewPollDialog.qml:113 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove option" msgstr "Ta bort alternativ" #: src/chatbar/NewPollDialog.qml:136 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add option" msgstr "Lägg till alternativ" #: src/chatbar/NewPollDialog.qml:145 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Send" msgstr "Skicka" #: src/chatbar/RichEditBar.qml:119 src/chatbar/RichEditBar.qml:173 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Online" msgctxt "@action:button" msgid "Underline" msgstr "Uppkopplad" #: src/chatbar/RichEditBar.qml:154 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Format Text" msgstr "" #: src/chatbar/RichEditBar.qml:203 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Text Style" msgstr "" #: src/chatbar/RichEditBar.qml:237 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Emojis & Stickers" msgid "Emojis & Stickers" msgstr "Emoji och klistermärken" #: src/chatbar/RichEditBar.qml:252 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Edit Sticker" msgctxt "@action:button" msgid "Edit link" msgstr "Redigera klistermärke" #: src/chatbar/RichEditBar.qml:276 src/chatbar/RichEditBar.qml:355 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Unordered List" msgstr "" #: src/chatbar/RichEditBar.qml:292 src/chatbar/RichEditBar.qml:363 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ordered List" msgstr "" #: src/chatbar/RichEditBar.qml:309 src/chatbar/RichEditBar.qml:371 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Increase List Level" msgstr "" #: src/chatbar/RichEditBar.qml:324 src/chatbar/RichEditBar.qml:380 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Decrease List Level" msgstr "" #: src/chatbar/RichEditBar.qml:341 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "List Style" msgstr "" #: src/chatbar/SendBar.qml:57 #, kde-format msgctxt "" "@Warning: that any rich text in the chat bar will be switched for the plain " "text equivalent." msgid "" "Attachments can only have plain text captions, all rich formatting will be " "removed" msgstr "" #: src/chatbar/SendBar.qml:102 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Send message" msgctxt "@action:button" msgid "Add to message" msgstr "Skicka meddelande" #: src/chatbar/SendBar.qml:132 src/chatbar/SendBar.qml:163 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Attach an image or file" msgstr "Lägg till en bild eller fil" #: src/chatbar/SendBar.qml:137 src/chatbar/SendBar.qml:176 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Send a Location" msgstr "Skicka en plats" #: src/chatbar/SendBar.qml:142 src/chatbar/SendBar.qml:188 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create a Poll" msgstr "Skapa en omröstning" #: src/chatbar/SendBar.qml:147 src/chatbar/SendBar.qml:199 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@placeholder" #| msgid "Send a message…" msgctxt "@action:button" msgid "Send a Voice Message" msgstr "Skicka ett meddelande…" #: src/chatbar/SendBar.qml:209 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Send message" msgstr "Skicka meddelande" #: src/chatbar/SendBar.qml:222 src/settings/ThreePIdCard.qml:93 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/chatbar/TableDialog.qml:18 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Insert link" msgctxt "@title:window" msgid "Insert Table" msgstr "Infoga länk" #: src/chatbar/TableDialog.qml:23 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Number of Rows:" msgstr "" #: src/chatbar/TableDialog.qml:30 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Number of Columns:" msgstr "" #: src/chatbar/VoiceMessageDialog.qml:31 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:dialog" #| msgid "Remove Message" msgctxt "@title:dialog" msgid "Record Voice Message" msgstr "Ta bort meddelande" #: src/chatbar/VoiceMessageDialog.qml:36 #, kde-format msgctxt "@action:button Stop audio recording" msgid "Stop Recording" msgstr "" #: src/chatbar/VoiceMessageDialog.qml:36 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Start Chat" msgctxt "@action:button Start audio recording" msgid "Start Recording" msgstr "Starta chatt" #: src/chatbar/VoiceMessageDialog.qml:48 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "As in first answer option to the poll" #| msgid "Option %1:" msgctxt "@info Duration being the length of an audio recording" msgid "Duration: %1" msgstr "Alternativ %1:" #: src/chatbar/VoiceMessageDialog.qml:54 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Voice message recording requires a newer Qt version than is currently " "installed on this system." msgstr "" #: src/chatbar/VoiceMessageDialog.qml:61 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Send" msgctxt "@action:button Send the voice message" msgid "Send" msgstr "Skicka" #: src/devtools/AccountData.qml:22 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Account Data" msgstr "Kontodata" #: src/devtools/AccountData.qml:33 src/devtools/StateKeys.qml:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Event Source" msgstr "Händelsekälla" #: src/devtools/AccountData.qml:42 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show Access Token" msgstr "Visa åtkomstsymbol" #: src/devtools/AccountData.qml:43 #, kde-format msgid "" "This should not be shared with anyone, even other users. This token gives " "full access to your account." msgstr "" "Det bör inte delas med någon, inte ens andra användare. Symbolen ger " "fullständig åtkomst till kontot." #: src/devtools/AccountData.qml:46 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Access Token" msgstr "Åtkomstsymbol" #: src/devtools/AccountData.qml:51 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy access token to clipboard" msgstr "Kopiera åtkomstsymbol till klippbordet" #: src/devtools/DebugOptions.qml:18 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden events in the timeline" msgstr "Visa dolda händelser i tidslinjen" #: src/devtools/DebugOptions.qml:24 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Allow sending relations to any event in the timeline" msgstr "Tillåt skicka relationer till vilken händelse som helst i tidslinjen" #: src/devtools/DebugOptions.qml:25 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This includes state events" msgstr "Det inkluderar tillståndshändelser" #: src/devtools/DebugOptions.qml:32 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Always allow device verification" msgstr "Tillåt alltid enhetsverifikation" #: src/devtools/DebugOptions.qml:33 #, kde-format msgid "" "Allow the user to start a verification session with devices that were " "already verified" msgstr "" "Tillåt användaren att starta en verifikationssession med enheter som redan " "har verifierats" #: src/devtools/DebugOptions.qml:39 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show focus in window header" msgstr "Visa fokus i fönsternamnlist" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:22 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Developer Tools" msgstr "Utvecklingsverktyg" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:33 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Debug Options" msgstr "Felsökningsalternativ" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:38 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Room Data" msgstr "Rumsdata" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:43 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Server Info" msgstr "Serverinformation" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:48 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Account Data" msgstr "Kontodata" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:53 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Feature Flags" msgstr "Funktionsflaggor" #: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:18 #, kde-format msgctxt "" "@option:check Enable the matrix feature to add a phone number as a third " "party ID" msgid "Add phone numbers as 3PIDs" msgstr "Lägg till telefonnummer som tredjepartsidentifierare" #: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:27 #, kde-format msgctxt "@option:check Enable the matrix feature for audio and video calling" msgid "Calls" msgstr "Samtal" #: src/devtools/RoomData.qml:22 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose Room" msgstr "Välj rum" #: src/devtools/RoomData.qml:26 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No room selected" msgstr "Inget rum valt" #: src/devtools/RoomData.qml:27 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Click to choose a room" msgstr "Klicka för att välja ett rum" #: src/devtools/RoomData.qml:33 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Choose Room" msgstr "Välj rum" #: src/devtools/RoomData.qml:41 #, kde-format msgid "Room Id: %1" msgstr "Rumsidentifierare: %1" #: src/devtools/RoomData.qml:45 #, kde-format msgid "Room Account Data" msgstr "Rumskontodata" #: src/devtools/RoomData.qml:67 #, kde-format msgid "Room State" msgstr "Rumstillstånd" #: src/devtools/RoomData.qml:84 #, kde-format msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening." msgid "%1 event of this type" msgid_plural "%1 events of this type" msgstr[0] "%1 händelse av den här typen" msgstr[1] "%1 händelser av den här typen" #: src/devtools/RoomData.qml:93 #, kde-format msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening." msgid "Event Information" msgstr "Händelseinformation" #: src/devtools/ServerData.qml:19 #, kde-format msgid "Server Capabilities" msgstr "Serverfunktioner" #: src/devtools/ServerData.qml:23 #, kde-format msgid "Can change password" msgstr "Kan ändra lösenord" #: src/devtools/ServerData.qml:28 #, kde-format msgid "Default Room Version" msgstr "Förvald rumsversion" #: src/devtools/ServerData.qml:36 #, kde-format msgid "Available Room Versions" msgstr "Tillgängliga rumsversioner" #: src/devtools/StateKeys.qml:23 #, kde-format msgctxt "" "The name of one instance of a state of configuration. Unless you really know " "what you're doing, best leave this untranslated." msgid "State Keys" msgstr "Tillståndsnycklar" #: src/libneochat/accountmanager.cpp:123 #, kde-format msgid "Access token wasn't found: Maybe it was deleted?" msgstr "Åtkomstsymbol hittades inte. Kanske den har tagits bort?" #: src/libneochat/accountmanager.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Access to keychain was denied: Please allow NeoChat to read the access token" msgstr "" "Åtkomst till nyckelkedja nekades. Tillåt NeoChat att läsa åtkomstsymbolen." #: src/libneochat/accountmanager.cpp:130 #, kde-format msgid "" "No keychain available: Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME " "keyring on Linux" msgstr "" "Ingen nyckelkedja tillgänglig. Installera en nyckelkedja, t.ex. plånboken " "eller GNOME-nyckelring på Linux" #: src/libneochat/accountmanager.cpp:133 #, kde-format msgid "Unable to read access token: %1" msgstr "Kan inte läsa åtkomstsymbol: %1" #: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:65 #, kde-format msgid "Invited" msgstr "Inbjuden" #: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:67 #, kde-format msgid "Favorite" msgstr "Favorit" #: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:69 #, kde-format msgid "Direct Messages" msgstr "Direktmeddelanden" #: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:71 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:73 #, kde-format msgid "Low priority" msgstr "Låg prioritet" #: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:75 #, kde-format msgid "Spaces" msgstr "Utrymmen" #: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:77 #, kde-format msgctxt "@info Meaning: official information messages from your server" msgid "Server Notices" msgstr "Serverunderrättelser" #: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:10 #, kde-format msgid "Member" msgstr "Medlem" #: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:12 #, kde-format msgid "Moderator" msgstr "Moderator" #: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:14 #, kde-format msgid "Admin" msgstr "Administratör" #: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:16 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Owner" msgctxt "The person that owns a room" msgid "Owner" msgstr "Ägare" #: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:18 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info the person that created this room" #| msgid "Creator" msgctxt "The person that created a room" msgid "Creator" msgstr "Skapare" #: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:20 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Tystad" #: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:22 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Egen" #: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:98 #: src/libneochat/models/userlistmodel.cpp:115 #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:222 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the name of the power level, e.g. admin and %2 is the value that " "represents." msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/libneochat/enums/richformat.cpp:18 #, kde-format msgctxt "As in the default paragraph text style in the chat bar" msgid "Paragraph Style" msgstr "" #: src/libneochat/enums/richformat.cpp:21 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Loading" msgctxt "As in heading level 1 text style in the chat bar" msgid "Heading 1" msgstr "Läser in" #: src/libneochat/enums/richformat.cpp:24 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Loading" msgctxt "As in heading level 2 text style in the chat bar" msgid "Heading 2" msgstr "Läser in" #: src/libneochat/enums/richformat.cpp:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Loading" msgctxt "As in heading level 3 text style in the chat bar" msgid "Heading 3" msgstr "Läser in" #: src/libneochat/enums/richformat.cpp:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Loading" msgctxt "As in heading level 4 text style in the chat bar" msgid "Heading 4" msgstr "Läser in" #: src/libneochat/enums/richformat.cpp:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Loading" msgctxt "As in heading level 5 text style in the chat bar" msgid "Heading 5" msgstr "Läser in" #: src/libneochat/enums/richformat.cpp:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Loading" msgctxt "As in heading level 6 text style in the chat bar" msgid "Heading 6" msgstr "Läser in" #: src/libneochat/enums/richformat.cpp:39 #, kde-format msgctxt "As in code text style in the chat bar" msgid "Code" msgstr "" #: src/libneochat/enums/richformat.cpp:43 #, kde-format msgctxt "" "As in the default paragraph text style inside a quote block in the chat bar" msgid "Quote Paragraph Style" msgstr "" #: src/libneochat/enums/richformat.cpp:46 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Quote" msgctxt "As in quote text style in the chat bar" msgid "Quote" msgstr "Citat" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:53 #, kde-format msgctxt "As in sorting alphabetically with A first and Z last" msgid "Alphabetical Ascending" msgstr "Alfabetisk stigande" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:55 #, kde-format msgctxt "As in sorting alphabetically with Z first and A last" msgid "Alphabetical Descending" msgstr "Alfabetisk fallande" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:57 #, kde-format msgctxt "As in sorting rooms with unread message above those without" msgid "Has Unread Messages" msgstr "Har olästa meddelanden" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:59 #, kde-format msgctxt "As in sorting rooms with the most unread messages higher" msgid "Most Unread Messages" msgstr "Flest olästa meddelanden" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:61 #, kde-format msgctxt "As in sorting rooms with highlighted message above those without" msgid "Has Highlighted Messages" msgstr "Har färglagda meddelanden" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:63 #, kde-format msgctxt "As in sorting rooms with the most highlighted messages higher" msgid "Most Highlighted Messages" msgstr "Flesta färglagda meddelanden" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:65 #, kde-format msgctxt "As in sorting the chat room with the newest meassage first" msgid "Last Active" msgstr "Senast aktiva" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:80 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Room names closer to A alphabetically are higher" msgstr "Rumsnamn närmare A alfabetiskt är först" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:82 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Room names closer to Z alphabetically are higher" msgstr "Rumsnamn närmare Z alfabetiskt är först" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:84 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with unread messages are higher" msgstr "Rum med olästa meddelanden är först" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:86 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with the most unread message are higher" msgstr "Rum med flest olästa meddelanden är först" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:88 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with highlighted messages are higher" msgstr "Rum med färglagda meddelanden är först" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:90 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with the most highlighted messages are higher" msgstr "Rum med flest färglagda meddelanden är först" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:92 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Rooms with the newer messages are higher" msgctxt "@info" msgid "Rooms with newer events are higher" msgstr "Rum med nyaste meddelanden är först" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:201 src/libneochat/eventhandler.cpp:279 #: src/libneochat/eventhandler.cpp:511 #, kde-format msgid "[This message was deleted]" msgstr "[Meddelandet har tagits bort]" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:201 src/libneochat/eventhandler.cpp:279 #, kde-format msgid "[This message was deleted: %1]" msgstr "[Meddelandet har tagits bort: %1]" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:313 #, kde-format msgid "reinvited %1 to the room" msgstr "bjöd in %1 till rummet igen" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Optional reason for an invitation" msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:324 #, kde-format msgid "joined the room (repeated)" msgstr "gick med i rummet (upprepat)" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:326 #, kde-format msgid "invited %1 to the room" msgstr "bjöd in %1 till rummet" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:326 #, kde-format msgid "joined the room" msgstr "gick med i rummet" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:330 #, kde-format msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:337 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their display name" msgstr "tog bort sitt namn att visa" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:340 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "changed their display name to %1" msgstr "ändrade sitt namn att visa till %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:346 #, kde-format msgid " and " msgstr " och " #: src/libneochat/eventhandler.cpp:349 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their avatar" msgstr "tog bort sin avatar" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:351 #, kde-format msgid "set an avatar" msgstr "tilldela en avatar" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:353 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "updated their avatar" msgstr "uppdaterade sin avatar" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:357 #, kde-format msgctxt " changed nothing" msgid "changed nothing" msgstr "ändrade ingenting" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:363 #, kde-format msgid "withdrew %1's invitation" msgstr "drog tillbaka inbjudan av %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:363 #, kde-format msgid "rejected the invitation" msgstr "nekade till inbjudan" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:367 #, kde-format msgid "unbanned %1" msgstr "tog bort bannlysning av %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:367 #, kde-format msgid "self-unbanned" msgstr "tog bort bannlysning av sig själv" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:370 #, kde-format msgid "left the room" msgstr "lämnade rummet" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:373 #, fuzzy, kde-format #| msgid "banned %1 from the room: %2" msgid "has removed %1 from the room: %2" msgstr "bannlyste %1 från rummet: %2" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:375 #, fuzzy, kde-format #| msgid "banned %1 from the room" msgid "has removed %1 from the room" msgstr "bannlyste %1 från rummet" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:379 #, kde-format msgid "banned %1 from the room" msgstr "bannlyste %1 från rummet" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:381 #, kde-format msgid "banned %1 from the room: %2" msgstr "bannlyste %1 från rummet: %2" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:384 #, kde-format msgid "self-banned from the room" msgstr "bannlyste sig själv från rummet" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:388 #, kde-format msgid "requested an invite" msgstr "frågade efter en inbjudan" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:388 #, kde-format msgid "requested an invite with reason: %1" msgstr "frågade efter en inbjudan med orsaken: %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:392 #, kde-format msgid "made something unknown" msgstr "gjorde någonting okänt" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:395 #, kde-format msgid "cleared the room main alias" msgstr "tog bort rummets huvudsakliga alias" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:395 #, kde-format msgid "set the room main alias to: %1" msgstr "ställde in rummets huvudsakliga alias till: %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:398 #, kde-format msgid "cleared the room name" msgstr "tog bort rummets namn" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:398 #, kde-format msgid "set the room name to: %1" msgstr "ställ in rummets namn till: %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:401 #, kde-format msgid "cleared the topic" msgstr "tog bort ämnet" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:402 #, kde-format msgid "set the topic to: %1" msgstr "ställ in ämnet till: %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:408 #, kde-format msgid "changed the room avatar" msgstr "ändrade rummets avatar" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:411 #, kde-format msgid "activated End-to-End Encryption" msgstr "aktiverade kryptering hela vägen" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:415 #, kde-format msgid "upgraded the room to version %1" msgstr "uppgraderade rummet till version %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:416 #, kde-format msgid "created the room, version %1" msgstr "skapade rummet, version %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:419 #, kde-format msgctxt "'power level' means permission level" msgid "changed the power levels for this room" msgstr "ändrade rummets effektnivåer" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:425 #, kde-format msgid "changed the server access control lists for this room" msgstr "ändrade serverns åtkomstkontrollista för rummet" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:429 #, kde-format msgctxt "[User] added widget" msgid "added %1 widget" msgstr "lade till grafisk komponent %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:432 #, kde-format msgctxt "[User] removed widget" msgid "removed %1 widget" msgstr "tog bort grafisk komponent %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:434 #, kde-format msgctxt "[User] configured widget" msgid "configured %1 widget" msgstr "ställde in grafisk komponent %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:439 #, kde-format msgctxt "[User] left a [voice/video] call" msgid "left a call" msgstr "lämnade ett samtal" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:441 #, kde-format msgctxt "[User] joined a [voice/video] call" msgid "joined a call" msgstr "gick med i ett samtal" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:445 #, kde-format msgctxt "[User] configured an extension" msgid "configured an extension" msgstr "ställde in en utökning" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:447 #, kde-format msgid "updated %1 state" msgstr "uppdaterade tillstånd %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:448 #, kde-format msgid "updated %1 state for %2" msgstr "uppdaterade tillstånd %1 för %2" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@info In room list" msgid "Encrypted event" msgstr "Krypterad händelse" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:457 #, kde-format msgctxt "[user] reacted with " msgid "reacted with %1" msgstr "reagerade med %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:459 src/libneochat/eventhandler.cpp:668 #, kde-format msgid "Unknown event" msgstr "Okänd händelse" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:474 #, kde-format msgid "a file" msgstr "en fil" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:520 #, kde-format msgid "%1 sent a message" msgstr "%1 skickade ett meddelande" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:523 #, kde-format msgid "%1 sent a sticker" msgstr "%1 skickade ett klistermärke" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:529 #, kde-format msgid "%1 reinvited someone to the room" msgstr "%1 bjöd in någon till rummet igen" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:535 #, kde-format msgid "%1 joined the room (repeated)" msgstr "%1 gick med i rummet (upprepat)" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:537 #, kde-format msgid "%1 invited someone to the room" msgstr "%1 bjöd in någon till rummet" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:538 #, kde-format msgid "%1 joined the room" msgstr "%1 gick med i rummet" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:564 #, kde-format msgid "%1 set a display name and set an avatar" msgstr "%1 ställde in ett namn att visa och en avatar" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:566 #, kde-format msgid "%1 set a display name and updated their avatar" msgstr "%1 ställde in ett namn att visa och uppdaterade sin avatar" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:568 #, kde-format msgid "%1 set a display name and cleared their avatar" msgstr "%1 ställde in ett namn att visa och tog bort sin avatar" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:570 #, kde-format msgid "%1 set a display name for this room" msgstr "%1 ställde in ett namn att visa för rummet" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:573 #, kde-format msgid "%1 changed their display name and set an avatar" msgstr "%1 ändrade sitt namn att visa och ställde in en avatar" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:575 #, kde-format msgid "%1 changed their display name and updated their avatar" msgstr "%1 ändrade sitt namn att visa och uppdaterade sin avatar" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:577 #, kde-format msgid "%1 changed their display name and cleared their avatar" msgstr "%1 ändrade sitt namn att visa och tog bort sin avatar" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:579 #, kde-format msgid "%1 changed their display name" msgstr "%1 ändrade sitt namn att visa" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:582 #, kde-format msgid "%1 cleared their display name and set an avatar" msgstr "%1 tog bort sitt namn att visa och ställde in en avatar" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:584 #, kde-format msgid "%1 cleared their display name and updated their avatar" msgstr "%1 tog bort sitt namn att visa och uppdaterade sin avatar" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:586 #, kde-format msgid "%1 cleared their display name and cleared their avatar" msgstr "%1 tog bort sitt namn att visa och sin avatar" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:588 #, kde-format msgid "%1 cleared their display name" msgstr "%1 tog bort sitt namn att visa" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:591 #, kde-format msgctxt " changed nothing" msgid "%1 changed nothing" msgstr "%1 ändrade ingenting" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:595 #, kde-format msgid "%1 withdrew a user's invitation" msgstr "%1 drog tillbaka en användares inbjudan" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:596 #, kde-format msgid "%1 rejected the invitation" msgstr "%1 nekade till inbjudan" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:600 #, kde-format msgid "%1 unbanned a user" msgstr "%1 tog bort bannlysning av en användare" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:600 #, kde-format msgid "%1 self-unbanned" msgstr "%1 tog bort bannlysning av sig själv" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:602 #, kde-format msgid "%1 put a user out of the room" msgstr "%1 flyttade en användare utan ur rummet" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:602 #, kde-format msgid "%1 left the room" msgstr "%1 lämnade rummet" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:605 #, kde-format msgid "%1 banned a user from the room" msgstr "%1 bannlyste en användare från rummet" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:607 #, kde-format msgid "%1 self-banned from the room" msgstr "%1 bannlyste sig själv från rummet" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:610 #, kde-format msgid "%1 requested an invite" msgstr "%1 frågade efter en inbjudan" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:614 #, kde-format msgid "%1 made something unknown" msgstr "%1 gjorde någonting okänt" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:617 #, kde-format msgid "%1 cleared the room main alias" msgstr "%1 tog bort rummets huvudsakliga alias" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:617 #, kde-format msgid "%1 set the room main alias" msgstr "%1 ställde in rummets huvudsakliga alias" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:620 #, kde-format msgid "%1 cleared the room name" msgstr "%1 tog bort rummets namn" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:620 #, kde-format msgid "%1 set the room name" msgstr "%1 ställde in rummets namn" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:623 #, kde-format msgid "%1 cleared the topic" msgstr "%1 tog bort ämnet" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:623 #, kde-format msgid "%1 set the topic" msgstr "%1 ställde in ämnet" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:626 #, kde-format msgid "%1 changed the room avatar" msgstr "%1 ändrade rummets avatar" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:629 #, kde-format msgid "%1 activated End-to-End Encryption" msgstr "%1 aktiverade kryptering hela vägen" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:632 #, kde-format msgid "%1 upgraded the room version" msgstr "%1 uppgraderade rummets version" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:632 #, kde-format msgid "%1 created the room" msgstr "%1 skapade rummet" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:635 #, kde-format msgctxt "'power level' means permission level" msgid "%1 changed the power levels for this room" msgstr "%1 ändrade rummets effektnivåer" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:638 #, kde-format msgid "%1 sent a live location beacon" msgstr "%1 skicka en platslokalisering" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:641 #, kde-format msgid "%1 changed the server access control lists for this room" msgstr "%1 ändrade serverns åtkomstkontrollista för rummet" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:645 #, kde-format msgid "%1 added a widget" msgstr "%1 lade till en grafisk komponent" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:648 #, kde-format msgid "%1 removed a widget" msgstr "%1 tog bort en grafisk komponent" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:650 #, kde-format msgid "%1 configured a widget" msgstr "%1 ställde in en grafisk komponent" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:655 #, kde-format msgctxt "[User] left a [voice/video] call" msgid "%1 left a call" msgstr "%1 lämnade ett samtal" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:657 #, kde-format msgctxt "[User] joined a [voice/video] call" msgid "%1 joined a call" msgstr "%1 gick med i ett samtal" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:661 #, kde-format msgctxt "[User] configured an extension" msgid "%1 configured an extension" msgstr "%1 ställde in en utökning" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:663 #, kde-format msgid "%1 updated the state" msgstr "%1 uppdaterade tillståndet" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:666 #, kde-format msgid "%1 started a poll" msgstr "%1 startade en opinionsundersökning" #: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Downloading" msgstr "Laddar ner" #: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Uploading" msgstr "Laddar upp" #: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:59 #, kde-format msgctxt "The URL being downloaded/uploaded" msgid "Source" msgstr "Källa" #: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:60 #, kde-format msgctxt "The location being downloaded to" msgid "Destination" msgstr "Mål" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:31 #, kde-format msgid "Leaving this room." msgstr "Lämnar rummet." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Leaving room ." msgid "Leaving room %1." msgstr "Lämnar rummet %1." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Room not found" msgid "Room %1 not found." msgstr "Rummet %1 hittades inte." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:51 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:286 #, kde-format msgid "No new nickname provided, no changes will happen." msgstr "Inget nytt smeknamn angivet, inga ändringar görs" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:65 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:74 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:83 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:92 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:110 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:128 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:142 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:156 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:165 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:174 msgid "" msgstr "" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:66 msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message" msgstr "Lägger till ¯\\_(ツ)_/¯ först i ett vanligt textmeddelande" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:75 msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message" msgstr "Lägger till ( ͡° ͜ʖ ͡°) först i ett vanligt textmeddelande" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:84 msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message" msgstr "Lägger till (╯°□°)╯︵ ┻━┻ först i ett vanligt textmeddelande" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:93 msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message" msgstr "Lägger till ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) först i ett vanligt textmeddelande" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:111 msgid "Sends the given message colored as a rainbow" msgstr "Skickar givet meddelande färglagt som en regnbåge" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:129 msgid "Sends the given emote colored as a rainbow" msgstr "Skickar given smilis färglagd som en regnbåge" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:143 msgid "Sends the given message as plain text" msgstr "Skickar givet meddelande som vanlig text" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:157 msgid "Sends the given message as a spoiler" msgstr "Skickar angivet meddelande som en spoiler" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:166 msgid "Sends the given emote" msgstr "Skickar given smilis" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:175 msgid "Sends the given message as a notice" msgstr "Skickar givet meddelande som en anmärkning" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:182 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:316 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:338 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:379 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:416 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:449 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a matrix id." msgid "'%1' does not look like a matrix id." msgstr "%1 ser inte ut som en matrix-identifierare" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:188 #, kde-format msgctxt " is already invited to this room." msgid "%1 is already invited to this room." msgstr "%1 är redan inbjuden till rummet." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:192 #, kde-format msgctxt " is banned from this room." msgid "%1 is banned from this room." msgstr "%1 är bannlyst från rummet." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:196 #, kde-format msgid "You are already in this room." msgstr "Du är redan i rummet." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:200 #, kde-format msgctxt " is already in this room." msgid "%1 is already in this room." msgstr "%1 är redan i rummet." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:204 #, kde-format msgctxt " was invited into this room." msgid "%1 was invited into this room." msgstr "%1 bjöds in till rummet." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:208 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:329 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:350 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:438 msgid "" msgstr "" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:209 msgid "Invites the user to this room" msgstr "Bjuder in användare till rummet" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:220 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:260 #, kde-format msgctxt "Joining room ." msgid "Joining room %1." msgstr "Går med i rummet %1." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:225 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:265 msgid "" msgstr "" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:226 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:266 msgid "Joins the given room" msgstr "Går med i det givna rummet" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Knocking room ." msgid "Knocking room %1." msgstr "Knackar på rum %1." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:249 msgid " []" msgstr " []" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:250 msgid "Requests to join the given room" msgstr "Frågar om att gå med i det angivna rummet" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:257 #, kde-format msgctxt "You are already in room ." msgid "You are already in room %1." msgstr "Du är redan i rummet %1." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:272 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:279 msgid "[]" msgstr "[]" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:273 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:280 msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given" msgstr "Lämnar angivet rum eller detta rummet, om inget är angivet" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:293 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:300 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:307 msgid "" msgstr "" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:294 msgid "Changes your global display name" msgstr "Ändrar ditt globala namn att visa" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:301 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:308 msgid "Changes your display name in this room" msgstr "Ändrar ditt namn att visa för rummet" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:320 #, kde-format msgctxt " is already ignored." msgid "%1 is already ignored." msgstr "%1 är redan ignorerad" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:324 #, kde-format msgctxt " is now ignored" msgid "%1 is now ignored." msgstr "%1 är nu ignorerad." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:330 msgid "Ignores the given user" msgstr "Ignorerar den angivna användaren" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:342 #, kde-format msgctxt " is not ignored." msgid "%1 is not ignored." msgstr "%1 ignoreras inte" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:346 #, kde-format msgctxt " is no longer ignored." msgid "%1 is no longer ignored." msgstr "%1 ignoreras inte längre" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:351 msgid "Unignores the given user" msgstr "Sluta ignorera den angivna användaren" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:369 msgid "" msgstr "" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:370 msgid "React to the message with the given text" msgstr "Reagera på meddelandet med den angivna texten" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:385 #, kde-format msgctxt " is already banned from this room." msgid "%1 is already banned from this room." msgstr "%1 är redan bannlyst från rummet." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:393 #, kde-format msgid "You are not allowed to ban users from this room." msgstr "Du har inte tillåtelse att bannlysa användare från rummet." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:399 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to ban from this room." msgid "You are not allowed to ban %1 from this room." msgstr "Du har inte tillåtelse att bannlysa %1 från rummet." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:403 #, kde-format msgctxt " was banned from this room." msgid "%1 was banned from this room." msgstr "%1 har bannlysts från rummet." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:407 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:480 msgid " []" msgstr " []" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:408 msgid "Bans the given user" msgstr "Bannlyser den angivna användaren" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:424 #, kde-format msgid "You are not allowed to unban users from this room." msgstr "Du har inte tillåtelse att sluta bannlysa användare från rummet." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:429 #, kde-format msgctxt " is not banned from this room." msgid "%1 is not banned from this room." msgstr "%1 är inte bannlyst från rummet." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:433 #, kde-format msgctxt " was unbanned from this room." msgid "%1 was unbanned from this room." msgstr "%1 har slutat bannlysas från rummet." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:439 msgid "Removes the ban of the given user" msgstr "Tar bort bannlysningen för den angivna användaren" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:453 #, kde-format msgid "You cannot kick yourself from the room." msgstr "Du kan inte kasta ut dig själv från rummet." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:457 #, kde-format msgctxt " is not in this room" msgid "%1 is not in this room." msgstr "%1 finns inte i rummet." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:466 #, kde-format msgid "You are not allowed to kick users from this room." msgstr "Du har inte tillåtelse att kasta ut användare från rummet." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:472 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to kick from this room" msgid "You are not allowed to kick %1 from this room." msgstr "Du har inte tillåtelse att kasta ut %1 från rummet." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:476 #, kde-format msgctxt " was kicked from this room." msgid "%1 was kicked from this room." msgstr "%1 kastades ut från rummet." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:481 msgid "Removes the user from the room" msgstr "Tar bort användaren från rummet" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:169 #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:227 #, kde-format msgctxt "Previously used emojis" msgid "History" msgstr "Historia" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "'Smileys' is a category of emoji" msgid "Smileys" msgstr "Smilisar" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "'People' is a category of emoji" msgid "People" msgstr "Människor" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "'Nature' is a category of emoji" msgid "Nature" msgstr "Natur" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:189 #, kde-format msgctxt "'Food' is a category of emoji" msgid "Food" msgstr "Mat" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:194 #, kde-format msgctxt "'Activities' is a category of emoji" msgid "Activities" msgstr "Aktiviteter" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:199 #, kde-format msgctxt "'Travel' is a category of emoji" msgid "Travel" msgstr "Resor" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:204 #, kde-format msgctxt "'Objects' is a category of emoji" msgid "Objects" msgstr "Objekt" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:209 #, kde-format msgctxt "'Symbols' is a category of emoji" msgid "Symbols" msgstr "Symboler" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:214 #, kde-format msgctxt "'Flags' is a category of emoji" msgid "Flags" msgstr "Flaggor" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:233 #, kde-format msgctxt "'Custom' is a category of emoji" msgid "Custom" msgstr "Egna" #: src/libneochat/models/imagepacksmodel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "As in 'The user's own Stickers'" msgid "Own Stickers" msgstr "Egna klistermärken" #: src/libneochat/models/imagepacksmodel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "As in 'The user's own emojis" msgid "Own Emojis" msgstr "Egna emoji" #: src/libneochat/models/userlistmodel.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info the person that created this room" msgid "Creator" msgstr "Skapare" #: src/libneochat/neochatconnection.cpp:73 #, kde-format msgid "" "File too large to download.
Contact your matrix server administrator " "for support." msgstr "" "Filen är för stor för att ladda ner.
Kontakta matrix-" "serveradministratören för support." #: src/libneochat/neochatconnection.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No identity server configured" msgstr "Ingen identitetsserver inställd" #: src/libneochat/neochatconnection.cpp:367 #, kde-format msgid "Room creation failed: %1" msgstr "Misslyckades skapa rum: \"%1" #: src/libneochat/neochatconnection.cpp:396 #, kde-format msgid "Space creation failed: %1" msgstr "Misslyckades skapa utrymme: %1" #: src/libneochat/neochatroom.cpp:1243 #, kde-format msgid "Report sent successfully." msgstr "Rapport skickades med lyckat resultat." #: src/libneochat/neochatroom.cpp:1608 src/libneochat/neochatroom.cpp:1616 #, kde-format msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude" msgid "Lat: %1, Lon: %2" msgstr "Latitud: %1, Longitud: %2" #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:22 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create Room" msgstr "Skapa rum" #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:35 #, kde-format msgctxt "@action:button Create new room" msgid "Create" msgstr "Skapa" #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:51 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Private" msgstr "Privat" #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:52 #, kde-format msgctxt "@info:description" msgid "This room can only be joined with an invite." msgstr "Det går bara att gå med i rummet med en inbjudan." #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:58 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Public" msgstr "Öppet" #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:59 #, kde-format msgctxt "@info:description" msgid "This room can be found and joined by anyone." msgstr "Vem som helst kan hitta och gå med i rummet." #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:66 #, kde-format msgctxt "@info:label Name of the room" msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:67 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder Placeholder for room name" msgid "New Room" msgstr "Nytt rum" #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:72 #, kde-format msgctxt "@info:label Address or alias to refer to the room by" msgid "Address:" msgstr "Adress:" #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:73 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder Placeholder address for the room" msgid "new-room" msgstr "nytt-rum" #: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:22 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Space" msgstr "Skapa ett utrymme" #: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button Create new space" msgid "Create" msgstr "Skapa" #: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:51 #, kde-format msgctxt "@info:label Name of the space" msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:52 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "New Space" msgstr "Nytt utrymme" #: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:64 #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:147 #, kde-format msgctxt "" "@option:check As in make the space from which this dialog was created an " "official parent." msgid "Make this parent official" msgstr "Gör överliggande objekt officiellt" #: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Explore rooms" msgctxt "@action:title Explore public rooms and spaces" msgid "Explore" msgstr "Utforska rum" #: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:73 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Only show spaces" msgstr "Visa bara utrymmen" #: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:107 #, kde-format msgid "Enter a Room Manually" msgstr "Gå in i ett rum manuellt" #: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:116 #, kde-format msgid "If you already know a room's address or alias, and it isn't shown here." msgstr "" "Om du redan känner till ett rums adress eller alias, och det inte visas här." #: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:128 #, kde-format msgid "Find a room…" msgstr "Sök efter ett rum…" #: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:129 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "No public rooms found" msgstr "Inga öppna rum hittades" #: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:130 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "No public rooms" msgstr "Inga öppna rum" #: src/libneochat/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:72 #: src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:69 #, kde-format msgid "No name" msgstr "Inget namn" #: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Invite a User" msgstr "Bjud in en användare" #: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:23 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Find a user…" msgstr "Sök efter en användare…" #: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:24 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "No users found" msgstr "Inga användare hittades" #: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:26 #, kde-format msgctxt "@placeholder" msgid "Enter text to start searching for users" msgstr "Skriv in text för att börja söka efter användare" #: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:33 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Invite this User" msgstr "Bjud in användaren" #: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:36 #: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:95 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "User is either already a member or has been invited" msgstr "Användaren är antingen redan en medlem eller har blivit inbjuden" #: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:86 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Send invitation" msgstr "Skicka inbjudan" #: src/libneochat/qml/OpenFileDialog.qml:12 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Select a File" msgstr "Välj en fil" #: src/libneochat/qml/SearchPage.qml:166 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Search" msgstr "Sök" #: src/libneochat/texthandler.cpp:612 #, kde-format msgid "This event does not have any content." msgstr "Händelsen har inte något innehåll." #: src/login/Email.qml:20 #, kde-format msgid "Add an e-mail address:" msgstr "Lägg till en e-postadress:" #: src/login/Email.qml:32 #, kde-format msgid "Confirm e-mail address" msgstr "Bekräfta e-postadress" #: src/login/Email.qml:34 #, kde-format msgid "" "A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here " "after clicking on the confirmation link in the e-mail" msgstr "" "Ett bekräftelsebrev har skickats till din adress. Fortsätt här efter " "bekräftelselänken i brevet har klickats på" #: src/login/Email.qml:39 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Re-send confirmation e-mail" msgstr "Skicka bekräftelsebrev igen" #: src/login/Homeserver.qml:20 #, kde-format msgid "Server Url:" msgstr "Serverwebbadress:" #: src/login/Homeserver.qml:25 #, kde-format msgid "Registration is disabled on this server." msgstr "Registrering är inaktiverad på servern." #: src/login/Homeserver.qml:47 src/login/Username.qml:38 #, kde-format msgid "Loading" msgstr "Läser in" #: src/login/Homeserver.qml:47 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue in Browser" msgstr "Fortsätt i webbläsare" #: src/login/Loading.qml:17 #, kde-format msgid "" "Please wait while your messages are loaded from the server. This might take " "a little while." msgstr "" "Vänta medan dina meddelanden läses in från servern. Det kan ta en liten " "stund." #: src/login/login.cpp:100 src/login/login.cpp:115 #, kde-format msgid "Network Error: %1" msgstr "Nätverksfel: %1" #: src/login/login.cpp:108 #, kde-format msgid "Login Failed: %1" msgstr "Inloggning misslyckades: %1" #: src/login/Login.qml:25 #, kde-format msgid "Matrix ID:" msgstr "Matrix-identifierare" #: src/login/Login.qml:28 #, kde-format msgid "Matrix ID" msgstr "Matrix-identifierare" #: src/login/Login.qml:39 src/login/WelcomePage.qml:255 #: src/settings/ThreePIdCard.qml:189 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "Fortsätt" #: src/login/Login.qml:39 #, kde-format msgid "Already logged in" msgstr "Redan inloggad" #: src/login/LoginMethod.qml:20 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login with password" msgstr "Logga in med lösenord" #: src/login/LoginMethod.qml:26 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login with single sign-on" msgstr "Logga in med engångsinloggning" #: src/login/LoginRegister.qml:25 src/login/Password.qml:40 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login" msgstr "Logga in" #: src/login/LoginRegister.qml:33 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Register" msgstr "Registrera" #: src/login/Password.qml:27 src/login/RegisterPassword.qml:20 #: src/settings/DeviceDelegate.qml:154 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: src/login/Password.qml:31 src/settings/NetworkProxyPage.qml:124 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Lösenord" #: src/login/Password.qml:32 #, kde-format msgid "Invalid username or password" msgstr "Ogiltigt användarnamn eller lösenord" #: src/login/RegisterPassword.qml:30 #, kde-format msgid "Confirm Password:" msgstr "Bekräfta lösenord:" #: src/login/RegisterPassword.qml:33 #, kde-format msgid "The passwords do not match." msgstr "Lösenorden stämmer inte." #: src/login/registration.cpp:339 #, kde-format msgid "No server." msgstr "Ingen server." #: src/login/registration.cpp:341 #, kde-format msgid "Checking Server availability." msgstr "Kontrollerar serverns tillgänglighet." #: src/login/registration.cpp:343 #, kde-format msgid "This is not a valid server." msgstr "Det är inte en giltig server." #: src/login/registration.cpp:345 #, kde-format msgid "Registration for this server is disabled." msgstr "Registrering för servern är inaktiverad." #: src/login/registration.cpp:347 #, kde-format msgid "No username." msgstr "Inget användarnamn." #: src/login/registration.cpp:349 #, kde-format msgid "Checking username availability." msgstr "Kontrollerar användarnamnets tillgänglighet." #: src/login/registration.cpp:351 #, kde-format msgid "This username is not available." msgstr "Användarnamnet är inte tillgängligt." #: src/login/registration.cpp:353 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Fortsätt" #: src/login/registration.cpp:355 #, kde-format msgid "Working" msgstr "Arbetar" #: src/login/Sso.qml:29 #, kde-format msgid "Continue the login process in your browser." msgstr "Fortsätt inloggningsprocessen i webbläsaren." #: src/login/Sso.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Re-open SSO URL" msgstr "Öppna SSO-webbadress igen" #: src/login/Terms.qml:18 #, kde-format msgid "Terms & Conditions" msgstr "Allmänna villkor" #: src/login/Terms.qml:19 #, kde-format msgid "" "By continuing with the registration, you agree to the following terms and " "conditions:" msgstr "" "Genom att fortsätta med registreringen, går du med på följande allmänna " "villkor:" #: src/login/Username.qml:20 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Användarnamn:" #: src/login/Username.qml:23 #, kde-format msgid "Username unavailable" msgstr "Användarnamn inte tillgängligt" #: src/login/WelcomePage.qml:29 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Välkommen" #: src/login/WelcomePage.qml:85 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Continue with an existing account" msgstr "Fortsätt med ett befintligt konto" #: src/login/WelcomePage.qml:137 #, kde-format msgctxt "As in 'this account is still loading'" msgid "%1 (loading)" msgstr "%1 (läser in)" #: src/login/WelcomePage.qml:146 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Log out of this account" msgstr "Logga ut från kontot" #: src/login/WelcomePage.qml:175 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Log in or Create a New Account" msgstr "Logga in eller skapa ett nytt konto" #: src/login/WelcomePage.qml:268 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Settings" msgstr "Inställningar" #: src/login/WelcomePage.qml:277 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button As in 'go back'" #| msgid "Back" msgctxt "@action:button" msgid "Go Back" msgstr "Tillbaka" #: src/messagecontent/BaseMessageComponentChooser.qml:172 #, kde-format msgid "%1 started a user verification" msgstr "%1 startade en användarverifikation" #: src/messagecontent/CodeComponent.qml:190 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopiera till klippbordet" #: src/messagecontent/CodeComponent.qml:202 #: src/messagecontent/VideoComponent.qml:341 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Maximize" msgstr "Maximera" #: src/messagecontent/EncryptedComponent.qml:18 #, kde-format msgid "" "This message is encrypted and the sender has not shared the key with this " "device." msgstr "" "Meddelandet är krypterat och avsändaren har inte delat nyckeln med den här " "enheten." #: src/messagecontent/FetchButtonComponent.qml:34 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Fetch More Events" msgstr "Hämta fler händelser" #: src/messagecontent/FileComponent.qml:87 #: src/messagecontent/FileComponent.qml:164 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to download its file" msgid "Download" msgstr "Ladda ner" #: src/messagecontent/FileComponent.qml:100 #: src/messagecontent/FileComponent.qml:153 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded " "file with an appropriate application" msgid "Open File" msgstr "Öppna fil" #: src/messagecontent/FileComponent.qml:110 #, kde-format msgctxt "file download progress" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: src/messagecontent/FileComponent.qml:114 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file" msgid "Stop Download" msgstr "Stoppa nerladdning" #: src/messagecontent/FileComponent.qml:173 #: src/messagecontent/ImageComponent.qml:113 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Remove parent" msgctxt "@action:button" msgid "Remove attachment" msgstr "Ta bort överliggande objekt" #: src/messagecontent/FlightReservationComponent.qml:73 #, kde-format msgctxt "flight departure, %1 is airport, %2 is time" msgid "Departure from %1" msgstr "Avgång från %1" #: src/messagecontent/FlightReservationComponent.qml:90 #, kde-format msgctxt "flight arrival, %1 is airport, %2 is time" msgid "Arrival at %1" msgstr "Ankomst till %1" #: src/messagecontent/HotelReservationComponent.qml:65 #, kde-format msgid "Check-in time: %1" msgstr "Incheckningstid: %1" #: src/messagecontent/HotelReservationComponent.qml:69 #, kde-format msgid "Check-out time: %1" msgstr "Utcheckningstid: %1" #: src/messagecontent/ImageComponent.qml:73 #: src/messagecontent/VideoComponent.qml:150 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Hide Image" msgstr "Dölj bild" #: src/messagecontent/ImageComponent.qml:190 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Image" msgstr "Visa bild" #: src/messagecontent/ItineraryComponent.qml:54 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Send to KDE Itinerary" msgstr "Skicka till KDE-resplan" #: src/messagecontent/LinkPreviewComponent.qml:140 #: src/messagecontent/LinkPreviewLoadComponent.qml:76 #, kde-format msgctxt "As in remove the link preview so it's no longer shown" msgid "Remove preview" msgstr "Ta bort förhandsgranskning" #: src/messagecontent/LinkPreviewComponent.qml:158 #, kde-format msgid "Shrink preview" msgstr "Krymp förhandsgranskning" #: src/messagecontent/LinkPreviewComponent.qml:158 #, kde-format msgid "Expand preview" msgstr "Expandera förhandsgranskning" #: src/messagecontent/LinkPreviewLoadComponent.qml:63 #, kde-format msgid "Loading reply" msgstr "Läser in svar" #: src/messagecontent/LinkPreviewLoadComponent.qml:65 #, kde-format msgid "Loading URL preview" msgstr "Läser in webbadressförhandsgranskning" #: src/messagecontent/LoadComponent.qml:30 #: src/messagecontent/models/eventmessagecontentmodel.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info Loading this message" msgid "Loading…" msgstr "Läser in…" #: src/messagecontent/LocationComponent.qml:88 #, kde-format msgctxt "@action:button Open the location in an external program" msgid "Open Externally" msgstr "Öppna externt" #: src/messagecontent/LocationComponent.qml:101 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open Fullscreen" msgstr "Gå till fullskärm" #: src/messagecontent/models/eventmessagecontentmodel.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This message was either not found, you do not have permission to view it, or " "it was sent by an ignored user" msgstr "" "Antingen hittades meddelandet inte, eller så har du inte behörighet att visa " "det, eller så skickades det av en ignorerad användare" #: src/messagecontent/models/eventmessagecontentmodel.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Loading reply…" msgstr "Läser in svar…" #: src/messagecontent/models/messagecontentmodel.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to download file." msgstr "Misslyckades ladda ner filen." #: src/messagecontent/models/messagecontentmodel.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info Failed to download file: [error message]" msgid "Failed to download file:
%1" msgstr "Misslyckades ladda ner filen:
%1" #: src/messagecontent/models/reactionmodel.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Separate the usernames of users" msgid " and " msgstr " och " #: src/messagecontent/models/reactionmodel.cpp:76 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of other users" msgid " and %1 other" msgid_plural " and %1 others" msgstr[0] " och %1 annan" msgstr[1] " och %1 andra" #: src/messagecontent/models/reactionmodel.cpp:80 #, kde-format msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given" msgid "%2 reacted with %3" msgid_plural "%2 reacted with %3" msgstr[0] "%2 reagerade med %3" msgstr[1] "%2 reagerade med %3" #: src/messagecontent/PollComponent.qml:122 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "%1 Vote" msgid_plural "%1 Votes" msgstr[0] "%1 röst" msgstr[1] "%1 röster" #: src/messagecontent/PollComponent.qml:138 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Based on votes by %1 user" msgid_plural "Based on votes by %1 users" msgstr[0] "Baserat på röster av %1 användare" msgstr[1] "Baserat på röster av %1 användare" #: src/messagecontent/PollComponent.qml:138 #, kde-format msgctxt "as in 'this vote has ended'" msgid "(Ended)" msgstr "(Avslutad)" #: src/messagecontent/pollhandler.cpp:308 #, kde-format msgctxt "%1 is the poll answer that had the most votes" msgid "The poll has ended. Top answer: %1" msgstr "Omröstningen har avslutats. Vinnande svar: %1" #: src/messagecontent/ReactionComponent.qml:88 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "React" msgstr "Reagera" #: src/messagecontent/ReplyButtonComponent.qml:31 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reply" msgstr "Svara" #: src/messagecontent/ReplyComponent.qml:98 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel reply" msgstr "Avbryt svar" #: src/messagecontent/TextComponent.qml:111 #, kde-format msgctxt "@placeholder" msgid "Set an attachment caption…" msgstr "Ange rubrik för bilaga…" #: src/messagecontent/TextComponent.qml:113 #, kde-format msgctxt "@placeholder" msgid "Send an encrypted message…" msgstr "Skicka ett krypterat meddelande…" #: src/messagecontent/TextComponent.qml:115 #, kde-format msgctxt "@placeholder" msgid "Send a message…" msgstr "Skicka ett meddelande…" #: src/messagecontent/TrainReservationComponent.qml:124 #: src/messagecontent/TrainReservationComponent.qml:191 #, kde-format msgid "Pl. %1" msgstr "Pl. %1" #: src/messagecontent/VideoComponent.qml:178 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Video" #: src/messagecontent/VideoComponent.qml:217 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Video" msgstr "Visa video" #: src/messagecontent/VideoComponent.qml:258 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Volume" msgstr "Volym" #: src/roominfo/LocationsPage.qml:17 src/roominfo/RoomInformation.qml:150 #, kde-format msgctxt "Locations on a map" msgid "Locations" msgstr "Platser" #: src/roominfo/LocationsPage.qml:70 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Send a Location" msgctxt "@info:placeholder" msgid "No shared locations" msgstr "Skicka en plats" #: src/roominfo/LocationsPage.qml:71 #, kde-format msgctxt "" "@info 'Send a Location' should share the same name as the chat bar button" msgid "Share a location by using 'Send a Location' in the chat bar." msgstr "" #: src/roominfo/RoomDrawer.qml:122 src/roominfo/RoomDrawerPage.qml:51 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Room settings" msgstr "Rumsinställningar" #: src/roominfo/RoomDrawer.qml:173 src/roominfo/RoomDrawerPage.qml:93 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Information" #: src/roominfo/RoomDrawer.qml:178 src/roominfo/RoomDrawerPage.qml:98 #, kde-format msgid "Media" msgstr "Media" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Space Members" msgstr "Utrymmesmedlemmar" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Room Information" msgstr "Rumsinformation" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:90 #, kde-format msgctxt "Room actions" msgid "Actions" msgstr "Åtgärder" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:100 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:title" #| msgid "Search Messages" msgctxt "@action:button" msgid "Search Messages" msgstr "Sök meddelanden" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:117 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Verify user" msgstr "Verifiera användare" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:128 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Extensions" msgctxt "@action:button" msgid "Extensions" msgstr "Utökningar" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:134 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Extensions" msgstr "Utökningar" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:144 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Send a Location" msgctxt "@action:button" msgid "Shared Locations" msgstr "Skicka en plats" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:161 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Pinned Messages" msgctxt "@action:button" msgid "Pinned Messages" msgstr "Uppsatta meddelanden" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:176 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:tab" #| msgid "Room Data" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Inspect Room Data" msgstr "Rumsdata" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:197 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "'Space' is a matrix space" #| msgid "Leave Space…" msgctxt "@action:button" msgid "Leave Space…" msgstr "Lämna utrymme…" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:197 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Leave Room…" msgctxt "@action:button" msgid "Leave Room…" msgstr "Lämna rum…" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:210 #, kde-format msgid "Members" msgstr "Medlemmar" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:225 src/spaces/SpaceHomePage.qml:85 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Invite a User" msgstr "Bjud in en användare" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:229 #, kde-format msgid "Invite user to room" msgstr "Bjöd in användare till ett rum" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:236 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "%1 member" msgid_plural "%1 members" msgstr[0] "%1 medlem" msgstr[1] "%1 medlemmar" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:236 #, kde-format msgid "No member count" msgstr "Ingen medlemsräkning" #: src/roominfo/RoomMedia.qml:29 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Room Media" msgstr "Rumsmedia" #: src/roominfo/RoomPinnedMessagesPage.qml:45 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "No Pinned Messages" msgstr "Inga uppsatta meddelanden" #: src/roominfo/RoomSearchPage.qml:33 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Search Messages" msgstr "Sök meddelanden" #: src/roominfo/RoomSearchPage.qml:45 #, kde-format msgid "Find messages…" msgstr "Sök efter meddelanden…" #: src/roominfo/RoomSearchPage.qml:46 #, kde-format msgid "Enter text to start searching" msgstr "Skriv in text för att börja söka" #: src/roominfo/RoomSearchPage.qml:47 #, kde-format msgid "No messages found" msgstr "Inga meddelanden hittades" #: src/roominfo/WidgetsPage.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Extensions" msgstr "Utökningar" #: src/roominfo/WidgetsPage.qml:28 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Extensions" msgctxt "@placeholder" msgid "No extensions" msgstr "Utökningar" #: src/roominfo/WidgetsPage.qml:67 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove widget" msgstr "Ta bort komponent" #: src/rooms/ExploreComponent.qml:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Home" msgctxt "@title Home space" msgid "Home" msgstr "Hem" #: src/rooms/ExploreComponent.qml:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Direct Messages" msgctxt "@title" msgid "Direct Messages" msgstr "Direktmeddelanden" #: src/rooms/ExploreComponent.qml:42 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Rooms" msgctxt "@title List of rooms" msgid "Rooms" msgstr "Rum" #: src/rooms/ExploreComponent.qml:55 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Search Rooms" msgstr "Sök rum" #: src/rooms/ExploreComponent.qml:65 src/rooms/UserInfo.qml:111 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open Settings" msgstr "Öppna inställningarna" #: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Home" msgctxt "@action:button The 'normal' view of NeoChat including the room list" msgid "Home" msgstr "Hem" #: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Notifications" msgctxt "@action:button View all notifications for this account" msgid "Notifications" msgstr "Underrättelser" #: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Account" msgctxt "@action:button Open the account menu" msgid "Account" msgstr "Konto" #: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:122 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create a Room" msgstr "Skapa ett rum" #: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:138 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create a Space" msgstr "Skapa ett utrymme" #: src/rooms/models/roomtreemodel.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Invited you to chat" msgstr "Bjud in till chatt" #: src/rooms/models/roomtreemodel.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "%1 invited you" msgstr "%1 bjöd in dig" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:47 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mark as Read" msgstr "Markera som läst" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:58 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Notifications" msgstr "Underrättelser" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:62 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Notification 'Default Settings'" msgid "Default Settings" msgstr "Standardinställningar" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:74 src/settings/PushNotification.qml:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send message" msgctxt "As in 'notify for all messages'" msgid "All Messages" msgstr "Skicka meddelande" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:86 src/settings/PushNotification.qml:50 #, kde-format msgctxt "" "As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set " "keyword'" msgid "@Mentions and Keywords" msgstr "@Omnämnanden och nyckelord" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:98 src/settings/PushNotification.qml:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "None" msgctxt "As in 'do not notify for any messages'" msgid "None" msgstr "Inget" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:111 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove from Favorites" msgstr "Ta bort från favoriter" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:111 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add to Favorites" msgstr "Lägg till i favoriter" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:117 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Reprioritize" msgstr "Omprioritera" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:117 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Deprioritize" msgstr "Nerprioritera" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:127 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Room Link" msgstr "Kopiera länk till rum" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Room Settings" msgstr "Rumsinställningar" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:154 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'" #| msgid "Report…" msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this room to the administrators'" msgid "Report…" msgstr "Rapportera…" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:159 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'" #| msgid "Report" msgctxt "@title:dialog" msgid "Report Room" msgstr "Rapportera" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:160 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:placeholder" #| msgid "Reason for reporting this message" msgctxt "@info:placeholder" msgid "Optionally give a reason for reporting this room" msgstr "Anledning att meddelandet rapporteras" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:162 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'" #| msgid "Report" msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this room to the administrators'" msgid "Report" msgstr "Rapportera" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:166 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'" #| msgid "Report" msgctxt "@title" msgid "Report Room" msgstr "Rapportera" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:176 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Leave Room…" msgstr "Lämna rum…" #: src/rooms/RoomDelegate.qml:137 #, kde-format msgid "Muted room" msgstr "Tystat rum" #: src/rooms/RoomDelegate.qml:170 #, kde-format msgid "Configure room" msgstr "Anpassa rum" #: src/rooms/RoomListPage.qml:195 src/rooms/RoomListPage.qml:253 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Find your friends" msgstr "Sök efter dina vänner" #: src/rooms/RoomListPage.qml:203 src/rooms/RoomListPage.qml:257 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Find your friends" msgstr "Sök efter dina vänner" #: src/rooms/RoomListPage.qml:229 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No friends found" msgstr "Inga vänner hittades" #: src/rooms/RoomListPage.qml:229 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No rooms found" msgstr "Inga rum hittades" #: src/rooms/RoomListPage.qml:231 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You haven't added any of your friends yet, click below to search for them." msgstr "" "Du har inte lagt till någon av dina vänner ännu, klicka nedan för att söka " "efter dem." #: src/rooms/RoomListPage.qml:231 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Join some rooms to get started" msgstr "Gå med i några rum för att komma igång" #: src/rooms/RoomListPage.qml:238 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@action:inmenu opens a UI element called the 'Quick Switcher', which " #| "offers a fast keyboard-based interface for switching in between chats." #| msgid "Search Rooms" msgctxt "@action:button Search public directory for this room" msgid "Search for Room" msgstr "Sök rum" #: src/rooms/RoomListPage.qml:253 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Search in friend directory" msgstr "Sök i vänkatalog" #: src/rooms/RoomTreeSection.qml:73 #, kde-format msgctxt "Collapse
" msgid "Collapse %1" msgstr "Dra ihop %1" #: src/rooms/RoomTreeSection.qml:73 #, kde-format msgctxt "Expand
" msgid "Join %1" msgstr "Gå med i %1" #: src/rooms/SpaceDrawer.qml:239 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button Create new room" #| msgid "Create" msgctxt "@action:button Create a new room or space" msgid "Create" msgstr "Skapa" #: src/rooms/SpaceDrawer.qml:253 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "New Room…" msgctxt "@action:button Create a new room" msgid "New Room…" msgstr "Nytt rum…" #: src/rooms/SpaceDrawer.qml:264 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "New Space…" msgctxt "@action:button Create a new room" msgid "New Space…" msgstr "Nytt utrymme…" #: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:44 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Mark as Read" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mark Space as Read" msgstr "Markera som läst" #: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:57 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "View Space" msgstr "Visa utrymme" #: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:63 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Space Address" msgstr "Kopiera utrymmesadress" #: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:73 src/spaces/SpaceHomePage.qml:112 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Space Settings" msgstr "Utrymmesinställningar" #: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:85 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Leave Space…" msgstr "Lämna utrymme…" #: src/rooms/UserInfo.qml:43 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Manage Account" msgstr "Hantera konto" #: src/rooms/UserInfo.qml:95 #, kde-format msgid "View notifications" msgstr "Visa underrättelser" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Account" msgstr "Redigera konto" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:66 #, kde-format msgid "Upload new avatar" msgstr "Ladda upp ny avatar" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:83 #, kde-format msgid "Remove current avatar" msgstr "Ta bort nuvarande avatar" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:106 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "User Information" msgstr "Användarinformation" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:111 #, kde-format msgid "Display Name:" msgstr "Visat namn:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:117 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Beteckning:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:118 #, kde-format msgid "Work" msgstr "Arbete" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:124 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "User ID" msgctxt "@info:label" msgid "User ID" msgstr "Användaridentifikation" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:128 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Copy room ID to clipboard" msgctxt "@action:button" msgid "Copy user ID to clipboard" msgstr "Kopiera rumsidentifierare till klippbordet" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:143 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show QR Code" msgstr "Visa QR-kod" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:158 #: src/settings/AccountEditorPage.qml:214 #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:111 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Spara" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:175 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Password" msgstr "Lösenord" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:180 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Your server doesn't support changing your password" msgstr "Servern stöder inte ändring av ditt lösenord" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:187 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Current Password:" msgstr "Nuvarande lösenord:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:194 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New Password:" msgstr "Nytt lösenord:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:201 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Confirm new Password:" msgstr "Bekräfta nytt lösenord:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:206 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Passwords don't match" msgstr "Lösenorden stämmer inte överens" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:226 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Email Addresses" msgstr "E-postadresser" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:232 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Phone Numbers" msgstr "Telefonnummer" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:237 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Identity Server" msgstr "Identitetsserver" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:246 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Server Information" msgstr "Serverinformation" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:250 #, kde-format msgid "Homeserver url" msgstr "Webbadress för hemserver" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:271 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Account Management" msgstr "Kontohantering" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:276 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Deactivate Account…" msgstr "Inaktivera konto…" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:293 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Password changed successfully" msgstr "Lösenord ändrat med lyckat resultat" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:296 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid password" msgstr "Ogiltig lösenord" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:299 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unknown problem while trying to change password" msgstr "Okänt problem vid försök att ändra lösenord" #: src/settings/AccountsPage.qml:22 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Accounts" msgstr "Konton" #: src/settings/AccountsPage.qml:35 src/settings/AccountsPage.qml:52 #, kde-format msgid "Account editor" msgstr "Kontoeditor" #: src/settings/AccountsPage.qml:40 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Accounts" msgstr "Konton" #: src/settings/AccountsPage.qml:90 #, kde-format msgid "Logout…" msgstr "Logga ut…" #: src/settings/AccountsPage.qml:120 #, kde-format msgid "Add Account" msgstr "Lägg till konto" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "General" msgstr "Allmänt" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:39 #, kde-format msgid "Use compact room list" msgstr "Använd kompakt rumslista" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Chat on Matrix" msgctxt "@label Font size for text in the chat pane" msgid "Chat font scaling" msgstr "Chatta på Matrix" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: %2" msgctxt "" "@label:slider Current font scale percentage. %1 is the numeric percentage " "value, the second % is the symbol e.g. 120%" msgid "%1%" msgstr "%1: %2" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:83 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Message Layout" msgstr "Meddelandelayout" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:177 #, kde-format msgid "Bubbles" msgstr "Bubblor" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:246 #, kde-format msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:269 #, kde-format msgid "Use transparent chat page" msgstr "Använd genomskinlig chattsida" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:292 #, kde-format msgid "Transparency" msgstr "Genomskinlighet" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:311 #, kde-format msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled." msgstr "Bara aktiverad om den genomskinliga chattsidan är aktiverad." #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:327 #, kde-format msgid "Show your messages on the right" msgstr "Visa dina meddelanden till höger" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:344 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shrink preview" msgctxt "@label:checkbox" msgid "Show link previews" msgstr "Krymp förhandsgranskning" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:345 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "" "You can customize this per-room under room settings. If unchecked, disables " "link previews in every room." msgstr "" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:355 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Show Avatars" msgstr "Visa avatarer" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:359 #, kde-format msgid "In chat" msgstr "I chatt" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:369 #, kde-format msgid "In sidebar" msgstr "I sidorad" #: src/settings/ColorScheme.qml:14 #, kde-format msgid "Color theme" msgstr "Färgtema" #: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Confirm Account Deactivation" msgstr "Bekräfta inaktivering av konto" #: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:18 #, kde-format msgid "" "Your account will be permanently disabled.\n" "This cannot be undone.\n" "Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n" "Your messages will stay available." msgstr "" "Ditt konto kommer att inaktiveras permanent.\n" "Det går inte att ångra.\n" "Din Matrix-identifierare kommer inte att vara tillgänglig för nya konton.\n" "Dina meddelanden förblir tillgängliga." #: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:28 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Password" msgstr "Lösenord" #: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:36 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Erase Data" msgstr "Radera data" #: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:37 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Request your server to delete as much user data as possible." msgstr "Begär att din server tar bort så mycket data som möjligt." #: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:44 #, kde-format msgid "Deactivate account" msgstr "Inaktivera konto" #: src/settings/ConfirmEncryptionDialog.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Activate Encryption" msgstr "Aktivera kryptering" #: src/settings/ConfirmEncryptionDialog.qml:15 #, kde-format msgid "" "It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled." msgstr "Det går inte att inaktivera kryptering efter den har aktiverats." #: src/settings/ConfirmEncryptionDialog.qml:25 #, kde-format msgid "Activate Encryption" msgstr "aktiverade kryptering" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:53 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1, Last activity: %2" msgstr "%1, senaste aktivitet: %2" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:62 #, kde-format msgid "New device name" msgstr "Nytt enhetsnamn" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:71 #, kde-format msgid "Cancel editing display name" msgstr "Avbryt redigering av visat namn" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:78 #, kde-format msgid "Confirm new display name" msgstr "Bekräfta nytt visat namn" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:91 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit device name" msgstr "Redigera enhetsnamn" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:101 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Verify device" msgstr "Verifiera enhet" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:119 #, kde-format msgctxt "This device is verified" msgid "Verified" msgstr "Verifierad" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:126 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Logout device" msgstr "Logga ut från enhet" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:146 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Remove device" msgstr "Ta bort enhet" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:165 #, kde-format msgctxt "@action:button As in 'Remove this device'" msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: src/settings/DevicesPage.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Devices" msgstr "Enheter" #: src/settings/DevicesPage.qml:32 #, kde-format msgctxt "@info:group" msgid "This Device" msgstr "Den här enheten" #: src/settings/DevicesPage.qml:39 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Verify This Device" msgstr "Verifiera enheten" #: src/settings/DevicesPage.qml:40 #, kde-format msgctxt "@info:description" msgid "" "This device is marked as insecure until it's verified by another device. " "It's recommended to verify as soon as possible." msgstr "" "Den här enheten är markerad som osäker tills den verifieras av en annan " "enhet. Det rekommenderas att verifiera så snart som möjligt." #: src/settings/DevicesPage.qml:41 #, kde-format msgctxt "@info:description" msgid "This device is marked as secure." msgstr "" #: src/settings/DevicesPage.qml:58 #, kde-format msgctxt "@info:group" msgid "Verified Devices" msgstr "Verifierade enheter" #: src/settings/DevicesPage.qml:64 #, kde-format msgctxt "@info:group" msgid "Unverified Devices" msgstr "Overifierade enheter" #: src/settings/DevicesPage.qml:70 #, kde-format msgctxt "@info:group" msgid "Devices without Encryption Support" msgstr "Enhet utan krypteringsstöd" #: src/settings/DevicesPage.qml:86 #, kde-format msgid "Please login to view the signed-in devices for your account." msgstr "Logga in för att visa inloggade enheter för ditt konto." #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:29 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Sticker" msgstr "Lägg till klistermärke" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:29 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Sticker" msgstr "Redigera klistermärke" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:29 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Emoji" msgstr "Lägg till emoji" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:29 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Emoji" msgstr "Redigera emoji" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:32 #, kde-format msgctxt "@info:group" msgid "Sticker" msgstr "Klistermärke" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:32 #, kde-format msgctxt "@info:group" msgid "Emoji" msgstr "Emoji" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:61 #, kde-format msgid "Change Image" msgstr "Ändra bild" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:61 #, kde-format msgid "Set Image" msgstr "Ange bild" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:99 #, kde-format msgid "Shortcode:" msgstr "Kort kod:" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:104 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Beskrivning:" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:60 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit Emoji" msgstr "Redigera emoji" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:60 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit Sticker" msgstr "Redigera klistermärke" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:78 #, kde-format msgctxt "As in 'This sticker/emoji has no description'" msgid "No Description" msgstr "Ingen beskrivning" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:110 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Emoji" msgstr "Lägg till emoji" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:110 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Sticker" msgstr "Lägg till klistermärke" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:119 #, kde-format msgid "Add Emoji" msgstr "Lägg till emoji" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:119 #, kde-format msgid "Add Sticker" msgstr "Lägg till klistermärke" #: src/settings/EmoticonsPage.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Stickers & Emojis" msgstr "Klistermärken och emoji" #: src/settings/EmoticonsPage.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Emojis" msgstr "Emoji" #: src/settings/EmoticonsPage.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Stickers" msgstr "Klistermärken" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Keys" msgstr "Exportera nycklar" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:33 src/settings/ImportKeysDialog.qml:51 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Passphrase:" msgstr "Lösenordsfras:" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:37 #, kde-format msgid "" "A passphrase to secure your key backup. It should not be your account " "password." msgstr "" "En lösenordsfras för att säkra din nyckelsäkerhetskopia. Den ska inte vara " "ditt kontolösenord." #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export keys" msgstr "Exportera nycklar" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:50 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Keys exported successfully" msgstr "Nycklar exporterade med lyckat resultat" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:54 src/settings/ImportKeysDialog.qml:74 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unknown error" msgstr "Okänt fel" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Notifications" msgstr "Underrättelser" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:30 #, kde-format msgid "Enable notifications for this account" msgstr "Aktivera underrättelser för kontot" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:34 #, kde-format msgid "Notifications can appear even when NeoChat isn't running." msgstr "Underrättelser kan visas även när NeoChat inte kör." #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:36 #, kde-format msgid "Push notifications are available but could not be enabled." msgstr "Utskickade underrättelser är tillgängliga men kunde inte aktiveras." #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:39 #, kde-format msgid "Notifications will only appear when NeoChat is running." msgstr "Underrättelser visas bara när NeoChat kör." #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:59 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "These are the default notification settings for all rooms. You can customize " "notifications per-room in the room list or room settings." msgstr "" "Det här är standardinställningarna för underrättelser i alla rum. Du kan " "anpassa underrättelser per rum i rumslistan eller rumsinställningarna." #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:69 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Room Notifications" msgstr "Rumsunderrättelser" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:86 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "@Mentions" msgstr "@Omnämnanden" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:103 #: src/settings/PushNotification.qml:69 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Keywords" msgstr "Nyckelord" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:127 #: src/settings/PushNotification.qml:99 #, kde-format msgid "Keyword…" msgstr "Nyckelord…" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:146 #: src/settings/PushNotification.qml:118 #, kde-format msgid "Add keyword" msgstr "Lägg till nyckelord" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:167 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Invites" msgstr "Inbjudningar" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:184 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:39 #, kde-format msgid "New identity server url" msgstr "Ny webbadress för identitetsserver" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:43 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel editing identity server url" msgstr "Avbryt redigering av identitetsserverns webbadress" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:49 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm new identity server url" msgstr "Bekräfta ny webbadress för identitetsserver" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:73 #, kde-format msgid "The entered url is not a valid identity server" msgstr "Den angivna webbadressen är inte en giltig identitetsserver" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:75 #, kde-format msgid "The entered url is already configured as your identity server" msgstr "Den angivna webbadressen är redan inställd som din identitetsserver" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:98 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit identity server url" msgstr "Redigera identitetsserverns webbadress" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:119 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove identity server" msgstr "Ta bort identitetsserver" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:20 #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:37 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Ignored Users" msgstr "Ignorera användare" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:27 #, kde-format msgctxt "Placeholder message when no user is ignored" msgid "No ignored users" msgstr "Inga ignorerade användare" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:59 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Unignore this user" msgstr "Sluta ignorera användaren" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Keys" msgstr "Importera nycklar" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:35 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose backup file" msgstr "Välj säkerhetskopia" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:56 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import keys" msgstr "Importera nycklar" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:66 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid passphrase" msgstr "Ogiltig lösenordsfras" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:70 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid key backup data" msgstr "Ogiltig data i nyckelsäkerhetskopia" #: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:12 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:18 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which " #| "offers a fast keyboard-based interface for switching in between chats." #| msgid "Open Quick Switcher" msgctxt "@info:label" msgid "Open Quick Switcher" msgstr "Öppna Snabbyte" #: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:23 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which " #| "offers a fast keyboard-based interface for switching in between chats." #| msgid "Open Quick Switcher" msgctxt "@info:label" msgid "Open Account Switcher" msgstr "Öppna Snabbyte" #: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:28 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search user in room" msgctxt "@info:label" msgid "Search Messages in Current Room" msgstr "Sök användare i rummet" #: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:33 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Go to Previous Room" msgstr "" #: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:38 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Choose Room" msgctxt "@info:label" msgid "Go to Next Room" msgstr "Välj rum" #: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:43 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Go to Previous Unread Room" msgstr "" #: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:48 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Go to Next Unread Room" msgstr "" #: src/settings/Members.qml:23 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Members" msgctxt "@title:window" msgid "Members" msgstr "Medlemmar" #: src/settings/Members.qml:32 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Privileged Users" msgctxt "@title" msgid "Privileged Members" msgstr "Privilegierade användare" #: src/settings/Members.qml:169 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:placeholder" #| msgid "No users found" msgctxt "@info" msgid "No users found." msgstr "Inga användare hittades" #: src/settings/Members.qml:244 src/settings/Permissions.qml:302 #, kde-format msgctxt "@placeholder" msgid "Loading…" msgstr "Läser in…" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:61 #, fuzzy #| msgctxt "Room permission type" #| msgid "Default user power level" msgctxt "Room permission type" msgid "Default power level" msgstr "Normal maktnivå för användare" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:62 #, fuzzy #| msgctxt "Room permission type" #| msgid "Default power level to set the room state" msgctxt "Room permission type" msgid "Default power level to change room state" msgstr "Normal maktnivå för att ställa in rummets tillstånd" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:63 msgctxt "Room permission type" msgid "Default power level to send messages" msgstr "Normal maktnivå för att skicka meddelanden" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:64 msgctxt "Room permission type" msgid "Invite users" msgstr "Bjud in användare" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:65 msgctxt "Room permission type" msgid "Kick users" msgstr "Kasta ut användare" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:66 msgctxt "Room permission type" msgid "Ban users" msgstr "Bannlys användare" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:67 msgctxt "Room permission type" msgid "Remove messages sent by other users" msgstr "Ta bort meddelanden skickade av andra användare" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:68 msgctxt "Room permission type" msgid "Send reactions" msgstr "Skicka reaktioner" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:69 msgctxt "Room permission type" msgid "Remove their own messages" msgstr "Ta bort deras egna meddelanden" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:70 msgctxt "Room permission type" msgid "Change user permissions" msgstr "Ändra användarrättigheter" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:71 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room name" msgstr "Ändra rummets namn" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:72 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room avatar" msgstr "Ändra rummets avatar" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:73 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room canonical alias" msgstr "Ändra rummets normala alias" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:74 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room topic" msgstr "Ändra rummets ämne" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:75 msgctxt "Room permission type" msgid "Enable encryption for the room" msgstr "Aktivera kryptering för rummet" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:76 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room history visibility" msgstr "Ändra synlighet för rummets historik" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:77 #, fuzzy #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Pinned messages" msgctxt "Room permission type" msgid "Pin and unpin messages" msgstr "Uppsatta meddelanden" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:78 msgctxt "Room permission type" msgid "Upgrade the room" msgstr "Uppgradera rummet" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:79 msgctxt "Room permission type" msgid "Set the room server access control list (ACL)" msgstr "Ange rummets server åtkomstkontrollista (ACL)" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:80 msgctxt "Room permission type" msgid "Set the children of this space" msgstr "Ange utrymmets underliggande rum" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:81 msgctxt "Room permission type" msgid "Set the parent space of this room" msgstr "Ange rummets överliggande utrymme" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:82 #, fuzzy #| msgid "Send this location" msgctxt "Room permission type" msgid "Send live location updates" msgstr "Skicka platsen" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:83 #, fuzzy #| msgid "%1 started a poll" msgctxt "Room permission type" msgid "Start polls" msgstr "%1 startade en opinionsundersökning" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:84 #, fuzzy #| msgctxt "@item:inlistbox" #| msgid "Open poll" msgctxt "Room permission type" msgid "Vote in polls" msgstr "Öppen omröstning" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:85 #, fuzzy #| msgctxt "@item:inlistbox" #| msgid "Closed poll" msgctxt "Room permission type" msgid "Close polls" msgstr "Stängd omröstning" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:90 #, fuzzy #| msgctxt "Room permission type" #| msgid "This is the power level for all new users when joining the room" msgctxt "Room permission type" msgid "This is the power level for all new users when joining the room." msgstr "Det här är maktnivån för alla nya användare när de går med i rummet" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:91 #, fuzzy #| msgctxt "Room permission type" #| msgid "" #| "This is used for all state events that do not have their own entry here" msgctxt "Room permission type" msgid "" "This is used for all state-type events that do not have their own entry." msgstr "" "Den används för alla tillståndshändelser som inte har sina egna poster här" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:92 #, fuzzy #| msgctxt "Room permission type" #| msgid "" #| "This is used for all message events that do not have their own entry here" msgctxt "Room permission type" msgid "" "This is used for all message-type events that do not have their own entry." msgstr "" "Den används för alla meddelandehändelser som inte har sina egna poster här" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:17 msgctxt "Notification type" msgid "Enable notifications for this account" msgstr "Aktivera underrättelser för kontot" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:18 msgctxt "Notification type" msgid "Messages in one-to-one chats" msgstr "Meddelanden i enskilda chattar" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:19 msgctxt "Notification type" msgid "Encrypted messages in one-to-one chats" msgstr "Krypterade meddelanden i enskilda chattar" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:20 msgctxt "Notification type" msgid "Messages in group chats" msgstr "Meddelanden i gruppchattar" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:21 msgctxt "Notification type" msgid "Messages in encrypted group chats" msgstr "Meddelanden i krypterade gruppchattar" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:22 msgctxt "Notification type" msgid "Room upgrade messages" msgstr "Meddelanden om rumsuppgradering" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:23 msgctxt "Notification type" msgid "Messages containing my display name" msgstr "Meddelanden som innehåller mitt visade namn" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:24 msgctxt "Notification type" msgid "Messages which mention my Matrix user ID" msgstr "Meddelanden som nämner min Matrix-användaridentifikation" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:25 msgctxt "Notification type" msgid "Messages which mention a room" msgstr "Meddelanden som nämner ett rum" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:26 msgctxt "Notification type" msgid "Messages containing the local part of my Matrix ID" msgstr "" "Meddelanden som innehåller den lokala delen av min Matrix-identifikation" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:27 msgctxt "Notification type" msgid "Whole room (@room) notifications" msgstr "Underrättelser till hela rum (@rum)" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:28 msgctxt "Notification type" msgid "Invites to a room" msgstr "Inbjudningar till ett rum" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:29 msgctxt "Notification type" msgid "Call invitation" msgstr "Samtalsinbjudan" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "General" msgstr "Allmänt" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "General Settings" msgstr "Allmänna inställningar" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:29 #, kde-format msgid "Show in System Tray" msgstr "Visa i systembricka" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:46 #, kde-format msgid "Minimize to system tray on startup" msgstr "Minimera till systembrickan vid start" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:64 #, kde-format msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window" msgstr "" "Dölj eller visa rumsinformation automatiskt när fönstrets storlek ändras" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:80 #, kde-format msgid "Show all rooms in \"Home\" tab" msgstr "Visa alla rum under fliken \"Hem\"" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:91 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Room List Sort Order" msgstr "Rumslistans sorteringsordning" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:95 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Hidden events are not considered as recent activity when sorting rooms." msgstr "" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:101 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Import Keys" msgctxt "As in 'sort something based on last activity'" msgid "Importance" msgstr "Importera nycklar" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:102 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Rooms with unread notifications will be shown first" msgctxt "@info" msgid "Rooms with unread notifications will be shown first." msgstr "Rum med olästa underrättelser visas först" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:112 #, kde-format msgctxt "As in 'sort something alphabetically'" msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetisk" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Timeline Events" msgctxt "As in 'sort something based on the last event'" msgid "Newest Events" msgstr "Tidslinjehändelser" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:123 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Rooms with the newest activity will be shown first" msgctxt "@info" msgid "Rooms with the newest events will be shown first." msgstr "Rum med senaste aktivitet visas först" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:134 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Custom" msgstr "Egen" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:143 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Timeline" msgstr "Tidslinje" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:148 #, kde-format msgid "Mark messages as read when:" msgstr "Markera meddelanden som lästa:" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:153 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:157 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox As in mark messages in the room as read when entering the " "room" msgid "Entering the room" msgstr "Går in i rummet" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:161 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox As in mark messages in the room as read when entering the " "room and all messages are visible on screen" msgid "Entering the room and all unread messages are visible" msgstr "Går in i rummet och alla olästa meddelanden är synliga" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:165 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox As in mark messages in the room as read when exiting the room" msgid "Exiting the room" msgstr "Lämnar rummet" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:169 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox As in mark messages in the room as read when exiting the " "room and all messages are visible on screen" msgid "Exiting the room and all unread messages are visible" msgstr "Lämnar rummet och alla olästa meddelanden är synliga" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:184 #, kde-format msgid "Show deleted messages" msgstr "Visa borttagna meddelanden" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:200 #, kde-format msgid "Show state events" msgstr "Visa tillståndshändelser" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:218 #, kde-format msgid "Show leave and join events" msgstr "Visa händelserna lämna och gå med" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:236 #, kde-format msgid "Show name change events" msgstr "Visa namnändringshändelser" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:254 #, kde-format msgid "Show avatar update events" msgstr "Visa uppdateringshändelser för avatarer" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:264 #, kde-format msgctxt "Chat Editor" msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:269 #, kde-format msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message" msgstr "" "Använd syntaxen s/text/ersättning för att redigera ditt senaste meddelande" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:283 #, kde-format msgid "Send typing notifications" msgstr "Skicka skrivunderrättelser" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:293 #, kde-format msgid "Developer Settings" msgstr "Utvecklarinställningar" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:298 #, kde-format msgid "Enable developer tools" msgstr "Aktivera utvecklingsverktyg" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:314 #, kde-format msgid "Open Developer Tools" msgstr "Öppna utvecklingsverktyg" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:318 #, kde-format msgid "Developer Tools" msgstr "Utvecklingsverktyg" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:323 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Default Settings" msgstr "Standardinställningar" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:328 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reset all configuration values to their default…" msgstr "Återställ alla inställningsvärden till sina standardvärden…" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:334 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Reset Configuration" msgstr "Återställ inställning" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:335 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to reset all options to their default values?" msgstr "Vill du verkligen återställa alla alternativ till sina standardvärden?" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Security & Safety" msgstr "Säkerhet" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:34 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ignored Users" msgstr "Ignorerade användare" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:46 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Hide images and videos by default" msgstr "Dölj normalt bilder och videor" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:47 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "When this option is enabled, images and videos are only shown after a button " "is clicked." msgstr "" "När alternativet är aktiverat visas bara bilder och videor efter en knapp " "har klickats." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:61 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Reject invitations from unknown users" msgstr "Avslå inbjudningar från okända användare" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:62 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If enabled, NeoChat will reject invitations from users you don't share a " "room with." msgstr "" "Om aktiverat, avslår NeoChat inbjudningar från användare som du inte delar " "något rum med." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:62 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Your server does not support this setting." msgstr "Servern stöder inte inställningen." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:76 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Turn on encryption in new chats" msgstr "Sätt på kryptering i nya chattar" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:77 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If enabled, NeoChat will use encryption when starting new direct messages." msgstr "" "Om aktiverad, använder NeoChat kryptering när nya direktmeddelanden påbörjas." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:87 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Encryption" msgstr "Kryptering" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:92 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Open Secret Backup" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage Secret Backup" msgstr "Öppna hemlig säkerhetskopia" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:93 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Import encryption keys from a backup." msgctxt "@info" msgid "Import or unlock encryption keys from other devices." msgstr "Importera krypteringsnycklar från en säkerhetskopia." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:105 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import Keys" msgstr "Importera nycklar" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:106 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Import encryption keys from a backup." msgstr "Importera krypteringsnycklar från en säkerhetskopia." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:112 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Import Keys" msgstr "Importera nycklar" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:115 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Keys imported successfully" msgstr "Nycklar importerade med lyckat resultat" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:128 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export Keys" msgstr "Exportera nycklar" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:129 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Export this device's encryption keys." msgstr "Exportera enhetens krypteringsnycklar." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:135 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Export Keys" msgstr "Exportera nycklar" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:22 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allmänt" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:33 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:39 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Underrättelser" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:51 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Security & Safety" msgstr "Säkerhet" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:64 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Konton" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:71 #, kde-format msgid "Stickers & Emojis" msgstr "Klistermärken och emoji" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:84 #, kde-format msgid "Network Proxy" msgstr "Nätverksproxy" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:90 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Enheter" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:102 #, kde-format msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:108 #, kde-format msgid "About NeoChat" msgstr "Om NeoChat" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:111 #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:118 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "About" msgstr "Om" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:115 #, kde-format msgid "About KDE" msgstr "Om KDE" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:25 #, kde-format msgid "System Default" msgstr "Systemstandard" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:37 #, kde-format msgid "No Proxy" msgstr "Ingen proxy" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:49 #, kde-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:61 #, kde-format msgid "Socks5" msgstr "Socks5" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:71 #, kde-format msgid "Proxy Settings" msgstr "Proxy-inställningar" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:80 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Värddator" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:93 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Port" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:114 #, kde-format msgid "User" msgstr "Användare" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:142 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Verkställ" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70 #, kde-format msgid "Disable notifications" msgstr "Inaktivera underrättelser" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70 #, kde-format msgid "Enable notifications" msgstr "Aktivera underrättelser" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92 #, kde-format msgid "Mute notifications" msgstr "Tysta underrättelser" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92 #, kde-format msgid "Unmute notifications" msgstr "Tysta inte underrättelser" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113 #, kde-format msgctxt "" "As in clicking this button will switch off highlights for messages that " "match this rule" msgid "Disable message highlights" msgstr "Inaktivera meddelandefärgläggning" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113 #, kde-format msgctxt "" "As in clicking this button will switch on highlights for messages that match " "this rule" msgid "Enable message highlights" msgstr "Aktivera meddelandefärgläggning" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:135 #, kde-format msgid "Delete keyword" msgstr "Ta bort nyckelord" #: src/settings/PasswordSheet.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Enter password" msgstr "Ange lösenord" #: src/settings/PasswordSheet.qml:30 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: src/settings/Permissions.qml:36 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Set user power level" msgctxt "@title" msgid "Power Levels" msgstr "Ställ in användarens maktnivå" #: src/settings/Permissions.qml:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" msgctxt "@title" msgid "Messages" msgstr "" #: src/settings/Permissions.qml:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Moderator" msgctxt "@title" msgid "Moderation" msgstr "Moderator" #: src/settings/Permissions.qml:153 src/settings/RoomGeneralPage.qml:24 #: src/settings/RoomSettingsView.qml:37 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "General" msgstr "Allmänt" #: src/settings/Permissions.qml:192 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Fetch More Events" msgctxt "@title" msgid "Other Events" msgstr "Hämta fler händelser" #: src/settings/Permissions.qml:250 #, kde-format msgctxt "@placeholder" msgid "Event Type…" msgstr "Händelsetyp…" #: src/settings/Permissions.qml:276 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add keyword" msgstr "Lägg till nyckelord" #: src/settings/PowerLevelDialog.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit User Power Level" msgstr "Redigera användares maktnivå" #: src/settings/PowerLevelDialog.qml:35 #, kde-format msgid "New power level" msgstr "Ny maktnivå" #: src/settings/PowerLevelDialog.qml:43 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "Bekräfta" #: src/settings/PushNotification.qml:26 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Notifications" msgctxt "@title:group" msgid "Send Notifications For" msgstr "Underrättelser" #: src/settings/PushNotification.qml:32 #, kde-format msgctxt "As in the default notification setting" msgid "Default Settings" msgstr "Standardinställningar" #: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "Advanced" msgstr "Avancerat" #: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:27 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Room ID" msgstr "Rumsidentifierare" #: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:31 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy room ID to clipboard" msgstr "Kopiera rumsidentifierare till klippbordet" #: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:50 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Room Version" msgstr "Rumsversion" #: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:56 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Upgrade Room" msgctxt "@action:button" msgid "Upgrade Room…" msgstr "Uppgradera rum" #: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:81 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Upgrade the Room" msgstr "Uppgradera rummet" #: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:85 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Select new version" msgstr "Välj ny version" #: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:93 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm" msgstr "Bekräfta" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:39 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Update avatar" msgstr "uppdaterade avatar" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:68 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Room name" msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:77 #, kde-format msgctxt "@label:textobx Room topic" msgid "Topic:" msgstr "Ämne:" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:89 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save" msgstr "Spara" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:103 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Aliases" msgstr "Alias" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:108 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No canonical alias set" msgstr "Inget normalt alias angivet" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:125 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Make this alias the room's canonical alias" msgstr "Gör aliaset till rummets normala alias" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:138 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete alias" msgstr "Ta bort alias" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:160 #, kde-format msgctxt "The new alias (room address) to be added to a room" msgid "#new_alias:server.org" msgstr "#nytt_alias:server.org" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:177 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add new alias" msgstr "Lägg till nytt alias" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:194 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "URL Previews" msgctxt "@title" msgid "Link Previews" msgstr "Förhandsgranskningar av webbadresser" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:201 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "URL previews are disabled by default in this room" msgctxt "" "As in the user has switched off showing previews of hyperlinks in timeline " "messages" msgid "Link previews are disabled globally in Appearance settings" msgstr "" "Förhandsgranskningar av webbadresser är inaktiverade i rummet som förval" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:206 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Enable" msgctxt "@action:button Enable link previews globally" msgid "Enable" msgstr "Aktivera" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:218 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Room permission type" #| msgid "Enable encryption for the room" msgctxt "@label:checkbox" msgid "Enable link previews for this room" msgstr "Aktivera kryptering för rummet" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:220 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "URL previews are enabled by default in this room" msgctxt "@info" msgid "Link previews were enabled by default by the room admins." msgstr "Förhandsgranskningar av webbadresser är aktiverade i rummet som förval" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:220 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "URL previews are disabled by default in this room" msgctxt "@info" msgid "Link previews were disabled by default by the room admins." msgstr "" "Förhandsgranskningar av webbadresser är inaktiverade i rummet som förval" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:225 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:checkbox" #| msgid "Enable URL previews by default for room members" msgctxt "@label:checkbox" msgid "Enable link previews by default" msgstr "" "Aktivera förhandsgranskningar av webbadresser som förval för rumsmedlemmar" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:232 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Official Parent Spaces" msgstr "Officiella överliggande utrymmen" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:265 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Canonical" msgstr "Kanoniskt" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:270 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Make canonical parent" msgstr "Skapa kanoniskt överliggande objekt" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:281 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove parent" msgstr "Ta bort överliggande objekt" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:294 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This room has no official parent spaces." msgstr "Rummet har inga officiella överliggande utrymmen." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:298 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add new official parent" msgstr "Lägg till nytt officiellt överliggande objekt" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:315 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This room continues another conversation." msgstr "Rummet fortsätter ett annat samtal." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:319 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "See older messages…" msgstr "Visa äldre meddelanden…" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:331 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This room has been replaced." msgstr "Rummet har ersatts." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:335 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "See new room…" msgstr "Visa nytt rum…" #: src/settings/RoomProfile.qml:29 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Customize your profile only for this room." msgstr "Anpassa din profil bara för det här rummet." #: src/settings/RoomProfile.qml:37 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Display Name" msgstr "Namn som visas" #: src/settings/RoomProfile.qml:47 #, kde-format msgctxt "@action:button Save profile" msgid "Save" msgstr "Spara" #: src/settings/RoomProfile.qml:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reset to Default" msgstr "Återställ till standardvärde" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:22 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting." msgstr "" "Du måste uppgradera rummet till en nyare version för att aktivera " "inställningen." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:24 src/settings/RoomSettingsView.qml:49 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Security" msgstr "Säkerhet" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:27 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Encryption" msgstr "Kryptering" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:39 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This room uses encryption." msgstr "Rummet använder kryptering." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:50 #, kde-format msgctxt "@action:button Enable encryption in this room" msgid "Enable Encryption…" msgstr "Aktivera kryptering…" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:51 #, kde-format msgctxt "@info:description" msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled." msgstr "När det väl har aktiverats, kan kryptering inte inaktiveras." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:62 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Access" msgstr "Åtkomst" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:66 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Private (invite only)" msgstr "Privat (endast inbjudan)" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:67 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Only invited people can join." msgstr "Bara inbjudna kan gå med." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:75 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Space members" msgstr "Utrymmesmedlemmar" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:76 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Anyone in the selected spaces can find and join." msgstr "Vem som helst i de valda utrymmena kan hitta dem och gå med." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:85 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select spaces" msgstr "Välj utrymmen" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:103 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Knock" msgstr "knackning" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:104 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "People not in the room need to request an invite to join the room." msgstr "" "Personer som inte är i rummet måste fråga efter en inbjudan om att gå med i " "rummet." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:113 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Public" msgstr "Öppen" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:114 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone can find and join." msgstr "Alla kan hitta och gå med." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:124 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Message history visibility" msgstr "Synlighet för rummets historik" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:128 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone" msgstr "Vem som helst" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:129 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone, regardless of whether they have joined, can view history." msgstr "Vem som helst, oberoende om de har gått med, kan se historik." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:137 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only" msgstr "Enbart medlemmar" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:138 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "All members can view the entire message history, even before they joined." msgstr "" "Alla medlemmar kan se hela meddelandehistoriken, även innan de gått med." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:146 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only (since invite)" msgstr "Enbart medlemmar (efter inbjudan)" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:147 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "New members can view the message history from the point they were invited to " "the room." msgstr "" "Nya medlemmar kan se meddelandehistoriken från den punkt då de bjöds in i " "rummet." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:155 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only (since joining)" msgstr "Enbart medlemmar (sedan de gått med)" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:156 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "New members can view the message history from the point they joined the room." msgstr "" "Nya medlemmar kan se meddelandehistoriken från den punkt då gick med i " "rummet." #: src/settings/RoomSettingsView.qml:26 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Space Settings" msgstr "Utrymmesinställningar" #: src/settings/RoomSettingsView.qml:28 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Room Settings" msgstr "Rumsinställningar" #: src/settings/RoomSettingsView.qml:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Members" msgctxt "@title" msgid "Members" msgstr "Medlemmar" #: src/settings/RoomSettingsView.qml:71 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Permissions" msgstr "Rättigheter" #: src/settings/RoomSettingsView.qml:93 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/settings/RoomSettingsView.qml:104 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Advanced" msgstr "Avancerat" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Custom Room Sort Order" msgstr "Egen sorteringsordning för rum" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:60 #, kde-format msgctxt "As in first sort chat rooms by the parameter" msgid "first:" msgstr "först:" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:60 #, kde-format msgctxt "As in then sort chat rooms by the parameter" msgid "then:" msgstr "sedan:" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:76 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Up" msgstr "Upp" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:86 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Down" msgstr "Ner" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:96 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:109 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add parameter" msgstr "Lägg till parameter" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:122 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Select Parameter to Add" msgstr "Välj parameter att lägga till" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:25 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Select new official parent" msgstr "Välj nytt officiellt överliggande objekt" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:41 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Pick room" msgstr "Välj rum" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:48 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose Parent Space" msgstr "Välj överliggande utrymme" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:148 #, kde-format msgid "Set this room as a child of the space %1" msgstr "Ställ in rummet att vara underliggande objekt till utrymmet %1" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:155 #, kde-format msgid "" "You do not have a high enough privilege level in the parent to set this state" msgstr "" "Du har inte tillräckligt hög rättighetsnivå i överliggande objekt för att " "ställa in tillståndet" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:155 #, kde-format msgid "The selected room is not a space" msgstr "Det valda rummet är inte ett utrymme" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:155 #, kde-format msgid "You do not have the privileges to complete this action" msgstr "Du har inte rättigheter att slutföra åtgärden" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:160 #, kde-format msgid "Make this space the canonical parent" msgstr "Gör utrymmet till kanonisk överliggande objekt" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:170 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/settings/SelectSpacesDialog.qml:37 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Select Spaces" msgstr "Välj utrymmen" #: src/settings/threepidbindhelper.cpp:178 #, kde-format msgid "" "%1. Please follow the instructions there and then click the button above" msgstr "%1. Följ instruktionerna där och klicka sedan på knappen ovan." #: src/settings/threepidbindhelper.cpp:179 src/settings/ThreePIdCard.qml:156 #, kde-format msgid "We've sent you an email" msgstr "Vi skickade e-post till dig" #: src/settings/threepidbindhelper.cpp:179 src/settings/ThreePIdCard.qml:156 #, kde-format msgid "We've sent you a text message" msgstr "Vi skickade ett textmeddelande till dig" #: src/settings/threepidbindhelper.cpp:181 src/settings/ThreePIdCard.qml:158 #, kde-format msgid "The entered email is not valid" msgstr "Den angivna e-postadressen är inte giltig" #: src/settings/threepidbindhelper.cpp:181 src/settings/ThreePIdCard.qml:158 #, kde-format msgid "The entered phone number is not valid" msgstr "Det angivna telefonnumret är inte giltigt" #: src/settings/threepidbindhelper.cpp:184 #, kde-format msgid "" "The email has not been verified. Please go to the email and follow the " "instructions there and then click the button above" msgstr "" "E-postmeddelandet har inte verifierats. Gå till e-postmeddelandet och följ " "instruktionerna där och klicka sedan på knappen ovan." #: src/settings/threepidbindhelper.cpp:185 #, kde-format msgid "" "The phone number has not been verified. Please go to the text message and " "follow the instructions there and then click the button above" msgstr "" "Telefonnumret har inte verifierats. Gå till textmeddelandet och följ " "instruktionerna där och klicka sedan på knappen ovan." #: src/settings/ThreePIdCard.qml:58 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Hide" msgstr "Dölj" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:69 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:88 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Complete" msgstr "Komplettera" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:136 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Country Code for new phone number" msgstr "Landskod för nytt telefonnummer" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:152 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New Email Address:" msgstr "Ny e-postadress" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:152 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New Phone Number:" msgstr "Nytt telefonnummer" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:156 #, kde-format msgid "" "%1. Please follow the instructions there and then click the button below" msgstr "%1. Följ instruktionerna där och klicka sedan på knappen nedan." #: src/settings/ThreePIdCard.qml:160 #, kde-format msgid "Incorrect password entered" msgstr "Felaktigt lösenord inmatat" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:162 #, kde-format msgid "" "The email has not been verified. Please go to the email and follow the " "instructions there and then click the button below" msgstr "" "E-postmeddelandet har inte verifierats. Gå till e-postmeddelandet och följ " "instruktionerna där och klicka sedan på knappen nedan." #: src/settings/ThreePIdCard.qml:162 #, kde-format msgid "" "The phone number has not been verified. Please go to the text message and " "follow the instructions there and then click the button below" msgstr "" "Telefonnumret har inte verifierats. Gå till textmeddelandet och följ " "instruktionerna där och klicka sedan på knappen nedan." #: src/settings/ThreePIdCard.qml:189 #, kde-format msgctxt "@action:button Add new email or phone number" msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:197 #, kde-format msgctxt "@action:button As in 'go back'" msgid "Back" msgstr "Tillbaka" #: src/spaces/RemoveChildDialog.qml:28 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Child" msgstr "Ta bort underliggande" #: src/spaces/RemoveChildDialog.qml:39 #, kde-format msgid "The child %1 will be removed from the space %2" msgstr "Underliggande objekt %1 kommer att tas bor från utrymmet %2" #: src/spaces/RemoveChildDialog.qml:46 #, kde-format msgid "" "The current space is the official parent of this room, should this be " "cleared?" msgstr "" "Det nuvarande utrymmet är det officiella överliggande objektet för rummet, " "ska det tas bort?" #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:24 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Select Existing Room" msgstr "Välj befintligt rum" #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:39 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Pick Room" msgstr "Välj rum" #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:44 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Explore rooms" msgctxt "@title Explore public rooms and spaces" msgid "Explore" msgstr "Utforska rum" #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:148 #, kde-format msgctxt "@info:description" msgid "You have the required privilege level in the child to set this state" msgstr "" "Du har nödvändiga rättighetsnivå i underliggande objekt för att ställa in " "tillståndet" #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:148 #, kde-format msgid "" "You do not have a high enough privilege level in the child to set this state" msgstr "" "Du har inte tillräckligt hög rättighetsnivå i underliggande objekt för att " "ställa in tillståndet" #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:171 #, kde-format msgctxt "" "@option:check The canonical parent is the default one if a room has multiple " "parent spaces." msgid "Make this space the canonical parent" msgstr "Gör utrymmet till kanonisk överliggande objekt" #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:172 #, kde-format msgctxt "@info:description" msgid "" "The canonical parent is the default one if a room has multiple parent spaces." msgstr "" "Det kanoniska överliggande objektet är det förvalda om ett rum har flera " "överliggande utrymmen." #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:94 #, kde-format msgid "Suggested" msgstr "Föreslagna" #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:103 #, kde-format msgctxt "number of room members" msgid "%1 member - " msgid_plural "%1 members - " msgstr[0] "%1 medlem - " msgstr[1] "%1 medlemmar - " #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:103 #, kde-format msgctxt "number of room members" msgid "%1 member" msgid_plural "%1 members" msgstr[0] "%1 medlem" msgstr[1] "%1 medlemmar" #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:112 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Add new room" msgstr "Lägg till nytt rum" #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove…" msgctxt "@button" msgid "Remove…" msgstr "Ta bort…" #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:143 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@button" #| msgid "Don't Make Suggested" msgctxt "@button" msgid "Don't Suggest" msgstr "Skapa inte föreslaget" #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:143 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Make Suggested" msgstr "Skapa föreslaget" #: src/spaces/SpaceHomePage.qml:34 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Room…" msgstr "Nytt rum…" #: src/spaces/SpaceHomePage.qml:40 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Space…" msgstr "Nytt utrymme…" #: src/spaces/SpaceHomePage.qml:46 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Existing Room…" msgstr "Befintligt rum…" #: src/spaces/SpaceHomePage.qml:80 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@button" #| msgid "Invite user to space" msgctxt "@button Invite user to this space" msgid "Invite to Space…" msgstr "Bjud in användare till utrymme" #: src/spaces/SpaceHomePage.qml:92 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@button" #| msgid "Add to Space" msgctxt "@button" msgid "Add to Space…" msgstr "Lägg till i utrymme" #: src/spaces/SpaceHomePage.qml:99 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Leave this space…" msgctxt "@action:button" msgid "Leave this Space…" msgstr "Lämna utrymmet…" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:163 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Reply" msgstr "Svara" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:185 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Reply in Thread" msgstr "Svara i tråd" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:211 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove…" msgstr "Ta bort…" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:216 #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:223 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Remove Message" msgstr "Ta bort meddelande" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:217 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:placeholder" #| msgid "Reason for removing this message" msgctxt "@info:placeholder" msgid "Optionally give a reason for removing this message" msgstr "Anledning att ta bort meddelandet" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:218 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'" msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:239 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'" msgid "Forward…" msgstr "Vidarebefordra…" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:245 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Forward Message" msgstr "Vidarebefordra meddelande" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:259 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Image" msgstr "Öppna bild" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:261 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Audio" msgstr "Öppna ljud" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:263 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Video" msgstr "Öppna video" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:265 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open File" msgstr "Öppna fil" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:278 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save Image…" msgstr "Spara bild…" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:280 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save Audio…" msgstr "Spara ljud…" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:282 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save Video…" msgstr "Spara video…" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:284 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save File…" msgstr "Spara fil…" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:299 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Image" msgstr "Kopiera bild" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:301 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Audio" msgstr "Kopiera ljud" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:303 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Video" msgstr "Kopiera video" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:305 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy File" msgstr "Kopiera fil" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:315 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiera länkadress" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:323 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Text" msgstr "Kopiera text" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:329 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Message Link" msgstr "Kopiera meddelandelänk" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:337 #, kde-format msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'" msgid "Report…" msgstr "Rapportera…" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:342 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Report Message" msgstr "Rapportera meddelande" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:343 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:placeholder" #| msgid "Reason for reporting this message" msgctxt "@info:placeholder" msgid "Optionally give a reason for reporting this message" msgstr "Anledning att meddelandet rapporteras" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:345 #, kde-format msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'" msgid "Report" msgstr "Rapportera" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:349 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Report Message" msgstr "Rapportera meddelande" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:361 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search for '%1'" msgstr "Sök efter '%1'" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:384 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Web Shortcuts…" msgstr "Anpassa webbgenvägar…" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:392 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Read Text Aloud" msgstr "Läs upp text" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:395 #, kde-format msgctxt "@info text-to-speech %1 is author %2 is message text" msgid "%1 said %2" msgstr "%1 sa %2" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:415 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Unpin' as in 'Unpin this message'" msgid "Unpin" msgstr "Ta ner" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:415 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Pin' as in 'Pin the message in the room'" msgid "Pin" msgstr "Fäst upp" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:422 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Direct Messages" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Deselect Message" msgstr "Direktmeddelanden" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:422 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Direct Messages" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select Message" msgstr "Direktmeddelanden" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:435 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "View Source" msgstr "Visa källa" #: src/timeline/models/readmarkermodel.cpp:115 #, kde-format msgid "1 user: " msgid_plural "%1 users: " msgstr[0] "1 användare: " msgstr[1] "%1 användare: " #: src/timeline/models/readmarkermodel.cpp:120 #, kde-format msgctxt "A member who is not in the room has been requested." msgid "unknown member" msgstr "okänd medlem" #: src/timeline/models/readmarkermodel.cpp:122 #, kde-format msgctxt "list separator" msgid ", " msgstr ", " #: src/timeline/PredecessorDelegate.qml:26 #, kde-format msgid "This room continues another conversation." msgstr "Rummet fortsätter ett annat samtal." #: src/timeline/PredecessorDelegate.qml:29 #, kde-format msgid "See older messages…" msgstr "Visa äldre meddelanden..." #: src/timeline/QuickActions.qml:41 #, kde-format msgid "React" msgstr "Reagera" #: src/timeline/QuickActions.qml:90 #, kde-format msgid "Message menu" msgstr "Meddelandemeny" #: src/timeline/ReadMarkerDelegate.qml:67 #, kde-format msgctxt "Relative time since the room was last read" msgid "Last read: %1" msgstr "Senast läst: %1" #: src/timeline/ReadMarkerDelegate.qml:73 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Mark as Read" msgctxt "@action:button Mark all messages up to now as read" msgid "Mark as Read" msgstr "Markera som läst" #: src/timeline/SuccessorDelegate.qml:26 #, kde-format msgid "This room has been replaced." msgstr "Rummet har ersatts." #: src/timeline/SuccessorDelegate.qml:29 #, kde-format msgid "See new room…" msgstr "Visa nytt rum…" #: src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:90 #, kde-format msgid "" "This is the beginning of the chat. There are no historical messages beyond " "this point." msgstr "" "Det här är chattens början. Det finns inga historiska meddelanden bortom den " "här punkten." #: src/timeline/TimelineView.qml:240 src/timeline/TimelineView.qml:266 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Jump to first unread message" msgstr "Gå till första olästa meddelande" #: src/timeline/TimelineView.qml:240 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Jump to oldest loaded message" msgstr "Gå till äldsta inlästa meddelande" #: src/timeline/TimelineView.qml:266 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Jump to first unread message" msgctxt "@action:button" msgid "Jump to next unread highlight" msgstr "Gå till första olästa meddelande" #: src/timeline/TimelineView.qml:297 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Jump to latest message" msgstr "Gå till sista meddelandet" #: src/timeline/TimelineView.qml:331 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Drag items here to share them" msgstr "Dra objekt hit för att dela dem" #: src/timeline/TimelineView.qml:360 #, kde-format msgctxt "Message displayed when some users are typing" msgid "%2 is typing" msgid_plural "%2 are typing" msgstr[0] "%2 skriver" msgstr[1] "%2 skriver" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Leave Room" #~ msgstr "Lämna rum" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Ok" #~ msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature" #~ msgid "Threads" #~ msgstr "Trådar" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The user you're replying to has left the room, and can't be notified." #~ msgstr "Användaren du svarar till har lämnat rummet och kan inte meddelas." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Confirm edit" #~ msgstr "Bekräfta redigering" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Post message in thread" #~ msgstr "Skicka meddelande i tråd" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Send messages with Enter" #~ msgstr "Skicka meddelanden med Enter" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Send messages with Ctrl+Enter" #~ msgstr "Skicka meddelanden med Ctrl+Enter" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Gå tillbaka" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Sök" #~ msgid "Find your friends" #~ msgstr "Sök efter dina vänner" #~ msgid "Create New" #~ msgstr "Skapa ny" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Show QR Code" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Show QR Code" #~ msgstr "Visa QR-kod" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Enheter" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Open Key Backup" #~ msgstr "Öppna nyckelsäkerhetskopia" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Logout…" #~ msgstr "Logga ut…" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Load your encrypted messages" #~ msgstr "Läs in dina krypterade meddelanden" #~ msgid "There are no locations shared in this room." #~ msgstr "Det finns inga platser delade i rummet." #~ msgctxt "@placeholder" #~ msgid "This room does not use any extensions" #~ msgstr "Rummet använder inte några utökningar" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Show Menu" #~ msgstr "Visa meny" #~ msgid "Create a Room" #~ msgstr "Skapa ett rum" #~ msgid "Create a space" #~ msgstr "Skapa ett utrymme" #~ msgctxt "Room permission type" #~ msgid "Set pinned events" #~ msgstr "Ange uppfästa händelser" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Default permissions" #~ msgstr "Normala rättigheter" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Basic permissions" #~ msgstr "Grundrättigheter" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Event permissions" #~ msgstr "Händelserättigheter" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Remove from Favorites" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Remove from Favorites" #~ msgstr "Ta bort från favoriter" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Add to Favorites" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "Lägg till i favoriter" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Explore Rooms" #~ msgstr "Utforska rum" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Explore Rooms" #~ msgstr "Utforska rum" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Explore rooms" #~ msgstr "Utforska rum" #~ msgctxt "@action:title" #~ msgid "Explore Rooms" #~ msgstr "Utforska rum" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Search in room directory" #~ msgstr "Sök i rumskatalog" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Explore rooms" #~ msgstr "Utforska rum" #~ msgctxt "@action:button Block the user" #~ msgid "Block %1" #~ msgstr "Blockera %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "One mutual room" #~ msgid_plural "%1 mutual rooms" #~ msgstr[0] "Ett gemensamt rum" #~ msgstr[1] "%1 gemensamma rum" #~ msgid "Unignore this user" #~ msgstr "Sluta ignorera användaren" #~ msgid "Ignore this user" #~ msgstr "Ignorera användaren" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Kick this user" #~ msgstr "Kasta ut användaren" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Invite this user" #~ msgstr "Bjud in användaren" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Ban this user" #~ msgstr "Bannlys användaren" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Unban this user" #~ msgstr "Sluta bannlysa användaren" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Remove recent messages by this user" #~ msgstr "Ta bort senaste meddelanden från användaren" #~ msgctxt "%1 is the name of the user." #~ msgid "Chat with %1" #~ msgstr "Chatta med %1" #~ msgid "Invite to private chat" #~ msgstr "Bjud in till privat chatt" #~ msgctxt "@action:button %1 is the name of the user." #~ msgid "Search room for %1's messages" #~ msgstr "Sök i rum efter meddelanden från %1" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Show link previews in messages" #~ msgstr "Visa förhandsgranskning av länkar i meddelanden" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Enable URL previews" #~ msgstr "Aktivera förhandsgranskningar av webbadresser" #~ msgctxt "" #~ "As in the user has switched off showing previews of hyperlinks in " #~ "timeline messages" #~ msgid "URL previews are currently disabled for your account" #~ msgstr "Förhandsgranskningar av webbadresser är inaktiverade för ditt konto" #~ msgid "has put %1 out of the room: %2" #~ msgstr "har flyttat %1 utanför rummet: %2" #~ msgid "has put %1 out of the room" #~ msgstr "har flyttat %1 utanför rummet" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Unlock using Passphrase" #~ msgstr "Lås upp med lösenordsfras" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "If you have a backup passphrase for this account, enter it below." #~ msgstr "Om du har en lösenordsfras i reserv för kontot, ange den nedan." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Backup Password:" #~ msgstr "Reservlösenord:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Security Key:" #~ msgstr "Säkerhetsnyckel:" #~ msgctxt "@option:check Enable the matrix 'secret backup' feature" #~ msgid "Secret Backup" #~ msgstr "Hemlig säkerhetskopia" #~ msgctxt "As in 'sort something based on last activity'" #~ msgid "Activity" #~ msgstr "Aktivitet" #~ msgctxt "As in 'sort something based on the last message'" #~ msgid "Last Message Activity" #~ msgstr "Senaste meddelandeaktivitet" #~ msgctxt "As in 'notify for all messages'" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alla" #~ msgctxt "As in 'do not notify for any messages'" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Av" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Room notifications setting" #~ msgstr "Inställning av rummets underrättelser" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Open Jitsi Meet in browser" #~ msgstr "Öppna Jitsi-träff i webbläsare" #~ msgid "Search in this room" #~ msgstr "Sök i rummet" #~ msgid "Remove room from favorites" #~ msgstr "Ta bort rum från favoriter" #~ msgid "Favorite this room" #~ msgstr "Gör rummet till favorit" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Extensions for this room" #~ msgstr "Utökningar för rummet" #~ msgid "Show locations for this room" #~ msgstr "Visa platser för rummet" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Leave this room…" #~ msgstr "Lämnar rummet…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Find your Friends" #~ msgstr "Sök efter dina vänner" #~ msgctxt "@action:title" #~ msgid "Find Your Friends" #~ msgstr "Sök efter dina vänner" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Friends" #~ msgstr "Vänner" #~ msgid "Friends" #~ msgstr "Vänner" #~ msgctxt "@button View all one-on-one chats with your friends." #~ msgid "Friends" #~ msgstr "Vänner" #~ msgctxt "As in 'Remove this device'" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Ta bort" #~ msgid "Internal usage only." #~ msgstr "Bara intern användning." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "General Theme" #~ msgstr "Allmänt tema" #~ msgctxt "@info screenreader" #~ msgid "The currently selected link" #~ msgstr "Länken som för närvarande är vald" #~ msgid "Configure NeoChat…" #~ msgstr "Anpassa NeoChat…" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Maximera" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Dela" #~ msgid "Attach an image or file" #~ msgstr "Lägg till en bild eller fil" #~ msgctxt "text editing menu action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Ångra" #~ msgctxt "text editing menu action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Gör om" #~ msgctxt "text editing menu action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Klipp ut" #~ msgctxt "text editing menu action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiera" #~ msgctxt "text editing menu action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Klistra in" #~ msgctxt "text editing menu action" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Ta bort" #~ msgctxt "text editing menu action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Markera alla" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Redigera" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy user's Matrix ID" #~ msgstr "Kopiera användarens Matrix-identifierare" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Room Address" #~ msgstr "Kopiera rumsadress" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "NeoChat" #~ msgstr "NeoChat" #~ msgctxt "'' does not look like a room id or alias." #~ msgid "'%1' does not look like a room id or alias." #~ msgstr "%1 ser inte ut som en rumsidentifierare eller alias." #~ msgid "Follow Global Setting" #~ msgstr "Använd global inställning" #~ msgid "Follow global setting" #~ msgstr "Följ global inställning" #~ msgid "Switch User" #~ msgstr "Byt användare" #~ msgid "Room Information" #~ msgstr "Rumsinformation" #~ msgid "Room name:" #~ msgstr "Rummets namn:" #~ msgid "Room topic:" #~ msgstr "Rummets ämne:" #~ msgid "New Space Information" #~ msgstr "Ny utrymmesinformation" #~ msgid "New Room Information" #~ msgstr "Ny rumsinformation" #~ msgid "Select type" #~ msgstr "Välj typ" #~ msgid "Room" #~ msgstr "Rum" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Utrymme" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create Space" #~ msgstr "Skapa utrymme" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "Find your friends" #~ msgstr "Sök efter dina vänner" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "Browse Chats…" #~ msgstr "Bläddra i chattar…" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "About Matrix" #~ msgstr "Om Matrix" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Create a Child" #~ msgstr "Skapa ett underliggande objekt" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Show User" #~ msgstr "Visa användare" #~ msgid "This message was sent from a verified device" #~ msgstr "Meddelandet skickades från en verifierad enhet" #~ msgid "End Poll" #~ msgstr "Avsluta omröstning" #~ msgctxt "@info:label" #~ msgid "%1 has invited you to join" #~ msgstr "%1 bjöd in dig att gå med" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Avslå" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Acceptera" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Address to Clipboard" #~ msgstr "Kopiera adress till klippbordet" #~ msgid "Edit this account" #~ msgstr "Redigera kontot" #~ msgid "Whether push notifications are generated by your Matrix server" #~ msgstr "Om utskickade underrättelser genereras av Matrix-servern" #~ msgid "Accept this invitation?" #~ msgstr "Acceptera inbjudan?" #~ msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" #~ msgid "Reject and ignore user" #~ msgstr "Avslå och ignorera användare" #~ msgid "Compare a set of emoji on both devices" #~ msgstr "Jämför en uppsättning emoji på båda enheter" #~ msgid "Reply..." #~ msgstr "Svara..." #~ msgctxt "menu" #~ msgid "Configure NeoChat..." #~ msgstr "Anpassa NeoChat..." #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Lösenord stämmer inte" #~ msgid "Wrong password entered" #~ msgstr "Felaktigt lösenord inmatat" #~ msgid "Remove from Favourites" #~ msgstr "Ta bort från favoriter" #~ msgid "Add to Favourites" #~ msgstr "Lägg till i favoriter" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Room Settings" #~ msgstr "Rumsinställningar" #~ msgid "Create rooms and chats" #~ msgstr "Skapa rum och chatter" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Show QR code" #~ msgstr "Visa QR-kod" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Stickers & Emojis" #~ msgstr "Klistermärken och emoji" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Ignored Users" #~ msgstr "Ignorerade användare" #~ msgid "Notification State" #~ msgstr "Underrättelsetillstånd" #~ msgid "Open Externally" #~ msgstr "Öppna externt" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Spara som" #~ msgctxt "@action:title" #~ msgid "Room information" #~ msgstr "Rumsinformation" #~ msgid "Matrix client" #~ msgstr "Matrix-klient" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Room ID or Alias" #~ msgstr "Rumsidentifikation eller alias" #~ msgid "Maybe it was deleted?" #~ msgstr "Kanske har den tagits bort?" #~ msgid "Access to keychain was denied." #~ msgstr "Åtkomst till nyckelkedja nekades." #~ msgid "No keychain available." #~ msgstr "Ingen nyckelkedja tillgänglig." #~ msgid "Network Error" #~ msgstr "Nätverksfel" #~ msgid "Malformed or empty Matrix id" #~ msgstr "Felformad eller tom Matrix-identifierare" #~ msgctxt "%1: What's being done; %2: How often it is done." #~ msgid " %1" #~ msgid_plural " %1 %2 times" #~ msgstr[0] " %1" #~ msgstr[1] " %1 %2 gånger" #~ msgctxt "n users" #~ msgid " %1 user " #~ msgid_plural " %1 users " #~ msgstr[0] " %1 användare " #~ msgstr[1] "%1 användare" #~ msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgctxt "[action 1, action 2] or [action 3]" #~ msgid " or " #~ msgstr " eller " #~ msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]" #~ msgid " and " #~ msgstr " och " #~ msgctxt "" #~ "userText (%1) is either a Matrix username if a single user sent all the " #~ "states or n users if they were sent by multiple users.chunksText (%2) is " #~ "a list of comma separated actions for each of the state events in the " #~ "group." #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Remove Message" #~ msgstr "Ta bort meddelande" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Lägg till" #~ msgid "No users available" #~ msgstr "Inga användare tillgängliga" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Invitations" #~ msgstr "Inbjudningar" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Ignored Users" #~ msgstr "Ignorerade användare" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Manage ignored users" #~ msgstr "Hantera ignorerade användare" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Nycklar" #~ msgid "Device key" #~ msgstr "Enhetsnyckel" #~ msgid "Device id" #~ msgstr "Enhetsidentifikation" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Encryption Keys" #~ msgstr "Krypteringsnycklar" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Open proxy settings" #~ msgstr "Öppna proxyinställningarna" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Proxy Settings" #~ msgstr "Proxyinställningar" #~ msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern" #~ msgstr "Media-id '%1' följer inte server/media-id mönster" #~ msgid "Image request has been cancelled" #~ msgstr "Bildbegäran har avbrutits" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel edit" #~ msgstr "Avbryt redigering" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "QR code for account" #~ msgstr "Kontots QR-kod" #~ msgctxt "Placeholder message when no user is ignored" #~ msgid "You are not ignoring any users" #~ msgstr "Du ignorerar inte några användare" #~ msgid "Room Settings" #~ msgstr "Rumsinställningar" #~ msgid "Valid server entered" #~ msgstr "Giltig server angiven" #~ msgid "Enter server url e.g. kde.org" #~ msgstr "Skriv in serverwebbadress t.ex. kde.org" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Anpassa" #~ msgctxt "@button" #~ msgid "Space settings" #~ msgstr "Utrymmesinställningar" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Anpassa" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "About NeoChat" #~ msgstr "Om NeoChat" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Om KDE" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Stavningskontroll" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Spellchecking" #~ msgstr "Stavningskontroll" #~ msgid "Enable automatic spell checking" #~ msgstr "Aktivera automatisk stavningskontroll" #~ msgid "Ignore uppercase words" #~ msgstr "Ignorera ord med stora bokstäver" #~ msgid "Ignore hyphenated words" #~ msgstr "Ignorera ord med bindestreck" #~ msgid "Detect language automatically" #~ msgstr "Identifiera automatiskt språk" #~ msgid "Selected default language:" #~ msgstr "Valt standardspråk:" #~ msgid "Additional spell checking languages" #~ msgstr "Ytterligare språk för stavningskontroll" #~ msgid "" #~ "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed " #~ "here when autodetection is enabled." #~ msgstr "" #~ "%1 tillhandahåller stavningskontroll och förslag för språken som listas " #~ "här när automatisk identifiering är aktiverad." #~ msgid "Open Personal Dictionary" #~ msgstr "Öppna personlig ordlista" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Spell checking languages" #~ msgstr "Språk för stavningskontroll" #~ msgid "Default Language" #~ msgstr "Standardspråk" #~ msgid "Spell checking dictionary" #~ msgstr "Ordlista för stavningskontroll" #~ msgid "Add a new word to your personal dictionary…" #~ msgstr "Lägg till ett nytt ord i din personliga ordlista…" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add word" #~ msgstr "Lägg till ord" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete word" #~ msgstr "Ta bort ord" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "Matrix FAQ" #~ msgstr "Vanliga frågor om Matrix" #, fuzzy #~| msgid "Edit this account" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Remove this account" #~ msgstr "Redigera kontot" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Alternativ" #~ msgid "Make room favorite" #~ msgstr "Gör rum till favorit" #~ msgid "Member (0)" #~ msgstr "Medlem (0)" #, fuzzy #~| msgid "Account editor" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Account editor" #~ msgstr "Kontoeditor" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Deactivate Account" #~ msgstr "Inaktivera konto" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Varning" #~ msgid "Show fancy effects in chat" #~ msgstr "Visa snygga effekter i chatt" #, fuzzy #~| msgid "%1 member" #~| msgid_plural "%1 members" #~ msgctxt "number of room members" #~ msgid " members" #~ msgstr "%1 medlem" #, fuzzy #~| msgid "Add new alias" #~ msgctxt "@button" #~ msgid "Add new child" #~ msgstr "Lägg till nytt alias" #~ msgid "Log in to an existing account" #~ msgstr "Logga in på ett befintligt konto" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Öppna i nytt fönster" #~ msgid "Room not found" #~ msgstr "Rummet hittades inte" #~ msgid "" #~ "There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account." #~ msgstr "" #~ "Det finns inget rum som heter %1 i listan över rum. Kontrollera " #~ "stavningen och kontot." #~ msgid "No application for the link" #~ msgstr "Inget program för länken" #~ msgid "Your operating system could not find an application for the link." #~ msgstr "Ditt operativsystem kunde inte hitta något program för länken." #~ msgid "Could not open URL" #~ msgstr "Kunde inte öppna webbadress" #, fuzzy #~| msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude" #~| msgid "Lat: %1, Lon: %2" #~ msgid "Coach: %1, Seat: %2" #~ msgstr "Latitud: %1, Longitud: %2" #~ msgctxt " is not a known user" #~ msgid "%1 is not a known user." #~ msgstr "%1 är inte en känd användare." #~ msgid "Show m.room.member events" #~ msgstr "Visa m.rum.medlemshändelser" #~ msgid "Show room account data" #~ msgstr "Visa rumskontodata" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Start a Chat" #~ msgstr "Starta en chatt" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "New Private Chat…" #~ msgstr "Ny privat chatt..." #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Chatt" #~ msgid "Create new chat" #~ msgstr "Skapa ny chatt" #~ msgid "Rooms and private chats" #~ msgstr "Rum och privata chatter" #~ msgid "Separated" #~ msgstr "Separerade" #~ msgid "Intermixed" #~ msgstr "Blandade" #~ msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked" #~ msgstr "Inloggning misslyckades: Åtkomstsymbol ogiltig eller återkallad" #~ msgid "[REDACTED]" #~ msgstr "[ÄNDRAD]" #~ msgid "[REDACTED: %1]" #~ msgstr "[ÄNDRAD: %1]" #~ msgid "The room id you are trying to join is not valid" #~ msgstr "Identifikationen för rummet som du försöker gå med i är inte giltig" #~ msgctxt "n times" #~ msgid " %1 time " #~ msgid_plural " %1 times " #~ msgstr[0] "%1 gång" #~ msgstr[1] "%1 gånger" #~ msgid "Please choose a file" #~ msgstr "Välj en fil" #~ msgid "Replying to:" #~ msgstr "Svarar till:" #~ msgid "Log in to a different account or create a new account." #~ msgstr "Logga in på ett annat konto eller skapa ett nytt konto." #~ msgid "" #~ "Welcome to NeoChat! Continue by logging in or creating a new account." #~ msgstr "" #~ "Välkommen till NeoChat! Fortsätt med att logga in eller skapa ett nytt " #~ "konto." #~ msgid "View" #~ msgstr "Visa" #~ msgid "No Topic" #~ msgstr "Inget ämne" #, fuzzy #~| msgid "Add new alias" #~ msgid "The child " #~ msgstr "Lägg till nytt alias" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Room Information" #~ msgstr "Rumsinformation" #~ msgid "Space name" #~ msgstr "Utrymmesnamn " #~ msgid "Space topic (optional)" #~ msgstr "Utrymmesämne (valfritt)" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Idag" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Igår" #~ msgid "The day before yesterday" #~ msgstr "Förrgår" #~ msgid "Room information" #~ msgstr "Rumsinformation" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Select a Homeserver" #~ msgstr "Välj en hemserver" #~ msgid "Homeserver:" #~ msgstr "Hemserver:" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Annan..." #~ msgid "Url:" #~ msgstr "Webbadress:" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Logga in" #~ msgid "Login Methods" #~ msgstr "Inloggningsmetoder" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Logga in" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Lösenord" #~ msgid "No Canonical Alias" #~ msgstr "Inget normalt alias" #~ msgid "" #~ "This room is encrypted. Build libQuotient with encryption enabled to send " #~ "encrypted messages." #~ msgstr "" #~ "Rummet är krypterat. Bygg libQuotient med kryptering aktiverad för att " #~ "skicka krypterade meddelanden." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Custom Emojis" #~ msgstr "Egna emoji" #~ msgid "No custom inline stickers found" #~ msgstr "Inga egna klistermärken på plats hittades" #~ msgid "new_emoji_name_here" #~ msgstr "nytt_namn_på_emoji_här" #~ msgid "Custom Emojis" #~ msgstr "Egna emoji" #~ msgid "No Name" #~ msgstr "Inget namn" #~ msgid "Add an Emoji" #~ msgstr "Lägg till en emoji" #, fuzzy #~| msgid "Room Settings" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Rumsinställningar" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button Rotate an image to the left" #~| msgid "Rotate left" #~ msgid "Rotate left" #~ msgstr "Rotera åt vänster" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button Rotate an image to the right" #~| msgid "Rotate right" #~ msgid "Rotate right" #~ msgstr "Rotera åt höger" #, fuzzy #~| msgid "Save As" #~ msgid "Save as" #~ msgstr "Spara som" #~ msgid " (edited)" #~ msgstr " (redigerad)" #~ msgid "Room Name" #~ msgstr "Rummets namn" #~ msgid "Room Topic" #~ msgstr "Rummets ämne" #~ msgid "Editing message:" #~ msgstr "Redigerar meddelande:" #~ msgid "Mod" #~ msgstr "Mod" #~ msgid "" #~ "This room is encrypted. Sending encrypted messages is not yet supported." #~ msgstr "" #~ "Rummet är krypterat. Att skicka krypterade meddelanden stöds inte ännu." #~ msgid "In Chat" #~ msgstr "I chatt" #, fuzzy #~| msgid "Theme:" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Tema:" #~ msgid "Displays action" #~ msgstr "Visar åtgärd" #~ msgid "Sends a message as plain text, without interpreting it as markdown" #~ msgstr "" #~ "Skickar ett meddelande som vanlig text, utan att tolka det som Markdown" #~ msgid "Sends a message as html, without interpreting it as markdown" #~ msgstr "Skickar ett meddelande som HTML, utan att tolka det som Markdown" #~ msgid "Sends the given message coloured as a rainbow" #~ msgstr "Skickar angivet meddelande färglagt som en regnbåge" #~ msgid "Sends the given emote coloured as a rainbow" #~ msgstr "Skickar given smilis färglagd som en regnbåge" #~ msgid "Joins room with given address" #~ msgstr "Går med i rum med angiven adress" #~ msgid "Invites user with given id to current room" #~ msgstr "Bjuder in användare med angiven identifikation till aktuellt rum" #~ msgid "React to this message with a text" #~ msgstr "Reagera på meddelandet med en text" #~ msgid "Avatar:" #~ msgstr "Avatar:" #~ msgid "Add an account" #~ msgstr "Lägg till ett konto" #~ msgid "Notifications and events:" #~ msgstr "Underrättelser och händelser:" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Globalt" #~ msgid "Invalid command" #~ msgstr "Ogiltigt kommando" #~ msgid "Couldn't find a message to react to" #~ msgstr "Kunde inte hitta ett meddelande att reagera på" #~ msgid "Image View - %1" #~ msgstr "Bildvisning - %1" #~ msgid "Write your message..." #~ msgstr "Skriv in meddelande..." #~ msgctxt "menu" #~ msgid "Preferences…" #~ msgstr "Inställningar…" #~ msgid "Please make sure that the keychain is opened." #~ msgstr "Säkerställ att nyckelkedjan är öppnad." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Inga förslag för %1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Ångra" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Gör om" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Klipp ut" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiera" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Klistra in" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Markera alla" #~ msgid "Server-side Logout Failed: %1" #~ msgstr "Utloggning på serversidan misslyckades: %1" #~ msgid "updated the database" #~ msgstr "uppdaterade databasen" #~ msgid "Server error when joining the room \"%1\": %2" #~ msgstr "Serverfel vid försök att gå med i rummet \"%1\": %2" #~ msgid "@title" #~ msgstr "@title" #~ msgctxt "@title:menu Message detail dialog" #~ msgid "Message detail" #~ msgstr "Meddelandeinformation" #~ msgid "Confirm opening a link" #~ msgstr "Bekräfta öppna en länk" #~ msgid "Don't ask again" #~ msgstr "Fråga inte igen" #~ msgctxt "@label Parameter of a command" #~ msgid "[]" #~ msgstr "[]" #~ msgid "Please choose a folder" #~ msgstr "Välj en katalog" #~ msgid "Neochat" #~ msgstr "Neochat" #~ msgid "Unknown duration" #~ msgstr "Okänd längd" #~ msgid "%1 byte" #~ msgid_plural "%1 bytes" #~ msgstr[0] "%1 byte" #~ msgstr[1] "%1 byte" #~ msgctxt "KB as in kilobytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "MB as in megabytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "GB as in gigabytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgid "Redact" #~ msgstr "Redigera" #~ msgid "Device Name (Optional)" #~ msgstr "Enhetsnamn (valfritt)" #~ msgid "Loading, this might take up to 10 seconds." #~ msgstr "Läser in, det kan ta upp till 10 sekunder." #~ msgid "Invitation Received - %1" #~ msgstr "Inbjudan emottagen - %1" #~ msgctxt "Seperate the usernames of users" #~ msgid " and " #~ msgstr " and " #~ msgid "Deadbeef" #~ msgstr "Dödkött" #~ msgctxt "@action:button Rotate an image to the right" #~ msgid "Crop" #~ msgstr "Beskär" #~ msgid "%1 is not a matrix server or is unreachable" #~ msgstr "%1 är inte en Matrix-server eller går inte att nå" #~ msgid "You didn't join any room yet." #~ msgstr "Du har inte gått med i något rum ännu." #~ msgid "Error connecting to server" #~ msgstr "Fel vid anslutning till server" #~| msgid "Main Alias" #~ msgid "Main Alias:" #~ msgstr "Huvudalias:"