# Copyright (C) 2023 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the neochat package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Kishore G msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: neochat\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2026-02-19 00:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-11-29 21:52+0530\n" "Last-Translator: Kishore G \n" "Language-Team: Tamil \n" "Language: ta\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 25.08.3\n" #: src/app/controller.cpp:172 #, kde-format msgctxt "" "The reason for using push notifications, as in: '[Push notifications are " "used for] Receiving notifications for new messages'" msgid "Receiving notifications for new messages" msgstr "புதிய செய்திகளுக்கான அறிவிப்புகளைப் பெறுவதற்கு" #: src/app/controller.cpp:319 #, kde-format msgid "Receiving push notifications" msgstr "புஷ் அறிவிப்புகளைப் பெறுவது" #: src/app/main.cpp:136 src/login/WelcomePage.qml:77 #, kde-format msgid "NeoChat" msgstr "நியோச்சாட்" #: src/app/main.cpp:138 #, kde-format msgid "Chat on Matrix" msgstr "Matrix-இல் உரையாடு" #: src/app/main.cpp:140 #, kde-format msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2025 KDE Community" msgstr "© 2018-2020 பிளாக் ஹாட், 2020-2025 கே.டீ.யீ. சமூகம்" #: src/app/main.cpp:141 #, kde-format msgid "Carl Schwan" msgstr "கார்ல் ஷுவான்" #: src/app/main.cpp:141 src/app/main.cpp:142 src/app/main.cpp:143 #: src/app/main.cpp:145 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "பராமரிப்பாளர்" #: src/app/main.cpp:142 #, kde-format msgid "Tobias Fella" msgstr "டோபியாஸ் ஃபெல்லா" #: src/app/main.cpp:143 #, kde-format msgid "James Graham" msgstr "ஜேம்சு கிரஹாம்" #: src/app/main.cpp:144 #, kde-format msgid "Joshua Goins" msgstr "" #: src/app/main.cpp:149 #, kde-format msgid "Black Hat" msgstr "பிளாக் ஹாட்" #: src/app/main.cpp:149 #, kde-format msgid "Original author of Spectral" msgstr "Spectral-ஐ முதலில் இயற்றியவர்" #: src/app/main.cpp:150 #, kde-format msgid "Alexey Rusakov" msgstr "அலெக்செய் ருசாக்கொவ்" #: src/app/main.cpp:150 #, kde-format msgid "Maintainer of libQuotient" msgstr "libQuotient-இன் பராமரிப்பாளர்" #: src/app/main.cpp:151 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "கோ. கிஷோர்" #: src/app/main.cpp:151 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "Kde-l10n-ta@kde.org" #: src/app/main.cpp:155 #, kde-format msgid "A Qt library to write cross-platform clients for Matrix" msgstr "மேட்ரிக்ஸுக்கான பல்லியங்குதள செயலிகளை எழுத உதவும் Qt நிரலகம்" #: src/app/main.cpp:157 #, kde-format msgctxt " (built against )" msgid "%1 (built against %2)" msgstr "%1 (%2 கொண்டு தொகுக்கப்பட்டது)" #: src/app/main.cpp:172 #, kde-format msgid "Client for the matrix communication protocol" msgstr "Matrix தொடர்பு நெறிமுறைக்கான வாங்கி" #: src/app/main.cpp:173 #, kde-format msgid "Supports matrix: url scheme" msgstr "matrix: முகவரி திட்டமுறையை ஆதரிக்கும்" #: src/app/main.cpp:174 #, kde-format msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates." msgstr "அனைத்து SSL சிக்கல்களையும் பொருட்படுத்தாதே (எ.கா. கையொப்பமிடா சான்றிதழ்கள்)." #: src/app/main.cpp:176 #, kde-format msgctxt "command line description" msgid "Replace an existing instance" msgstr "ஏற்கனவே உள்ளதற்கு பதிலாக இது இயங்கட்டும்" #: src/app/main.cpp:179 #, kde-format msgid "Only used for autotests" msgstr "தானியங்கி சோதனைகளுக்கு மட்டும்" #: src/app/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Share a URL to Matrix" msgstr "Matrix-க்கு ஓர் முகவரியை பகிர்" #: src/app/notificationsmanager.cpp:140 src/app/notificationsmanager.cpp:385 #, kde-format msgid "Encrypted Message" msgstr "மறையாக்கப்பட்டுள்ள செய்தி" #: src/app/notificationsmanager.cpp:224 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/app/notificationsmanager.cpp:230 #, kde-format msgid "Open NeoChat in this room" msgstr "இந்த அரங்கில் நியோச்சாட்டை திற" #: src/app/notificationsmanager.cpp:243 src/timeline/QuickActions.qml:75 #, kde-format msgid "Reply" msgstr "பதிலளி" #: src/app/notificationsmanager.cpp:244 #, kde-format msgid "Reply…" msgstr "பதிலளி…" #: src/app/notificationsmanager.cpp:303 #, kde-format msgid "%1 invited you to a room" msgstr "%1 உங்களை ஒர் அரங்குக்கு வரவழைத்தார்" #: src/app/notificationsmanager.cpp:306 #, kde-format msgid "Open this invitation in NeoChat" msgstr "இவ்வழைப்பை நியோச்சாட்டில் திற" #: src/app/notificationsmanager.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being accepted is an invitation to chat" msgid "Accept" msgstr "ஏற்றுக்கொள்" #: src/app/notificationsmanager.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject" msgstr "மறு" #: src/app/notificationsmanager.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject and Ignore User" msgstr "மறுத்து பயனரைத் தடு" #: src/app/notificationsmanager.cpp:378 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/app/notificationsmanager.cpp:389 #, kde-format msgid "Open NeoChat" msgstr "நியோச்சாட்டைத் திற" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:27 src/app/qml/UserMenu.qml:62 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open Profile" msgstr "சுயவிவரத்தைத் திற" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scan a QR Code" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Scan a QR Code" msgstr "QR குறியீட்டை வருடவும்" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:39 src/app/qml/QrScannerPage.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Scan a QR Code" msgstr "QR குறியீட்டை வருடவும்" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:44 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Edit This Account" msgstr "இந்தக் கணக்கைத் திருத்து" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:50 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Notification Settings" msgstr "அறிவிப்பு அமைப்புகள்" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:58 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Developer Tools" msgstr "நிரலாக்க கருவிகளைத் திற" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:64 src/roominfo/RoomInformation.qml:188 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Developer Tools" msgstr "நிரலாக்க கருவிகள்" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:71 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Verify This Device" msgstr "இச்சாதனத்தை உறுதிப்படுத்து" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:77 src/settings/DevicesPage.qml:46 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Verification Request Sent" msgstr "சரிபார்ப்பு கோரிக்கை அனுப்பப்பட்டுள்ளது" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:78 src/settings/DevicesPage.qml:47 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "To proceed, accept the verification request on another device." msgstr "தொடர, சரிபார்ப்பு கோரிக்கையை இன்னொரு சாதனத்தில் ஏற்றுகொள்ளவும்." #: src/app/qml/AccountMenu.qml:89 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'" #| msgid "Report" msgctxt "@action:inmenu Open support dialog" msgid "Support" msgstr "புகாரளி" #: src/app/qml/AccountMenu.qml:103 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Switch Account" msgstr "கணக்கை மாற்று" #: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:30 #, kde-format msgctxt "@title: dialog to switch between logged in accounts" msgid "Switch Account" msgstr "கணக்கை மாற்று" #: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:55 #, kde-format msgctxt "@button: login to or register a new account." msgid "Add Account" msgstr "கணக்கைச் சேர்" #: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:58 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Log in or create a new account" msgstr "கணக்கில் நுழையவும் அல்லது புதியதை உருவாக்கவும்" #: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Login" msgstr "நுழைவு" #: src/app/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Start a chat" msgstr "உரையாடலைத் துவக்கு" #: src/app/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:21 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to start a chat with %1?" msgstr "உறுதியாக %1 என்பவருடன் உரையாடலைத் துவக்க வேண்டுமா?" #: src/app/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:30 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Start Chat" msgstr "உரையாடலைத் துவக்கு" #: src/app/qml/AttachmentPane.qml:30 #, kde-format msgid "Attachment:" msgstr "உடனிணைப்பு:" #: src/app/qml/AttachmentPane.qml:38 src/chatbar/ImageEditorPage.qml:19 #: src/messagecontent/ImageComponent.qml:89 #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:199 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "திருத்து" #: src/app/qml/AttachmentPane.qml:61 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel sending attachment" msgstr "உடனிணைப்பை அனுப்புவதை ரத்துசெய்" #: src/app/qml/ChooseRoomDialog.qml:13 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose a Room" msgstr "அரங்கைத் தேர்வு செய்தல்" #: src/app/qml/CodeMaximizeComponent.qml:39 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy to clipboard" msgstr "பிடிப்புப்பலகைக்கு நகலெடு" #: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:16 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:dialog" #| msgid "Confirm Leaving Room" msgctxt "@title:dialog" msgid "Confirm Leaving Space" msgstr "அரங்கிலிருந்து வெளியேறுவதை உறுதிசெய்யவும்" #: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Confirm Leaving Room" msgstr "அரங்கிலிருந்து வெளியேறுவதை உறுதிசெய்யவும்" #: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "Do you really want to leave ?" msgid "Do you really want to leave %1?" msgstr "%1-இலிருந்து உறுதியாக வெளியேற வேண்டுமா?" #: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Leave room" msgctxt "@action:button Leave this room/space" msgid "Leave" msgstr "அரங்கிலிருந்து வெளியேறு" #: src/app/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Sign out" msgstr "வெளியேறு" #: src/app/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:16 #, kde-format msgid "Are you sure you want to sign out?" msgstr "கணக்கிலிருந்து உறுதியாக வெளியேற வேண்டுமா?" #: src/app/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:24 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign out" msgstr "வெளியேறு" #: src/app/qml/ConfirmUrlDialog.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Open URL" msgstr "முகவரியை திற" #: src/app/qml/ConfirmUrlDialog.qml:15 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to open %1?" msgstr "%1 தனைத் திறக்க வேண்டுமா?" #: src/app/qml/ConsentDialog.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "User Consent" msgstr "பயனர் ஒப்புதல்" #: src/app/qml/ConsentDialog.qml:24 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before " "being able to use it. Please click the button below to read them." msgstr "" "பயன்படுத்துமுன் அதன் விதிமுறைகளை ஏற்குமாறு உங்கள் தாய் சேவையகம் உங்களை " "கட்டாயப்படுத்துகிறது. அவற்றைப் படிக்க கீழுள்ள பட்டனைத் தட்டுங்கள்." #: src/app/qml/ConsentDialog.qml:31 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open" msgstr "திற" #: src/app/qml/EditStateDialog.qml:28 src/app/qml/MessageSourceSheet.qml:56 #, kde-format msgctxt "@title As in 'edit the state of this room'" msgid "Edit State" msgstr "நிலையை திருத்துவது" #: src/app/qml/EditStateDialog.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Revert changes" msgstr "மாற்றங்களை செயல்நீக்கு" #: src/app/qml/EditStateDialog.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action As in 'Apply the changes'" msgid "Apply" msgstr "செயல்படுத்து" #: src/app/qml/EmojiSas.qml:26 #, kde-format msgid "" "Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order." msgstr "" "கீழுள்ள முகவடிகள், இரண்டு சாதனங்களிலும் ஒரே வரிசைமுறையில் காட்டப்படுகின்றனவா என்பதை " "உறுதி செய்யுங்கள்." #: src/app/qml/EmojiSas.qml:44 #, kde-format msgid "They match" msgstr "பொருந்துகின்றன" #: src/app/qml/EmojiSas.qml:49 #, kde-format msgid "They don't match" msgstr "பொருந்தவில்லை" #: src/app/qml/ExplorerDelegate.qml:70 #, kde-format msgctxt "@info:label A matrix space" msgid "Space" msgstr "இடம்" #: src/app/qml/ExplorerDelegate.qml:75 src/settings/SelectParentDialog.qml:97 #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:93 #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:94 #, kde-format msgid "Joined" msgstr "சேர்ந்தவை" #: src/app/qml/FullScreenMap.qml:25 #, kde-format msgid "View Location" msgstr "இருப்பிடத்தைக் காட்டு" #: src/app/qml/FullScreenMap.qml:72 #, kde-format msgid "Close" msgstr "மூடு" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:21 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "File" msgstr "கோப்பு" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:25 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:dialog" #| msgid "Ban User" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Find User" msgstr "பயனரை தடை செய்வது" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:30 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Ban User" msgctxt "@title" msgid "Find User" msgstr "பயனரை தடை செய்வது" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:35 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create a Room…" msgstr "அரங்கை உருவாக்கு…" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:42 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Room" msgstr "அரங்கை உருவாக்கு" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Explore rooms" msgctxt "@action:inmenu Explore public rooms and spaces" msgid "Explore" msgstr "அரங்குப்பட்டியலில் உலாவுங்கள்" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:60 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Configure NeoChat…" msgstr "நியோச்சாட்டை அமை…" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:66 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Quit NeoChat" msgstr "நியோச்சாட்டிலிருந்து வெளியேறு" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:74 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "View" msgstr "பார்வை" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:79 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers " "a fast keyboard-based interface for switching in between chats." msgid "Search Rooms" msgstr "அரங்கைக் கண்டுபிடி" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:84 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Window" msgstr "சாளரம்" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:88 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Exit Full Screen" msgstr "முழுத்திரையிலிருந்து வெளியேறு" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:88 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Enter Full Screen" msgstr "முழுத்திரை முறையில் நுழை" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:93 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Help" msgstr "உதவி" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:97 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "About NeoChat" msgstr "நியோச்சாட் பற்றி" #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:102 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "About KDE" msgstr "கே.டீ.யீ. பற்றி" #: src/app/qml/InvitationView.qml:53 #, kde-format msgctxt "@info:label 'Username' has invited you to this room at 'timestamp'." msgid "%1 has invited you to this room at %2." msgstr "%1 இவ்வரங்குக்கு வரவழைக்கப்பட்டுள்ளார் (நேரம்: %2)" #: src/app/qml/InvitationView.qml:99 #, kde-format msgctxt "@info:label This user invited you to chat at 'timestamp'" msgid "This user invited you to chat at %1." msgstr "இப்பயனர் உங்களை உரையாடலுக்கு அழைக்கிறார் (நேரம்: %1)" #: src/app/qml/InvitationView.qml:114 #, kde-format msgctxt "@action:button Accept this invite" msgid "Accept Invite" msgstr "ஏற்றுக்கொள்" #: src/app/qml/InvitationView.qml:129 #, kde-format msgctxt "@action:button Reject this invite" msgid "Reject Invite" msgstr "அழைப்பை மறு" #: src/app/qml/InvitationView.qml:145 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Open Profile" msgctxt "@action:button View this user's profile" msgid "View %1's Profile" msgstr "சுயவிவரத்தைத் திற" #: src/app/qml/InvitationView.qml:159 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button Reject this invite" #| msgid "Reject Invite" msgctxt "@action:button Ignore the user" msgid "Ignore %1 and Reject Invite" msgstr "அழைப்பை மறு" #: src/app/qml/InvitationView.qml:198 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info:label Ensure you are referring to the same translation used for that " "settings page" msgid "" "You can reject invitations from unknown users under the Security " "& Safety settings." msgstr "" "தெரியாத பயனர்களிடமிருந்தான அழைப்பிதழ்களை நிராகரிக்குமாறு பாதுகாப்பு அமைப்புகளில் அமைக்கலாம்." #: src/app/qml/JoinRoomDialog.qml:28 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Join Room" msgstr "அரங்கில் சேர்வது" #: src/app/qml/JoinRoomDialog.qml:66 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Join room" msgstr "அரங்கில் சேர்" #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:18 #, kde-format msgid "Session Verification" msgstr "அமர்வு உறுதிப்பாடு" #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:101 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "ஏற்றுக்கொள்" #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:107 #, kde-format msgid "Decline" msgstr "நிராகரி" #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:151 #, kde-format msgid "Waiting for device to accept verification." msgstr "உறுதிப்பாட்டை சாதனம் ஏற்றுக்கொள்ள காத்திருக்கிறோம்." #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:153 #, kde-format msgid "Incoming key verification request from device **%1**" msgstr "**%1** சாதனத்திலிருந்து சாவி உறுதிப்பாட்டு கோரிக்கை வருகிறது" #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:155 #, kde-format msgid "Waiting for other party to send us keys." msgstr "மறுதரப்பினர் சாவிகளை அனுப்ப காத்திருக்கிறோம்." #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:157 #, kde-format msgid "Waiting for other party to confirm our keys." msgstr "மறுதரப்பினர் நம் சாவிகளை சரிபார்க்க காத்திருக்கிறோம்." #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:159 #, kde-format msgid "Waiting for other party to verify." msgstr "மறுதரப்பினர் உறுதிசெய்ய காத்திருக்கிறோம்." #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:161 #, kde-format msgid "Successfully verified device **%1**" msgstr "**%1** சாதனம் வெற்றிகரமாக உறுதிப்படுத்தப்பட்டுள்ளது" #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:178 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Choose a verification method to continue" msgstr "தோடர உறுதிப்படுத்தும் முறையை தேர்ந்தெடுக்கவும்" #: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:182 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Emoji Verification" msgstr "முகவடிவழி உறுதிப்பாடு" #: src/app/qml/Main.qml:172 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Room Information" msgstr "அரங்கின் விவரங்களை காட்டு" #: src/app/qml/Main.qml:175 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close Room Information Drawer" msgstr "அரங்குவிவர ஓரப்பட்டையை மூடு" #: src/app/qml/Main.qml:305 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Session Verification" msgstr "அமர்வு உறுதிப்பாடு" #: src/app/qml/Main.qml:345 src/app/qml/ShareAction.qml:72 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Share" msgstr "பகிர்வது" #: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Manually Enter a Room" msgstr "ஓர் அரங்கில் கைமுறையாக நுழை" #: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:75 #, kde-format msgid "Room ID or Alias:" msgstr "அரங்கின் அடையாளம் அல்லது மாற்றுப்பெயர்:" #: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:78 src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:86 #, kde-format msgid "Must start with # for an alias or ! for an ID" msgstr "அடையாளம் ! என்றும், மாற்றுப்பெயர் # என்றும் துவங்க வேண்டும்." #: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:84 #, kde-format msgid "The input is not a valid room ID or alias" msgstr "உள்ளிட்ட உரை ஓர் முறையான அரங்கடையாளமோ மாற்றுப்பெயரோ இல்லை" #: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:110 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Join" msgctxt "@action:button Join this room/space" msgid "Join" msgstr "சேர்" #: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:26 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "User ID" msgstr "பயனர் அடையாளம்" #: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:45 #, kde-format msgid "User ID:" msgstr "பயனர் அடையாளம்:" #: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:48 src/app/qml/ManualUserDialog.qml:56 #, kde-format msgid "User IDs Must start with @" msgstr "பயனர் அடையாளம் @ என்று தொடங்க வேண்டும்" #: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:54 #, kde-format msgid "The input is not a valid user ID" msgstr "உள்ளிட்டது முறையான பயனர் அடையாளம் இல்லை" #: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:76 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Ok" msgctxt "@action:button Perform an action with this user ID" msgid "Ok" msgstr "சரி" #: src/app/qml/MeetingDialog.qml:16 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Join existing chat" msgctxt "@title" msgid "Join Meeting" msgstr "ஏற்கனவேயுள்ள உரையாடலில் நுழை" #: src/app/qml/MeetingDialog.qml:16 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Start Chat" msgctxt "@title" msgid "Start Meeting" msgstr "உரையாடலைத் துவக்கு" #: src/app/qml/MeetingDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "You are about to join a Jitsi meeting in your web browser." msgstr "" #: src/app/qml/MeetingDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "You are about to start a new Jitsi meeting in your web browser." msgstr "" #: src/app/qml/MeetingDialog.qml:23 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Join" msgctxt "@action:button Join the Jitsi meeting" msgid "Join" msgstr "சேர்" #: src/app/qml/MeetingDialog.qml:23 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Start Chat" msgctxt "@action:button Start a new Jitsi meeting" msgid "Start" msgstr "உரையாடலைத் துவக்கு" #: src/app/qml/MessageSourceSheet.qml:42 src/devtools/RoomData.qml:59 #: src/devtools/RoomData.qml:108 #, kde-format msgid "Event Source" msgstr "நிகழ்வுக்கான மூலம்" #: src/app/qml/MessageSourceSheet.qml:46 #, kde-format msgctxt "@action As in 'edit the state of this room'" msgid "Edit state" msgstr "நிலையை திருத்துவது" #: src/app/qml/NotificationsView.qml:20 src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:48 #: src/rooms/UserInfo.qml:100 src/settings/RoomSettingsView.qml:82 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Notifications" msgstr "அறிவிப்புகள்" #: src/app/qml/NotificationsView.qml:35 src/app/qml/NotificationsView.qml:40 #: src/login/Login.qml:39 src/settings/DevicesPage.qml:20 #, kde-format msgid "Loading…" msgstr "ஏற்றப்படுகிறது…" #: src/app/qml/NotificationsView.qml:35 #, kde-format msgid "No Notifications" msgstr "அறிவிப்புகள் இல்லை" #: src/app/qml/QrScannerPage.qml:41 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No Camera Connected" msgstr "படக்கருவி இணைக்கப்படவில்லை" #: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:22 src/chatbar/RichEditBar.qml:74 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Bold" msgstr "தடித்தது" #: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:41 src/chatbar/RichEditBar.qml:95 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Italic" msgstr "சாய்வெழுத்து" #: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:60 src/chatbar/RichEditBar.qml:135 #: src/chatbar/RichEditBar.qml:183 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Strikethrough" msgstr "குறுக்கடித்தது" #: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:79 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Spoiler" msgstr "மறைந்திருக்கும் பகுதி" #: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:98 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Code block" msgstr "நிரல்தொடர் பகுதி" #: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:117 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Quote" msgstr "மேற்கோள்" #: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:136 src/chatbar/RichEditBar.qml:252 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Insert link" msgstr "இணைப்பை நுழை" #: src/app/qml/QuickSwitcher.qml:30 #, kde-format msgctxt "Placeholder message" msgid "No room found" msgstr "எந்த அரங்கும் கிடைக்கவில்லை" #: src/app/qml/QuickSwitcher.qml:33 src/rooms/RoomListPage.qml:238 #: src/rooms/SpaceDrawer.qml:281 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Explore rooms" msgctxt "@action:button Explore public rooms and spaces" msgid "Explore" msgstr "அரங்குப்பட்டியலில் உலாவுங்கள்" #: src/app/qml/ReasonDialog.qml:33 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This report will only be sent to the administrators of " "%1 (your server)." msgstr "" #: src/app/qml/ReasonDialog.qml:72 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cancel" msgstr "ரத்து செய்" #: src/app/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title Join " msgid "Join %1" msgstr "%1 தனில் சேர்" #: src/app/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:51 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Join" msgstr "சேர்" #: src/app/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:61 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ignore" msgstr "பொருட்படுத்தாதே" #: src/app/qml/RoomPage.qml:101 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Join Jitsi meeting…" msgstr "" #: src/app/qml/RoomPage.qml:104 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Start Jitsi meeting…" msgstr "" #: src/app/qml/RoomPage.qml:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "You do not have the privileges to complete this action" msgctxt "@action:button" msgid "You do not have permissions to start Jitsi meetings" msgstr "இச்செயலை மேற்கொள்ளும் உரிமை உங்களிடம் இல்லை" #: src/app/qml/RoomPage.qml:143 src/app/qml/UserDetailDialog.qml:182 #: src/roominfo/RoomInformation.qml:109 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Search" msgstr "தேடல்" #: src/app/qml/RoomPage.qml:156 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This room contains official messages from your homeserver." msgstr "உங்கள் தாய் சேவையகத்திலிருந்தான அதிகாரப்பூர்வ செய்திகளை இந்த அரங்கு கொண்டிருக்கும்." #: src/app/qml/RoomPage.qml:167 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection." msgstr "நியோச்சாட் தொடர்பற்று உள்ளது. பிணைய இணைப்பை சரிபார்க்கவும்." #: src/app/qml/RoomPage.qml:227 src/roominfo/RoomInformation.qml:170 #: src/roominfo/RoomPinnedMessagesPage.qml:22 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Pinned Messages" msgstr "தக்கவைத்த செய்திகள்" #: src/app/qml/RoomPage.qml:249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show deleted messages" msgctxt "@info" msgid "Selected Messages: %1" msgstr "நீக்கப்பட்டுள்ள செய்திகளைக் பாட்டு" #: src/app/qml/RoomPage.qml:253 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy Conversation" msgstr "" #: src/app/qml/RoomPage.qml:257 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy to clipboard" msgctxt "@info" msgid "Conversation copied to clipboard" msgstr "பிடிப்புப்பலகைக்கு நகலெடு" #: src/app/qml/RoomPage.qml:261 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Pinned Messages" msgctxt "@action:button" msgid "Delete Messages" msgstr "தக்கவைத்த செய்திகள்" #: src/app/qml/RoomPage.qml:267 src/app/qml/RoomPage.qml:274 #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:331 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Remove Messages" msgstr "செய்திகளை நீக்குவது" #: src/app/qml/RoomPage.qml:268 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:placeholder" #| msgid "Reason for removing this message" msgctxt "@info:placeholder" msgid "Optionally give a reason for removing these messages" msgstr "இச்செய்தியை நீக்குவதற்கான காரணம்" #: src/app/qml/RoomPage.qml:269 src/app/qml/UserDetailDialog.qml:333 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove these messages'" msgid "Remove" msgstr "நீக்கு" #: src/app/qml/RoomPage.qml:351 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Welcome to NeoChat" msgstr "நியோச்சாட்டுக்கு நல்வரவு" #: src/app/qml/RoomPage.qml:352 #, kde-format msgctxt "@info:usagetip" msgid "Select or join a room to get started" msgstr "தொடங்க, அரங்கைத் தேர்ந்தெடுக்கவும் அல்லது ஒன்றில் செரவும்" #: src/app/qml/RoomPage.qml:415 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Message Source" msgstr "செய்தியின் மூலம்" #: src/app/qml/SeenByDialog.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title:menu Seen by/read marker dialog" msgid "Seen By" msgstr "" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:47 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add New Server" msgstr "புதிய சேவையகத்தை சேர்" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:63 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Home Server" msgstr "தாய் சேவையகம்" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:70 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add new server" msgstr "புதிய சேவையகத்தை சேர்" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:70 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove server" msgstr "சேவையகத்தை நீக்கு" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:114 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add server" msgstr "சேவையகத்தைச் சேர்ப்பது" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:141 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The entered text is not a valid url" msgstr "உள்ளிட்ட உரை, முறையான முகவரி அல்ல" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:145 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This server cannot be resolved or has already been added" msgstr "இச்சேவையகத்தைக் கண்டறிய முடியவில்லை, அல்லது இது ஏற்கனவே சேர்க்கப்பட்டுள்ளது" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:156 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Server URL:" msgstr "சேவையக முகவரி:" #: src/app/qml/ServerComboBox.qml:190 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "OK" msgstr "சரி" #: src/app/qml/ShareAction.qml:24 src/settings/ThreePIdCard.qml:64 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Share" msgstr "பகிர்" #: src/app/qml/ShareAction.qml:25 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Share the selected media" msgstr "தேர்ந்தெடுத்துள்ளதை பகிரும்" #: src/app/qml/ShareDialog.qml:36 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Sharing failed" msgstr "பகிர்வது தோல்வியடைந்தது" #: src/app/qml/ShareDialog.qml:59 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Shared url for image is %1" msgstr "பகிரப்பட்ட படத்திற்கான முகவரி %1" #: src/app/qml/SupportDialog.qml:25 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'" #| msgid "Report" msgctxt "@title Support information" msgid "Support" msgstr "புகாரளி" #: src/app/qml/SupportDialog.qml:35 #, kde-format msgctxt "@info:label %1 is the domain of the server" msgid "Official support resources provided by %1:" msgstr "" #: src/app/qml/SupportDialog.qml:36 #, kde-format msgctxt "@info:label %1 is the domain of the server" msgid "%1 has no support resources." msgstr "" #: src/app/qml/SupportDialog.qml:49 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox" #| msgid "Open poll" msgctxt "@action:button Open support webpage" msgid "Open Support" msgstr "பொதுவான கருத்தாய்வு" #: src/app/qml/SupportDialog.qml:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Admin" msgctxt "@info:label Adminstrator contact" msgid "Admin" msgstr "நிர்வாகி" #: src/app/qml/SupportDialog.qml:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Security" msgctxt "@info:label Security contact" msgid "Security" msgstr "பாதுகாப்பு" #: src/app/qml/SupportDialog.qml:106 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 is a Matrix ID" msgid "Contact via Matrix (%1)" msgstr "" #: src/app/qml/SupportDialog.qml:117 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 is an e-mail address" msgid "Contact via e-mail (%1)" msgstr "" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:16 src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:96 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Open Secret Backup" msgctxt "@title:window" msgid "Manage Secret Backup" msgstr "ரகசிய காப்புநகலைத் திற" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:35 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:status" #| msgid "The security phrase was not correct." msgctxt "@info:status" msgid "The security key or backup passphrase was not correct." msgstr "கடவுச்சொல் தவறாயுள்ளது." #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:41 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Encryption keys restored." msgstr "மறையாக்க சாவிகள் மீட்டெடுக்கப்பட்டன." #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:48 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Unlock using Security Key" msgctxt "@title" msgid "Unlock using Security Key or Backup Passphrase" msgstr "சாவியைக் கொண்டு திறப்பது" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:52 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "If you have a security key for this account, enter it below or upload it " #| "as a file." msgctxt "@info" msgid "" "If you have a security key or backup passphrase for this account, enter it " "below or upload it as a file." msgstr "" "இந்த கணக்கிற்கான சாவி இருந்தால், அதைக் கீழே உள்ளிடவும், அல்லது கோப்பாக ஏற்றுமதி செய்யவும்." #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:56 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Security Key or Backup Passphrase:" msgstr "" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:61 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Upload from File" msgstr "கோப்பாக ஏற்றுமதி செய்" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:71 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Unlock" msgstr "திற" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:82 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unlock from Cross-Signing" msgstr "Cross-Signing மூலம் திற" #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:86 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If you have previously verified this device, you can try loading the backup " "key from other devices by clicking the button below." msgstr "" "இந்த சாதனத்தை முன்பே உறுதிப்படுத்தியிருந்தால், கீழுள்ள பட்டனை அழுத்தி மற்ற " "சாதனங்களிலிருந்து காப்புநகல் சாவியை ஏற்ற முயற்சிக்கலாம்." #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:91 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Request from other Devices" msgstr "மற்ற சாதனங்களிலிருந்து கோரு" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:51 #, kde-format msgctxt "@title:menu Account details dialog" msgid "Account Details" msgstr "கணக்கின் விவரங்கள்" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:150 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" msgctxt "@action:intoolbar Message this user directly" msgid "Message" msgstr "<செய்தி>" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:160 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Ignore" msgctxt "@action:intoolbar Unignore or 'unblock' this user" msgid "Unignore" msgstr "பொருட்படுத்தாதே" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:160 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Ignore" msgctxt "@action:intoolbar Ignore or 'block' this user" msgid "Ignore" msgstr "பொருட்படுத்தாதே" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy link" msgctxt "@action:intoolbar Copy shareable link for this user" msgid "Copy Link" msgstr "இணைப்பை நகலெடு" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:174 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:title" #| msgid "Search Messages" msgctxt "@action:intoolbar Search for this user's messages." msgid "Search Messages…" msgstr "செய்திகளில் தேடு" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:188 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'" #| msgid "Report" msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this user to the administrators'" msgid "Report…" msgstr "புகாரளி" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:194 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:dialog" #| msgid "Report Message" msgctxt "@title:dialog" msgid "Report User" msgstr "செய்தியைப் பற்றி புகாரளி" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:195 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:placeholder" #| msgid "Reason for reporting this message" msgctxt "@info:placeholder" msgid "Optionally give a reason for reporting this user" msgstr "இச்செய்தியைப்பற்றி புகாரளிப்பதற்கான காரணம்" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:197 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'" #| msgid "Report" msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this user to the administrators'" msgid "Report" msgstr "புகாரளி" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:201 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Report Message" msgctxt "@title" msgid "Report User" msgstr "செய்தியைப் பற்றி புகாரளித்தல்" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:212 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Open Profile" msgctxt "@action:button" msgid "View Main Profile" msgstr "சுயவிவரத்தைத் திற" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:222 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Open Profile" msgctxt "@action:button" msgid "View Room Profile" msgstr "சுயவிவரத்தைத் திற" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:233 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Moderator" msgctxt "@title Moderation actions for this user" msgid "Moderation" msgstr "நடுவர்" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:258 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button 'Kick' as in 'Kick this user from the room'" #| msgid "Kick" msgctxt "@action:button Kick the user from the room" msgid "Kick…" msgstr "வெளியேற்று" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:262 src/app/qml/UserDetailDialog.qml:269 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Kick User" msgstr "பயனரை வெளியேற்றுவது" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:263 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:placeholder" #| msgid "Reason for kicking this user" msgctxt "@info:placeholder" msgid "Optionally give a reason for kicking this user" msgstr "இப்பயனரை வெளியேற்றுவதற்கான காரணம்" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:264 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Kick' as in 'Kick this user from the room'" msgid "Kick" msgstr "வெளியேற்று" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:286 #, kde-format msgctxt "@action:button Ban this user from the room" msgid "Ban…" msgstr "" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:291 src/app/qml/UserDetailDialog.qml:298 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Ban User" msgstr "பயனரை தடை செய்வது" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:292 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:placeholder" #| msgid "Reason for banning this user" msgctxt "@info:placeholder" msgid "Optionally give a reason for banning this user" msgstr "இப்பயனரை தடைசெய்வதற்கான காரணம்" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:293 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'" msgid "Ban" msgstr "தடை செய்" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:315 #, kde-format msgctxt "@action:button Unban the user from this room" msgid "Unban" msgstr "" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:326 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:dialog" #| msgid "Remove Messages" msgctxt "@action:button Remove messages from the user in this room" msgid "Remove Messages…" msgstr "செய்திகளை நீக்குவது" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:332 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:placeholder" #| msgid "Reason for removing this user's recent messages" msgctxt "@info:placeholder" msgid "Optionally give a reason for removing this user's recent messages" msgstr "இப்பயனரின் சமீபத்திய செய்திகளை நீக்குவதற்கான காரணம்" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:338 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Messages" msgstr "செய்திகளை நீக்குவது" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:351 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Set user power level" msgctxt "@title Role such as 'Admin' or 'Moderator' for this user" msgid "Power Level" msgstr "பயனரின் உரிமையளவை அமை" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:375 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Set user power level" msgctxt "@action:button Set the power level (such as 'Admin') for this user" msgid "Set Power Level" msgstr "பயனரின் உரிமையளவை அமை" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:402 #, fuzzy, kde-format #| msgid "All Rooms" msgctxt "" "@title The set of common rooms between your current user and the one shown" msgid "Mutual Rooms" msgstr "அனைத்து அரங்குகள்" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:441 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "%1 is the number of other users" #| msgid " and %1 other" #| msgid_plural " and %1 others" msgctxt "" "@info:label And '%1' more rooms you have in common with this user, but are " "not shown" msgid "and 1 more…" msgid_plural "and %1 more…" msgstr[0] " மற்றும் %1 பயனர்" msgstr[1] " மற்றும் %1 பயனர்கள்" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:448 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:label" #| msgid "Private" msgctxt "@title Private note for this user" msgid "Private Note" msgstr "தனிப்பட்டது" #: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:460 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Only visible to you" msgstr "" #: src/app/qml/UserMenu.qml:68 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Mention" msgstr "சுட்டு" #: src/app/qml/UserSearchPage.qml:33 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:dialog" #| msgid "Ban User" msgctxt "@action:title" msgid "Find User" msgstr "பயனரை தடை செய்வது" #: src/app/qml/UserSearchPage.qml:58 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy User ID" msgstr "பயனரின் அடையாளப்பெயரை நகலெடு" #: src/app/qml/UserSearchPage.qml:84 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Pinned Messages" msgctxt "@info" msgid "Direct Messages" msgstr "தக்கவைத்த செய்திகள்" #: src/app/qml/UserSearchPage.qml:91 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Find your friends…" msgstr "உங்கள் நண்பர்களைக் கண்டுபிடியுங்கள்…" #: src/app/qml/UserSearchPage.qml:92 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Enter text to start searching for your friends" msgstr "நண்பர்களைத் தேடுவதற்கு எதையாவது உள்ளிடவும்" #: src/app/qml/UserSearchPage.qml:93 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "No matches found" msgstr "யாரும் கண்டுபிடிக்கப்படவில்லை" #: src/app/qml/UserSearchPage.qml:99 src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:46 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Enter a User ID" msgstr "பயனரின் அடையாளப்பெயரை உள்ளிடவும்" #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:30 #, kde-format msgid "The session verification was canceled for unknown reason." msgstr "தெரியாத காரணத்தால் அமர்வு உறுதிப்பாட்டு ரத்து செய்யப்பட்டது." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:32 #, kde-format msgid "The session verification timed out." msgstr "அமர்வு உறுதிப்பாட்டு காலாவதியானது." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:34 #, kde-format msgid "The session verification timed out for remote party." msgstr "அமர்வு உறுதிப்பாட்டு தொலை தரப்பினருக்கு காலாவதியானது." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:36 #, kde-format msgid "You canceled the session verification." msgstr "அமர்வு உறுதிப்பாட்டை நீங்கள் ரத்து செய்தீர்கள்." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:38 #, kde-format msgid "The remote party canceled the session verification." msgstr "தொலை தரப்பு, அமர்வு உறுதிப்பாட்டை ரத்து செய்த‍து." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:40 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an unexpected " "message." msgstr "எதிர்பாராத பதிலால் அமர்வு உறுதிப்பாடு ரத்து செய்யப்பட்டது." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:42 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "unexpected message." msgstr "தொலை தரப்பு, எதிர்பாராத பதிலைப் பெற்றதால் அமர்வு உறுதிப்பாட்டை ரத்து செய்த‍து." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:44 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it received a message for an " "unknown session." msgstr "தெரியாத அமர்வுக்கான பதில் பெறப்பட்டதால் அமர்வு உறுதிப்பாடு ரத்து செய்யப்பட்டது." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:46 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received a " "message for an unknown session." msgstr "" "தெரியாத அமர்வுக்கான பதிலை தொலை தரப்பு பெற்றதால் அமர்வு உறுதிப்பாட்டை ரத்து செய்த‍து." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:48 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle " "this verification method." msgstr "" "இந்த உறுதிப்பாடு முறையை நியோச்சாட்டால் கையாள முடியாத‍தால், அமர்வு உறுதிப்பாட்டு ரத்து " "செய்யப்பட்டது." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:50 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it is unable to " "handle this verification method." msgstr "" "தொலை தரப்பால் இந்த உறுதிப்பாடு முறையை கையாள முடியாத‍தால், அமர்வு உறுதிப்பாட்டை ரத்து " "செய்த‍து." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:52 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect." msgstr "சாவிகள் தவறாக உள்ளதால் அமர்வு உறுதிப்பாட்டு ரத்து செய்யப்பட்டது." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:54 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys are " "incorrect.\n" "\n" "**Please log out and log back in, your session is broken/corrupt.**" msgstr "" "சாவிகள் தவறாக உள்ளதால் தொலை தரப்பு அமர்வு உறுதிப்பாட்டை ரத்து செய்த‍து.\n" "\n" "**அமர்வு முறையற்ற நிலையில் உள்ளதால் வெளியேறி மீண்டும் நுழையவும்.**" #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:56 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it verifies an unexpected user." msgstr "" "எதிர்பாராத பயனரை உறுதிப்படுத்த முயற்சித்த‍தால் அமர்வு உறுதிப்பாடு ரத்து செய்யப்பட்டது." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:58 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it verifies an " "unexpected user." msgstr "" "எதிர்பாராத பயனரை உறுதிப்படுத்த முயற்சித்த‍தால் தொலை தரப்பு அமர்வு உறுதிப்பாட்டை ரத்து " "செய்த‍து." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:60 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an invalid message." msgstr "செல்லுபடியாகாத பதிலால் அமர்வு உறுதிப்பாடு ரத்து செய்யப்பட்டது." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:62 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "invalid message." msgstr "" "தொலை தரப்பு, செல்லுபடியாகாத பதிலைப் பெற்றதால் அமர்வு உறுதிப்பாட்டை ரத்து செய்த‍து." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:64 #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:66 #, kde-format msgid "The session was accepted on a different device" msgstr "அமர்வு, வேறு சாதனத்தில் ஏற்கப்பட்டுள்ளது" #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:68 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key." msgstr "சாவிகள் பொருந்தாமையால் அமர்வு உறுதிப்பாட்டு ரத்து செய்யப்பட்டது." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:70 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because of a mismatched " "key." msgstr "சாவிகள் பொருந்தாமையால் தொலை தரப்பு, அமர்வு உறுதிப்பாட்டை ரத்து செய்த‍து." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:72 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys do not match." msgstr "சாவிகள் பொருந்தாமையால் அமர்வு உறுதிப்பாட்டு ரத்து செய்யப்பட்டது." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:74 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys do not " "match." msgstr "சாவிகள் பொருந்தாமையால் தொலை தரப்பு அமர்வு உறுதிப்பாட்டை ரத்து செய்த‍து." #: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:76 #, kde-format msgid "The session verification was canceled due to an unknown error." msgstr "தெரியாத சிக்கலால் அமர்வு உறுதிப்பாட்டு ரத்து செய்யப்பட்டது." #: src/app/qml/VerificationMessage.qml:39 #, kde-format msgctxt "@action:button Done, we are finished with verification" msgid "Done" msgstr "முடிந்தது" #: src/app/roommanager.cpp:226 #, kde-format msgid "Malformed or empty Matrix id
%1 is not a correct Matrix identifier" msgstr "" "முறையற்ற அல்லது காலியான மேட்ரிக்ஸு அடையாளம்
%1 ஒரு முறையான மேட்ரிக்ஸு " "கணக்குப்பெயர் அல்ல" #: src/app/roommanager.cpp:428 #, kde-format msgid "Failed to join %1:
%2" msgstr "%1 தனில் நுழைவது தோல்வியடைந்தது:
%2" #: src/app/roommanager.cpp:452 #, kde-format msgid "You requested to join '%1'" msgstr "'%1' அரங்கில் நுழைய அனுமதி கோரினீர்கள்" #: src/app/roommanager.cpp:456 #, kde-format msgid "Failed to request joining room
%1" msgstr "அரங்கில் நுழைய அனுமதிகோருவது தோல்வியடைந்தது
%1" #: src/app/trayicon.cpp:21 #, kde-format msgid "Show" msgstr "காட்டு" #: src/app/trayicon.cpp:36 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "வெளியேறு" #: src/chatbar/AttachDialog.qml:29 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose local file" msgstr "இக்கணினியிலுள்ள கோப்பைத் தேர்ந்தெடு" #: src/chatbar/AttachDialog.qml:45 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Clipboard image" msgstr "பிடிப்புப்பலகைப் படம்" #: src/chatbar/ChatBar.qml:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Enter rich text mode" msgstr "" #: src/chatbar/ChatBar.qml:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Exit rich text mode" msgstr "" #: src/chatbar/EmojiGrid.qml:88 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No stickers" msgstr "ஒட்டிகள் இல்லை" #: src/chatbar/EmojiGrid.qml:88 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No emojis" msgstr "முகவடிகள் இல்லை" #: src/chatbar/EmojiPicker.qml:56 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Emojis" msgstr "முகவடிகள்" #: src/chatbar/EmojiPicker.qml:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Stickers" msgstr "ஒட்டிகள்" #: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:35 #, kde-format msgctxt "@action:button Undo modification" msgid "Undo" msgstr "செயல்நீக்கு" #: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:button Accept image modification" msgid "Accept" msgstr "ஏற்றுக்கொள்" #: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:50 #, kde-format msgid "" "Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the " "cache directory." msgstr "" "கோப்பை சேமிக்க முடியவில்லை. தற்காலிக நினைவிட அடைவைத் திருத்த தேவையான அனுமதி " "உங்களிடம் உள்ளதா என்று சரிபாருங்கள்." #: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:122 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "ரத்து செய்" #: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:122 src/chatbar/ImageEditorPage.qml:138 #, kde-format msgctxt "@action:button Crop an image" msgid "Crop" msgstr "வெட்டு" #: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:143 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the left" msgid "Rotate left" msgstr "இடதுபுறமாக திருப்பு" #: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:149 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the right" msgid "Rotate right" msgstr "வலதுபுறமாக திருப்பு" #: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:155 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image vertically" msgid "Flip" msgstr "புரட்டு" #: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:161 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally" msgid "Mirror" msgstr "கிடைமட்டமாக புரட்டு" #: src/chatbar/LinkDialog.qml:17 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Insert link" msgctxt "@title:window" msgid "Insert Link" msgstr "இணைப்பை நுழை" #: src/chatbar/LinkDialog.qml:23 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Link Text:" msgstr "" #: src/chatbar/LinkDialog.qml:31 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Link URL:" msgstr "" #: src/chatbar/LocationChooser.qml:20 #, kde-format msgid "Choose a Location" msgstr "இடத்தை தேர்வு செய்" #: src/chatbar/LocationChooser.qml:25 #, kde-format msgid "Send this location" msgstr "இவ்விடத்தை அனுப்பு" #: src/chatbar/LocationChooser.qml:33 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Re-center the map onto the set location" msgid "Re-Center" msgstr "நடுப்படுத்து" #: src/chatbar/LocationChooser.qml:39 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Determine the device's location" msgid "Locate" msgstr "இருப்பிடத்தைக் காட்டு" #: src/chatbar/NewPollDialog.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title: create new poll in the room" msgid "Create Poll" msgstr "கருத்தாய்வை உருவாக்கு" #: src/chatbar/NewPollDialog.qml:35 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Poll type:" msgstr "கருத்தாய்வின் வகை:" #: src/chatbar/NewPollDialog.qml:40 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Open poll" msgstr "பொதுவான கருத்தாய்வு" #: src/chatbar/NewPollDialog.qml:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Closed poll" msgstr "ரகசியமான கருத்தாய்வு" #: src/chatbar/NewPollDialog.qml:46 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Voters can see the result as soon as they have voted" msgstr "வாக்களித்த உடனே வாக்களர்கள் முடிவுகளைக் காணலாம்" #: src/chatbar/NewPollDialog.qml:46 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Results are revealed only after the poll has closed" msgstr "வாக்கெடுப்பு முடிந்த பின்னே வாக்களர்கள் முடிவுகளைக் காணலாம்" #: src/chatbar/NewPollDialog.qml:50 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Question:" msgstr "கேள்வி:" #: src/chatbar/NewPollDialog.qml:93 #, kde-format msgctxt "As in first answer option to the poll" msgid "Option %1:" msgstr "விருப்பம் %1:" #: src/chatbar/NewPollDialog.qml:109 #, kde-format msgctxt "@placeholder" msgid "Enter option" msgstr "விருப்பத்தை உள்ளிடவும்" #: src/chatbar/NewPollDialog.qml:113 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove option" msgstr "விருப்பத்தை நீக்கு" #: src/chatbar/NewPollDialog.qml:136 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add option" msgstr "விருப்பத்தை சேர்" #: src/chatbar/NewPollDialog.qml:145 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Send" msgstr "அனுப்பு" #: src/chatbar/RichEditBar.qml:119 src/chatbar/RichEditBar.qml:173 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Online" msgctxt "@action:button" msgid "Underline" msgstr "தொடர்பில்" #: src/chatbar/RichEditBar.qml:154 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Format Text" msgstr "" #: src/chatbar/RichEditBar.qml:203 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Text Style" msgstr "" #: src/chatbar/RichEditBar.qml:237 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Emojis & Stickers" msgid "Emojis & Stickers" msgstr "முகவடிகளும் ஒட்டிகளும்" #: src/chatbar/RichEditBar.qml:252 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Edit Sticker" msgctxt "@action:button" msgid "Edit link" msgstr "ஒட்டியை திருத்துவது" #: src/chatbar/RichEditBar.qml:276 src/chatbar/RichEditBar.qml:355 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Unordered List" msgstr "" #: src/chatbar/RichEditBar.qml:292 src/chatbar/RichEditBar.qml:363 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ordered List" msgstr "" #: src/chatbar/RichEditBar.qml:309 src/chatbar/RichEditBar.qml:371 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Increase List Level" msgstr "" #: src/chatbar/RichEditBar.qml:324 src/chatbar/RichEditBar.qml:380 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Decrease List Level" msgstr "" #: src/chatbar/RichEditBar.qml:341 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "List Style" msgstr "" #: src/chatbar/SendBar.qml:57 #, kde-format msgctxt "" "@Warning: that any rich text in the chat bar will be switched for the plain " "text equivalent." msgid "" "Attachments can only have plain text captions, all rich formatting will be " "removed" msgstr "" #: src/chatbar/SendBar.qml:102 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Send message" msgctxt "@action:button" msgid "Add to message" msgstr "செய்தியை அனுப்பு" #: src/chatbar/SendBar.qml:132 src/chatbar/SendBar.qml:163 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Attach an image or file" msgstr "படத்தை அல்லது கோப்பை இணை" #: src/chatbar/SendBar.qml:137 src/chatbar/SendBar.qml:176 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Send a Location" msgstr "இடத்தை அனுப்பு" #: src/chatbar/SendBar.qml:142 src/chatbar/SendBar.qml:188 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create a Poll" msgstr "கருத்தாய்வை உருவாக்கு" #: src/chatbar/SendBar.qml:147 src/chatbar/SendBar.qml:199 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@placeholder" #| msgid "Send a message…" msgctxt "@action:button" msgid "Send a Voice Message" msgstr "செய்தியை அனுப்பு…" #: src/chatbar/SendBar.qml:209 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Send message" msgstr "செய்தியை அனுப்பு" #: src/chatbar/SendBar.qml:222 src/settings/ThreePIdCard.qml:93 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "ரத்து செய்" #: src/chatbar/TableDialog.qml:18 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Insert link" msgctxt "@title:window" msgid "Insert Table" msgstr "இணைப்பை நுழை" #: src/chatbar/TableDialog.qml:23 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Number of Rows:" msgstr "" #: src/chatbar/TableDialog.qml:30 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Number of Columns:" msgstr "" #: src/chatbar/VoiceMessageDialog.qml:31 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:dialog" #| msgid "Remove Message" msgctxt "@title:dialog" msgid "Record Voice Message" msgstr "செய்தியை நீக்குவது" #: src/chatbar/VoiceMessageDialog.qml:36 #, kde-format msgctxt "@action:button Stop audio recording" msgid "Stop Recording" msgstr "" #: src/chatbar/VoiceMessageDialog.qml:36 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Start Chat" msgctxt "@action:button Start audio recording" msgid "Start Recording" msgstr "உரையாடலைத் துவக்கு" #: src/chatbar/VoiceMessageDialog.qml:48 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "As in first answer option to the poll" #| msgid "Option %1:" msgctxt "@info Duration being the length of an audio recording" msgid "Duration: %1" msgstr "விருப்பம் %1:" #: src/chatbar/VoiceMessageDialog.qml:54 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Voice message recording requires a newer Qt version than is currently " "installed on this system." msgstr "" #: src/chatbar/VoiceMessageDialog.qml:61 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Send" msgctxt "@action:button Send the voice message" msgid "Send" msgstr "அனுப்பு" #: src/devtools/AccountData.qml:22 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Account Data" msgstr "கணக்கு விவரங்கள்" #: src/devtools/AccountData.qml:33 src/devtools/StateKeys.qml:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Event Source" msgstr "நிகழ்வுக்கான மூலம்" #: src/devtools/AccountData.qml:42 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show Access Token" msgstr "அணுகல் டோக்கனை காட்டு" #: src/devtools/AccountData.qml:43 #, kde-format msgid "" "This should not be shared with anyone, even other users. This token gives " "full access to your account." msgstr "இதை யாருடனும் பகிரக்கூடாது. உங்கள் கணக்கு மீதான முழு அதிகாரத்தை இட்டோக்கன் தரும்." #: src/devtools/AccountData.qml:46 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Access Token" msgstr "அணுகல் டோக்கன்" #: src/devtools/AccountData.qml:51 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy access token to clipboard" msgstr "அணுகல் டோக்கனை பிடிப்புப்பலகைக்கு நகலெடு" #: src/devtools/DebugOptions.qml:18 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden events in the timeline" msgstr "மறைக்கப்பட்டுள்ள நிகழ்வுகளை காலவரிசையில் காட்டு" #: src/devtools/DebugOptions.qml:24 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Show hidden events in the timeline" msgctxt "@option:check" msgid "Allow sending relations to any event in the timeline" msgstr "மறைக்கப்பட்டுள்ள நிகழ்வுகளை காலவரிசையில் காட்டு" #: src/devtools/DebugOptions.qml:25 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This includes state events" msgstr "நிலைமாற்ற நிகழ்வுகளும் இதில் உட்படும்" #: src/devtools/DebugOptions.qml:32 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Always allow device verification" msgstr "சாதன உறுதிப்பாட்டை எப்போதும் அனுமதி" #: src/devtools/DebugOptions.qml:33 #, kde-format msgid "" "Allow the user to start a verification session with devices that were " "already verified" msgstr "" "ஏற்கனவே உறுதிப்படுத்திய சாதனங்களிலிருந்து உறுதிப்படுத்தும் செயல்முறையை பயனர் தூண்ட விடு" #: src/devtools/DebugOptions.qml:39 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show focus in window header" msgstr "சாளர தலைப்புப்பகுதியில் குவியத்தைக் காட்டு" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:22 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Developer Tools" msgstr "நிரலாக்க கருவிகள்" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:33 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Debug Options" msgstr "பிழைநீக்க விருப்பங்கள்" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:38 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Room Data" msgstr "அரங்கின் விவரங்கள்" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:43 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Server Info" msgstr "சேவையக விவரங்கள்" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:48 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Account Data" msgstr "கணக்கு விவரங்கள்" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:53 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Feature Flags" msgstr "" #: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:18 #, kde-format msgctxt "" "@option:check Enable the matrix feature to add a phone number as a third " "party ID" msgid "Add phone numbers as 3PIDs" msgstr "தொலைபேசி எண்களை 3PIDகளாக சேர்" #: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:27 #, kde-format msgctxt "@option:check Enable the matrix feature for audio and video calling" msgid "Calls" msgstr "அழைப்புகள்" #: src/devtools/RoomData.qml:22 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose Room" msgstr "அரங்கைத் தேர்வு செய்தல்" #: src/devtools/RoomData.qml:26 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No room selected" msgstr "எந்த அரங்கும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை" #: src/devtools/RoomData.qml:27 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Click to choose a room" msgstr "அரங்கைத் தேர்வு செய்ய கிளிக் செய்யவும்" #: src/devtools/RoomData.qml:33 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Choose Room" msgstr "அரங்கைத் தேர்வு செய்யவும்" #: src/devtools/RoomData.qml:41 #, kde-format msgid "Room Id: %1" msgstr "அரங்கின் அடையாள எண்: %1" #: src/devtools/RoomData.qml:45 #, kde-format msgid "Room Account Data" msgstr "அரங்கிற்கான கணக்கு விவரங்கள்" #: src/devtools/RoomData.qml:67 #, kde-format msgid "Room State" msgstr "அரங்கின் நிலை" #: src/devtools/RoomData.qml:84 #, kde-format msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening." msgid "%1 event of this type" msgid_plural "%1 events of this type" msgstr[0] "இவ்வகையான %1 நிகழ்வு" msgstr[1] "இவ்வகையான %1 நிகழ்வுகள்" #: src/devtools/RoomData.qml:93 #, kde-format msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening." msgid "Event Information" msgstr "நிகழ்வு விவரங்கள்" #: src/devtools/ServerData.qml:19 #, kde-format msgid "Server Capabilities" msgstr "சேவையக இயலுமைகள்" #: src/devtools/ServerData.qml:23 #, kde-format msgid "Can change password" msgstr "கடவுச்சொல்லை மாற்றலாம்" #: src/devtools/ServerData.qml:28 #, kde-format msgid "Default Room Version" msgstr "அரங்கின் இயல்பிருப்பு பதிப்பு" #: src/devtools/ServerData.qml:36 #, kde-format msgid "Available Room Versions" msgstr "அரங்கின் கிடைக்கும் பதிப்புகள்" #: src/devtools/StateKeys.qml:23 #, kde-format msgctxt "" "The name of one instance of a state of configuration. Unless you really know " "what you're doing, best leave this untranslated." msgid "State Keys" msgstr "" #: src/libneochat/accountmanager.cpp:123 #, kde-format msgid "Access token wasn't found: Maybe it was deleted?" msgstr "அணுகல் டோக்கன் கண்டுபிடிக்கப்படவில்லை: அது நீக்கப்பட்டுள்ளதா?" #: src/libneochat/accountmanager.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Access to keychain was denied: Please allow NeoChat to read the access token" msgstr "" "சாவிக்கொத்தைப் அணுகும் அனுமதி மறுக்கப்பட்டது: அணுகல் டோக்கனை படிக்க நியோச்சாட்டை " "அனுமதிக்கவும்" #: src/libneochat/accountmanager.cpp:130 #, kde-format msgid "" "No keychain available: Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME " "keyring on Linux" msgstr "" "சாவிக்கொத்து நிரல் கிடைக்கவில்லை: ஓர் சாவிக்கொத்து நிரலை நிறுவவும், எ.கா. (லினக்சில்) " "KWallet அல்லது GNOME keyring." #: src/libneochat/accountmanager.cpp:133 #, kde-format msgid "Unable to read access token: %1" msgstr "அணுகல் டோக்கனை படிக்க முடியவில்லை: %1" #: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:65 #, kde-format msgid "Invited" msgstr "வரவழைப்புகள்" #: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:67 #, kde-format msgid "Favorite" msgstr "பிடித்தவை" #: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:69 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Pinned Messages" msgid "Direct Messages" msgstr "தக்கவைத்த செய்திகள்" #: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:71 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "சாதாரணமானவை" #: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:73 #, kde-format msgid "Low priority" msgstr "முக்கியமில்லாதவை" #: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:75 #, kde-format msgid "Spaces" msgstr "இடங்கள்" #: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:77 #, kde-format msgctxt "@info Meaning: official information messages from your server" msgid "Server Notices" msgstr "சேவையக அறிவிப்புகள்" #: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:10 #, kde-format msgid "Member" msgstr "உறுப்பினர்" #: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:12 #, kde-format msgid "Moderator" msgstr "நடுவர்" #: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:14 #, kde-format msgid "Admin" msgstr "நிர்வாகி" #: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:16 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Owner" msgctxt "The person that owns a room" msgid "Owner" msgstr "உரிமையாளர்" #: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:18 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info the person that created this room" #| msgid "Creator" msgctxt "The person that created a room" msgid "Creator" msgstr "உருவாக்கியவர்" #: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:20 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "ஒலியடக்கு" #: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:22 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "விருப்பமானது" #: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:98 #: src/libneochat/models/userlistmodel.cpp:115 #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:222 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the name of the power level, e.g. admin and %2 is the value that " "represents." msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/libneochat/enums/richformat.cpp:18 #, kde-format msgctxt "As in the default paragraph text style in the chat bar" msgid "Paragraph Style" msgstr "" #: src/libneochat/enums/richformat.cpp:21 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Loading" msgctxt "As in heading level 1 text style in the chat bar" msgid "Heading 1" msgstr "ஏற்றப்படுகிறது…" #: src/libneochat/enums/richformat.cpp:24 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Loading" msgctxt "As in heading level 2 text style in the chat bar" msgid "Heading 2" msgstr "ஏற்றப்படுகிறது…" #: src/libneochat/enums/richformat.cpp:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Loading" msgctxt "As in heading level 3 text style in the chat bar" msgid "Heading 3" msgstr "ஏற்றப்படுகிறது…" #: src/libneochat/enums/richformat.cpp:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Loading" msgctxt "As in heading level 4 text style in the chat bar" msgid "Heading 4" msgstr "ஏற்றப்படுகிறது…" #: src/libneochat/enums/richformat.cpp:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Loading" msgctxt "As in heading level 5 text style in the chat bar" msgid "Heading 5" msgstr "ஏற்றப்படுகிறது…" #: src/libneochat/enums/richformat.cpp:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Loading" msgctxt "As in heading level 6 text style in the chat bar" msgid "Heading 6" msgstr "ஏற்றப்படுகிறது…" #: src/libneochat/enums/richformat.cpp:39 #, kde-format msgctxt "As in code text style in the chat bar" msgid "Code" msgstr "" #: src/libneochat/enums/richformat.cpp:43 #, kde-format msgctxt "" "As in the default paragraph text style inside a quote block in the chat bar" msgid "Quote Paragraph Style" msgstr "" #: src/libneochat/enums/richformat.cpp:46 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Quote" msgctxt "As in quote text style in the chat bar" msgid "Quote" msgstr "மேற்கோள்" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:53 #, kde-format msgctxt "As in sorting alphabetically with A first and Z last" msgid "Alphabetical Ascending" msgstr "அகர ஏறுவரிசை" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:55 #, kde-format msgctxt "As in sorting alphabetically with Z first and A last" msgid "Alphabetical Descending" msgstr "அகர இறங்குவரிசை" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:57 #, kde-format msgctxt "As in sorting rooms with unread message above those without" msgid "Has Unread Messages" msgstr "படிக்காத செய்திகளைக் கொண்டதன்படி" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:59 #, kde-format msgctxt "As in sorting rooms with the most unread messages higher" msgid "Most Unread Messages" msgstr "அதிகப்படி படிக்காத செய்திகள்" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:61 #, kde-format msgctxt "As in sorting rooms with highlighted message above those without" msgid "Has Highlighted Messages" msgstr "முன்னிலைப்படுத்தப்பட்ட செய்திகளைக் கொண்டதன்படி" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:63 #, kde-format msgctxt "As in sorting rooms with the most highlighted messages higher" msgid "Most Highlighted Messages" msgstr "அதிகப்படி முன்னிலைப்படுத்தப்பட்ட செய்திகள்" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:65 #, kde-format msgctxt "As in sorting the chat room with the newest meassage first" msgid "Last Active" msgstr "கடைசியாக செய்தியிடப்பட்டதன்படி" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:80 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Room names closer to A alphabetically are higher" msgstr "அகரவரிசையில் முதலில் வரும் அரங்குப்பெயர்கள் முதலில் காட்டப்படுவன" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:82 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Room names closer to Z alphabetically are higher" msgstr "அகரவரிசையில் கடைசியாக வரும் அரங்குப்பெயர்கள் முதலில் காட்டப்படுவன" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:84 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with unread messages are higher" msgstr "படிக்காத செய்திகளைக் கொண்ட அரங்குகள் முதலில் காட்டப்படுவன" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:86 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with the most unread message are higher" msgstr "அதிகமான படிக்காத செய்திகளைக் கொண்ட அரங்குகள் முதலில் காட்டப்படுவன" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:88 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with highlighted messages are higher" msgstr "முன்னிலைப்படுத்தப்பட்ட செய்திகளைக் கொண்ட அரங்குகள் முதலில் காட்டப்படுவன" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:90 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with the most highlighted messages are higher" msgstr "அதிகமான முன்னிலைப்படுத்தப்பட்ட செய்திகளைக் கொண்ட அரங்குகள் முதலில் காட்டப்படுவன" #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:92 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Rooms with the newer messages are higher" msgctxt "@info" msgid "Rooms with newer events are higher" msgstr "சமீபத்தில் செய்திகளைப் பெற்ற அரங்குகள் முதலில் காட்டப்படும்" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:201 src/libneochat/eventhandler.cpp:279 #: src/libneochat/eventhandler.cpp:511 #, kde-format msgid "[This message was deleted]" msgstr "[இந்த செய்தி நீக்கப்பட்டது]" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:201 src/libneochat/eventhandler.cpp:279 #, kde-format msgid "[This message was deleted: %1]" msgstr "[இந்த செய்தி நீக்கப்பட்டது: %1]" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:313 #, kde-format msgid "reinvited %1 to the room" msgstr "%1 என்பவரை மறுபடியும் அரங்குக்கு வரவழைத்தார்" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Optional reason for an invitation" msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:324 #, kde-format msgid "joined the room (repeated)" msgstr "அரங்கில் சேர்ந்தார் (மறுபடியும்)" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:326 #, kde-format msgid "invited %1 to the room" msgstr "%1 என்பவரை அரங்குக்கு வரவழைத்தார்" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:326 #, kde-format msgid "joined the room" msgstr "அரங்கில் சேர்ந்தார்" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:330 #, kde-format msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:337 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their display name" msgstr "அவருடைய காட்டப்படும் பெயரை காலியாக்கினார்" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:340 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "changed their display name to %1" msgstr "அவருடைய காட்டப்படும் பெயரை %1 என்று மாற்றினார்" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:346 #, kde-format msgid " and " msgstr " மற்றும் " #: src/libneochat/eventhandler.cpp:349 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their avatar" msgstr "அவருடைய சின்னத்தை காலியாக்கினார்" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:351 #, kde-format msgid "set an avatar" msgstr "ஒரு சின்னத்தை அமைத்தார்" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:353 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "updated their avatar" msgstr "அவருடைய சின்னத்தை மாற்றினார்" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:357 #, kde-format msgctxt " changed nothing" msgid "changed nothing" msgstr "எதையும் மாற்றவில்லை" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:363 #, kde-format msgid "withdrew %1's invitation" msgstr "%1 என்பவருக்கான அழைப்பை திரும்பப்பெற்றார்" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:363 #, kde-format msgid "rejected the invitation" msgstr "அழைப்பை மறுத்தார்" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:367 #, kde-format msgid "unbanned %1" msgstr "%1 மீதான தடையை நீக்கினார்" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:367 #, kde-format msgid "self-unbanned" msgstr "தன்மேல் உள்ள தடையை நீக்கினார்" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:370 #, kde-format msgid "left the room" msgstr "அரங்கைவிட்டு வெளியேறினார்" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:373 #, fuzzy, kde-format #| msgid "banned %1 from the room: %2" msgid "has removed %1 from the room: %2" msgstr "%1 என்பவரை அரங்கிலிருந்து தடை செய்தார்: %2" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:375 #, fuzzy, kde-format #| msgid "banned %1 from the room" msgid "has removed %1 from the room" msgstr "%1 என்பவரை அரங்கிலிருந்து தடை செய்தார்" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:379 #, kde-format msgid "banned %1 from the room" msgstr "%1 என்பவரை அரங்கிலிருந்து தடை செய்தார்" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:381 #, kde-format msgid "banned %1 from the room: %2" msgstr "%1 என்பவரை அரங்கிலிருந்து தடை செய்தார்: %2" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:384 #, kde-format msgid "self-banned from the room" msgstr "தன்னை அரங்கிலிருந்து தடை செய்தார்" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:388 #, kde-format msgid "requested an invite" msgstr "வரவழைப்பு கோரினார்" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:388 #, kde-format msgid "requested an invite with reason: %1" msgstr "இக்காரணங்காட்டி வரவழைப்பு கோரினார்: %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:392 #, kde-format msgid "made something unknown" msgstr "எதையோ தெரியாதவாறு செய்தார்" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:395 #, kde-format msgid "cleared the room main alias" msgstr "அரங்கின் பிரதான மாற்றுப்பெயரை காலியாக்கினார்" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:395 #, kde-format msgid "set the room main alias to: %1" msgstr "அரங்கின் மாற்றுப்பெயரை %1 என்று அமைத்தார்" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:398 #, kde-format msgid "cleared the room name" msgstr "அரங்கின் பெயரை காலியாக்கினார்" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:398 #, kde-format msgid "set the room name to: %1" msgstr "அரங்கின் பெயரை %1 என்று அமைத்தார்" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:401 #, kde-format msgid "cleared the topic" msgstr "தலைப்பை காலியாக்கினார்" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:402 #, kde-format msgid "set the topic to: %1" msgstr "தலைப்பை %1 என்று அமைத்தார்" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:408 #, kde-format msgid "changed the room avatar" msgstr "அரங்கின் சின்னத்தை மாற்றினார்" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:411 #, kde-format msgid "activated End-to-End Encryption" msgstr "தொடக்கத்திலிருந்து முடிவுவரை மறையாக்கம் பயன்படுத்தப்படுவதை இயக்கியுள்ளார்" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:415 #, kde-format msgid "upgraded the room to version %1" msgstr "அரங்கை %1 பதிப்புக்கு மேம்படுத்தினார்" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:416 #, kde-format msgid "created the room, version %1" msgstr "அரங்கை உருவாக்கினார், பதிப்பு %1" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:419 #, kde-format msgctxt "'power level' means permission level" msgid "changed the power levels for this room" msgstr "இந்த அரங்கிற்கான அனுமதிகளை மாற்றினார்" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:425 #, kde-format msgid "changed the server access control lists for this room" msgstr "இந்த அரங்கிற்கான சேவையக அணுகல் கட்டுப்பாட்டு பட்டியலை மாற்றியுள்ளார்" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:429 #, kde-format msgctxt "[User] added widget" msgid "added %1 widget" msgstr "%1 பலகையை சேர்த்தார்" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:432 #, kde-format msgctxt "[User] removed widget" msgid "removed %1 widget" msgstr "%1 பலகையை நீக்கினார்" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:434 #, kde-format msgctxt "[User] configured widget" msgid "configured %1 widget" msgstr "%1 பலகையை அமைத்தார்" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:439 #, kde-format msgctxt "[User] left a [voice/video] call" msgid "left a call" msgstr "அழைப்பிலிருந்து வெளியேறினார்" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:441 #, kde-format msgctxt "[User] joined a [voice/video] call" msgid "joined a call" msgstr "அழைப்பில் சேர்ந்தார்" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:445 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 configured a widget" msgctxt "[User] configured an extension" msgid "configured an extension" msgstr "%1 ஓர் உட்பொதிநிரல் மாற்றியமைத்தார்" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:447 #, kde-format msgid "updated %1 state" msgstr "%1 நிலையை புதுப்பித்தார்" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:448 #, kde-format msgid "updated %1 state for %2" msgstr "%2 என்பதற்கு %1 நிலையை புதுப்பித்தார்" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@info In room list" msgid "Encrypted event" msgstr "மறையாக்கப்பட்டுள்ள நிகழ்வு" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:457 #, kde-format msgctxt "[user] reacted with " msgid "reacted with %1" msgstr "%1 என்று எதிர்வினையிட்டார்" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:459 src/libneochat/eventhandler.cpp:668 #, kde-format msgid "Unknown event" msgstr "தெரியாத நிகழ்வு" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:474 #, kde-format msgid "a file" msgstr "ஒரு கோப்பு" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:520 #, kde-format msgid "%1 sent a message" msgstr "%1 செய்தியை அனுப்பினார்" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:523 #, kde-format msgid "%1 sent a sticker" msgstr "%1 ஒட்டியை அனுப்பினார்" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:529 #, kde-format msgid "%1 reinvited someone to the room" msgstr "%1 ஒருவரை மறுபடியும் அரங்குக்கு வரவழைத்தார்" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:535 #, kde-format msgid "%1 joined the room (repeated)" msgstr "%1 அரங்கில் சேர்ந்தார் (மறுபடியும்)" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:537 #, kde-format msgid "%1 invited someone to the room" msgstr "%1 எவரையே அரங்குக்கு வரவழைத்தார்" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:538 #, kde-format msgid "%1 joined the room" msgstr "%1 அரங்கில் சேர்ந்தார்" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:564 #, kde-format msgid "%1 set a display name and set an avatar" msgstr "%1 காட்சிப்பெயரையும் சின்னத்தையும் அமைத்தார்" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:566 #, kde-format msgid "%1 set a display name and updated their avatar" msgstr "%1 காட்சிப்பெயரை அமைத்து அவரது சின்னத்தை மாற்றினார்" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:568 #, kde-format msgid "%1 set a display name and cleared their avatar" msgstr "%1 காட்சிப்பெயரை அமைத்து அவரது சின்னத்தை காலியாக்கினார்" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:570 #, kde-format msgid "%1 set a display name for this room" msgstr "%1 இவ்வரங்கின் காட்சிப்பெயரை அமைத்தார்" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:573 #, kde-format msgid "%1 changed their display name and set an avatar" msgstr "%1 தன் காட்சிப்பெயரை மாற்றி சின்னத்தை அமைத்தார்" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:575 #, kde-format msgid "%1 changed their display name and updated their avatar" msgstr "%1 தன் காட்சிப்பெயரை மாற்றி சின்னத்தை மாற்றினார்" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:577 #, kde-format msgid "%1 changed their display name and cleared their avatar" msgstr "%1 தன் காட்சிப்பெயரை மாற்றி சின்னத்தை காலியாக்கினார்" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:579 #, kde-format msgid "%1 changed their display name" msgstr "%1 தன் காட்சிப்பெயரை மாற்றினார்" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:582 #, kde-format msgid "%1 cleared their display name and set an avatar" msgstr "%1 தன் காட்சிப்பெயரை காலியாக்கி சின்னத்தை அமைத்தார்" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:584 #, kde-format msgid "%1 cleared their display name and updated their avatar" msgstr "%1 தன் காட்சிப்பெயரை காலியாக்கி சின்னத்தை மாற்றினார்" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:586 #, kde-format msgid "%1 cleared their display name and cleared their avatar" msgstr "%1 தன் காட்சிப்பெயரையும் சின்னத்தையும் காலியாக்கினார்" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:588 #, kde-format msgid "%1 cleared their display name" msgstr "%1 தன் காட்சிப்பெயரை காலியாக்கினார்" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:591 #, kde-format msgctxt " changed nothing" msgid "%1 changed nothing" msgstr "%1 எதையும் மாற்றவில்லை" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:595 #, kde-format msgid "%1 withdrew a user's invitation" msgstr "%1 ஒருவருக்கு விடுத்த வரவழைப்பை திரும்பப்பெற்றார்" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:596 #, kde-format msgid "%1 rejected the invitation" msgstr "%1 வரவழைப்பை மறுத்தார்" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:600 #, kde-format msgid "%1 unbanned a user" msgstr "%1 ஒருவர் மீதான தடையை நீக்கினார்" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:600 #, kde-format msgid "%1 self-unbanned" msgstr "%1 தன்மேல் உள்ள தடையை நீக்கினார்" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:602 #, kde-format msgid "%1 put a user out of the room" msgstr "%1 ஒருவரை அரங்குகிலிருந்து வெளியே அனுப்பினார்" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:602 #, kde-format msgid "%1 left the room" msgstr "%1 அரங்கைவிட்டு வெளியேறினார்" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:605 #, kde-format msgid "%1 banned a user from the room" msgstr "%1 ஒருவரை அரங்கிலிருந்து தடை செய்தார்" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:607 #, kde-format msgid "%1 self-banned from the room" msgstr "%1 தன்னை அரங்கிலிருந்து தடை செய்தார்" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:610 #, kde-format msgid "%1 requested an invite" msgstr "%1 வரவழைப்பு கோரினார்" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:614 #, kde-format msgid "%1 made something unknown" msgstr "%1 எதையோ தெரியாதவாறு செய்தார்" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:617 #, kde-format msgid "%1 cleared the room main alias" msgstr "%1 அரங்கின் பிரதான மாற்றுப்பெயரை காலியாக்கினார்" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:617 #, kde-format msgid "%1 set the room main alias" msgstr "%1 அரங்கின் மாற்றுப்பெயரை அமைத்தார்" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:620 #, kde-format msgid "%1 cleared the room name" msgstr "%1 அரங்கின் பெயரை காலியாக்கினார்" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:620 #, kde-format msgid "%1 set the room name" msgstr "%1 அரங்கின் பெயரை அமைத்தார்" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:623 #, kde-format msgid "%1 cleared the topic" msgstr "%1 தலைப்பை காலியாக்கினார்" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:623 #, kde-format msgid "%1 set the topic" msgstr "%1 தலைப்பை அமைத்தார்" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:626 #, kde-format msgid "%1 changed the room avatar" msgstr "%1 அரங்கின் சின்னத்தை மாற்றினார்" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:629 #, kde-format msgid "%1 activated End-to-End Encryption" msgstr "%1 தொடக்கத்திலிருந்து முடிவுவரை மறையாக்கம் பயன்படுத்தப்படுவதை இயக்கியுள்ளார்" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:632 #, kde-format msgid "%1 upgraded the room version" msgstr "%1 அரங்கின் பதிப்பை மேம்படுத்தினார்" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:632 #, kde-format msgid "%1 created the room" msgstr "%1 அரங்கை உருவாக்கினார்" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:635 #, kde-format msgctxt "'power level' means permission level" msgid "%1 changed the power levels for this room" msgstr "%1 இந்த அரங்கிற்கான அனுமதிகளை மாற்றினார்" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:638 #, kde-format msgid "%1 sent a live location beacon" msgstr "%1 நேரலை இருப்பிடக் குறியை அனுப்பினார்" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:641 #, kde-format msgid "%1 changed the server access control lists for this room" msgstr "%1 இந்த அரங்கிற்கான சேவையக அணுகல் கட்டுப்பாட்டு பட்டியலை மாற்றியுள்ளார்" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:645 #, kde-format msgid "%1 added a widget" msgstr "%1 ஓர் உட்பொதிநிரலை சேர்த்தார்" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:648 #, kde-format msgid "%1 removed a widget" msgstr "%1 ஓர் உட்பொதிநிரலை நீக்கினார்" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:650 #, kde-format msgid "%1 configured a widget" msgstr "%1 ஓர் உட்பொதிநிரல் மாற்றியமைத்தார்" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:655 #, kde-format msgctxt "[User] left a [voice/video] call" msgid "%1 left a call" msgstr "%1 அழைப்பைவிட்டு வெளியேறினார்" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:657 #, kde-format msgctxt "[User] joined a [voice/video] call" msgid "%1 joined a call" msgstr "%1 அழைப்பில் சேர்ந்தார்" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:661 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 configured a widget" msgctxt "[User] configured an extension" msgid "%1 configured an extension" msgstr "%1 ஓர் உட்பொதிநிரல் மாற்றியமைத்தார்" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:663 #, kde-format msgid "%1 updated the state" msgstr "%1 நிலையை புதுப்பித்தார்" #: src/libneochat/eventhandler.cpp:666 #, kde-format msgid "%1 started a poll" msgstr "%1 கருத்தாய்வை துவக்கினார்" #: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Downloading" msgstr "பதிவிறக்கம்" #: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Uploading" msgstr "பதிவேற்றம்" #: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:59 #, kde-format msgctxt "The URL being downloaded/uploaded" msgid "Source" msgstr "மூலம்" #: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:60 #, kde-format msgctxt "The location being downloaded to" msgid "Destination" msgstr "சேருமிடம்" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:31 #, kde-format msgid "Leaving this room." msgstr "இவ்வரங்கிலிருந்து வெளியேறுகிறீர்கள்." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Leaving room ." msgid "Leaving room %1." msgstr "%1 எனும் அரங்கிலிருந்து வெளியேறுகிறீர்கள்." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Room not found" msgid "Room %1 not found." msgstr "%1 எனும் அரங்கை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:51 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:286 #, kde-format msgid "No new nickname provided, no changes will happen." msgstr "புனைப்பெயர் வழங்கப்படாத‍தால் எம்மாற்றமும் நிகழாது." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:65 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:74 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:83 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:92 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:110 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:128 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:142 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:156 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:165 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:174 msgid "" msgstr "<செய்தி>" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:66 msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message" msgstr "சாதாரண செய்திக்கு முன்னால் ¯\\_(ツ)_/¯ என்பதை சேர்க்கும்" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:75 msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message" msgstr "சாதாரண செய்திக்கு முன்னால் ( ͡° ͜ʖ ͡°) என்பதை சேர்க்கும்" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:84 msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message" msgstr "சாதாரண செய்திக்கு முன்னால் (╯°□°)╯︵ ┻━┻ என்பதை சேர்க்கும்" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:93 msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message" msgstr "சாதாரண செய்திக்கு முன்னால் ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) என்பதை சேர்க்கும்" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:111 msgid "Sends the given message colored as a rainbow" msgstr "செய்திக்கு வானவில்லின் நிறங்களை இட்டு அனுப்பும்" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:129 msgid "Sends the given emote colored as a rainbow" msgstr "கொடுக்கப்படும் முகவடியை வானவில் நிறமிட்டு அனுப்பும்" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:143 msgid "Sends the given message as plain text" msgstr "செய்தியை சாதாரண உரையாக அனுப்பும்" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:157 msgid "Sends the given message as a spoiler" msgstr "செய்தியை ஸ்பாய்லராக அனுப்பும்" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:166 msgid "Sends the given emote" msgstr "விருப்பமான முகவடியை அனுப்பும்" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:175 msgid "Sends the given message as a notice" msgstr "செய்தியை அறிக்கையாக அனுப்பும்" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:182 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:316 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:338 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:379 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:416 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:449 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a matrix id." msgid "'%1' does not look like a matrix id." msgstr "'%1' ஓர் மேட்ரிக்சு அடையாளம்போல் இல்லை." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:188 #, kde-format msgctxt " is already invited to this room." msgid "%1 is already invited to this room." msgstr "%1 ஏற்கனவே இவ்வரங்குக்கு வரவழைக்கப்பட்டுள்ளார்." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:192 #, kde-format msgctxt " is banned from this room." msgid "%1 is banned from this room." msgstr "%1 இவ்வரங்கிலிருந்து தடைசெய்யப்பட்டுள்ளார்." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:196 #, kde-format msgid "You are already in this room." msgstr "நீங்கள் ஏற்கனவே இவ்வரங்கில் உள்ளிர்கள்." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:200 #, kde-format msgctxt " is already in this room." msgid "%1 is already in this room." msgstr "%1 இவ்வரங்கில் ஏற்கனவே உள்ளார்." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:204 #, kde-format msgctxt " was invited into this room." msgid "%1 was invited into this room." msgstr "%1 இவ்வரங்குக்கு வரவழைக்கப்பட்டுள்ளார்." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:208 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:329 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:350 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:438 msgid "" msgstr "<பயனர் பெயர்>" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:209 msgid "Invites the user to this room" msgstr "பயனரை இவ்வரங்குக்கு வரவழைக்கும்" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:220 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:260 #, kde-format msgctxt "Joining room ." msgid "Joining room %1." msgstr "%1 எனும் அரங்கில் நுழைகிறீர்கள்." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:225 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:265 msgid "" msgstr "<அரங்கின் மாற்றுப்பெயர் அல்லது அடையாளம்>" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:226 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:266 msgid "Joins the given room" msgstr "உரிய அரங்கிலு நுழையும்" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Knocking room ." msgid "Knocking room %1." msgstr "%1 எனும் அரங்கில் நுழைய அனுமதி கோரப்படுகிறது." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:249 msgid " []" msgstr "<அரங்கின் மாற்றுப்பெயர் அல்லது அடையாளம்> [<காரணம்>]" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:250 msgid "Requests to join the given room" msgstr "குறிப்பிட்ட அரங்கினுள் நுழைய அனுமதி கோரும்" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:257 #, kde-format msgctxt "You are already in room ." msgid "You are already in room %1." msgstr "%1 எனும் அரங்கில் ஏற்கனவே உள்ளீர்கள்." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:272 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:279 msgid "[]" msgstr "[<அரங்கின் மாற்றுப்பெயர் அல்லது அடையாளம்>]" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:273 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:280 msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given" msgstr "" "குறிப்பிட்ட அரங்கிலிருந்து (எதுவும் குறிப்பிடப்படா பட்சத்தில் தற்போதைய அரங்கிலிருந்து) " "வெளியேறும்" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:293 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:300 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:307 msgid "" msgstr "<காட்சிப்பெயர்>" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:294 msgid "Changes your global display name" msgstr "பொதுவான உங்கள் காட்சிப்பெயரை மாற்றும்" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:301 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:308 msgid "Changes your display name in this room" msgstr "இவ்வரங்கிலுள்ள உங்கள் காட்சிப்பெயரை மாற்றும்" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:320 #, kde-format msgctxt " is already ignored." msgid "%1 is already ignored." msgstr "%1 ஏற்கனவே பொருட்படுத்தப்படாமல் உள்ளார்." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:324 #, kde-format msgctxt " is now ignored" msgid "%1 is now ignored." msgstr "%1 இனிமேல் பொருட்படுத்தப்பட மாட்டார்." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:330 msgid "Ignores the given user" msgstr "குறிப்பிட்ட பயனரை பொருட்படுத்தப்படாதவராக அமைக்கும்" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:342 #, kde-format msgctxt " is not ignored." msgid "%1 is not ignored." msgstr "%1 பொருட்படுத்தப்படாமல் இல்லை." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:346 #, kde-format msgctxt " is no longer ignored." msgid "%1 is no longer ignored." msgstr "%1 இனிமேல் பொருட்படுத்தப்படுவார்." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:351 msgid "Unignores the given user" msgstr "குறிப்பிட்ட பயனரை பொருட்படுத்த வேண்டியவராக அமைக்கும்" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:369 msgid "" msgstr "<எதிர்வினையின் உரை>" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:370 msgid "React to the message with the given text" msgstr "குறிப்பிட்ட உரையுடன் செய்திக்கு எதிர்வினையிடு" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:385 #, kde-format msgctxt " is already banned from this room." msgid "%1 is already banned from this room." msgstr "%1 இவ்வரங்கிலிருந்து ஏற்கனவே தடைசெய்யப்பட்டுள்ளார்." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:393 #, kde-format msgid "You are not allowed to ban users from this room." msgstr "இவ்வரங்கிலிருந்து பயனர்களை தடை செய்யும் அனுமதி உங்களிடம் இல்லை." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:399 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to ban from this room." msgid "You are not allowed to ban %1 from this room." msgstr "இவ்வரங்கிலிருந்து %1 என்பவரை தடை செய்யும் அனுமதி உங்களிடம் இல்லை." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:403 #, kde-format msgctxt " was banned from this room." msgid "%1 was banned from this room." msgstr "%1 இவ்வரங்கிலிருந்து தடைசெய்யப்பட்டார்." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:407 #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:480 msgid " []" msgstr "<பயனர் பெயர்> [காரணம்]" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:408 msgid "Bans the given user" msgstr "குறிப்பிட்ட பயனரை தடை செய்யும்" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:424 #, kde-format msgid "You are not allowed to unban users from this room." msgstr "இவ்வரங்கில் பயனர்களின் மீதான தடையை நீக்கும் அனுமதி உங்களிடம் இல்லை." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:429 #, kde-format msgctxt " is not banned from this room." msgid "%1 is not banned from this room." msgstr "%1 இவ்வரங்கிலிருந்து தடைசெய்யப்படவில்லை." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:433 #, kde-format msgctxt " was unbanned from this room." msgid "%1 was unbanned from this room." msgstr "%1 மீதான இவ்வரங்கிலான தடை நீக்கப்பட்டது." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:439 msgid "Removes the ban of the given user" msgstr "குறிப்பிட்ட பயனர் மீதான தடையை நீக்கும்" #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:453 #, kde-format msgid "You cannot kick yourself from the room." msgstr "உங்களை நீங்களே அரங்கிலிருந்து வெளியேற்ற முடியாது." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:457 #, kde-format msgctxt " is not in this room" msgid "%1 is not in this room." msgstr "%1 இவ்வரங்கில் இல்லை." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:466 #, kde-format msgid "You are not allowed to kick users from this room." msgstr "இவ்வரங்கிலிருந்து பயனர்களை வெளியேற்றும் அனுமதி உங்களிடம் இல்லை." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:472 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to kick from this room" msgid "You are not allowed to kick %1 from this room." msgstr "இவ்வரங்கிலிருந்து %1 என்பவரை வெளியேற்றும் அனுமதி உங்களிடம் இல்லை." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:476 #, kde-format msgctxt " was kicked from this room." msgid "%1 was kicked from this room." msgstr "%1 இவ்வரங்கிலிருந்து வெளியேற்றப்பட்டார்." #: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:481 msgid "Removes the user from the room" msgstr "பயனரை அரங்கிலிருந்து நீக்கும்" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:169 #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:227 #, kde-format msgctxt "Previously used emojis" msgid "History" msgstr "வரலாறு" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "'Smileys' is a category of emoji" msgid "Smileys" msgstr "முகங்கள்" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "'People' is a category of emoji" msgid "People" msgstr "ஆட்கள்" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "'Nature' is a category of emoji" msgid "Nature" msgstr "இயற்கை" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:189 #, kde-format msgctxt "'Food' is a category of emoji" msgid "Food" msgstr "உணவு" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:194 #, kde-format msgctxt "'Activities' is a category of emoji" msgid "Activities" msgstr "செயல்கள்" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:199 #, kde-format msgctxt "'Travel' is a category of emoji" msgid "Travel" msgstr "பயணிப்பது" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:204 #, kde-format msgctxt "'Objects' is a category of emoji" msgid "Objects" msgstr "பொருள்கள்" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:209 #, kde-format msgctxt "'Symbols' is a category of emoji" msgid "Symbols" msgstr "குறிகள்" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:214 #, kde-format msgctxt "'Flags' is a category of emoji" msgid "Flags" msgstr "கொடிகள்" #: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:233 #, kde-format msgctxt "'Custom' is a category of emoji" msgid "Custom" msgstr "விருப்பமானவை" #: src/libneochat/models/imagepacksmodel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "As in 'The user's own Stickers'" msgid "Own Stickers" msgstr "சொந்த ஒட்டிகள்" #: src/libneochat/models/imagepacksmodel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "As in 'The user's own emojis" msgid "Own Emojis" msgstr "சொந்த முகவடிகள்" #: src/libneochat/models/userlistmodel.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info the person that created this room" msgid "Creator" msgstr "உருவாக்கியவர்" #: src/libneochat/neochatconnection.cpp:73 #, kde-format msgid "" "File too large to download.
Contact your matrix server administrator " "for support." msgstr "" "கோப்பு பதிவிறக்கக்கூடியதைவிட பெரிதாக உள்ளது.
உதவிக்கு உங்கள் மேட்ரிக்ஸு சேவையக " "நிர்வாகியை தொடர்புகொள்ளவும்." #: src/libneochat/neochatconnection.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No identity server configured" msgstr "எந்த அடையாளச் சேவையகமும் அமைக்கப்பட்டிருக்கவில்லை" #: src/libneochat/neochatconnection.cpp:367 #, kde-format msgid "Room creation failed: %1" msgstr "அரங்கு உருவாக்கம் தோல்வியடைந்தது: %1" #: src/libneochat/neochatconnection.cpp:396 #, kde-format msgid "Space creation failed: %1" msgstr "இட உருவாக்கம் தோல்வியடைந்தது: %1" #: src/libneochat/neochatroom.cpp:1243 #, kde-format msgid "Report sent successfully." msgstr "புகார் வெற்றிகரமாக அனுப்பப்பட்டுள்ளது." #: src/libneochat/neochatroom.cpp:1608 src/libneochat/neochatroom.cpp:1616 #, kde-format msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude" msgid "Lat: %1, Lon: %2" msgstr "அட்ச: %1, தீர்க்க: %2" #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:22 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create Room" msgstr "அரங்கை உருவாக்குவது" #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:35 #, kde-format msgctxt "@action:button Create new room" msgid "Create" msgstr "உருவாக்கு" #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:51 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Private" msgstr "தனிப்பட்டது" #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:52 #, kde-format msgctxt "@info:description" msgid "This room can only be joined with an invite." msgstr "அழைப்பிதழைக் கொண்டவர் மட்டும் இந்த அரங்கில் நுழைய முடியும்." #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:58 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Public" msgstr "பொதுவானது" #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:59 #, kde-format msgctxt "@info:description" msgid "This room can be found and joined by anyone." msgstr "எவரேனும் இந்த அரங்கைக் கண்டுபிடித்து சேரலாம்." #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:66 #, kde-format msgctxt "@info:label Name of the room" msgid "Name:" msgstr "பெயர்:" #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:67 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder Placeholder for room name" msgid "New Room" msgstr "புதிய அரங்கு" #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:72 #, kde-format msgctxt "@info:label Address or alias to refer to the room by" msgid "Address:" msgstr "முகவரி:" #: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:73 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder Placeholder address for the room" msgid "new-room" msgstr "புதிய-அரங்கு" #: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:22 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Space" msgstr "இடத்தை உருவாக்குவது" #: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button Create new space" msgid "Create" msgstr "உருவாக்கு" #: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:51 #, kde-format msgctxt "@info:label Name of the space" msgid "Name:" msgstr "பெயர்:" #: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:52 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "New Space" msgstr "புதிய இடம்" #: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:64 #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:147 #, kde-format msgctxt "" "@option:check As in make the space from which this dialog was created an " "official parent." msgid "Make this parent official" msgstr "இந்தத் தாயை அதிகாரப்பூர்வமானதாக்கு" #: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Explore rooms" msgctxt "@action:title Explore public rooms and spaces" msgid "Explore" msgstr "அரங்குப்பட்டியலில் உலாவுங்கள்" #: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:73 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Only show spaces" msgstr "இடங்களை மட்டும் காட்டு" #: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:107 #, kde-format msgid "Enter a Room Manually" msgstr "அரங்கில் கைமுறையாக நுழை" #: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:116 #, kde-format msgid "If you already know a room's address or alias, and it isn't shown here." msgstr "இங்கு காட்டப்படாத ஓர் அரங்கின் பெயர் அல்லது மாற்றுப்பெயர் உங்களுக்கு தெரியுமானால்." #: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:128 #, kde-format msgid "Find a room…" msgstr "அரங்கைத் தேடு…" #: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:129 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "No public rooms found" msgstr "பொது அரங்குகள் கிடைக்கவில்லை" #: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:130 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "No public rooms" msgstr "பொது அரங்குகள் கிடைக்கவில்லை" #: src/libneochat/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:72 #: src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:69 #, kde-format msgid "No name" msgstr "பெயரில்லாதது" #: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Invite a User" msgstr "பயனரை வரவழை" #: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:23 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Find a user…" msgstr "பயனரைக் கண்டுபிடி..." #: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:24 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "No users found" msgstr "எந்த பயனரும் கண்டுபிடிக்கப்படவில்லை" #: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:26 #, kde-format msgctxt "@placeholder" msgid "Enter text to start searching for users" msgstr "பயனர்களைக் கண்டுபிடிக்க எதையாவது உள்ளிடவும்" #: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:33 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Invite this User" msgstr "இந்த பயனரை வரவழை" #: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:36 #: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:95 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "User is either already a member or has been invited" msgstr "பயனர் ஏற்கனவே இவ்வரங்குக்கு வரவழைக்கப்பட்டுள்ளார், அல்லது இவ்வரங்கில் உள்ளார்" #: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:86 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Send invitation" msgstr "வரவழை" #: src/libneochat/qml/OpenFileDialog.qml:12 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Select a File" msgstr "கோப்பைத் தேர்ந்தெடுப்பது" #: src/libneochat/qml/SearchPage.qml:166 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Search" msgstr "தேடு" #: src/libneochat/texthandler.cpp:612 #, kde-format msgid "This event does not have any content." msgstr "இந்த நிகழ்வுக்கு உள்ளடக்கம் எதுவும் இல்லை." #: src/login/Email.qml:20 #, kde-format msgid "Add an e-mail address:" msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரியை உள்ளிடவும்:" #: src/login/Email.qml:32 #, kde-format msgid "Confirm e-mail address" msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரியை உறுதிசெய்யவும்" #: src/login/Email.qml:34 #, kde-format msgid "" "A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here " "after clicking on the confirmation link in the e-mail" msgstr "" "உங்கள் மின்னஞ்சல் முகவரிக்கு ஓர் உறுதிப்பாட்டு அஞ்சல் அனுப்ப‍ப்பட்டுள்ளது. அஞ்சலிலுள்ள " "உறுதிப்பாட்டு இணைப்பை கிளிக் செய்தபின் இங்கு தொடரவும்." #: src/login/Email.qml:39 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Re-send confirmation e-mail" msgstr "உறுதிப்பாட்டு அஞ்சலை மீண்டும் அனுப்பு" #: src/login/Homeserver.qml:20 #, kde-format msgid "Server Url:" msgstr "சேவையக முகவரி:" #: src/login/Homeserver.qml:25 #, kde-format msgid "Registration is disabled on this server." msgstr "இச்சேவையகத்தில் கணக்குருவாக்கம் முடக்கப்பட்டுள்ளது." #: src/login/Homeserver.qml:47 src/login/Username.qml:38 #, kde-format msgid "Loading" msgstr "ஏற்றப்படுகிறது…" #: src/login/Homeserver.qml:47 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue in Browser" msgstr "உலாவியில் தொடர்" #: src/login/Loading.qml:17 #, kde-format msgid "" "Please wait while your messages are loaded from the server. This might take " "a little while." msgstr "" "சேவையகத்திலிருந்து உங்கள் செய்திகள் ஏற்றப்படும்வரை காத்திருக்கவும். இதற்கு கொஞ்சம் " "நேரமாகலாம்." #: src/login/login.cpp:100 src/login/login.cpp:115 #, kde-format msgid "Network Error: %1" msgstr "பிணைய சிக்கல்: %1" #: src/login/login.cpp:108 #, kde-format msgid "Login Failed: %1" msgstr "நுழைவு தோல்வியடைந்தது: %1" #: src/login/Login.qml:25 #, kde-format msgid "Matrix ID:" msgstr "Matrix கணக்குப்பெயர்:" #: src/login/Login.qml:28 #, kde-format msgid "Matrix ID" msgstr "Matrix கணக்குப்பெயர்" #: src/login/Login.qml:39 src/login/WelcomePage.qml:255 #: src/settings/ThreePIdCard.qml:189 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "தொடர்" #: src/login/Login.qml:39 #, kde-format msgid "Already logged in" msgstr "ஏற்கனவே நுழைந்துள்ளீர்கள்" #: src/login/LoginMethod.qml:20 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login with password" msgstr "கடவுச்சொல்லுடன் நுழைவு" #: src/login/LoginMethod.qml:26 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login with single sign-on" msgstr "single sign-on கொண்டு நுழைவு" #: src/login/LoginRegister.qml:25 src/login/Password.qml:40 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login" msgstr "நுழை" #: src/login/LoginRegister.qml:33 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Register" msgstr "கணக்குருவாக்கு" #: src/login/Password.qml:27 src/login/RegisterPassword.qml:20 #: src/settings/DeviceDelegate.qml:154 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "கடவுச்சொல்:" #: src/login/Password.qml:31 src/settings/NetworkProxyPage.qml:124 #, kde-format msgid "Password" msgstr "கடவுச்சொல்" #: src/login/Password.qml:32 #, kde-format msgid "Invalid username or password" msgstr "செல்லுபடியாகாத பயனர் பெயர் அல்லது கடவுச்சொல்" #: src/login/RegisterPassword.qml:30 #, kde-format msgid "Confirm Password:" msgstr "கடவுச்சொல்லை உறுதி செய்க:" #: src/login/RegisterPassword.qml:33 #, kde-format msgid "The passwords do not match." msgstr "கடவுச்சொற்கள் வேறுபடுகின்றன." #: src/login/registration.cpp:339 #, kde-format msgid "No server." msgstr "சேவையகம் இல்லை." #: src/login/registration.cpp:341 #, kde-format msgid "Checking Server availability." msgstr "சேவையகத்திற்கான இணைப்பு சரிபார்க்கப்படுகிறது" #: src/login/registration.cpp:343 #, kde-format msgid "This is not a valid server." msgstr "இது ஓர் முறையான சேவையகம் அல்ல." #: src/login/registration.cpp:345 #, kde-format msgid "Registration for this server is disabled." msgstr "இச்சேவையகத்தில் கணக்குருவாக்கம் முடக்கப்பட்டுள்ளது." #: src/login/registration.cpp:347 #, kde-format msgid "No username." msgstr "பயனர் பெயர் இல்லை." #: src/login/registration.cpp:349 #, kde-format msgid "Checking username availability." msgstr "பெயர் கிடைக்கிறதா என சரிபார்க்கப்படுகிறது." #: src/login/registration.cpp:351 #, kde-format msgid "This username is not available." msgstr "இந்த பெயர் கிடைக்கவில்லை" #: src/login/registration.cpp:353 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "தொடர்" #: src/login/registration.cpp:355 #, kde-format msgid "Working" msgstr "வேலை செய்கிறது" #: src/login/Sso.qml:29 #, kde-format msgid "Continue the login process in your browser." msgstr "நுழையும் செயல்பாட்டை உலாவியில் தொடரவும்." #: src/login/Sso.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Re-open SSO URL" msgstr "SSO முகவரியை மீண்டும் திற" #: src/login/Terms.qml:18 #, kde-format msgid "Terms & Conditions" msgstr "விதிமுறைகளும் நிபந்தனைகளும்" #: src/login/Terms.qml:19 #, kde-format msgid "" "By continuing with the registration, you agree to the following terms and " "conditions:" msgstr "தொடர்வதன் மூலம் பின்வரும் நிபந்தனைகளையும் விதிமுறைகளையும் ஏற்கிறீர்கள்:" #: src/login/Username.qml:20 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "பயனர் பெயர்:" #: src/login/Username.qml:23 #, kde-format msgid "Username unavailable" msgstr "இப்பெயர் கிடைக்கவில்லை" #: src/login/WelcomePage.qml:29 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "நல்வரவு" #: src/login/WelcomePage.qml:85 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Continue with an existing account" msgstr "ஏற்கனவேயுள்ள கணக்கில் நுழை" #: src/login/WelcomePage.qml:137 #, kde-format msgctxt "As in 'this account is still loading'" msgid "%1 (loading)" msgstr "%1 (ஏற்றப்படுகிறது)" #: src/login/WelcomePage.qml:146 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Log out of this account" msgstr "இந்தக் கணக்கிலிருந்து வெளியேறு" #: src/login/WelcomePage.qml:175 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Log in or Create a New Account" msgstr "கணக்கில் நுழையவும் அல்லது புதியதை உருவாக்கவும்" #: src/login/WelcomePage.qml:268 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Settings" msgstr "அமைப்புகள்" #: src/login/WelcomePage.qml:277 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button As in 'go back'" #| msgid "Back" msgctxt "@action:button" msgid "Go Back" msgstr "பின்னே" #: src/messagecontent/BaseMessageComponentChooser.qml:172 #, kde-format msgid "%1 started a user verification" msgstr "%1 பயனர் உறுதிப்பாட்டைத் துவக்கினார்" #: src/messagecontent/CodeComponent.qml:190 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "பிடிப்புப்பலகைக்கு நகலெடு" #: src/messagecontent/CodeComponent.qml:202 #: src/messagecontent/VideoComponent.qml:341 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Maximize" msgstr "அதிகபட்ச பெரிதாக்கு" #: src/messagecontent/EncryptedComponent.qml:18 #, kde-format msgid "" "This message is encrypted and the sender has not shared the key with this " "device." msgstr "" "இந்த செய்தி மறையாக்கம் செய்யப்பட்டுள்ளது, ஆனால் அனுப்புநர் இச்சாதனத்துடன் சாவியை பகிரவில்லை." #: src/messagecontent/FetchButtonComponent.qml:34 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Fetch More Events" msgstr "கூடுதல் நிகழ்வுகளை பெறு" #: src/messagecontent/FileComponent.qml:87 #: src/messagecontent/FileComponent.qml:164 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to download its file" msgid "Download" msgstr "பதிவிறக்கு" #: src/messagecontent/FileComponent.qml:100 #: src/messagecontent/FileComponent.qml:153 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded " "file with an appropriate application" msgid "Open File" msgstr "கோப்பை திற" #: src/messagecontent/FileComponent.qml:110 #, kde-format msgctxt "file download progress" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: src/messagecontent/FileComponent.qml:114 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file" msgid "Stop Download" msgstr "பதிவிறக்கத்தை நிறுத்து" #: src/messagecontent/FileComponent.qml:173 #: src/messagecontent/ImageComponent.qml:113 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove parent" msgctxt "@action:button" msgid "Remove attachment" msgstr "தாயை நீக்கு" #: src/messagecontent/FlightReservationComponent.qml:73 #, kde-format msgctxt "flight departure, %1 is airport, %2 is time" msgid "Departure from %1" msgstr "%1-இலிருந்து கிளம்புகிறது" #: src/messagecontent/FlightReservationComponent.qml:90 #, kde-format msgctxt "flight arrival, %1 is airport, %2 is time" msgid "Arrival at %1" msgstr "%1-ஐ அடைகிறது" #: src/messagecontent/HotelReservationComponent.qml:65 #, kde-format msgid "Check-in time: %1" msgstr "நுழைவுப்பதிவுக்கான நேரம்: %1" #: src/messagecontent/HotelReservationComponent.qml:69 #, kde-format msgid "Check-out time: %1" msgstr "வெளியேற்றப்பதிவுக்கான நேரம்: %1" #: src/messagecontent/ImageComponent.qml:73 #: src/messagecontent/VideoComponent.qml:150 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Hide Image" msgstr "படத்தை மறை" #: src/messagecontent/ImageComponent.qml:190 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Image" msgstr "படத்தைக் காட்டு" #: src/messagecontent/ItineraryComponent.qml:54 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Send to KDE Itinerary" msgstr "KDE Itinerary-க்கு அனுப்பு" #: src/messagecontent/LinkPreviewComponent.qml:140 #: src/messagecontent/LinkPreviewLoadComponent.qml:76 #, kde-format msgctxt "As in remove the link preview so it's no longer shown" msgid "Remove preview" msgstr "முன்னோட்டத்தை நீக்கு" #: src/messagecontent/LinkPreviewComponent.qml:158 #, kde-format msgid "Shrink preview" msgstr "முன்னோட்டத்தை சிறிதாக்கு" #: src/messagecontent/LinkPreviewComponent.qml:158 #, kde-format msgid "Expand preview" msgstr "முன்னோட்டத்தை பெரிதாக்கு" #: src/messagecontent/LinkPreviewLoadComponent.qml:63 #, kde-format msgid "Loading reply" msgstr "பதில் ஏற்றப்படுகிறது…" #: src/messagecontent/LinkPreviewLoadComponent.qml:65 #, kde-format msgid "Loading URL preview" msgstr "முகவரியின் முன்னோட்டம் ஏற்றப்படுகிறது" #: src/messagecontent/LoadComponent.qml:30 #: src/messagecontent/models/eventmessagecontentmodel.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info Loading this message" msgid "Loading…" msgstr "ஏற்றப்படுகிறது…" #: src/messagecontent/LocationComponent.qml:88 #, kde-format msgctxt "@action:button Open the location in an external program" msgid "Open Externally" msgstr "வெளியமைவாகத் திற" #: src/messagecontent/LocationComponent.qml:101 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open Fullscreen" msgstr "முழுத்திரை முறையில் திற" #: src/messagecontent/models/eventmessagecontentmodel.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This message was either not found, you do not have permission to view it, or " "it was sent by an ignored user" msgstr "" "தகவல் கண்டுபிடிக்கப்படவில்லை, அல்லது அதைப் பார்க்கும் அனுமதி உங்களுக்கு இல்லை, அல்லது " "பொருட்படுத்தப்படா பயனரால் அனுப்பப்பட்டது" #: src/messagecontent/models/eventmessagecontentmodel.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Loading reply…" msgstr "பதில் ஏற்றப்படுகிறது…" #: src/messagecontent/models/messagecontentmodel.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to download file." msgstr "கோப்பை பதிவிறக்க முடியவில்லை." #: src/messagecontent/models/messagecontentmodel.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info Failed to download file: [error message]" msgid "Failed to download file:
%1" msgstr "கோப்பை பதிவிறக்க முடியவில்லை:
%1" #: src/messagecontent/models/reactionmodel.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Separate the usernames of users" msgid " and " msgstr " மற்றும் " #: src/messagecontent/models/reactionmodel.cpp:76 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of other users" msgid " and %1 other" msgid_plural " and %1 others" msgstr[0] " மற்றும் %1 பயனர்" msgstr[1] " மற்றும் %1 பயனர்கள்" #: src/messagecontent/models/reactionmodel.cpp:80 #, kde-format msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given" msgid "%2 reacted with %3" msgid_plural "%2 reacted with %3" msgstr[0] "%2 %3 என்று எதிர்வினையிட்டார்" msgstr[1] "%2 %3 என்று எதிர்வினையிட்டனர்" #: src/messagecontent/PollComponent.qml:122 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "%1 Vote" msgid_plural "%1 Votes" msgstr[0] "%1 வாக்கு" msgstr[1] "%1 வாக்குகள்" #: src/messagecontent/PollComponent.qml:138 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Based on votes by %1 user" msgid_plural "Based on votes by %1 users" msgstr[0] "%1 பயனரின் வாக்கின் அடிப்படையில்" msgstr[1] "%1 பயனர்களின் வாக்குகளின் அடிப்படையில்" #: src/messagecontent/PollComponent.qml:138 #, kde-format msgctxt "as in 'this vote has ended'" msgid "(Ended)" msgstr "(முடிந்துள்ளது)" #: src/messagecontent/pollhandler.cpp:308 #, kde-format msgctxt "%1 is the poll answer that had the most votes" msgid "The poll has ended. Top answer: %1" msgstr "கருத்தாய்வு முடிந்துள்ளது. அதிகமான வாக்குகளைப் பெற்ற பதில்: %1" #: src/messagecontent/ReactionComponent.qml:88 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "React" msgstr "எதிர்வினையிடு" #: src/messagecontent/ReplyButtonComponent.qml:31 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reply" msgstr "பதிலளி" #: src/messagecontent/ReplyComponent.qml:98 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel reply" msgstr "பதிலளிப்பதை ரத்து செய்" #: src/messagecontent/TextComponent.qml:111 #, kde-format msgctxt "@placeholder" msgid "Set an attachment caption…" msgstr "உடனிணைப்புக்கான தலைப்பை அமை…" #: src/messagecontent/TextComponent.qml:113 #, kde-format msgctxt "@placeholder" msgid "Send an encrypted message…" msgstr "மறையாக்கப்பட்ட செய்தியை அனுப்பு…" #: src/messagecontent/TextComponent.qml:115 #, kde-format msgctxt "@placeholder" msgid "Send a message…" msgstr "செய்தியை அனுப்பு…" #: src/messagecontent/TrainReservationComponent.qml:124 #: src/messagecontent/TrainReservationComponent.qml:191 #, kde-format msgid "Pl. %1" msgstr "நடைமேடை %1" #: src/messagecontent/VideoComponent.qml:178 #, kde-format msgid "Video" msgstr "நிகழ்படம்" #: src/messagecontent/VideoComponent.qml:217 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Video" msgstr "நிகழ்படத்தை காட்டு" #: src/messagecontent/VideoComponent.qml:258 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Volume" msgstr "ஒலியளவு" #: src/roominfo/LocationsPage.qml:17 src/roominfo/RoomInformation.qml:150 #, kde-format msgctxt "Locations on a map" msgid "Locations" msgstr "இருப்பிடங்கள்" #: src/roominfo/LocationsPage.qml:70 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Send a Location" msgctxt "@info:placeholder" msgid "No shared locations" msgstr "இடத்தை அனுப்பு" #: src/roominfo/LocationsPage.qml:71 #, kde-format msgctxt "" "@info 'Send a Location' should share the same name as the chat bar button" msgid "Share a location by using 'Send a Location' in the chat bar." msgstr "" #: src/roominfo/RoomDrawer.qml:122 src/roominfo/RoomDrawerPage.qml:51 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Room settings" msgstr "அரங்கின் அமைப்புகள்" #: src/roominfo/RoomDrawer.qml:173 src/roominfo/RoomDrawerPage.qml:93 #, kde-format msgid "Information" msgstr "விவரங்கள்" #: src/roominfo/RoomDrawer.qml:178 src/roominfo/RoomDrawerPage.qml:98 #, kde-format msgid "Media" msgstr "படங்கள்" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Space Members" msgstr "இடத்தின் உறுப்பினர்கள்" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Room Information" msgstr "அரங்கின் விவரங்கள்" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:90 #, kde-format msgctxt "Room actions" msgid "Actions" msgstr "செயல்கள்" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:100 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:title" #| msgid "Search Messages" msgctxt "@action:button" msgid "Search Messages" msgstr "செய்திகளில் தேடு" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:117 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Verify user" msgstr "பயனரை உறுதிப்படுத்து" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:128 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "@Mentions" msgctxt "@action:button" msgid "Extensions" msgstr "@ கோண்டு சுட்டுவது" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:134 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "@Mentions" msgctxt "@title:window" msgid "Extensions" msgstr "@ கோண்டு சுட்டுவது" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:144 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Send a Location" msgctxt "@action:button" msgid "Shared Locations" msgstr "இடத்தை அனுப்பு" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:161 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Pinned Messages" msgctxt "@action:button" msgid "Pinned Messages" msgstr "தக்கவைத்த செய்திகள்" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:176 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:tab" #| msgid "Room Data" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Inspect Room Data" msgstr "அரங்கின் விவரங்கள்" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:197 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "'Space' is a matrix space" #| msgid "Leave Space" msgctxt "@action:button" msgid "Leave Space…" msgstr "இடத்திலிருந்து வெளியேறு" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:197 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Leave Room" msgctxt "@action:button" msgid "Leave Room…" msgstr "அரங்கிலிருந்து வெளியேறு" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:210 #, kde-format msgid "Members" msgstr "உறுப்பினர்கள்" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:225 src/spaces/SpaceHomePage.qml:85 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Invite a User" msgstr "பயனரை வரவழைப்பது" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:229 #, kde-format msgid "Invite user to room" msgstr "பயனரை ஓர் அரங்குக்கு வரவழை" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:236 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "%1 member" msgid_plural "%1 members" msgstr[0] "%1 உறுப்பினர்" msgstr[1] "%1 உறுப்பினர்கள்" #: src/roominfo/RoomInformation.qml:236 #, kde-format msgid "No member count" msgstr "உறுப்பினர்களின் எண்ணிக்கை தெரியாதது" #: src/roominfo/RoomMedia.qml:29 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Room Media" msgstr "அரங்கிலுள்ள படங்கள்" #: src/roominfo/RoomPinnedMessagesPage.qml:45 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "No Pinned Messages" msgstr "தக்கவைத்த செய்திகள் இல்லை" #: src/roominfo/RoomSearchPage.qml:33 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Search Messages" msgstr "செய்திகளில் தேடு" #: src/roominfo/RoomSearchPage.qml:45 #, kde-format msgid "Find messages…" msgstr "செய்திகளைக் கண்டுபிடி" #: src/roominfo/RoomSearchPage.qml:46 #, kde-format msgid "Enter text to start searching" msgstr "தேடுவதற்கான உரையை உள்ளிடவும்" #: src/roominfo/RoomSearchPage.qml:47 #, kde-format msgid "No messages found" msgstr "எதுவும் கண்டுபிடிக்கப்படவில்லை" #: src/roominfo/WidgetsPage.qml:18 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "@Mentions" msgctxt "@title" msgid "Extensions" msgstr "@ கோண்டு சுட்டுவது" #: src/roominfo/WidgetsPage.qml:28 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "@Mentions" msgctxt "@placeholder" msgid "No extensions" msgstr "@ கோண்டு சுட்டுவது" #: src/roominfo/WidgetsPage.qml:67 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "[User] removed widget" #| msgid "removed %1 widget" msgctxt "@action:button" msgid "Remove widget" msgstr "%1 பலகையை நீக்கினார்" #: src/rooms/ExploreComponent.qml:36 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Home space for the uncategorized rooms" #| msgid "Home" msgctxt "@title Home space" msgid "Home" msgstr "முகப்பு" #: src/rooms/ExploreComponent.qml:38 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Pinned Messages" msgctxt "@title" msgid "Direct Messages" msgstr "தக்கவைத்த செய்திகள்" #: src/rooms/ExploreComponent.qml:42 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Rooms" msgctxt "@title List of rooms" msgid "Rooms" msgstr "அரங்குகள்" #: src/rooms/ExploreComponent.qml:55 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Search Rooms" msgstr "அரங்கைக் கண்டுபிடி" #: src/rooms/ExploreComponent.qml:65 src/rooms/UserInfo.qml:111 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open Settings" msgstr "அமைப்புகளை திற" #: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:34 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Home space for the uncategorized rooms" #| msgid "Home" msgctxt "@action:button The 'normal' view of NeoChat including the room list" msgid "Home" msgstr "முகப்பு" #: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Notifications" msgctxt "@action:button View all notifications for this account" msgid "Notifications" msgstr "அறிவிப்புகள்" #: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Account" msgctxt "@action:button Open the account menu" msgid "Account" msgstr "கணக்கு" #: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:122 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create a Room" msgstr "அரங்கை உருவாக்கு" #: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:138 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create a Space" msgstr "இடத்தை உருவாக்கு" #: src/rooms/models/roomtreemodel.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Invited you to chat" msgstr "உங்களை உரையாடலுக்கு அழைத்தார்" #: src/rooms/models/roomtreemodel.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "%1 invited you" msgstr "%1 உங்களை வரவழைத்தார்" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:47 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mark as Read" msgstr "படித்ததாகக் குறி" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:58 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Notifications" msgstr "அறிவிப்புகள்" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:62 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Notification 'Default Settings'" msgid "Default Settings" msgstr "இயல்பிருப்பு அமைப்புகள்" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:74 src/settings/PushNotification.qml:41 #, kde-format msgctxt "As in 'notify for all messages'" msgid "All Messages" msgstr "அனைத்து செய்திகளுக்கும்" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:86 src/settings/PushNotification.qml:50 #, kde-format msgctxt "" "As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set " "keyword'" msgid "@Mentions and Keywords" msgstr "முதன்மைச்சொற்களுக்கும் @ கொண்டு குறிப்பிடப்படும்போதும்" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:98 src/settings/PushNotification.qml:59 #, kde-format msgctxt "As in 'do not notify for any messages'" msgid "None" msgstr "எதற்கும் வேண்டாம்" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:111 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove from Favorites" msgstr "பிடித்தவற்றிலிருந்து நீக்கு" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:111 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add to Favorites" msgstr "பிடித்தவற்றில் சேர்" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:117 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Reprioritize" msgstr "முக்கியமானதாகக் குறி" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:117 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Deprioritize" msgstr "முக்கியமல்ல என்று குறி" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:127 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Room Link" msgstr "அரங்கிற்கான இணைப்பை நகலெடு" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Room Settings" msgstr "அரங்கின் அமைப்புகள்" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:154 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'" #| msgid "Report" msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this room to the administrators'" msgid "Report…" msgstr "புகாரளி" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:159 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'" #| msgid "Report" msgctxt "@title:dialog" msgid "Report Room" msgstr "புகாரளி" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:160 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:placeholder" #| msgid "Reason for reporting this message" msgctxt "@info:placeholder" msgid "Optionally give a reason for reporting this room" msgstr "இச்செய்தியைப்பற்றி புகாரளிப்பதற்கான காரணம்" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:162 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'" #| msgid "Report" msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this room to the administrators'" msgid "Report" msgstr "புகாரளி" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:166 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'" #| msgid "Report" msgctxt "@title" msgid "Report Room" msgstr "புகாரளி" #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:176 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Leave Room…" msgstr "அரங்கிலிருந்து வெளியேறு…" #: src/rooms/RoomDelegate.qml:137 #, kde-format msgid "Muted room" msgstr "அடக்கப்பட்டுள்ள அரங்கு" #: src/rooms/RoomDelegate.qml:170 #, kde-format msgid "Configure room" msgstr "அரங்கை அமை" #: src/rooms/RoomListPage.qml:195 src/rooms/RoomListPage.qml:253 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Find your friends" msgstr "நண்பர்களைக் கண்டுபிடி" #: src/rooms/RoomListPage.qml:203 src/rooms/RoomListPage.qml:257 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Find your friends" msgstr "நண்பர்களைக் கண்டுபிடிப்பது" #: src/rooms/RoomListPage.qml:229 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No friends found" msgstr "நண்பர்கள் யாரும் கிடைக்கவில்லை" #: src/rooms/RoomListPage.qml:229 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No rooms found" msgstr "எந்த அரங்கும் கிடைக்கவில்லை" #: src/rooms/RoomListPage.qml:231 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You haven't added any of your friends yet, click below to search for them." msgstr "" "உங்கள் நண்பர்களை நீங்கள் இன்னம் சேர்க்கவில்லை. அவர்களைக் கண்டுபிடிக்க கீழே கிளிக் செய்யவும்." #: src/rooms/RoomListPage.qml:231 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Join some rooms to get started" msgstr "தொடங்க, சில அரங்குகளில் சேர்க்கவும்" #: src/rooms/RoomListPage.qml:238 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@action:inmenu opens a UI element called the 'Quick Switcher', which " #| "offers a fast keyboard-based interface for switching in between chats." #| msgid "Search Rooms" msgctxt "@action:button Search public directory for this room" msgid "Search for Room" msgstr "அரங்கைக் கண்டுபிடி" #: src/rooms/RoomListPage.qml:253 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Search in friend directory" msgstr "நண்பர்களின் பட்டியலில் தேடு" #: src/rooms/RoomTreeSection.qml:73 #, kde-format msgctxt "Collapse
" msgid "Collapse %1" msgstr "%1 தனை சுருக்கு" #: src/rooms/RoomTreeSection.qml:73 #, kde-format msgctxt "Expand
" msgid "Join %1" msgstr "%1 தனில் சேர்" #: src/rooms/SpaceDrawer.qml:239 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button Create new room" #| msgid "Create" msgctxt "@action:button Create a new room or space" msgid "Create" msgstr "உருவாக்கு" #: src/rooms/SpaceDrawer.qml:253 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "menu" #| msgid "New Group…" msgctxt "@action:button Create a new room" msgid "New Room…" msgstr "புதிய குழு…" #: src/rooms/SpaceDrawer.qml:264 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "'Space' is a matrix space" #| msgid "View Space" msgctxt "@action:button Create a new room" msgid "New Space…" msgstr "இடத்தைப் பார்" #: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:44 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Mark as Read" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mark Space as Read" msgstr "படித்ததாகக் குறி" #: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:57 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "View Space" msgstr "இடத்தைப் பார்" #: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:63 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Space Address" msgstr "இடத்தின் முகவிரியை நகலெடு" #: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:73 src/spaces/SpaceHomePage.qml:112 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Space Settings" msgstr "இடத்திற்கான அமைப்புகள்" #: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:85 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Leave Space…" msgstr "இடத்திலிருந்து வெளியேறு…" #: src/rooms/UserInfo.qml:43 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Manage Account" msgstr "கணக்கை கையாள்" #: src/rooms/UserInfo.qml:95 #, kde-format msgid "View notifications" msgstr "அறிவிப்புகளைக் காட்டு" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Account" msgstr "கணக்கைத் திருத்துவது" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:66 #, kde-format msgid "Upload new avatar" msgstr "புதிய சின்னத்தை பதிவேற்று" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:83 #, kde-format msgid "Remove current avatar" msgstr "தற்போதைய சின்னத்தை நீக்கு" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:106 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "User Information" msgstr "பயனரின் விவரங்கள்" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:111 #, kde-format msgid "Display Name:" msgstr "காட்சிப்பெயர்:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:117 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "காட்சிப்பெயர்" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:118 #, kde-format msgid "Work" msgstr "வேலை" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:124 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "User ID" msgctxt "@info:label" msgid "User ID" msgstr "பயனர் அடையாளம்" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:128 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy room ID to clipboard" msgctxt "@action:button" msgid "Copy user ID to clipboard" msgstr "அரங்கின் முகவரியை பிடிப்புப்பலகைக்கு நகலெடு" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:143 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show QR Code" msgstr "QR குறியைக் காட்டு" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:158 #: src/settings/AccountEditorPage.qml:214 #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:111 #, kde-format msgid "Save" msgstr "சேமி" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:175 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Password" msgstr "கடவுச்சொல்" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:180 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Your server doesn't support changing your password" msgstr "கடவுச்சொல்லை மாற்றுவதை உங்கள் சேவையகம் ஆதரிக்கவில்லை" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:187 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Current Password:" msgstr "தற்போதைய கடவுச்சொல்:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:194 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New Password:" msgstr "புதிய கடவுச்சொல்:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:201 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Confirm new Password:" msgstr "புதிய கடவுச்சொல்லை உறுதி செய்க:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:206 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Passwords don't match" msgstr "கடவுச்சொற்கள் பொருந்தவில்லை" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:226 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Email Addresses" msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரிகள்" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:232 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Phone Numbers" msgstr "தொலைபேசி எண்கள்" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:237 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Identity Server" msgstr "அடையாள சேவையகம்" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:246 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Server Information" msgstr "சேவையக விவரங்கள்" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:250 #, kde-format msgid "Homeserver url" msgstr "தாய் சேவையக முகவரி" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:271 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Account Management" msgstr "கணக்கு மேலாண்மை" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:276 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Deactivate Account…" msgstr "கணக்கை முடக்கு…" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:293 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Password changed successfully" msgstr "கடவுச்சொல் வெற்றிகரமாக மாற்றப்பட்டது" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:296 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid password" msgstr "செல்லுபடியாகாத கடவுச்சொல்" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:299 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unknown problem while trying to change password" msgstr "கடவுச்சொல்லை மாற்றும்போது தெரியாத சிக்கல்" #: src/settings/AccountsPage.qml:22 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Accounts" msgstr "கணக்குகள்" #: src/settings/AccountsPage.qml:35 src/settings/AccountsPage.qml:52 #, kde-format msgid "Account editor" msgstr "கணக்கு திருத்தி" #: src/settings/AccountsPage.qml:40 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Accounts" msgstr "கணக்குகள்" #: src/settings/AccountsPage.qml:90 #, kde-format msgid "Logout…" msgstr "கணக்கிலிருந்து வெளியேறு…" #: src/settings/AccountsPage.qml:120 #, kde-format msgid "Add Account" msgstr "கணக்கைச் சேர்" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Appearance" msgstr "தோற்றம்" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "General" msgstr "பொதுவானவை" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:39 #, kde-format msgid "Use compact room list" msgstr "சுருக்கமான அரங்குப்பட்டியலைப் பயன்படுத்து" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:60 #, kde-format msgctxt "@label Font size for text in the chat pane" msgid "Chat font scaling" msgstr "உரையாடல்களுக்கான எழுத்துரு அளவுமாற்றம்" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:64 #, kde-format msgctxt "" "@label:slider Current font scale percentage. %1 is the numeric percentage " "value, the second % is the symbol e.g. 120%" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:83 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Message Layout" msgstr "செய்திகளின் தளவமைப்பு" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:177 #, kde-format msgid "Bubbles" msgstr "குமிழிகள்" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:246 #, kde-format msgid "Compact" msgstr "சுருக்கமானது" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:269 #, kde-format msgid "Use transparent chat page" msgstr "ஒளிபுகும் உரையாடல் பக்கத்தைப் பயன்படுத்து" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:292 #, kde-format msgid "Transparency" msgstr "ஒளிபுகுமை" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:311 #, kde-format msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled." msgstr "ஒளிபுகும் உரையாடல் பக்கம் இயக்கப்பட்டிருந்தால் மட்டும் இயங்கும்." #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:327 #, kde-format msgid "Show your messages on the right" msgstr "உங்கள் செய்திகளை வலது பக்கத்தில் காட்டு" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:344 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shrink preview" msgctxt "@label:checkbox" msgid "Show link previews" msgstr "முன்னோட்டத்தை சிறிதாக்கு" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:345 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "" "You can customize this per-room under room settings. If unchecked, disables " "link previews in every room." msgstr "" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:355 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Show Avatars" msgstr "சின்னங்களைக் காட்டு" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:359 #, kde-format msgid "In chat" msgstr "உரையாடலில்" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:369 #, kde-format msgid "In sidebar" msgstr "ஓரப்பட்டையில்" #: src/settings/ColorScheme.qml:14 #, kde-format msgid "Color theme" msgstr "நிறத்திட்டம்" #: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Confirm Account Deactivation" msgstr "கணக்கை முடக்குவதை உறுதிசெய்யவும்" #: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:18 #, kde-format msgid "" "Your account will be permanently disabled.\n" "This cannot be undone.\n" "Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n" "Your messages will stay available." msgstr "" "உங்கள் கணக்கு நிரந்தரமாக முடக்கப்படும்.\n" "இச்செயலை திரும்பப்பெற முடியாது.\n" "உங்கள் மேட்ரிக்ஸு அடையாளத்தை புதிய கணக்குக்கு பயன்படுத்த முடியாது.\n" "நீங்கள் இட்ட செய்திகள் நீக்கப்படாது." #: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:28 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Password" msgstr "கடவுச்சொல்" #: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:36 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Erase Data" msgstr "தரவை அழி" #: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:37 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Request your server to delete as much user data as possible." msgstr "முடிந்தவரை உங்கள் தரவை நீக்க செவையகத்திடம் கோரும்." #: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:44 #, kde-format msgid "Deactivate account" msgstr "கணக்கை முடக்கு" #: src/settings/ConfirmEncryptionDialog.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Activate Encryption" msgstr "மறையாக்கத்தை செயல்படுத்து" #: src/settings/ConfirmEncryptionDialog.qml:15 #, kde-format msgid "" "It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled." msgstr "மறையாக்கத்தை செயல்படுத்தியபின் அதை முடக்க முடியாது." #: src/settings/ConfirmEncryptionDialog.qml:25 #, kde-format msgid "Activate Encryption" msgstr "மறையாக்கத்தை செயல்படுத்து" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:53 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1, Last activity: %2" msgstr "%1, கடைசி செயல்: %2" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:62 #, kde-format msgid "New device name" msgstr "சாதனத்தின் புதிய பெயர்" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:71 #, kde-format msgid "Cancel editing display name" msgstr "காட்சிப்பெயரைத் திருத்துவதை கைவிடு" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:78 #, kde-format msgid "Confirm new display name" msgstr "புதிய காட்சிப்பெயரை உறுதிசெய்" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:91 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit device name" msgstr "சாதனத்தின் பெயரைத் திருத்து" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:101 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Verify device" msgstr "சாதனத்தை உறுதிப்படுத்து" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:119 #, kde-format msgctxt "This device is verified" msgid "Verified" msgstr "உறுதிப்படுத்தப்பட்டுள்ளது" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:126 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Logout device" msgstr "சாதனத்தில் வெளியேறு" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:146 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Remove device" msgstr "சாதனத்தை நீக்கு" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:165 #, kde-format msgctxt "@action:button As in 'Remove this device'" msgid "Remove" msgstr "நீக்கு" #: src/settings/DevicesPage.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Devices" msgstr "சாதனங்கள்" #: src/settings/DevicesPage.qml:32 #, kde-format msgctxt "@info:group" msgid "This Device" msgstr "இந்த சாதனம்" #: src/settings/DevicesPage.qml:39 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Verify This Device" msgstr "இச்சாதனத்தை உறுதிப்படுத்து" #: src/settings/DevicesPage.qml:40 #, kde-format msgctxt "@info:description" msgid "" "This device is marked as insecure until it's verified by another device. " "It's recommended to verify as soon as possible." msgstr "" "இன்னொரு சாதனம் இச்சாதனத்தை உறுதிப்படுத்தும்வரை இது பாதுகாப்பற்றதாகக் குறிக்கப்படும். " "கூடிய சீக்கிரம் இச்சாதனத்தை சரிபார்க்கவும்." #: src/settings/DevicesPage.qml:41 #, kde-format msgctxt "@info:description" msgid "This device is marked as secure." msgstr "" #: src/settings/DevicesPage.qml:58 #, kde-format msgctxt "@info:group" msgid "Verified Devices" msgstr "உறுதிப்படுத்தியுள்ள சாதனங்கள்" #: src/settings/DevicesPage.qml:64 #, kde-format msgctxt "@info:group" msgid "Unverified Devices" msgstr "உறுதிப்படுத்தாத சாதனங்கள்" #: src/settings/DevicesPage.qml:70 #, kde-format msgctxt "@info:group" msgid "Devices without Encryption Support" msgstr "மறையாக்கத்தை ஆதரிக்காத சாதனங்கள்" #: src/settings/DevicesPage.qml:86 #, kde-format msgid "Please login to view the signed-in devices for your account." msgstr "உங்கள் கணக்கிலுள்ள சாதனங்களைக் காண உங்கள் கணக்கில் நுழையுங்கள்." #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:29 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Sticker" msgstr "ஒட்டியை சேர்" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:29 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Sticker" msgstr "ஒட்டியை திருத்துவது" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:29 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Emoji" msgstr "முகவடியை சேர்" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:29 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Emoji" msgstr "முகவடியை திருத்துவது" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:32 #, kde-format msgctxt "@info:group" msgid "Sticker" msgstr "ஒட்டி" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:32 #, kde-format msgctxt "@info:group" msgid "Emoji" msgstr "முகவடி" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:61 #, kde-format msgid "Change Image" msgstr "படத்தை மாற்று" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:61 #, kde-format msgid "Set Image" msgstr "படத்தை அமை" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:99 #, kde-format msgid "Shortcode:" msgstr "குறுகுறி:" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:104 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "விவரணம்:" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:60 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit Emoji" msgstr "முகவடியை திருத்துவது" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:60 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit Sticker" msgstr "ஒட்டியை திருத்துவது" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:78 #, kde-format msgctxt "As in 'This sticker/emoji has no description'" msgid "No Description" msgstr "விவரணம் இல்லை" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:110 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Emoji" msgstr "முகவடியை சேர்ப்பது" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:110 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Sticker" msgstr "ஒட்டியை சேர்ப்பது" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:119 #, kde-format msgid "Add Emoji" msgstr "முகவடியை சேர்" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:119 #, kde-format msgid "Add Sticker" msgstr "ஒட்டியை சேர்" #: src/settings/EmoticonsPage.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Stickers & Emojis" msgstr "ஒட்டிகளும் முகவடிகளும்" #: src/settings/EmoticonsPage.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Emojis" msgstr "முகவடிகள்" #: src/settings/EmoticonsPage.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Stickers" msgstr "ஒட்டிகள்" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Keys" msgstr "சாவிகளை ஏற்றுமதி செய்வது" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:33 src/settings/ImportKeysDialog.qml:51 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Passphrase:" msgstr "கடவுச்சொல்:" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:37 #, kde-format msgid "" "A passphrase to secure your key backup. It should not be your account " "password." msgstr "" "சாவியின் காப்புநகலை பாதுகாக்க பயன்படுத்த வேண்டிய கடவுச்சொல். இது உங்கள் கணக்கின் " "கடவுச்சொல்லாக இல்லாமல் இருந்தால் நல்லது." #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export keys" msgstr "சாவிகளை ஏற்றுமதி செய்" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:50 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Keys exported successfully" msgstr "சாவிகள் வெற்றிகரமாக ஏற்றுமதி செய்யப்பட்டன" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:54 src/settings/ImportKeysDialog.qml:74 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unknown error" msgstr "தெரியாத சிக்கல்" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Notifications" msgstr "அறிவிப்புகள்" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:30 #, kde-format msgid "Enable notifications for this account" msgstr "இக்கணக்குக்கான‍ அறிவிப்புகளை இயக்கு" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:34 #, kde-format msgid "Notifications can appear even when NeoChat isn't running." msgstr "நியோச்சாட் இயங்காதபோதும் அறிவிப்புகள் காட்டப்படலாம்" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:36 #, kde-format msgid "Push notifications are available but could not be enabled." msgstr "புஷ் அறிவிப்புகள் ஆதரிக்கப்படுகின்றன, ஆனால் அவற்றை இயக்க முடியவில்லை." #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:39 #, kde-format msgid "Notifications will only appear when NeoChat is running." msgstr "நியோச்சாட் இயங்கும்போது மட்டும் அறிவிப்புகள் காட்டப்படும்." #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:59 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "These are the default notification settings for all rooms. You can customize " "notifications per-room in the room list or room settings." msgstr "" "அனைத்து அரங்குகளுக்கான இயல்பிருப்பு அறிவிப்பு அமைப்புகள் இவை. குறிப்பிட்ட அரங்குக்கான " "தனிப்பட்ட அமைப்புகளை அவ்வரங்கின் அமைப்புகளின் அமைக்கலாம்." #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:69 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Room Notifications" msgstr "அரங்குக்கான அறிவிப்புகள்" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:86 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "@Mentions" msgstr "@ கோண்டு சுட்டுவது" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:103 #: src/settings/PushNotification.qml:69 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Keywords" msgstr "முதன்மைச்சொற்கள்" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:127 #: src/settings/PushNotification.qml:99 #, kde-format msgid "Keyword…" msgstr "முதன்மைச்சொல்…" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:146 #: src/settings/PushNotification.qml:118 #, kde-format msgid "Add keyword" msgstr "முதன்மைச்சொல்லைச் சேர்" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:167 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Invites" msgstr "வரவழைப்புகள்" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:184 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Unknown" msgstr "தெரியாதவை" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:39 #, kde-format msgid "New identity server url" msgstr "புதிய அடையாள சேவையகத்தின் முகவரி" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:43 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel editing identity server url" msgstr "அடையாள சேவையகத்தின் முகவரியை திருத்துவதை கைவிடு" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:49 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm new identity server url" msgstr "புதிய அடையாள சேவையகத்தின் முகவரியை உறுதிப்படுத்து" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:73 #, kde-format msgid "The entered url is not a valid identity server" msgstr "உள்ளிட்ட முகவரி முறையான அடையாள சேவையகம் அல்ல" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:75 #, kde-format msgid "The entered url is already configured as your identity server" msgstr "உள்ளிட்ட முகவரி ஏற்கனவே உங்கள் அடையாள சேவையகமாக அமைக்கப்பட்டுள்ளது" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:98 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit identity server url" msgstr "அடையாள சேவையகத்தின் முகவரியை திருத்து" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:119 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove identity server" msgstr "அடையாள சேவையகத்தை நீக்கு" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:20 #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:37 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Ignored Users" msgstr "பொருட்படுத்தப்படா பயனர்கள்" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:27 #, kde-format msgctxt "Placeholder message when no user is ignored" msgid "No ignored users" msgstr "பொருட்படுத்தப்படா பயனர்கள் இல்லை" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:59 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Unignore this user" msgstr "இந்த பயனரை பொருட்படுத்தாமல் இருந்ததை செயல்தவிர்" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Keys" msgstr "சாவிகளை இறக்குமதி செய்வது" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:35 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose backup file" msgstr "காப்புநகல் கோப்பை தேர்ந்தெடு" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:56 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import keys" msgstr "சாவிகளை இறக்குமதி செய்" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:66 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid passphrase" msgstr "செல்லுபடியாகாத கடவுச்சொல்" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:70 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid key backup data" msgstr "செல்லுபடியாகாத காப்புநகல் தரவு" #: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:12 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "விசைப்பலகை சுருக்குவழிகள்" #: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:18 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Open Quick Switcher" msgstr "விரை மாற்றியைத் திற" #: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:23 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Open Account Switcher" msgstr "கணக்கு மாற்றியைத் திற" #: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:28 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Search Messages in Current Room" msgstr "தற்போதைய அரங்கிலுள்ள செய்திகளில் தேடு" #: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:33 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Go to Previous Room" msgstr "முந்தைய அரங்கிற்கு செல்" #: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:38 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Go to Next Room" msgstr "அடுத்த அரங்கிற்கு செல்" #: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:43 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Go to Previous Unread Room" msgstr "" #: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:48 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Go to Next Unread Room" msgstr "" #: src/settings/Members.qml:23 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Members" msgctxt "@title:window" msgid "Members" msgstr "உறுப்பினர்கள்" #: src/settings/Members.qml:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Privileged Users" msgctxt "@title" msgid "Privileged Members" msgstr "சிறப்புரிமையுடைய பயனர்கள்" #: src/settings/Members.qml:169 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:placeholder" #| msgid "No users found" msgctxt "@info" msgid "No users found." msgstr "எந்த பயனரும் கண்டுபிடிக்கப்படவில்லை" #: src/settings/Members.qml:244 src/settings/Permissions.qml:302 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Loading…" msgctxt "@placeholder" msgid "Loading…" msgstr "ஏற்றப்படுகிறது…" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:61 #, fuzzy #| msgctxt "Room permission type" #| msgid "Default user power level" msgctxt "Room permission type" msgid "Default power level" msgstr "பயனர்களின் இயல்பிருப்பு உரிமையளவு" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:62 #, fuzzy #| msgctxt "Room permission type" #| msgid "Default power level to set the room state" msgctxt "Room permission type" msgid "Default power level to change room state" msgstr "அரங்கின் நிலையை மாற்றுவதற்கான இயல்பிருப்பு உரிமையளவு" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:63 msgctxt "Room permission type" msgid "Default power level to send messages" msgstr "செய்திகளை அனுப்புவதற்கான இயல்பிருப்பு உரிமையளவு" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:64 msgctxt "Room permission type" msgid "Invite users" msgstr "பயனர்களை வரவழைப்பது" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:65 msgctxt "Room permission type" msgid "Kick users" msgstr "பயனர்களை வெளியேற்றுவது" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:66 msgctxt "Room permission type" msgid "Ban users" msgstr "பயனர்களைத் தடை செய்வது" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:67 msgctxt "Room permission type" msgid "Remove messages sent by other users" msgstr "இன்னொரு பயனர் அனுப்பிய செய்தியை நீக்குவது" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:68 msgctxt "Room permission type" msgid "Send reactions" msgstr "எதிர்வினையிடுவது" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:69 msgctxt "Room permission type" msgid "Remove their own messages" msgstr "சொந்த செய்திகளை நீக்குவது" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:70 msgctxt "Room permission type" msgid "Change user permissions" msgstr "பயனர்களின் அனுமதிகளை மாற்றுவது" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:71 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room name" msgstr "அரங்கின் பெயரை மாற்றுவது" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:72 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room avatar" msgstr "அரங்கின் சின்னத்தை மாற்றுவது" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:73 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room canonical alias" msgstr "அரங்கின் செந்தர மாற்றுப்பெயரை மாற்றுவது" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:74 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room topic" msgstr "அரங்கின் தலைப்பை மாற்றுவது" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:75 msgctxt "Room permission type" msgid "Enable encryption for the room" msgstr "அரங்கிற்கு மறையாக்கத்தை இயக்குவது" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:76 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room history visibility" msgstr "செய்தி வரலாற்றின் புலப்பாட்டை மாற்றுவது" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:77 #, fuzzy #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Pinned messages" msgctxt "Room permission type" msgid "Pin and unpin messages" msgstr "தக்கவைத்த செய்திகள்" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:78 msgctxt "Room permission type" msgid "Upgrade the room" msgstr "அரங்கைப் புதுப்பிப்பது" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:79 msgctxt "Room permission type" msgid "Set the room server access control list (ACL)" msgstr "அரங்கிற்கான சேவையக அணுகல் கட்டுப்பாட்டு பட்டியலை (ACL-ஐ) மாற்றிவது" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:80 msgctxt "Room permission type" msgid "Set the children of this space" msgstr "இவ்விடத்தில் சார்ந்த அரங்குகளை அமைப்பது" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:81 msgctxt "Room permission type" msgid "Set the parent space of this room" msgstr "இவ்வரங்கின் தாய் இடத்தை அமைப்பது" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:82 #, fuzzy #| msgid "Send this location" msgctxt "Room permission type" msgid "Send live location updates" msgstr "இவ்விடத்தை அனுப்பு" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:83 #, fuzzy #| msgid "%1 started a poll" msgctxt "Room permission type" msgid "Start polls" msgstr "%1 கருத்தாய்வை துவக்கினார்" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:84 #, fuzzy #| msgctxt "@item:inlistbox" #| msgid "Open poll" msgctxt "Room permission type" msgid "Vote in polls" msgstr "பொதுவான கருத்தாய்வு" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:85 #, fuzzy #| msgctxt "@item:inlistbox" #| msgid "Closed poll" msgctxt "Room permission type" msgid "Close polls" msgstr "ரகசியமான கருத்தாய்வு" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:90 #, fuzzy #| msgctxt "Room permission type" #| msgid "This is the power level for all new users when joining the room" msgctxt "Room permission type" msgid "This is the power level for all new users when joining the room." msgstr "அரங்கில் புதிதாக சேரும் பயனர்களுக்கான உரிமையளவு இது" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:91 #, fuzzy #| msgctxt "Room permission type" #| msgid "" #| "This is used for all state events that do not have their own entry here" msgctxt "Room permission type" msgid "" "This is used for all state-type events that do not have their own entry." msgstr "" "கீழே தனிப்பட்ட பதிவைக் கொண்டிராத அனைத்து நிலைகுறித்த செயல்களுக்கும் இது பயன்படுத்தப்படும்" #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:92 #, fuzzy #| msgctxt "Room permission type" #| msgid "" #| "This is used for all message events that do not have their own entry here" msgctxt "Room permission type" msgid "" "This is used for all message-type events that do not have their own entry." msgstr "" "கீழே தனிப்பட்ட பதிவைக் கொண்டிராத அனைத்து செய்திகுறித்த செயல்களுக்கும் இது பயன்படுத்தப்படும்" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:17 msgctxt "Notification type" msgid "Enable notifications for this account" msgstr "இக்கணக்குக்கான‍ அறிவிப்புகளை இயக்கு" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:18 msgctxt "Notification type" msgid "Messages in one-to-one chats" msgstr "தனிப்பட்ட உரையாடல்களிலுள்ள செய்திகள்" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:19 msgctxt "Notification type" msgid "Encrypted messages in one-to-one chats" msgstr "தனிப்பட்ட உரையாடல்களிலுள்ள மறையாக்கப்பட்ட செய்திகள்" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:20 msgctxt "Notification type" msgid "Messages in group chats" msgstr "குழு உரையாடல்களிலுள்ள செய்திகள்" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:21 msgctxt "Notification type" msgid "Messages in encrypted group chats" msgstr "மறையாக்கப்பட்ட குழு உரையாடல்களிலுள்ள செய்திகள்" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:22 msgctxt "Notification type" msgid "Room upgrade messages" msgstr "அரங்கு புதுப்பிப்பு செய்திகள்" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:23 msgctxt "Notification type" msgid "Messages containing my display name" msgstr "என் காட்சிப்பெயரைக் கொண்ட செய்திகள்" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:24 msgctxt "Notification type" msgid "Messages which mention my Matrix user ID" msgstr "என் மேட்ரிக்ஸு பயனர் அடையாளத்தைக் கொண்டுள்ள செய்திகள்" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:25 msgctxt "Notification type" msgid "Messages which mention a room" msgstr "ஓர் அரங்கைக் கொண்டுள்ள செய்திகள்" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:26 msgctxt "Notification type" msgid "Messages containing the local part of my Matrix ID" msgstr "என் மேட்ரிக்ஸு அடையாளத்தின் உள்ளகப்பகுதியைக் கொண்ட செய்திகள்" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:27 msgctxt "Notification type" msgid "Whole room (@room) notifications" msgstr "முழு அரங்கிற்கான (@room) அறிவிப்புகள்" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:28 msgctxt "Notification type" msgid "Invites to a room" msgstr "அரங்கிற்கான வரவழைப்புகள்" #: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:29 msgctxt "Notification type" msgid "Call invitation" msgstr "குரல்வழி உரையாடலுக்கான அழைப்பு" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "General" msgstr "பொதுவானவை" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "General Settings" msgstr "பொதுவான அமைப்புகள்" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:29 #, kde-format msgid "Show in System Tray" msgstr "கணினித் தட்டில் காட்டு" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:46 #, kde-format msgid "Minimize to system tray on startup" msgstr "துவக்கும்போது கணினித்தட்டிற்கு ஒதுக்கு" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:64 #, kde-format msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window" msgstr "சாளரத்தின் அளவை மாற்றும்போது அரங்கின் விவரங்களை தானாக காட்டு/மறை" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:80 #, kde-format msgid "Show all rooms in \"Home\" tab" msgstr "முகப்பு கீற்றில் அனைத்து அரங்குகளையும் காட்டு" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:91 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Room List Sort Order" msgstr "அரங்குகளை வரிசைப்படுத்தும் முறை" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:95 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Hidden events are not considered as recent activity when sorting rooms." msgstr "" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:101 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Import Keys" msgctxt "As in 'sort something based on last activity'" msgid "Importance" msgstr "சாவிகளை இறக்குமதி செய்வது" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:102 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Rooms with unread notifications will be shown first" msgctxt "@info" msgid "Rooms with unread notifications will be shown first." msgstr "படிக்காத அறிவிப்புகளைக் கொண்ட அரங்குகள் முதலில் காட்டப்படும்" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:112 #, kde-format msgctxt "As in 'sort something alphabetically'" msgid "Alphabetical" msgstr "அகரவரிசை" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Timeline Events" msgctxt "As in 'sort something based on the last event'" msgid "Newest Events" msgstr "காலவரிசையிலுள்ளவை" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:123 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Rooms with the newest activity will be shown first" msgctxt "@info" msgid "Rooms with the newest events will be shown first." msgstr "சமீபத்தில் செய்திகளைப் பெற்ற அரங்குகள் முதலில் காட்டப்படும்" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:134 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Custom" msgstr "விருப்பமானது" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Timeline" msgctxt "@title" msgid "Timeline" msgstr "காலவரிசை" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:148 #, kde-format msgid "Mark messages as read when:" msgstr "" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:153 #, kde-format msgid "Never" msgstr "" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:157 #, fuzzy, kde-format #| msgid "joined the room" msgctxt "" "@item:inlistbox As in mark messages in the room as read when entering the " "room" msgid "Entering the room" msgstr "அரங்கில் சேர்ந்தார்" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:161 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox As in mark messages in the room as read when entering the " "room and all messages are visible on screen" msgid "Entering the room and all unread messages are visible" msgstr "" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:165 #, fuzzy, kde-format #| msgid "joined the room" msgctxt "" "@item:inlistbox As in mark messages in the room as read when exiting the room" msgid "Exiting the room" msgstr "அரங்கில் சேர்ந்தார்" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:169 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Rooms with the most unread message are higher" msgctxt "" "@item:inlistbox As in mark messages in the room as read when exiting the " "room and all messages are visible on screen" msgid "Exiting the room and all unread messages are visible" msgstr "அதிகமான படிக்காத செய்திகளைக் கொண்ட அரங்குகள் முதலில் காட்டப்படுவன" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:184 #, kde-format msgid "Show deleted messages" msgstr "நீக்கப்பட்டுள்ள செய்திகளைக் பாட்டு" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:200 #, kde-format msgid "Show state events" msgstr "நிலைமாற்ற நிகழ்வுகளை காட்டு" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:218 #, kde-format msgid "Show leave and join events" msgstr "மற்றவர்கள் வெளியேறுவதையும் சேருவதையும் காட்டு" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:236 #, kde-format msgid "Show name change events" msgstr "பெயர்மாற்றங்களை காட்டு" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:254 #, kde-format msgid "Show avatar update events" msgstr "சின்னங்கள் மாற்றப்படுவதை காட்டு" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:264 #, kde-format msgctxt "Chat Editor" msgid "Editor" msgstr "உரைத்திருத்தி" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:269 #, kde-format msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message" msgstr "உங்கள் கடைசி செய்தியை s/text/replacement என்ற பாங்கில் திருத்து" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:283 #, kde-format msgid "Send typing notifications" msgstr "தட்டச்சிடுவதை அறிவி" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:293 #, kde-format msgid "Developer Settings" msgstr "நிரலாளர்களுக்கான அமைப்புகள்" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:298 #, kde-format msgid "Enable developer tools" msgstr "நிரலாக்க கருவிகளை இயக்கு" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:314 #, kde-format msgid "Open Developer Tools" msgstr "நிரலாக்க கருவிகளைத் திற" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:318 #, kde-format msgid "Developer Tools" msgstr "நிரலாக்க கருவிகள்" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:323 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Default Settings" msgstr "இயல்பிருப்பு அமைப்புகள்" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:328 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Reset All Configuration Values to Their Default" msgctxt "@action:button" msgid "Reset all configuration values to their default…" msgstr "அனைத்து அமைப்புகளையும் அவற்றின் இயல்பிருப்பு நிலைக்கு மீட்டமை" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:334 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@button" #| msgid "Re-send confirmation e-mail" msgctxt "@title:dialog" msgid "Reset Configuration" msgstr "உறுதிப்பாட்டு அஞ்சலை மீண்டும் அனுப்பு" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:335 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to reset all options to their default values?" msgstr "" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Security & Safety" msgstr "பாதுகாப்பு" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:34 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ignored Users" msgstr "பொருட்படுத்தப்படா பயனர்கள்" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:46 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Hide images and videos by default" msgstr "இயல்பிருப்பாக படங்களையும் நிகழ்படங்களையும் மறை" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:47 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "When this option is enabled, images and videos are only shown after a button " "is clicked." msgstr "" "இத்தேர்வு இயக்கப்பட்டிருந்தால், ஓர் பட்டனை அழுத்தியபின்னே படங்களும் நிகழ்படங்களும் காட்டப்படும்." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:61 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Reject invitations from unknown users" msgstr "தெரியாத பயனர்களிடமிருந்தான் அழைப்பிதழ்களை நிராகரி" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:62 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If enabled, NeoChat will reject invitations from users you don't share a " "room with." msgstr "" "இத்தேர்வு இயக்கப்பட்டிருந்தால், நீங்கள் இருக்கும் ஒரு அரங்கிலாவது இல்லாத பயனர்களிடமிருந்தான " "அழைப்பிதழ்கள் தானாக நிராகரிக்கப்படும்." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:62 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Your server does not support this setting." msgstr "உங்கள் சேவையகம் இந்த அமைப்பை ஆதரிக்கவில்லை." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:76 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Turn on encryption in new chats" msgstr "புதிய உரையாடல்களில் மறையாக்கத்தை இயக்கு" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:77 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If enabled, NeoChat will use encryption when starting new direct messages." msgstr "" "இது இயக்கப்பட்டிருந்தால், புதிய நேரடி செய்திகளை அனுப்பும்போது நியோச்சாட் மறையாக்கத்தைப் " "பயன்படுத்தும்." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:87 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Encryption" msgstr "மறையாக்கம்" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:92 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Open Secret Backup" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage Secret Backup" msgstr "ரகசிய காப்புநகலைத் திற" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:93 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Import encryption keys from a backup." msgctxt "@info" msgid "Import or unlock encryption keys from other devices." msgstr "மறையாக்க சாவிகளை இறக்குமதி செய்யும்." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:105 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import Keys" msgstr "சாவிகளை இறக்குமதி செய்" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:106 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Import encryption keys from a backup." msgstr "மறையாக்க சாவிகளை இறக்குமதி செய்யும்." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:112 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Import Keys" msgstr "சாவிகளை இறக்குமதி செய்வது" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:115 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Keys imported successfully" msgstr "சாவிகள் வெற்றிகரமாக இறக்குமதி செய்யப்பட்டுள்ளன" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:128 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export Keys" msgstr "சாவிகளை ஏற்றுமதி செய்" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:129 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Export this device's encryption keys." msgstr "மறையாக்க சாவிகளை ஏற்றுமதி செய்யும்." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:135 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Export Keys" msgstr "சாவிகளை ஏற்றுமதி செய்" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:22 #, kde-format msgid "General" msgstr "பொதுவானவை" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:33 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "தோற்றம்" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:39 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "அறிவிப்புகள்" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:51 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Security & Safety" msgstr "பாதுகாப்பு" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:64 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "கணக்குகள்" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:71 #, kde-format msgid "Stickers & Emojis" msgstr "ஒட்டிகளும் முகவடிகளும்" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:84 #, kde-format msgid "Network Proxy" msgstr "பிணைய பதிலி" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:90 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "சாதனங்கள்" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:102 #, kde-format msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:108 #, kde-format msgid "About NeoChat" msgstr "நியோச்சாட் பற்றி" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:111 #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:118 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "About" msgstr "இதுபற்றி" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:115 #, kde-format msgid "About KDE" msgstr "கே.டீ.யீ. பற்றி" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Proxy" msgstr "பதிலி" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:25 #, kde-format msgid "System Default" msgstr "இயங்குதள இயல்பிருப்பு" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:37 #, kde-format msgid "No Proxy" msgstr "பதிலி இல்லை" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:49 #, kde-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:61 #, kde-format msgid "Socks5" msgstr "Socks5" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:71 #, kde-format msgid "Proxy Settings" msgstr "பதிலி அமைப்புகள்" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:80 #, kde-format msgid "Host" msgstr "புரவன்" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:93 #, kde-format msgid "Port" msgstr "புறை" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:114 #, kde-format msgid "User" msgstr "பயனர்" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:142 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "செயல்படுத்து" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70 #, kde-format msgid "Disable notifications" msgstr "அறிவிப்புகளை முடக்கு" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70 #, kde-format msgid "Enable notifications" msgstr "அறிவிப்புகளை இயக்கு" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92 #, kde-format msgid "Mute notifications" msgstr "அறிவிப்புகளின் ஒலியை அடக்கு" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92 #, kde-format msgid "Unmute notifications" msgstr "அறிவிப்புகளின் ஒலியை இயக்கு" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113 #, kde-format msgctxt "" "As in clicking this button will switch off highlights for messages that " "match this rule" msgid "Disable message highlights" msgstr "பொருந்தும் செய்திகளை முன்னிலைப்படுத்தாதே" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113 #, kde-format msgctxt "" "As in clicking this button will switch on highlights for messages that match " "this rule" msgid "Enable message highlights" msgstr "பொருந்தும் செய்திகளை முன்னிலைப்படுத்து" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:135 #, kde-format msgid "Delete keyword" msgstr "முதன்மைச்சொல்லை நீக்கு" #: src/settings/PasswordSheet.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Enter password" msgstr "கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்" #: src/settings/PasswordSheet.qml:30 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Password:" msgstr "கடவுச்சொல்:" #: src/settings/Permissions.qml:36 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Set user power level" msgctxt "@title" msgid "Power Levels" msgstr "பயனரின் உரிமையளவை அமை" #: src/settings/Permissions.qml:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" msgctxt "@title" msgid "Messages" msgstr "<செய்தி>" #: src/settings/Permissions.qml:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Moderator" msgctxt "@title" msgid "Moderation" msgstr "நடுவர்" #: src/settings/Permissions.qml:153 src/settings/RoomGeneralPage.qml:24 #: src/settings/RoomSettingsView.qml:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "General" msgctxt "@title" msgid "General" msgstr "பொதுவானவை" #: src/settings/Permissions.qml:192 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Fetch More Events" msgctxt "@title" msgid "Other Events" msgstr "கூடுதல் நிகழ்வுகளை பெறு" #: src/settings/Permissions.qml:250 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Event Type…" msgctxt "@placeholder" msgid "Event Type…" msgstr "நிகழ்வு வகை…" #: src/settings/Permissions.qml:276 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add keyword" msgctxt "@action:button" msgid "Add keyword" msgstr "முதன்மைச்சொல்லைச் சேர்" #: src/settings/PowerLevelDialog.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit User Power Level" msgstr "பயனரின் உரிமையளவை மாற்று" #: src/settings/PowerLevelDialog.qml:35 #, kde-format msgid "New power level" msgstr "புதிய உரிமையளவு" #: src/settings/PowerLevelDialog.qml:43 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "உறுதிசெய்" #: src/settings/PushNotification.qml:26 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Notifications" msgctxt "@title:group" msgid "Send Notifications For" msgstr "அறிவிப்புகள்" #: src/settings/PushNotification.qml:32 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "Default Settings" msgctxt "As in the default notification setting" msgid "Default Settings" msgstr "இயல்பிருப்பு அமைப்புகள்" #: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "Advanced" msgstr "" #: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room ID" msgctxt "@info:label" msgid "Room ID" msgstr "அரங்கின் அடையாள எண்" #: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:31 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy room ID to clipboard" msgctxt "@action:button" msgid "Copy room ID to clipboard" msgstr "அரங்கின் முகவரியை பிடிப்புப்பலகைக்கு நகலெடு" #: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room version" msgctxt "@info:label" msgid "Room Version" msgstr "அரங்கின் பதிப்பு" #: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Upgrade Room" msgctxt "@action:button" msgid "Upgrade Room…" msgstr "அரங்கைப் புதுப்பி" #: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:81 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Upgrade the Room" msgctxt "@title" msgid "Upgrade the Room" msgstr "அரங்கைப் புதுப்பி" #: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select new version" msgctxt "@label:spinbox" msgid "Select new version" msgstr "புதிய பதிப்பைத் தேர்ந்தெடுங்கள்" #: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Confirm" msgctxt "@action:button" msgid "Confirm" msgstr "உறுதிசெய்" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Update avatar" msgctxt "@action:button" msgid "Update avatar" msgstr "சின்னத்தை மாற்று" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Name:" msgctxt "@label:textbox Room name" msgid "Name:" msgstr "பெயர்:" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Topic:" msgctxt "@label:textobx Room topic" msgid "Topic:" msgstr "தலைப்பு:" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save" msgctxt "@action:button" msgid "Save" msgstr "சேமி" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Aliases" msgctxt "@title" msgid "Aliases" msgstr "மாற்றுப் பெயர்கள்" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No canonical alias set" msgctxt "@info" msgid "No canonical alias set" msgstr "செந்தர மாற்றுப்பெயர் அமைக்கப்படவில்லை" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Make this alias the room's canonical alias" msgctxt "@action:button" msgid "Make this alias the room's canonical alias" msgstr "இதை அரங்கின் செந்தர மாற்றுப்பெயராக்கு" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:138 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete alias" msgctxt "@action:button" msgid "Delete alias" msgstr "மாற்றுப்பெயரை நீக்கு" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:160 #, fuzzy, kde-format #| msgid "#new_alias:server.org" msgctxt "The new alias (room address) to be added to a room" msgid "#new_alias:server.org" msgstr "#new_alias:server.org" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:177 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add new alias" msgctxt "@action:button" msgid "Add new alias" msgstr "புதிய மாற்றுப்பெயரைச் சேர்" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:194 #, fuzzy, kde-format #| msgid "URL Previews" msgctxt "@title" msgid "Link Previews" msgstr "முகவரியின் முன்னோட்டம்" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:201 #, fuzzy, kde-format #| msgid "URL previews are disabled by default in this room" msgctxt "" "As in the user has switched off showing previews of hyperlinks in timeline " "messages" msgid "Link previews are disabled globally in Appearance settings" msgstr "இவ்வரங்கில் முகவரி முன்னோட்டம் இயல்பிருப்பாக முடக்கப்பட்டுள்ளது" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable" msgctxt "@action:button Enable link previews globally" msgid "Enable" msgstr "இயக்கு" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:218 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Room permission type" #| msgid "Enable encryption for the room" msgctxt "@label:checkbox" msgid "Enable link previews for this room" msgstr "அரங்கிற்கு மறையாக்கத்தை இயக்குவது" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:220 #, fuzzy, kde-format #| msgid "URL previews are enabled by default in this room" msgctxt "@info" msgid "Link previews were enabled by default by the room admins." msgstr "இவ்வரங்கில் முகவரி முன்னோட்டம் இயல்பிருப்பாக இயக்கப்பட்டுள்ளது" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:220 #, fuzzy, kde-format #| msgid "URL previews are disabled by default in this room" msgctxt "@info" msgid "Link previews were disabled by default by the room admins." msgstr "இவ்வரங்கில் முகவரி முன்னோட்டம் இயல்பிருப்பாக முடக்கப்பட்டுள்ளது" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable URL previews by default for room members" msgctxt "@label:checkbox" msgid "Enable link previews by default" msgstr "அரங்கிலுள்ளோருக்கு இயல்பிருப்பாக முகவரி முன்னோட்டத்தை இயக்கு" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:232 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Official Parent Spaces" msgctxt "@title" msgid "Official Parent Spaces" msgstr "அதிகாரப்பூர்வ தாய் இடங்கள்" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:265 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Canonical" msgctxt "@action:button" msgid "Canonical" msgstr "செந்தரம்" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:270 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Make canonical parent" msgctxt "@action:button" msgid "Make canonical parent" msgstr "செந்தர தாயாக்கு" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:281 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove parent" msgctxt "@action:button" msgid "Remove parent" msgstr "தாயை நீக்கு" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:294 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This room has no official parent spaces." msgctxt "@info" msgid "This room has no official parent spaces." msgstr "இந்த அரங்குக்கு அதிகாரப்பூர்வமான தாய் இடம் இல்லை." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:298 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add new official parent" msgstr "புதிய அதிகாரப்பூர்வ தாய் இடத்தை சேர்" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:315 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This room continues another conversation." msgctxt "@info" msgid "This room continues another conversation." msgstr "இந்த அரங்கு இன்னொரு உரையாடலைத் தொடர்கிறது." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:319 #, fuzzy, kde-format #| msgid "See older messages…" msgctxt "@action:button" msgid "See older messages…" msgstr "பழைய செய்திகளைக் காட்டு…" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:331 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This room has been replaced." msgctxt "@info" msgid "This room has been replaced." msgstr "இந்த அரங்கு மாற்றப்பட்டுள்ளது." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:335 #, fuzzy, kde-format #| msgid "See new room…" msgctxt "@action:button" msgid "See new room…" msgstr "புதிய அரங்கைக் காட்டு…" #: src/settings/RoomProfile.qml:29 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Customize your profile only for this room." msgstr "இந்த அரங்கிற்கு மட்டும் உங்கள் சுயவிவரத்தை மாற்றும்." #: src/settings/RoomProfile.qml:37 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Display Name" msgstr "காட்சிப்பெயர்" #: src/settings/RoomProfile.qml:47 #, kde-format msgctxt "@action:button Save profile" msgid "Save" msgstr "சேமி" #: src/settings/RoomProfile.qml:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reset to Default" msgstr "இயல்பிருப்பை மீட்டமை" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:22 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting." msgctxt "@info" msgid "" "You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting." msgstr "இத்தேர்வை பயன்படுத்த இவ்வரங்கை புதிய பதிப்புக்குப் புதுப்பிக்க வேண்டும்." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:24 src/settings/RoomSettingsView.qml:49 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Security" msgstr "பாதுகாப்பு" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:27 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Encryption" msgstr "மறையாக்கம்" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This room continues another conversation." msgctxt "@info" msgid "This room uses encryption." msgstr "இந்த அரங்கு இன்னொரு உரையாடலைத் தொடர்கிறது." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable encryption" msgctxt "@action:button Enable encryption in this room" msgid "Enable Encryption…" msgstr "மறையாக்கத்தை இயக்கு" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:51 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "option:check" #| msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled." msgctxt "@info:description" msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled." msgstr "மறையாக்கத்தை இயக்கியபின் அதை முடக்க முடியாது." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:62 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Access" msgstr "அணுகல்" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:66 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Private (invite only)" msgstr "அந்தரங்கமானது (வரவழைக்கப்பட்டவர்கள் மட்டும்)" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Only invited people can join." msgctxt "@info" msgid "Only invited people can join." msgstr "வரவழைக்கப்பட்டவர்கள் மட்டும்தான் சேர முடியும்." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:75 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Space members" msgstr "இடத்தின் உறுப்பினர்கள்" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Anyone in the selected spaces can find and join." msgctxt "@info" msgid "Anyone in the selected spaces can find and join." msgstr "தேர்ந்தெடுத்துள்ள இடங்களிலுள்ள அனைவரும் கண்டுபிடித்து சேரலாம்." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select spaces" msgctxt "@action:button" msgid "Select spaces" msgstr "இடங்களைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "knocked" msgctxt "@option:check" msgid "Knock" msgstr "தட்டு" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "People not in the room need to request an invite to join the room." msgctxt "@info" msgid "People not in the room need to request an invite to join the room." msgstr "அரங்கில் இல்லாதோர், அதில் சேர முதலில் ஓர் வரவழைப்பைக் கோர வேண்டும்." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:113 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Public" msgstr "பொதுவானது" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:114 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone can find and join." msgstr "எவரேனும் இதில் சேரலாம்" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:124 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Message history visibility" msgstr "செய்தி வரலாற்றை பார்க்கக்கூடியவர்கள்" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:128 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone" msgstr "எவரேனும்" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:129 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone, regardless of whether they have joined, can view history." msgstr "இவ்வரங்கில் சேராதவர்களால்கூட வரலாற்றைப் பார்க்க முடியும்." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:137 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only" msgstr "உறுப்பினர்கள் மட்டும்" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:138 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "All members can view the entire message history, even before they joined." msgstr "அனைத்து உறுப்பினர்களும் வரலாற்றை பார்க்கலாம் (சேர்ந்ததற்கு முந்தையதையும்)." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:146 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only (since invite)" msgstr "உறுப்பினர்கள் மட்டும் (வரவழைக்கப்பட்டதற்கு பிந்தயவற்றை)" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:147 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "New members can view the message history from the point they were invited to " "the room." msgstr "" "புதிய உறுப்பினர்கள், அவர்கள் வரவழைக்கப்பட்டதற்கு பின்னுள்ள செய்திகளை மட்டும் வரலாற்றில் " "பார்க்கலாம்." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:155 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only (since joining)" msgstr "உறுப்பினர்கள் மட்டும் (சேர்ந்ததற்கு பிந்தயவற்றை)" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:156 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "New members can view the message history from the point they joined the room." msgstr "" "புதிய உறுப்பினர்கள், அவர்கள் சேர்ந்ததற்கு பின்னுள்ள செய்திகளை மட்டும் வரலாற்றில் பார்க்கலாம்." #: src/settings/RoomSettingsView.qml:26 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Space Settings" msgstr "இடத்திற்கான அமைப்புகள்" #: src/settings/RoomSettingsView.qml:28 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Room Settings" msgstr "அரங்கின் அமைப்புகள்" #: src/settings/RoomSettingsView.qml:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Members" msgctxt "@title" msgid "Members" msgstr "உறுப்பினர்கள்" #: src/settings/RoomSettingsView.qml:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Permissions" msgctxt "@title" msgid "Permissions" msgstr "அனுமதிகள்" #: src/settings/RoomSettingsView.qml:93 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Profile" msgstr "சுயவிவரம்" #: src/settings/RoomSettingsView.qml:104 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Advanced" msgstr "" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Custom Room Sort Order" msgstr "அரங்குகளை விருப்பமாக வரிசைப்படுத்துவது" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:60 #, kde-format msgctxt "As in first sort chat rooms by the parameter" msgid "first:" msgstr "முதலில்:" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:60 #, kde-format msgctxt "As in then sort chat rooms by the parameter" msgid "then:" msgstr "அடுத்தது:" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:76 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Up" msgstr "மேலே" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:86 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Down" msgstr "கீழே" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:96 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Remove" msgstr "நீக்கு" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:109 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add parameter" msgstr "அம்சத்தை சேர்" #: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:122 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Select Parameter to Add" msgstr "சேர்க்க வேண்டிய அம்சம்" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:25 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Select new official parent" msgstr "புதிய அதிகாரப்பூர்வ தாயை தேர்ந்தெடுத்தல்" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:41 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Pick room" msgstr "அரங்கை தேர்ந்தெடு" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:48 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose Parent Space" msgstr "தாய் இடத்தை தேர்ந்தெடுக்கவும்" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:148 #, kde-format msgid "Set this room as a child of the space %1" msgstr "%1 எனும் இடத்தில் சார்ந்ததாக இந்த அரங்கை அமை" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:155 #, kde-format msgid "" "You do not have a high enough privilege level in the parent to set this state" msgstr "இந்த நிலையை அமைக்க தாய் இடத்தில் உங்களுக்கு போதிய உரிமை இல்லை" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:155 #, kde-format msgid "The selected room is not a space" msgstr "தேர்ந்தெடுத்த அரங்கு ஓர் இடம் இல்லை" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:155 #, kde-format msgid "You do not have the privileges to complete this action" msgstr "இச்செயலை மேற்கொள்ளும் உரிமை உங்களிடம் இல்லை" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:160 #, kde-format msgid "Make this space the canonical parent" msgstr "இந்த இடத்தை செந்தர தாயாக்கு" #: src/settings/SelectParentDialog.qml:170 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ok" msgstr "சரி" #: src/settings/SelectSpacesDialog.qml:37 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Select Spaces" msgstr "இடங்களை தேர்ந்தெடுக்கவும்" #: src/settings/threepidbindhelper.cpp:178 #, kde-format msgid "" "%1. Please follow the instructions there and then click the button above" msgstr "%1. அதிலுள்ளவாறு செய்தபின் மேலுள்ள பட்டனை அழுத்தவும்" #: src/settings/threepidbindhelper.cpp:179 src/settings/ThreePIdCard.qml:156 #, kde-format msgid "We've sent you an email" msgstr "உங்களுக்கு அஞ்சலனுப்பியுள்ளோம்" #: src/settings/threepidbindhelper.cpp:179 src/settings/ThreePIdCard.qml:156 #, kde-format msgid "We've sent you a text message" msgstr "உங்களுக்கு குறுஞ்செய்தி அனுப்பியுள்ளோம்" #: src/settings/threepidbindhelper.cpp:181 src/settings/ThreePIdCard.qml:158 #, kde-format msgid "The entered email is not valid" msgstr "உள்ளிட்ட மின்னஞ்சல் முகவரி செல்லுபடியாகாதது" #: src/settings/threepidbindhelper.cpp:181 src/settings/ThreePIdCard.qml:158 #, kde-format msgid "The entered phone number is not valid" msgstr "உள்ளிட்ட தொலைபேசி எண் செல்லுபடியாகாதது" #: src/settings/threepidbindhelper.cpp:184 #, kde-format msgid "" "The email has not been verified. Please go to the email and follow the " "instructions there and then click the button above" msgstr "" "இந்த மின்னஞ்சல் முகவரி உறுதிசெய்யப்படாதது. உங்களுக்கு அனுப்பப்பட்ட அஞ்சலிலுள்ளவாறு " "செய்தபின் மேலுள்ள பட்டனை அழுத்தவும்" #: src/settings/threepidbindhelper.cpp:185 #, kde-format msgid "" "The phone number has not been verified. Please go to the text message and " "follow the instructions there and then click the button above" msgstr "" "இந்த தொலைபேசி எண் உறுதிசெய்யப்படாதது. உங்களுக்கு அனுப்பப்பட்ட குறுஞ்செய்தியிலுள்ளவாறு " "செய்தபின் மேலுள்ள பட்டனை அழுத்தவும்" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:58 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Hide" msgstr "மறை" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:69 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "நீக்கு" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:88 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Complete" msgstr "நிரப்பு" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:136 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Country Code for new phone number" msgstr "புதிய தொலைபேசி எண்ணுக்கான சர்வதேச குறியெண்" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:152 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New Email Address:" msgstr "புதிய மின்னஞ்சல் முகவரி:" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:152 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New Phone Number:" msgstr "புதிய தொலைபேசி எண்:" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:156 #, kde-format msgid "" "%1. Please follow the instructions there and then click the button below" msgstr "%1. அதிலுள்ளவாறு செய்தபின் கீழுள்ள பட்டனை அழுத்தவும்" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:160 #, kde-format msgid "Incorrect password entered" msgstr "தவறான கடவுச்சொல் உள்ளிடப்பட்டது" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:162 #, kde-format msgid "" "The email has not been verified. Please go to the email and follow the " "instructions there and then click the button below" msgstr "" "இந்த மின்னஞ்சல் முகவரி உறுதிசெய்யப்படாதது. உங்களுக்கு அனுப்பப்பட்ட அஞ்சலிலுள்ளவாறு " "செய்தபின் கீழுள்ள பட்டனை அழுத்தவும்" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:162 #, kde-format msgid "" "The phone number has not been verified. Please go to the text message and " "follow the instructions there and then click the button below" msgstr "" "இந்த தொலைபேசி எண் உறுதிசெய்யப்படாதது. உங்களுக்கு அனுப்பப்பட்ட குறுஞ்செய்தியிலுள்ளவாறு " "செய்தபின் கீழுள்ள பட்டனை அழுத்தவும்" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:189 #, kde-format msgctxt "@action:button Add new email or phone number" msgid "Add" msgstr "சேர்" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:197 #, kde-format msgctxt "@action:button As in 'go back'" msgid "Back" msgstr "பின்னே" #: src/spaces/RemoveChildDialog.qml:28 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Child" msgstr "சார்ந்த‍தை நீக்கு" #: src/spaces/RemoveChildDialog.qml:39 #, kde-format msgid "The child %1 will be removed from the space %2" msgstr "%1 எனும் சார் அரங்கு, %2 எனும் இடத்திலிருந்து நீக்கப்படும்" #: src/spaces/RemoveChildDialog.qml:46 #, kde-format msgid "" "The current space is the official parent of this room, should this be " "cleared?" msgstr "தற்போதைய இடம், இந்த அரங்கின் அதிகாரப்பூர்வ தாய் ஆகும். இந்த தொடர்பை நீக்க வேண்டுமா?" #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:24 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select Existing Room" msgctxt "@title" msgid "Select Existing Room" msgstr "ஏற்கனவேயுள்ள அரங்கைத் தேர்ந்தெடு" #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:39 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Pick room" msgctxt "@action:button" msgid "Pick Room" msgstr "அரங்கை தேர்ந்தெடு" #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:44 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Explore rooms" msgctxt "@title Explore public rooms and spaces" msgid "Explore" msgstr "அரங்குப்பட்டியலில் உலாவுங்கள்" #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:148 #, fuzzy, kde-format #| msgid "You have the required privilege level in the child to set this state" msgctxt "@info:description" msgid "You have the required privilege level in the child to set this state" msgstr "சார்ந்ததில் இந்நிலையை அமைக்கும் உரிமை உங்களிடம் உள்ளது" #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:148 #, kde-format msgid "" "You do not have a high enough privilege level in the child to set this state" msgstr "சார்ந்ததில் இந்நிலையை அமைக்கும் உரிமை உங்களிடம் இல்லை" #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:171 #, kde-format msgctxt "" "@option:check The canonical parent is the default one if a room has multiple " "parent spaces." msgid "Make this space the canonical parent" msgstr "இதை அரங்கின் செந்தர தாயாக இந்த இடத்தை ஆக்கு" #: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:172 #, kde-format msgctxt "@info:description" msgid "" "The canonical parent is the default one if a room has multiple parent spaces." msgstr "" #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:94 #, kde-format msgid "Suggested" msgstr "பரிந்துரைக்கப்படுபவை" #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:103 #, kde-format msgctxt "number of room members" msgid "%1 member - " msgid_plural "%1 members - " msgstr[0] "%1 உறுப்பினர் -" msgstr[1] "%1 உறுப்பினர்கள் - " #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:103 #, kde-format msgctxt "number of room members" msgid "%1 member" msgid_plural "%1 members" msgstr[0] "%1 உறுப்பினர்" msgstr[1] "%1 உறுப்பினர்கள்" #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:112 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Add new room" msgstr "புதிய அரங்கைச் சேர்" #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove…" msgctxt "@button" msgid "Remove…" msgstr "நீக்கு…" #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:143 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@button" #| msgid "Don't Make Suggested" msgctxt "@button" msgid "Don't Suggest" msgstr "பரிந்துரைத்த‍தாக ஆக்காதே" #: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:143 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Make Suggested" msgstr "பிரிந்துரைத்த‍தாக ஆக்கு" #: src/spaces/SpaceHomePage.qml:34 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "menu" #| msgid "New Group…" msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Room…" msgstr "புதிய குழு…" #: src/spaces/SpaceHomePage.qml:40 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "'Space' is a matrix space" #| msgid "View Space" msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Space…" msgstr "இடத்தைப் பார்" #: src/spaces/SpaceHomePage.qml:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select Existing Room" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Existing Room…" msgstr "ஏற்கனவேயுள்ள அரங்கைத் தேர்ந்தெடு" #: src/spaces/SpaceHomePage.qml:80 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@button" #| msgid "Invite user to space" msgctxt "@button Invite user to this space" msgid "Invite to Space…" msgstr "பயனரை இடத்திற்கு வரவழை" #: src/spaces/SpaceHomePage.qml:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add to Favorites" msgctxt "@button" msgid "Add to Space…" msgstr "பிடித்தவற்றில் சேர்" #: src/spaces/SpaceHomePage.qml:99 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Leave this space…" msgctxt "@action:button" msgid "Leave this Space…" msgstr "இந்த இடத்திலிருந்து வெளியேறு…" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reply" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Reply" msgstr "பதிலளி" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:185 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reply in Thread" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Reply in Thread" msgstr "தொடரில் பதிலளி" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:211 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove…" msgstr "நீக்கு…" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:216 #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:223 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Remove Message" msgstr "செய்தியை நீக்குவது" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:217 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:placeholder" #| msgid "Reason for removing this message" msgctxt "@info:placeholder" msgid "Optionally give a reason for removing this message" msgstr "இச்செய்தியை நீக்குவதற்கான காரணம்" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:218 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'" msgid "Remove" msgstr "நீக்கு" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:239 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'" msgid "Forward…" msgstr "முன்ன‍னுப்பு…" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:245 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Forward Message" msgstr "செய்தியை முன்ன‍னுப்புவது" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:259 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Image" msgstr "படத்தை திற" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:261 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded " #| "file with an appropriate application" #| msgid "Open File" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Audio" msgstr "கோப்பை திற" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:263 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded " #| "file with an appropriate application" #| msgid "Open File" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Video" msgstr "கோப்பை திற" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:265 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded " #| "file with an appropriate application" #| msgid "Open File" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open File" msgstr "கோப்பை திற" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:278 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save Image…" msgstr "படத்தை சேமி…" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:280 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Save Image…" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save Audio…" msgstr "படத்தை சேமி…" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:282 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Save Image…" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save Video…" msgstr "படத்தை சேமி…" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:284 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Save Image…" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save File…" msgstr "படத்தை சேமி…" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:299 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Image" msgstr "படத்தைக் நகலெடு" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:301 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy link" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Audio" msgstr "இணைப்பை நகலெடு" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:303 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Show Video" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Video" msgstr "நிகழ்படத்தை காட்டு" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:305 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy link" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy File" msgstr "இணைப்பை நகலெடு" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:315 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Link Address" msgstr "இணைப்பை நகலெடு" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:323 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Text" msgstr "உரையை நகலெடு" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:329 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Message Link" msgstr "செய்திக்கான இணைப்பை நகலெடு" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:337 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'" #| msgid "Report" msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'" msgid "Report…" msgstr "புகாரளி" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:342 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Report Message" msgstr "செய்தியைப் பற்றி புகாரளி" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:343 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:placeholder" #| msgid "Reason for reporting this message" msgctxt "@info:placeholder" msgid "Optionally give a reason for reporting this message" msgstr "இச்செய்தியைப்பற்றி புகாரளிப்பதற்கான காரணம்" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:345 #, kde-format msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'" msgid "Report" msgstr "புகாரளி" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:349 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Report Message" msgstr "செய்தியைப் பற்றி புகாரளித்தல்" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:361 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search for '%1'" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search for '%1'" msgstr "'%1' என்பதை தேடு" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:384 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Web Shortcuts…" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Web Shortcuts…" msgstr "இணைய சுருக்குவழிகளை அமை…" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:392 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Read Text Aloud" msgstr "" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:395 #, kde-format msgctxt "@info text-to-speech %1 is author %2 is message text" msgid "%1 said %2" msgstr "" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:415 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Unpin' as in 'Unpin this message'" msgid "Unpin" msgstr "தக்கவைக்கவேண்டாம்" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:415 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Pin' as in 'Pin the message in the room'" msgid "Pin" msgstr "தக்கவை" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:422 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Pinned Messages" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Deselect Message" msgstr "தக்கவைத்த செய்திகள்" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:422 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Pinned Messages" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select Message" msgstr "தக்கவைத்த செய்திகள்" #: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:435 #, fuzzy, kde-format #| msgid "View Source" msgctxt "@action:inmenu" msgid "View Source" msgstr "மூலத்தைப் பார்" #: src/timeline/models/readmarkermodel.cpp:115 #, kde-format msgid "1 user: " msgid_plural "%1 users: " msgstr[0] "1 பயனர்: " msgstr[1] "%1 பயனர்கள்: " #: src/timeline/models/readmarkermodel.cpp:120 #, kde-format msgctxt "A member who is not in the room has been requested." msgid "unknown member" msgstr "தெரியாத உறுப்பினர்" #: src/timeline/models/readmarkermodel.cpp:122 #, kde-format msgctxt "list separator" msgid ", " msgstr ", " #: src/timeline/PredecessorDelegate.qml:26 #, kde-format msgid "This room continues another conversation." msgstr "இந்த அரங்கு இன்னொரு உரையாடலைத் தொடர்கிறது." #: src/timeline/PredecessorDelegate.qml:29 #, kde-format msgid "See older messages…" msgstr "பழைய செய்திகளைக் காட்டு…" #: src/timeline/QuickActions.qml:41 #, kde-format msgid "React" msgstr "எதிர்வினையிடு" #: src/timeline/QuickActions.qml:90 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Message Source" msgid "Message menu" msgstr "செய்தியின் மூலம்" #: src/timeline/ReadMarkerDelegate.qml:67 #, kde-format msgctxt "Relative time since the room was last read" msgid "Last read: %1" msgstr "கடைசியாக படித்தது: %1" #: src/timeline/ReadMarkerDelegate.qml:73 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Mark as Read" msgctxt "@action:button Mark all messages up to now as read" msgid "Mark as Read" msgstr "படித்ததாகக் குறி" #: src/timeline/SuccessorDelegate.qml:26 #, kde-format msgid "This room has been replaced." msgstr "இந்த அரங்கு மாற்றப்பட்டுள்ளது." #: src/timeline/SuccessorDelegate.qml:29 #, kde-format msgid "See new room…" msgstr "புதிய அரங்கைக் காட்டு…" #: src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:90 #, kde-format msgid "" "This is the beginning of the chat. There are no historical messages beyond " "this point." msgstr "உரையாடலின் துவக்கம் இது. இதற்கு முன் எந்த செய்தியும் இல்லை." #: src/timeline/TimelineView.qml:240 src/timeline/TimelineView.qml:266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Jump to first unread message" msgctxt "@action:button" msgid "Jump to first unread message" msgstr "படிக்காத முதல் செய்திக்குத் தாவு" #: src/timeline/TimelineView.qml:240 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Jump to oldest loaded message" msgctxt "@action:button" msgid "Jump to oldest loaded message" msgstr "ஏற்றப்பட்டுள்ளவற்றில் பழைய செய்திக்குத் தாவு" #: src/timeline/TimelineView.qml:266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Jump to first unread message" msgctxt "@action:button" msgid "Jump to next unread highlight" msgstr "படிக்காத முதல் செய்திக்குத் தாவு" #: src/timeline/TimelineView.qml:297 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Jump to latest message" msgctxt "@action:button" msgid "Jump to latest message" msgstr "கடைசி செய்திக்குத் தாவு" #: src/timeline/TimelineView.qml:331 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Drag items here to share them" msgctxt "@info:placeholder" msgid "Drag items here to share them" msgstr "எதையாவது பகிர, அதை இங்கு இழுத்துப் போடுங்கள்" #: src/timeline/TimelineView.qml:360 #, kde-format msgctxt "Message displayed when some users are typing" msgid "%2 is typing" msgid_plural "%2 are typing" msgstr[0] "%2 தட்டச்சிடுகிறார்" msgstr[1] "%2 தட்டச்சிடுகிறார்கள்" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Leave Room" #~ msgstr "அரங்கிலிருந்து வெளியேறு" #~ msgid "OK" #~ msgstr "சரி" #~ msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature" #~ msgid "Threads" #~ msgstr "தொடர்கள்" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The user you're replying to has left the room, and can't be notified." #~ msgstr "" #~ "உங்கள் பதிலைப் பெற வேண்டிய பயனர் அரங்கிலிருந்து வெளியேறியுள்ளதால் அவருக்கு அறிவிப்பு " #~ "அனுப்ப முடியாது." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Confirm edit" #~ msgstr "திருத்தத்தை உறுதிசெய்" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Post message in thread" #~ msgstr "தொடரில் தகவலை இடு" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Send messages with Enter" #~ msgstr "Enter விசையைக் கொண்டு செய்தியை அனுப்பு" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Send messages with Ctrl+Enter" #~ msgstr "Ctrl+Enter தனை அழுத்தி செய்தியை அனுப்பு" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "பின்னே செல்" #~ msgid "Search" #~ msgstr "தேடு" #~ msgid "Find your friends" #~ msgstr "நண்பர்களைக் கண்டுபிடி" #~ msgid "Create New" #~ msgstr "புதியதை உருவாக்கு" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Show QR Code" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Show QR Code" #~ msgstr "QR குறியைக் காட்டு" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "சாதனங்கள்" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Open Key Backup" #~ msgstr "சாவி காப்புநகலைத் திறப்பது" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Logout…" #~ msgstr "கணக்கிலிருந்து வெளியேறு…" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Load your encrypted messages" #~ msgstr "மறையாக்கப்பட்டுள்ள செய்திகளை ஏற்றுவது" #~ msgid "There are no locations shared in this room." #~ msgstr "இவ்வரங்கில் எந்த இருப்பிடமும் பகிரப்படவில்லை." #, fuzzy #~| msgid "This room continues another conversation." #~ msgctxt "@placeholder" #~ msgid "This room does not use any extensions" #~ msgstr "இந்த அரங்கு இன்னொரு உரையாடலைத் தொடர்கிறது." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Show Menu" #~ msgstr "பட்டியைக் காட்டு" #~ msgid "Create a Room" #~ msgstr "அரங்கை உருவாக்கு" #~ msgid "Create a space" #~ msgstr "இடத்தை உருவாக்கு" #~ msgctxt "Room permission type" #~ msgid "Set pinned events" #~ msgstr "தக்கவைத்தவற்றை அமைப்பது" #, fuzzy #~| msgid "Default permissions" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Default permissions" #~ msgstr "இயல்பிருப்பு அனுமதிகள்" #, fuzzy #~| msgid "Basic permissions" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Basic permissions" #~ msgstr "அடிப்படை அனுமதிகள்" #, fuzzy #~| msgid "Event permissions" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Event permissions" #~ msgstr "நிகழ்வு அனுமதிகள்" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Remove from Favorites" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Remove from Favorites" #~ msgstr "பிடித்தவற்றிலிருந்து நீக்கு" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Add to Favorites" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "பிடித்தவற்றில் சேர்" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Explore Rooms" #~ msgstr "அரங்குப்பட்டியலில் உலாவு" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Explore Rooms" #~ msgstr "அரங்குப்பட்டியலில் உலாவுங்கள்" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Explore rooms" #~ msgstr "அரங்குப்பட்டியலில் உலாவு" #~ msgctxt "@action:title" #~ msgid "Explore Rooms" #~ msgstr "அரங்குப்பட்டியலில் உலாவுங்கள்" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Search in room directory" #~ msgstr "அரங்குகளின் பட்டியலில் தேடு" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Explore rooms" #~ msgstr "அரங்குப்பட்டியலில் உலாவு" #~ msgctxt "@action:button Block the user" #~ msgid "Block %1" #~ msgstr "%1 தனைத் தடு" # Kishore: unclear how to translate this. #, fuzzy #~| msgctxt "Notification type" #~| msgid "Invites to a room" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "One mutual room" #~ msgid_plural "%1 mutual rooms" #~ msgstr[0] "அரங்கிற்கான வரவழைப்புகள்" #~ msgstr[1] "அரங்கிற்கான வரவழைப்புகள்" #~ msgid "Unignore this user" #~ msgstr "இந்த பயனரை பொருட்படுத்தாமல் இருந்ததை செயல்தவிர்" #~ msgid "Ignore this user" #~ msgstr "இந்த பயனரை பொருட்படுத்தாதே" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Kick this user" #~ msgstr "இந்த பயனரை வெளியேற்று" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Invite this user" #~ msgstr "இந்த பயனரை வரவழை" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Ban this user" #~ msgstr "இந்த பயனரை தடை செய்" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Unban this user" #~ msgstr "இப்பயனர் மீதான தடையை நீக்கு" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Remove recent messages by this user" #~ msgstr "இப்பயனரின் சமீபத்திய செய்திகளை நீக்கு" #~ msgctxt "%1 is the name of the user." #~ msgid "Chat with %1" #~ msgstr "%1 உடன் உரையாடு" #~ msgid "Invite to private chat" #~ msgstr "தனிப்பட்ட உரையாடலுக்கு அழை" #~ msgctxt "@action:button %1 is the name of the user." #~ msgid "Search room for %1's messages" #~ msgstr "%1 அனுப்பிய செய்திகளைக் காட்டு" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Show link previews in messages" #~ msgstr "செய்திகளில் இணைப்புகளின் முன்னோட்டத்தைக் காட்டு" #, fuzzy #~| msgid "Enable URL previews" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Enable URL previews" #~ msgstr "முகவரியின் முன்னோட்டத்தை இயக்கு" #~ msgctxt "" #~ "As in the user has switched off showing previews of hyperlinks in " #~ "timeline messages" #~ msgid "URL previews are currently disabled for your account" #~ msgstr "உங்கள் கணக்கில் முகவரி முன்னோட்டங்கள் முடக்கப்பட்டுள்ளன" #~ msgid "has put %1 out of the room: %2" #~ msgstr "%1 என்பவரை அரங்குக்கு வெளியே அனுப்பிவிட்டார்: %2" #~ msgid "has put %1 out of the room" #~ msgstr "%1 என்பவரை அரங்குக்கு வெளியே அனுப்பிவிட்டார்" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Unlock using Passphrase" #~ msgstr "கடவுச்சொல்லைக் கொண்டு திறப்பது" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "If you have a backup passphrase for this account, enter it below." #~ msgstr "இந்த கணக்குக்கான காப்புநகல் கடவுச்சொல் இருந்தால், அதைக் கீழே உள்ளிடவும்." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Backup Password:" #~ msgstr "காப்புநகல் கடவுச்சொல்:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Security Key:" #~ msgstr "சாவி:" #~ msgctxt "@option:check Enable the matrix 'secret backup' feature" #~ msgid "Secret Backup" #~ msgstr "ரகசிய காப்புநகல்" #~ msgctxt "As in 'sort something based on last activity'" #~ msgid "Activity" #~ msgstr "கடைசி செயல்பாடு" #~ msgctxt "As in 'sort something based on the last message'" #~ msgid "Last Message Activity" #~ msgstr "கடைசியாக செய்தியிடப்பட்டது" #~ msgctxt "As in 'notify for all messages'" #~ msgid "All" #~ msgstr "அனைத்துக்கும்" #~ msgctxt "As in 'do not notify for any messages'" #~ msgid "Off" #~ msgstr "முடக்கு" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Room notifications setting" #~ msgstr "அரங்குக்கான அறிவிப்பமைப்பு" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Continue in Browser" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Open Jitsi Meet in browser" #~ msgstr "உலாவியில் தொடர்" #~ msgid "Search in this room" #~ msgstr "இவ்வரங்கில் தேடு" #~ msgid "Remove room from favorites" #~ msgstr "பிடித்தவற்றிலிருந்து அரங்கை நீக்கு" #~ msgid "Favorite this room" #~ msgstr "இவ்வரங்கை பிடித்ததாக குறி" #, fuzzy #~| msgid "Show locations for this room" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Extensions for this room" #~ msgstr "இவ்வரங்கிலுள்ள இருப்பிடங்களைக் காட்டு" #~ msgid "Show locations for this room" #~ msgstr "இவ்வரங்கிலுள்ள இருப்பிடங்களைக் காட்டு" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Leave this room…" #~ msgstr "இவ்வரங்கிலிருந்து வெளியேறு…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Find your Friends" #~ msgstr "நண்பர்களைக் கண்டுபிடி" #~ msgctxt "@action:title" #~ msgid "Find Your Friends" #~ msgstr "நண்பர்களைக் கண்டுபிடிப்பது" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Friends" #~ msgstr "நண்பர்கள்" #~ msgid "Friends" #~ msgstr "நண்பர்கள்" #~ msgctxt "@button View all one-on-one chats with your friends." #~ msgid "Friends" #~ msgstr "நண்பர்கள்" #~ msgctxt "As in 'Remove this device'" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "நீக்கு" #~ msgid "Internal usage only." #~ msgstr "உள்ளக் பயன்பாட்டு மட்டும்." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "General Theme" #~ msgstr "பொதுவான தோற்றத்திட்டம்" #~ msgctxt "@info screenreader" #~ msgid "The currently selected link" #~ msgstr "தற்போது தேர்ந்தெடுத்துள்ள இணைப்பு" #~ msgid "Configure NeoChat…" #~ msgstr "நியோச்சாட்டை அமை…" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "அதிகபட்ச பெரிதாக்கு" #~ msgid "Share" #~ msgstr "பகிர்" #~ msgid "Attach an image or file" #~ msgstr "படம் அல்லது கோப்பை இணை" #~ msgctxt "text editing menu action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "செயல்நீக்கு" #~ msgctxt "text editing menu action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "மீளச்செய்" #~ msgctxt "text editing menu action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "வெட்டு" #~ msgctxt "text editing menu action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "நகலெடு" #~ msgctxt "text editing menu action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "ஒட்டு" #~ msgctxt "text editing menu action" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "நீக்கு" #~ msgctxt "text editing menu action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "அனைத்தையும் தேர்ந்தெடு" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "திருத்து" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Copy user's Matrix ID to Clipboard" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy user's Matrix ID" #~ msgstr "பயனரின் மேட்ரிக்ஸு அடையாளத்தை பிடிப்புப்பலகைக்கு நகலெடு" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Copy Link Address" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Room Address" #~ msgstr "இணைப்பை நகலெடு" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "NeoChat" #~ msgstr "நியோச்சாட்" #~ msgctxt "'' does not look like a room id or alias." #~ msgid "'%1' does not look like a room id or alias." #~ msgstr "'%1' ஓர் அரங்கின் பெயரைப் போலோ மாற்றுப்பெயரைப் போலோ தெரியவில்லை." #~ msgid "Follow Global Setting" #~ msgstr "பொதுவான அமைப்பை பயன்படுத்து" #~ msgid "Follow global setting" #~ msgstr "பொதுவான அமைப்பை பயன்படுத்து" #~ msgid "Switch User" #~ msgstr "பயனரை மாற்று" #~ msgid "Room Information" #~ msgstr "அரங்கின் விவரங்கள்" #~ msgid "Room name:" #~ msgstr "அரங்கின் பெயர்:" #~ msgid "Room topic:" #~ msgstr "அரங்கின் தலைப்பு:" #~ msgid "New Space Information" #~ msgstr "புதிய இடத்தின் விவரங்கள்" #~ msgid "New Room Information" #~ msgstr "புதிய அரங்கின் விவரங்கள்" #~ msgid "Select type" #~ msgstr "வகையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்" #~ msgid "Room" #~ msgstr "அரங்கு" #~ msgid "Space" #~ msgstr "இடம்" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create Space" #~ msgstr "இடத்தை உருவாக்கு" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "Find your friends" #~ msgstr "நண்பர்களைக் கண்டுபிடி" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "Browse Chats…" #~ msgstr "உரையாடல்களில் உலாவு…" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "About Matrix" #~ msgstr "மேட்ரிக்ஸு பற்றி" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Create a Child" #~ msgstr "சார்ந்த‍தை உருவாக்கு" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Show User" #~ msgstr "பயனரைக் காட்டு" #~ msgid "This message was sent from a verified device" #~ msgstr "உறுதிப்படுத்தப்பட்டுள்ள சாதனத்திலிருந்து இச்செய்தி அனுப்பப்பட்டது" #~ msgctxt "@info:label" #~ msgid "%1 has invited you to join" #~ msgstr "%1 உங்களை வரவழைத்தார்" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "மறு" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "ஏற்றுக்கொள்" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Address to Clipboard" #~ msgstr "முகவரியை பிடிப்புப்பலகைக்கு நகலெடு" #~ msgid "Edit this account" #~ msgstr "இந்தக் கணக்கைத் திருத்து" #~ msgid "Whether push notifications are generated by your Matrix server" #~ msgstr "உங்கள் Matrix சேவையகம் push அறிவிப்புகளை ஆதிரிக்குமா" #~ msgid "Accept this invitation?" #~ msgstr "அழைப்பை ஏற்கிறீர்களா?" #~ msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" #~ msgid "Reject and ignore user" #~ msgstr "மறுத்து பயனரைத் தடு" #~ msgid "Compare a set of emoji on both devices" #~ msgstr "இரு சாதனங்களிலும் முகவடிகளின் ஓர் சரத்தை ஒப்பிடு" #~ msgid "Reply..." #~ msgstr "பதிலளி..." #~ msgctxt "menu" #~ msgid "Configure NeoChat..." #~ msgstr "நியோச்சாட்டை அமை..." #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "கடவுச்சொற்கள் பொருந்தவில்லை" #~ msgid "Wrong password entered" #~ msgstr "தவறான கடவுச்சொல் உள்ளிடப்பட்டது" #~ msgid "Remove from Favourites" #~ msgstr "பிடித்தவற்றிலிருந்து நீக்கு" #~ msgid "Add to Favourites" #~ msgstr "பிடித்தவற்றில் சேர்" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Room Settings" #~ msgstr "அரங்கின் அமைப்புகள்" #~ msgid "Create rooms and chats" #~ msgstr "அரங்குகளையும் தனிப்பட்ட உரையாடல்களையும் உருவாக்கு" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Show QR code" #~ msgstr "QR குறியைக் காட்டு" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Stickers & Emojis" #~ msgstr "ஒட்டிகளும் முகவடிகளும்" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Ignored Users" #~ msgstr "பொருட்படுத்தப்படா பயனர்கள்" #~ msgid "Notification State" #~ msgstr "அறிவிப்புகள்" #~ msgid "Open Externally" #~ msgstr "வெளியமைவாகத் திற" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "இவ்வாறு சேமி" #~ msgctxt "@action:title" #~ msgid "Room information" #~ msgstr "அரங்கின் விவரங்கள்" #~ msgid "Matrix client" #~ msgstr "Matrix வாங்கி" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Room ID or Alias" #~ msgstr "அரங்கின் அடையாளம் அல்லது மாற்றுப்பெயர்" #~ msgid "Maybe it was deleted?" #~ msgstr "நீக்கப்பட்டுள்ளதா?" #~ msgid "Access to keychain was denied." #~ msgstr "சாவிக்கொத்தை அணுக முடியவில்லை" #~ msgid "No keychain available." #~ msgstr "எந்த சாவிக்கொத்தும் கிடைக்கவில்லை" #~ msgid "Network Error" #~ msgstr "பிணைய சிக்கல்" #~ msgid "Malformed or empty Matrix id" #~ msgstr "செல்லுபடியாகாத அல்லது காலியான Matrix கணக்குப்பெயர்" #~ msgctxt "%1: What's being done; %2: How often it is done." #~ msgid " %1" #~ msgid_plural " %1 %2 times" #~ msgstr[0] " %1" #~ msgstr[1] " %2 முறை %1" #~ msgctxt "n users" #~ msgid " %1 user " #~ msgid_plural " %1 users " #~ msgstr[0] " %1 பயனர் " #~ msgstr[1] " %1 பயனர்கள் " #~ msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgctxt "[action 1, action 2] or [action 3]" #~ msgid " or " #~ msgstr " அல்லது " #~ msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]" #~ msgid " and " #~ msgstr " மற்றும் " #~ msgctxt "" #~ "userText (%1) is either a Matrix username if a single user sent all the " #~ "states or n users if they were sent by multiple users.chunksText (%2) is " #~ "a list of comma separated actions for each of the state events in the " #~ "group." #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Remove Message" #~ msgstr "செய்தியை நீக்குவது" #~ msgid "Add" #~ msgstr "சேர்" #~ msgid "No users available" #~ msgstr "எந்த பயனர்களும் கிடைக்கவில்லை" #~| msgid "Accept Invitation" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Invitations" #~ msgstr "அழைப்பிதழ்கள்" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Ignored Users" #~ msgstr "பொருட்படுத்தப்படா பயனர்கள்" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Manage ignored users" #~ msgstr "பொருட்படுத்தப்படா பயனர்களை நிர்வகி" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "சாவிகள்" #~ msgid "Device key" #~ msgstr "சாதனச் சாவிகள்" #~ msgid "Device id" #~ msgstr "சாதன அடையாளம்" #~| msgid "Encryption key" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Encryption Keys" #~ msgstr "மறையாக்க சாவிகள்" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Open proxy settings" #~ msgstr "பதிலி அமைப்புகளை திற" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Proxy Settings" #~ msgstr "பதிலி அமைப்புகள்" #~ msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern" #~ msgstr "'%1' என்ற ஊடக அடையாளம் server/mediaId எனும் பாங்கில் இல்லை" #~ msgid "Image request has been cancelled" #~ msgstr "பட கோரிக்கை ரத்து செய்யப்பட்டது" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel edit" #~ msgstr "திருத்துவதை ரத்து செய்" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "QR code for account" #~ msgstr "கணக்கிற்கான QR குறியீடு" #~ msgctxt "Placeholder message when no user is ignored" #~ msgid "You are not ignoring any users" #~ msgstr "எந்த பயனர்களையும் நீங்கள் புறக்கணிக்கவில்லை" #~ msgid "Room Settings" #~ msgstr "அரங்கின் அமைப்புகள்" #~ msgid "Valid server entered" #~ msgstr "செல்லுபடியாகும் சேவையகம் உள்ளிடப்பட்டது" #~ msgid "Enter server url e.g. kde.org" #~ msgstr "சேவையகத்தின் முகவரியை உள்ளிடவும், எ.கா. kde.org" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "அமை" #~ msgctxt "@button" #~ msgid "Space settings" #~ msgstr "இடத்திற்கான அமைப்புகள்" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "அமை" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "About NeoChat" #~ msgstr "நியோச்சாட் பற்றி" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "கே.டீ.யீ. பற்றி" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "சொல் திருத்தம்" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Spellchecking" #~ msgstr "சொல் திருத்தம்" #~ msgid "Enable automatic spell checking" #~ msgstr "தானியங்கி சொல் திருத்தத்தை இயக்கு" #~ msgid "Ignore uppercase words" #~ msgstr "பெரிய எழுத்துகள் மட்டுமுடைய சொற்களை பொருட்படுத்தாதே" #~ msgid "Ignore hyphenated words" #~ msgstr "இடைக்கோட்டுடைய சொற்களை பொருட்படுத்தாதே" #~ msgid "Detect language automatically" #~ msgstr "மொழியை தானாக கண்டறி" #~ msgid "Selected default language:" #~ msgstr "தேர்ந்தெடுத்துள்ள இயல்பிருப்பு மொழி:" #~ msgid "Additional spell checking languages" #~ msgstr "கூடுதல் சொல் திருத்த மொழிகள்" #~ msgid "" #~ "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed " #~ "here when autodetection is enabled." #~ msgstr "" #~ "தானாக கண்டறியும் அம்சம் இயக்கப்பட்டிருப்பின், கீழுள்ள மொழிகளுக்கான சொல் திருத்தத்தையும் " #~ "பரிந்துரைகளையும் %1 வழங்கும்." #~ msgid "Open Personal Dictionary" #~ msgstr "தனிப்பயன் அகரமுதலியை திற" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Spell checking languages" #~ msgstr "சொல் திருத்த மொழிகள்" #~ msgid "Default Language" #~ msgstr "இயல்பிருப்பு மொழி" #~ msgid "Spell checking dictionary" #~ msgstr "சொல் திருத்த அகரமுதலி" #~ msgid "Add a new word to your personal dictionary…" #~ msgstr "தனிப்பயன் அகரமுதலியில் ஓர் புதிய சொல்லைச் சேர்…" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add word" #~ msgstr "சொல்லை சேர்" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete word" #~ msgstr "சொல்லை நீக்கு" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Remove this account" #~ msgstr "இந்தக் கணக்கை நீக்கு" #~ msgid "Options" #~ msgstr "விருப்பங்கள்" #~ msgid "Make room favorite" #~ msgstr "அரங்கைப் பிடித்ததாகக் குறி" #~ msgid "Member (0)" #~ msgstr "உறுப்பினர் (0)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Account editor" #~ msgstr "கணக்கு திருத்தி" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Deactivate Account" #~ msgstr "கணக்கை முடக்கு" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "எச்சரிக்கை" #~ msgid "Show fancy effects in chat" #~ msgstr "ஆடம்பரமான அசைவூட்டங்களை உரையாடலில் காட்டு" #~ msgctxt "number of room members" #~ msgid " members" #~ msgstr " உறுப்பினர்கள்" #~ msgctxt "@button" #~ msgid "Add new child" #~ msgstr "புதிய சார்ந்த‍தை சேர்" #~ msgid "Log in to an existing account" #~ msgstr "ஏற்கனவேயுள்ள கணக்கில் நுழை" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "புதிய சாளரத்தில் திற" #~ msgid "Room not found" #~ msgstr "அரங்கு கண்டுபிடிக்கப்படவில்லை" #~ msgid "" #~ "There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account." #~ msgstr "" #~ "அரங்குகளின் பட்டியலில் %1 என்று எந்த அரங்கும் இல்லை. எழுத்தாக்கம் மற்றும் கணக்கை " #~ "சரிபாருங்கள்." #~ msgid "No application for the link" #~ msgstr "இணைப்புக்கேற்ற செயலி இல்லை" #~ msgid "Your operating system could not find an application for the link." #~ msgstr "" #~ "இந்த இணைப்பைத் திறக்கக் கூடிய செயலியை உங்கள் இயக்குதளத்தால் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை." #~ msgid "Could not open URL" #~ msgstr "முகவரியைத் திறக்க முடியவில்லை" #~ msgid "Coach: %1, Seat: %2" #~ msgstr "பெட்டி: %1, இருக்கை: %2" #~ msgctxt " - " #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgctxt " is not a known user" #~ msgid "%1 is not a known user." #~ msgstr "%1 நமக்கு தெரிந்த பயனர் அல்ல." #~ msgid "Show m.room.member events" #~ msgstr "m.room.member நிகழ்வுகளை காட்டு" #~ msgid "Show room account data" #~ msgstr "அரங்கு கணக்கு விவரங்களை காட்டு" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Start a Chat" #~ msgstr "உரையாடலைத் துவக்கு" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "New Private Chat…" #~ msgstr "புதிய தனிப்பட்ட உரையாடல்…" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "உரையாடல்" #~ msgid "Create new chat" #~ msgstr "புதிய உரையாடலை உருவாக்கு" #~ msgid "Rooms and private chats" #~ msgstr "அரங்குகளும் தனிப்பட்ட உரையாடல்களும்:" #~ msgid "Separated" #~ msgstr "பிரிந்திருக்கும்" #~ msgid "Intermixed" #~ msgstr "கலந்து காட்டப்படும்" #~ msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked" #~ msgstr "" #~ "நுழைவு தோல்வியடைந்தது: Access Token செல்லுபடியாகாதது அல்லது திரும்பப்பெறப்பட்டது" #~ msgid "[REDACTED]" #~ msgstr "[தணிக்கை செய்யப்பட்டது]" #~ msgid "[REDACTED: %1]" #~ msgstr "[தணிக்கை செய்யப்பட்டது: %1]" #~ msgid "The room id you are trying to join is not valid" #~ msgstr "நீங்கள் சேர முயற்சிக்கும் அரங்கு செல்லுபடியாகாதது" #~ msgctxt "n times" #~ msgid " %1 time " #~ msgid_plural " %1 times " #~ msgstr[0] " %1 முறை " #~ msgstr[1] " %1 முறை " #~ msgid "Please choose a file" #~ msgstr "கோப்பைத் தேர்ந்தெடுங்கள்" #~ msgid "Replying to:" #~ msgstr "இதற்கு பதிலளிக்கிறீர்:" #~ msgid "Log in to a different account or create a new account." #~ msgstr "வேறு கணக்கில் நுழையவும், அல்லது புதிய கணக்கை உருவாக்கவும்." #~ msgid "" #~ "Welcome to NeoChat! Continue by logging in or creating a new account." #~ msgstr "" #~ "நியோச்சாட்டுக்கு நல்வரவு. தொடர ஓர் கணக்கில் நுழையவும், அல்லது புதிய கணக்கை " #~ "உருவாக்கவும்." #~ msgid "View" #~ msgstr "பார்" #~ msgid "No Topic" #~ msgstr "தலைப்பு இல்லை" #, fuzzy #~| msgid "Add new alias" #~ msgid "The child " #~ msgstr "புதிய மாற்றுப்பெயரைச் சேர்" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Room Information" #~ msgstr "அரங்கின் விவரங்கள்" #~ msgid "Space name" #~ msgstr "இடத்தின் பெயர்" #~ msgid "Space topic (optional)" #~ msgstr "இடத்தின் தலைப்பு (கட்டாயமில்லை)" #~ msgid "Today" #~ msgstr "இன்று" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "நேற்று" #~ msgid "The day before yesterday" #~ msgstr "நேற்றுக்கு முந்தைய நாள்" #~ msgid "Room information" #~ msgstr "அரங்கின் விவரங்கள்" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Select a Homeserver" #~ msgstr "தாய் சேவையகத்தை தேர்ந்தெடு" #~ msgid "Homeserver:" #~ msgstr "தாய் சேவையகம்:" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "வேறு..." #~ msgid "Url:" #~ msgstr "முகவரி:" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Login" #~ msgstr "நுழைவு" #~ msgid "Login Methods" #~ msgstr "நுழையும் முறைகள்" #~ msgid "Login" #~ msgstr "நுழை" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Password" #~ msgstr "கடவுச்சொல்" #~ msgid "No Canonical Alias" #~ msgstr "செந்தர மாற்றுப்பெயர் இல்லை" #~ msgid "" #~ "This room is encrypted. Build libQuotient with encryption enabled to send " #~ "encrypted messages." #~ msgstr "" #~ "இவ்வரங்கு மறையாக்கம் செய்யப்பட்டுள்ளது. மறையாக்கிய செய்திகளை அனுப்ப, libQuotient தனை " #~ "மறையாக்க ஆதரவுடன் இரும‍மாக்குங்கள்" #~ msgid "Messages containing my keywords" #~ msgstr "என் முதன்மைச்சொற்களைக் கொண்ட செய்திகள்" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Custom Emojis" #~ msgstr "விருப்பமான முகவடிகள்" #~ msgid "No custom inline stickers found" #~ msgstr "வரியுள்ளான தனிப்பயன் ஒட்டியேதும் கண்டுபிடிக்கப்படவில்லை" #~ msgid "new_emoji_name_here" #~ msgstr "புதிய_முகவடியின்_பெயர்_இங்கே" #~ msgid "Images (*.png *.gif *.webp)" #~ msgstr "படங்கள் (*.png *.gif *.webp)" #~ msgid "Custom Emojis" #~ msgstr "விருப்பமான முகவடிகள்" #~ msgid "No Name" #~ msgstr "பெயரில்லாதது" #~ msgid "Add an Emoji" #~ msgstr "முகவடியை சேர்" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "பெரிதாக்கு" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "சிறிதாக்கு" #~ msgid "Rotate left" #~ msgstr "இடதுபுறமாக திருப்பு" #~ msgid "Rotate right" #~ msgstr "வலதுபுறமாக திருப்பு" #~ msgid "Save as" #~ msgstr "வேறு பெயரில் சேமி" #~ msgid " (edited)" #~ msgstr "(திருத்தப்பட்டது)" #~ msgid "Room Name" #~ msgstr "அரங்கின் பெயர்" #~ msgid "Room Topic" #~ msgstr "அரங்கின் தலைப்பு" #~ msgid "Editing message:" #~ msgstr "செய்தியைத் திருத்துகிறீர்:" #~ msgid "Mod" #~ msgstr "நடுவர்" #~ msgid "" #~ "This room is encrypted. Sending encrypted messages is not yet supported." #~ msgstr "" #~ "இந்த அரங்கு மறையாக்கம் செய்யப்பட்டது. மறையாக்கம் செய்யப்பட்ட செய்திகளை அனுப்புதல் " #~ "இப்போதைக்கு ஆதரிக்கப்படாதது." #~ msgid "In Chat" #~ msgstr "உரையாடலில்" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "தோற்றத்திட்டங்கள்" #~ msgid "Displays action" #~ msgstr "செயல்முறையைக் காட்டும்" #~ msgid "Sends a message as plain text, without interpreting it as markdown" #~ msgstr "செய்தியை markdown-ஆக கருதாமல் சாதாரண உரையாக அனுப்பும்" #~ msgid "Sends a message as html, without interpreting it as markdown" #~ msgstr "செய்தியை markdown-ஆக கருதாமல் html-ஆக அனுப்பும்" #~ msgid "Sends the given message coloured as a rainbow" #~ msgstr "செய்திக்கு வானவில்லின் நிறங்களை இட்டு அனுப்பும்" #~ msgid "Sends the given emote coloured as a rainbow" #~ msgstr "கொடுக்கப்படும் முகவடியை வானவில் நிறமிட்டு அனுப்பும்" #~ msgid "Joins room with given address" #~ msgstr "கொடுக்கப்பட்ட முகவரியைக் கொண்ட அரங்கில் சேரும்" #~ msgid "Invites user with given id to current room" #~ msgstr "கொடுக்கப்பட்ட கணக்குப்பெயரைக் கொண்ட பயனரை தற்போதைய அரங்குக்கு அழைக்கும்" #~ msgid "React to this message with a text" #~ msgstr "இந்த செய்திக்கு உரையின் மூலம் எதிர்வினையிடு" #~ msgid "Edit device" #~ msgstr "சாதனத்தைத் திருத்து" #~ msgid "Avatar:" #~ msgstr "சின்னம்:" #~ msgid "Add an account" #~ msgstr "கணக்கைச் சேர்" #~ msgid "Notifications and events:" #~ msgstr "அறிவிப்புகள் மற்றும் நிகழ்வுகள்:" #~ msgid "Global" #~ msgstr "பொதுவானவை" #~ msgid "Invalid command" #~ msgstr "செல்லுபடியாகாத கட்டளை" #~ msgid "Couldn't find a message to react to" #~ msgstr "எதிர்வினையிடுவதற்கு எந்த செய்தியும் கண்டுபிடிக்கப்படவில்லை" #~ msgid "Image View - %1" #~ msgstr "படக் காட்சி - %1" #~ msgid "Write your message..." #~ msgstr "உங்கள் செய்தியை எழுதுங்கள்..." #~ msgctxt "menu" #~ msgid "Preferences…" #~ msgstr "விருப்பங்கள்…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "%1 என்பதற்கு எதுவும் பரிந்துரைக்கப்படவில்லை" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "செயல்நீக்கு" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "மீளச்செய்" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "வெட்டு" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "நகலெடு" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "ஒட்டு" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "அனைத்தையும் தேர்ந்தெடு" #~ msgid "Server-side Logout Failed: %1" #~ msgstr "சேவையகத்தில் கணக்கிலிருந்து வெளியேறுதல் தோல்வியடைந்தது: %1" #~ msgid "updated the database" #~ msgstr "தரவுதளத்தைப் புதுப்பித்தார்" #~ msgid "Server error when joining the room \"%1\": %2" #~ msgstr "\"%1\" என்ற அரங்கில் சேரும்போது சேவையக சிக்கல்: %2" #~ msgctxt "@title:menu Message detail dialog" #~ msgid "Message detail" #~ msgstr "செய்தி விவரங்கள்"