# Translation of neochat.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2020-2024 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Josep M. Ferrer # Antoni Bella Pérez , 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: neochat\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-28 00:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-24 08:43+0200\n" "Last-Translator: Josep M. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.0\n" #: src/chatbar/AttachDialog.qml:29 #, kde-format msgid "Choose local file" msgstr "Seleccioneu un fitxer local" #: src/chatbar/AttachDialog.qml:45 #, kde-format msgid "Clipboard image" msgstr "Imatge del porta-retalls" #: src/chatbar/ChatBar.qml:79 #, kde-format msgid "Attach an image or file" msgstr "Adjunta una imatge o un fitxer" #: src/chatbar/ChatBar.qml:97 #, kde-format msgid "Emojis & Stickers" msgstr "Emoji i adhesius" #: src/chatbar/ChatBar.qml:114 #, kde-format msgid "Send a Location" msgstr "Envia una ubicació" #: src/chatbar/ChatBar.qml:130 #, kde-format msgid "Send message" msgstr "Envia un missatge" #: src/chatbar/ChatBar.qml:208 #, kde-format msgid "Send an encrypted message…" msgstr "Envia un missatge encriptat…" #: src/chatbar/ChatBar.qml:208 #, kde-format msgid "Set an attachment caption…" msgstr "Establix un títol d'adjunt…" #: src/chatbar/ChatBar.qml:208 #, kde-format msgid "Send a message…" msgstr "Envia un missatge…" #: src/chatbar/EmojiGrid.qml:87 #, kde-format msgid "No stickers" msgstr "Sense adhesius" #: src/chatbar/EmojiGrid.qml:87 #, kde-format msgid "No emojis" msgstr "Sense emoji" #: src/chatbar/EmojiPicker.qml:52 src/settings/EmoticonsPage.qml:19 #, kde-format msgid "Emojis" msgstr "Emoji" #: src/chatbar/EmojiPicker.qml:59 src/settings/EmoticonsPage.qml:27 #, kde-format msgid "Stickers" msgstr "Adhesius" #: src/chatbar/ReplyPane.qml:89 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel reply" msgstr "Cancel·la la resposta" #: src/controller.cpp:132 #, kde-format msgctxt "" "The reason for using push notifications, as in: '[Push notifications are " "used for] Receiving notifications for new messages'" msgid "Receiving notifications for new messages" msgstr "Rebre les notificacions dels missatges nous" #: src/controller.cpp:211 #, kde-format msgid "Network Error: %1" msgstr "S'ha produït un error de la xarxa: %1" #: src/controller.cpp:233 #, kde-format msgid "Access token wasn't found" msgstr "No s'ha trobat el testimoni d'accés" #: src/controller.cpp:233 #, kde-format msgid "Maybe it was deleted?" msgstr "Potser s'ha suprimit?" #: src/controller.cpp:237 #, kde-format msgid "Access to keychain was denied." msgstr "S'ha denegat l'accés al clauer." #: src/controller.cpp:237 #, kde-format msgid "Please allow NeoChat to read the access token" msgstr "Permeteu que NeoChat llija el testimoni d'accés" #: src/controller.cpp:240 #, kde-format msgid "No keychain available." msgstr "No hi ha cap clauer disponible." #: src/controller.cpp:240 #, kde-format msgid "Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME keyring on Linux" msgstr "" "Instal·leu un clauer, p. ex., KWallet o l'anell de claus de GNOME a Linux" #: src/controller.cpp:243 #, kde-format msgid "Unable to read access token" msgstr "No s'ha pogut llegir el testimoni d'accés" #: src/controller.cpp:339 #, kde-format msgid "Receiving push notifications" msgstr "Rebre les notificacions «push»" #: src/devtools/AccountData.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Account Data" msgstr "Dades de comptatge" #: src/devtools/AccountData.qml:29 src/devtools/StateKeys.qml:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Event Source" msgstr "Font d'esdeveniments" #: src/devtools/DebugOptions.qml:19 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden events in the timeline" msgstr "Mostra els esdeveniments ocults en la línia de temps" #: src/devtools/DebugOptions.qml:26 #, kde-format msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature" msgid "Always allow device verification" msgstr "Permet sempre la verificació del dispositiu" #: src/devtools/DebugOptions.qml:27 #, kde-format msgid "" "Allow the user to start a verification session with devices that were " "already verified" msgstr "" "Permet a l'usuari iniciar una sessió de verificació amb dispositius que ja " "estaven verificats" #: src/devtools/DebugOptions.qml:33 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show focus in window header" msgstr "Mostra el focus a la capçalera de la finestra" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:18 src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:240 #, kde-format msgid "Developer Tools" msgstr "Eines de desenvolupament" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:29 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Debug Options" msgstr "Opcions de depuració" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:34 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Room Data" msgstr "Dades de la sala" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:39 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Server Info" msgstr "Informació del servidor" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:44 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Account Data" msgstr "Dades de comptatge" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:49 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Feature Flags" msgstr "Indicadors de característiques" #: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature" msgid "Threads" msgstr "Fils" #: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:26 #, kde-format msgctxt "@option:check Enable the matrix 'secret backup' feature" msgid "Secret Backup" msgstr "Còpia de seguretat del secret" #: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:32 #, kde-format msgctxt "" "@option:check Enable the matrix feature to add a phone number as a third " "party ID" msgid "Add phone numbers as 3PIDs" msgstr "Afig els números de telèfon com a 3PID" #: src/devtools/RoomData.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose Room" msgstr "Seleccioneu una sala" #: src/devtools/RoomData.qml:25 src/qml/CreateRoomDialog.qml:54 #, kde-format msgid "Room" msgstr "Sala" #: src/devtools/RoomData.qml:36 #, kde-format msgid "Room Id: %1" msgstr "ID de la sala: %1" #: src/devtools/RoomData.qml:40 #, kde-format msgid "Room Account Data" msgstr "Dades de comptatge de la sala" #: src/devtools/RoomData.qml:53 src/devtools/RoomData.qml:99 #: src/qml/MessageSourceSheet.qml:42 #, kde-format msgid "Event Source" msgstr "Codi font de l'esdeveniment" #: src/devtools/RoomData.qml:61 #, kde-format msgid "Room State" msgstr "Estat de la sala" #: src/devtools/RoomData.qml:75 #, kde-format msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening." msgid "%1 event of this type" msgid_plural "%1 events of this type" msgstr[0] "%1 esdeveniment d'este tipus" msgstr[1] "%1 esdeveniments d'este tipus" #: src/devtools/RoomData.qml:84 #, kde-format msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening." msgid "Event Information" msgstr "Informació de l'esdeveniment" #: src/devtools/ServerData.qml:20 #, kde-format msgid "Server Capabilities" msgstr "Capacitats del servidor" #: src/devtools/ServerData.qml:24 #, kde-format msgid "Can change password" msgstr "Pot canviar la contrasenya" #: src/devtools/ServerData.qml:29 #, kde-format msgid "Default Room Version" msgstr "Versió predeterminada de la sala" #: src/devtools/ServerData.qml:37 #, kde-format msgid "Available Room Versions" msgstr "Versions disponibles de la sala" #: src/devtools/StateKeys.qml:22 #, kde-format msgctxt "" "The name of one instance of a state of configuration. Unless you really know " "what you're doing, best leave this untranslated." msgid "State Keys" msgstr "State Keys" #: src/enums/neochatroomtype.h:59 #, kde-format msgid "Invited" msgstr "Convidat" #: src/enums/neochatroomtype.h:61 #, kde-format msgid "Favorite" msgstr "Preferida" #: src/enums/neochatroomtype.h:63 src/qml/UserSearchPage.qml:84 #, kde-format msgid "Friends" msgstr "Amics" #: src/enums/neochatroomtype.h:65 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/enums/neochatroomtype.h:67 #, kde-format msgid "Low priority" msgstr "Prioritat baixa" #: src/enums/neochatroomtype.h:69 #, kde-format msgid "Spaces" msgstr "Espais" #: src/enums/powerlevel.cpp:10 #, kde-format msgid "Member" msgstr "Membre" #: src/enums/powerlevel.cpp:12 #, kde-format msgid "Moderator" msgstr "Moderador" #: src/enums/powerlevel.cpp:14 #, kde-format msgid "Admin" msgstr "Administrador" #: src/enums/powerlevel.cpp:16 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Silenci" #: src/enums/powerlevel.cpp:18 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personalitzats" #: src/enums/powerlevel.cpp:88 src/models/permissionsmodel.cpp:162 #: src/models/userlistmodel.cpp:99 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the name of the power level, e.g. admin and %2 is the value that " "represents." msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/eventhandler.cpp:306 src/eventhandler.cpp:510 #: src/models/messagecontentmodel.cpp:179 src/models/messageeventmodel.cpp:436 #, kde-format msgid "[This message was deleted]" msgstr "[Este missatge s'ha suprimit]" #: src/eventhandler.cpp:306 src/models/messagecontentmodel.cpp:180 #: src/models/messageeventmodel.cpp:437 #, kde-format msgid "[This message was deleted: %1]" msgstr "[Este missatge s'ha suprimit: %1]" #: src/eventhandler.cpp:336 #, kde-format msgid "reinvited %1 to the room" msgstr "s'ha tornat a convidar %1 a la sala" #: src/eventhandler.cpp:338 #, kde-format msgctxt "Optional reason for an invitation" msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/eventhandler.cpp:347 src/eventhandler.cpp:534 #, kde-format msgid "joined the room (repeated)" msgstr "s'ha unit a la sala (repetit)" #: src/eventhandler.cpp:349 #, kde-format msgid "invited %1 to the room" msgstr "s'ha convidat %1 a la sala" #: src/eventhandler.cpp:349 src/eventhandler.cpp:536 #, kde-format msgid "joined the room" msgstr "s'ha unit a la sala" #: src/eventhandler.cpp:353 #, kde-format msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/eventhandler.cpp:360 src/eventhandler.cpp:544 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their display name" msgstr "ha netejat el seu nom que s'ha de mostrar" #: src/eventhandler.cpp:363 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "changed their display name to %1" msgstr "ha canviat el seu nom que s'ha de mostrar a %1" #: src/eventhandler.cpp:369 src/eventhandler.cpp:551 #, kde-format msgid " and " msgstr " i " #: src/eventhandler.cpp:372 src/eventhandler.cpp:554 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their avatar" msgstr "ha netejat el seu avatar" #: src/eventhandler.cpp:374 src/eventhandler.cpp:556 #, kde-format msgid "set an avatar" msgstr "ha establit un avatar" #: src/eventhandler.cpp:376 src/eventhandler.cpp:558 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "updated their avatar" msgstr "ha actualitzat el seu avatar" #: src/eventhandler.cpp:380 src/eventhandler.cpp:562 #, kde-format msgctxt " changed nothing" msgid "changed nothing" msgstr "no ha canviat res" #: src/eventhandler.cpp:386 #, kde-format msgid "withdrew %1's invitation" msgstr "retira la invitació de %1" #: src/eventhandler.cpp:386 src/eventhandler.cpp:568 #, kde-format msgid "rejected the invitation" msgstr "ha rebutjat la invitació" #: src/eventhandler.cpp:390 #, kde-format msgid "unbanned %1" msgstr "s'ha desbandejat %1" #: src/eventhandler.cpp:390 src/eventhandler.cpp:572 #, kde-format msgid "self-unbanned" msgstr "ell mateix s'ha desbandejat" #: src/eventhandler.cpp:393 #, kde-format msgid "has put %1 out of the room: %2" msgstr "ha posat %1 fora de la sala: %2" #: src/eventhandler.cpp:394 src/eventhandler.cpp:574 #, kde-format msgid "left the room" msgstr "ha/n deixat la sala" #: src/eventhandler.cpp:398 #, kde-format msgid "banned %1 from the room" msgstr "s'ha bandejat %1 de la sala" #: src/eventhandler.cpp:400 #, kde-format msgid "banned %1 from the room: %2" msgstr "s'ha bandejat %1 de la sala: %2" #: src/eventhandler.cpp:403 src/eventhandler.cpp:579 #, kde-format msgid "self-banned from the room" msgstr "ell mateix s'ha bandejat de la sala" #: src/eventhandler.cpp:407 src/eventhandler.cpp:582 #, kde-format msgid "requested an invite" msgstr "ha sol·licitat una invitació" #: src/eventhandler.cpp:407 #, kde-format msgid "requested an invite with reason: %1" msgstr "ha sol·licitat una invitació amb el motiu: %1" #: src/eventhandler.cpp:411 src/eventhandler.cpp:586 #, kde-format msgid "made something unknown" msgstr "ha fet alguna cosa desconegut" #: src/eventhandler.cpp:414 src/eventhandler.cpp:589 #, kde-format msgid "cleared the room main alias" msgstr "ha netejat l'àlies principal de la sala" #: src/eventhandler.cpp:414 #, kde-format msgid "set the room main alias to: %1" msgstr "ha establit l'àlies principal de la sala a: %1" #: src/eventhandler.cpp:417 src/eventhandler.cpp:592 #, kde-format msgid "cleared the room name" msgstr "ha netejat el nom de la sala" #: src/eventhandler.cpp:417 #, kde-format msgid "set the room name to: %1" msgstr "ha establit el nom de la sala a: %1" #: src/eventhandler.cpp:420 src/eventhandler.cpp:595 #, kde-format msgid "cleared the topic" msgstr "ha netejat el tema" #: src/eventhandler.cpp:421 #, kde-format msgid "set the topic to: %1" msgstr "ha establit el tema a: %1" #: src/eventhandler.cpp:427 src/eventhandler.cpp:598 #, kde-format msgid "changed the room avatar" msgstr "ha canviat l'avatar de la sala" #: src/eventhandler.cpp:430 src/eventhandler.cpp:601 #, kde-format msgid "activated End-to-End Encryption" msgstr "ha activat l'encriptació d'extrem a extrem" #: src/eventhandler.cpp:434 #, kde-format msgid "upgraded the room to version %1" msgstr "la sala s'ha actualitzat a la versió %1" #: src/eventhandler.cpp:435 #, kde-format msgid "created the room, version %1" msgstr "la sala s'ha creat, versió %1" #: src/eventhandler.cpp:438 src/eventhandler.cpp:607 #, kde-format msgctxt "'power level' means permission level" msgid "changed the power levels for this room" msgstr "ha canviat els nivells de permís d'esta sala" #: src/eventhandler.cpp:444 src/eventhandler.cpp:613 #, kde-format msgid "changed the server access control lists for this room" msgstr "ha canviat les llistes de control d'accés del servidor per a esta sala" #: src/eventhandler.cpp:448 #, kde-format msgctxt "[User] added widget" msgid "added %1 widget" msgstr "ha afegit el giny %1" #: src/eventhandler.cpp:451 #, kde-format msgctxt "[User] removed widget" msgid "removed %1 widget" msgstr "ha eliminat el giny %1" #: src/eventhandler.cpp:453 #, kde-format msgctxt "[User] configured widget" msgid "configured %1 widget" msgstr "ha configurat el giny %1" #: src/eventhandler.cpp:456 #, kde-format msgid "updated %1 state" msgstr "ha actualitzat l'estat de %1" #: src/eventhandler.cpp:457 #, kde-format msgid "updated %1 state for %2" msgstr "ha actualitzat l'estat de %1 per %2" #: src/eventhandler.cpp:462 src/eventhandler.cpp:631 #, kde-format msgid "Unknown event" msgstr "Esdeveniment desconegut" #: src/eventhandler.cpp:477 #, kde-format msgid "a file" msgstr "un fitxer" #: src/eventhandler.cpp:517 #, kde-format msgid "sent a message" msgstr "enviat un missatge…" #: src/eventhandler.cpp:521 #, kde-format msgid "sent a sticker" msgstr "enviat un adhesiu" #: src/eventhandler.cpp:527 #, kde-format msgid "reinvited someone to the room" msgstr "ha tornat a convidar algú a la sala" #: src/eventhandler.cpp:536 #, kde-format msgid "invited someone to the room" msgstr "ha convidat algú a la sala" #: src/eventhandler.cpp:546 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "changed their display name" msgstr "ha/n canviat el seu nom que s'ha de mostrar" #: src/eventhandler.cpp:568 #, kde-format msgid "withdrew a user's invitation" msgstr "retira una invitació d'usuari" #: src/eventhandler.cpp:572 #, kde-format msgid "unbanned a user" msgstr "ha desbandejat un usuari" #: src/eventhandler.cpp:574 #, kde-format msgid "put a user out of the room" msgstr "ha posat un usuari fora de la sala" #: src/eventhandler.cpp:577 #, kde-format msgid "banned a user from the room" msgstr "ha bandejat un usuari de la sala" #: src/eventhandler.cpp:589 #, kde-format msgid "set the room main alias" msgstr "ha establit l'àlies principal de la sala" #: src/eventhandler.cpp:592 #, kde-format msgid "set the room name" msgstr "ha establit el nom de la sala" #: src/eventhandler.cpp:595 #, kde-format msgid "set the topic" msgstr "ha establit el tema" #: src/eventhandler.cpp:604 #, kde-format msgid "upgraded the room version" msgstr "ha actualitzat la versió de la sala" #: src/eventhandler.cpp:604 #, kde-format msgid "created the room" msgstr "ha creat la sala" #: src/eventhandler.cpp:610 #, kde-format msgid "sent a live location beacon" msgstr "s'ha enviat una balisa d'ubicació en directe" #: src/eventhandler.cpp:617 #, kde-format msgid "added a widget" msgstr "ha afegit un giny" #: src/eventhandler.cpp:620 #, kde-format msgid "removed a widget" msgstr "ha eliminat un giny" #: src/eventhandler.cpp:622 #, kde-format msgid "configured a widget" msgstr "ha configurat un giny" #: src/eventhandler.cpp:625 #, kde-format msgid "updated the state" msgstr "ha actualitzat l'estat" #: src/eventhandler.cpp:629 #, kde-format msgid "started a poll" msgstr "ha començat una enquesta" #: src/eventhandler.cpp:1041 #, kde-format msgid "1 user: " msgid_plural "%1 users: " msgstr[0] "%1 usuari: " msgstr[1] "%1 usuaris: " #: src/eventhandler.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "list separator" msgid ", " msgstr ", " #: src/filetransferpseudojob.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Downloading" msgstr "Baixada" #: src/filetransferpseudojob.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Uploading" msgstr "Pujada" #: src/filetransferpseudojob.cpp:49 #, kde-format msgctxt "The URL being downloaded/uploaded" msgid "Source" msgstr "Font" #: src/filetransferpseudojob.cpp:50 #, kde-format msgctxt "The location being downloaded to" msgid "Destination" msgstr "Destinació" #: src/login.cpp:90 src/login.cpp:105 #, kde-format msgid "Network Error" msgstr "S'ha produït un error de la xarxa" #: src/login.cpp:98 #, kde-format msgid "Login Failed: %1" msgstr "No s'ha pogut fer l'inici de la sessió: %1" #: src/login/Email.qml:21 #, kde-format msgid "Add an e-mail address:" msgstr "Afegiu una adreça de correu electrònic:" #: src/login/Email.qml:33 #, kde-format msgid "Confirm e-mail address" msgstr "Confirmeu l'adreça de correu electrònic" #: src/login/Email.qml:35 #, kde-format msgid "" "A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here " "after clicking on the confirmation link in the e-mail" msgstr "" "S'ha enviat un correu electrònic de confirmació a la vostra adreça. " "Continueu ací després de fer clic en l'enllaç de confirmació al " "correu electrònic" #: src/login/Email.qml:40 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Re-send confirmation e-mail" msgstr "Torna a enviar el correu electrònic de confirmació" #: src/login/Homeserver.qml:21 #, kde-format msgid "Server Url:" msgstr "URL del servidor:" #: src/login/Homeserver.qml:26 #, kde-format msgid "Registration is disabled on this server." msgstr "El registre està desactivat en este servidor." #: src/login/Homeserver.qml:41 src/login/Username.qml:38 #: src/timeline/LoadComponent.qml:33 #, kde-format msgid "Loading" msgstr "S'està carregant" #: src/login/Loading.qml:16 #, kde-format msgid "" "Please wait while your messages are loaded from the server. This might take " "a little while." msgstr "" "Espereu mentre els missatges es carreguen des del servidor. Açò pot tardar " "una mica." #: src/login/Login.qml:25 #, kde-format msgid "Matrix ID:" msgstr "ID de Matrix:" #: src/login/Login.qml:27 #, kde-format msgid "Matrix ID" msgstr "ID de Matrix" #: src/login/Login.qml:38 src/qml/NotificationsView.qml:34 #: src/qml/NotificationsView.qml:39 src/settings/DevicesPage.qml:20 #: src/timeline/LoadingDelegate.qml:19 #, kde-format msgid "Loading…" msgstr "S'està carregant…" #: src/login/Login.qml:38 src/login/WelcomePage.qml:198 #: src/settings/ThreePIdCard.qml:181 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "Continua" #: src/login/Login.qml:38 #, kde-format msgid "Already logged in" msgstr "Ja heu iniciat la sessió" #: src/login/LoginMethod.qml:20 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login with password" msgstr "Inici de sessió amb contrasenya" #: src/login/LoginMethod.qml:26 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login with single sign-on" msgstr "Inici de sessió amb entrada individual" #: src/login/LoginRegister.qml:24 src/login/Password.qml:41 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login" msgstr "Inici de sessió" #: src/login/LoginRegister.qml:31 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Register" msgstr "Registre" #: src/login/Password.qml:28 src/login/RegisterPassword.qml:20 #: src/settings/DevicesPage.qml:81 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: src/login/Password.qml:32 src/settings/AccountEditorPage.qml:149 #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:95 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: src/login/Password.qml:33 #, kde-format msgid "Invalid username or password" msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya són incorrectes" #: src/login/RegisterPassword.qml:30 #, kde-format msgid "Confirm Password:" msgstr "Confirmeu la contrasenya:" #: src/login/RegisterPassword.qml:33 #, kde-format msgid "The passwords do not match." msgstr "Les contrasenyes no coincidixen." #: src/login/Sso.qml:30 #, kde-format msgid "Continue the login process in your browser." msgstr "Continueu el procés d'inici de sessió en el navegador." #: src/login/Sso.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Re-open SSO URL" msgstr "Torna a obrir l'URL de SSO" #: src/login/Terms.qml:18 #, kde-format msgid "Terms & Conditions" msgstr "Clàusules i condicions" #: src/login/Terms.qml:19 #, kde-format msgid "" "By continuing with the registration, you agree to the following terms and " "conditions:" msgstr "" "Si continueu amb la inscripció, accepteu les clàusules i condicions següents:" #: src/login/Username.qml:20 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: src/login/Username.qml:23 #, kde-format msgid "Username unavailable" msgstr "Nom d'usuari no disponible" #: src/login/WelcomePage.qml:25 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Us donem la benvinguda" #: src/login/WelcomePage.qml:46 src/qml/RoomPage.qml:157 #, kde-format msgid "Welcome to NeoChat" msgstr "Us donem la benvinguda a NeoChat" #: src/login/WelcomePage.qml:54 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Continue with an existing account" msgstr "Continua amb un compte existent" #: src/login/WelcomePage.qml:86 #, kde-format msgctxt "As in 'this account is still loading'" msgid "%1 (loading)" msgstr "%1 (carregant)" #: src/login/WelcomePage.qml:95 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Log out of this account" msgstr "Tanca la sessió d'este compte" #: src/login/WelcomePage.qml:124 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Log in or Create a New Account" msgstr "Inicieu la sessió o creeu un compte nou" #: src/login/WelcomePage.qml:206 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go back" msgstr "Arrere" #: src/login/WelcomePage.qml:217 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open proxy settings" msgstr "Obri la configuració del servidor intermediari" #: src/login/WelcomePage.qml:220 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Proxy Settings" msgstr "Configureu el servidor intermediari" #: src/main.cpp:141 #, kde-format msgid "NeoChat" msgstr "NeoChat" #: src/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Matrix client" msgstr "Client de Matrix" #: src/main.cpp:145 #, kde-format msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2024 KDE Community" msgstr "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2024 la comunitat KDE" #: src/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Carl Schwan" msgstr "Carl Schwan" #: src/main.cpp:147 src/main.cpp:151 src/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantenidor" #: src/main.cpp:151 #, kde-format msgid "Tobias Fella" msgstr "Tobias Fella" #: src/main.cpp:152 #, kde-format msgid "James Graham" msgstr "Nate Graham" #: src/main.cpp:153 #, kde-format msgid "Black Hat" msgstr "Black Hat" #: src/main.cpp:153 #, kde-format msgid "Original author of Spectral" msgstr "Autor original de Spectral" #: src/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Alexey Rusakov" msgstr "Alexey Rusakov" #: src/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Maintainer of libQuotient" msgstr "Mantenidor de la libQuotient" #: src/main.cpp:155 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Josep M. Ferrer" #: src/main.cpp:155 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "txemaq@gmail.com" #: src/main.cpp:159 #, kde-format msgid "A Qt library to write cross-platform clients for Matrix" msgstr "Una biblioteca Qt per a escriure clients multiplataforma per a Matrix" #: src/main.cpp:161 #, kde-format msgctxt " (built against )" msgid "%1 (built against %2)" msgstr "%1 (construïda amb %2)" #: src/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Client for the matrix communication protocol" msgstr "Client per al protocol de comunicacions Matrix" #: src/main.cpp:192 #, kde-format msgid "Supports matrix: url scheme" msgstr "Implementa l'esquema d'URL «matrix:»" #: src/main.cpp:193 #, kde-format msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates." msgstr "Ignora tots els errors d'SSL, p. ex., certificats sense signar." #: src/main.cpp:195 #, kde-format msgid "Only used for autotests" msgstr "Només s'utilitza en la proves automàtiques" #: src/main.cpp:200 #, kde-format msgid "Internal usage only." msgstr "Només ús intern." #: src/main.cpp:205 #, kde-format msgid "Share a URL to Matrix" msgstr "Compartix un URL a Matrix" #: src/matriximageprovider.cpp:38 #, kde-format msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern" msgstr "L'element multimèdia amb ID «%1» no seguix el patró servidor/mediaId" #: src/matriximageprovider.cpp:96 #, kde-format msgid "Image request has been cancelled" msgstr "S'ha cancel·lat la sol·licitud d'imatge" #: src/models/actionsmodel.cpp:25 #, kde-format msgid "Leaving this room." msgstr "Eixida d'esta sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:32 src/models/actionsmodel.cpp:229 #: src/models/actionsmodel.cpp:255 src/models/actionsmodel.cpp:285 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a room id or alias." msgid "'%1' does not look like a room id or alias." msgstr "«%1» no pareix pas un ID de sala o un àlies." #: src/models/actionsmodel.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Leaving room ." msgid "Leaving room %1." msgstr "Eixida de la sala %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Room not found" msgid "Room %1 not found." msgstr "No s'ha trobat la sala %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:51 src/models/actionsmodel.cpp:321 #, kde-format msgid "No new nickname provided, no changes will happen." msgstr "No s'ha proporcionat un sobrenom nou, no s'efectuarà cap canvi." #: src/models/actionsmodel.cpp:66 src/models/actionsmodel.cpp:76 #: src/models/actionsmodel.cpp:86 src/models/actionsmodel.cpp:96 #: src/models/actionsmodel.cpp:116 src/models/actionsmodel.cpp:136 #: src/models/actionsmodel.cpp:147 src/models/actionsmodel.cpp:163 #: src/models/actionsmodel.cpp:173 src/models/actionsmodel.cpp:183 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:67 msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message" msgstr "Prefixa ¯\\_(ツ)_/¯ a un missatge de text net" #: src/models/actionsmodel.cpp:77 msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message" msgstr "Prefixa ( ͡° ͜ʖ ͡°) a un missatge de text net" # skip-rule: t-par_obe_tan #: src/models/actionsmodel.cpp:87 msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message" msgstr "Prefixa (╯°□°)╯︵ ┻━┻ a un missatge de text net" #: src/models/actionsmodel.cpp:97 msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message" msgstr "Prefixa ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) a un missatge de text net" #: src/models/actionsmodel.cpp:117 msgid "Sends the given message colored as a rainbow" msgstr "Envia el missatge indicat acolorit com un arc de Sant Martí" #: src/models/actionsmodel.cpp:137 msgid "Sends the given emote colored as a rainbow" msgstr "Envia l'emote indicada acolorida com un arc de Sant Martí" #: src/models/actionsmodel.cpp:148 msgid "Sends the given message as plain text" msgstr "Envia el missatge indicat com a text net" #: src/models/actionsmodel.cpp:164 msgid "Sends the given message as a spoiler" msgstr "Envia el missatge indicat com un espòiler" #: src/models/actionsmodel.cpp:174 msgid "Sends the given emote" msgstr "Envia l'emote indicada" #: src/models/actionsmodel.cpp:184 msgid "Sends the given message as a notice" msgstr "Envia el missatge indicat com una nota" #: src/models/actionsmodel.cpp:193 src/models/actionsmodel.cpp:355 #: src/models/actionsmodel.cpp:378 src/models/actionsmodel.cpp:422 #: src/models/actionsmodel.cpp:460 src/models/actionsmodel.cpp:495 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a matrix id." msgid "'%1' does not look like a matrix id." msgstr "«%1» no pareix pas un ID de Matrix." #: src/models/actionsmodel.cpp:198 #, kde-format msgctxt " is already invited to this room." msgid "%1 is already invited to this room." msgstr "%1 ja està convidat en esta sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:202 #, kde-format msgctxt " is banned from this room." msgid "%1 is banned from this room." msgstr "%1 està bandejat d'esta sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:206 #, kde-format msgid "You are already in this room." msgstr "Ja vos trobeu en esta sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:210 #, kde-format msgctxt " is already in this room." msgid "%1 is already in this room." msgstr "%1 ja es troba en esta sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:214 #, kde-format msgctxt " was invited into this room" msgid "%1 was invited into this room" msgstr "%1 se l'ha convidat a esta sala" #: src/models/actionsmodel.cpp:219 src/models/actionsmodel.cpp:368 #: src/models/actionsmodel.cpp:391 src/models/actionsmodel.cpp:483 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:220 msgid "Invites the user to this room" msgstr "Convida l'usuari en esta sala" #: src/models/actionsmodel.cpp:237 src/models/actionsmodel.cpp:292 #, kde-format msgctxt "Joining room ." msgid "Joining room %1." msgstr "S'unix a la sala %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:243 src/models/actionsmodel.cpp:298 msgid "" msgstr "<àlies o ID de sala>" #: src/models/actionsmodel.cpp:244 src/models/actionsmodel.cpp:299 msgid "Joins the given room" msgstr "S'unix a la sala indicada" #: src/models/actionsmodel.cpp:263 #, kde-format msgctxt "Knocking room ." msgid "Knocking room %1." msgstr "Sol·licita permís a la sala %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:275 msgid " []" msgstr "<àlies o ID de sala> []" #: src/models/actionsmodel.cpp:276 msgid "Requests to join the given room" msgstr "Sol·licita unir-se a la sala indicada" #: src/models/actionsmodel.cpp:289 #, kde-format msgctxt "You are already in room ." msgid "You are already in room %1." msgstr "Ja vos trobeu en la sala %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:306 src/models/actionsmodel.cpp:314 msgid "[]" msgstr "[<àlies o ID de sala>]" #: src/models/actionsmodel.cpp:307 src/models/actionsmodel.cpp:315 msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given" msgstr "Ix de la sala indicada o d'esta sala, si no se n'ha indicat cap" #: src/models/actionsmodel.cpp:329 src/models/actionsmodel.cpp:337 #: src/models/actionsmodel.cpp:345 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:330 msgid "Changes your global display name" msgstr "Canvia el vostre nom que s'ha de mostrar global" #: src/models/actionsmodel.cpp:338 src/models/actionsmodel.cpp:346 msgid "Changes your display name in this room" msgstr "Canvia el vostre nom que s'ha de mostrar en esta sala" #: src/models/actionsmodel.cpp:359 #, kde-format msgctxt " is already ignored." msgid "%1 is already ignored." msgstr "%1 ja és ignorat." #: src/models/actionsmodel.cpp:363 #, kde-format msgctxt " is now ignored" msgid "%1 is now ignored." msgstr "%1 ara és ignorat." #: src/models/actionsmodel.cpp:369 msgid "Ignores the given user" msgstr "Ignora l'usuari indicat" #: src/models/actionsmodel.cpp:382 #, kde-format msgctxt " is not ignored." msgid "%1 is not ignored." msgstr "%1 no està ignorat." #: src/models/actionsmodel.cpp:386 #, kde-format msgctxt " is no longer ignored." msgid "%1 is no longer ignored." msgstr "%1 ja no es troba ignorat." #: src/models/actionsmodel.cpp:392 msgid "Unignores the given user" msgstr "Deixa d'ignorar l'usuari indicat" #: src/models/actionsmodel.cpp:411 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:412 msgid "React to the message with the given text" msgstr "Reacciona al missatge amb el text indicat" #: src/models/actionsmodel.cpp:427 #, kde-format msgctxt " is already banned from this room." msgid "%1 is already banned from this room." msgstr "%1 ja està bandejat d'esta sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:435 #, kde-format msgid "You are not allowed to ban users from this room." msgstr "No teniu permís per a bandejar usuaris d'esta sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:441 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to ban from this room." msgid "You are not allowed to ban %1 from this room." msgstr "No teniu permís per a bandejar l'usuari %1 d'esta sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:445 #, kde-format msgctxt " was banned from this room." msgid "%1 was banned from this room." msgstr "%1 fou bandejat d'esta sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:450 src/models/actionsmodel.cpp:527 msgid " []" msgstr " []" #: src/models/actionsmodel.cpp:451 msgid "Bans the given user" msgstr "Bandeja l'usuari indicat" #: src/models/actionsmodel.cpp:468 #, kde-format msgid "You are not allowed to unban users from this room." msgstr "No teniu permís per a desbandejar usuaris d'esta sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:473 #, kde-format msgctxt " is not banned from this room." msgid "%1 is not banned from this room." msgstr "%1 no està bandejat d'esta sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:477 #, kde-format msgctxt " was unbanned from this room." msgid "%1 was unbanned from this room." msgstr "%1 fou desbandejat d'esta sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:484 msgid "Removes the ban of the given user" msgstr "Elimina el bandeig a l'usuari indicat" #: src/models/actionsmodel.cpp:499 #, kde-format msgid "You cannot kick yourself from the room." msgstr "No podeu expulsar-vos vós mateix de la sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:503 #, kde-format msgctxt " is not in this room" msgid "%1 is not in this room." msgstr "%1 no es troba en esta sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:512 #, kde-format msgid "You are not allowed to kick users from this room." msgstr "No teniu permís per a expulsar usuaris d'esta sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:518 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to kick from this room" msgid "You are not allowed to kick %1 from this room." msgstr "No teniu permís per a expulsar l'usuari %1 d'esta sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:522 #, kde-format msgctxt " was kicked from this room." msgid "%1 was kicked from this room." msgstr "%1 fou expulsat d'esta sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:528 msgid "Removes the user from the room" msgstr "Elimina l'usuari d'esta sala" #: src/models/emojimodel.cpp:153 src/models/emojimodel.cpp:211 #, kde-format msgctxt "Previously used emojis" msgid "History" msgstr "Historial" #: src/models/emojimodel.cpp:158 #, kde-format msgctxt "'Smileys' is a category of emoji" msgid "Smileys" msgstr "Somriures" #: src/models/emojimodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "'People' is a category of emoji" msgid "People" msgstr "Gent" #: src/models/emojimodel.cpp:168 #, kde-format msgctxt "'Nature' is a category of emoji" msgid "Nature" msgstr "Natura" #: src/models/emojimodel.cpp:173 #, kde-format msgctxt "'Food' is a category of emoji" msgid "Food" msgstr "Menjar" #: src/models/emojimodel.cpp:178 #, kde-format msgctxt "'Activities' is a category of emoji" msgid "Activities" msgstr "Activitats" #: src/models/emojimodel.cpp:183 #, kde-format msgctxt "'Travel' is a category of emoji" msgid "Travel" msgstr "Viatges" #: src/models/emojimodel.cpp:188 #, kde-format msgctxt "'Objects' is a category of emoji" msgid "Objects" msgstr "Objectes" #: src/models/emojimodel.cpp:193 #, kde-format msgctxt "'Symbols' is a category of emoji" msgid "Symbols" msgstr "Símbols" #: src/models/emojimodel.cpp:198 #, kde-format msgctxt "'Flags' is a category of emoji" msgid "Flags" msgstr "Banderes" #: src/models/emojimodel.cpp:217 #, kde-format msgctxt "'Custom' is a category of emoji" msgid "Custom" msgstr "Personalitzats" #: src/models/imagepacksmodel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "As in 'The user's own Stickers'" msgid "Own Stickers" msgstr "Adhesius propis" #: src/models/imagepacksmodel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "As in 'The user's own emojis" msgid "Own Emojis" msgstr "Emoji propis" #: src/models/messagecontentmodel.cpp:172 #: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:66 #, kde-format msgid "Loading reply" msgstr "S'està carregant la resposta" #: src/models/messagefiltermodel.cpp:153 #, kde-format msgctxt "%1: What's being done; %2: How often it is done." msgid " %1" msgid_plural " %1 %2 times" msgstr[0] " %1" msgstr[1] " %1 %2 vegades" #: src/models/messagefiltermodel.cpp:157 #, kde-format msgctxt "n users" msgid " %1 user " msgid_plural " %1 users " msgstr[0] " %1 usuari " msgstr[1] " %1 usuaris " #: src/models/messagefiltermodel.cpp:166 #, kde-format msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]" msgid ", " msgstr ", " #: src/models/messagefiltermodel.cpp:170 #, kde-format msgctxt "[action 1, action 2] or [action 3]" msgid " or " msgstr " o " #: src/models/messagefiltermodel.cpp:170 #, kde-format msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]" msgid " and " msgstr " i " #: src/models/messagefiltermodel.cpp:176 #, kde-format msgctxt "" "userText (%1) is either a Matrix username if a single user sent all the " "states or n users if they were sent by multiple users.chunksText (%2) is a " "list of comma separated actions for each of the state events in the group." msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: src/models/permissionsmodel.cpp:37 msgctxt "Room permission type" msgid "Default user power level" msgstr "Nivell predeterminat de permisos d'usuari" #: src/models/permissionsmodel.cpp:38 msgctxt "Room permission type" msgid "Default power level to set the room state" msgstr "Nivell predeterminat de permisos per a establir l'estat de la sala" #: src/models/permissionsmodel.cpp:39 msgctxt "Room permission type" msgid "Default power level to send messages" msgstr "Nivell predeterminat de permisos per a enviar missatges" #: src/models/permissionsmodel.cpp:40 msgctxt "Room permission type" msgid "Invite users" msgstr "Convidar usuaris" #: src/models/permissionsmodel.cpp:41 msgctxt "Room permission type" msgid "Kick users" msgstr "Expulsar usuaris" #: src/models/permissionsmodel.cpp:42 msgctxt "Room permission type" msgid "Ban users" msgstr "Bandejar usuaris" #: src/models/permissionsmodel.cpp:43 msgctxt "Room permission type" msgid "Remove messages sent by other users" msgstr "Eliminar missatges enviats per altres usuaris" #: src/models/permissionsmodel.cpp:44 msgctxt "Room permission type" msgid "Send reactions" msgstr "Envia les reaccions" #: src/models/permissionsmodel.cpp:45 msgctxt "Room permission type" msgid "Remove their own messages" msgstr "Elimina els missatges propis" #: src/models/permissionsmodel.cpp:46 msgctxt "Room permission type" msgid "Change user permissions" msgstr "Canviar els permisos d'usuari" #: src/models/permissionsmodel.cpp:47 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room name" msgstr "Canviar el nom de la sala" #: src/models/permissionsmodel.cpp:48 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room avatar" msgstr "Canviar l'avatar de la sala" #: src/models/permissionsmodel.cpp:49 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room canonical alias" msgstr "Canviar l'àlies canònic de la sala" #: src/models/permissionsmodel.cpp:50 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room topic" msgstr "Canviar el tema de la sala" #: src/models/permissionsmodel.cpp:51 msgctxt "Room permission type" msgid "Enable encryption for the room" msgstr "Activar l'encriptació de la sala" #: src/models/permissionsmodel.cpp:52 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room history visibility" msgstr "Canviar la visibilitat de l'historial de la sala" #: src/models/permissionsmodel.cpp:53 msgctxt "Room permission type" msgid "Set pinned events" msgstr "Establir esdeveniments fixats" #: src/models/permissionsmodel.cpp:54 msgctxt "Room permission type" msgid "Upgrade the room" msgstr "Actualitzar la sala" #: src/models/permissionsmodel.cpp:55 msgctxt "Room permission type" msgid "Set the room server access control list (ACL)" msgstr "Establir la llista de control d'accés del servidor de la sala (ACL)" #: src/models/permissionsmodel.cpp:56 msgctxt "Room permission type" msgid "Set the children of this space" msgstr "Establir els fills d'este espai" #: src/models/permissionsmodel.cpp:57 msgctxt "Room permission type" msgid "Set the parent space of this room" msgstr "Establir l'espai pare d'esta sala" #: src/models/permissionsmodel.cpp:62 msgctxt "Room permission type" msgid "This is the power level for all new users when joining the room" msgstr "" "Este és el nivell de permisos de tots els usuaris nous quan s'unisquen a la " "sala" #: src/models/permissionsmodel.cpp:63 msgctxt "Room permission type" msgid "This is used for all state events that do not have their own entry here" msgstr "" "Açò s'utilitza per a tots els esdeveniments d'estat que no tenen la seua " "pròpia entrada ací" #: src/models/permissionsmodel.cpp:64 msgctxt "Room permission type" msgid "" "This is used for all message events that do not have their own entry here" msgstr "" "Açò s'utilitza per a tots els esdeveniments de missatge que no tenen la seua " "pròpia entrada ací" #: src/models/pushrulemodel.cpp:20 msgctxt "Notification type" msgid "Enable notifications for this account" msgstr "Activa les notificacions per a este compte" #: src/models/pushrulemodel.cpp:21 msgctxt "Notification type" msgid "Messages in one-to-one chats" msgstr "Missatges en xats un a un" #: src/models/pushrulemodel.cpp:22 msgctxt "Notification type" msgid "Encrypted messages in one-to-one chats" msgstr "Missatges en xats encriptats un a un" #: src/models/pushrulemodel.cpp:23 msgctxt "Notification type" msgid "Messages in group chats" msgstr "Missatges en xats de grup" #: src/models/pushrulemodel.cpp:24 msgctxt "Notification type" msgid "Messages in encrypted group chats" msgstr "Missatges en xats de grup encriptats" #: src/models/pushrulemodel.cpp:25 msgctxt "Notification type" msgid "Room upgrade messages" msgstr "Missatges d'actualització de sala" #: src/models/pushrulemodel.cpp:26 msgctxt "Notification type" msgid "Messages containing my display name" msgstr "Missatges que contenen el meu nom que s'ha de mostrar" #: src/models/pushrulemodel.cpp:27 msgctxt "Notification type" msgid "Messages which mention my Matrix user ID" msgstr "Missatges que mencionen el meu ID d'usuari de Matrix" #: src/models/pushrulemodel.cpp:28 msgctxt "Notification type" msgid "Messages which mention a room" msgstr "Missatges que mencionen una sala" #: src/models/pushrulemodel.cpp:29 msgctxt "Notification type" msgid "Messages containing the local part of my Matrix ID" msgstr "Missatges que contenen la part local del meu ID de Matrix" #: src/models/pushrulemodel.cpp:30 msgctxt "Notification type" msgid "Whole room (@room) notifications" msgstr "Notificacions de tota la sala (@room)" #: src/models/pushrulemodel.cpp:31 msgctxt "Notification type" msgid "Invites to a room" msgstr "Convida a una sala" #: src/models/pushrulemodel.cpp:32 msgctxt "Notification type" msgid "Call invitation" msgstr "Invitació de tocada" #: src/models/reactionmodel.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Separate the usernames of users" msgid " and " msgstr " i " #: src/models/reactionmodel.cpp:77 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of other users" msgid " and %1 other" msgid_plural " and %1 others" msgstr[0] " i %1 altre" msgstr[1] " i %1 altres" #: src/models/reactionmodel.cpp:81 #, kde-format msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given" msgid "%2 reacted with %3" msgid_plural "%2 reacted with %3" msgstr[0] "%2 ha reaccionat amb %3" msgstr[1] "%2 han reaccionat amb %3" #: src/neochatconnection.cpp:85 #, kde-format msgid "File too large to download." msgstr "El fitxer és massa gran per a baixar." #: src/neochatconnection.cpp:85 #, kde-format msgid "Contact your matrix server administrator for support." msgstr "Per a suport, contacteu amb l'administrador del servidor de Matrix." #: src/neochatconnection.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No identity server configured" msgstr "No s'ha configurat cap servidor d'identitats" #: src/neochatconnection.cpp:327 #, kde-format msgid "Room creation failed: %1" msgstr "No s'ha pogut crear la sala: %1" #: src/neochatconnection.cpp:364 #, kde-format msgid "Space creation failed: %1" msgstr "No s'ha pogut crear l'espai: %1" #: src/neochatroom.cpp:1404 src/neochatroom.cpp:1405 #, kde-format msgid "Report sent successfully." msgstr "L'informe s'ha enviat correctament." #: src/neochatroom.cpp:1679 src/neochatroom.cpp:1687 #, kde-format msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude" msgid "Lat: %1, Lon: %2" msgstr "Lat.: %1, lon.: %2" #: src/notificationsmanager.cpp:120 src/notificationsmanager.cpp:325 #, kde-format msgid "Encrypted Message" msgstr "Missatge encriptat" #: src/notificationsmanager.cpp:204 src/qml/Main.qml:275 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/notificationsmanager.cpp:210 #, kde-format msgid "Open NeoChat in this room" msgstr "Obri NeoChat en esta sala" #: src/notificationsmanager.cpp:223 src/qml/DelegateContextMenu.qml:107 #: src/qml/HoverActions.qml:104 #, kde-format msgid "Reply" msgstr "Respon" #: src/notificationsmanager.cpp:224 #, kde-format msgid "Reply..." msgstr "Respon…" #: src/notificationsmanager.cpp:243 #, kde-format msgid "%1 invited you to a room" msgstr "%1 vos ha convidat a la sala" #: src/notificationsmanager.cpp:247 #, kde-format msgid "Open this invitation in NeoChat" msgstr "Obri esta invitació en NeoChat" #: src/notificationsmanager.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being accepted is an invitation to chat" msgid "Accept" msgstr "Accepta" #: src/notificationsmanager.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject" msgstr "Rebutja" #: src/notificationsmanager.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject and Ignore User" msgstr "Rebutja i ignora l'usuari" #: src/notificationsmanager.cpp:318 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/notificationsmanager.cpp:329 #, kde-format msgid "Open NeoChat" msgstr "Obri NeoChat" #: src/qml/AccountMenu.qml:22 src/qml/UserInfo.qml:46 #, kde-format msgid "Edit this account" msgstr "Edita este compte" #: src/qml/AccountMenu.qml:27 src/settings/AccountsPage.qml:34 #: src/settings/AccountsPage.qml:51 #, kde-format msgid "Account editor" msgstr "Editor de comptes" #: src/qml/AccountMenu.qml:31 #, kde-format msgid "Notification settings" msgstr "Configureu les notificacions" #: src/qml/AccountMenu.qml:37 src/qml/AccountMenu.qml:49 #: src/qml/GlobalMenu.qml:31 src/qml/Main.qml:327 src/qml/UserInfo.qml:107 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configura" #: src/qml/AccountMenu.qml:43 src/settings/DevicesPage.qml:17 #: src/settings/NeoChatSettings.qml:91 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Dispositius" #: src/qml/AccountMenu.qml:55 src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:236 #, kde-format msgid "Open developer tools" msgstr "Obri les eines de desenvolupament" #: src/qml/AccountMenu.qml:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Developer Tools" msgstr "Eines de desenvolupament" #: src/qml/AccountMenu.qml:67 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Secret Backup" msgstr "Obri una còpia de seguretat del secret" #: src/qml/AccountMenu.qml:71 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Key Backup" msgstr "Obri una còpia de seguretat de la clau" #: src/qml/AccountMenu.qml:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Verify device" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Verify this Device" msgstr "Verifica el dispositiu" #: src/qml/AccountMenu.qml:82 src/settings/AccountsPage.qml:88 #, kde-format msgid "Logout" msgstr "Desconnecta" #: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:29 #, kde-format msgctxt "@title: dialog to switch between logged in accounts" msgid "Switch Account" msgstr "Canvia el compte" #: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:54 #, kde-format msgctxt "@button: login to or register a new account." msgid "Add Account" msgstr "Afig un compte" #: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:57 #, kde-format msgid "Log in or create a new account" msgstr "Inicieu la sessió o creeu un compte nou" #: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Login" msgstr "Inici de sessió" #: src/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Start a chat" msgstr "Inicia un xat" #: src/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:23 #, kde-format msgid "Do you want to start a chat with %1?" msgstr "Voleu iniciar un xat amb %1?" #: src/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Start Chat" msgstr "Inicia un xat" #: src/qml/AttachmentPane.qml:30 #, kde-format msgid "Attachment:" msgstr "Adjunt:" #: src/qml/AttachmentPane.qml:38 src/qml/HoverActions.qml:95 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:21 src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:37 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Edita" #: src/qml/AttachmentPane.qml:62 #, kde-format msgid "Cancel sending attachment" msgstr "Cancel·la l'enviament de l'adjunt" #: src/qml/BanSheet.qml:18 #, kde-format msgid "Ban User" msgstr "Bandeja l'usuari" #: src/qml/BanSheet.qml:27 #, kde-format msgid "Reason for banning this user" msgstr "Motiu per a bandejar este usuari" #: src/qml/BanSheet.qml:43 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'" msgid "Ban" msgstr "Bandeja" #: src/qml/BanSheet.qml:52 src/qml/InviteUserPage.qml:24 #: src/qml/RemoveSheet.qml:57 src/qml/ReportSheet.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: src/qml/ChooseRoomDialog.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose a Room" msgstr "Seleccioneu una sala" #: src/qml/CodeMaximizeComponent.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copia a dins del porta-retalls" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Confirm Account Deactivation" msgstr "Confirmeu la desactivació del compte" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:17 #, kde-format msgid "" "Your account will be permanently disabled.\n" "This cannot be undone.\n" "Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n" "Your messages will stay available." msgstr "" "El vostre compte es desactivarà permanentment.\n" "Açò no es podrà desfer.\n" "El vostre ID de Matrix no estarà disponible per als comptes nous.\n" "Els vostres missatges romandran disponibles." #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:23 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:33 #, kde-format msgid "Deactivate account" msgstr "Desactiva el compte" #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Activate Encryption" msgstr "Activa l'encriptació" #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:15 #, kde-format msgid "" "It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled." msgstr "No es podrà desactivar l'encriptació després que s'haja activat." #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:28 #, kde-format msgid "Activate Encryption" msgstr "Activa l'encriptació" #: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Confirm Leaving Room" msgstr "Confirmeu l'eixida de sala" #: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "Do you really want to leave ?" msgid "Do you really want to leave %1?" msgstr "Voleu eixir de %1?" #: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:28 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Leave Room" msgstr "Ix de la sala" #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Sign out" msgstr "Tanca la sessió" #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:16 #, kde-format msgid "Are you sure you want to sign out?" msgstr "Segur que voleu tancar la sessió?" #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:27 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign out" msgstr "Tanca la sessió" #: src/qml/ConfirmUrlDialog.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Open URL" msgstr "Obri un URL" #: src/qml/ConfirmUrlDialog.qml:15 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to open %1?" msgstr "Voleu obrir %1?" #: src/qml/ConsentDialog.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "User Consent" msgstr "Consentiment de l'usuari" #: src/qml/ConsentDialog.qml:24 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before " "being able to use it. Please click the button below to read them." msgstr "" "El servidor domèstic requerix que accepteu els seus termes i condicions " "abans de poder-lo utilitzar. Feu clic en el botó de davall per a llegir-los." #: src/qml/ConsentDialog.qml:31 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open" msgstr "Obri" #: src/qml/ContextMenu.qml:31 #, kde-format msgid "Remove from Favorites" msgstr "Elimina de les preferides" #: src/qml/ContextMenu.qml:31 #, kde-format msgid "Add to Favorites" msgstr "Afig a les preferides" #: src/qml/ContextMenu.qml:37 src/qml/ContextMenu.qml:204 #, kde-format msgid "Reprioritize" msgstr "Torna a prioritzar" #: src/qml/ContextMenu.qml:37 src/qml/ContextMenu.qml:204 #, kde-format msgid "Deprioritize" msgstr "Desprioritza" #: src/qml/ContextMenu.qml:43 src/qml/ContextMenu.qml:211 #, kde-format msgid "Mark as Read" msgstr "Marca com a llegit" #: src/qml/ContextMenu.qml:49 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy user's Matrix ID to Clipboard" msgstr "Copia l'ID de Matrix de l'usuari a dins del porta-retalls" #: src/qml/ContextMenu.qml:49 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:37 #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:122 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Address to Clipboard" msgstr "Copia l'adreça a dins del porta-retalls" #: src/qml/ContextMenu.qml:61 #, kde-format msgid "Notification State" msgstr "Estat de les notificacions" #: src/qml/ContextMenu.qml:65 #, kde-format msgid "Follow Global Setting" msgstr "Seguix l'opció global" #: src/qml/ContextMenu.qml:76 src/settings/PushNotification.qml:39 #, kde-format msgctxt "As in 'notify for all messages'" msgid "All" msgstr "Totes" #: src/qml/ContextMenu.qml:87 src/settings/PushNotification.qml:47 #, kde-format msgctxt "" "As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set " "keyword'" msgid "@Mentions and Keywords" msgstr "@mencions i paraules clau" #: src/qml/ContextMenu.qml:98 src/settings/PushNotification.qml:55 #, kde-format msgctxt "As in 'do not notify for any messages'" msgid "Off" msgstr "Desactivades" #: src/qml/ContextMenu.qml:111 src/qml/ContextMenu.qml:117 #: src/qml/ContextMenu.qml:196 src/qml/RoomDrawer.qml:111 #: src/qml/RoomDrawerPage.qml:51 src/qml/SpaceHomePage.qml:80 #, kde-format msgid "Room Settings" msgstr "Configureu la sala" #: src/qml/ContextMenu.qml:124 src/qml/ContextMenu.qml:218 #, kde-format msgid "Leave Room" msgstr "Ix de la sala" #: src/qml/ContextMenu.qml:185 #, kde-format msgid "Remove from Favourites" msgstr "Elimina de les preferides" #: src/qml/ContextMenu.qml:185 #, kde-format msgid "Add to Favourites" msgstr "Afig a les preferides" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:64 #: src/qml/ExploreComponent.qml:66 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:162 #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:164 src/qml/SpaceDrawer.qml:294 #: src/qml/SpaceDrawer.qml:296 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Space" msgstr "Creeu un espai" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:52 #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:146 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Room" msgstr "Crea una sala" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35 #, kde-format msgid "New Space Information" msgstr "Informació d'espai nou" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35 #, kde-format msgid "New Room Information" msgstr "Informació de sala nova" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:44 #, kde-format msgid "Select type" msgstr "Seleccioneu el tipus" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:58 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Espai" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:77 src/settings/AccountEditorPage.qml:106 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:87 #, kde-format msgid "Topic:" msgstr "Tema:" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:96 src/qml/CreateRoomDialog.qml:235 #, kde-format msgctxt "" "@option:check As in make the space from which this dialog was created an " "official parent." msgid "Make this parent official" msgstr "Fes oficial este pare" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create Space" msgstr "Crea un espai" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create Room" msgstr "Crea una sala" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:121 #, kde-format msgid "Select Existing Room" msgstr "Selecciona una sala existent" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:127 src/qml/SelectParentDialog.qml:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Pick room" msgstr "Tria la sala" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:132 src/qml/CreateRoomDialog.qml:215 #: src/qml/ExploreComponent.qml:29 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:58 #: src/qml/GlobalMenu.qml:70 src/qml/RoomListPage.qml:210 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:142 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Explore Rooms" msgstr "Exploració de sales" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:181 src/qml/ExplorerDelegate.qml:77 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:106 src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:93 #, kde-format msgid "Joined" msgstr "Vos heu unit" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:236 #, kde-format msgid "You have the required privilege level in the child to set this state" msgstr "" "Teniu el nivell requerit de privilegi en el fill per a establir este estat" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:236 #, kde-format msgid "" "You do not have a high enough privilege level in the child to set this state" msgstr "" "No teniu el nivell suficient de privilegi en el fill per a establir este " "estat" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:258 #, kde-format msgctxt "" "@option:check The canonical parent is the default one if a room has multiple " "parent spaces." msgid "Make this space the canonical parent" msgstr "Fes que este espai siga el pare canònic" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:267 src/qml/ServerComboBox.qml:155 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ok" msgstr "D'acord" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:87 #, kde-format msgid "View Source" msgstr "Mostra el codi font" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:94 src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:67 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:101 src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:74 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Message" msgstr "Eliminació d'un missatge" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:117 src/qml/ReportSheet.qml:43 #, kde-format msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'" msgid "Report" msgstr "Informa" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:124 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Report Message" msgstr "Informa del missatge" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:169 #, kde-format msgid "Search for '%1'" msgstr "Busca «%1»" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:190 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Configura les dreceres web…" #: src/qml/EditMenu.qml:15 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: src/qml/EditMenu.qml:25 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Redo" msgstr "Refés" #: src/qml/EditMenu.qml:37 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Cut" msgstr "Retalla" #: src/qml/EditMenu.qml:47 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/qml/EditMenu.qml:57 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Paste" msgstr "Apega" #: src/qml/EditMenu.qml:67 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Delete" msgstr "Suprimix" #: src/qml/EditMenu.qml:79 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: src/qml/EditStateDialog.qml:28 src/qml/MessageSourceSheet.qml:56 #, kde-format msgctxt "@title As in 'edit the state of this room'" msgid "Edit State" msgstr "Editeu l'estat" #: src/qml/EditStateDialog.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Revert changes" msgstr "Desfés els canvis" #: src/qml/EditStateDialog.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action As in 'Apply the changes'" msgid "Apply" msgstr "Aplica" #: src/qml/EmojiSas.qml:26 #, kde-format msgid "" "Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order." msgstr "" "Confirmeu que els emoji de davall es mostren en els dos dispositius, en el " "mateix ordre." #: src/qml/EmojiSas.qml:45 #, kde-format msgid "They match" msgstr "Coincidixen" #: src/qml/EmojiSas.qml:51 #, kde-format msgid "They don't match" msgstr "No coincidixen" #: src/qml/ExploreComponent.qml:23 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:52 #: src/qml/RoomListPage.qml:204 #, kde-format msgid "Explore rooms" msgstr "Explora les sales" #: src/qml/ExploreComponent.qml:37 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:67 #: src/qml/GlobalMenu.qml:48 src/qml/GlobalMenu.qml:57 #: src/qml/RoomListPage.qml:172 src/qml/RoomListPage.qml:221 #, kde-format msgid "Find your friends" msgstr "Busqueu els vostres amics" #: src/qml/ExploreComponent.qml:42 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:73 #: src/qml/GlobalMenu.qml:52 src/qml/RoomListPage.qml:180 #: src/qml/RoomListPage.qml:225 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Find your friends" msgstr "Busca d'amics" #: src/qml/ExploreComponent.qml:46 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:140 #, kde-format msgid "Create a Room" msgstr "Crea una sala" #: src/qml/ExploreComponent.qml:58 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:156 #, kde-format msgid "Create a Space" msgstr "Crea un espai" #: src/qml/ExploreComponent.qml:72 #, kde-format msgid "Scan a QR Code" msgstr "Escaneja un codi QR" #: src/qml/ExploreComponent.qml:77 src/qml/QrScannerPage.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Scan a QR Code" msgstr "Escaneja un codi QR" #: src/qml/ExploreComponent.qml:93 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Rooms" msgstr "Sales" #: src/qml/ExploreComponent.qml:105 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Search Rooms" msgstr "Busca sales" #: src/qml/ExploreComponent.qml:123 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Menu" msgstr "Mostra el menú" #: src/qml/ExploreComponent.qml:192 #, kde-format msgid "Create rooms and chats" msgstr "Crea sales i xats" #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:36 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Busca" #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:79 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "Crea nou" #: src/qml/ExplorerDelegate.qml:72 #, kde-format msgctxt "@info:label A matrix space" msgid "Space" msgstr "Espai" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Explore Rooms" msgstr "Exploració de sales" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:62 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Only show spaces" msgstr "Mostra només els espais" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:93 #, kde-format msgid "Enter a room address" msgstr "Introduïu una adreça de sala" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:107 #, kde-format msgid "Find a room…" msgstr "Busca una sala…" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:108 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "No public rooms found" msgstr "No s'ha trobat cap sala pública" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:42 #, kde-format msgid "Open Externally" msgstr "Obri externament" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:49 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Anomena i guarda" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:59 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:64 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/qml/FullScreenMap.qml:23 #, kde-format msgid "View Location" msgstr "Visualitza l'emplaçament" #: src/qml/FullScreenMap.qml:70 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Tanca" #: src/qml/GlobalMenu.qml:21 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "NeoChat" msgstr "NeoChat" #: src/qml/GlobalMenu.qml:24 #, kde-format msgid "Configure NeoChat…" msgstr "Configura NeoChat…" #: src/qml/GlobalMenu.qml:25 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Configure NeoChat..." msgstr "Configura NeoChat…" #: src/qml/GlobalMenu.qml:37 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Quit NeoChat" msgstr "Ix de NeoChat" #: src/qml/GlobalMenu.qml:44 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "File" msgstr "Fitxer" #: src/qml/GlobalMenu.qml:47 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Find your friends" msgstr "Busca d'amics" #: src/qml/GlobalMenu.qml:56 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "New Group…" msgstr "Grup nou…" #: src/qml/GlobalMenu.qml:65 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Browse Chats…" msgstr "Navega pels xats…" #: src/qml/GlobalMenu.qml:79 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Edit" msgstr "Edita" #: src/qml/GlobalMenu.qml:83 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "View" msgstr "Vista" #: src/qml/GlobalMenu.qml:86 #, kde-format msgctxt "" "menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers " "a fast keyboard-based interface for switching in between chats." msgid "Open Quick Switcher" msgstr "Obri el commutador ràpid" #: src/qml/GlobalMenu.qml:91 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Window" msgstr "Finestra" #: src/qml/GlobalMenu.qml:94 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Ix de pantalla completa" #: src/qml/GlobalMenu.qml:94 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Enter Full Screen" msgstr "Entra a pantalla completa" #: src/qml/GlobalMenu.qml:99 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/qml/GlobalMenu.qml:102 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "About Matrix" msgstr "Quant a Matrix" #: src/qml/GlobalMenu.qml:106 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "About NeoChat" msgstr "Quant a NeoChat" #: src/qml/GlobalMenu.qml:110 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "About KDE" msgstr "Quant a KDE" #: src/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:67 src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:68 #, kde-format msgid "No name" msgstr "Sense nom" #: src/qml/HoverActions.qml:76 #, kde-format msgid "This message was sent from a verified device" msgstr "El missatge s'ha enviat des d'un dispositiu verificat" #: src/qml/HoverActions.qml:89 #, kde-format msgid "React" msgstr "Reacciona" #: src/qml/HoverActions.qml:114 #, kde-format msgid "Reply in Thread" msgstr "Resposta al fil" #: src/qml/HoverLinkIndicator.qml:24 #, kde-format msgctxt "@info screenreader" msgid "The currently selected link" msgstr "L'enllaç seleccionat actualment" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button Undo modification" msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:44 #, kde-format msgctxt "@action:button Accept image modification" msgid "Accept" msgstr "Accepta" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:52 #, kde-format msgid "" "Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the " "cache directory." msgstr "" "No es pot guardar el fitxer. Comproveu que teniu el permís correcte per a " "editar el directori de la memòria cau." #: src/qml/ImageEditorPage.qml:124 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:124 src/qml/ImageEditorPage.qml:140 #, kde-format msgctxt "@action:button Crop an image" msgid "Crop" msgstr "Escapça" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:145 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the left" msgid "Rotate left" msgstr "Gira a l'esquerra" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:151 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the right" msgid "Rotate right" msgstr "Gira a la dreta" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:157 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image vertically" msgid "Flip" msgstr "Invertix" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:163 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally" msgid "Mirror" msgstr "Emmiralla" #: src/qml/InvitationView.qml:17 #, kde-format msgid "Accept this invitation?" msgstr "Accepteu esta invitació?" #: src/qml/InvitationView.qml:21 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject and ignore user" msgstr "Rebutja i ignora l'usuari" #: src/qml/InvitationView.qml:30 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Rebutja" #: src/qml/InvitationView.qml:37 src/qml/KeyVerificationDialog.qml:92 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Accepta" #: src/qml/InviteUserPage.qml:19 #, kde-format msgid "Invite a User" msgstr "Convida un usuari" #: src/qml/InviteUserPage.qml:37 #, kde-format msgid "Find a user..." msgstr "Busca un usuari…" #: src/qml/InviteUserPage.qml:44 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Afig" #: src/qml/InviteUserPage.qml:70 #, kde-format msgid "No users available" msgstr "No hi ha cap usuari disponible" #: src/qml/InviteUserPage.qml:101 #, kde-format msgid "Send invitation" msgstr "Envia una invitació" #: src/qml/InviteUserPage.qml:115 #, kde-format msgid "User is either already a member or has been invited" msgstr "L'usuari ja és membre o ha sigut convidat" #: src/qml/JoinRoomDialog.qml:29 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Join Room" msgstr "Unix-te a una sala" #: src/qml/JoinRoomDialog.qml:67 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Join room" msgstr "Unix-te a la sala" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:16 #, kde-format msgid "Session Verification" msgstr "Verificació de la sessió" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:98 #, kde-format msgid "Decline" msgstr "Declina" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:140 #, kde-format msgid "Waiting for device to accept verification." msgstr "S'està esperant que el dispositiu accepte la verificació." #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:142 #, kde-format msgid "Incoming key verification request from device **%1**" msgstr "Sol·licitud entrant de verificació de clau des del dispositiu **%1**" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:144 #, kde-format msgid "Waiting for other party to verify." msgstr "S'està esperant la verificació de l'altra part." #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:146 #, kde-format msgid "Successfully verified device **%1**" msgstr "Dispositiu **%1** verificat correctament" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:158 #, kde-format msgid "Emoji Verification" msgstr "Verificació dels emoji" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:160 #, kde-format msgid "Compare a set of emoji on both devices" msgstr "Compara un conjunt d'emoji en els dos dispositius" #: src/qml/LocationChooser.qml:22 #, kde-format msgid "Choose a Location" msgstr "Seleccioneu una ubicació" #: src/qml/LocationChooser.qml:27 #, kde-format msgid "Send this location" msgstr "Envia esta ubicació" #: src/qml/LocationsPage.qml:16 src/qml/RoomInformation.qml:125 #, kde-format msgctxt "Locations on a map" msgid "Locations" msgstr "Ubicacions" #: src/qml/LocationsPage.qml:65 #, kde-format msgid "There are no locations shared in this room." msgstr "No hi ha ubicacions compartides en esta sala." #: src/qml/Main.qml:165 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Room Information" msgstr "Mostra informació de la sala" #: src/qml/Main.qml:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close Room Information Drawer" msgstr "Tanca el calaix d'informació de la sala" #: src/qml/Main.qml:304 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Session Verification" msgstr "Verificació de la sessió" #: src/qml/Main.qml:345 src/qml/ShareAction.qml:68 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Share" msgstr "Compartiu" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:25 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Room ID or Alias" msgstr "ID de la sala o àlies" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:37 src/qml/ManualUserDialog.qml:38 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:37 #, kde-format msgid "OK" msgstr "D'acord" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:80 #, kde-format msgid "Room ID or Alias:" msgstr "ID de la sala o àlies:" # skip-rule: t-sp_ad, t-ad_maj #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:83 src/qml/ManualRoomDialog.qml:91 #, kde-format msgid "Must start with # for an alias or ! for an ID" msgstr "Cal que comence amb # per a un àlies o ! per a un ID" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:89 #, kde-format msgid "The input is not a valid room ID or alias" msgstr "L'entrada no és un ID de sala o àlies vàlid" #: src/qml/ManualUserDialog.qml:26 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "User ID" msgstr "ID d'usuari" #: src/qml/ManualUserDialog.qml:54 #, kde-format msgid "User ID:" msgstr "ID d'usuari:" #: src/qml/ManualUserDialog.qml:57 src/qml/ManualUserDialog.qml:65 #, kde-format msgid "User IDs Must start with @" msgstr "Els ID d'usuari cal que comencen per una @" #: src/qml/ManualUserDialog.qml:63 #, kde-format msgid "The input is not a valid user ID" msgstr "L'entrada no és un ID d'usuari vàlid" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:47 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'" msgid "Forward" msgstr "Reenvia" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:53 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Forward Message" msgstr "Reenviament de missatge" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:70 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show User" msgstr "Mostra l'usuari" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:78 #, kde-format msgid "Copy Link" msgstr "Copia l'enllaç" #: src/qml/MessageSourceSheet.qml:46 #, kde-format msgctxt "@action As in 'edit the state of this room'" msgid "Edit state" msgstr "Edita l'estat" #: src/qml/NotificationsView.qml:19 src/qml/SpaceDrawer.qml:68 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Notifications" msgstr "Notificacions" #: src/qml/NotificationsView.qml:34 #, kde-format msgid "No Notifications" msgstr "Sense notificacions" #: src/qml/OpenFileDialog.qml:12 #, kde-format msgid "Select a File" msgstr "Seleccioneu un fitxer" #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit User Power Level" msgstr "Editeu el nivell de permisos d'usuari" #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:35 #, kde-format msgid "New power level" msgstr "Nivell nou de permisos" #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:43 src/settings/RoomGeneralPage.qml:418 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "Confirma" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:23 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Negreta" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:42 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:61 #, kde-format msgid "Strikethrough" msgstr "Barrat" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:80 #, kde-format msgid "Code block" msgstr "Bloc de codi" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:99 #, kde-format msgid "Quote" msgstr "Cita" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:118 #, kde-format msgid "Insert link" msgstr "Inserix un enllaç" #: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:25 #, kde-format msgctxt "@title Join " msgid "Join %1" msgstr "Unix-te a %1" #: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Join" msgstr "Unix-te" #: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:60 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Child" msgstr "Elimina un fill" #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:39 #, kde-format msgid "The child %1 will be removed from the space %2" msgstr "El fill %1 s'eliminarà de l'espai %2" #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:46 #, kde-format msgid "" "The current space is the official parent of this room, should this be " "cleared?" msgstr "L'espai actual és el pare oficial d'esta sala, s'hauria de netejar?" #: src/qml/RemoveSheet.qml:20 #, kde-format msgid "Remove Messages" msgstr "Elimina missatges" #: src/qml/RemoveSheet.qml:20 #, kde-format msgid "Remove Message" msgstr "Elimina un missatge" #: src/qml/RemoveSheet.qml:29 #, kde-format msgid "Reason for removing this user's recent messages" msgstr "Motiu per a eliminar els missatges recents d'este usuari" #: src/qml/RemoveSheet.qml:29 #, kde-format msgid "Reason for removing this message" msgstr "Motiu per a eliminar este missatge" #: src/qml/RemoveSheet.qml:44 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'" msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: src/qml/ReportSheet.qml:18 #, kde-format msgid "Report Message" msgstr "Informa del missatge" #: src/qml/ReportSheet.qml:27 #, kde-format msgid "Reason for reporting this message" msgstr "Motiu per a informar d'este missatge" #: src/qml/RoomDelegate.qml:107 #, kde-format msgid "Muted room" msgstr "Sala silenciada" #: src/qml/RoomDelegate.qml:140 #, kde-format msgid "Configure room" msgstr "Configura la sala" #: src/qml/RoomDrawer.qml:104 #, kde-format msgid "Room settings" msgstr "Configureu la sala" #: src/qml/RoomDrawer.qml:154 src/qml/RoomDrawerPage.qml:88 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informació" #: src/qml/RoomDrawer.qml:159 src/qml/RoomDrawerPage.qml:93 #, kde-format msgid "Media" msgstr "Multimèdia" #: src/qml/RoomDrawerPage.qml:45 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuració" #: src/qml/RoomInformation.qml:40 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Space Members" msgstr "Membres de l'espai" #: src/qml/RoomInformation.qml:40 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Room information" msgstr "Informació de la sala" #: src/qml/RoomInformation.qml:68 #, kde-format msgctxt "Room actions" msgid "Actions" msgstr "Accions" #: src/qml/RoomInformation.qml:78 #, kde-format msgid "Search in this room" msgstr "Busca en esta sala" #: src/qml/RoomInformation.qml:87 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Search" msgstr "Busca" #: src/qml/RoomInformation.qml:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Verify device" msgctxt "@action:button" msgid "Verify user" msgstr "Verifica el dispositiu" #: src/qml/RoomInformation.qml:106 #, kde-format msgid "Remove room from favorites" msgstr "Elimina la sala de les preferides" #: src/qml/RoomInformation.qml:106 #, kde-format msgid "Favorite this room" msgstr "Fes preferida esta sala" #: src/qml/RoomInformation.qml:119 #, kde-format msgid "Show locations for this room" msgstr "Mostra les ubicacions per a esta sala" #: src/qml/RoomInformation.qml:134 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Leave this room" msgstr "Ix d'esta sala" #: src/qml/RoomInformation.qml:147 #, kde-format msgid "Members" msgstr "Membres" #: src/qml/RoomInformation.qml:162 src/qml/SpaceHomePage.qml:55 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Invite a User" msgstr "Convida un usuari" #: src/qml/RoomInformation.qml:166 #, kde-format msgid "Invite user to room" msgstr "Convida un usuari a la sala" #: src/qml/RoomInformation.qml:173 #, kde-format msgid "%1 member" msgid_plural "%1 members" msgstr[0] "%1 membre" msgstr[1] "%1 membres" #: src/qml/RoomInformation.qml:173 #, kde-format msgid "No member count" msgstr "No hi ha comptador de membres" #: src/qml/RoomListPage.qml:195 #, kde-format msgid "No friends found" msgstr "No s'ha trobat cap amic" #: src/qml/RoomListPage.qml:195 #, kde-format msgid "No rooms found" msgstr "No s'ha trobat cap sala" #: src/qml/RoomListPage.qml:197 #, kde-format msgid "" "You haven't added any of your friends yet, click below to search for them." msgstr "" "Encara no heu afegit cap dels vostres amics, feu clic en davall per a buscar-" "los." #: src/qml/RoomListPage.qml:197 #, kde-format msgid "Join some rooms to get started" msgstr "Uniu-vos a diverses sales per a començar" #: src/qml/RoomListPage.qml:204 #, kde-format msgid "Search in room directory" msgstr "Busca en el directori de sales" #: src/qml/RoomListPage.qml:221 #, kde-format msgid "Search in friend directory" msgstr "Busca en el directori d'amics" #: src/qml/RoomMedia.qml:29 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Room Media" msgstr "Elements multimèdia de la sala" #: src/qml/RoomPage.qml:100 #, kde-format msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection." msgstr "" "NeoChat està en fora de línia. Comproveu l'estat de la vostra connexió de " "xarxa." #: src/qml/RoomPage.qml:264 #, kde-format msgid "Message Source" msgstr "Codi font del missatge" #: src/qml/RoomSearchPage.qml:26 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Search Messages" msgstr "Busca missatges" #: src/qml/RoomSearchPage.qml:37 #, kde-format msgid "Find messages…" msgstr "Busca missatges…" #: src/qml/RoomSearchPage.qml:38 #, kde-format msgid "Enter text to start searching" msgstr "Introduïu un text per a iniciar la busca" #: src/qml/RoomSearchPage.qml:39 #, kde-format msgid "No messages found" msgstr "No s'ha trobat cap missatge" #: src/qml/RoomTreeSection.qml:71 #, kde-format msgctxt "Collapse
" msgid "Collapse %1" msgstr "Reduïx %1" #: src/qml/RoomTreeSection.qml:71 #, kde-format msgctxt "Expand
%1" msgstr "L'URL compartit per a la imatge és %1" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:58 #, kde-format msgid "View notifications" msgstr "Visualitza les notificacions" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:86 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Inici" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:134 #, kde-format msgctxt "@button View all one-on-one chats with your friends." msgid "Friends" msgstr "Amics" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:242 #, kde-format msgctxt "Join " msgid "Join %1" msgstr "Unix-te a %1" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:284 #, kde-format msgid "Create a space" msgstr "Creeu un espai" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:93 #, kde-format msgid "Suggested" msgstr "Suggerits" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:102 #, kde-format msgctxt "number of room members" msgid "%1 member - " msgid_plural "%1 members - " msgstr[0] "%1 membre - " msgstr[1] "%1 membres - " #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:102 #, kde-format msgctxt "number of room members" msgid "%1 member" msgid_plural "%1 members" msgstr[0] "%1 membre" msgstr[1] "%1 membres" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:111 src/qml/SpaceHomePage.qml:60 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Add new room" msgstr "Afig una sala nova" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:122 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:142 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Don't Make Suggested" msgstr "No dones suggeriments" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:142 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Make Suggested" msgstr "Dona suggeriments" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:50 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Invite user to space" msgstr "Convida un usuari a l'espai" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:65 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Leave the space" msgstr "Abandoneu l'espai" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:73 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Space settings" msgstr "Configureu els espais" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:163 src/qml/SpaceHomePage.qml:169 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Child" msgstr "Crea un fill" #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:31 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:116 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "View Space" msgstr "Mostra l'espai" #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:47 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:132 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Space Settings" msgstr "Configureu els espais" #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:53 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:138 #, kde-format msgid "Space Settings" msgstr "Configureu els espais" #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:60 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:143 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Leave Space" msgstr "Abandoneu l'espai" #: src/qml/TimelineView.qml:195 #, kde-format msgid "Jump to first unread message" msgstr "Ves fins al primer missatge sense llegir" #: src/qml/TimelineView.qml:195 #, kde-format msgid "Jump to oldest loaded message" msgstr "Ves fins al missatge carregat més antic" #: src/qml/TimelineView.qml:235 #, kde-format msgid "Jump to latest message" msgstr "Ves fins a l'últim missatge" #: src/qml/TimelineView.qml:260 #, kde-format msgid "Drag items here to share them" msgstr "Arrossegueu ací els elements per a compartir" #: src/qml/TimelineView.qml:267 #, kde-format msgctxt "Message displayed when some users are typing" msgid "%2 is typing" msgid_plural "%2 are typing" msgstr[0] "%2 està escrivint" msgstr[1] "%2 estan escrivint" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Load your encrypted messages" msgstr "Càrrega dels missatges encriptats" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:48 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The security phrase was not correct." msgstr "La frase de seguretat no és correcta." #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:54 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unlock using Passphrase" msgstr "Desbloqueja utilitzant la frase de pas" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:58 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "If you have a backup passphrase for this account, enter it below." msgstr "" "Si teniu una còpia de seguretat de la frase de pas per a este compte, " "introduïu-la a continuació." #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:62 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Backup Password:" msgstr "Còpia de seguretat de la contrasenya:" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:67 src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:102 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Unlock" msgstr "Desbloqueja" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:79 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unlock using Security Key" msgstr "Desbloqueja utilitzant la clau de seguretat" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:83 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If you have a security key for this account, enter it below or upload it as " "a file." msgstr "" "Si teniu una clau de seguretat per a este compte, introduïu-la a continuació " "o carregueu-la com a fitxer." #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:87 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Security Key:" msgstr "Clau de seguretat:" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:92 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Upload from File" msgstr "Carrega des del fitxer" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:113 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unlock from Cross-Signing" msgstr "Desbloqueja a partir d'una signatura creuada" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:117 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If you have previously verified this device, you can try loading the backup " "key from other devices by clicking the button below." msgstr "" "Si heu verificat prèviament este dispositiu, podeu intentar de carregar la " "clau de còpia de seguretat des d'altres dispositius fent clic en el botó de " "davall." #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:122 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Request from other Devices" msgstr "Sol·licita des d'altres dispositius" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:34 #, kde-format msgctxt "@title:menu Account details dialog" msgid "Account Details" msgstr "Detalls del compte" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:109 #, kde-format msgid "Unignore this user" msgstr "No ignores este usuari" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:109 #, kde-format msgid "Ignore this user" msgstr "Ignora este usuari" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:122 #, kde-format msgid "Kick this user" msgstr "Expulsa este usuari" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:136 #, kde-format msgid "Invite this user" msgstr "Convida a este usuari" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:149 #, kde-format msgid "Ban this user" msgstr "Bandeja este usuari" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:157 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Ban User" msgstr "Bandeja l'usuari" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:169 #, kde-format msgid "Unban this user" msgstr "Desbandeja este usuari" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:182 #, kde-format msgid "Set user power level" msgstr "Establix el nivell de permisos d'usuari" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:207 #, kde-format msgid "Remove recent messages by this user" msgstr "Elimina els missatges recents d'este usuari" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:215 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Messages" msgstr "Eliminació de missatges" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:226 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the user." msgid "Chat with %1" msgstr "Xat amb %1" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:226 #, kde-format msgid "Invite to private chat" msgstr "Convida a un xat privat" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:237 #, kde-format msgid "Copy link" msgstr "Copia l'enllaç" #: src/qml/UserInfo.qml:56 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure" msgstr "Configura" #: src/qml/UserInfo.qml:95 #, kde-format msgid "Switch User" msgstr "Canvia d'usuari" #: src/qml/UserInfo.qml:102 #, kde-format msgid "Open Settings" msgstr "Obri la configuració" #: src/qml/UserSearchPage.qml:33 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Find Your Friends" msgstr "Busca d'amics" #: src/qml/UserSearchPage.qml:46 #, kde-format msgid "Enter a user ID" msgstr "Introduïu un ID d'usuari" #: src/qml/UserSearchPage.qml:91 #, kde-format msgid "Find your friends…" msgstr "Busqueu els vostres amics…" #: src/qml/UserSearchPage.qml:92 #, kde-format msgid "Enter text to start searching for your friends" msgstr "Introduïu un text per a iniciar la busca d'amics" #: src/qml/UserSearchPage.qml:93 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "No matches found" msgstr "No s'ha trobat cap coincidència" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:18 #, kde-format msgid "The session verification was canceled for unknown reason." msgstr "La verificació de la sessió s'ha cancel·lat per un motiu desconegut." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:20 #, kde-format msgid "The session verification timed out." msgstr "La verificació de la sessió ha vençut." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:22 #, kde-format msgid "The session verification timed out for remote party." msgstr "La verificació de la sessió ha vençut per la part remota." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:24 #, kde-format msgid "You canceled the session verification." msgstr "Heu cancel·lat la verificació de la sessió." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:26 #, kde-format msgid "The remote party canceled the session verification." msgstr "La part remota ha cancel·lat la verificació de la sessió." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:28 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an unexpected " "message." msgstr "" "La verificació de la sessió s'ha cancel·lat perquè s'ha rebut un missatge " "inesperat." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:30 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "unexpected message." msgstr "" "La part remota ha cancel·lat la verificació de la sessió perquè ha rebut un " "missatge inesperat." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:32 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it received a message for an " "unknown session." msgstr "" "La verificació de la sessió s'ha cancel·lat perquè s'ha rebut un missatge " "per a una sessió desconeguda." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:34 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received a " "message for an unknown session." msgstr "" "La part remota ha cancel·lat la verificació de la sessió perquè ha rebut un " "missatge per a una sessió desconeguda." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:36 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle " "this verification method." msgstr "" "La verificació de la sessió s'ha cancel·lat perquè NeoChat no pot gestionar " "este mètode de verificació." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:38 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it is unable to " "handle this verification method." msgstr "" "La part remota ha cancel·lat la verificació de la sessió perquè no pot " "gestionar este mètode de verificació." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:40 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect." msgstr "" "La verificació de la sessió s'ha cancel·lat perquè les claus són incorrectes." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:42 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys are " "incorrect.\n" "\n" "**Please log out and log back in, your session is broken/corrupt.**" msgstr "" "La part remota ha cancel·lat la verificació de la sessió perquè les claus " "són incorrectes.\n" "\n" "**Tanqueu la sessió i torneu-la a iniciar. La sessió està trencada/corrupta." "**" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:44 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it verifies an unexpected user." msgstr "" "La verificació de la sessió s'ha cancel·lat perquè verifica un usuari " "inesperat." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:46 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it verifies an " "unexpected user." msgstr "" "La part remota ha cancel·lat la verificació de la sessió perquè verifica un " "usuari inesperat." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:48 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an invalid message." msgstr "" "La verificació de la sessió s'ha cancel·lat perquè s'ha rebut un missatge no " "vàlid." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:50 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "invalid message." msgstr "" "La part remota ha cancel·lat la verificació de la sessió perquè ha rebut un " "missatge no vàlid." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:52 src/qml/VerificationCanceled.qml:54 #, kde-format msgid "The session was accepted on a different device" msgstr "La sessió s'ha acceptat en un dispositiu diferent" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:56 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key." msgstr "" "La verificació de la sessió s'ha cancel·lat perquè una clau no coincidix." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:58 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because of a mismatched " "key." msgstr "" "La part remota ha cancel·lat la verificació de la sessió perquè una clau no " "coincidix." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:60 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys do not match." msgstr "" "La verificació de la sessió s'ha cancel·lat perquè les claus no coincidixen." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:62 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys do not " "match." msgstr "" "La part remota ha cancel·lat la verificació de la sessió perquè les claus no " "coincidixen." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:64 #, kde-format msgid "The session verification was canceled due to an unknown error." msgstr "" "La verificació de la sessió s'ha cancel·lat a causa d'un error desconegut." #: src/registration.cpp:310 #, kde-format msgid "No server." msgstr "Sense servidor." #: src/registration.cpp:312 #, kde-format msgid "Checking Server availability." msgstr "S'està comprovant la disponibilitat del servidor." #: src/registration.cpp:314 #, kde-format msgid "This is not a valid server." msgstr "Este no és un servidor vàlid." #: src/registration.cpp:316 #, kde-format msgid "Registration for this server is disabled." msgstr "El registre en este servidor està desactivat." #: src/registration.cpp:318 #, kde-format msgid "No username." msgstr "Sense nom d'usuari." #: src/registration.cpp:320 #, kde-format msgid "Checking username availability." msgstr "S'està comprovant la disponibilitat del nom d'usuari." #: src/registration.cpp:322 #, kde-format msgid "This username is not available." msgstr "Este nom d'usuari no està disponible." #: src/registration.cpp:324 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continua" #: src/registration.cpp:326 #, kde-format msgid "Working" msgstr "En funcionament" #: src/roommanager.cpp:125 #, kde-format msgid "Malformed or empty Matrix id" msgstr "ID de Matrix amb format incorrecte o buida" #: src/roommanager.cpp:125 #, kde-format msgid "%1 is not a correct Matrix identifier" msgstr "%1 no és cap identificador correcte de Matrix" #: src/roommanager.cpp:333 #, kde-format msgid "Failed to join room" msgstr "No s'ha pogut unir a la sala" #: src/roommanager.cpp:365 #, kde-format msgid "You requested to join '%1'" msgstr "Heu sol·licitat unir-vos a «%1»" #: src/roommanager.cpp:369 #, kde-format msgid "Failed to request joining room" msgstr "No s'ha pogut sol·licitar unir-vos a la sala" #: src/settings/About.qml:8 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About NeoChat" msgstr "Quant a NeoChat" #: src/settings/AboutKDE.qml:7 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About KDE" msgstr "Quant a KDE" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:20 #, kde-format msgid "Edit Account" msgstr "Edita el compte" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:61 #, kde-format msgid "Upload new avatar" msgstr "Puja un avatar nou" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:78 #, kde-format msgid "Remove current avatar" msgstr "Elimina l'avatar actual" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:101 #, kde-format msgid "User information" msgstr "Informació d'usuari" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:112 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:117 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "QR code for account" msgstr "Codi QR per del compte" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:133 #: src/settings/AccountEditorPage.qml:188 #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:108 src/settings/RoomGeneralPage.qml:105 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Guarda" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:154 #, kde-format msgid "Your server doesn't support changing your password" msgstr "El vostre servidor no permet canviar la contrasenya" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:161 #, kde-format msgid "Current Password:" msgstr "Contrasenya actual:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:168 #, kde-format msgid "New Password:" msgstr "Contrasenya nova:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:175 #, kde-format msgid "Confirm new Password:" msgstr "Confirma la contrasenya nova:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:180 #, kde-format msgid "Passwords don't match" msgstr "Les contrasenyes no coincidixen" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:194 #, kde-format msgid "Passwords do not match" msgstr "Les contrasenyes no coincidixen" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:201 #, kde-format msgid "Email Addresses" msgstr "Adreces de correu electrònic" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:207 #, kde-format msgid "Phone Numbers" msgstr "Números de telèfon" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:212 #, kde-format msgid "Identity Server" msgstr "Servidor d'identitats" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:221 #, kde-format msgid "Server Information" msgstr "Informació del servidor" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:225 #, kde-format msgid "Homeserver url" msgstr "URL del servidor domèstic" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:246 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Account Management" msgstr "Gestioneu el compte" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:251 #, kde-format msgid "Deactivate Account" msgstr "Desactivació del compte" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:266 #, kde-format msgid "Password changed successfully" msgstr "La contrasenya s'ha canviat correctament" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:268 #, kde-format msgid "Wrong password entered" msgstr "S'ha introduït una contrasenya errònia" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:270 #, kde-format msgid "Unknown problem while trying to change password" msgstr "Problema desconegut en intentar canviar la contrasenya" #: src/settings/AccountsPage.qml:21 src/settings/AccountsPage.qml:39 #: src/settings/NeoChatSettings.qml:56 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: src/settings/AccountsPage.qml:118 #, kde-format msgid "Add Account" msgstr "Afig un compte" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:21 #, kde-format msgid "General theme" msgstr "Tema general" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:115 #, kde-format msgid "Bubbles" msgstr "Bambolles" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:184 #, kde-format msgid "Compact" msgstr "Compacte" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:206 #, kde-format msgid "Use compact room list" msgstr "Utilitza una llista compacta de sales" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:233 #, kde-format msgid "Use transparent chat page" msgstr "Utilitza una pàgina transparent de xat" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:254 #, kde-format msgid "Transparency" msgstr "Transparència" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:273 #, kde-format msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled." msgstr "Només estarà activat si s'ha habilitat la pàgina transparent de xat." #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:290 #, kde-format msgid "Show your messages on the right" msgstr "Mostra els vostres missatges a la dreta" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:306 #, kde-format msgid "Show links preview in the chat messages" msgstr "Mostra la vista prèvia dels enllaços en els missatges de xat" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:316 #, kde-format msgid "Show Avatar" msgstr "Mostra l'avatar" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:320 #, kde-format msgid "In chat" msgstr "En el xat" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:330 #, kde-format msgid "In sidebar" msgstr "En la barra lateral" #: src/settings/ColorScheme.qml:14 #, kde-format msgid "Color theme" msgstr "Tema de color" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:51 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1, Last activity: %2" msgstr "%1, última activitat: %2" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:60 #, kde-format msgid "New device name" msgstr "Nom nou del dispositiu" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:69 #, kde-format msgid "Cancel editing display name" msgstr "Cancel·la l'edició del nom que s'ha de mostrar" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:76 #, kde-format msgid "Confirm new display name" msgstr "Confirmeu el nom que s'ha de mostrar nou" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:91 #, kde-format msgid "Edit device name" msgstr "Edita el nom del dispositiu" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:105 #, kde-format msgid "Verify device" msgstr "Verifica el dispositiu" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:126 #, kde-format msgctxt "This device is verified" msgid "Verified" msgstr "Verificat" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:135 #, kde-format msgid "Logout device" msgstr "Desconnecta del dispositiu" #: src/settings/DevicesPage.qml:33 #, kde-format msgid "This Device" msgstr "Este dispositiu" #: src/settings/DevicesPage.qml:38 #, kde-format msgid "Verified Devices" msgstr "Dispositius verificats" #: src/settings/DevicesPage.qml:43 #, kde-format msgid "Unverified Devices" msgstr "Dispositius no verificats" #: src/settings/DevicesPage.qml:48 #, kde-format msgid "Devices without Encryption Support" msgstr "Dispositius sense implementació d'encriptació" #: src/settings/DevicesPage.qml:63 #, kde-format msgid "Please login to view the signed-in devices for your account." msgstr "" "Inicieu la sessió per a veure els dispositius amb sessió iniciada del vostre " "compte." #: src/settings/DevicesPage.qml:75 #, kde-format msgid "Remove device" msgstr "Elimina el dispositiu" #: src/settings/DevicesPage.qml:87 #, kde-format msgctxt "As in 'Remove this device'" msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:53 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit Emoji" msgstr "Edita un emoji" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:53 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit Sticker" msgstr "Edita un adhesiu" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:103 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Emoji" msgstr "Afig un emoji" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:103 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Sticker" msgstr "Afig un adhesiu" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:30 #, kde-format msgid "Sticker" msgstr "Adhesiu" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:30 #, kde-format msgid "Emoji" msgstr "Emoji" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:59 #, kde-format msgid "Change Image" msgstr "Canvia la imatge" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:59 #, kde-format msgid "Set Image" msgstr "Establix la imatge" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:98 #, kde-format msgid "Shortcode:" msgstr "Codi curt:" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:103 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:71 #, kde-format msgctxt "As in 'This sticker/emoji has no description'" msgid "No Description" msgstr "Sense descripció" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:112 #, kde-format msgid "Add Emoji" msgstr "Afig un emoji" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:112 #, kde-format msgid "Add Sticker" msgstr "Afig un adhesiu" #: src/settings/EmoticonsPage.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Stickers & Emojis" msgstr "Adhesius i emoji" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Notifications" msgstr "Notificacions" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:28 #, kde-format msgid "Enable notifications for this account" msgstr "Activa les notificacions per a este compte" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:29 #, kde-format msgid "Whether push notifications are generated by your Matrix server" msgstr "Si les notificacions «push» són generades pel nostre servidor Matrix" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:39 #, kde-format msgid "Room Notifications" msgstr "Notificacions de sala" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:56 #, kde-format msgid "@Mentions" msgstr "@Mencions" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:73 #: src/settings/PushNotification.qml:65 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Paraules clau" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:97 #: src/settings/PushNotification.qml:100 #, kde-format msgid "Keyword…" msgstr "Paraula clau…" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:116 #: src/settings/Permissions.qml:391 src/settings/PushNotification.qml:119 #, kde-format msgid "Add keyword" msgstr "Afig una paraula clau" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:137 #, kde-format msgid "Invites" msgstr "Invitacions" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:154 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:39 #, kde-format msgid "New identity server url" msgstr "URL del servidor d'identitats nou" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:43 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel editing identity server url" msgstr "Cancel·la l'edició de l'URL del servidor d'identitats" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:49 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm new identity server url" msgstr "Confirmeu l'URL del servidor d'identitats nou" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:73 #, kde-format msgid "The entered url is not a valid identity server" msgstr "L'URL introduït no és un servidor vàlid d'identitats" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:75 #, kde-format msgid "The entered url is already configured as your identity server" msgstr "L'URL introduït ja està configurat com a servidor d'identitats" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:98 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit identity server url" msgstr "Edita l'URL del servidor d'identitats" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:119 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove identity server" msgstr "Elimina el servidor d'identitats" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Ignored Users" msgstr "Usuaris ignorats" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:24 #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:37 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ignored Users" msgstr "Usuaris ignorats" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:29 #, kde-format msgctxt "Placeholder message when no user is ignored" msgid "You are not ignoring any users" msgstr "No heu ignorat cap usuari" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:51 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Unignore this user" msgstr "No ignores este usuari" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "General" msgstr "General" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:18 #, kde-format msgid "General settings" msgstr "Configuració general" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:24 #, kde-format msgid "Show in System Tray" msgstr "Mostra en la safata del sistema" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:41 #, kde-format msgid "Minimize to system tray on startup" msgstr "Minimitza a la safata del sistema en iniciar-se" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:58 #, kde-format msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window" msgstr "" "Oculta/mostra automàticament la informació de la sala en redimensionar la " "finestra" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:74 #, kde-format msgid "Show all rooms in \"Home\" tab" msgstr "Mostra totes les sales a la pestanya «Inici»" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:85 #, kde-format msgid "Room list sort order" msgstr "Criteri d'ordenació de la llista de sales" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:89 #, kde-format msgctxt "As in 'sort something based on last activity'" msgid "Activity" msgstr "Activitat" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:98 #, kde-format msgctxt "As in 'sort something alphabetically'" msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabètic" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:108 #, kde-format msgid "Timeline Events" msgstr "Esdeveniments de la línia de temps" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:113 #, kde-format msgid "Show deleted messages" msgstr "Mostra els missatges suprimits" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:129 #, kde-format msgid "Show state events" msgstr "Mostra els esdeveniments d'estat" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:147 #, kde-format msgid "Show leave and join events" msgstr "Mostra els esdeveniments d'eixida i unió" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:165 #, kde-format msgid "Show name change events" msgstr "Mostra els esdeveniments de canvi de nom" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:183 #, kde-format msgid "Show avatar update events" msgstr "Mostra els esdeveniments d'actualització d'avatar" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:193 #, kde-format msgctxt "Chat Editor" msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:198 #, kde-format msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message" msgstr "" "Utilitzeu la sintaxi «s/text/substitució» per a editar l'últim missatge" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:212 #, kde-format msgid "Send typing notifications" msgstr "Envia les notificacions d'escriptura" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:222 #, kde-format msgid "Developer Settings" msgstr "Configuració de desenvolupament" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:226 #, kde-format msgid "Enable developer tools" msgstr "Activa les eines de desenvolupament" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Security" msgstr "Seguretat" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Keys" msgstr "Claus" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:25 #, kde-format msgid "Device key" msgstr "Clau del dispositiu" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:29 #, kde-format msgid "Encryption key" msgstr "Clau d'encriptació" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:33 #, kde-format msgid "Device id" msgstr "ID del dispositiu" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:41 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Manage ignored users" msgstr "Gestiona els usuaris ignorats" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Ignored Users" msgstr "Usuaris ignorats" #: src/settings/NeoChatSettings.qml:22 src/settings/RoomGeneralPage.qml:22 #: src/settings/RoomSettings.qml:21 #, kde-format msgid "General" msgstr "General" #: src/settings/NeoChatSettings.qml:28 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: src/settings/NeoChatSettings.qml:34 src/settings/RoomSettings.qml:55 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Notificacions" #: src/settings/NeoChatSettings.qml:45 src/settings/RoomSecurityPage.qml:20 #: src/settings/RoomSettings.qml:33 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Seguretat" #: src/settings/NeoChatSettings.qml:67 #, kde-format msgid "Stickers & Emojis" msgstr "Adhesius i emoji" #: src/settings/NeoChatSettings.qml:78 #, kde-format msgid "Spell Checking" msgstr "Verificació ortogràfica" #: src/settings/NeoChatSettings.qml:85 src/settings/NetworkProxyPage.qml:21 #, kde-format msgid "Network Proxy" msgstr "Servidor intermediari de la xarxa" #: src/settings/NeoChatSettings.qml:102 #, kde-format msgid "About NeoChat" msgstr "Quant a NeoChat" #: src/settings/NeoChatSettings.qml:108 #, kde-format msgid "About KDE" msgstr "Quant a KDE" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Proxy" msgstr "Servidor intermediari" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:25 #, kde-format msgid "System Default" msgstr "Predeterminada del sistema" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:33 #, kde-format msgid "No Proxy" msgstr "Sense servidor intermediari" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:41 #, kde-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:49 #, kde-format msgid "Socks5" msgstr "Socks5" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:59 #, kde-format msgid "Proxy Settings" msgstr "Configureu el servidor intermediari" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:64 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Màquina" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:73 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Port" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:86 #, kde-format msgid "User" msgstr "Usuari" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:113 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Aplica" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70 #, kde-format msgid "Disable notifications" msgstr "Desactiva les notificacions" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70 #, kde-format msgid "Enable notifications" msgstr "Activa les notificacions" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92 #, kde-format msgid "Mute notifications" msgstr "Silencia les notificacions" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92 #, kde-format msgid "Unmute notifications" msgstr "Deixa de silenciar les notificacions" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113 #, kde-format msgctxt "" "As in clicking this button will switch off highlights for messages that " "match this rule" msgid "Disable message highlights" msgstr "Desactiva el ressaltat de missatges" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113 #, kde-format msgctxt "" "As in clicking this button will switch on highlights for messages that match " "this rule" msgid "Enable message highlights" msgstr "Activa el ressaltat de missatges" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:135 #, kde-format msgid "Delete keyword" msgstr "Suprimix una paraula clau" #: src/settings/PasswordSheet.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Enter password" msgstr "Introduïu la contrasenya" #: src/settings/PasswordSheet.qml:30 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: src/settings/Permissions.qml:37 #, kde-format msgid "Privileged Users" msgstr "Usuaris amb privilegis" #: src/settings/Permissions.qml:238 #, kde-format msgid "Default permissions" msgstr "Permisos predeterminats" #: src/settings/Permissions.qml:278 #, kde-format msgid "Basic permissions" msgstr "Permisos bàsics" #: src/settings/Permissions.qml:318 #, kde-format msgid "Event permissions" msgstr "Permisos d'esdeveniment" #: src/settings/Permissions.qml:365 #, kde-format msgid "Event Type…" msgstr "Tipus d'esdeveniment…" #: src/settings/PushNotification.qml:26 #, kde-format msgid "Room notifications setting" msgstr "Configureu les notificacions de sala" #: src/settings/PushNotification.qml:31 #, kde-format msgid "Follow global setting" msgstr "Seguix l'opció global" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:25 #, kde-format msgid "Room Information" msgstr "Informació de la sala" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:47 #, kde-format msgid "Update avatar" msgstr "Actualitza l'avatar" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:70 #, kde-format msgid "Room name:" msgstr "Nom de la sala:" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:80 #, kde-format msgid "Room topic:" msgstr "Tema de la sala:" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:119 #, kde-format msgid "Room ID" msgstr "ID de la sala" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:124 #, kde-format msgid "Copy room ID to clipboard" msgstr "Copia l'ID de la sala a dins del porta-retalls" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:138 #, kde-format msgid "Room version" msgstr "Versió de la sala" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:144 #, kde-format msgid "Upgrade Room" msgstr "Actualitza una sala" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:163 #, kde-format msgid "Aliases" msgstr "Àlies" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:168 #, kde-format msgid "No canonical alias set" msgstr "No s'ha establit cap àlies canònic" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:183 #, kde-format msgid "Make this alias the room's canonical alias" msgstr "Fes que este àlies siga l'àlies canònic de la sala" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:198 #, kde-format msgid "Delete alias" msgstr "Suprimix l'àlies" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:222 #, kde-format msgid "#new_alias:server.org" msgstr "#new_alias:server.org" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:239 #, kde-format msgid "Add new alias" msgstr "Afig un àlies nou" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:259 #, kde-format msgid "URL Previews" msgstr "Vistes prèvies dels URL" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:263 #, kde-format msgid "Enable URL previews by default for room members" msgstr "" "Activa les vistes prèvies dels URL de manera predeterminada per als membres " "de la sala" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:271 #, kde-format msgid "Enable URL previews" msgstr "Activa les vistes prèvies dels URL" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:273 #, kde-format msgid "URL previews are enabled by default in this room" msgstr "" "Les vistes prèvies dels URL estan activades de manera predeterminada en esta " "sala" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:273 #, kde-format msgid "URL previews are disabled by default in this room" msgstr "" "Les vistes prèvies dels URL estan desactivades de manera predeterminada en " "esta sala" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:281 #, kde-format msgid "Official Parent Spaces" msgstr "Espais pares oficials" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:314 #, kde-format msgid "Canonical" msgstr "Canònic" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:321 #, kde-format msgid "Make canonical parent" msgstr "Fes que siga pare canònic" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:333 #, kde-format msgid "Remove parent" msgstr "Elimina el pare" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:346 #, kde-format msgid "This room has no official parent spaces." msgstr "Esta sala no té espais pares oficials." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:350 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add new official parent" msgstr "Afig un pare oficial nou" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:365 #, kde-format msgid "This room continues another conversation." msgstr "Esta sala continua una altra conversa." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:369 #, kde-format msgid "See older messages…" msgstr "Vegeu els missatges més antics…" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:379 #, kde-format msgid "This room has been replaced." msgstr "S'ha substituït esta sala." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:383 #, kde-format msgid "See new room…" msgstr "Vegeu la sala nova…" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:406 #, kde-format msgid "Upgrade the Room" msgstr "Actualitza la sala" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:410 #, kde-format msgid "Select new version" msgstr "Selecciona la versió nova" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:18 #, kde-format msgid "" "You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting." msgstr "" "Cal actualitzar esta sala a una versió més nova per a activar este paràmetre." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:23 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Encryption" msgstr "Encriptació" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:28 #, kde-format msgid "Enable encryption" msgstr "Activa l'encriptació" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:29 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled." msgstr "Una vegada activat, l'encriptació no es pot desactivar." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:42 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Access" msgstr "Accés" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:46 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Private (invite only)" msgstr "Privat (només per invitació)" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:47 #, kde-format msgid "Only invited people can join." msgstr "Només els invitats poden unir-se." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:55 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Space members" msgstr "Membres de l'espai" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:56 #, kde-format msgid "Anyone in the selected spaces can find and join." msgstr "Qualsevol persona dels espais seleccionats ho pot trobar i unir-se." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:65 #, kde-format msgid "Select spaces" msgstr "Seleccioneu els espais" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:83 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Knock" msgstr "Sol·licita permís" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:84 #, kde-format msgid "People not in the room need to request an invite to join the room." msgstr "" "La gent que no està a la sala cal que sol·licite una invitació per a unir-" "s'hi." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:93 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Public" msgstr "Públic" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:94 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone can find and join." msgstr "Qualsevol el pot trobar i unir-se." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:104 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Message history visibility" msgstr "Visibilitat de l'historial de missatges" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:108 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone" msgstr "Qualsevol" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:109 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone, regardless of whether they have joined, can view history." msgstr "Qualsevol, independentment de si s'ha unit, pot veure l'historial." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:117 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only" msgstr "Només els membres" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:118 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "All members can view the entire message history, even before they joined." msgstr "" "Tots els membres poden veure l'historial sencer de missatges, inclús abans " "que s'hagen unit." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:126 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only (since invite)" msgstr "Només els membres (des de la invitació)" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:127 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "New members can view the message history from the point they were invited to " "the room." msgstr "" "Els membres nous poden veure l'historial de missatges a partir del punt que " "van ser convidats a la sala." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:135 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only (since joining)" msgstr "Només els membres (des de la unió)" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:136 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "New members can view the message history from the point they joined the room." msgstr "" "Els membres nous poden veure l'historial de missatges a partir del punt que " "es van unir a la sala." #: src/settings/RoomSettings.qml:44 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Spellchecking" msgstr "Verificació ortogràfica" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:27 #, kde-format msgid "Enable automatic spell checking" msgstr "Activa la verificació ortogràfica automàtica" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:42 #, kde-format msgid "Ignore uppercase words" msgstr "Ignora les paraules en majúscules" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:57 #, kde-format msgid "Ignore hyphenated words" msgstr "Ignora les paraules amb guió" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:72 #, kde-format msgid "Detect language automatically" msgstr "Detecta automàticament l'idioma" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:86 #, kde-format msgid "Selected default language:" msgstr "Idioma predeterminat seleccionat:" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:89 #, kde-format msgid "None" msgstr "Cap" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:113 #, kde-format msgid "Additional spell checking languages" msgstr "Idiomes addicionals de verificació ortogràfica" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:114 #, kde-format msgid "" "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed here " "when autodetection is enabled." msgstr "" "%1 proporcionarà la verificació ortogràfica i suggeriments per als idiomes " "llistats ací si s'ha marcat la detecció automàtica." #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:129 #, kde-format msgid "Open Personal Dictionary" msgstr "Obri un diccionari personal" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:140 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Spell checking languages" msgstr "Idiomes de verificació ortogràfica" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:146 src/settings/SonnetConfigPage.qml:164 #, kde-format msgid "Default Language" msgstr "Idioma predeterminat" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:177 #, kde-format msgid "Spell checking dictionary" msgstr "Diccionari de verificació ortogràfica" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:184 #, kde-format msgid "Add a new word to your personal dictionary…" msgstr "Afig una paraula nova al vostre diccionari personal…" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:187 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add word" msgstr "Afig una paraula" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:222 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete word" msgstr "Suprimix la paraula" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:55 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Hide" msgstr "Oculta" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:61 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Share" msgstr "Compartix" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:66 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:85 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Complete" msgstr "Completa" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:90 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:130 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Country Code for new phone number" msgstr "Codi de país del número nou de telèfon" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:146 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New email address" msgstr "Adreça de correu electrònic nova" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:146 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New phone number" msgstr "Número de telèfon nou" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:150 src/threepidbindhelper.cpp:177 #, kde-format msgid "We've sent you an email" msgstr "Vos hem enviat un correu electrònic" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:150 src/threepidbindhelper.cpp:177 #, kde-format msgid "We've sent you a text message" msgstr "Vos hem enviat un missatge de text" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:150 #, kde-format msgid "" "%1. Please follow the instructions there and then click the button below" msgstr "" "%1. Seguiu les seues instruccions i després feu clic en el botó de davall" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:152 src/threepidbindhelper.cpp:179 #, kde-format msgid "The entered email is not valid" msgstr "El correu electrònic que heu introduït no és vàlid" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:152 src/threepidbindhelper.cpp:179 #, kde-format msgid "The entered phone number is not valid" msgstr "El número de telèfon que heu introduït no és vàlid" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:154 #, kde-format msgid "Incorrect password entered" msgstr "S'ha introduït una contrasenya incorrecta" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:156 #, kde-format msgid "" "The email has not been verified. Please go to the email and follow the " "instructions there and then click the button below" msgstr "" "El correu electrònic no s'ha verificat. Aneu fins al correu electrònic i " "seguiu les seues instruccions i després feu clic en el botó de davall" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:156 #, kde-format msgid "" "The phone number has not been verified. Please go to the text message and " "follow the instructions there and then click the button below" msgstr "" "El número de telèfon no s'ha verificat. Aneu fins al missatge de text i " "seguiu les seues instruccions i després feu clic en el botó de davall" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:181 #, kde-format msgctxt "@action:button Add new email or phone number" msgid "Add" msgstr "Afig" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:189 #, kde-format msgctxt "@action:button As in 'go back'" msgid "Back" msgstr "Arrere" #: src/threepidbindhelper.cpp:176 #, kde-format msgid "" "%1. Please follow the instructions there and then click the button above" msgstr "" "%1. Seguiu les seues instruccions i després feu clic en el botó de dalt" #: src/threepidbindhelper.cpp:182 #, kde-format msgid "" "The email has not been verified. Please go to the email and follow the " "instructions there and then click the button above" msgstr "" "El correu electrònic no s'ha verificat. Aneu fins al correu electrònic i " "seguiu les seues instruccions i després feu clic en el botó de dalt" #: src/threepidbindhelper.cpp:183 #, kde-format msgid "" "The phone number has not been verified. Please go to the text message and " "follow the instructions there and then click the button above" msgstr "" "El número de telèfon no s'ha verificat. Aneu fins al missatge de text i " "seguiu les seues instruccions i després feu clic en el botó de dalt" #: src/timeline/CodeComponent.qml:168 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copia a dins del porta-retalls" #: src/timeline/CodeComponent.qml:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Maximize" msgstr "Maximitza" #: src/timeline/EncryptedComponent.qml:21 #, kde-format msgid "" "This message is encrypted and the sender has not shared the key with this " "device." msgstr "" "Este missatge està encriptat i el remitent no ha compartit la clau amb este " "dispositiu." #: src/timeline/FileComponent.qml:107 src/timeline/FileComponent.qml:190 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to download its file" msgid "Download" msgstr "Baixa" #: src/timeline/FileComponent.qml:123 src/timeline/FileComponent.qml:180 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded " "file with an appropriate application" msgid "Open File" msgstr "Obri el fitxer" #: src/timeline/FileComponent.qml:138 #, kde-format msgctxt "file download progress" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: src/timeline/FileComponent.qml:143 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file" msgid "Stop Download" msgstr "Para la baixada" #: src/timeline/FlightReservationComponent.qml:73 #, kde-format msgctxt "flight departure, %1 is airport, %2 is time" msgid "Departure from %1" msgstr "Eixida des de %1" #: src/timeline/FlightReservationComponent.qml:90 #, kde-format msgctxt "flight arrival, %1 is airport, %2 is time" msgid "Arrival at %1" msgstr "Arribada a les %1" #: src/timeline/HotelReservationComponent.qml:65 #, kde-format msgid "Check-in time: %1" msgstr "Hora d'entrada: %1" #: src/timeline/HotelReservationComponent.qml:69 #, kde-format msgid "Check-out time: %1" msgstr "Hora d'eixida: %1" #: src/timeline/ItineraryComponent.qml:57 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Send to KDE Itinerary" msgstr "Envia a KDE Itinerary" #: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:129 #: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:79 #, kde-format msgctxt "As in remove the link preview so it's no longer shown" msgid "Remove preview" msgstr "Elimina la vista prèvia" #: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:147 #, kde-format msgid "Shrink preview" msgstr "Encull la vista prèvia" #: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:147 #, kde-format msgid "Expand preview" msgstr "Expandix la vista prèvia" #: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:68 #, kde-format msgid "Loading URL preview" msgstr "S'està carregant la vista prèvia de l'URL" #: src/timeline/MessageComponentChooser.qml:219 #, kde-format msgid "%1 started a user verification" msgstr "%1 ha començat una verificació d'usuari" #: src/timeline/MessageEditComponent.qml:103 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm edit" msgstr "Confirma l'edició" #: src/timeline/MessageEditComponent.qml:115 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel edit" msgstr "Cancel·la l'edició" #: src/timeline/PollComponent.qml:73 #, kde-format msgid "Based on votes by %1 user" msgid_plural "Based on votes by %1 users" msgstr[0] "Basat en els vots d'%1 usuari" msgstr[1] "Basat en els vots de %1 usuaris" #: src/timeline/PollComponent.qml:73 #, kde-format msgctxt "as in 'this vote has ended'" msgid "(Ended)" msgstr "(Finalitzat)" #: src/timeline/ReadMarkerDelegate.qml:39 #, kde-format msgctxt "Relative time since the room was last read" msgid "Last read: %1" msgstr "Última lectura: %1" #: src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:89 #, kde-format msgid "" "This is the beginning of the chat. There are no historical messages beyond " "this point." msgstr "" "Este és el començament del xat. No hi ha missatges històrics més enllà " "d'este punt." # Pl.=Platform -> Andana #: src/timeline/TrainReservationComponent.qml:124 #: src/timeline/TrainReservationComponent.qml:191 #, kde-format msgid "Pl. %1" msgstr "An. %1" #: src/timeline/VideoComponent.qml:171 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: src/timeline/VideoComponent.qml:235 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Volume" msgstr "Volum" #: src/timeline/VideoComponent.qml:319 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "Maximitza" #: src/trayicon.cpp:19 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Mostra" #: src/trayicon.cpp:34 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Ix"