# Spanish translations for neochat.po package. # Copyright (C) 2020 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the neochat package. # # Automatically generated, 2020. # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Eloy Cuadra msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: neochat\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-28 00:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-25 17:55+0200\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.1\n" #: src/chatbar/AttachDialog.qml:29 #, kde-format msgid "Choose local file" msgstr "Escoger archivo local" #: src/chatbar/AttachDialog.qml:45 #, kde-format msgid "Clipboard image" msgstr "Imagen del portapapeles" #: src/chatbar/ChatBar.qml:79 #, kde-format msgid "Attach an image or file" msgstr "Adjuntar una imagen o un archivo" #: src/chatbar/ChatBar.qml:97 #, kde-format msgid "Emojis & Stickers" msgstr "Emojis y pegatinas" #: src/chatbar/ChatBar.qml:114 #, kde-format msgid "Send a Location" msgstr "Enviar una ubicación" #: src/chatbar/ChatBar.qml:130 #, kde-format msgid "Send message" msgstr "Enviar mensaje" #: src/chatbar/ChatBar.qml:208 #, kde-format msgid "Send an encrypted message…" msgstr "Enviar un mensaje cifrado..." #: src/chatbar/ChatBar.qml:208 #, kde-format msgid "Set an attachment caption…" msgstr "Definir un subtítulo de adjunto..." #: src/chatbar/ChatBar.qml:208 #, kde-format msgid "Send a message…" msgstr "Enviar un mensaje..." #: src/chatbar/EmojiGrid.qml:87 #, kde-format msgid "No stickers" msgstr "No hay pegatinas" #: src/chatbar/EmojiGrid.qml:87 #, kde-format msgid "No emojis" msgstr "No hay emojis" #: src/chatbar/EmojiPicker.qml:52 src/settings/EmoticonsPage.qml:19 #, kde-format msgid "Emojis" msgstr "Emojis" #: src/chatbar/EmojiPicker.qml:59 src/settings/EmoticonsPage.qml:27 #, kde-format msgid "Stickers" msgstr "Pegatinas" #: src/chatbar/ReplyPane.qml:89 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel reply" msgstr "Cancelar respuesta" #: src/controller.cpp:132 #, kde-format msgctxt "" "The reason for using push notifications, as in: '[Push notifications are " "used for] Receiving notifications for new messages'" msgid "Receiving notifications for new messages" msgstr "Recibir notificaciones de nuevos mensajes" #: src/controller.cpp:211 #, kde-format msgid "Network Error: %1" msgstr "Error de red: %1" #: src/controller.cpp:233 #, kde-format msgid "Access token wasn't found" msgstr "El token de acceso no se ha encontrado" #: src/controller.cpp:233 #, kde-format msgid "Maybe it was deleted?" msgstr "¿Es posible que se haya borrado?" #: src/controller.cpp:237 #, kde-format msgid "Access to keychain was denied." msgstr "Se ha denegado el acceso a la cadena de claves." #: src/controller.cpp:237 #, kde-format msgid "Please allow NeoChat to read the access token" msgstr "Por favor, permita que NeoChat pueda leer el token de acceso" #: src/controller.cpp:240 #, kde-format msgid "No keychain available." msgstr "Ninguna cadena de claves disponible." #: src/controller.cpp:240 #, kde-format msgid "Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME keyring on Linux" msgstr "" "Instale una cadena de claves, como KWallet o el llavero de GNOME en Linux" #: src/controller.cpp:243 #, kde-format msgid "Unable to read access token" msgstr "No se ha podido leer el token de acceso" #: src/controller.cpp:339 #, kde-format msgid "Receiving push notifications" msgstr "Recepción de notificaciones push" #: src/devtools/AccountData.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Account Data" msgstr "Datos de la cuenta" #: src/devtools/AccountData.qml:29 src/devtools/StateKeys.qml:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Event Source" msgstr "Fuente del evento" #: src/devtools/DebugOptions.qml:19 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden events in the timeline" msgstr "Mostrar eventos ocultos en la línea de tiempo" #: src/devtools/DebugOptions.qml:26 #, kde-format msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature" msgid "Always allow device verification" msgstr "Permitir siempre la verificación de dispositivos" #: src/devtools/DebugOptions.qml:27 #, kde-format msgid "" "Allow the user to start a verification session with devices that were " "already verified" msgstr "" "Permitir que el usuario inicie una sesión de verificación con los " "dispositivos que ya habían sido verificados" #: src/devtools/DebugOptions.qml:33 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show focus in window header" msgstr "Mostrar el foco en la cabecera de la ventana" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:18 src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:240 #, kde-format msgid "Developer Tools" msgstr "Herramientas del desarrollador" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:29 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Debug Options" msgstr "Opciones de depuración" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:34 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Room Data" msgstr "Datos de la sala" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:39 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Server Info" msgstr "Información del servidor" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:44 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Account Data" msgstr "Datos de la cuenta" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:49 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Feature Flags" msgstr "Indicadores de funcionalidades" #: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature" msgid "Threads" msgstr "Hilos" #: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:26 #, kde-format msgctxt "@option:check Enable the matrix 'secret backup' feature" msgid "Secret Backup" msgstr "Copia de seguridad secreta" #: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:32 #, kde-format msgctxt "" "@option:check Enable the matrix feature to add a phone number as a third " "party ID" msgid "Add phone numbers as 3PIDs" msgstr "Añadir números de teléfono como 3PID" #: src/devtools/RoomData.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose Room" msgstr "Escoger sala" #: src/devtools/RoomData.qml:25 src/qml/CreateRoomDialog.qml:54 #, kde-format msgid "Room" msgstr "Sala" #: src/devtools/RoomData.qml:36 #, kde-format msgid "Room Id: %1" msgstr "ID de la sala: %1" #: src/devtools/RoomData.qml:40 #, kde-format msgid "Room Account Data" msgstr "Datos de la cuenta de la sala" #: src/devtools/RoomData.qml:53 src/devtools/RoomData.qml:99 #: src/qml/MessageSourceSheet.qml:42 #, kde-format msgid "Event Source" msgstr "Fuente del evento" #: src/devtools/RoomData.qml:61 #, kde-format msgid "Room State" msgstr "Estado de la sala" #: src/devtools/RoomData.qml:75 #, kde-format msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening." msgid "%1 event of this type" msgid_plural "%1 events of this type" msgstr[0] "%1 evento de este tipo" msgstr[1] "%1 eventos de este tipo" #: src/devtools/RoomData.qml:84 #, kde-format msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening." msgid "Event Information" msgstr "Información del evento" #: src/devtools/ServerData.qml:20 #, kde-format msgid "Server Capabilities" msgstr "Capacidades del servidor" #: src/devtools/ServerData.qml:24 #, kde-format msgid "Can change password" msgstr "Puede cambiar la contraseña" #: src/devtools/ServerData.qml:29 #, kde-format msgid "Default Room Version" msgstr "Versión predeterminada de la sala" #: src/devtools/ServerData.qml:37 #, kde-format msgid "Available Room Versions" msgstr "Versiones de sala disponibles" #: src/devtools/StateKeys.qml:22 #, kde-format msgctxt "" "The name of one instance of a state of configuration. Unless you really know " "what you're doing, best leave this untranslated." msgid "State Keys" msgstr "Teclas de estado" #: src/enums/neochatroomtype.h:59 #, kde-format msgid "Invited" msgstr "Invitado" #: src/enums/neochatroomtype.h:61 #, kde-format msgid "Favorite" msgstr "Favorito" #: src/enums/neochatroomtype.h:63 src/qml/UserSearchPage.qml:84 #, kde-format msgid "Friends" msgstr "Amigos" #: src/enums/neochatroomtype.h:65 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/enums/neochatroomtype.h:67 #, kde-format msgid "Low priority" msgstr "Baja prioridad" #: src/enums/neochatroomtype.h:69 #, kde-format msgid "Spaces" msgstr "Espacios" #: src/enums/powerlevel.cpp:10 #, kde-format msgid "Member" msgstr "Miembro" #: src/enums/powerlevel.cpp:12 #, kde-format msgid "Moderator" msgstr "Moderador" #: src/enums/powerlevel.cpp:14 #, kde-format msgid "Admin" msgstr "Administrador" #: src/enums/powerlevel.cpp:16 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: src/enums/powerlevel.cpp:18 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/enums/powerlevel.cpp:88 src/models/permissionsmodel.cpp:162 #: src/models/userlistmodel.cpp:99 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the name of the power level, e.g. admin and %2 is the value that " "represents." msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/eventhandler.cpp:306 src/eventhandler.cpp:510 #: src/models/messagecontentmodel.cpp:179 src/models/messageeventmodel.cpp:436 #, kde-format msgid "[This message was deleted]" msgstr "[Este mensaje ha sido borrado]" #: src/eventhandler.cpp:306 src/models/messagecontentmodel.cpp:180 #: src/models/messageeventmodel.cpp:437 #, kde-format msgid "[This message was deleted: %1]" msgstr "[Este mensaje ha sido borrado: %1]" #: src/eventhandler.cpp:336 #, kde-format msgid "reinvited %1 to the room" msgstr "ha vuelto a invitar a %1 a la sala" #: src/eventhandler.cpp:338 #, kde-format msgctxt "Optional reason for an invitation" msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/eventhandler.cpp:347 src/eventhandler.cpp:534 #, kde-format msgid "joined the room (repeated)" msgstr "se ha unido a la sala (repetido)" #: src/eventhandler.cpp:349 #, kde-format msgid "invited %1 to the room" msgstr "ha invitado a %1 a la sala" #: src/eventhandler.cpp:349 src/eventhandler.cpp:536 #, kde-format msgid "joined the room" msgstr "se ha unido a la sala" #: src/eventhandler.cpp:353 #, kde-format msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/eventhandler.cpp:360 src/eventhandler.cpp:544 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their display name" msgstr "ha borrado su nombre visible" #: src/eventhandler.cpp:363 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "changed their display name to %1" msgstr "ha cambiado su nombre visible a %1" #: src/eventhandler.cpp:369 src/eventhandler.cpp:551 #, kde-format msgid " and " msgstr " y " #: src/eventhandler.cpp:372 src/eventhandler.cpp:554 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their avatar" msgstr "ha borrado su avatar" #: src/eventhandler.cpp:374 src/eventhandler.cpp:556 #, kde-format msgid "set an avatar" msgstr "ha definido un avatar" #: src/eventhandler.cpp:376 src/eventhandler.cpp:558 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "updated their avatar" msgstr "ha actualizado su avatar" #: src/eventhandler.cpp:380 src/eventhandler.cpp:562 #, kde-format msgctxt " changed nothing" msgid "changed nothing" msgstr "no ha cambiado nada" #: src/eventhandler.cpp:386 #, kde-format msgid "withdrew %1's invitation" msgstr "ha retirado la invitación de %1" #: src/eventhandler.cpp:386 src/eventhandler.cpp:568 #, kde-format msgid "rejected the invitation" msgstr "ha rechazado la invitación" #: src/eventhandler.cpp:390 #, kde-format msgid "unbanned %1" msgstr "ha habilitado a %1" #: src/eventhandler.cpp:390 src/eventhandler.cpp:572 #, kde-format msgid "self-unbanned" msgstr "se ha habilitado a sí mismo" #: src/eventhandler.cpp:393 #, kde-format msgid "has put %1 out of the room: %2" msgstr "ha echado a %1 de la sala: %2" #: src/eventhandler.cpp:394 src/eventhandler.cpp:574 #, kde-format msgid "left the room" msgstr "ha salido de la sala" #: src/eventhandler.cpp:398 #, kde-format msgid "banned %1 from the room" msgstr "ha inhabilitado a %1 en la sala" #: src/eventhandler.cpp:400 #, kde-format msgid "banned %1 from the room: %2" msgstr "ha inhabilitado a %1 en la sala: %2" #: src/eventhandler.cpp:403 src/eventhandler.cpp:579 #, kde-format msgid "self-banned from the room" msgstr "se ha inhabilitado a sí mismo en la sala" #: src/eventhandler.cpp:407 src/eventhandler.cpp:582 #, kde-format msgid "requested an invite" msgstr "ha solicitado una invitación" #: src/eventhandler.cpp:407 #, kde-format msgid "requested an invite with reason: %1" msgstr "ha solicitado una invitación con el motivo: %1" #: src/eventhandler.cpp:411 src/eventhandler.cpp:586 #, kde-format msgid "made something unknown" msgstr "ha hecho algo desconocido" #: src/eventhandler.cpp:414 src/eventhandler.cpp:589 #, kde-format msgid "cleared the room main alias" msgstr "ha borrado el alias principal de la sala" #: src/eventhandler.cpp:414 #, kde-format msgid "set the room main alias to: %1" msgstr "ha definido el alias principal de la sala a: %1" #: src/eventhandler.cpp:417 src/eventhandler.cpp:592 #, kde-format msgid "cleared the room name" msgstr "ha borrado el nombre de la sala" #: src/eventhandler.cpp:417 #, kde-format msgid "set the room name to: %1" msgstr "ha definido el nombre de la sala a: %1" #: src/eventhandler.cpp:420 src/eventhandler.cpp:595 #, kde-format msgid "cleared the topic" msgstr "ha borrado el tema" #: src/eventhandler.cpp:421 #, kde-format msgid "set the topic to: %1" msgstr "ha definido el tema a: %1" #: src/eventhandler.cpp:427 src/eventhandler.cpp:598 #, kde-format msgid "changed the room avatar" msgstr "ha cambiado el avatar de la sala" #: src/eventhandler.cpp:430 src/eventhandler.cpp:601 #, kde-format msgid "activated End-to-End Encryption" msgstr "ha activado el cifrado de extremo a extremo" #: src/eventhandler.cpp:434 #, kde-format msgid "upgraded the room to version %1" msgstr "ha actualizado la sala a la versión %1" #: src/eventhandler.cpp:435 #, kde-format msgid "created the room, version %1" msgstr "ha creado la sala, versión %1" #: src/eventhandler.cpp:438 src/eventhandler.cpp:607 #, kde-format msgctxt "'power level' means permission level" msgid "changed the power levels for this room" msgstr "ha cambiado los niveles de poder de esta sala" #: src/eventhandler.cpp:444 src/eventhandler.cpp:613 #, kde-format msgid "changed the server access control lists for this room" msgstr "ha cambiado las listas de control de acceso al servidor para esta sala" #: src/eventhandler.cpp:448 #, kde-format msgctxt "[User] added widget" msgid "added %1 widget" msgstr "ha añadido el widget %1" #: src/eventhandler.cpp:451 #, kde-format msgctxt "[User] removed widget" msgid "removed %1 widget" msgstr "ha eliminado el widget %1" #: src/eventhandler.cpp:453 #, kde-format msgctxt "[User] configured widget" msgid "configured %1 widget" msgstr "ha configurado el widget %1" #: src/eventhandler.cpp:456 #, kde-format msgid "updated %1 state" msgstr "ha actualizado el estado de %1" #: src/eventhandler.cpp:457 #, kde-format msgid "updated %1 state for %2" msgstr "ha actualizado el estado de %1 para %2" #: src/eventhandler.cpp:462 src/eventhandler.cpp:631 #, kde-format msgid "Unknown event" msgstr "Evento desconocido" #: src/eventhandler.cpp:477 #, kde-format msgid "a file" msgstr "un archivo" #: src/eventhandler.cpp:517 #, kde-format msgid "sent a message" msgstr "ha enviado un mensaje" #: src/eventhandler.cpp:521 #, kde-format msgid "sent a sticker" msgstr "ha enviado una pegatina" #: src/eventhandler.cpp:527 #, kde-format msgid "reinvited someone to the room" msgstr "ha vuelto a invitar a alguien a la sala" #: src/eventhandler.cpp:536 #, kde-format msgid "invited someone to the room" msgstr "ha invitado a alguien a la sala" #: src/eventhandler.cpp:546 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "changed their display name" msgstr "ha cambiado su nombre visible" #: src/eventhandler.cpp:568 #, kde-format msgid "withdrew a user's invitation" msgstr "ha retirado la invitación de un usuario" #: src/eventhandler.cpp:572 #, kde-format msgid "unbanned a user" msgstr "ha habilitado a un usuario" #: src/eventhandler.cpp:574 #, kde-format msgid "put a user out of the room" msgstr "ha echado a un usuario de la sala" #: src/eventhandler.cpp:577 #, kde-format msgid "banned a user from the room" msgstr "ha inhabilitado a un usuario en la sala" #: src/eventhandler.cpp:589 #, kde-format msgid "set the room main alias" msgstr "ha definido el alias principal de la sala" #: src/eventhandler.cpp:592 #, kde-format msgid "set the room name" msgstr "ha definido el nombre de la sala" #: src/eventhandler.cpp:595 #, kde-format msgid "set the topic" msgstr "ha definido el tema" #: src/eventhandler.cpp:604 #, kde-format msgid "upgraded the room version" msgstr "ha actualizado la versión de la sala" #: src/eventhandler.cpp:604 #, kde-format msgid "created the room" msgstr "ha creado la sala" #: src/eventhandler.cpp:610 #, kde-format msgid "sent a live location beacon" msgstr "ha enviado una ubicación en vivo" #: src/eventhandler.cpp:617 #, kde-format msgid "added a widget" msgstr "ha añadido un widget" #: src/eventhandler.cpp:620 #, kde-format msgid "removed a widget" msgstr "ha eliminado un widget" #: src/eventhandler.cpp:622 #, kde-format msgid "configured a widget" msgstr "ha configurado un widget" #: src/eventhandler.cpp:625 #, kde-format msgid "updated the state" msgstr "ha actualizado el estado" #: src/eventhandler.cpp:629 #, kde-format msgid "started a poll" msgstr "ha iniciado una encuesta" #: src/eventhandler.cpp:1041 #, kde-format msgid "1 user: " msgid_plural "%1 users: " msgstr[0] "1 usuario: " msgstr[1] "%1 usuarios: " #: src/eventhandler.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "list separator" msgid ", " msgstr ", " #: src/filetransferpseudojob.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: src/filetransferpseudojob.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Uploading" msgstr "Enviando" #: src/filetransferpseudojob.cpp:49 #, kde-format msgctxt "The URL being downloaded/uploaded" msgid "Source" msgstr "Fuente" #: src/filetransferpseudojob.cpp:50 #, kde-format msgctxt "The location being downloaded to" msgid "Destination" msgstr "Destino" #: src/login.cpp:90 src/login.cpp:105 #, kde-format msgid "Network Error" msgstr "Error de red" #: src/login.cpp:98 #, kde-format msgid "Login Failed: %1" msgstr "El inicio de sesión ha fallado: %1" #: src/login/Email.qml:21 #, kde-format msgid "Add an e-mail address:" msgstr "Añadir una dirección de correo electrónico:" #: src/login/Email.qml:33 #, kde-format msgid "Confirm e-mail address" msgstr "Confirmar dirección de correo electrónico" #: src/login/Email.qml:35 #, kde-format msgid "" "A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here " "after clicking on the confirmation link in the e-mail" msgstr "" "Se ha enviado un mensaje de confirmación a su dirección. Continúe aquí " "después de pulsar el enlace de confirmación de dicho mensaje." #: src/login/Email.qml:40 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Re-send confirmation e-mail" msgstr "Volver a enviar mensaje de confirmación" #: src/login/Homeserver.qml:21 #, kde-format msgid "Server Url:" msgstr "URL del servidor:" #: src/login/Homeserver.qml:26 #, kde-format msgid "Registration is disabled on this server." msgstr "El registro está desactivado en este servidor." #: src/login/Homeserver.qml:41 src/login/Username.qml:38 #: src/timeline/LoadComponent.qml:33 #, kde-format msgid "Loading" msgstr "Cargando" #: src/login/Loading.qml:16 #, kde-format msgid "" "Please wait while your messages are loaded from the server. This might take " "a little while." msgstr "" "Espere mientras sus mensajes se cargan del servidor. Esto puede tardar un " "poco." #: src/login/Login.qml:25 #, kde-format msgid "Matrix ID:" msgstr "ID de Matrix:" #: src/login/Login.qml:27 #, kde-format msgid "Matrix ID" msgstr "ID de Matrix" #: src/login/Login.qml:38 src/qml/NotificationsView.qml:34 #: src/qml/NotificationsView.qml:39 src/settings/DevicesPage.qml:20 #: src/timeline/LoadingDelegate.qml:19 #, kde-format msgid "Loading…" msgstr "Cargando..." #: src/login/Login.qml:38 src/login/WelcomePage.qml:198 #: src/settings/ThreePIdCard.qml:181 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: src/login/Login.qml:38 #, kde-format msgid "Already logged in" msgstr "Ya ha iniciado sesión" #: src/login/LoginMethod.qml:20 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login with password" msgstr "Iniciar sesión con contraseña" #: src/login/LoginMethod.qml:26 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login with single sign-on" msgstr "Iniciar sesión con registro único" #: src/login/LoginRegister.qml:24 src/login/Password.qml:41 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login" msgstr "Inicio de sesión" #: src/login/LoginRegister.qml:31 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Register" msgstr "Registrar" #: src/login/Password.qml:28 src/login/RegisterPassword.qml:20 #: src/settings/DevicesPage.qml:81 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: src/login/Password.qml:32 src/settings/AccountEditorPage.qml:149 #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:95 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: src/login/Password.qml:33 #, kde-format msgid "Invalid username or password" msgstr "Nombre de usuario o contraseña no válidos" #: src/login/RegisterPassword.qml:30 #, kde-format msgid "Confirm Password:" msgstr "Confirmar la contraseña:" #: src/login/RegisterPassword.qml:33 #, kde-format msgid "The passwords do not match." msgstr "Las contraseñas no coinciden." #: src/login/Sso.qml:30 #, kde-format msgid "Continue the login process in your browser." msgstr "Continúe el proceso de inicio de sesión en su navegador." #: src/login/Sso.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Re-open SSO URL" msgstr "Volver a abrir URL de SSO" #: src/login/Terms.qml:18 #, kde-format msgid "Terms & Conditions" msgstr "Términos y condiciones" #: src/login/Terms.qml:19 #, kde-format msgid "" "By continuing with the registration, you agree to the following terms and " "conditions:" msgstr "" "Si continúa con el registro, aceptará los siguientes términos y condiciones:" #: src/login/Username.qml:20 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nombre de usuario:" #: src/login/Username.qml:23 #, kde-format msgid "Username unavailable" msgstr "Nombre de usuario no disponible" #: src/login/WelcomePage.qml:25 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Bienvenido" #: src/login/WelcomePage.qml:46 src/qml/RoomPage.qml:157 #, kde-format msgid "Welcome to NeoChat" msgstr "Bienvenido a NeoChat" #: src/login/WelcomePage.qml:54 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Continue with an existing account" msgstr "Continuar con una cuenta existente" #: src/login/WelcomePage.qml:86 #, kde-format msgctxt "As in 'this account is still loading'" msgid "%1 (loading)" msgstr "%1 (cargando)" #: src/login/WelcomePage.qml:95 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Log out of this account" msgstr "Cerrar sesión de esta cuenta" #: src/login/WelcomePage.qml:124 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Log in or Create a New Account" msgstr "Iniciar sesión o crear una nueva cuenta" #: src/login/WelcomePage.qml:206 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go back" msgstr "Retroceder" #: src/login/WelcomePage.qml:217 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open proxy settings" msgstr "Abrir las preferencias del proxy" #: src/login/WelcomePage.qml:220 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Proxy Settings" msgstr "Preferencias del proxy" #: src/main.cpp:141 #, kde-format msgid "NeoChat" msgstr "NeoChat" #: src/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Matrix client" msgstr "Cliente para Matrix" #: src/main.cpp:145 #, kde-format msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2024 KDE Community" msgstr "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2024 La Comunidad KDE" #: src/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Carl Schwan" msgstr "Carl Schwan" #: src/main.cpp:147 src/main.cpp:151 src/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Responsable" #: src/main.cpp:151 #, kde-format msgid "Tobias Fella" msgstr "Tobias Fella" #: src/main.cpp:152 #, kde-format msgid "James Graham" msgstr "James Graham" #: src/main.cpp:153 #, kde-format msgid "Black Hat" msgstr "Black Hat" #: src/main.cpp:153 #, kde-format msgid "Original author of Spectral" msgstr "Autor original de Spectral" #: src/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Alexey Rusakov" msgstr "Alexey Rusakov" #: src/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Maintainer of libQuotient" msgstr "Responsable de libQuotient" #: src/main.cpp:155 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Eloy Cuadra" #: src/main.cpp:155 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ecuadra@eloihr.net" #: src/main.cpp:159 #, kde-format msgid "A Qt library to write cross-platform clients for Matrix" msgstr "" "Biblioteca Qt para la escritura de clientes multiplataforma para Matrix" #: src/main.cpp:161 #, kde-format msgctxt " (built against )" msgid "%1 (built against %2)" msgstr "%1 (compilado con %2)" #: src/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Client for the matrix communication protocol" msgstr "Cliente para el protocolo de comunicaciones Matrix" #: src/main.cpp:192 #, kde-format msgid "Supports matrix: url scheme" msgstr "Permite el esquema de URL «matrix:»" #: src/main.cpp:193 #, kde-format msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates." msgstr "" "Ignorar todos los errores de SSL (por ejemplo, certificados sin firmar)." #: src/main.cpp:195 #, kde-format msgid "Only used for autotests" msgstr "Se usa solo para pruebas automáticas" #: src/main.cpp:200 #, kde-format msgid "Internal usage only." msgstr "Solo para uso interno." #: src/main.cpp:205 #, kde-format msgid "Share a URL to Matrix" msgstr "Compartir una URL con Matrix" #: src/matriximageprovider.cpp:38 #, kde-format msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern" msgstr "El identificador de medio «%1» no sigue el patrón servidor/IdDeMedio" #: src/matriximageprovider.cpp:96 #, kde-format msgid "Image request has been cancelled" msgstr "Se ha cancelado la petición de la imagen" #: src/models/actionsmodel.cpp:25 #, kde-format msgid "Leaving this room." msgstr "Saliendo de esta sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:32 src/models/actionsmodel.cpp:229 #: src/models/actionsmodel.cpp:255 src/models/actionsmodel.cpp:285 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a room id or alias." msgid "'%1' does not look like a room id or alias." msgstr "Parece que «%1» no es una id. o un alias." #: src/models/actionsmodel.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Leaving room ." msgid "Leaving room %1." msgstr "Saliendo de la sala %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Room not found" msgid "Room %1 not found." msgstr "Sala %1 no encontrada." #: src/models/actionsmodel.cpp:51 src/models/actionsmodel.cpp:321 #, kde-format msgid "No new nickname provided, no changes will happen." msgstr "No se ha proporcionado ningún nuevo apodo. No habrá cambios." #: src/models/actionsmodel.cpp:66 src/models/actionsmodel.cpp:76 #: src/models/actionsmodel.cpp:86 src/models/actionsmodel.cpp:96 #: src/models/actionsmodel.cpp:116 src/models/actionsmodel.cpp:136 #: src/models/actionsmodel.cpp:147 src/models/actionsmodel.cpp:163 #: src/models/actionsmodel.cpp:173 src/models/actionsmodel.cpp:183 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:67 msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message" msgstr "Antepone ¯\\_(ツ)_/¯ a un mensaje de texto sin formato" #: src/models/actionsmodel.cpp:77 msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message" msgstr "Antepone ( ͡° ͜ʖ ͡°) a un mensaje de texto sin formato" #: src/models/actionsmodel.cpp:87 msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message" msgstr "Antepone (╯°□°)╯︵ ┻━┻ a un mensaje de texto sin formato" #: src/models/actionsmodel.cpp:97 msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message" msgstr "Antepone ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) a un mensaje de texto sin formato" #: src/models/actionsmodel.cpp:117 msgid "Sends the given message colored as a rainbow" msgstr "Envía el mensaje especificado con los colores del arco iris" #: src/models/actionsmodel.cpp:137 msgid "Sends the given emote colored as a rainbow" msgstr "Envía el sentimiento especificado con los colores del arco iris" #: src/models/actionsmodel.cpp:148 msgid "Sends the given message as plain text" msgstr "Envía el mensaje indicado como texto sin formato" #: src/models/actionsmodel.cpp:164 msgid "Sends the given message as a spoiler" msgstr "Envía el mensaje indicado como espóiler" #: src/models/actionsmodel.cpp:174 msgid "Sends the given emote" msgstr "Envía el sentimiento especificado" #: src/models/actionsmodel.cpp:184 msgid "Sends the given message as a notice" msgstr "Envía el mensaje indicado como aviso" #: src/models/actionsmodel.cpp:193 src/models/actionsmodel.cpp:355 #: src/models/actionsmodel.cpp:378 src/models/actionsmodel.cpp:422 #: src/models/actionsmodel.cpp:460 src/models/actionsmodel.cpp:495 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a matrix id." msgid "'%1' does not look like a matrix id." msgstr "Parece que «%1» no es una id. de matrix." #: src/models/actionsmodel.cpp:198 #, kde-format msgctxt " is already invited to this room." msgid "%1 is already invited to this room." msgstr "%1 ya está invitado a esta sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:202 #, kde-format msgctxt " is banned from this room." msgid "%1 is banned from this room." msgstr "%1 está inhabilitado en esta sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:206 #, kde-format msgid "You are already in this room." msgstr "Usted ya está en esta sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:210 #, kde-format msgctxt " is already in this room." msgid "%1 is already in this room." msgstr "%1 ya está en esta sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:214 #, kde-format msgctxt " was invited into this room" msgid "%1 was invited into this room" msgstr "%1 ha sido invitado a esta sala" #: src/models/actionsmodel.cpp:219 src/models/actionsmodel.cpp:368 #: src/models/actionsmodel.cpp:391 src/models/actionsmodel.cpp:483 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:220 msgid "Invites the user to this room" msgstr "Invita al usuario a la sala" #: src/models/actionsmodel.cpp:237 src/models/actionsmodel.cpp:292 #, kde-format msgctxt "Joining room ." msgid "Joining room %1." msgstr "Uniéndose a la sala %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:243 src/models/actionsmodel.cpp:298 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:244 src/models/actionsmodel.cpp:299 msgid "Joins the given room" msgstr "Se une a la sala especificada" #: src/models/actionsmodel.cpp:263 #, kde-format msgctxt "Knocking room ." msgid "Knocking room %1." msgstr "Llamando a la sala %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:275 msgid " []" msgstr " []" #: src/models/actionsmodel.cpp:276 msgid "Requests to join the given room" msgstr "Solicita unirse a la sala especificada" #: src/models/actionsmodel.cpp:289 #, kde-format msgctxt "You are already in room ." msgid "You are already in room %1." msgstr "Usted ya está en la sala %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:306 src/models/actionsmodel.cpp:314 msgid "[]" msgstr "[]" #: src/models/actionsmodel.cpp:307 src/models/actionsmodel.cpp:315 msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given" msgstr "Sale de la sala indicada o de esta sala, si no se indica ninguna" #: src/models/actionsmodel.cpp:329 src/models/actionsmodel.cpp:337 #: src/models/actionsmodel.cpp:345 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:330 msgid "Changes your global display name" msgstr "Cambia su nombre visible globalmente" #: src/models/actionsmodel.cpp:338 src/models/actionsmodel.cpp:346 msgid "Changes your display name in this room" msgstr "Cambia su nombre visible en esta sala" #: src/models/actionsmodel.cpp:359 #, kde-format msgctxt " is already ignored." msgid "%1 is already ignored." msgstr "%1 ya está ignorado." #: src/models/actionsmodel.cpp:363 #, kde-format msgctxt " is now ignored" msgid "%1 is now ignored." msgstr "Ahora se ignora a %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:369 msgid "Ignores the given user" msgstr "Ignorar al usuario indicado" #: src/models/actionsmodel.cpp:382 #, kde-format msgctxt " is not ignored." msgid "%1 is not ignored." msgstr "No se ignora a %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:386 #, kde-format msgctxt " is no longer ignored." msgid "%1 is no longer ignored." msgstr "Ya no se ignora a %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:392 msgid "Unignores the given user" msgstr "Dejar de ignorar al usuario indicado" #: src/models/actionsmodel.cpp:411 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:412 msgid "React to the message with the given text" msgstr "Reaccionar al mensaje con el texto indicado" #: src/models/actionsmodel.cpp:427 #, kde-format msgctxt " is already banned from this room." msgid "%1 is already banned from this room." msgstr "%1 ya está inhabilitado en esta sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:435 #, kde-format msgid "You are not allowed to ban users from this room." msgstr "Usted no tiene permiso para inhabilitar usuarios en esta sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:441 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to ban from this room." msgid "You are not allowed to ban %1 from this room." msgstr "Usted no tiene permiso para inhabilitar a %1 en esta sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:445 #, kde-format msgctxt " was banned from this room." msgid "%1 was banned from this room." msgstr "%1 ha sido inhabilitado en esta sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:450 src/models/actionsmodel.cpp:527 msgid " []" msgstr " []" #: src/models/actionsmodel.cpp:451 msgid "Bans the given user" msgstr "Inhabilita al usuario indicado" #: src/models/actionsmodel.cpp:468 #, kde-format msgid "You are not allowed to unban users from this room." msgstr "Usted no tiene permiso para habilitar usuarios en esta sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:473 #, kde-format msgctxt " is not banned from this room." msgid "%1 is not banned from this room." msgstr "%1 no está inhabilitado en esta sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:477 #, kde-format msgctxt " was unbanned from this room." msgid "%1 was unbanned from this room." msgstr "%1 ha sido habilitado en esta sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:484 msgid "Removes the ban of the given user" msgstr "Habilita al usuario indicado" #: src/models/actionsmodel.cpp:499 #, kde-format msgid "You cannot kick yourself from the room." msgstr "No puede expulsarse a usted mismo de la sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:503 #, kde-format msgctxt " is not in this room" msgid "%1 is not in this room." msgstr "%1 no está en esta sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:512 #, kde-format msgid "You are not allowed to kick users from this room." msgstr "Usted no tiene permiso para expulsar usuarios de esta sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:518 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to kick from this room" msgid "You are not allowed to kick %1 from this room." msgstr "Usted no tiene permiso para expulsar a %1 de esta sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:522 #, kde-format msgctxt " was kicked from this room." msgid "%1 was kicked from this room." msgstr "%1 ha sido expulsado de esta sala." #: src/models/actionsmodel.cpp:528 msgid "Removes the user from the room" msgstr "Elimina al usuario de la sala" #: src/models/emojimodel.cpp:153 src/models/emojimodel.cpp:211 #, kde-format msgctxt "Previously used emojis" msgid "History" msgstr "Historial" #: src/models/emojimodel.cpp:158 #, kde-format msgctxt "'Smileys' is a category of emoji" msgid "Smileys" msgstr "Caras" #: src/models/emojimodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "'People' is a category of emoji" msgid "People" msgstr "Personas" #: src/models/emojimodel.cpp:168 #, kde-format msgctxt "'Nature' is a category of emoji" msgid "Nature" msgstr "Naturaleza" #: src/models/emojimodel.cpp:173 #, kde-format msgctxt "'Food' is a category of emoji" msgid "Food" msgstr "Comida" #: src/models/emojimodel.cpp:178 #, kde-format msgctxt "'Activities' is a category of emoji" msgid "Activities" msgstr "Actividades" #: src/models/emojimodel.cpp:183 #, kde-format msgctxt "'Travel' is a category of emoji" msgid "Travel" msgstr "Viaje" #: src/models/emojimodel.cpp:188 #, kde-format msgctxt "'Objects' is a category of emoji" msgid "Objects" msgstr "Objetos" #: src/models/emojimodel.cpp:193 #, kde-format msgctxt "'Symbols' is a category of emoji" msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: src/models/emojimodel.cpp:198 #, kde-format msgctxt "'Flags' is a category of emoji" msgid "Flags" msgstr "Banderas" #: src/models/emojimodel.cpp:217 #, kde-format msgctxt "'Custom' is a category of emoji" msgid "Custom" msgstr "Personalizados" #: src/models/imagepacksmodel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "As in 'The user's own Stickers'" msgid "Own Stickers" msgstr "Pegatinas propias" #: src/models/imagepacksmodel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "As in 'The user's own emojis" msgid "Own Emojis" msgstr "Emojis propios" #: src/models/messagecontentmodel.cpp:172 #: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:66 #, kde-format msgid "Loading reply" msgstr "Cargando respuesta" #: src/models/messagefiltermodel.cpp:153 #, kde-format msgctxt "%1: What's being done; %2: How often it is done." msgid " %1" msgid_plural " %1 %2 times" msgstr[0] " %1" msgstr[1] " %1 %2 veces" #: src/models/messagefiltermodel.cpp:157 #, kde-format msgctxt "n users" msgid " %1 user " msgid_plural " %1 users " msgstr[0] " %1 usuario " msgstr[1] " %1 usuarios " #: src/models/messagefiltermodel.cpp:166 #, kde-format msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]" msgid ", " msgstr ", " #: src/models/messagefiltermodel.cpp:170 #, kde-format msgctxt "[action 1, action 2] or [action 3]" msgid " or " msgstr " o " #: src/models/messagefiltermodel.cpp:170 #, kde-format msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]" msgid " and " msgstr " y " #: src/models/messagefiltermodel.cpp:176 #, kde-format msgctxt "" "userText (%1) is either a Matrix username if a single user sent all the " "states or n users if they were sent by multiple users.chunksText (%2) is a " "list of comma separated actions for each of the state events in the group." msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: src/models/permissionsmodel.cpp:37 msgctxt "Room permission type" msgid "Default user power level" msgstr "Nivel de poder predeterminado del usuario" #: src/models/permissionsmodel.cpp:38 msgctxt "Room permission type" msgid "Default power level to set the room state" msgstr "Nivel de poder predeterminado para establecer el estado de la sala" #: src/models/permissionsmodel.cpp:39 msgctxt "Room permission type" msgid "Default power level to send messages" msgstr "Nivel de poder predeterminado para enviar mensajes" #: src/models/permissionsmodel.cpp:40 msgctxt "Room permission type" msgid "Invite users" msgstr "Invitar usuarios" #: src/models/permissionsmodel.cpp:41 msgctxt "Room permission type" msgid "Kick users" msgstr "Expulsar usuarios" #: src/models/permissionsmodel.cpp:42 msgctxt "Room permission type" msgid "Ban users" msgstr "Inhabilitar usuarios" #: src/models/permissionsmodel.cpp:43 msgctxt "Room permission type" msgid "Remove messages sent by other users" msgstr "Eliminar mensajes enviados por otros usuarios" #: src/models/permissionsmodel.cpp:44 msgctxt "Room permission type" msgid "Send reactions" msgstr "Enviar reacciones" #: src/models/permissionsmodel.cpp:45 msgctxt "Room permission type" msgid "Remove their own messages" msgstr "Eliminar sus propios mensajes (de ellos)" #: src/models/permissionsmodel.cpp:46 msgctxt "Room permission type" msgid "Change user permissions" msgstr "Cambiar permisos de usuario" #: src/models/permissionsmodel.cpp:47 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room name" msgstr "Cambiar el nombre de la sala" #: src/models/permissionsmodel.cpp:48 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room avatar" msgstr "Cambiar el avatar de la sala" #: src/models/permissionsmodel.cpp:49 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room canonical alias" msgstr "Cambiar el alias canónico de la sala" #: src/models/permissionsmodel.cpp:50 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room topic" msgstr "Cambiar el tema de la sala" #: src/models/permissionsmodel.cpp:51 msgctxt "Room permission type" msgid "Enable encryption for the room" msgstr "Activar cifrado de la sala" #: src/models/permissionsmodel.cpp:52 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room history visibility" msgstr "Cambiar la visibilidad del historial de la sala" #: src/models/permissionsmodel.cpp:53 msgctxt "Room permission type" msgid "Set pinned events" msgstr "Definir eventos fijados" #: src/models/permissionsmodel.cpp:54 msgctxt "Room permission type" msgid "Upgrade the room" msgstr "Actualizar la sala" #: src/models/permissionsmodel.cpp:55 msgctxt "Room permission type" msgid "Set the room server access control list (ACL)" msgstr "Definir la lista de control de acceso (ACL) al servidor de la sala" #: src/models/permissionsmodel.cpp:56 msgctxt "Room permission type" msgid "Set the children of this space" msgstr "Definir los espacios hijos de este espacio" #: src/models/permissionsmodel.cpp:57 msgctxt "Room permission type" msgid "Set the parent space of this room" msgstr "Definir el espacio padre de esta sala" #: src/models/permissionsmodel.cpp:62 msgctxt "Room permission type" msgid "This is the power level for all new users when joining the room" msgstr "" "Este es el nivel de poder para todos los nuevos usuarios que se unan a la " "sala" #: src/models/permissionsmodel.cpp:63 msgctxt "Room permission type" msgid "This is used for all state events that do not have their own entry here" msgstr "" "Esto se usa para todos los eventos de estado que no poseen su propia entrada " "aquí" #: src/models/permissionsmodel.cpp:64 msgctxt "Room permission type" msgid "" "This is used for all message events that do not have their own entry here" msgstr "" "Esto se usa para todos los eventos de mensaje que no poseen su propia " "entrada aquí" #: src/models/pushrulemodel.cpp:20 msgctxt "Notification type" msgid "Enable notifications for this account" msgstr "Activar notificaciones para esta cuenta" #: src/models/pushrulemodel.cpp:21 msgctxt "Notification type" msgid "Messages in one-to-one chats" msgstr "Mensajes en chats uno-a-uno" #: src/models/pushrulemodel.cpp:22 msgctxt "Notification type" msgid "Encrypted messages in one-to-one chats" msgstr "Mensajes cifrados en chats uno-a-uno" #: src/models/pushrulemodel.cpp:23 msgctxt "Notification type" msgid "Messages in group chats" msgstr "Mensajes en chats de grupos" #: src/models/pushrulemodel.cpp:24 msgctxt "Notification type" msgid "Messages in encrypted group chats" msgstr "Mensajes en chats de grupos cifrados" #: src/models/pushrulemodel.cpp:25 msgctxt "Notification type" msgid "Room upgrade messages" msgstr "Mensajes de actualización de la sala" #: src/models/pushrulemodel.cpp:26 msgctxt "Notification type" msgid "Messages containing my display name" msgstr "Mensajes que contengan mi nombre visible" #: src/models/pushrulemodel.cpp:27 msgctxt "Notification type" msgid "Messages which mention my Matrix user ID" msgstr "Mensajes que mencionen mi ID de usuario de Matrix" #: src/models/pushrulemodel.cpp:28 msgctxt "Notification type" msgid "Messages which mention a room" msgstr "Mensajes que mencionen una sala" #: src/models/pushrulemodel.cpp:29 msgctxt "Notification type" msgid "Messages containing the local part of my Matrix ID" msgstr "Mensajes que contengan la parte local de mi ID de Matrix" #: src/models/pushrulemodel.cpp:30 msgctxt "Notification type" msgid "Whole room (@room) notifications" msgstr "Notificaciones de toda la sala (@room)" #: src/models/pushrulemodel.cpp:31 msgctxt "Notification type" msgid "Invites to a room" msgstr "Invita a una sala" #: src/models/pushrulemodel.cpp:32 msgctxt "Notification type" msgid "Call invitation" msgstr "Invitación de llamada" #: src/models/reactionmodel.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Separate the usernames of users" msgid " and " msgstr " y " #: src/models/reactionmodel.cpp:77 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of other users" msgid " and %1 other" msgid_plural " and %1 others" msgstr[0] " y %1 más" msgstr[1] " y %1 más" #: src/models/reactionmodel.cpp:81 #, kde-format msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given" msgid "%2 reacted with %3" msgid_plural "%2 reacted with %3" msgstr[0] "%2 ha reaccionado con %3" msgstr[1] "%2 han reaccionado con %3" #: src/neochatconnection.cpp:85 #, kde-format msgid "File too large to download." msgstr "Archivo demasiado grande para descargarlo." #: src/neochatconnection.cpp:85 #, kde-format msgid "Contact your matrix server administrator for support." msgstr "" "Póngase en contacto con el administrador del servidor matrix para obtener " "asistencia." #: src/neochatconnection.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No identity server configured" msgstr "No se ha configurado ningún servidor de identidades" #: src/neochatconnection.cpp:327 #, kde-format msgid "Room creation failed: %1" msgstr "La creación de la sala ha fallado: %1" #: src/neochatconnection.cpp:364 #, kde-format msgid "Space creation failed: %1" msgstr "La creación del espacio ha fallado: %1" #: src/neochatroom.cpp:1404 src/neochatroom.cpp:1405 #, kde-format msgid "Report sent successfully." msgstr "La denuncia se ha enviado correctamente." #: src/neochatroom.cpp:1679 src/neochatroom.cpp:1687 #, kde-format msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude" msgid "Lat: %1, Lon: %2" msgstr "Lat: %1, Lon: %2" #: src/notificationsmanager.cpp:120 src/notificationsmanager.cpp:325 #, kde-format msgid "Encrypted Message" msgstr "Mensaje cifrado" #: src/notificationsmanager.cpp:204 src/qml/Main.qml:275 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/notificationsmanager.cpp:210 #, kde-format msgid "Open NeoChat in this room" msgstr "Abrir NeoChat en esta sala" #: src/notificationsmanager.cpp:223 src/qml/DelegateContextMenu.qml:107 #: src/qml/HoverActions.qml:104 #, kde-format msgid "Reply" msgstr "Responder" #: src/notificationsmanager.cpp:224 #, kde-format msgid "Reply..." msgstr "Responder..." #: src/notificationsmanager.cpp:243 #, kde-format msgid "%1 invited you to a room" msgstr "%1 le ha invitado a una sala" #: src/notificationsmanager.cpp:247 #, kde-format msgid "Open this invitation in NeoChat" msgstr "Abrir esta invitación en NeoChat" #: src/notificationsmanager.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being accepted is an invitation to chat" msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: src/notificationsmanager.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject" msgstr "Rechazar" #: src/notificationsmanager.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject and Ignore User" msgstr "Rechazar e ignorar usuario" #: src/notificationsmanager.cpp:318 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/notificationsmanager.cpp:329 #, kde-format msgid "Open NeoChat" msgstr "Abrir NeoChat" #: src/qml/AccountMenu.qml:22 src/qml/UserInfo.qml:46 #, kde-format msgid "Edit this account" msgstr "Editar esta cuenta" #: src/qml/AccountMenu.qml:27 src/settings/AccountsPage.qml:34 #: src/settings/AccountsPage.qml:51 #, kde-format msgid "Account editor" msgstr "Editor de la cuenta" #: src/qml/AccountMenu.qml:31 #, kde-format msgid "Notification settings" msgstr "Preferencias de notificaciones" #: src/qml/AccountMenu.qml:37 src/qml/AccountMenu.qml:49 #: src/qml/GlobalMenu.qml:31 src/qml/Main.qml:327 src/qml/UserInfo.qml:107 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: src/qml/AccountMenu.qml:43 src/settings/DevicesPage.qml:17 #: src/settings/NeoChatSettings.qml:91 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: src/qml/AccountMenu.qml:55 src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:236 #, kde-format msgid "Open developer tools" msgstr "Abrir las herramientas del desarrollador" #: src/qml/AccountMenu.qml:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Developer Tools" msgstr "Herramientas del desarrollador" #: src/qml/AccountMenu.qml:67 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Secret Backup" msgstr "Abrir copia de seguridad secreta" #: src/qml/AccountMenu.qml:71 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Key Backup" msgstr "Abrir copia de seguridad de la clave" #: src/qml/AccountMenu.qml:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Verify device" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Verify this Device" msgstr "Verificar dispositivo" #: src/qml/AccountMenu.qml:82 src/settings/AccountsPage.qml:88 #, kde-format msgid "Logout" msgstr "Salir de la sesión" #: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:29 #, kde-format msgctxt "@title: dialog to switch between logged in accounts" msgid "Switch Account" msgstr "Cambiar cuenta" #: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:54 #, kde-format msgctxt "@button: login to or register a new account." msgid "Add Account" msgstr "Añadir cuenta" #: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:57 #, kde-format msgid "Log in or create a new account" msgstr "Iniciar sesión o crear una nueva cuenta" #: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Login" msgstr "Inicio de sesión" #: src/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Start a chat" msgstr "Iniciar un chat" #: src/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:23 #, kde-format msgid "Do you want to start a chat with %1?" msgstr "¿Desea iniciar un chat con %1?" #: src/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Start Chat" msgstr "Iniciar chat" #: src/qml/AttachmentPane.qml:30 #, kde-format msgid "Attachment:" msgstr "Adjunto:" #: src/qml/AttachmentPane.qml:38 src/qml/HoverActions.qml:95 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:21 src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:37 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/qml/AttachmentPane.qml:62 #, kde-format msgid "Cancel sending attachment" msgstr "Cancelar envío del adjunto" #: src/qml/BanSheet.qml:18 #, kde-format msgid "Ban User" msgstr "Inhabilitar usuario" #: src/qml/BanSheet.qml:27 #, kde-format msgid "Reason for banning this user" msgstr "Motivo para inhabilitar a este usuario" #: src/qml/BanSheet.qml:43 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'" msgid "Ban" msgstr "Inhabilitar" #: src/qml/BanSheet.qml:52 src/qml/InviteUserPage.qml:24 #: src/qml/RemoveSheet.qml:57 src/qml/ReportSheet.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/qml/ChooseRoomDialog.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose a Room" msgstr "Escoger una sala" #: src/qml/CodeMaximizeComponent.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar en el portapapeles" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Confirm Account Deactivation" msgstr "Confirmar desactivación de la cuenta" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:17 #, kde-format msgid "" "Your account will be permanently disabled.\n" "This cannot be undone.\n" "Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n" "Your messages will stay available." msgstr "" "Su cuenta se desactivará permanentemente.\n" "Esta operación no se puede deshacer.\n" "Su ID de Matrix no estará disponible para nuevas cuentas.\n" "Sus mensajes seguirán estando disponibles." #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:23 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:33 #, kde-format msgid "Deactivate account" msgstr "Desactivar cuenta" #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Activate Encryption" msgstr "Activar cifrado" #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:15 #, kde-format msgid "" "It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled." msgstr "No se podrá desactivar el cifrado tras activarlo." #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:28 #, kde-format msgid "Activate Encryption" msgstr "Activar cifrado" #: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Confirm Leaving Room" msgstr "Confirme la salida de la sala" #: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "Do you really want to leave ?" msgid "Do you really want to leave %1?" msgstr "¿Realmente desea salir de %1?" #: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:28 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Leave Room" msgstr "Salir de la sala" #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Sign out" msgstr "Cerrar sesión" #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:16 #, kde-format msgid "Are you sure you want to sign out?" msgstr "¿Seguro que quiere cerrar la sesión?" #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:27 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign out" msgstr "Cerrar sesión" #: src/qml/ConfirmUrlDialog.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Open URL" msgstr "Abrir URL" #: src/qml/ConfirmUrlDialog.qml:15 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to open %1?" msgstr "¿Desea abrir %1?" #: src/qml/ConsentDialog.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "User Consent" msgstr "Consentimiento del usuario" #: src/qml/ConsentDialog.qml:24 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before " "being able to use it. Please click the button below to read them." msgstr "" "Su servidor doméstico necesita que esté de acuerdo con sus términos y " "condiciones antes de que pueda usarlo. Pulse el botón inferior para leerlos." #: src/qml/ConsentDialog.qml:31 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/qml/ContextMenu.qml:31 #, kde-format msgid "Remove from Favorites" msgstr "Eliminar de favoritas" #: src/qml/ContextMenu.qml:31 #, kde-format msgid "Add to Favorites" msgstr "Añadir a favoritas" #: src/qml/ContextMenu.qml:37 src/qml/ContextMenu.qml:204 #, kde-format msgid "Reprioritize" msgstr "Cambiar prioridad" #: src/qml/ContextMenu.qml:37 src/qml/ContextMenu.qml:204 #, kde-format msgid "Deprioritize" msgstr "Quitar prioridad" #: src/qml/ContextMenu.qml:43 src/qml/ContextMenu.qml:211 #, kde-format msgid "Mark as Read" msgstr "Marcar como leído" #: src/qml/ContextMenu.qml:49 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy user's Matrix ID to Clipboard" msgstr "Copiar el ID de Matrix del usuario en el portapapeles" #: src/qml/ContextMenu.qml:49 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:37 #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:122 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Address to Clipboard" msgstr "Copiar dirección en el portapapeles" #: src/qml/ContextMenu.qml:61 #, kde-format msgid "Notification State" msgstr "Estado de notificaciones" #: src/qml/ContextMenu.qml:65 #, kde-format msgid "Follow Global Setting" msgstr "Seguir las preferencias globales" #: src/qml/ContextMenu.qml:76 src/settings/PushNotification.qml:39 #, kde-format msgctxt "As in 'notify for all messages'" msgid "All" msgstr "Todas" #: src/qml/ContextMenu.qml:87 src/settings/PushNotification.qml:47 #, kde-format msgctxt "" "As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set " "keyword'" msgid "@Mentions and Keywords" msgstr "@Menciones y palabras clave" #: src/qml/ContextMenu.qml:98 src/settings/PushNotification.qml:55 #, kde-format msgctxt "As in 'do not notify for any messages'" msgid "Off" msgstr "Desactivadas" #: src/qml/ContextMenu.qml:111 src/qml/ContextMenu.qml:117 #: src/qml/ContextMenu.qml:196 src/qml/RoomDrawer.qml:111 #: src/qml/RoomDrawerPage.qml:51 src/qml/SpaceHomePage.qml:80 #, kde-format msgid "Room Settings" msgstr "Preferencias de la sala" #: src/qml/ContextMenu.qml:124 src/qml/ContextMenu.qml:218 #, kde-format msgid "Leave Room" msgstr "Salir de la sala" #: src/qml/ContextMenu.qml:185 #, kde-format msgid "Remove from Favourites" msgstr "Eliminar de favoritas" #: src/qml/ContextMenu.qml:185 #, kde-format msgid "Add to Favourites" msgstr "Añadir a favoritas" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:64 #: src/qml/ExploreComponent.qml:66 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:162 #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:164 src/qml/SpaceDrawer.qml:294 #: src/qml/SpaceDrawer.qml:296 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Space" msgstr "Crear un espacio" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:52 #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:146 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Room" msgstr "Crear una sala" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35 #, kde-format msgid "New Space Information" msgstr "Información del nuevo espacio" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35 #, kde-format msgid "New Room Information" msgstr "Información de la nueva sala" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:44 #, kde-format msgid "Select type" msgstr "Seleccione tipo" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:58 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Espacio" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:77 src/settings/AccountEditorPage.qml:106 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:87 #, kde-format msgid "Topic:" msgstr "Tema:" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:96 src/qml/CreateRoomDialog.qml:235 #, kde-format msgctxt "" "@option:check As in make the space from which this dialog was created an " "official parent." msgid "Make this parent official" msgstr "Hacer oficial este espacio padre" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create Space" msgstr "Crear espacio" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create Room" msgstr "Crear sala" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:121 #, kde-format msgid "Select Existing Room" msgstr "Seleccione sala existente" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:127 src/qml/SelectParentDialog.qml:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Pick room" msgstr "Escoger sala" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:132 src/qml/CreateRoomDialog.qml:215 #: src/qml/ExploreComponent.qml:29 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:58 #: src/qml/GlobalMenu.qml:70 src/qml/RoomListPage.qml:210 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:142 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Explore Rooms" msgstr "Explorar salas" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:181 src/qml/ExplorerDelegate.qml:77 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:106 src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:93 #, kde-format msgid "Joined" msgstr "Unido" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:236 #, kde-format msgid "You have the required privilege level in the child to set this state" msgstr "" "Tiene el nivel de privilegio necesario en el espacio hijo para definir este " "estado" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:236 #, kde-format msgid "" "You do not have a high enough privilege level in the child to set this state" msgstr "" "No tiene el nivel de privilegio suficientemente alto en el espacio hijo para " "definir este estado" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:258 #, kde-format msgctxt "" "@option:check The canonical parent is the default one if a room has multiple " "parent spaces." msgid "Make this space the canonical parent" msgstr "Hacer que este espacio sea el espacio padre canónico" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:267 src/qml/ServerComboBox.qml:155 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:87 #, kde-format msgid "View Source" msgstr "Ver fuente" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:94 src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:67 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:101 src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:74 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Message" msgstr "Eliminar mensaje" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:117 src/qml/ReportSheet.qml:43 #, kde-format msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'" msgid "Report" msgstr "Denunciar" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:124 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Report Message" msgstr "Denunciar mensaje" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:169 #, kde-format msgid "Search for '%1'" msgstr "Buscar «%1»" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:190 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Configurar atajos web..." #: src/qml/EditMenu.qml:15 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: src/qml/EditMenu.qml:25 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: src/qml/EditMenu.qml:37 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: src/qml/EditMenu.qml:47 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/qml/EditMenu.qml:57 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: src/qml/EditMenu.qml:67 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/qml/EditMenu.qml:79 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: src/qml/EditStateDialog.qml:28 src/qml/MessageSourceSheet.qml:56 #, kde-format msgctxt "@title As in 'edit the state of this room'" msgid "Edit State" msgstr "Editar estado" #: src/qml/EditStateDialog.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Revert changes" msgstr "Revertir cambios" #: src/qml/EditStateDialog.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action As in 'Apply the changes'" msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/qml/EmojiSas.qml:26 #, kde-format msgid "" "Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order." msgstr "" "Confirme que el emoji inferior se muestra en ambos dispositivos y en el " "mismo orden." #: src/qml/EmojiSas.qml:45 #, kde-format msgid "They match" msgstr "Coinciden" #: src/qml/EmojiSas.qml:51 #, kde-format msgid "They don't match" msgstr "No coinciden" #: src/qml/ExploreComponent.qml:23 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:52 #: src/qml/RoomListPage.qml:204 #, kde-format msgid "Explore rooms" msgstr "Explorar salas" #: src/qml/ExploreComponent.qml:37 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:67 #: src/qml/GlobalMenu.qml:48 src/qml/GlobalMenu.qml:57 #: src/qml/RoomListPage.qml:172 src/qml/RoomListPage.qml:221 #, kde-format msgid "Find your friends" msgstr "Encontrar amigos" #: src/qml/ExploreComponent.qml:42 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:73 #: src/qml/GlobalMenu.qml:52 src/qml/RoomListPage.qml:180 #: src/qml/RoomListPage.qml:225 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Find your friends" msgstr "Encontrar amigos" #: src/qml/ExploreComponent.qml:46 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:140 #, kde-format msgid "Create a Room" msgstr "Crear una sala" #: src/qml/ExploreComponent.qml:58 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:156 #, kde-format msgid "Create a Space" msgstr "Crear un espacio" #: src/qml/ExploreComponent.qml:72 #, kde-format msgid "Scan a QR Code" msgstr "Escanear un código QR" #: src/qml/ExploreComponent.qml:77 src/qml/QrScannerPage.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Scan a QR Code" msgstr "Escanear un código QR" #: src/qml/ExploreComponent.qml:93 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Rooms" msgstr "Salas" #: src/qml/ExploreComponent.qml:105 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Search Rooms" msgstr "Buscar salas" #: src/qml/ExploreComponent.qml:123 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Menu" msgstr "Mostrar el menú" #: src/qml/ExploreComponent.qml:192 #, kde-format msgid "Create rooms and chats" msgstr "Crear salas y chats" #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:36 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:79 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "Crear nuevo" #: src/qml/ExplorerDelegate.qml:72 #, kde-format msgctxt "@info:label A matrix space" msgid "Space" msgstr "Espacio" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Explore Rooms" msgstr "Explorar salas" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:62 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Only show spaces" msgstr "Mostrar solo espacios" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:93 #, kde-format msgid "Enter a room address" msgstr "Introduzca la dirección de una sala" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:107 #, kde-format msgid "Find a room…" msgstr "Encontrar una sala..." #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:108 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "No public rooms found" msgstr "No se han encontrado salas públicas" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:42 #, kde-format msgid "Open Externally" msgstr "Abrir externamente" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:49 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Guardar como" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:59 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:64 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/qml/FullScreenMap.qml:23 #, kde-format msgid "View Location" msgstr "Ver ubicación" #: src/qml/FullScreenMap.qml:70 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/qml/GlobalMenu.qml:21 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "NeoChat" msgstr "NeoChat" #: src/qml/GlobalMenu.qml:24 #, kde-format msgid "Configure NeoChat…" msgstr "Configurar NeoChat..." #: src/qml/GlobalMenu.qml:25 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Configure NeoChat..." msgstr "Configurar NeoChat..." #: src/qml/GlobalMenu.qml:37 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Quit NeoChat" msgstr "Salir de NeoChat" #: src/qml/GlobalMenu.qml:44 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "File" msgstr "Archivo" #: src/qml/GlobalMenu.qml:47 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Find your friends" msgstr "Encontrar amigos" #: src/qml/GlobalMenu.qml:56 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "New Group…" msgstr "Nuevo grupo..." #: src/qml/GlobalMenu.qml:65 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Browse Chats…" msgstr "Explorar chats..." #: src/qml/GlobalMenu.qml:79 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/qml/GlobalMenu.qml:83 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "View" msgstr "Ver" #: src/qml/GlobalMenu.qml:86 #, kde-format msgctxt "" "menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers " "a fast keyboard-based interface for switching in between chats." msgid "Open Quick Switcher" msgstr "Abrir el selector rápido" #: src/qml/GlobalMenu.qml:91 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Window" msgstr "Ventana" #: src/qml/GlobalMenu.qml:94 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Salir de pantalla completa" #: src/qml/GlobalMenu.qml:94 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Enter Full Screen" msgstr "Entrar en pantalla completa" #: src/qml/GlobalMenu.qml:99 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: src/qml/GlobalMenu.qml:102 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "About Matrix" msgstr "Acerca de Matrix" #: src/qml/GlobalMenu.qml:106 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "About NeoChat" msgstr "Acerca de NeoChat" #: src/qml/GlobalMenu.qml:110 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "About KDE" msgstr "Acerca de KDE" #: src/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:67 src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:68 #, kde-format msgid "No name" msgstr "Sin nombre" #: src/qml/HoverActions.qml:76 #, kde-format msgid "This message was sent from a verified device" msgstr "Este mensaje se ha enviado desde un dispositivo verificado" #: src/qml/HoverActions.qml:89 #, kde-format msgid "React" msgstr "Reaccionar" #: src/qml/HoverActions.qml:114 #, kde-format msgid "Reply in Thread" msgstr "Responder en el hilo" #: src/qml/HoverLinkIndicator.qml:24 #, kde-format msgctxt "@info screenreader" msgid "The currently selected link" msgstr "El enlace seleccionado actualmente" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button Undo modification" msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:44 #, kde-format msgctxt "@action:button Accept image modification" msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:52 #, kde-format msgid "" "Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the " "cache directory." msgstr "" "No se ha podido guardar el archivo. Compruebe si dispone del permiso " "adecuado para editar el directorio de caché." #: src/qml/ImageEditorPage.qml:124 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:124 src/qml/ImageEditorPage.qml:140 #, kde-format msgctxt "@action:button Crop an image" msgid "Crop" msgstr "Recortar" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:145 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the left" msgid "Rotate left" msgstr "Rotar a la izquierda" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:151 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the right" msgid "Rotate right" msgstr "Rotar a la derecha" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:157 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image vertically" msgid "Flip" msgstr "Invertir" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:163 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally" msgid "Mirror" msgstr "Espejo" #: src/qml/InvitationView.qml:17 #, kde-format msgid "Accept this invitation?" msgstr "¿Aceptar esta invitación?" #: src/qml/InvitationView.qml:21 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject and ignore user" msgstr "Rechazar e ignorar usuario" #: src/qml/InvitationView.qml:30 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Rechazar" #: src/qml/InvitationView.qml:37 src/qml/KeyVerificationDialog.qml:92 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: src/qml/InviteUserPage.qml:19 #, kde-format msgid "Invite a User" msgstr "Invitar a un usuario" #: src/qml/InviteUserPage.qml:37 #, kde-format msgid "Find a user..." msgstr "Encontrar un usuario..." #: src/qml/InviteUserPage.qml:44 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Añadir" #: src/qml/InviteUserPage.qml:70 #, kde-format msgid "No users available" msgstr "No hay usuarios disponibles" #: src/qml/InviteUserPage.qml:101 #, kde-format msgid "Send invitation" msgstr "Enviar invitación" #: src/qml/InviteUserPage.qml:115 #, kde-format msgid "User is either already a member or has been invited" msgstr "El usuario ya es miembro o ha sido invitado" #: src/qml/JoinRoomDialog.qml:29 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Join Room" msgstr "Unirse a la sala" #: src/qml/JoinRoomDialog.qml:67 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Join room" msgstr "Unirse a la sala" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:16 #, kde-format msgid "Session Verification" msgstr "Verificación de la sesión" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:98 #, kde-format msgid "Decline" msgstr "Declinar" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:140 #, kde-format msgid "Waiting for device to accept verification." msgstr "Esperando que el dispositivo acepte la verificación." #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:142 #, kde-format msgid "Incoming key verification request from device **%1**" msgstr "Solicitud de verificación de clave entrante del dispositivo **%1**" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:144 #, kde-format msgid "Waiting for other party to verify." msgstr "Esperando verificación de la otra parte." #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:146 #, kde-format msgid "Successfully verified device **%1**" msgstr "El dispositivo **%1** se ha verificado correctamente" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:158 #, kde-format msgid "Emoji Verification" msgstr "Verificación de emojis" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:160 #, kde-format msgid "Compare a set of emoji on both devices" msgstr "Comparar un conjunto de emojis en ambos dispositivos" #: src/qml/LocationChooser.qml:22 #, kde-format msgid "Choose a Location" msgstr "Escoger una ubicación" #: src/qml/LocationChooser.qml:27 #, kde-format msgid "Send this location" msgstr "Enviar esta ubicación" #: src/qml/LocationsPage.qml:16 src/qml/RoomInformation.qml:125 #, kde-format msgctxt "Locations on a map" msgid "Locations" msgstr "Ubicaciones" #: src/qml/LocationsPage.qml:65 #, kde-format msgid "There are no locations shared in this room." msgstr "No hay ubicaciones compartidas en esta sala." #: src/qml/Main.qml:165 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Room Information" msgstr "Mostrar información de la sala" #: src/qml/Main.qml:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close Room Information Drawer" msgstr "Cerrar el cajón de información de la sala" #: src/qml/Main.qml:304 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Session Verification" msgstr "Verificación de la sesión" #: src/qml/Main.qml:345 src/qml/ShareAction.qml:68 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Share" msgstr "Compartir" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:25 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Room ID or Alias" msgstr "ID o alias de la sala" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:37 src/qml/ManualUserDialog.qml:38 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:37 #, kde-format msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:80 #, kde-format msgid "Room ID or Alias:" msgstr "ID o alias de la sala:" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:83 src/qml/ManualRoomDialog.qml:91 #, kde-format msgid "Must start with # for an alias or ! for an ID" msgstr "Debe empezar con # para un alias o con ! para un ID" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:89 #, kde-format msgid "The input is not a valid room ID or alias" msgstr "La entrada no es válida como alias ni ID de sala" #: src/qml/ManualUserDialog.qml:26 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "User ID" msgstr "ID de usuario" #: src/qml/ManualUserDialog.qml:54 #, kde-format msgid "User ID:" msgstr "ID de usuario:" #: src/qml/ManualUserDialog.qml:57 src/qml/ManualUserDialog.qml:65 #, kde-format msgid "User IDs Must start with @" msgstr "Las ID de usuario deben empezar con @" #: src/qml/ManualUserDialog.qml:63 #, kde-format msgid "The input is not a valid user ID" msgstr "La entrada no es válida como ID de usuario" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:47 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'" msgid "Forward" msgstr "Reenviar" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:53 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Forward Message" msgstr "Reenviar mensaje" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:70 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show User" msgstr "Mostrar usuario" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:78 #, kde-format msgid "Copy Link" msgstr "Copiar enlace" #: src/qml/MessageSourceSheet.qml:46 #, kde-format msgctxt "@action As in 'edit the state of this room'" msgid "Edit state" msgstr "Editar estado" #: src/qml/NotificationsView.qml:19 src/qml/SpaceDrawer.qml:68 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Notifications" msgstr "Notificaciones" #: src/qml/NotificationsView.qml:34 #, kde-format msgid "No Notifications" msgstr "No hay notificaciones" #: src/qml/OpenFileDialog.qml:12 #, kde-format msgid "Select a File" msgstr "Seleccione un archivo" #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit User Power Level" msgstr "Editar el nivel de poderes del usuario" #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:35 #, kde-format msgid "New power level" msgstr "Nuevo nivel de poderes" #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:43 src/settings/RoomGeneralPage.qml:418 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:23 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Negrita" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:42 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:61 #, kde-format msgid "Strikethrough" msgstr "Tachado" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:80 #, kde-format msgid "Code block" msgstr "Bloque de código" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:99 #, kde-format msgid "Quote" msgstr "Cita" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:118 #, kde-format msgid "Insert link" msgstr "Insertar enlace" #: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:25 #, kde-format msgctxt "@title Join " msgid "Join %1" msgstr "Unirse a %1" #: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Join" msgstr "Unirse" #: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:60 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Child" msgstr "Eliminar hijo" #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:39 #, kde-format msgid "The child %1 will be removed from the space %2" msgstr "El hijo %1 se eliminará del espacio %2" #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:46 #, kde-format msgid "" "The current space is the official parent of this room, should this be " "cleared?" msgstr "El espacio actual es el padre oficial de esta sala. ¿Debería borrarse?" #: src/qml/RemoveSheet.qml:20 #, kde-format msgid "Remove Messages" msgstr "Eliminar mensajes" #: src/qml/RemoveSheet.qml:20 #, kde-format msgid "Remove Message" msgstr "Eliminar mensaje" #: src/qml/RemoveSheet.qml:29 #, kde-format msgid "Reason for removing this user's recent messages" msgstr "Motivo para eliminar los mensajes recientes de este usuario" #: src/qml/RemoveSheet.qml:29 #, kde-format msgid "Reason for removing this message" msgstr "Motivo para eliminar este mensaje" #: src/qml/RemoveSheet.qml:44 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'" msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: src/qml/ReportSheet.qml:18 #, kde-format msgid "Report Message" msgstr "Denunciar mensaje" #: src/qml/ReportSheet.qml:27 #, kde-format msgid "Reason for reporting this message" msgstr "Motivo para denunciar este mensaje" #: src/qml/RoomDelegate.qml:107 #, kde-format msgid "Muted room" msgstr "Sala silenciada" #: src/qml/RoomDelegate.qml:140 #, kde-format msgid "Configure room" msgstr "Configurar la sala" #: src/qml/RoomDrawer.qml:104 #, kde-format msgid "Room settings" msgstr "Preferencias de la sala" #: src/qml/RoomDrawer.qml:154 src/qml/RoomDrawerPage.qml:88 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Información" #: src/qml/RoomDrawer.qml:159 src/qml/RoomDrawerPage.qml:93 #, kde-format msgid "Media" msgstr "Multimedia" #: src/qml/RoomDrawerPage.qml:45 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Preferencias" #: src/qml/RoomInformation.qml:40 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Space Members" msgstr "Miembros del espacio" #: src/qml/RoomInformation.qml:40 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Room information" msgstr "Información de la sala" #: src/qml/RoomInformation.qml:68 #, kde-format msgctxt "Room actions" msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: src/qml/RoomInformation.qml:78 #, kde-format msgid "Search in this room" msgstr "Buscar en esta sala" #: src/qml/RoomInformation.qml:87 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/qml/RoomInformation.qml:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Verify device" msgctxt "@action:button" msgid "Verify user" msgstr "Verificar dispositivo" #: src/qml/RoomInformation.qml:106 #, kde-format msgid "Remove room from favorites" msgstr "Eliminar sala de las favoritas" #: src/qml/RoomInformation.qml:106 #, kde-format msgid "Favorite this room" msgstr "Hacer favorita esta sala" #: src/qml/RoomInformation.qml:119 #, kde-format msgid "Show locations for this room" msgstr "Mostrar ubicaciones de esta sala" #: src/qml/RoomInformation.qml:134 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Leave this room" msgstr "Salir de esta sala" #: src/qml/RoomInformation.qml:147 #, kde-format msgid "Members" msgstr "Miembros" #: src/qml/RoomInformation.qml:162 src/qml/SpaceHomePage.qml:55 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Invite a User" msgstr "Invitar a un usuario" #: src/qml/RoomInformation.qml:166 #, kde-format msgid "Invite user to room" msgstr "Invitar usuario a la sala" #: src/qml/RoomInformation.qml:173 #, kde-format msgid "%1 member" msgid_plural "%1 members" msgstr[0] "%1 miembro" msgstr[1] "%1 miembros" #: src/qml/RoomInformation.qml:173 #, kde-format msgid "No member count" msgstr "Sin contador de miembros" #: src/qml/RoomListPage.qml:195 #, kde-format msgid "No friends found" msgstr "No se ha encontrado ningún amigo" #: src/qml/RoomListPage.qml:195 #, kde-format msgid "No rooms found" msgstr "No se ha encontrado ninguna sala" #: src/qml/RoomListPage.qml:197 #, kde-format msgid "" "You haven't added any of your friends yet, click below to search for them." msgstr "Todavía no ha añadido ningún amigo. Pulse abajo para buscarlos." #: src/qml/RoomListPage.qml:197 #, kde-format msgid "Join some rooms to get started" msgstr "Únase a algunas salas para empezar" #: src/qml/RoomListPage.qml:204 #, kde-format msgid "Search in room directory" msgstr "Buscar en el directorio de la sala" #: src/qml/RoomListPage.qml:221 #, kde-format msgid "Search in friend directory" msgstr "Buscar en el directorio de amigos" #: src/qml/RoomMedia.qml:29 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Room Media" msgstr "Multimedia de la sala" #: src/qml/RoomPage.qml:100 #, kde-format msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection." msgstr "NeoChat no está conectado. Compruebe su conexión de red." #: src/qml/RoomPage.qml:264 #, kde-format msgid "Message Source" msgstr "Fuente del mensaje" #: src/qml/RoomSearchPage.qml:26 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Search Messages" msgstr "Buscar mensajes" #: src/qml/RoomSearchPage.qml:37 #, kde-format msgid "Find messages…" msgstr "Buscar mensajes..." #: src/qml/RoomSearchPage.qml:38 #, kde-format msgid "Enter text to start searching" msgstr "Introduzca un texto para empezar a buscar" #: src/qml/RoomSearchPage.qml:39 #, kde-format msgid "No messages found" msgstr "No se han encontrado mensajes" #: src/qml/RoomTreeSection.qml:71 #, kde-format msgctxt "Collapse
" msgid "Collapse %1" msgstr "Contraer %1" #: src/qml/RoomTreeSection.qml:71 #, kde-format msgctxt "Expand
%1" msgstr "El URL compartido para la imagen es %1" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:58 #, kde-format msgid "View notifications" msgstr "Ver notificaciones" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:86 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Inicio" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:134 #, kde-format msgctxt "@button View all one-on-one chats with your friends." msgid "Friends" msgstr "Amigos" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:242 #, kde-format msgctxt "Join " msgid "Join %1" msgstr "Unirse a %1" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:284 #, kde-format msgid "Create a space" msgstr "Crear un espacio" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:93 #, kde-format msgid "Suggested" msgstr "Sugeridas" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:102 #, kde-format msgctxt "number of room members" msgid "%1 member - " msgid_plural "%1 members - " msgstr[0] "%1 miembro - " msgstr[1] "%1 miembros - " #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:102 #, kde-format msgctxt "number of room members" msgid "%1 member" msgid_plural "%1 members" msgstr[0] "%1 miembro" msgstr[1] "%1 miembros" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:111 src/qml/SpaceHomePage.qml:60 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Add new room" msgstr "Añadir nueva sala" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:122 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:142 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Don't Make Suggested" msgstr "No sugerir" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:142 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Make Suggested" msgstr "Sugerir" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:50 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Invite user to space" msgstr "Invitar usuario al espacio" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:65 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Leave the space" msgstr "Dejar el espacio" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:73 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Space settings" msgstr "Preferencias del espacio" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:163 src/qml/SpaceHomePage.qml:169 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Child" msgstr "Crear un espacio hijo" #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:31 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:116 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "View Space" msgstr "Ver espacio" #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:47 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:132 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Space Settings" msgstr "Preferencias del espacio" #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:53 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:138 #, kde-format msgid "Space Settings" msgstr "Preferencias del espacio" #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:60 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:143 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Leave Space" msgstr "Dejar el espacio" #: src/qml/TimelineView.qml:195 #, kde-format msgid "Jump to first unread message" msgstr "Saltar al primer mensaje sin leer" #: src/qml/TimelineView.qml:195 #, kde-format msgid "Jump to oldest loaded message" msgstr "Saltar al mensaje cargado más antiguo" #: src/qml/TimelineView.qml:235 #, kde-format msgid "Jump to latest message" msgstr "Saltar al último mensaje" #: src/qml/TimelineView.qml:260 #, kde-format msgid "Drag items here to share them" msgstr "Arrastre elementos aquí para compartirlos" #: src/qml/TimelineView.qml:267 #, kde-format msgctxt "Message displayed when some users are typing" msgid "%2 is typing" msgid_plural "%2 are typing" msgstr[0] "%2 está escribiendo" msgstr[1] "%2 están escribiendo" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Load your encrypted messages" msgstr "Cargar mensajes cifrados..." #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:48 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The security phrase was not correct." msgstr "La frase de seguridad no es correcta." #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:54 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unlock using Passphrase" msgstr "Desbloquear usando contraseña larga" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:58 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "If you have a backup passphrase for this account, enter it below." msgstr "" "Si dispone de una contraseña de respaldo para esta cuenta, introdúzcala a " "continuación." #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:62 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Backup Password:" msgstr "Contraseña de respaldo:" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:67 src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:102 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:79 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unlock using Security Key" msgstr "Desbloquear usando clave de seguridad" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:83 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If you have a security key for this account, enter it below or upload it as " "a file." msgstr "" "Si dispone de una clave de seguridad para esta cuenta, introdúzcala a " "continuación o envíela como archivo." #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:87 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Security Key:" msgstr "Clave de seguridad:" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:92 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Upload from File" msgstr "Enviar un archivo" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:113 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unlock from Cross-Signing" msgstr "Desbloquear con firmado cruzado" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:117 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If you have previously verified this device, you can try loading the backup " "key from other devices by clicking the button below." msgstr "" "Si ya había verificado este dispositivo anteriormente, puede probar a cargar " "la clave de respaldo desde otros dispositivos pulsando el botón inferior." #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:122 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Request from other Devices" msgstr "Solicitar de otros dispositivos" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:34 #, kde-format msgctxt "@title:menu Account details dialog" msgid "Account Details" msgstr "Detalles de la cuenta" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:109 #, kde-format msgid "Unignore this user" msgstr "Dejar de ignorar a este usuario" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:109 #, kde-format msgid "Ignore this user" msgstr "Ignorar a este usuario" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:122 #, kde-format msgid "Kick this user" msgstr "Expulsar a este usuario" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:136 #, kde-format msgid "Invite this user" msgstr "Invitar a este usuario" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:149 #, kde-format msgid "Ban this user" msgstr "Inhabilitar a este usuario" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:157 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Ban User" msgstr "Inhabilitar usuario" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:169 #, kde-format msgid "Unban this user" msgstr "Habilitar a este usuario" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:182 #, kde-format msgid "Set user power level" msgstr "Definir el nivel de poder de usuario" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:207 #, kde-format msgid "Remove recent messages by this user" msgstr "Eliminar los mensajes recientes de este usuario" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:215 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Messages" msgstr "Eliminar mensajes" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:226 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the user." msgid "Chat with %1" msgstr "Chatear con %1" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:226 #, kde-format msgid "Invite to private chat" msgstr "Invitar a un chat privado" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:237 #, kde-format msgid "Copy link" msgstr "Copiar enlace" #: src/qml/UserInfo.qml:56 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: src/qml/UserInfo.qml:95 #, kde-format msgid "Switch User" msgstr "Cambiar usuario" #: src/qml/UserInfo.qml:102 #, kde-format msgid "Open Settings" msgstr "Abrir las preferencias" #: src/qml/UserSearchPage.qml:33 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Find Your Friends" msgstr "Encontrar amigos" #: src/qml/UserSearchPage.qml:46 #, kde-format msgid "Enter a user ID" msgstr "Introduzca un ID de usuario" #: src/qml/UserSearchPage.qml:91 #, kde-format msgid "Find your friends…" msgstr "Encontrar amigos..." #: src/qml/UserSearchPage.qml:92 #, kde-format msgid "Enter text to start searching for your friends" msgstr "Introduzca un texto para empezar a buscar amigos" #: src/qml/UserSearchPage.qml:93 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "No matches found" msgstr "No se han encontrado coincidencias" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:18 #, kde-format msgid "The session verification was canceled for unknown reason." msgstr "La verificación de la sesión se ha cancelado por motivos desconocidos." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:20 #, kde-format msgid "The session verification timed out." msgstr "Se ha agotado el tiempo de la verificación de la sesión." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:22 #, kde-format msgid "The session verification timed out for remote party." msgstr "" "Se ha agotado el tiempo de la verificación de la sesión en la parte remota." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:24 #, kde-format msgid "You canceled the session verification." msgstr "Usted ha cancelado la verificación de la sesión." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:26 #, kde-format msgid "The remote party canceled the session verification." msgstr "La parte remota ha cancelado la verificación de la sesión." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:28 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an unexpected " "message." msgstr "" "La verificación de la sesión se ha cancelado porque se ha recibido un " "mensaje no esperado." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:30 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "unexpected message." msgstr "" "La parte remota ha cancelado la verificación de la sesión porque ha recibido " "un mensaje no esperado." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:32 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it received a message for an " "unknown session." msgstr "" "La verificación de la sesión se ha cancelado porque se ha recibido un " "mensaje de una sesión desconocida." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:34 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received a " "message for an unknown session." msgstr "" "La parte remota ha cancelado la verificación de la sesión porque ha recibido " "un mensaje de una sesión desconocida." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:36 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle " "this verification method." msgstr "" "La verificación de la sesión se ha cancelado porque NeoChat no puede atender " "este método de verificación." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:38 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it is unable to " "handle this verification method." msgstr "" "La parte remota ha cancelado la verificación de la sesión porque no puede " "atender este método de verificación." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:40 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect." msgstr "" "La verificación de la sesión se ha cancelado porque las claves no son " "correctas." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:42 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys are " "incorrect.\n" "\n" "**Please log out and log back in, your session is broken/corrupt.**" msgstr "" "La parte remota ha cancelado la verificación de la sesión porque las claves " "no son correctas.\n" "\n" "**Su sesión es incorrecta o se ha dañado. Cierre la sesión y vuelva a " "iniciarla.**" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:44 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it verifies an unexpected user." msgstr "" "La verificación de la sesión se ha cancelado porque ha verificado a un " "usuario no esperado." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:46 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it verifies an " "unexpected user." msgstr "" "La parte remota ha cancelado la verificación de la sesión porque ha " "verificado a un usuario no esperado." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:48 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an invalid message." msgstr "" "La verificación de la sesión se ha cancelado porque se ha recibido un " "mensaje no válido." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:50 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "invalid message." msgstr "" "La parte remota ha cancelado la verificación de la sesión porque ha recibido " "un mensaje no válido." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:52 src/qml/VerificationCanceled.qml:54 #, kde-format msgid "The session was accepted on a different device" msgstr "La sesión se ha aceptado en un dispositivo diferente" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:56 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key." msgstr "" "La verificación de la sesión se ha cancelado porque una clave no coincide." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:58 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because of a mismatched " "key." msgstr "" "La parte remota ha cancelado la verificación de la sesión porque una clave " "no coincide." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:60 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys do not match." msgstr "" "La verificación de la sesión se ha cancelado porque las claves no coinciden." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:62 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys do not " "match." msgstr "" "La parte remota ha cancelado la verificación de la sesión porque las claves " "no coinciden." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:64 #, kde-format msgid "The session verification was canceled due to an unknown error." msgstr "" "La verificación de la sesión se ha cancelado debido a un error desconocido." #: src/registration.cpp:310 #, kde-format msgid "No server." msgstr "No hay ningún servidor." #: src/registration.cpp:312 #, kde-format msgid "Checking Server availability." msgstr "Comprobando disponibilidad del servidor." #: src/registration.cpp:314 #, kde-format msgid "This is not a valid server." msgstr "Este servidor no es válido." #: src/registration.cpp:316 #, kde-format msgid "Registration for this server is disabled." msgstr "El registro de este servidor está desactivado." #: src/registration.cpp:318 #, kde-format msgid "No username." msgstr "Sin nombre de usuario." #: src/registration.cpp:320 #, kde-format msgid "Checking username availability." msgstr "Comprobando disponibilidad del nombre de usuario." #: src/registration.cpp:322 #, kde-format msgid "This username is not available." msgstr "Este nombre de usuario no está disponible." #: src/registration.cpp:324 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: src/registration.cpp:326 #, kde-format msgid "Working" msgstr "Trabajando" #: src/roommanager.cpp:125 #, kde-format msgid "Malformed or empty Matrix id" msgstr "Id de Matrix mal formada o vacía" #: src/roommanager.cpp:125 #, kde-format msgid "%1 is not a correct Matrix identifier" msgstr "%1 no es un identificador de Matrix correcto" #: src/roommanager.cpp:333 #, kde-format msgid "Failed to join room" msgstr "No se ha podido unir a la sala" #: src/roommanager.cpp:365 #, kde-format msgid "You requested to join '%1'" msgstr "Ha solicitado unirse a «%1»" #: src/roommanager.cpp:369 #, kde-format msgid "Failed to request joining room" msgstr "No se ha podido solicitar unirse a la sala" #: src/settings/About.qml:8 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About NeoChat" msgstr "Acerca de NeoChat" #: src/settings/AboutKDE.qml:7 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About KDE" msgstr "Acerca de KDE" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:20 #, kde-format msgid "Edit Account" msgstr "Editar cuenta" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:61 #, kde-format msgid "Upload new avatar" msgstr "Enviar nuevo avatar" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:78 #, kde-format msgid "Remove current avatar" msgstr "Eliminar el avatar actual" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:101 #, kde-format msgid "User information" msgstr "Información del usuario" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:112 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:117 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "QR code for account" msgstr "Código QR para la cuenta" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:133 #: src/settings/AccountEditorPage.qml:188 #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:108 src/settings/RoomGeneralPage.qml:105 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Guardar" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:154 #, kde-format msgid "Your server doesn't support changing your password" msgstr "Su servidor no permite el cambio de contraseña" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:161 #, kde-format msgid "Current Password:" msgstr "Contraseña actual:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:168 #, kde-format msgid "New Password:" msgstr "Nueva contraseña:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:175 #, kde-format msgid "Confirm new Password:" msgstr "Confirmar la nueva contraseña:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:180 #, kde-format msgid "Passwords don't match" msgstr "Las contraseñas no coinciden" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:194 #, kde-format msgid "Passwords do not match" msgstr "Las contraseñas no coinciden" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:201 #, kde-format msgid "Email Addresses" msgstr "Direcciones de correo electrónico" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:207 #, kde-format msgid "Phone Numbers" msgstr "Números de teléfono" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:212 #, kde-format msgid "Identity Server" msgstr "Servidor de identidades" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:221 #, kde-format msgid "Server Information" msgstr "Información del servidor" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:225 #, kde-format msgid "Homeserver url" msgstr "URL del servidor doméstico" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:246 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Account Management" msgstr "Gestión de la cuenta" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:251 #, kde-format msgid "Deactivate Account" msgstr "Desactivar la cuenta" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:266 #, kde-format msgid "Password changed successfully" msgstr "La contraseña se ha cambiado correctamente" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:268 #, kde-format msgid "Wrong password entered" msgstr "Se ha introducido una contraseña incorrecta" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:270 #, kde-format msgid "Unknown problem while trying to change password" msgstr "Ha ocurrido un problema desconocido al intentar cambiar la contraseña" #: src/settings/AccountsPage.qml:21 src/settings/AccountsPage.qml:39 #: src/settings/NeoChatSettings.qml:56 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Cuentas" #: src/settings/AccountsPage.qml:118 #, kde-format msgid "Add Account" msgstr "Añadir cuenta" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Appearance" msgstr "Aspecto" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:21 #, kde-format msgid "General theme" msgstr "Tema general" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:115 #, kde-format msgid "Bubbles" msgstr "Burbujas" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:184 #, kde-format msgid "Compact" msgstr "Compacto" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:206 #, kde-format msgid "Use compact room list" msgstr "Usar lista de salas compacta" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:233 #, kde-format msgid "Use transparent chat page" msgstr "Usar página de chat transparente" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:254 #, kde-format msgid "Transparency" msgstr "Transparencia" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:273 #, kde-format msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled." msgstr "Activado solo si la página de chat transparente está activada." #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:290 #, kde-format msgid "Show your messages on the right" msgstr "Mostrar sus mensajes a la derecha" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:306 #, kde-format msgid "Show links preview in the chat messages" msgstr "Mostrar vista previa de los enlaces en los mensajes del chat" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:316 #, kde-format msgid "Show Avatar" msgstr "Mostrar avatar" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:320 #, kde-format msgid "In chat" msgstr "En el chat" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:330 #, kde-format msgid "In sidebar" msgstr "En la barra lateral" #: src/settings/ColorScheme.qml:14 #, kde-format msgid "Color theme" msgstr "Tema de color" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:51 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1, Last activity: %2" msgstr "%1, Última actividad: %2" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:60 #, kde-format msgid "New device name" msgstr "Nuevo nombre del dispositivo" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:69 #, kde-format msgid "Cancel editing display name" msgstr "Cancelar la edición del nombre visible" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:76 #, kde-format msgid "Confirm new display name" msgstr "Confirmar el nuevo nombre visible" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:91 #, kde-format msgid "Edit device name" msgstr "Editar nombre del dispositivo" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:105 #, kde-format msgid "Verify device" msgstr "Verificar dispositivo" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:126 #, kde-format msgctxt "This device is verified" msgid "Verified" msgstr "Verificado" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:135 #, kde-format msgid "Logout device" msgstr "Salir de la sesión del dispositivo" #: src/settings/DevicesPage.qml:33 #, kde-format msgid "This Device" msgstr "Este dispositivo" #: src/settings/DevicesPage.qml:38 #, kde-format msgid "Verified Devices" msgstr "Dispositivos verificados" #: src/settings/DevicesPage.qml:43 #, kde-format msgid "Unverified Devices" msgstr "Dispositivos sin verificar" #: src/settings/DevicesPage.qml:48 #, kde-format msgid "Devices without Encryption Support" msgstr "Dispositivos que no permiten cifrado" #: src/settings/DevicesPage.qml:63 #, kde-format msgid "Please login to view the signed-in devices for your account." msgstr "Inicie sesión para ver los dispositivos registrados para su cuenta." #: src/settings/DevicesPage.qml:75 #, kde-format msgid "Remove device" msgstr "Eliminar dispositivo" #: src/settings/DevicesPage.qml:87 #, kde-format msgctxt "As in 'Remove this device'" msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:53 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit Emoji" msgstr "Editar emoji" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:53 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit Sticker" msgstr "Editar pegatina" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:103 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Emoji" msgstr "Añadir emoji" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:103 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Sticker" msgstr "Añadir pegatina" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:30 #, kde-format msgid "Sticker" msgstr "Pegatina" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:30 #, kde-format msgid "Emoji" msgstr "Emoji" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:59 #, kde-format msgid "Change Image" msgstr "Cambiar imagen" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:59 #, kde-format msgid "Set Image" msgstr "Definir imagen" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:98 #, kde-format msgid "Shortcode:" msgstr "Código abreviado:" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:103 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:71 #, kde-format msgctxt "As in 'This sticker/emoji has no description'" msgid "No Description" msgstr "Sin descripción" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:112 #, kde-format msgid "Add Emoji" msgstr "Añadir emoji" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:112 #, kde-format msgid "Add Sticker" msgstr "Añadir pegatina" #: src/settings/EmoticonsPage.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Stickers & Emojis" msgstr "Pegatinas y emojis" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Notifications" msgstr "Notificaciones" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:28 #, kde-format msgid "Enable notifications for this account" msgstr "Activar notificaciones para esta cuenta" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:29 #, kde-format msgid "Whether push notifications are generated by your Matrix server" msgstr "" "Indica si las notificaciones push están generadas por su servidor Matrix" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:39 #, kde-format msgid "Room Notifications" msgstr "Notificaciones de la sala" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:56 #, kde-format msgid "@Mentions" msgstr "@Menciones" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:73 #: src/settings/PushNotification.qml:65 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:97 #: src/settings/PushNotification.qml:100 #, kde-format msgid "Keyword…" msgstr "Palabra clave..." #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:116 #: src/settings/Permissions.qml:391 src/settings/PushNotification.qml:119 #, kde-format msgid "Add keyword" msgstr "Añadir palabra clave" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:137 #, kde-format msgid "Invites" msgstr "Invita" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:154 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:39 #, kde-format msgid "New identity server url" msgstr "Nueva URL del servidor de identidades" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:43 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel editing identity server url" msgstr "Cancelar la edición de la URL del servidor de identidades" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:49 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm new identity server url" msgstr "Confirmar la nueva URL del servidor de identidades" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:73 #, kde-format msgid "The entered url is not a valid identity server" msgstr "La URL introducida no es de un servidor de identidades válido" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:75 #, kde-format msgid "The entered url is already configured as your identity server" msgstr "La URL introducida ya está configurada como su servidor de identidades" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:98 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit identity server url" msgstr "Editar URL del servidor de identidades" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:119 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove identity server" msgstr "Eliminar servidor de identidades" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Ignored Users" msgstr "Usuarios ignorados" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:24 #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:37 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ignored Users" msgstr "Usuarios ignorados" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:29 #, kde-format msgctxt "Placeholder message when no user is ignored" msgid "You are not ignoring any users" msgstr "No está ignorando ningún usuario" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:51 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Unignore this user" msgstr "Dejar de ignorar a este usuario" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "General" msgstr "General" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:18 #, kde-format msgid "General settings" msgstr "Preferencias generales" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:24 #, kde-format msgid "Show in System Tray" msgstr "Mostrar en la bandeja del sistema" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:41 #, kde-format msgid "Minimize to system tray on startup" msgstr "Minimizar en la bandeja del sistema durante el inicio" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:58 #, kde-format msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window" msgstr "" "Ocultar o mostrar automáticamente la información de la sala al cambiar el " "tamaño de la ventana" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:74 #, kde-format msgid "Show all rooms in \"Home\" tab" msgstr "Mostrar todas las salas en la pestaña «Inicio»" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:85 #, kde-format msgid "Room list sort order" msgstr "Orden de la lista de salas" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:89 #, kde-format msgctxt "As in 'sort something based on last activity'" msgid "Activity" msgstr "Actividad" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:98 #, kde-format msgctxt "As in 'sort something alphabetically'" msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabético" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:108 #, kde-format msgid "Timeline Events" msgstr "Eventos de la línea de tiempo" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:113 #, kde-format msgid "Show deleted messages" msgstr "Mostrar mensajes borrados" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:129 #, kde-format msgid "Show state events" msgstr "Mostrar eventos de estado" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:147 #, kde-format msgid "Show leave and join events" msgstr "Mostrar eventos de entrada y de salida" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:165 #, kde-format msgid "Show name change events" msgstr "Mostrar eventos de cambio de nombre" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:183 #, kde-format msgid "Show avatar update events" msgstr "Mostrar eventos de actualización de avatar" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:193 #, kde-format msgctxt "Chat Editor" msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:198 #, kde-format msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message" msgstr "Use la sintaxis s/texto/sustitución para editar su último mensaje" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:212 #, kde-format msgid "Send typing notifications" msgstr "Enviar notificaciones de escritura" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:222 #, kde-format msgid "Developer Settings" msgstr "Preferencias del desarrollador" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:226 #, kde-format msgid "Enable developer tools" msgstr "Activar las herramientas del desarrollador" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Security" msgstr "Seguridad" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Keys" msgstr "Claves" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:25 #, kde-format msgid "Device key" msgstr "Clave de dispositivo" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:29 #, kde-format msgid "Encryption key" msgstr "Clave de cifrado" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:33 #, kde-format msgid "Device id" msgstr "Id. de dispositivo" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:41 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Manage ignored users" msgstr "Gestión de los usuarios ignorados" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Ignored Users" msgstr "Usuarios ignorados" #: src/settings/NeoChatSettings.qml:22 src/settings/RoomGeneralPage.qml:22 #: src/settings/RoomSettings.qml:21 #, kde-format msgid "General" msgstr "General" #: src/settings/NeoChatSettings.qml:28 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aspecto" #: src/settings/NeoChatSettings.qml:34 src/settings/RoomSettings.qml:55 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Notificaciones" #: src/settings/NeoChatSettings.qml:45 src/settings/RoomSecurityPage.qml:20 #: src/settings/RoomSettings.qml:33 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Seguridad" #: src/settings/NeoChatSettings.qml:67 #, kde-format msgid "Stickers & Emojis" msgstr "Pegatinas y emojis" #: src/settings/NeoChatSettings.qml:78 #, kde-format msgid "Spell Checking" msgstr "Comprobación ortográfica" #: src/settings/NeoChatSettings.qml:85 src/settings/NetworkProxyPage.qml:21 #, kde-format msgid "Network Proxy" msgstr "Proxy de red" #: src/settings/NeoChatSettings.qml:102 #, kde-format msgid "About NeoChat" msgstr "Acerca de NeoChat" #: src/settings/NeoChatSettings.qml:108 #, kde-format msgid "About KDE" msgstr "Acerca de KDE" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:25 #, kde-format msgid "System Default" msgstr "Predeterminado del sistema" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:33 #, kde-format msgid "No Proxy" msgstr "Sin proxy" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:41 #, kde-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:49 #, kde-format msgid "Socks5" msgstr "Socks5" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:59 #, kde-format msgid "Proxy Settings" msgstr "Preferencias del proxy" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:64 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Máquina" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:73 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Puerto" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:86 #, kde-format msgid "User" msgstr "Usuario" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:113 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70 #, kde-format msgid "Disable notifications" msgstr "Desactivar notificaciones" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70 #, kde-format msgid "Enable notifications" msgstr "Activar notificaciones" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92 #, kde-format msgid "Mute notifications" msgstr "Silenciar notificaciones" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92 #, kde-format msgid "Unmute notifications" msgstr "Reanudar notificaciones" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113 #, kde-format msgctxt "" "As in clicking this button will switch off highlights for messages that " "match this rule" msgid "Disable message highlights" msgstr "Desactivar resaltado de mensajes" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113 #, kde-format msgctxt "" "As in clicking this button will switch on highlights for messages that match " "this rule" msgid "Enable message highlights" msgstr "Activar resaltado de mensajes" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:135 #, kde-format msgid "Delete keyword" msgstr "Borrar palabra clave" #: src/settings/PasswordSheet.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Enter password" msgstr "Introduzca la contraseña" #: src/settings/PasswordSheet.qml:30 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: src/settings/Permissions.qml:37 #, kde-format msgid "Privileged Users" msgstr "Usuarios con privilegios" #: src/settings/Permissions.qml:238 #, kde-format msgid "Default permissions" msgstr "Permisos predeterminados" #: src/settings/Permissions.qml:278 #, kde-format msgid "Basic permissions" msgstr "Permisos básicos" #: src/settings/Permissions.qml:318 #, kde-format msgid "Event permissions" msgstr "Permisos de eventos" #: src/settings/Permissions.qml:365 #, kde-format msgid "Event Type…" msgstr "Tipo de evento..." #: src/settings/PushNotification.qml:26 #, kde-format msgid "Room notifications setting" msgstr "Preferencias de notificaciones de la sala" #: src/settings/PushNotification.qml:31 #, kde-format msgid "Follow global setting" msgstr "Seguir las preferencias globales" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:25 #, kde-format msgid "Room Information" msgstr "Información de la sala" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:47 #, kde-format msgid "Update avatar" msgstr "Actualizar el avatar" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:70 #, kde-format msgid "Room name:" msgstr "Nombre de la sala:" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:80 #, kde-format msgid "Room topic:" msgstr "Tema de la sala:" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:119 #, kde-format msgid "Room ID" msgstr "ID de la sala" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:124 #, kde-format msgid "Copy room ID to clipboard" msgstr "Copiar ID de la sala en el portapapeles" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:138 #, kde-format msgid "Room version" msgstr "Versión de la sala" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:144 #, kde-format msgid "Upgrade Room" msgstr "Actualizar sala" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:163 #, kde-format msgid "Aliases" msgstr "Alias" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:168 #, kde-format msgid "No canonical alias set" msgstr "Ningún alias canónico definido" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:183 #, kde-format msgid "Make this alias the room's canonical alias" msgstr "Hacer que este sea el alias canónico de la sala" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:198 #, kde-format msgid "Delete alias" msgstr "Borrar alias" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:222 #, kde-format msgid "#new_alias:server.org" msgstr "#nuevo_alias:servidor.org" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:239 #, kde-format msgid "Add new alias" msgstr "Añadir nuevo alias" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:259 #, kde-format msgid "URL Previews" msgstr "Vistas previas de URL" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:263 #, kde-format msgid "Enable URL previews by default for room members" msgstr "" "Activar las vistas previas de URL de forma predeterminada para los miembros " "de la sala" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:271 #, kde-format msgid "Enable URL previews" msgstr "Activar vistas previas de URL" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:273 #, kde-format msgid "URL previews are enabled by default in this room" msgstr "" "Las vistas previas de URL están activadas de forma predeterminada en esta " "sala" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:273 #, kde-format msgid "URL previews are disabled by default in this room" msgstr "" "Las vistas previas de URL están desactivadas de forma predeterminada en esta " "sala" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:281 #, kde-format msgid "Official Parent Spaces" msgstr "Espacios padre oficiales" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:314 #, kde-format msgid "Canonical" msgstr "Canónico" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:321 #, kde-format msgid "Make canonical parent" msgstr "Hacer que sea el padre canónico" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:333 #, kde-format msgid "Remove parent" msgstr "Eliminar padre" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:346 #, kde-format msgid "This room has no official parent spaces." msgstr "Esta sala no tiene ningún espacio padre oficial." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:350 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add new official parent" msgstr "Añadir nuevo padre oficial" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:365 #, kde-format msgid "This room continues another conversation." msgstr "Esta sala continúa otra conversación." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:369 #, kde-format msgid "See older messages…" msgstr "Ver mensajes antiguos..." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:379 #, kde-format msgid "This room has been replaced." msgstr "Se ha sustituido esta sala." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:383 #, kde-format msgid "See new room…" msgstr "Ver la nueva sala..." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:406 #, kde-format msgid "Upgrade the Room" msgstr "Actualizar la sala" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:410 #, kde-format msgid "Select new version" msgstr "Seleccionar nueva versión" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:18 #, kde-format msgid "" "You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting." msgstr "" "Debe actualizar esta sala a una nueva versión para activar este ajuste." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:23 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Encryption" msgstr "Cifrado" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:28 #, kde-format msgid "Enable encryption" msgstr "Activar cifrado" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:29 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled." msgstr "Una vez activado, el cifrado no se puede desactivar." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:42 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Access" msgstr "Acceso" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:46 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Private (invite only)" msgstr "Privado (solo con invitación)" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:47 #, kde-format msgid "Only invited people can join." msgstr "Solo se pueden unir personas con invitación." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:55 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Space members" msgstr "Miembros del espacio" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:56 #, kde-format msgid "Anyone in the selected spaces can find and join." msgstr "Puede encontrarla y unirse cualquiera de los espacios seleccionados." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:65 #, kde-format msgid "Select spaces" msgstr "Seleccionar espacios" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:83 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Knock" msgstr "Llamar" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:84 #, kde-format msgid "People not in the room need to request an invite to join the room." msgstr "" "Las personas que no estén en la sala deben solicitar una invitación para " "unirse a la sala." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:93 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Public" msgstr "Pública" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:94 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone can find and join." msgstr "Cualquiera puede encontrarla y unirse." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:104 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Message history visibility" msgstr "Visibilidad del historial de mensajes" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:108 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone" msgstr "Cualquiera" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:109 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone, regardless of whether they have joined, can view history." msgstr "" "Cualquiera, independientemente de si se ha unido, puede ver el historial." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:117 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only" msgstr "Solo miembros" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:118 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "All members can view the entire message history, even before they joined." msgstr "" "Todos los miembros pueden ver el historial de mensajes completo, incluso " "antes de unirse." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:126 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only (since invite)" msgstr "Solo miembros (desde la invitación)" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:127 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "New members can view the message history from the point they were invited to " "the room." msgstr "" "Los nuevos miembros pueden ver el historial de mensajes desde el momento en " "que fueron invitados a la sala." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:135 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only (since joining)" msgstr "Solo miembros (desde su unión)" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:136 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "New members can view the message history from the point they joined the room." msgstr "" "Los nuevos miembros pueden ver el historial de mensajes desde el momento en " "que se unieron a la sala." #: src/settings/RoomSettings.qml:44 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Spellchecking" msgstr "Comprobación ortográfica" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:27 #, kde-format msgid "Enable automatic spell checking" msgstr "Activar la comprobación ortográfica automática" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:42 #, kde-format msgid "Ignore uppercase words" msgstr "Ignorar las palabras en mayúsculas" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:57 #, kde-format msgid "Ignore hyphenated words" msgstr "Ignorar palabras con guiones" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:72 #, kde-format msgid "Detect language automatically" msgstr "Detectar el idioma automáticamente" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:86 #, kde-format msgid "Selected default language:" msgstr "Idioma predeterminado seleccionado:" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:89 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ninguno" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:113 #, kde-format msgid "Additional spell checking languages" msgstr "Idiomas adicionales para la comprobación ortográfica" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:114 #, kde-format msgid "" "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed here " "when autodetection is enabled." msgstr "" "%1 proporcionará comprobación ortográfica y sugerencias para los idiomas " "listados aquí cuando esté activada la detección automática." #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:129 #, kde-format msgid "Open Personal Dictionary" msgstr "Abrir el diccionario personal" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:140 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Spell checking languages" msgstr "Idiomas para la comprobación ortográfica" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:146 src/settings/SonnetConfigPage.qml:164 #, kde-format msgid "Default Language" msgstr "Idioma predeterminado" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:177 #, kde-format msgid "Spell checking dictionary" msgstr "Diccionario para comprobación ortográfica" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:184 #, kde-format msgid "Add a new word to your personal dictionary…" msgstr "Añadir una nueva palabra a su diccionario personal..." #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:187 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add word" msgstr "Añadir palabra" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:222 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete word" msgstr "Borrar palabra" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:55 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:61 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Share" msgstr "Compartir" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:66 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:85 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Complete" msgstr "Completar" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:90 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:130 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Country Code for new phone number" msgstr "Código de país para el nuevo número de teléfono" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:146 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New email address" msgstr "Nueva dirección de correo electrónico" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:146 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New phone number" msgstr "Nuevo número de teléfono" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:150 src/threepidbindhelper.cpp:177 #, kde-format msgid "We've sent you an email" msgstr "Le hemos enviado un mensaje de correo" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:150 src/threepidbindhelper.cpp:177 #, kde-format msgid "We've sent you a text message" msgstr "Le hemos enviado un mensaje de texto" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:150 #, kde-format msgid "" "%1. Please follow the instructions there and then click the button below" msgstr "%1. Siga las instrucciones del mismo y pulse el botón inferior." #: src/settings/ThreePIdCard.qml:152 src/threepidbindhelper.cpp:179 #, kde-format msgid "The entered email is not valid" msgstr "El correo electrónico introducido no es válido" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:152 src/threepidbindhelper.cpp:179 #, kde-format msgid "The entered phone number is not valid" msgstr "El número de teléfono introducido no es válido" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:154 #, kde-format msgid "Incorrect password entered" msgstr "Se ha introducido una contraseña incorrecta" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:156 #, kde-format msgid "" "The email has not been verified. Please go to the email and follow the " "instructions there and then click the button below" msgstr "" "El correo electrónico no ha sido verificado. Vaya al mensaje de correo, siga " "las instrucciones que contiene y pulse el botón inferior." #: src/settings/ThreePIdCard.qml:156 #, kde-format msgid "" "The phone number has not been verified. Please go to the text message and " "follow the instructions there and then click the button below" msgstr "" "El número de teléfono no ha sido verificado. Vaya al mensaje de texto, siga " "las instrucciones que contiene y pulse el botón inferior." #: src/settings/ThreePIdCard.qml:181 #, kde-format msgctxt "@action:button Add new email or phone number" msgid "Add" msgstr "Añadir" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:189 #, kde-format msgctxt "@action:button As in 'go back'" msgid "Back" msgstr "Volver" #: src/threepidbindhelper.cpp:176 #, kde-format msgid "" "%1. Please follow the instructions there and then click the button above" msgstr "%1. Siga las instrucciones del mismo y pulse el botón superior." #: src/threepidbindhelper.cpp:182 #, kde-format msgid "" "The email has not been verified. Please go to the email and follow the " "instructions there and then click the button above" msgstr "" "El correo electrónico no ha sido verificado. Vaya al mensaje de correo, siga " "las instrucciones que contiene y pulse el botón superior." #: src/threepidbindhelper.cpp:183 #, kde-format msgid "" "The phone number has not been verified. Please go to the text message and " "follow the instructions there and then click the button above" msgstr "" "El número de teléfono no ha sido verificado. Vaya al mensaje de texto, siga " "las instrucciones que contiene y pulse el botón superior." #: src/timeline/CodeComponent.qml:168 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar en el portapapeles" #: src/timeline/CodeComponent.qml:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: src/timeline/EncryptedComponent.qml:21 #, kde-format msgid "" "This message is encrypted and the sender has not shared the key with this " "device." msgstr "" "Este mensaje está cifrado y el remitente no ha compartido la clave con este " "dispositivo." #: src/timeline/FileComponent.qml:107 src/timeline/FileComponent.qml:190 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to download its file" msgid "Download" msgstr "Descargar" #: src/timeline/FileComponent.qml:123 src/timeline/FileComponent.qml:180 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded " "file with an appropriate application" msgid "Open File" msgstr "Abrir archivo" #: src/timeline/FileComponent.qml:138 #, kde-format msgctxt "file download progress" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: src/timeline/FileComponent.qml:143 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file" msgid "Stop Download" msgstr "Detener descarga" #: src/timeline/FlightReservationComponent.qml:73 #, kde-format msgctxt "flight departure, %1 is airport, %2 is time" msgid "Departure from %1" msgstr "Salida de %1" #: src/timeline/FlightReservationComponent.qml:90 #, kde-format msgctxt "flight arrival, %1 is airport, %2 is time" msgid "Arrival at %1" msgstr "Llegada a las %1" #: src/timeline/HotelReservationComponent.qml:65 #, kde-format msgid "Check-in time: %1" msgstr "Hora de entrada: %1" #: src/timeline/HotelReservationComponent.qml:69 #, kde-format msgid "Check-out time: %1" msgstr "Hora de salida: %1" #: src/timeline/ItineraryComponent.qml:57 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Send to KDE Itinerary" msgstr "Enviar a KDE Itinerary" #: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:129 #: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:79 #, kde-format msgctxt "As in remove the link preview so it's no longer shown" msgid "Remove preview" msgstr "Eliminar vista previa" #: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:147 #, kde-format msgid "Shrink preview" msgstr "Encoger vista previa" #: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:147 #, kde-format msgid "Expand preview" msgstr "Expandir vista previa" #: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:68 #, kde-format msgid "Loading URL preview" msgstr "Cargando vista previa de URL" #: src/timeline/MessageComponentChooser.qml:219 #, kde-format msgid "%1 started a user verification" msgstr "%1 ha iniciado una verificación de usuario" #: src/timeline/MessageEditComponent.qml:103 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm edit" msgstr "Confirmar edición" #: src/timeline/MessageEditComponent.qml:115 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel edit" msgstr "Cancelar edición" #: src/timeline/PollComponent.qml:73 #, kde-format msgid "Based on votes by %1 user" msgid_plural "Based on votes by %1 users" msgstr[0] "Según los votos de %1 usuario" msgstr[1] "Según los votos de %1 usuarios" #: src/timeline/PollComponent.qml:73 #, kde-format msgctxt "as in 'this vote has ended'" msgid "(Ended)" msgstr "(Finalizada)" #: src/timeline/ReadMarkerDelegate.qml:39 #, kde-format msgctxt "Relative time since the room was last read" msgid "Last read: %1" msgstr "Última lectura: %1" #: src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:89 #, kde-format msgid "" "This is the beginning of the chat. There are no historical messages beyond " "this point." msgstr "" "Este es el inicio del chat. No hay mensajes en el historial antes de este " "punto." #: src/timeline/TrainReservationComponent.qml:124 #: src/timeline/TrainReservationComponent.qml:191 #, kde-format msgid "Pl. %1" msgstr "Andén %1" #: src/timeline/VideoComponent.qml:171 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: src/timeline/VideoComponent.qml:235 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Volume" msgstr "Volumen" #: src/timeline/VideoComponent.qml:319 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: src/trayicon.cpp:19 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: src/trayicon.cpp:34 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Salir" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "Matrix FAQ" #~ msgstr "Preguntas frecuentes de Matrix" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Remove this account" #~ msgstr "Eliminar esta cuenta" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opciones" #~ msgid "Make room favorite" #~ msgstr "Poner sala en favoritas" #~ msgid "Member (0)" #~ msgstr "Miembro (0)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Account editor" #~ msgstr "Editor de la cuenta" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Deactivate Account" #~ msgstr "Desactivar cuenta" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Advertencia" #~ msgid "Show fancy effects in chat" #~ msgstr "Mostrar efectos vistosos en el chat" #~ msgctxt "number of room members" #~ msgid " members" #~ msgstr " miembros" #~ msgctxt "@button" #~ msgid "Add new child" #~ msgstr "Añadir nuevo espacio hijo" #~ msgid "Log in to an existing account" #~ msgstr "Iniciar sesión en una cuenta existente" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Abrir en nueva ventana" #~ msgid "Room not found" #~ msgstr "Sala no encontrada" #~ msgid "" #~ "There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account." #~ msgstr "" #~ "No existe la sala %1 en la lista de salas. Compruebe la ortografía y la " #~ "cuenta." #~ msgid "No application for the link" #~ msgstr "No hay una aplicación para el enlace" #~ msgid "Your operating system could not find an application for the link." #~ msgstr "" #~ "Su sistema operativo no puede encontrar una aplicación para el enlace." #~ msgid "Could not open URL" #~ msgstr "No se ha podido abrir la URL" #~ msgid "Coach: %1, Seat: %2" #~ msgstr "Coche: %1, Asiento: %2" #~ msgctxt " - " #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgctxt " is not a known user" #~ msgid "%1 is not a known user." #~ msgstr "%1 no es un usuario conocido." #~ msgid "Show m.room.member events" #~ msgstr "Mostrar eventos de m.room.member" #~ msgid "Show room account data" #~ msgstr "Mostrar datos de la cuenta de la sala" #~ msgid "All Rooms" #~ msgstr "Todas las salas" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Start a Chat" #~ msgstr "Iniciar un chat" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "New Private Chat…" #~ msgstr "Nuevo chat privado..." #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Chatear" #~ msgid "Join existing chat" #~ msgstr "Unirse a chat existente" #~ msgid "Create new chat" #~ msgstr "Crear nuevo chat" #~ msgid "Rooms and private chats" #~ msgstr "Salas y chats privados" #~ msgid "Separated" #~ msgstr "Por separado" #~ msgid "Intermixed" #~ msgstr "Entremezcladas" #~ msgid "Direct Messages" #~ msgstr "Mensajes directos" #~ msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked" #~ msgstr "Inicio de sesión fallido: Token de acceso no válido o revocado" #~ msgid "[REDACTED]" #~ msgstr "[CORREGIDO]" #~ msgid "[REDACTED: %1]" #~ msgstr "[CORREGIDO: %1]" #~ msgid "The room id you are trying to join is not valid" #~ msgstr "El ID de la sala a la que está intentando unirse no es válido" #~ msgctxt "n times" #~ msgid " %1 time " #~ msgid_plural " %1 times " #~ msgstr[0] " %1 vez " #~ msgstr[1] " %1 veces " #~ msgid "Please choose a file" #~ msgstr "Seleccione un archivo" #~ msgid "Replying to:" #~ msgstr "Respondiendo a:" #~ msgid "Log in to a different account or create a new account." #~ msgstr "Iniciar sesión en otra cuenta o crear una nueva cuenta." #~ msgid "" #~ "Welcome to NeoChat! Continue by logging in or creating a new account." #~ msgstr "" #~ "¡Bienvenido a NeoChat! Continúe iniciando sesión o creando una nueva " #~ "cuenta." #~ msgid "View" #~ msgstr "Ver" #~ msgid "No Topic" #~ msgstr "Sin tema" #~| msgctxt "@button" #~| msgid "Add new child" #~ msgid "The child " #~ msgstr "El hijo " #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Room Information" #~ msgstr "Información de la sala" #~ msgid "Space name" #~ msgstr "Nombre del espacio" #~ msgid "Space topic (optional)" #~ msgstr "Tema del espacio (opcional)" #~ msgid "Accept Invitation" #~ msgstr "Aceptar la invitación" #~ msgid "Reject Invitation" #~ msgstr "Rechazar la invitación" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hoy" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Ayer" #~ msgid "The day before yesterday" #~ msgstr "Anteayer" #~ msgid "Room information" #~ msgstr "Información de la sala" #~ msgid "Search user in room" #~ msgstr "Buscar usuario en la sala" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Select a Homeserver" #~ msgstr "Seleccionar un servidor doméstico" #~ msgid "Homeserver:" #~ msgstr "Servidor doméstico:" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Otro..." #~ msgid "Url:" #~ msgstr "URL:" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Inicio de sesión" #~ msgid "Login Methods" #~ msgstr "Métodos de inicio de sesión" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Inicio de sesión" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Contraseña" #~ msgid "No Canonical Alias" #~ msgstr "Sin alias canónico" #~ msgid "" #~ "This room is encrypted. Build libQuotient with encryption enabled to send " #~ "encrypted messages." #~ msgstr "" #~ "Esta sala está cifrada. Compile libQuotient con el cifrado activado para " #~ "enviar mensajes cifrados." #~ msgid "Messages containing my keywords" #~ msgstr "Mensajes que contengan mis palabras clave" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Custom Emojis" #~ msgstr "Emojis personalizados" #~ msgid "No custom inline stickers found" #~ msgstr "No se han encontrado pegatinas personalizadas en línea" #~ msgid "new_emoji_name_here" #~ msgstr "nuevo_nombre_de_emoji" #~ msgid "Images (*.png *.gif *.webp)" #~ msgstr "Imágenes (*.png *.gif *.webp)" #~ msgid "Custom Emojis" #~ msgstr "Emojis personalizados" #~ msgid "No Name" #~ msgstr "Sin nombre" #~ msgid "Add an Emoji" #~ msgstr "Añadir un emoji" #~ msgid "Options:" #~ msgstr "Opciones:" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Ampliar" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Reducir" #~ msgid "Rotate left" #~ msgstr "Rotar a la izquierda" #~ msgid "Rotate right" #~ msgstr "Rotar a la derecha" #~ msgid "Save as" #~ msgstr "Guardar como" #~ msgid " (edited)" #~ msgstr " (editado)" #~ msgid "Room Name" #~ msgstr "Nombre de la sala" #~ msgid "Room Topic" #~ msgstr "Tema de la sala" #~ msgid "Editing message:" #~ msgstr "Editando mensaje:" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Propietario" #~ msgid "Mod" #~ msgstr "Moderador" #~ msgid "" #~ "This room is encrypted. Sending encrypted messages is not yet supported." #~ msgstr "" #~ "Esta sala está cifrada. El envío de mensajes cifrados todavía no está " #~ "permitido." #~ msgid "Timeline" #~ msgstr "Línea de tiempo" #~ msgid "In Chat" #~ msgstr "En el chat" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Temas" #~ msgid "Displays action" #~ msgstr "Muestra la acción" #~ msgid "Sends a message as plain text, without interpreting it as markdown" #~ msgstr "" #~ "Envía un mensaje como texto sin formato, sin interpretarlo como markdown" #~ msgid "Sends a message as html, without interpreting it as markdown" #~ msgstr "Envía un mensaje como HTML, sin interpretarlo como markdown" #~ msgid "Sends the given message coloured as a rainbow" #~ msgstr "Envía el mensaje especificado con los colores del arco iris" #~ msgid "Sends the given emote coloured as a rainbow" #~ msgstr "Envía el sentimiento especificado con los colores del arco iris" #~ msgid "Joins room with given address" #~ msgstr "Se une a la sala con la dirección indicada" #~ msgid "Leave room" #~ msgstr "Salir de la sala" #~ msgid "Invites user with given id to current room" #~ msgstr "Invita al usuario con el ID indicado a la sala actual" #~ msgid "React to this message with a text" #~ msgstr "Reaccionar a este mensaje con un texto" #~ msgid "Edit device" #~ msgstr "Editar dispositivo" #~ msgid "Avatar:" #~ msgstr "Avatar:" #~ msgid "Add an account" #~ msgstr "Añadir una cuenta" #~ msgid "Notifications and events:" #~ msgstr "Notificaciones y eventos:" #~ msgid "Proxy Host" #~ msgstr "Máquina del proxy" #~ msgid "Online" #~ msgstr "En línea" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Local" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Global" #~ msgid "Invalid command" #~ msgstr "Orden no válida" #~ msgid "Couldn't find a message to react to" #~ msgstr "No se ha encontrado un mensaje al que reaccionar" #~ msgid "Image View - %1" #~ msgstr "Vista de imagen - %1" #, fuzzy #~| msgid "Send message" #~ msgid "All messages" #~ msgstr "Enviar mensaje" #~ msgid "Write your message..." #~ msgstr "Escriba un mensaje..." #~ msgctxt "menu" #~ msgid "Preferences…" #~ msgstr "Preferencias..." #~ msgid "Please make sure that the keychain is opened." #~ msgstr "Asegúrese de que el llavero esté abierto." #~| msgid "Accept" #~ msgid "Accept Invite" #~ msgstr "Aceptar la invitación" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "No hay sugerencias para %1" #~ msgid "Add to dictionary" #~ msgstr "Añadir al diccionario" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Deshacer" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Rehacer" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Cortar" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Pegar" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Seleccionar todo" #~ msgid "Server-side Logout Failed: %1" #~ msgstr "El cierre de sesión del lado del servidor ha fallado: %1" #~ msgid "updated the database" #~ msgstr "ha actualizado la base de datos" #~ msgid "Account" #~ msgstr "Cuenta" #~ msgid "Server error when joining the room \"%1\": %2" #~ msgstr "Ha ocurrido un error en el servidor al unirse a la sala «%1»: %2" #~ msgid "@title" #~ msgstr "@title" #~ msgctxt "@title:menu Message detail dialog" #~ msgid "Message detail" #~ msgstr "Detalles del mensaje" #~ msgid "Confirm opening a link" #~ msgstr "Confirmar apertura de enlace" #~ msgid "Don't ask again" #~ msgstr "No volver a preguntar" #~ msgctxt "@label Parameter of a command" #~ msgid "[]" #~ msgstr "[]" #~ msgid "Please choose a folder" #~ msgstr "Seleccione una carpeta" #~ msgid "Neochat" #~ msgstr "Neochat" #~ msgid "Unknown duration" #~ msgstr "Duración desconocida" #~ msgid "%1 byte" #~ msgid_plural "%1 bytes" #~ msgstr[0] "%1 byte" #~ msgstr[1] "%1 bytes" #~ msgctxt "KB as in kilobytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "MB as in megabytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "GB as in gigabytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgid "Redact" #~ msgstr "Corregir" #~ msgid "Server Address" #~ msgstr "Dirección del servidor" #~ msgid "Device Name (Optional)" #~ msgstr "Nombre de dispositivo (opcional)" #~ msgid "Loading, this might take up to 10 seconds." #~ msgstr "Cargando. Esto puede tardar hasta 10 segundos." #~ msgid "Invitation Received - %1" #~ msgstr "Invitación recibida - %1" #~ msgctxt "Seperate the usernames of users" #~ msgid " and " #~ msgstr " y " #~ msgid "Deadbeef" #~ msgstr "Deadbeef" #~ msgctxt "@action:button Rotate an image to the right" #~ msgid "Crop" #~ msgstr "Recortar" #~ msgid "%1 is not a matrix server or is unreachable" #~ msgstr "%1 no es un servidor Matrix o no se puede acceder a él" #~ msgid "You didn't join any room yet." #~ msgstr "Todavía no se ha unido a ninguna sala." #~ msgid "Error connecting to server" #~ msgstr "Ha ocurrido un error al conectarse al servidor" #~| msgid "Main Alias" #~ msgid "Main Alias:" #~ msgstr "Alias principal:"