# Translation of neochat to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2020, 2021, 2023. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: neochat\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-28 00:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-24 21:25+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: src/chatbar/AttachDialog.qml:29 #, kde-format msgid "Choose local file" msgstr "Vel lokal fil" #: src/chatbar/AttachDialog.qml:45 #, kde-format msgid "Clipboard image" msgstr "Utklippstavle-bilete" #: src/chatbar/ChatBar.qml:79 #, kde-format msgid "Attach an image or file" msgstr "Legg ved bilete eller fil" #: src/chatbar/ChatBar.qml:97 #, kde-format msgid "Emojis & Stickers" msgstr "Emojiar og klistremerke" #: src/chatbar/ChatBar.qml:114 #, kde-format msgid "Send a Location" msgstr "Send geografisk posisjon" # Namn på «send»-knappen i skrivefeltet. #: src/chatbar/ChatBar.qml:130 #, kde-format msgid "Send message" msgstr "Send meldinga" #: src/chatbar/ChatBar.qml:208 #, kde-format msgid "Send an encrypted message…" msgstr "Send ei kryptert melding …" #: src/chatbar/ChatBar.qml:208 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set an attachment caption..." msgid "Set an attachment caption…" msgstr "Vel vedleggstekst …" #: src/chatbar/ChatBar.qml:208 #, kde-format msgid "Send a message…" msgstr "Send ei melding …" #: src/chatbar/EmojiGrid.qml:87 #, kde-format msgid "No stickers" msgstr "Ingen klistremerke" #: src/chatbar/EmojiGrid.qml:87 #, kde-format msgid "No emojis" msgstr "Ingen emojiar" #: src/chatbar/EmojiPicker.qml:52 src/settings/EmoticonsPage.qml:19 #, kde-format msgid "Emojis" msgstr "Emojiar" #: src/chatbar/EmojiPicker.qml:59 src/settings/EmoticonsPage.qml:27 #, kde-format msgid "Stickers" msgstr "Klistremerke" #: src/chatbar/ReplyPane.qml:89 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel reply" msgstr "Avbryt svar" #: src/controller.cpp:132 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send typing notifications" msgctxt "" "The reason for using push notifications, as in: '[Push notifications are " "used for] Receiving notifications for new messages'" msgid "Receiving notifications for new messages" msgstr "Send varsling om skriving" #: src/controller.cpp:211 #, kde-format msgid "Network Error: %1" msgstr "Nettverksfeil: %1" #: src/controller.cpp:233 #, kde-format msgid "Access token wasn't found" msgstr "Fann ikkje tilgangspollett" #: src/controller.cpp:233 #, kde-format msgid "Maybe it was deleted?" msgstr "Kanskje han er sletta?" #: src/controller.cpp:237 #, kde-format msgid "Access to keychain was denied." msgstr "Vart nekta tilgang til nøkkelring." #: src/controller.cpp:237 #, kde-format msgid "Please allow NeoChat to read the access token" msgstr "Gje NeoChat løyve til å lesa tilgangspolletten" #: src/controller.cpp:240 #, kde-format msgid "No keychain available." msgstr "Ingen nøkkelring er tilgjengeleg." #: src/controller.cpp:240 #, kde-format msgid "Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME keyring on Linux" msgstr "Installer ein nøkkelring, for eksempel KWallet eller GNOME Keyring" #: src/controller.cpp:243 #, kde-format msgid "Unable to read access token" msgstr "Klarte ikkje lesa tilgangspollett" #: src/controller.cpp:339 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send typing notifications" msgid "Receiving push notifications" msgstr "Send varsling om skriving" #: src/devtools/AccountData.qml:19 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu Account detail dialog" #| msgid "Account detail" msgctxt "@title:group" msgid "Account Data" msgstr "Konto­detaljar" #: src/devtools/AccountData.qml:29 src/devtools/StateKeys.qml:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Event Source" msgctxt "@title:window" msgid "Event Source" msgstr "Hendingskjelde" #: src/devtools/DebugOptions.qml:19 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show links preview in the chat messages" msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden events in the timeline" msgstr "Vis førehandsvising av lenkjer i meldingar" #: src/devtools/DebugOptions.qml:26 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Waiting for device to accept verification." msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature" msgid "Always allow device verification" msgstr "Ventar på at eininga skal godta stadfestinga." #: src/devtools/DebugOptions.qml:27 #, kde-format msgid "" "Allow the user to start a verification session with devices that were " "already verified" msgstr "" #: src/devtools/DebugOptions.qml:33 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show focus in window header" msgstr "" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:18 src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:240 #, kde-format msgid "Developer Tools" msgstr "Utviklarverktøy" # Er ulike handlingar ein kan gjera, for eksempel gjera rommet til favoritt. «Handlingar» fungerer derfor betre enn «Val» eller «Alternativ». #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Options" msgctxt "@title:tab" msgid "Debug Options" msgstr "Handlingar" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room ID" msgctxt "@title:tab" msgid "Room Data" msgstr "Rom-ID" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Server Information" msgctxt "@title:tab" msgid "Server Info" msgstr "Tenarinformasjon" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:44 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu Account detail dialog" #| msgid "Account detail" msgctxt "@title:tab" msgid "Account Data" msgstr "Konto­detaljar" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:49 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Feature Flags" msgstr "" #: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature" msgid "Threads" msgstr "" #: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:26 #, kde-format msgctxt "@option:check Enable the matrix 'secret backup' feature" msgid "Secret Backup" msgstr "" #: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:32 #, kde-format msgctxt "" "@option:check Enable the matrix feature to add a phone number as a third " "party ID" msgid "Add phone numbers as 3PIDs" msgstr "" #: src/devtools/RoomData.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose Room" msgstr "" #: src/devtools/RoomData.qml:25 src/qml/CreateRoomDialog.qml:54 #, kde-format msgid "Room" msgstr "Rom" #: src/devtools/RoomData.qml:36 #, kde-format msgid "Room Id: %1" msgstr "" #: src/devtools/RoomData.qml:40 #, kde-format msgid "Room Account Data" msgstr "" #: src/devtools/RoomData.qml:53 src/devtools/RoomData.qml:99 #: src/qml/MessageSourceSheet.qml:42 #, kde-format msgid "Event Source" msgstr "Hendingskjelde" #: src/devtools/RoomData.qml:61 #, kde-format msgid "Room State" msgstr "" #: src/devtools/RoomData.qml:75 #, kde-format msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening." msgid "%1 event of this type" msgid_plural "%1 events of this type" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/devtools/RoomData.qml:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Server Information" msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening." msgid "Event Information" msgstr "Tenarinformasjon" #: src/devtools/ServerData.qml:20 #, kde-format msgid "Server Capabilities" msgstr "Tenarfunksjonalitet" #: src/devtools/ServerData.qml:24 #, kde-format msgid "Can change password" msgstr "Kan byta passord" #: src/devtools/ServerData.qml:29 #, kde-format msgid "Default Room Version" msgstr "Standard romversjon" #: src/devtools/ServerData.qml:37 #, kde-format msgid "Available Room Versions" msgstr "Tilgjengelege romversjonar" #: src/devtools/StateKeys.qml:22 #, kde-format msgctxt "" "The name of one instance of a state of configuration. Unless you really know " "what you're doing, best leave this untranslated." msgid "State Keys" msgstr "" #: src/enums/neochatroomtype.h:59 #, kde-format msgid "Invited" msgstr "Invitert" # Favorittrom. #: src/enums/neochatroomtype.h:61 #, kde-format msgid "Favorite" msgstr "Favorittar" #: src/enums/neochatroomtype.h:63 src/qml/UserSearchPage.qml:84 #, kde-format msgid "Friends" msgstr "" # Vanlege rom, og bør derfor vera i fleirtal. #: src/enums/neochatroomtype.h:65 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Vanlege" # Lågt prioriterte rom #: src/enums/neochatroomtype.h:67 #, kde-format msgid "Low priority" msgstr "Lågt prioriterte" #: src/enums/neochatroomtype.h:69 #, kde-format msgid "Spaces" msgstr "Område" #: src/enums/powerlevel.cpp:10 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Members" msgid "Member" msgstr "Medlemmar" #: src/enums/powerlevel.cpp:12 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Moderator (50)" msgid "Moderator" msgstr "Moderator (50)" #: src/enums/powerlevel.cpp:14 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Admin (100)" msgid "Admin" msgstr "Administrator (100)" #: src/enums/powerlevel.cpp:16 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "" #: src/enums/powerlevel.cpp:18 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "'Custom' is a category of emoji" #| msgid "Custom" msgid "Custom" msgstr "Tilpassa" #: src/enums/powerlevel.cpp:88 src/models/permissionsmodel.cpp:162 #: src/models/userlistmodel.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 (%2)" msgctxt "" "%1 is the name of the power level, e.g. admin and %2 is the value that " "represents." msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/eventhandler.cpp:306 src/eventhandler.cpp:510 #: src/models/messagecontentmodel.cpp:179 src/models/messageeventmodel.cpp:436 #, kde-format msgid "[This message was deleted]" msgstr "[Denne meldinga er sletta]" #: src/eventhandler.cpp:306 src/models/messagecontentmodel.cpp:180 #: src/models/messageeventmodel.cpp:437 #, kde-format msgid "[This message was deleted: %1]" msgstr "[Denne meldinga er sletta: %1]" #: src/eventhandler.cpp:336 #, kde-format msgid "reinvited %1 to the room" msgstr "inviterte %1 på nytt til rommet" #: src/eventhandler.cpp:338 #, kde-format msgctxt "Optional reason for an invitation" msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/eventhandler.cpp:347 src/eventhandler.cpp:534 #, kde-format msgid "joined the room (repeated)" msgstr "kom inn i rommet (på nytt)" #: src/eventhandler.cpp:349 #, kde-format msgid "invited %1 to the room" msgstr "inviterte %1 til rommet" #: src/eventhandler.cpp:349 src/eventhandler.cpp:536 #, kde-format msgid "joined the room" msgstr "kom inn i rommet" #: src/eventhandler.cpp:353 #, kde-format msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/eventhandler.cpp:360 src/eventhandler.cpp:544 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their display name" msgstr "fjerna visingsnamnet" #: src/eventhandler.cpp:363 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "changed their display name to %1" msgstr "endra visingsnamnet sitt til %1" #: src/eventhandler.cpp:369 src/eventhandler.cpp:551 #, kde-format msgid " and " msgstr " og " #: src/eventhandler.cpp:372 src/eventhandler.cpp:554 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their avatar" msgstr "fjerna avataren sin" #: src/eventhandler.cpp:374 src/eventhandler.cpp:556 #, kde-format msgid "set an avatar" msgstr "valde ein avatar" # Kan gjelda meir enn éin person, så «oppdaterte avataren sin» vert feil. #: src/eventhandler.cpp:376 src/eventhandler.cpp:558 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "updated their avatar" msgstr "valde ein ny avatar" #: src/eventhandler.cpp:380 src/eventhandler.cpp:562 #, kde-format msgctxt " changed nothing" msgid "changed nothing" msgstr "endra ingenting" #: src/eventhandler.cpp:386 #, kde-format msgid "withdrew %1's invitation" msgstr "trekte tilbake invitasjonen til %1" #: src/eventhandler.cpp:386 src/eventhandler.cpp:568 #, kde-format msgid "rejected the invitation" msgstr "avviste invitasjonen" #: src/eventhandler.cpp:390 #, kde-format msgid "unbanned %1" msgstr "oppheva utestenging av %1" #: src/eventhandler.cpp:390 src/eventhandler.cpp:572 #, kde-format msgid "self-unbanned" msgstr "utestengde seg sjølv" #: src/eventhandler.cpp:393 #, kde-format msgid "has put %1 out of the room: %2" msgstr "fjerna %1 frå rommet: %2" #: src/eventhandler.cpp:394 src/eventhandler.cpp:574 #, kde-format msgid "left the room" msgstr "forlét rommet" #: src/eventhandler.cpp:398 #, kde-format msgid "banned %1 from the room" msgstr "utestengde %1 frå rommet" #: src/eventhandler.cpp:400 #, kde-format msgid "banned %1 from the room: %2" msgstr "utestengde %1 frå rommet: %2" #: src/eventhandler.cpp:403 src/eventhandler.cpp:579 #, kde-format msgid "self-banned from the room" msgstr "utestengde seg sjølv frå rommet" #: src/eventhandler.cpp:407 src/eventhandler.cpp:582 #, kde-format msgid "requested an invite" msgstr "ba om ein invitasjon" #: src/eventhandler.cpp:407 #, kde-format msgid "requested an invite with reason: %1" msgstr "ba om ein invitasjon med denne grunngjevinga: %1" #: src/eventhandler.cpp:411 src/eventhandler.cpp:586 #, kde-format msgid "made something unknown" msgstr "gjorde noko ukjent" #: src/eventhandler.cpp:414 src/eventhandler.cpp:589 #, kde-format msgid "cleared the room main alias" msgstr "fjerna hovudaliaset til rommet" #: src/eventhandler.cpp:414 #, kde-format msgid "set the room main alias to: %1" msgstr "bytte hovudalias for rommet til: %1" #: src/eventhandler.cpp:417 src/eventhandler.cpp:592 #, kde-format msgid "cleared the room name" msgstr "fjerna romnamnet" #: src/eventhandler.cpp:417 #, kde-format msgid "set the room name to: %1" msgstr "bytte romnamnet til: %1" #: src/eventhandler.cpp:420 src/eventhandler.cpp:595 #, kde-format msgid "cleared the topic" msgstr "fjerna emnet" #: src/eventhandler.cpp:421 #, kde-format msgid "set the topic to: %1" msgstr "bytte emnet til: %1" #: src/eventhandler.cpp:427 src/eventhandler.cpp:598 #, kde-format msgid "changed the room avatar" msgstr "bytte ut romavataren" #: src/eventhandler.cpp:430 src/eventhandler.cpp:601 #, kde-format msgid "activated End-to-End Encryption" msgstr "slo på ende-til-ende-kryptering" #: src/eventhandler.cpp:434 #, kde-format msgid "upgraded the room to version %1" msgstr "oppgraderte rommet til versjon %1" #: src/eventhandler.cpp:435 #, kde-format msgid "created the room, version %1" msgstr "oppretta rommet, versjon %1" #: src/eventhandler.cpp:438 src/eventhandler.cpp:607 #, kde-format msgctxt "'power level' means permission level" msgid "changed the power levels for this room" msgstr "endra maktnivået for rommet" #: src/eventhandler.cpp:444 src/eventhandler.cpp:613 #, kde-format msgid "changed the server access control lists for this room" msgstr "endra tenartilgangskontroll-lista for rommet" #: src/eventhandler.cpp:448 #, kde-format msgctxt "[User] added widget" msgid "added %1 widget" msgstr "la til eit %1-element" #: src/eventhandler.cpp:451 #, kde-format msgctxt "[User] removed widget" msgid "removed %1 widget" msgstr "fjerna eit %1-element" #: src/eventhandler.cpp:453 #, kde-format msgctxt "[User] configured widget" msgid "configured %1 widget" msgstr "endra innstillingar for eit %1-element" #: src/eventhandler.cpp:456 #, kde-format msgid "updated %1 state" msgstr "oppdaterte %1-tilstand" #: src/eventhandler.cpp:457 #, kde-format msgid "updated %1 state for %2" msgstr "oppdaterte %1-tilstand for %2" #: src/eventhandler.cpp:462 src/eventhandler.cpp:631 #, kde-format msgid "Unknown event" msgstr "Ukjend hending" #: src/eventhandler.cpp:477 #, kde-format msgid "a file" msgstr "ei fil" #: src/eventhandler.cpp:517 #, kde-format msgid "sent a message" msgstr "sende ei melding" #: src/eventhandler.cpp:521 #, kde-format msgid "sent a sticker" msgstr "sende eit klistremerke" #: src/eventhandler.cpp:527 #, kde-format msgid "reinvited someone to the room" msgstr "inviterte nokon på nytt til rommet" #: src/eventhandler.cpp:536 #, kde-format msgid "invited someone to the room" msgstr "inviterte nokon til rommet" #: src/eventhandler.cpp:546 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "changed their display name" msgstr "endra visingsnamnet sitt" #: src/eventhandler.cpp:568 #, kde-format msgid "withdrew a user's invitation" msgstr "trekte tilbake ein invitasjonen" #: src/eventhandler.cpp:572 #, kde-format msgid "unbanned a user" msgstr "oppheva utestenging av ein brukar" #: src/eventhandler.cpp:574 #, kde-format msgid "put a user out of the room" msgstr "fjerna ein brukar frå rommet" #: src/eventhandler.cpp:577 #, kde-format msgid "banned a user from the room" msgstr "utestengde ein brukar frå rommet" #: src/eventhandler.cpp:589 #, kde-format msgid "set the room main alias" msgstr "bytte hovudalias for rommet" #: src/eventhandler.cpp:592 #, kde-format msgid "set the room name" msgstr "bytte romnamnet" #: src/eventhandler.cpp:595 #, kde-format msgid "set the topic" msgstr "bytte emnet" #: src/eventhandler.cpp:604 #, kde-format msgid "upgraded the room version" msgstr "oppgraderte rommet til ny versjon" #: src/eventhandler.cpp:604 #, kde-format msgid "created the room" msgstr "oppretta rommet" #: src/eventhandler.cpp:610 #, kde-format msgid "sent a live location beacon" msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:617 #, kde-format msgid "added a widget" msgstr "la til eit element" #: src/eventhandler.cpp:620 #, kde-format msgid "removed a widget" msgstr "fjerna eit element" #: src/eventhandler.cpp:622 #, kde-format msgid "configured a widget" msgstr "endra innstillingar for eit element" #: src/eventhandler.cpp:625 #, kde-format msgid "updated the state" msgstr "oppdaterte tilstanden" #: src/eventhandler.cpp:629 #, kde-format msgid "started a poll" msgstr "starta ei avstemming" #: src/eventhandler.cpp:1041 #, kde-format msgid "1 user: " msgid_plural "%1 users: " msgstr[0] "1 brukar: " msgstr[1] "%1 brukarar: " #: src/eventhandler.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "list separator" msgid ", " msgstr ", " #: src/filetransferpseudojob.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Downloading" msgstr "Lastar ned" #: src/filetransferpseudojob.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Uploading" msgstr "Lastar opp" #: src/filetransferpseudojob.cpp:49 #, kde-format msgctxt "The URL being downloaded/uploaded" msgid "Source" msgstr "Kjelde" #: src/filetransferpseudojob.cpp:50 #, kde-format msgctxt "The location being downloaded to" msgid "Destination" msgstr "Mål" #: src/login.cpp:90 src/login.cpp:105 #, kde-format msgid "Network Error" msgstr "Nettverksfeil" #: src/login.cpp:98 #, kde-format msgid "Login Failed: %1" msgstr "Feil ved innlogging: %1" #: src/login/Email.qml:21 #, kde-format msgid "Add an e-mail address:" msgstr "" #: src/login/Email.qml:33 #, kde-format msgid "Confirm e-mail address" msgstr "" #: src/login/Email.qml:35 #, kde-format msgid "" "A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here " "after clicking on the confirmation link in the e-mail" msgstr "" #: src/login/Email.qml:40 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Re-send confirmation e-mail" msgstr "" #: src/login/Homeserver.qml:21 #, kde-format msgid "Server Url:" msgstr "" #: src/login/Homeserver.qml:26 #, kde-format msgid "Registration is disabled on this server." msgstr "" #: src/login/Homeserver.qml:41 src/login/Username.qml:38 #: src/timeline/LoadComponent.qml:33 #, kde-format msgid "Loading" msgstr "" #: src/login/Loading.qml:16 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please wait. This might take a little while." msgid "" "Please wait while your messages are loaded from the server. This might take " "a little while." msgstr "Vent litt. Dette kan ta ei stund." #: src/login/Login.qml:25 #, kde-format msgid "Matrix ID:" msgstr "Matrix-ID:" #: src/login/Login.qml:27 #, kde-format msgid "Matrix ID" msgstr "Matrix-ID" #: src/login/Login.qml:38 src/qml/NotificationsView.qml:34 #: src/qml/NotificationsView.qml:39 src/settings/DevicesPage.qml:20 #: src/timeline/LoadingDelegate.qml:19 #, kde-format msgid "Loading…" msgstr "Lastar …" #: src/login/Login.qml:38 src/login/WelcomePage.qml:198 #: src/settings/ThreePIdCard.qml:181 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "Hald fram" #: src/login/Login.qml:38 #, kde-format msgid "Already logged in" msgstr "Allereie innlogga" #: src/login/LoginMethod.qml:20 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login with password" msgstr "" #: src/login/LoginMethod.qml:26 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login with single sign-on" msgstr "" #: src/login/LoginRegister.qml:24 src/login/Password.qml:41 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login" msgstr "Logg inn" #: src/login/LoginRegister.qml:31 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Register" msgstr "" #: src/login/Password.qml:28 src/login/RegisterPassword.qml:20 #: src/settings/DevicesPage.qml:81 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: src/login/Password.qml:32 src/settings/AccountEditorPage.qml:149 #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:95 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Passord" #: src/login/Password.qml:33 #, kde-format msgid "Invalid username or password" msgstr "" #: src/login/RegisterPassword.qml:30 #, kde-format msgid "Confirm Password:" msgstr "" #: src/login/RegisterPassword.qml:33 #, kde-format msgid "The passwords do not match." msgstr "" #: src/login/Sso.qml:30 #, kde-format msgid "Continue the login process in your browser." msgstr "" #: src/login/Sso.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Re-open SSO URL" msgstr "" #: src/login/Terms.qml:18 #, kde-format msgid "Terms & Conditions" msgstr "" #: src/login/Terms.qml:19 #, kde-format msgid "" "By continuing with the registration, you agree to the following terms and " "conditions:" msgstr "" #: src/login/Username.qml:20 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "" #: src/login/Username.qml:23 #, kde-format msgid "Username unavailable" msgstr "" #: src/login/WelcomePage.qml:25 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Velkommen" #: src/login/WelcomePage.qml:46 src/qml/RoomPage.qml:157 #, fuzzy, kde-format #| msgid "About NeoChat" msgid "Welcome to NeoChat" msgstr "Om NeoChat" #: src/login/WelcomePage.qml:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Log in to an existing account" msgctxt "@title" msgid "Continue with an existing account" msgstr "Logg på registrert konto" #: src/login/WelcomePage.qml:86 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Job heading, like 'Copying'" #| msgid "Uploading" msgctxt "As in 'this account is still loading'" msgid "%1 (loading)" msgstr "Lastar opp" #: src/login/WelcomePage.qml:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit this account" msgctxt "@action:button" msgid "Log out of this account" msgstr "Rediger kontoen" #: src/login/WelcomePage.qml:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Log in to an existing account" msgctxt "@title" msgid "Log in or Create a New Account" msgstr "Logg på registrert konto" #: src/login/WelcomePage.qml:206 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go back" msgstr "" #: src/login/WelcomePage.qml:217 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open Settings" msgctxt "@action:button" msgid "Open proxy settings" msgstr "Opna innstillingar" #: src/login/WelcomePage.qml:220 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Proxy Settings" msgctxt "@title:window" msgid "Proxy Settings" msgstr "Mellomtenar-innstillingar" #: src/main.cpp:141 #, kde-format msgid "NeoChat" msgstr "NeoChat" #: src/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Matrix client" msgstr "Matrix-klient" #: src/main.cpp:145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2023 KDE Community" msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2024 KDE Community" msgstr "© 2018–2020 Black Hat, © 2020–2023 KDE-fellesskapet" #: src/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Carl Schwan" msgstr "Carl Schwan" #: src/main.cpp:147 src/main.cpp:151 src/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Vedlikehaldar" #: src/main.cpp:151 #, kde-format msgid "Tobias Fella" msgstr "Tobias Fella" #: src/main.cpp:152 #, kde-format msgid "James Graham" msgstr "James Graham" #: src/main.cpp:153 #, kde-format msgid "Black Hat" msgstr "Black Hat" #: src/main.cpp:153 #, kde-format msgid "Original author of Spectral" msgstr "Opphavleg utviklar av Spectral" #: src/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Alexey Rusakov" msgstr "Alexey Rusakov" #: src/main.cpp:154 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maintainer of Quotient" msgid "Maintainer of libQuotient" msgstr "Vedlikehaldar av Quotient" #: src/main.cpp:155 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #: src/main.cpp:155 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #: src/main.cpp:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A Qt5 library to write cross-platform clients for Matrix" msgid "A Qt library to write cross-platform clients for Matrix" msgstr "Eit Qt5-bibliotek for utvikling av kryssplattform-klientar for Matrix" #: src/main.cpp:161 #, kde-format msgctxt " (built against )" msgid "%1 (built against %2)" msgstr "%1 (bygd mot %2)" #: src/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Client for the matrix communication protocol" msgstr "Lynmeldings­klient for Matrix-protokollen" #: src/main.cpp:192 #, kde-format msgid "Supports matrix: url scheme" msgstr "Støttar «matrix:»-adresser" #: src/main.cpp:193 #, kde-format msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates." msgstr "Ignorer alle SSL-feil, for eksempel usignerte sertifikat." #: src/main.cpp:195 #, kde-format msgid "Only used for autotests" msgstr "" #: src/main.cpp:200 #, kde-format msgid "Internal usage only." msgstr "" #: src/main.cpp:205 #, kde-format msgid "Share a URL to Matrix" msgstr "" #: src/matriximageprovider.cpp:38 #, kde-format msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern" msgstr "Medie-ID-en «%1» følgjer ikkje mønsteret «tenar/medie-ID»" #: src/matriximageprovider.cpp:96 #, kde-format msgid "Image request has been cancelled" msgstr "Biletførespurnaden vart avbroten" #: src/models/actionsmodel.cpp:25 #, kde-format msgid "Leaving this room." msgstr "Forlèt rommet." #: src/models/actionsmodel.cpp:32 src/models/actionsmodel.cpp:229 #: src/models/actionsmodel.cpp:255 src/models/actionsmodel.cpp:285 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a room id or alias." msgid "'%1' does not look like a room id or alias." msgstr "«%1» ser ikkje ut til å vera ein rom-ID eller eit alias." #: src/models/actionsmodel.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Leaving room ." msgid "Leaving room %1." msgstr "Forlèt rom %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Room not found" msgid "Room %1 not found." msgstr "Fann ikkje rommet %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:51 src/models/actionsmodel.cpp:321 #, kde-format msgid "No new nickname provided, no changes will happen." msgstr "Nytt kallenamn ikkje oppgjeve. Ingen endringar vert gjort." #: src/models/actionsmodel.cpp:66 src/models/actionsmodel.cpp:76 #: src/models/actionsmodel.cpp:86 src/models/actionsmodel.cpp:96 #: src/models/actionsmodel.cpp:116 src/models/actionsmodel.cpp:136 #: src/models/actionsmodel.cpp:147 src/models/actionsmodel.cpp:163 #: src/models/actionsmodel.cpp:173 src/models/actionsmodel.cpp:183 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:67 msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message" msgstr "Legg til ¯\\_(ツ)_/¯ i starten av ei reintekstmelding" #: src/models/actionsmodel.cpp:77 msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message" msgstr "Legg til ( ͡° ͜ʖ ͡°) i starten av ei reintekstmelding" #: src/models/actionsmodel.cpp:87 msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message" msgstr "Legg til (╯°□°)╯︵ ┻━┻ i starten av ei reintekstmelding" #: src/models/actionsmodel.cpp:97 msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message" msgstr "Legg til ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) i starten av ei reintekstmelding" #: src/models/actionsmodel.cpp:117 msgid "Sends the given message colored as a rainbow" msgstr "Sender oppgjeven melding fargelagd som ein regnboge" #: src/models/actionsmodel.cpp:137 msgid "Sends the given emote colored as a rainbow" msgstr "Sender oppgjeve uttrykk fargelagd som ein regnboge" #: src/models/actionsmodel.cpp:148 msgid "Sends the given message as plain text" msgstr "Sender oppgjeven melding som reintekst" #: src/models/actionsmodel.cpp:164 msgid "Sends the given message as a spoiler" msgstr "Sender oppgjeven melding med røpealarm" #: src/models/actionsmodel.cpp:174 msgid "Sends the given emote" msgstr "Sender oppgjeve uttrykk" #: src/models/actionsmodel.cpp:184 msgid "Sends the given message as a notice" msgstr "Sender oppgjeven melding som ei varsling" #: src/models/actionsmodel.cpp:193 src/models/actionsmodel.cpp:355 #: src/models/actionsmodel.cpp:378 src/models/actionsmodel.cpp:422 #: src/models/actionsmodel.cpp:460 src/models/actionsmodel.cpp:495 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a matrix id." msgid "'%1' does not look like a matrix id." msgstr "«%1» ser ikkje ut til å vera ein Matrix-ID." #: src/models/actionsmodel.cpp:198 #, kde-format msgctxt " is already invited to this room." msgid "%1 is already invited to this room." msgstr "%1 er alt invitert til dette rommet." #: src/models/actionsmodel.cpp:202 #, kde-format msgctxt " is banned from this room." msgid "%1 is banned from this room." msgstr "%1 er utestengd frå rommet." #: src/models/actionsmodel.cpp:206 #, kde-format msgid "You are already in this room." msgstr "Du er alt i dette rommet." #: src/models/actionsmodel.cpp:210 #, kde-format msgctxt " is already in this room." msgid "%1 is already in this room." msgstr "%1 er alt i dette rommet." #: src/models/actionsmodel.cpp:214 #, kde-format msgctxt " was invited into this room" msgid "%1 was invited into this room" msgstr "%1 vart invitert til rommet" #: src/models/actionsmodel.cpp:219 src/models/actionsmodel.cpp:368 #: src/models/actionsmodel.cpp:391 src/models/actionsmodel.cpp:483 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:220 msgid "Invites the user to this room" msgstr "Inviterer brukaren til rommet" #: src/models/actionsmodel.cpp:237 src/models/actionsmodel.cpp:292 #, kde-format msgctxt "Joining room ." msgid "Joining room %1." msgstr "Vert med i rommet %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:243 src/models/actionsmodel.cpp:298 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:244 src/models/actionsmodel.cpp:299 msgid "Joins the given room" msgstr "Vert med i rommet" #: src/models/actionsmodel.cpp:263 #, kde-format msgctxt "Knocking room ." msgid "Knocking room %1." msgstr "Bankar på rommet %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:275 msgid " []" msgstr " []" #: src/models/actionsmodel.cpp:276 msgid "Requests to join the given room" msgstr "Førespurnad om å få verta med i rommet" #: src/models/actionsmodel.cpp:289 #, kde-format msgctxt "You are already in room ." msgid "You are already in room %1." msgstr "Du er alt med i rom %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:306 src/models/actionsmodel.cpp:314 msgid "[]" msgstr "[]" #: src/models/actionsmodel.cpp:307 src/models/actionsmodel.cpp:315 msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given" msgstr "Forlèt valt eller (viss romnamn ikkje er oppgjeve) gjeldande rom" #: src/models/actionsmodel.cpp:329 src/models/actionsmodel.cpp:337 #: src/models/actionsmodel.cpp:345 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:330 msgid "Changes your global display name" msgstr "Byter ditt globale visingsnamn" #: src/models/actionsmodel.cpp:338 src/models/actionsmodel.cpp:346 msgid "Changes your display name in this room" msgstr "Byter visingsnamnet ditt i dette rommet" #: src/models/actionsmodel.cpp:359 #, kde-format msgctxt " is already ignored." msgid "%1 is already ignored." msgstr "%1 er ignorert frå før." #: src/models/actionsmodel.cpp:363 #, kde-format msgctxt " is now ignored" msgid "%1 is now ignored." msgstr "%1 er no ignorert." #: src/models/actionsmodel.cpp:369 msgid "Ignores the given user" msgstr "Ignorerer brukaren" #: src/models/actionsmodel.cpp:382 #, kde-format msgctxt " is not ignored." msgid "%1 is not ignored." msgstr "%1 er ikkje ignorert." #: src/models/actionsmodel.cpp:386 #, kde-format msgctxt " is no longer ignored." msgid "%1 is no longer ignored." msgstr "%1 er ikkje lenger ignorert." #: src/models/actionsmodel.cpp:392 msgid "Unignores the given user" msgstr "Avignorerer brukaren" #: src/models/actionsmodel.cpp:411 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:412 msgid "React to the message with the given text" msgstr "Reager på meldinga med ein tekst" #: src/models/actionsmodel.cpp:427 #, kde-format msgctxt " is already banned from this room." msgid "%1 is already banned from this room." msgstr "%1 er alt utestengd frå rommet." #: src/models/actionsmodel.cpp:435 #, kde-format msgid "You are not allowed to ban users from this room." msgstr "Du har ikkje løyve til å utestengja brukarar frå rommet." #: src/models/actionsmodel.cpp:441 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to ban from this room." msgid "You are not allowed to ban %1 from this room." msgstr "Du har ikkje løyve til å utestengja %1 frå rommet." #: src/models/actionsmodel.cpp:445 #, kde-format msgctxt " was banned from this room." msgid "%1 was banned from this room." msgstr "%1 vart utestengd frå rommet." #: src/models/actionsmodel.cpp:450 src/models/actionsmodel.cpp:527 msgid " []" msgstr " []" #: src/models/actionsmodel.cpp:451 msgid "Bans the given user" msgstr "Utestengjer brukaren" #: src/models/actionsmodel.cpp:468 #, kde-format msgid "You are not allowed to unban users from this room." msgstr "Du har ikkje løyve til å oppheva utestenging frå rommet." #: src/models/actionsmodel.cpp:473 #, kde-format msgctxt " is not banned from this room." msgid "%1 is not banned from this room." msgstr "%1 er ikkje utestengd frå rommet." #: src/models/actionsmodel.cpp:477 #, kde-format msgctxt " was unbanned from this room." msgid "%1 was unbanned from this room." msgstr "%1 er ikkje lenger utestengd frå rommet." #: src/models/actionsmodel.cpp:484 msgid "Removes the ban of the given user" msgstr "Opphevar utestenging av brukaren" #: src/models/actionsmodel.cpp:499 #, kde-format msgid "You cannot kick yourself from the room." msgstr "Du kan ikkje kasta deg sjølv ut av rommet." #: src/models/actionsmodel.cpp:503 #, kde-format msgctxt " is not in this room" msgid "%1 is not in this room." msgstr "%1 er ikkje med i rommet." #: src/models/actionsmodel.cpp:512 #, kde-format msgid "You are not allowed to kick users from this room." msgstr "Du har ikkje løyve til å kasta brukarar ut av rommet." #: src/models/actionsmodel.cpp:518 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to kick from this room" msgid "You are not allowed to kick %1 from this room." msgstr "Du har ikkje løyve til å kasta %1 ut av rommet." #: src/models/actionsmodel.cpp:522 #, kde-format msgctxt " was kicked from this room." msgid "%1 was kicked from this room." msgstr "%1 vart kasta ut av rommet." # Er dette noko anna enn å kasta brukaren ut? #: src/models/actionsmodel.cpp:528 msgid "Removes the user from the room" msgstr "Fjernar brukaren frå rommet" #: src/models/emojimodel.cpp:153 src/models/emojimodel.cpp:211 #, kde-format msgctxt "Previously used emojis" msgid "History" msgstr "Logg" #: src/models/emojimodel.cpp:158 #, kde-format msgctxt "'Smileys' is a category of emoji" msgid "Smileys" msgstr "Fjesingar" #: src/models/emojimodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "'People' is a category of emoji" msgid "People" msgstr "Folk" #: src/models/emojimodel.cpp:168 #, kde-format msgctxt "'Nature' is a category of emoji" msgid "Nature" msgstr "Natur" #: src/models/emojimodel.cpp:173 #, kde-format msgctxt "'Food' is a category of emoji" msgid "Food" msgstr "Mat" #: src/models/emojimodel.cpp:178 #, kde-format msgctxt "'Activities' is a category of emoji" msgid "Activities" msgstr "Aktivitetar" #: src/models/emojimodel.cpp:183 #, kde-format msgctxt "'Travel' is a category of emoji" msgid "Travel" msgstr "Reiseliv" #: src/models/emojimodel.cpp:188 #, kde-format msgctxt "'Objects' is a category of emoji" msgid "Objects" msgstr "Gjenstandar" #: src/models/emojimodel.cpp:193 #, kde-format msgctxt "'Symbols' is a category of emoji" msgid "Symbols" msgstr "Symbol" #: src/models/emojimodel.cpp:198 #, kde-format msgctxt "'Flags' is a category of emoji" msgid "Flags" msgstr "Flagg" #: src/models/emojimodel.cpp:217 #, kde-format msgctxt "'Custom' is a category of emoji" msgid "Custom" msgstr "Tilpassa" #: src/models/imagepacksmodel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "As in 'The user's own Stickers'" msgid "Own Stickers" msgstr "Eigne klistremerke" #: src/models/imagepacksmodel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "As in 'The user's own emojis" msgid "Own Emojis" msgstr "Eigne emojiar" #: src/models/messagecontentmodel.cpp:172 #: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:66 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Cancel reply" msgid "Loading reply" msgstr "Avbryt svar" #: src/models/messagefiltermodel.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid ": %1" msgctxt "%1: What's being done; %2: How often it is done." msgid " %1" msgid_plural " %1 %2 times" msgstr[0] ": %1" msgstr[1] ": %1" #: src/models/messagefiltermodel.cpp:157 #, kde-format msgctxt "n users" msgid " %1 user " msgid_plural " %1 users " msgstr[0] " %1 brukar " msgstr[1] " %1 brukarar " #: src/models/messagefiltermodel.cpp:166 #, kde-format msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]" msgid ", " msgstr ", " #: src/models/messagefiltermodel.cpp:170 #, kde-format msgctxt "[action 1, action 2] or [action 3]" msgid " or " msgstr " eller " #: src/models/messagefiltermodel.cpp:170 #, kde-format msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]" msgid " and " msgstr " og " #: src/models/messagefiltermodel.cpp:176 #, kde-format msgctxt "" "userText (%1) is either a Matrix username if a single user sent all the " "states or n users if they were sent by multiple users.chunksText (%2) is a " "list of comma separated actions for each of the state events in the group." msgid "%1 %2" msgstr "" #: src/models/permissionsmodel.cpp:37 #, fuzzy #| msgid "Default user power level" msgctxt "Room permission type" msgid "Default user power level" msgstr "Standard maktnivå for brukarar" #: src/models/permissionsmodel.cpp:38 #, fuzzy #| msgid "Default power level to set the room state" msgctxt "Room permission type" msgid "Default power level to set the room state" msgstr "Standard maktnivå for å endra romtilstand" #: src/models/permissionsmodel.cpp:39 #, fuzzy #| msgid "Default power level to send messages" msgctxt "Room permission type" msgid "Default power level to send messages" msgstr "Standard maktnivå for å senda meldingar" #: src/models/permissionsmodel.cpp:40 #, fuzzy #| msgid "Invite users" msgctxt "Room permission type" msgid "Invite users" msgstr "Invitera brukarar" #: src/models/permissionsmodel.cpp:41 #, fuzzy #| msgid "Kick users" msgctxt "Room permission type" msgid "Kick users" msgstr "Kasta ut brukarar" #: src/models/permissionsmodel.cpp:42 #, fuzzy #| msgid "Ban users" msgctxt "Room permission type" msgid "Ban users" msgstr "Utestengja brukarar" #: src/models/permissionsmodel.cpp:43 #, fuzzy #| msgid "Remove message sent by other users" msgctxt "Room permission type" msgid "Remove messages sent by other users" msgstr "Fjerna meldingar sende av andre brukarar" #: src/models/permissionsmodel.cpp:44 #, fuzzy #| msgid "Send a Location" msgctxt "Room permission type" msgid "Send reactions" msgstr "Send geografisk posisjon" #: src/models/permissionsmodel.cpp:45 #, fuzzy #| msgid "Remove Messages" msgctxt "Room permission type" msgid "Remove their own messages" msgstr "Fjern meldingar" #: src/models/permissionsmodel.cpp:46 #, fuzzy #| msgid "Change user permissions" msgctxt "Room permission type" msgid "Change user permissions" msgstr "Endra brukarløyve" #: src/models/permissionsmodel.cpp:47 #, fuzzy #| msgid "Change the room name" msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room name" msgstr "Byta namn på rommet" #: src/models/permissionsmodel.cpp:48 #, fuzzy #| msgid "Change the room avatar" msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room avatar" msgstr "Byta avatar for rommet" #: src/models/permissionsmodel.cpp:49 #, fuzzy #| msgid "Change the room canonical alias" msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room canonical alias" msgstr "Byta kanonisk alias for rommet" #: src/models/permissionsmodel.cpp:50 #, fuzzy #| msgid "Change the room topic" msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room topic" msgstr "Byta emnet for rommet" #: src/models/permissionsmodel.cpp:51 #, fuzzy #| msgid "Enable encryption for the room" msgctxt "Room permission type" msgid "Enable encryption for the room" msgstr "Slå på kryptering for rommet" #: src/models/permissionsmodel.cpp:52 #, fuzzy #| msgid "Change the room history visibility" msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room history visibility" msgstr "Endra om prateloggen skal vera synleg" #: src/models/permissionsmodel.cpp:53 #, fuzzy #| msgid "Set pinned events" msgctxt "Room permission type" msgid "Set pinned events" msgstr "Festa hendingar" #: src/models/permissionsmodel.cpp:54 #, fuzzy #| msgid "Upgrade the room" msgctxt "Room permission type" msgid "Upgrade the room" msgstr "Oppgradera rommet" #: src/models/permissionsmodel.cpp:55 #, fuzzy #| msgid "Set the room server access control list (ACL)" msgctxt "Room permission type" msgid "Set the room server access control list (ACL)" msgstr "Endra tenartilgangskontroll-lista for rommet" #: src/models/permissionsmodel.cpp:56 #, fuzzy #| msgid "Set the children of this space" msgctxt "Room permission type" msgid "Set the children of this space" msgstr "Definera underrom til området" #: src/models/permissionsmodel.cpp:57 #, fuzzy #| msgid "Set the parent space of this room" msgctxt "Room permission type" msgid "Set the parent space of this room" msgstr "Definera forelderområdet til rommet" # Forklaringstekst i innstillingar bør ha avsluttande punktum. #: src/models/permissionsmodel.cpp:62 #, fuzzy #| msgid "This is power level for all new users when joining the room" msgctxt "Room permission type" msgid "This is the power level for all new users when joining the room" msgstr "" "Dette er maktnivået vert brukt for alle brukarar når dei kjem inn i rommet." # Forklaringstekst i innstillingar bør ha avsluttande punktum. #: src/models/permissionsmodel.cpp:63 #, fuzzy #| msgid "" #| "This is used for all state events that do not have their own entry here" msgctxt "Room permission type" msgid "This is used for all state events that do not have their own entry here" msgstr "" "Dette maktnivået gjeld alle tilstands­endringar som ikkje har ei eiga " "oppføring her." # Forklaringstekst i innstillingar bør ha avsluttande punktum. #: src/models/permissionsmodel.cpp:64 #, fuzzy #| msgid "" #| "This is used for all message events that do not have their own entry here" msgctxt "Room permission type" msgid "" "This is used for all message events that do not have their own entry here" msgstr "" "Dette maktnivået gjeld alle meldings­hendingar som ikkje har ei eiga " "oppføring her." #: src/models/pushrulemodel.cpp:20 #, fuzzy #| msgid "Enable notifications for this account" msgctxt "Notification type" msgid "Enable notifications for this account" msgstr "Slå på varslingar for kontoen" #: src/models/pushrulemodel.cpp:21 msgctxt "Notification type" msgid "Messages in one-to-one chats" msgstr "" #: src/models/pushrulemodel.cpp:22 msgctxt "Notification type" msgid "Encrypted messages in one-to-one chats" msgstr "" #: src/models/pushrulemodel.cpp:23 msgctxt "Notification type" msgid "Messages in group chats" msgstr "" #: src/models/pushrulemodel.cpp:24 msgctxt "Notification type" msgid "Messages in encrypted group chats" msgstr "" #: src/models/pushrulemodel.cpp:25 #, fuzzy #| msgid "Show deleted messages" msgctxt "Notification type" msgid "Room upgrade messages" msgstr "Vis sletta meldingar" #: src/models/pushrulemodel.cpp:26 #, fuzzy #| msgid "Cancel editing display name" msgctxt "Notification type" msgid "Messages containing my display name" msgstr "Avbryt redigering av visingsnamn" #: src/models/pushrulemodel.cpp:27 msgctxt "Notification type" msgid "Messages which mention my Matrix user ID" msgstr "" #: src/models/pushrulemodel.cpp:28 msgctxt "Notification type" msgid "Messages which mention a room" msgstr "" #: src/models/pushrulemodel.cpp:29 msgctxt "Notification type" msgid "Messages containing the local part of my Matrix ID" msgstr "" #: src/models/pushrulemodel.cpp:30 #, fuzzy #| msgid "Room Notifications" msgctxt "Notification type" msgid "Whole room (@room) notifications" msgstr "Romvarslingar" #: src/models/pushrulemodel.cpp:31 #, fuzzy #| msgid "Invite user to room" msgctxt "Notification type" msgid "Invites to a room" msgstr "Inviter brukar til rommet" #: src/models/pushrulemodel.cpp:32 #, fuzzy #| msgid "Send invitation" msgctxt "Notification type" msgid "Call invitation" msgstr "Send invitasjon" #: src/models/reactionmodel.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Separate the usernames of users" msgid " and " msgstr " og " #: src/models/reactionmodel.cpp:77 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of other users" msgid " and %1 other" msgid_plural " and %1 others" msgstr[0] " og %1 annan" msgstr[1] " og %1 andre" #: src/models/reactionmodel.cpp:81 #, kde-format msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given" msgid "%2 reacted with %3" msgid_plural "%2 reacted with %3" msgstr[0] "%2 reagerte med %3" msgstr[1] "%2 reagerte med %3" #: src/neochatconnection.cpp:85 #, kde-format msgid "File too large to download." msgstr "Fila er for stor til å kunna lastast ned." #: src/neochatconnection.cpp:85 #, kde-format msgid "Contact your matrix server administrator for support." msgstr "Ta kontakt med administratoren av Matrix-tenaren for brukarstøtte." #: src/neochatconnection.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No identity server configured" msgstr "" #: src/neochatconnection.cpp:327 #, kde-format msgid "Room creation failed: %1" msgstr "Feil ved romregistrering: %1" #: src/neochatconnection.cpp:364 #, kde-format msgid "Space creation failed: %1" msgstr "Feil ved registrering av område: %1" #: src/neochatroom.cpp:1404 src/neochatroom.cpp:1405 #, kde-format msgid "Report sent successfully." msgstr "Rapporten er no send." #: src/neochatroom.cpp:1679 src/neochatroom.cpp:1687 #, kde-format msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude" msgid "Lat: %1, Lon: %2" msgstr "Breiddegr.: %1 – lengdegr.: %2" #: src/notificationsmanager.cpp:120 src/notificationsmanager.cpp:325 #, kde-format msgid "Encrypted Message" msgstr "Kryptert melding" #: src/notificationsmanager.cpp:204 src/qml/Main.qml:275 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/notificationsmanager.cpp:210 #, kde-format msgid "Open NeoChat in this room" msgstr "Opna NeoChat i dette rommet" #: src/notificationsmanager.cpp:223 src/qml/DelegateContextMenu.qml:107 #: src/qml/HoverActions.qml:104 #, kde-format msgid "Reply" msgstr "Svar" #: src/notificationsmanager.cpp:224 #, kde-format msgid "Reply..." msgstr "Svar …" #: src/notificationsmanager.cpp:243 #, kde-format msgid "%1 invited you to a room" msgstr "%1 inviterte deg til eit rom" #: src/notificationsmanager.cpp:247 #, kde-format msgid "Open this invitation in NeoChat" msgstr "Opna invitasjonen i NeoChat" #: src/notificationsmanager.cpp:257 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Accept" msgctxt "@action:button The thing being accepted is an invitation to chat" msgid "Accept" msgstr "Godta" #: src/notificationsmanager.cpp:258 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reject" msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject" msgstr "Avvis" #: src/notificationsmanager.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject and Ignore User" msgstr "" #: src/notificationsmanager.cpp:318 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/notificationsmanager.cpp:329 #, fuzzy, kde-format #| msgid "NeoChat" msgid "Open NeoChat" msgstr "NeoChat" #: src/qml/AccountMenu.qml:22 src/qml/UserInfo.qml:46 #, kde-format msgid "Edit this account" msgstr "Rediger kontoen" #: src/qml/AccountMenu.qml:27 src/settings/AccountsPage.qml:34 #: src/settings/AccountsPage.qml:51 #, kde-format msgid "Account editor" msgstr "Konto­redigering" #: src/qml/AccountMenu.qml:31 #, kde-format msgid "Notification settings" msgstr "Varslings­innstillingar" #: src/qml/AccountMenu.qml:37 src/qml/AccountMenu.qml:49 #: src/qml/GlobalMenu.qml:31 src/qml/Main.qml:327 src/qml/UserInfo.qml:107 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Set opp" #: src/qml/AccountMenu.qml:43 src/settings/DevicesPage.qml:17 #: src/settings/NeoChatSettings.qml:91 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Einingar" #: src/qml/AccountMenu.qml:55 src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:236 #, kde-format msgid "Open developer tools" msgstr "Opna utviklarverktøy" #: src/qml/AccountMenu.qml:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Developer Tools" msgctxt "@title:window" msgid "Developer Tools" msgstr "Utviklarverktøy" #: src/qml/AccountMenu.qml:67 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Secret Backup" msgstr "" #: src/qml/AccountMenu.qml:71 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Key Backup" msgstr "" #: src/qml/AccountMenu.qml:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Verify device" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Verify this Device" msgstr "Stadfest eining" #: src/qml/AccountMenu.qml:82 src/settings/AccountsPage.qml:88 #, kde-format msgid "Logout" msgstr "Logg ut" #: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Account" msgctxt "@title: dialog to switch between logged in accounts" msgid "Switch Account" msgstr "Rediger konto" #: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Account" msgctxt "@button: login to or register a new account." msgid "Add Account" msgstr "Legg til konto" #: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Log in to an existing account" msgid "Log in or create a new account" msgstr "Logg på registrert konto" #: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Login" msgstr "Innlogging" #: src/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start a chat" msgctxt "@title:dialog" msgid "Start a chat" msgstr "Start prat" #: src/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:23 #, kde-format msgid "Do you want to start a chat with %1?" msgstr "Vil du starta ein prat med %1?" #: src/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start a chat" msgctxt "@action:button" msgid "Start Chat" msgstr "Start prat" #: src/qml/AttachmentPane.qml:30 #, kde-format msgid "Attachment:" msgstr "Vedlegg:" #: src/qml/AttachmentPane.qml:38 src/qml/HoverActions.qml:95 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:21 src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:37 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: src/qml/AttachmentPane.qml:62 #, kde-format msgid "Cancel sending attachment" msgstr "Avbryt sending av vedlegg" #: src/qml/BanSheet.qml:18 #, kde-format msgid "Ban User" msgstr "Utesteng brukar" #: src/qml/BanSheet.qml:27 #, kde-format msgid "Reason for banning this user" msgstr "Grunngjeving for utestenging av brukaren" #: src/qml/BanSheet.qml:43 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'" msgid "Ban" msgstr "Utesteng" #: src/qml/BanSheet.qml:52 src/qml/InviteUserPage.qml:24 #: src/qml/RemoveSheet.qml:57 src/qml/ReportSheet.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/qml/ChooseRoomDialog.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose a Room" msgstr "" #: src/qml/CodeMaximizeComponent.qml:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy room ID to clipboard" msgctxt "@action" msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopier rom-ID til utklippstavla" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:16 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu Account detail dialog" #| msgid "Account detail" msgctxt "@title:dialog" msgid "Confirm Account Deactivation" msgstr "Konto­detaljar" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:17 #, kde-format msgid "" "Your account will be permanently disabled.\n" "This cannot be undone.\n" "Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n" "Your messages will stay available." msgstr "" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:23 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Password" msgctxt "@label:textbox" msgid "Password" msgstr "Passord" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:33 #, kde-format msgid "Deactivate account" msgstr "" #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:14 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Activate Encryption" msgctxt "@title:dialog" msgid "Activate Encryption" msgstr "Slå på kryptering" #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:15 #, kde-format msgid "" "It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled." msgstr "Det er ikkje mogleg å slå av krypteringa etter at ho er slått på." #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:28 #, kde-format msgid "Activate Encryption" msgstr "Slå på kryptering" #: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:16 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure room" msgctxt "@title:dialog" msgid "Confirm Leaving Room" msgstr "Set opp rommet" #: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "Do you really want to leave ?" msgid "Do you really want to leave %1?" msgstr "" #: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:28 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Leave Room" msgctxt "@action:button" msgid "Leave Room" msgstr "Forlat rommet" #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sign out" msgctxt "@title:dialog" msgid "Sign out" msgstr "Logg ut" #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:16 #, kde-format msgid "Are you sure you want to sign out?" msgstr "Er du sikker på at du vil logga ut?" #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sign out" msgctxt "@action:button" msgid "Sign out" msgstr "Logg ut" #: src/qml/ConfirmUrlDialog.qml:14 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded " #| "file with an appropriate application" #| msgid "Open File" msgctxt "@title:dialog" msgid "Open URL" msgstr "Opna fil" #: src/qml/ConfirmUrlDialog.qml:15 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to open %1?" msgstr "" #: src/qml/ConsentDialog.qml:21 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User consent" msgctxt "@title:dialog" msgid "User Consent" msgstr "Brukar­samtykke" #: src/qml/ConsentDialog.qml:24 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before " #| "being able to use it. Please click the button below to read them." msgctxt "@info" msgid "" "Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before " "being able to use it. Please click the button below to read them." msgstr "" "Heimetenaren krev at du godtek brukarvilkåra før du kan ta han i bruk. Trykk " "på knappen nedanfor for å lesa vilkåra." #: src/qml/ConsentDialog.qml:31 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open" msgctxt "@action:button" msgid "Open" msgstr "Opna" #: src/qml/ContextMenu.qml:31 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove from Favourites" msgid "Remove from Favorites" msgstr "Fjern frå favorittar" #: src/qml/ContextMenu.qml:31 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add to Favourites" msgid "Add to Favorites" msgstr "Merk som favoritt" # Er det motsette av nedprioritering, så «reprioriter» blir feil (det kan vera både opp og ned). #: src/qml/ContextMenu.qml:37 src/qml/ContextMenu.qml:204 #, kde-format msgid "Reprioritize" msgstr "Prioriter opp" #: src/qml/ContextMenu.qml:37 src/qml/ContextMenu.qml:204 #, kde-format msgid "Deprioritize" msgstr "Prioriter ned" #: src/qml/ContextMenu.qml:43 src/qml/ContextMenu.qml:211 #, kde-format msgid "Mark as Read" msgstr "Merk som lese" #: src/qml/ContextMenu.qml:49 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy user's Matrix ID to Clipboard" msgstr "Kopier Matrix-ID-en til brukaren til utklippstavla" #: src/qml/ContextMenu.qml:49 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:37 #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:122 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Address to Clipboard" msgstr "Kopier adressa til utklippstavla" #: src/qml/ContextMenu.qml:61 #, kde-format msgid "Notification State" msgstr "Varslingsnivå" #: src/qml/ContextMenu.qml:65 #, kde-format msgid "Follow Global Setting" msgstr "Følg dei globale innstillingane" #: src/qml/ContextMenu.qml:76 src/settings/PushNotification.qml:39 #, kde-format msgctxt "As in 'notify for all messages'" msgid "All" msgstr "Alle" #: src/qml/ContextMenu.qml:87 src/settings/PushNotification.qml:47 #, kde-format msgctxt "" "As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set " "keyword'" msgid "@Mentions and Keywords" msgstr "@-nemning og nøkkelord" #: src/qml/ContextMenu.qml:98 src/settings/PushNotification.qml:55 #, kde-format msgctxt "As in 'do not notify for any messages'" msgid "Off" msgstr "Av" #: src/qml/ContextMenu.qml:111 src/qml/ContextMenu.qml:117 #: src/qml/ContextMenu.qml:196 src/qml/RoomDrawer.qml:111 #: src/qml/RoomDrawerPage.qml:51 src/qml/SpaceHomePage.qml:80 #, kde-format msgid "Room Settings" msgstr "Romval" #: src/qml/ContextMenu.qml:124 src/qml/ContextMenu.qml:218 #, kde-format msgid "Leave Room" msgstr "Forlat rommet" #: src/qml/ContextMenu.qml:185 #, kde-format msgid "Remove from Favourites" msgstr "Fjern frå favorittar" #: src/qml/ContextMenu.qml:185 #, kde-format msgid "Add to Favourites" msgstr "Merk som favoritt" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:64 #: src/qml/ExploreComponent.qml:66 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:162 #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:164 src/qml/SpaceDrawer.qml:294 #: src/qml/SpaceDrawer.qml:296 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Space" msgstr "Opprett område" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:52 #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:146 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Room" msgstr "" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Server Information" msgid "New Space Information" msgstr "Tenarinformasjon" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room Information" msgid "New Room Information" msgstr "Rominformasjon" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:44 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "text editing menu action" #| msgid "Select All" msgid "Select type" msgstr "Merk alt" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Spaces" msgid "Space" msgstr "Område" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:77 src/settings/AccountEditorPage.qml:106 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Topic" msgid "Topic:" msgstr "Manglar emne" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:96 src/qml/CreateRoomDialog.qml:235 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Make this alias the room's canonical alias" msgctxt "" "@option:check As in make the space from which this dialog was created an " "official parent." msgid "Make this parent official" msgstr "Gjer aliaset til kanonisk alias for rommet" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create a Space" msgctxt "@action:button" msgid "Create Space" msgstr "Opprett område" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create a Room" msgctxt "@action:button" msgid "Create Room" msgstr "Opprett rom" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:121 #, kde-format msgid "Select Existing Room" msgstr "" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:127 src/qml/SelectParentDialog.qml:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Pick room" msgstr "" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:132 src/qml/CreateRoomDialog.qml:215 #: src/qml/ExploreComponent.qml:29 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:58 #: src/qml/GlobalMenu.qml:70 src/qml/RoomListPage.qml:210 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:142 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Explore Rooms" msgstr "" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:181 src/qml/ExplorerDelegate.qml:77 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:106 src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:93 #, kde-format msgid "Joined" msgstr "Vart med" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:236 #, kde-format msgid "You have the required privilege level in the child to set this state" msgstr "" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:236 #, kde-format msgid "" "You do not have a high enough privilege level in the child to set this state" msgstr "" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:258 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Make this alias the room's canonical alias" msgctxt "" "@option:check The canonical parent is the default one if a room has multiple " "parent spaces." msgid "Make this space the canonical parent" msgstr "Gjer aliaset til kanonisk alias for rommet" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:267 src/qml/ServerComboBox.qml:155 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ok" msgstr "OK" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:87 #, kde-format msgid "View Source" msgstr "Vis meldingskjelde" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:94 src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:67 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:101 src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:74 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Message" msgstr "Fjern melding" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:117 src/qml/ReportSheet.qml:43 #, kde-format msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'" msgid "Report" msgstr "Rapporter" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:124 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Report Message" msgstr "Rapporter melding" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:169 #, kde-format msgid "Search for '%1'" msgstr "Søk etter «%1»" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:190 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Set opp vevsnarvegar …" #: src/qml/EditMenu.qml:15 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Undo" msgstr "Angra" #: src/qml/EditMenu.qml:25 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Redo" msgstr "Gjer om" #: src/qml/EditMenu.qml:37 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: src/qml/EditMenu.qml:47 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: src/qml/EditMenu.qml:57 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Paste" msgstr "Lim inn" #: src/qml/EditMenu.qml:67 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Delete" msgstr "Slett" #: src/qml/EditMenu.qml:79 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Select All" msgstr "Merk alt" #: src/qml/EditStateDialog.qml:28 src/qml/MessageSourceSheet.qml:56 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Edit Sticker" msgctxt "@title As in 'edit the state of this room'" msgid "Edit State" msgstr "Rediger klistremerke" #: src/qml/EditStateDialog.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Revert changes" msgstr "" #: src/qml/EditStateDialog.qml:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Apply" msgctxt "@action As in 'Apply the changes'" msgid "Apply" msgstr "Bruk" #: src/qml/EmojiSas.qml:26 #, kde-format msgid "" "Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order." msgstr "" "Stadfest at emojien nedanfor vert viste på begge einingar og i same " "rekkjefølgje." #: src/qml/EmojiSas.qml:45 #, kde-format msgid "They match" msgstr "Dei er like" #: src/qml/EmojiSas.qml:51 #, kde-format msgid "They don't match" msgstr "Det er ikkje like" #: src/qml/ExploreComponent.qml:23 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:52 #: src/qml/RoomListPage.qml:204 #, kde-format msgid "Explore rooms" msgstr "Utforsk rom" #: src/qml/ExploreComponent.qml:37 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:67 #: src/qml/GlobalMenu.qml:48 src/qml/GlobalMenu.qml:57 #: src/qml/RoomListPage.qml:172 src/qml/RoomListPage.qml:221 #, kde-format msgid "Find your friends" msgstr "" #: src/qml/ExploreComponent.qml:42 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:73 #: src/qml/GlobalMenu.qml:52 src/qml/RoomListPage.qml:180 #: src/qml/RoomListPage.qml:225 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Find your friends" msgstr "" #: src/qml/ExploreComponent.qml:46 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:140 #, kde-format msgid "Create a Room" msgstr "Opprett rom" #: src/qml/ExploreComponent.qml:58 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:156 #, kde-format msgid "Create a Space" msgstr "Opprett område" #: src/qml/ExploreComponent.qml:72 #, kde-format msgid "Scan a QR Code" msgstr "" #: src/qml/ExploreComponent.qml:77 src/qml/QrScannerPage.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Scan a QR Code" msgstr "" #: src/qml/ExploreComponent.qml:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room" msgctxt "@title" msgid "Rooms" msgstr "Rom" #: src/qml/ExploreComponent.qml:105 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:title" #| msgid "Search" msgctxt "@action" msgid "Search Rooms" msgstr "Søk" #: src/qml/ExploreComponent.qml:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch User" msgctxt "@action:button" msgid "Show Menu" msgstr "Byt brukar" #: src/qml/ExploreComponent.qml:192 #, kde-format msgid "Create rooms and chats" msgstr "Opprett rom og diskusjonar" #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:36 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:title" #| msgid "Search" msgid "Search" msgstr "Søk" #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create new chat" msgid "Create New" msgstr "Start ny prat" #: src/qml/ExplorerDelegate.qml:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Spaces" msgctxt "@info:label A matrix space" msgid "Space" msgstr "Område" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Explore Rooms" msgctxt "@action:title" msgid "Explore Rooms" msgstr "Utforsk rom" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:62 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Only show spaces" msgstr "" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:93 #, kde-format msgid "Enter a room address" msgstr "" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Find a room..." msgid "Find a room…" msgstr "Finn eit rom …" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:108 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:label" #| msgid "No rooms found" msgctxt "@info:label" msgid "No public rooms found" msgstr "Fann ingen rom" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:42 #, kde-format msgid "Open Externally" msgstr "Opna eksternt" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:49 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Lagra som" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:59 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:64 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: src/qml/FullScreenMap.qml:23 #, kde-format msgid "View Location" msgstr "Vis posisjon" #: src/qml/FullScreenMap.qml:70 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Lukk" #: src/qml/GlobalMenu.qml:21 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "NeoChat" msgstr "NeoChat" #: src/qml/GlobalMenu.qml:24 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure NeoChat..." msgid "Configure NeoChat…" msgstr "Set opp NeoChat …" #: src/qml/GlobalMenu.qml:25 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Configure NeoChat..." msgstr "Set opp NeoChat …" #: src/qml/GlobalMenu.qml:37 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Quit NeoChat" msgstr "Avslutt NeoChat" #: src/qml/GlobalMenu.qml:44 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "File" msgstr "Fil" #: src/qml/GlobalMenu.qml:47 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Find your friends" msgstr "" #: src/qml/GlobalMenu.qml:56 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "New Group…" msgstr "Ny gruppe …" #: src/qml/GlobalMenu.qml:65 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Browse Chats…" msgstr "Bla gjennom pratar …" #: src/qml/GlobalMenu.qml:79 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: src/qml/GlobalMenu.qml:83 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "View" msgstr "Vis" #: src/qml/GlobalMenu.qml:86 #, kde-format msgctxt "" "menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers " "a fast keyboard-based interface for switching in between chats." msgid "Open Quick Switcher" msgstr "Opna snøggvekslar" #: src/qml/GlobalMenu.qml:91 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Window" msgstr "Vindauge" #: src/qml/GlobalMenu.qml:94 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Gå ut av fullskjermsmodus" #: src/qml/GlobalMenu.qml:94 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Enter Full Screen" msgstr "Start fullskjermmodus" #: src/qml/GlobalMenu.qml:99 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: src/qml/GlobalMenu.qml:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "About NeoChat" msgctxt "menu" msgid "About Matrix" msgstr "Om NeoChat" #: src/qml/GlobalMenu.qml:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "About NeoChat" msgctxt "menu" msgid "About NeoChat" msgstr "Om NeoChat" #: src/qml/GlobalMenu.qml:110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "About KDE" msgctxt "menu" msgid "About KDE" msgstr "Om KDE" #: src/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:67 src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:68 #, kde-format msgid "No name" msgstr "Namnlaus" #: src/qml/HoverActions.qml:76 #, kde-format msgid "This message was sent from a verified device" msgstr "Meldinga vart send frå ei stadfesta eining" #: src/qml/HoverActions.qml:89 #, kde-format msgid "React" msgstr "Reager" #: src/qml/HoverActions.qml:114 #, kde-format msgid "Reply in Thread" msgstr "" #: src/qml/HoverLinkIndicator.qml:24 #, kde-format msgctxt "@info screenreader" msgid "The currently selected link" msgstr "" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button Undo modification" msgid "Undo" msgstr "Angra" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:44 #, kde-format msgctxt "@action:button Accept image modification" msgid "Accept" msgstr "Godta" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:52 #, kde-format msgid "" "Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the " "cache directory." msgstr "" "Klarte ikkje lagra fil. Sjå til at du har tilgang til å skriva til " "mellomlager-mappa." #: src/qml/ImageEditorPage.qml:124 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:124 src/qml/ImageEditorPage.qml:140 #, kde-format msgctxt "@action:button Crop an image" msgid "Crop" msgstr "Skjer av" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:145 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the left" msgid "Rotate left" msgstr "Drei til venstre" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:151 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the right" msgid "Rotate right" msgstr "Drei til høgre" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:157 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image vertically" msgid "Flip" msgstr "Opp ned" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:163 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally" msgid "Mirror" msgstr "Spegelvend" #: src/qml/InvitationView.qml:17 #, kde-format msgid "Accept this invitation?" msgstr "Vil du godta invitasjonen?" #: src/qml/InvitationView.qml:21 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unignore this user" msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject and ignore user" msgstr "Avignorer brukaren" #: src/qml/InvitationView.qml:30 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Avvis" #: src/qml/InvitationView.qml:37 src/qml/KeyVerificationDialog.qml:92 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Godta" #: src/qml/InviteUserPage.qml:19 #, kde-format msgid "Invite a User" msgstr "Inviter ein brukar" #: src/qml/InviteUserPage.qml:37 #, kde-format msgid "Find a user..." msgstr "Finn brukar …" #: src/qml/InviteUserPage.qml:44 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Legg til" #: src/qml/InviteUserPage.qml:70 #, kde-format msgid "No users available" msgstr "Ingen brukarar er tilgjengelege" #: src/qml/InviteUserPage.qml:101 #, kde-format msgid "Send invitation" msgstr "Send invitasjon" #: src/qml/InviteUserPage.qml:115 #, kde-format msgid "User is either already a member or has been invited" msgstr "Brukaren er alt medlem eller invitert" #: src/qml/JoinRoomDialog.qml:29 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Joining room ." #| msgid "Joining room %1." msgctxt "@title:dialog" msgid "Join Room" msgstr "Vert med i rommet %1." #: src/qml/JoinRoomDialog.qml:67 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Joining room ." #| msgid "Joining room %1." msgctxt "@action:button" msgid "Join room" msgstr "Vert med i rommet %1." #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:16 #, kde-format msgid "Session Verification" msgstr "Øktstadfesting" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:98 #, kde-format msgid "Decline" msgstr "Avvis" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:140 #, kde-format msgid "Waiting for device to accept verification." msgstr "Ventar på at eininga skal godta stadfestinga." #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:142 #, kde-format msgid "Incoming key verification request from device **%1**" msgstr "Fått førespurnad om nøkkel­stadfesting frå eininga **%1**" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:144 #, kde-format msgid "Waiting for other party to verify." msgstr "Ventar på at motparten skal stadfesta." #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:146 #, kde-format msgid "Successfully verified device **%1**" msgstr "Eininga **%1** er no stadfesta" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:158 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Session Verification" msgid "Emoji Verification" msgstr "Øktstadfesting" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:160 #, kde-format msgid "Compare a set of emoji on both devices" msgstr "Samanlikn eit sett emojiar på begge einingar" #: src/qml/LocationChooser.qml:22 #, kde-format msgid "Choose a Location" msgstr "Vel posisjon" #: src/qml/LocationChooser.qml:27 #, kde-format msgid "Send this location" msgstr "Send denne posisjonen" #: src/qml/LocationsPage.qml:16 src/qml/RoomInformation.qml:125 #, kde-format msgctxt "Locations on a map" msgid "Locations" msgstr "Posisjonar" #: src/qml/LocationsPage.qml:65 #, kde-format msgid "There are no locations shared in this room." msgstr "Ingen posisjonar er delte i rommet." #: src/qml/Main.qml:165 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room Information" msgctxt "@action:button" msgid "Show Room Information" msgstr "Rominformasjon" #: src/qml/Main.qml:168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room Information" msgctxt "@action:button" msgid "Close Room Information Drawer" msgstr "Rominformasjon" #: src/qml/Main.qml:304 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Session Verification" msgstr "Øktstadfesting" #: src/qml/Main.qml:345 src/qml/ShareAction.qml:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Share" msgctxt "@title" msgid "Share" msgstr "Del" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room ID" msgctxt "@title" msgid "Room ID or Alias" msgstr "Rom-ID" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:37 src/qml/ManualUserDialog.qml:38 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:37 #, kde-format msgid "OK" msgstr "" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:80 #, kde-format msgid "Room ID or Alias:" msgstr "" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:83 src/qml/ManualRoomDialog.qml:91 #, kde-format msgid "Must start with # for an alias or ! for an ID" msgstr "" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The entered text is not a valid url" msgid "The input is not a valid room ID or alias" msgstr "Oppgjeven tekst er ikkje ei gyldig adresse" #: src/qml/ManualUserDialog.qml:26 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User" msgctxt "@title" msgid "User ID" msgstr "Brukar" #: src/qml/ManualUserDialog.qml:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User" msgid "User ID:" msgstr "Brukar" #: src/qml/ManualUserDialog.qml:57 src/qml/ManualUserDialog.qml:65 #, kde-format msgid "User IDs Must start with @" msgstr "" #: src/qml/ManualUserDialog.qml:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The entered text is not a valid url" msgid "The input is not a valid user ID" msgstr "Oppgjeven tekst er ikkje ei gyldig adresse" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:47 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'" msgid "Forward" msgstr "" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:53 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Forward Message" msgstr "" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:70 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch User" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show User" msgstr "Byt brukar" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:78 #, kde-format msgid "Copy Link" msgstr "Kopier lenkje" #: src/qml/MessageSourceSheet.qml:46 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Edit Sticker" msgctxt "@action As in 'edit the state of this room'" msgid "Edit state" msgstr "Rediger klistremerke" #: src/qml/NotificationsView.qml:19 src/qml/SpaceDrawer.qml:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Notifications" msgctxt "@title" msgid "Notifications" msgstr "Varslingar" #: src/qml/NotificationsView.qml:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Notifications" msgid "No Notifications" msgstr "Varslingar" #: src/qml/OpenFileDialog.qml:12 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "text editing menu action" #| msgid "Select All" msgid "Select a File" msgstr "Merk alt" #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit user power level" msgctxt "@title" msgid "Edit User Power Level" msgstr "Rediger maktnivå for brukar" #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set user power level" msgid "New power level" msgstr "Vel maktnivå for brukar" #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:43 src/settings/RoomGeneralPage.qml:418 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "Stadfest" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:23 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Halvfeit" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:42 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:61 #, kde-format msgid "Strikethrough" msgstr "Gjennomstreking" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:80 #, kde-format msgid "Code block" msgstr "Kodeblokk" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:99 #, kde-format msgid "Quote" msgstr "Sitat" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:118 #, kde-format msgid "Insert link" msgstr "Set inn lenkje" #: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Joined" msgctxt "@title Join " msgid "Join %1" msgstr "Vart med" #: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Joined" msgctxt "@action:button" msgid "Join" msgstr "Vart med" #: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:60 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ignore" msgstr "" #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgctxt "@title" msgid "Remove Child" msgstr "Fjern" #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:39 #, kde-format msgid "The child %1 will be removed from the space %2" msgstr "" #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:46 #, kde-format msgid "" "The current space is the official parent of this room, should this be " "cleared?" msgstr "" #: src/qml/RemoveSheet.qml:20 #, kde-format msgid "Remove Messages" msgstr "Fjern meldingar" #: src/qml/RemoveSheet.qml:20 #, kde-format msgid "Remove Message" msgstr "Fjern melding" #: src/qml/RemoveSheet.qml:29 #, kde-format msgid "Reason for removing this user's recent messages" msgstr "Grunngjeving for fjerning av brukaren sine nylege meldingar" #: src/qml/RemoveSheet.qml:29 #, kde-format msgid "Reason for removing this message" msgstr "Grunngjeving for fjerning av meldinga" #: src/qml/RemoveSheet.qml:44 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'" msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: src/qml/ReportSheet.qml:18 #, kde-format msgid "Report Message" msgstr "Rapporter melding" #: src/qml/ReportSheet.qml:27 #, kde-format msgid "Reason for reporting this message" msgstr "Grunngjeving for rapportering av meldinga" #: src/qml/RoomDelegate.qml:107 #, kde-format msgid "Muted room" msgstr "Dempa rom" #: src/qml/RoomDelegate.qml:140 #, kde-format msgid "Configure room" msgstr "Set opp rommet" #: src/qml/RoomDrawer.qml:104 #, kde-format msgid "Room settings" msgstr "Romval" #: src/qml/RoomDrawer.qml:154 src/qml/RoomDrawerPage.qml:88 #, kde-format msgid "Information" msgstr "" #: src/qml/RoomDrawer.qml:159 src/qml/RoomDrawerPage.qml:93 #, kde-format msgid "Media" msgstr "" #: src/qml/RoomDrawerPage.qml:45 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "" #: src/qml/RoomInformation.qml:40 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Space members" msgctxt "@action:title" msgid "Space Members" msgstr "Områdemedlemmar" #: src/qml/RoomInformation.qml:40 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Room information" msgstr "" #: src/qml/RoomInformation.qml:68 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Locations on a map" #| msgid "Locations" msgctxt "Room actions" msgid "Actions" msgstr "Posisjonar" #: src/qml/RoomInformation.qml:78 #, kde-format msgid "Search in this room" msgstr "Søk i rommet" #: src/qml/RoomInformation.qml:87 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Search" msgstr "Søk" #: src/qml/RoomInformation.qml:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Verify device" msgctxt "@action:button" msgid "Verify user" msgstr "Stadfest eining" #: src/qml/RoomInformation.qml:106 #, kde-format msgid "Remove room from favorites" msgstr "Fjern rommet frå favorittar" #: src/qml/RoomInformation.qml:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Leaving this room." msgid "Favorite this room" msgstr "Forlèt rommet." #: src/qml/RoomInformation.qml:119 #, kde-format msgid "Show locations for this room" msgstr "Vis posisjonar i rommet" #: src/qml/RoomInformation.qml:134 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Leaving this room." msgctxt "@action:button" msgid "Leave this room" msgstr "Forlèt rommet." #: src/qml/RoomInformation.qml:147 #, kde-format msgid "Members" msgstr "Medlemmar" #: src/qml/RoomInformation.qml:162 src/qml/SpaceHomePage.qml:55 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Invite a User" msgstr "Inviter ein brukar" #: src/qml/RoomInformation.qml:166 #, kde-format msgid "Invite user to room" msgstr "Inviter brukar til rommet" #: src/qml/RoomInformation.qml:173 #, kde-format msgid "%1 member" msgid_plural "%1 members" msgstr[0] "%1 medlem" msgstr[1] "%1 medlemmar" #: src/qml/RoomInformation.qml:173 #, kde-format msgid "No member count" msgstr "Manglar medlemstal" #: src/qml/RoomListPage.qml:195 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No rooms found" msgid "No friends found" msgstr "Fann ingen rom" #: src/qml/RoomListPage.qml:195 #, kde-format msgid "No rooms found" msgstr "Fann ingen rom" #: src/qml/RoomListPage.qml:197 #, kde-format msgid "" "You haven't added any of your friends yet, click below to search for them." msgstr "" #: src/qml/RoomListPage.qml:197 #, kde-format msgid "Join some rooms to get started" msgstr "Start ved å verta med i nokre rom" #: src/qml/RoomListPage.qml:204 #, kde-format msgid "Search in room directory" msgstr "Søk i romkatalogen" #: src/qml/RoomListPage.qml:221 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search in room directory" msgid "Search in friend directory" msgstr "Søk i romkatalogen" #: src/qml/RoomMedia.qml:29 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Room Media" msgstr "" #: src/qml/RoomPage.qml:100 #, kde-format msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection." msgstr "NeoChat er fråkopla. Sjå til at du er kopla til nettet." #: src/qml/RoomPage.qml:264 #, kde-format msgid "Message Source" msgstr "Meldingskjelde" #: src/qml/RoomSearchPage.qml:26 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Search Messages" msgstr "Søk etter meldingar" #: src/qml/RoomSearchPage.qml:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send a message…" msgid "Find messages…" msgstr "Send ei melding …" #: src/qml/RoomSearchPage.qml:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter a text to start searching" msgid "Enter text to start searching" msgstr "Skriv inn tekst for å starta søket" #: src/qml/RoomSearchPage.qml:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No results found" msgid "No messages found" msgstr "Ingen søkjetreff" #: src/qml/RoomTreeSection.qml:71 #, kde-format msgctxt "Collapse
" msgid "Collapse %1" msgstr "Fald saman %1" #: src/qml/RoomTreeSection.qml:71 #, kde-format msgctxt "Expand
%1" msgstr "Delt adresse for biletet er %1" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mute notifications" msgid "View notifications" msgstr "Demp varslingar" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:86 #, kde-format msgid "Home" msgstr "" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:134 #, kde-format msgctxt "@button View all one-on-one chats with your friends." msgid "Friends" msgstr "" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:242 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Joined" msgctxt "Join " msgid "Join %1" msgstr "Vart med" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:284 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create a Space" msgid "Create a space" msgstr "Opprett område" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:93 #, kde-format msgid "Suggested" msgstr "" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 member" #| msgid_plural "%1 members" msgctxt "number of room members" msgid "%1 member - " msgid_plural "%1 members - " msgstr[0] "%1 medlem" msgstr[1] "%1 medlem" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 member" #| msgid_plural "%1 members" msgctxt "number of room members" msgid "%1 member" msgid_plural "%1 members" msgstr[0] "%1 medlem" msgstr[1] "%1 medlemmar" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:111 src/qml/SpaceHomePage.qml:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add new server" msgctxt "@button" msgid "Add new room" msgstr "Legg til ny tenar" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgctxt "@button" msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:142 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Don't Make Suggested" msgstr "" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:142 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Make Suggested" msgstr "" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invite user to room" msgctxt "@button" msgid "Invite user to space" msgstr "Inviter brukar til rommet" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:65 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "'Space' is a matrix space" #| msgid "Leave Space" msgctxt "@button" msgid "Leave the space" msgstr "Forlat område" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:73 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Space Settings" msgctxt "@button" msgid "Space settings" msgstr "Område­innstillingar" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:163 src/qml/SpaceHomePage.qml:169 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create a Room" msgctxt "@title" msgid "Create a Child" msgstr "Opprett rom" #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:31 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:116 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "View Space" msgstr "Vis område" #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:47 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:132 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Space Settings" msgstr "Område­innstillingar" #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:53 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:138 #, kde-format msgid "Space Settings" msgstr "Område­innstillingar" #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:60 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:143 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Leave Space" msgstr "Forlat område" #: src/qml/TimelineView.qml:195 #, kde-format msgid "Jump to first unread message" msgstr "Gå til første ulesne melding" #: src/qml/TimelineView.qml:195 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Jump to latest message" msgid "Jump to oldest loaded message" msgstr "Gå til nyaste melding" #: src/qml/TimelineView.qml:235 #, kde-format msgid "Jump to latest message" msgstr "Gå til nyaste melding" #: src/qml/TimelineView.qml:260 #, kde-format msgid "Drag items here to share them" msgstr "Dra element her for å dela dei" #: src/qml/TimelineView.qml:267 #, kde-format msgctxt "Message displayed when some users are typing" msgid "%2 is typing" msgid_plural "%2 are typing" msgstr[0] "%2 skriv" msgstr[1] "%2 skriv" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send an encrypted message…" msgctxt "@title:window" msgid "Load your encrypted messages" msgstr "Send ei kryptert melding …" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:48 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The security phrase was not correct." msgstr "" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:54 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unlock using Passphrase" msgstr "" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:58 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "If you have a backup passphrase for this account, enter it below." msgstr "" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Password:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Backup Password:" msgstr "Passord:" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:67 src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:102 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Unlock" msgstr "" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:79 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unlock using Security Key" msgstr "" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:83 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If you have a security key for this account, enter it below or upload it as " "a file." msgstr "" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Security" msgctxt "@label:textbox" msgid "Security Key:" msgstr "Tryggleik" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:92 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Upload from File" msgstr "" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:113 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unlock from Cross-Signing" msgstr "" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:117 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If you have previously verified this device, you can try loading the backup " "key from other devices by clicking the button below." msgstr "" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:122 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Request from other Devices" msgstr "" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:34 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu Account detail dialog" #| msgid "Account detail" msgctxt "@title:menu Account details dialog" msgid "Account Details" msgstr "Konto­detaljar" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:109 #, kde-format msgid "Unignore this user" msgstr "Avignorer brukaren" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:109 #, kde-format msgid "Ignore this user" msgstr "Ignorer brukaren" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:122 #, kde-format msgid "Kick this user" msgstr "Kast ut brukaren" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:136 #, kde-format msgid "Invite this user" msgstr "Inviter brukaren" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:149 #, kde-format msgid "Ban this user" msgstr "Utesteng brukaren" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:157 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Ban User" msgstr "Utesteng brukar" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:169 #, kde-format msgid "Unban this user" msgstr "Opphev utestenging av brukaren" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:182 #, kde-format msgid "Set user power level" msgstr "Vel maktnivå for brukar" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:207 #, kde-format msgid "Remove recent messages by this user" msgstr "Fjern nylege meldingar frå brukaren" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:215 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Messages" msgstr "Fjern meldingar" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:226 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the user." msgid "Chat with %1" msgstr "" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:226 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open a private chat" msgid "Invite to private chat" msgstr "Start privat prat" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:237 #, kde-format msgid "Copy link" msgstr "Kopier lenkje" #: src/qml/UserInfo.qml:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure" msgctxt "@action:button" msgid "Configure" msgstr "Set opp" #: src/qml/UserInfo.qml:95 #, kde-format msgid "Switch User" msgstr "Byt brukar" #: src/qml/UserInfo.qml:102 #, kde-format msgid "Open Settings" msgstr "Opna innstillingar" #: src/qml/UserSearchPage.qml:33 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Find Your Friends" msgstr "" #: src/qml/UserSearchPage.qml:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unbanned a user" msgid "Enter a user ID" msgstr "oppheva utestenging av ein brukar" #: src/qml/UserSearchPage.qml:91 #, kde-format msgid "Find your friends…" msgstr "" #: src/qml/UserSearchPage.qml:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter a text to start searching" msgid "Enter text to start searching for your friends" msgstr "Skriv inn tekst for å starta søket" #: src/qml/UserSearchPage.qml:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No results found" msgctxt "@info:label" msgid "No matches found" msgstr "Ingen søkjetreff" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:18 #, kde-format msgid "The session verification was canceled for unknown reason." msgstr "Stadfestinga av økta vart av ukjend grunn avbroten." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:20 #, kde-format msgid "The session verification timed out." msgstr "Stadfestinga av økta vart tidsavbroten." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:22 #, kde-format msgid "The session verification timed out for remote party." msgstr "Stadfestinga av økta vart tidsavbroten ved venting på motparten." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:24 #, kde-format msgid "You canceled the session verification." msgstr "Du avbraut stadfestinga av økta." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:26 #, kde-format msgid "The remote party canceled the session verification." msgstr "Motparten avbraut stadfestinga av økta." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:28 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an unexpected " "message." msgstr "Stadfestinga av økta vart avbroten fordi me fekk ei uventa melding." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:30 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "unexpected message." msgstr "" "Motparten avbraut stadfestinga av økta fordi han fekk ei uventa meldinga." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:32 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it received a message for an " "unknown session." msgstr "" "Stadfestinga av økta vart avbroten på grunn av mottak av ei melding for ei " "ukjend økt." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:34 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received a " "message for an unknown session." msgstr "" "Motparten avbraut stadfestinga av økta fordi han mottak ei melding for ei " "ukjend økt." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:36 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle " "this verification method." msgstr "" "Stadfestinga av økta vart avbroten fordi NeoChat ikkje støttar denne " "stadfestingsmetoden." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:38 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it is unable to " "handle this verification method." msgstr "" "Motparten avbraut stadfestinga av økta fordi han ikkje støttar denne " "stadfestingsmetoden." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:40 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect." msgstr "Stadfestinga av økta vart avbroten fordi nøklane er feil." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The remote party canceled the session verification because the keys are " #| "incorrect." msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys are " "incorrect.\n" "\n" "**Please log out and log back in, your session is broken/corrupt.**" msgstr "Motparten avbraut stadfestinga av økta fordi nøklane er feil." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:44 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it verifies an unexpected user." msgstr "" "Stadfestinga av økta vart avbroten fordi ho stadfestar ein uventa brukar." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:46 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it verifies an " "unexpected user." msgstr "" "Motparten avbraut stadfestinga av økta fordi ho stadfestar ein uventa brukar." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:48 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an invalid message." msgstr "Stadfestinga av økta vart avbroten fordi me fekk ei ugyldig melding." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:50 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "invalid message." msgstr "" "Motparten avbraut stadfestinga av økta fordi han tok imot ei ugyldig " "meldinga." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:52 src/qml/VerificationCanceled.qml:54 #, kde-format msgid "The session was accepted on a different device" msgstr "Økta har blitt stadfesta på ei anna eining." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:56 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key." msgstr "Stadfestinga av økta vart avbroten fordi ein nøkkel ikkje passar." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:58 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because of a mismatched " "key." msgstr "Motparten avbraut stadfestinga av økta fordi ein nøkkel ikkje passar." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:60 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys do not match." msgstr "Stadfestinga av økta vart avbroten fordi nøklane ikkje passar saman." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:62 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys do not " "match." msgstr "" "Motparten avbraut stadfestinga av økta fordi nøklane ikkje passar saman." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:64 #, kde-format msgid "The session verification was canceled due to an unknown error." msgstr "Stadfestinga av økta vart av ukjend grunn avbroten." #: src/registration.cpp:310 #, kde-format msgid "No server." msgstr "" #: src/registration.cpp:312 #, kde-format msgid "Checking Server availability." msgstr "" #: src/registration.cpp:314 #, kde-format msgid "This is not a valid server." msgstr "" #: src/registration.cpp:316 #, kde-format msgid "Registration for this server is disabled." msgstr "" #: src/registration.cpp:318 #, kde-format msgid "No username." msgstr "" #: src/registration.cpp:320 #, kde-format msgid "Checking username availability." msgstr "" #: src/registration.cpp:322 #, kde-format msgid "This username is not available." msgstr "" #: src/registration.cpp:324 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "" #: src/registration.cpp:326 #, kde-format msgid "Working" msgstr "" #: src/roommanager.cpp:125 #, kde-format msgid "Malformed or empty Matrix id" msgstr "Tom eller ugyldig Matrix-ID" #: src/roommanager.cpp:125 #, kde-format msgid "%1 is not a correct Matrix identifier" msgstr "%1 er ikkje ein gyldig Matrix-identifikator" #: src/roommanager.cpp:333 #, kde-format msgid "Failed to join room" msgstr "Klarte ikkje verta med i rommet" #: src/roommanager.cpp:365 #, kde-format msgid "You requested to join '%1'" msgstr "Du har bedt om å få verta med i «%1»" #: src/roommanager.cpp:369 #, kde-format msgid "Failed to request joining room" msgstr "Klarte ikkje be om å få verta med i rommet" #: src/settings/About.qml:8 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About NeoChat" msgstr "Om NeoChat" #: src/settings/AboutKDE.qml:7 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About KDE" msgstr "Om KDE" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:20 #, kde-format msgid "Edit Account" msgstr "Rediger konto" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:61 #, kde-format msgid "Upload new avatar" msgstr "Last opp ny avatar" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:78 #, kde-format msgid "Remove current avatar" msgstr "Fjern gjeldande avatar" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:101 #, kde-format msgid "User information" msgstr "Brukarinformasjon" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:112 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Merkelapp:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:117 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit this account" msgctxt "@action:button" msgid "QR code for account" msgstr "Rediger kontoen" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:133 #: src/settings/AccountEditorPage.qml:188 #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:108 src/settings/RoomGeneralPage.qml:105 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Lagra" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:154 #, kde-format msgid "Your server doesn't support changing your password" msgstr "Tenaren støttar ikkje endring av passord" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:161 #, kde-format msgid "Current Password:" msgstr "Gjeldande passord:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:168 #, kde-format msgid "New Password:" msgstr "Nytt passord:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:175 #, kde-format msgid "Confirm new Password:" msgstr "Stadfest passord:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:180 #, kde-format msgid "Passwords don't match" msgstr "Passorda er ikkje like" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:194 #, kde-format msgid "Passwords do not match" msgstr "Passorda er ikkje like" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:201 #, kde-format msgid "Email Addresses" msgstr "" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:207 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Members" msgid "Phone Numbers" msgstr "Medlemmar" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:212 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add New Server" msgid "Identity Server" msgstr "Legg til ny tenar" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:221 #, kde-format msgid "Server Information" msgstr "Tenarinformasjon" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:225 #, kde-format msgid "Homeserver url" msgstr "Adresse til heimetenar" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:246 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Account Management" msgstr "" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:251 #, kde-format msgid "Deactivate Account" msgstr "" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:266 #, kde-format msgid "Password changed successfully" msgstr "Passordet er no endra" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:268 #, kde-format msgid "Wrong password entered" msgstr "Du skreiv inn feil passord" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:270 #, kde-format msgid "Unknown problem while trying to change password" msgstr "Ukjent problem ved endring av passord" #: src/settings/AccountsPage.qml:21 src/settings/AccountsPage.qml:39 #: src/settings/NeoChatSettings.qml:56 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Kontoar" #: src/settings/AccountsPage.qml:118 #, kde-format msgid "Add Account" msgstr "Legg til konto" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Appearance" msgstr "Utsjånad" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:21 #, kde-format msgid "General theme" msgstr "Generelt tema" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:115 #, kde-format msgid "Bubbles" msgstr "Snakkebobler" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:184 #, kde-format msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:206 #, kde-format msgid "Use compact room list" msgstr "Bruk kompakt romliste" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:233 #, kde-format msgid "Use transparent chat page" msgstr "Bruk gjennomsiktig prateside" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:254 #, kde-format msgid "Transparency" msgstr "Gjennomsikt" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:273 #, kde-format msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled." msgstr "Vert berre brukt dersom pratesida er gjort gjennomsiktig." #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:290 #, kde-format msgid "Show your messages on the right" msgstr "Vis meldingane mine til høgre" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:306 #, kde-format msgid "Show links preview in the chat messages" msgstr "Vis førehandsvising av lenkjer i meldingar" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:316 #, kde-format msgid "Show Avatar" msgstr "Vis avatar" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:320 #, kde-format msgid "In chat" msgstr "I praten" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:330 #, kde-format msgid "In sidebar" msgstr "I sidestolpen" #: src/settings/ColorScheme.qml:14 #, kde-format msgid "Color theme" msgstr "Fargetema" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:51 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1, Last activity: %2" msgstr "%1 – siste aktivitet: %2" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:60 #, kde-format msgid "New device name" msgstr "Nytt einingsnamn" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:69 #, kde-format msgid "Cancel editing display name" msgstr "Avbryt redigering av visingsnamn" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:76 #, kde-format msgid "Confirm new display name" msgstr "Stadfest nytt visingsnamn" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:91 #, kde-format msgid "Edit device name" msgstr "Rediger einingsnamn" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:105 #, kde-format msgid "Verify device" msgstr "Stadfest eining" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:126 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Verified Devices" msgctxt "This device is verified" msgid "Verified" msgstr "Stadfesta einingar" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:135 #, kde-format msgid "Logout device" msgstr "Logg ut av eininga" #: src/settings/DevicesPage.qml:33 #, kde-format msgid "This Device" msgstr "Denne eininga" #: src/settings/DevicesPage.qml:38 #, kde-format msgid "Verified Devices" msgstr "Stadfesta einingar" #: src/settings/DevicesPage.qml:43 #, kde-format msgid "Unverified Devices" msgstr "Ikkje-stadfesta einingar" #: src/settings/DevicesPage.qml:48 #, kde-format msgid "Devices without Encryption Support" msgstr "Einingar utan krypteringsstøtte" #: src/settings/DevicesPage.qml:63 #, kde-format msgid "Please login to view the signed-in devices for your account." msgstr "Logg inn for å visa innlogga einingar for kontoen." #: src/settings/DevicesPage.qml:75 #, kde-format msgid "Remove device" msgstr "Fjern eininga" #: src/settings/DevicesPage.qml:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgctxt "As in 'Remove this device'" msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:53 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit Emoji" msgstr "Rediger emoji" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:53 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit Sticker" msgstr "Rediger klistremerke" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:103 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Emoji" msgstr "Legg til emoji" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:103 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Sticker" msgstr "Legg til klistremerke" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:30 #, kde-format msgid "Sticker" msgstr "Klistremerke" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:30 #, kde-format msgid "Emoji" msgstr "Emoji" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:59 #, kde-format msgid "Change Image" msgstr "Byt bilete" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:59 #, kde-format msgid "Set Image" msgstr "Vel bilete" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:98 #, kde-format msgid "Shortcode:" msgstr "Kortkode:" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:103 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Skildring:" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:71 #, kde-format msgctxt "As in 'This sticker/emoji has no description'" msgid "No Description" msgstr "Inga skildring" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:112 #, kde-format msgid "Add Emoji" msgstr "Legg til emoji" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:112 #, kde-format msgid "Add Sticker" msgstr "Legg til klistremerke" #: src/settings/EmoticonsPage.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Stickers & Emojis" msgstr "" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Notifications" msgstr "Varslingar" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:28 #, kde-format msgid "Enable notifications for this account" msgstr "Slå på varslingar for kontoen" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:29 #, kde-format msgid "Whether push notifications are generated by your Matrix server" msgstr "Om push-varslingar vert genererte av Matrix-tenaren din" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:39 #, kde-format msgid "Room Notifications" msgstr "Romvarslingar" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:56 #, kde-format msgid "@Mentions" msgstr "@-nemning" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:73 #: src/settings/PushNotification.qml:65 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Nøkkelord" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:97 #: src/settings/PushNotification.qml:100 #, kde-format msgid "Keyword…" msgstr "Nøkkelord …" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:116 #: src/settings/Permissions.qml:391 src/settings/PushNotification.qml:119 #, kde-format msgid "Add keyword" msgstr "Legg til nøkkelord" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:137 #, kde-format msgid "Invites" msgstr "Invitasjonar" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:154 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:39 #, kde-format msgid "New identity server url" msgstr "" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cancel editing display name" msgctxt "@action:button" msgid "Cancel editing identity server url" msgstr "Avbryt redigering av visingsnamn" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Confirm new display name" msgctxt "@action:button" msgid "Confirm new identity server url" msgstr "Stadfest nytt visingsnamn" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:73 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The entered text is not a valid url" msgid "The entered url is not a valid identity server" msgstr "Oppgjeven tekst er ikkje ei gyldig adresse" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:75 #, kde-format msgid "The entered url is already configured as your identity server" msgstr "" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:98 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit identity server url" msgstr "" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove device" msgctxt "@action:button" msgid "Remove identity server" msgstr "Fjern eininga" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:18 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ignore this user" msgctxt "@title" msgid "Ignored Users" msgstr "Ignorer brukaren" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:24 #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ignore this user" msgctxt "@title:group" msgid "Ignored Users" msgstr "Ignorer brukaren" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:29 #, kde-format msgctxt "Placeholder message when no user is ignored" msgid "You are not ignoring any users" msgstr "" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unignore this user" msgctxt "@action:button" msgid "Unignore this user" msgstr "Avignorer brukaren" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "General" msgstr "Generelt" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:18 #, kde-format msgid "General settings" msgstr "Generelle innstillingar" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:24 #, kde-format msgid "Show in System Tray" msgstr "Vis i systemtrauet" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:41 #, kde-format msgid "Minimize to system tray on startup" msgstr "Minimer til systemtrauet ved oppstart" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:58 #, kde-format msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window" msgstr "Gøym/vis automatisk rominformasjon ved endring av vindaugsstorleik" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:74 #, kde-format msgid "Show all rooms in \"Home\" tab" msgstr "" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" msgid "Room list sort order" msgstr "" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:89 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "'Activities' is a category of emoji" #| msgid "Activities" msgctxt "As in 'sort something based on last activity'" msgid "Activity" msgstr "Aktivitetar" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:98 #, kde-format msgctxt "As in 'sort something alphabetically'" msgid "Alphabetical" msgstr "" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:108 #, kde-format msgid "Timeline Events" msgstr "Tidslinje-hendingar" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:113 #, kde-format msgid "Show deleted messages" msgstr "Vis sletta meldingar" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:129 #, kde-format msgid "Show state events" msgstr "Vis tilstandshendingar" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:147 #, kde-format msgid "Show leave and join events" msgstr "Vis at personar har komme og gått" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:165 #, kde-format msgid "Show name change events" msgstr "Vis endringar av namn" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:183 #, kde-format msgid "Show avatar update events" msgstr "Vis avataroppdateringar" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:193 #, kde-format msgctxt "Chat Editor" msgid "Editor" msgstr "Tekstredigering" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:198 #, kde-format msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message" msgstr "Bruk «s/tekst/erstatning»-syntaks for å redigera førre melding" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:212 #, kde-format msgid "Send typing notifications" msgstr "Send varsling om skriving" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:222 #, kde-format msgid "Developer Settings" msgstr "Utviklarinnstillingar" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:226 #, kde-format msgid "Enable developer tools" msgstr "Vis utviklarverktøy" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Security" msgctxt "@title" msgid "Security" msgstr "Tryggleik" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Keys" msgstr "" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Devices" msgid "Device key" msgstr "Einingar" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:29 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Encryption" msgid "Encryption key" msgstr "Kryptering" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Devices" msgid "Device id" msgstr "Einingar" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unignore this user" msgctxt "@action:button" msgid "Manage ignored users" msgstr "Avignorer brukaren" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ignore this user" msgctxt "@title:window" msgid "Ignored Users" msgstr "Ignorer brukaren" #: src/settings/NeoChatSettings.qml:22 src/settings/RoomGeneralPage.qml:22 #: src/settings/RoomSettings.qml:21 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generelt" #: src/settings/NeoChatSettings.qml:28 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Utsjånad" #: src/settings/NeoChatSettings.qml:34 src/settings/RoomSettings.qml:55 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Varslingar" #: src/settings/NeoChatSettings.qml:45 src/settings/RoomSecurityPage.qml:20 #: src/settings/RoomSettings.qml:33 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Tryggleik" #: src/settings/NeoChatSettings.qml:67 #, kde-format msgid "Stickers & Emojis" msgstr "Klistremerke og emojiar" #: src/settings/NeoChatSettings.qml:78 #, kde-format msgid "Spell Checking" msgstr "Stavekontroll" #: src/settings/NeoChatSettings.qml:85 src/settings/NetworkProxyPage.qml:21 #, kde-format msgid "Network Proxy" msgstr "Mellomtenar" #: src/settings/NeoChatSettings.qml:102 #, kde-format msgid "About NeoChat" msgstr "Om NeoChat" #: src/settings/NeoChatSettings.qml:108 #, kde-format msgid "About KDE" msgstr "Om KDE" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Proxy" msgstr "" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:25 #, kde-format msgid "System Default" msgstr "Systemstandard" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Network Proxy" msgid "No Proxy" msgstr "Mellomtenar" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:41 #, kde-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:49 #, kde-format msgid "Socks5" msgstr "SOCKS5" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:59 #, kde-format msgid "Proxy Settings" msgstr "Mellomtenar-innstillingar" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:64 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Vert" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:73 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Port" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:86 #, kde-format msgid "User" msgstr "Brukar" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:113 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Bruk" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70 #, kde-format msgid "Disable notifications" msgstr "Slå av varslingar" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70 #, kde-format msgid "Enable notifications" msgstr "Slå på varslingar" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92 #, kde-format msgid "Mute notifications" msgstr "Demp varslingar" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92 #, kde-format msgid "Unmute notifications" msgstr "Fjern varslingsdemping" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113 #, kde-format msgctxt "" "As in clicking this button will switch off highlights for messages that " "match this rule" msgid "Disable message highlights" msgstr "Slå av framheving av meldingar" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113 #, kde-format msgctxt "" "As in clicking this button will switch on highlights for messages that match " "this rule" msgid "Enable message highlights" msgstr "Slå på framheving av meldingar" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:135 #, kde-format msgid "Delete keyword" msgstr "Slett nøkkelord" #: src/settings/PasswordSheet.qml:16 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Can change password" msgctxt "@title:dialog" msgid "Enter password" msgstr "Kan byta passord" #: src/settings/PasswordSheet.qml:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Password:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: src/settings/Permissions.qml:37 #, kde-format msgid "Privileged Users" msgstr "Brukarar med utvida løyve" #: src/settings/Permissions.qml:238 #, kde-format msgid "Default permissions" msgstr "Standardløyve" #: src/settings/Permissions.qml:278 #, kde-format msgid "Basic permissions" msgstr "Enkle løyve" #: src/settings/Permissions.qml:318 #, kde-format msgid "Event permissions" msgstr "Hendingsløyve" #: src/settings/Permissions.qml:365 #, kde-format msgid "Event Type…" msgstr "" #: src/settings/PushNotification.qml:26 #, kde-format msgid "Room notifications setting" msgstr "Innstillingar for romvarsling" #: src/settings/PushNotification.qml:31 #, kde-format msgid "Follow global setting" msgstr "Følg dei globale innstillingane" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:25 #, kde-format msgid "Room Information" msgstr "Rominformasjon" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:47 #, kde-format msgid "Update avatar" msgstr "Oppdater avatar" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:70 #, kde-format msgid "Room name:" msgstr "Namn på rommet:" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:80 #, kde-format msgid "Room topic:" msgstr "Emne for rommet:" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:119 #, kde-format msgid "Room ID" msgstr "Rom-ID" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:124 #, kde-format msgid "Copy room ID to clipboard" msgstr "Kopier rom-ID til utklippstavla" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:138 #, kde-format msgid "Room version" msgstr "Romversjon" # Namn på knapp for å oppdatera det valde rommet. Bør derfor vera i bunden form. #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:144 #, kde-format msgid "Upgrade Room" msgstr "Oppgrader rommet" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:163 #, kde-format msgid "Aliases" msgstr "Alias" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:168 #, kde-format msgid "No canonical alias set" msgstr "Ikkje noko kanonisk alias registrert" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:183 #, kde-format msgid "Make this alias the room's canonical alias" msgstr "Gjer aliaset til kanonisk alias for rommet" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:198 #, kde-format msgid "Delete alias" msgstr "Slett aliaset" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:222 #, kde-format msgid "#new_alias:server.org" msgstr "#nytt_alias:tenar.org" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:239 #, kde-format msgid "Add new alias" msgstr "Registrer nytt alias" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:259 #, kde-format msgid "URL Previews" msgstr "Førehandsvising av nettadresser" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:263 #, kde-format msgid "Enable URL previews by default for room members" msgstr "Slå på førehandsvising av nettadresser for rommedlemmar" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:271 #, kde-format msgid "Enable URL previews" msgstr "Slå på førehandsvising av nettadresser" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:273 #, kde-format msgid "URL previews are enabled by default in this room" msgstr "" "Førehandsvising av nettadresser er som standard slått på for dette rommet" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:273 #, kde-format msgid "URL previews are disabled by default in this room" msgstr "" "Førehandsvising av nettadresser er som standard slått av for dette rommet" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:281 #, kde-format msgid "Official Parent Spaces" msgstr "" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:314 #, kde-format msgid "Canonical" msgstr "" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:321 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No canonical alias set" msgid "Make canonical parent" msgstr "Ikkje noko kanonisk alias registrert" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:333 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove Message" msgid "Remove parent" msgstr "Fjern melding" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:346 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This room has been replaced." msgid "This room has no official parent spaces." msgstr "Rommet er bytt ut." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:350 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No canonical alias set" msgctxt "@action:button" msgid "Add new official parent" msgstr "Ikkje noko kanonisk alias registrert" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:365 #, kde-format msgid "This room continues another conversation." msgstr "Rommet er framhald av ein tidlegare samtale." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:369 #, kde-format msgid "See older messages…" msgstr "Vis eldre meldingar …" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:379 #, kde-format msgid "This room has been replaced." msgstr "Rommet er bytt ut." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:383 #, kde-format msgid "See new room…" msgstr "Sjå det nye rommet …" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:406 #, kde-format msgid "Upgrade the Room" msgstr "Oppgrader rommet" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:410 #, kde-format msgid "Select new version" msgstr "Vel ny versjon" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:18 #, kde-format msgid "" "You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting." msgstr "" "Du må oppgradera rommet til ny versjon for å kunna slå på denne innstillinga." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:23 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Encryption" msgstr "Kryptering" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:28 #, kde-format msgid "Enable encryption" msgstr "Bruk kryptering" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:29 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled." msgstr "Når kryptering er slått på, kan du ikkje slå han av att." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:42 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Access" msgstr "Tilgang" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:46 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Private (invite only)" msgstr "Privat (berre ved invitasjon)" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:47 #, kde-format msgid "Only invited people can join." msgstr "Berre inviterte gjestar kan verta med." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:55 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Space members" msgstr "Områdemedlemmar" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Anyone in a space can find and join." msgid "Anyone in the selected spaces can find and join." msgstr "Alle i området kan søkja opp rommet og verta med." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:65 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "text editing menu action" #| msgid "Select All" msgid "Select spaces" msgstr "Merk alt" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:83 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Knock" msgstr "Bank på" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:84 #, kde-format msgid "People not in the room need to request an invite to join the room." msgstr "Personar utanfor rommet må be om å få verta med." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:93 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Public" msgstr "Offentleg" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:94 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone can find and join." msgstr "Alle kan søkja opp rommet og verta med." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:104 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Message history visibility" msgstr "Vising av meldingsloggen" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:108 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone" msgstr "Alle" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:109 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone, regardless of whether they have joined, can view history." msgstr "Alle, òg dei som aldri har vore med i rommet, kan sjå meldingsloggen." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:117 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only" msgstr "Berre medlemmar" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:118 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "All members can view the entire message history, even before they joined." msgstr "" "Alle medlemmar kan sjå heile meldingsloggen, òg meldingar frå før dei vart " "med i rommet." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:126 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only (since invite)" msgstr "Berre medlemmar (frå invitasjonstidspunkt)" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:127 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "New members can view the message history from the point they were invited to " "the room." msgstr "" "Nye medlemmar kan sjå dei meldingane i loggen som er skrivne etter at dei " "vart inviterte." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:135 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only (since joining)" msgstr "Berre medlemmar (frå medlemstidspunkt)" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:136 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "New members can view the message history from the point they joined the room." msgstr "" "Nye medlemmar kan sjå dei meldingane i loggen som er skrivne etter at dei " "vart med i rommet." #: src/settings/RoomSettings.qml:44 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Løyve" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Spellchecking" msgstr "" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:27 #, kde-format msgid "Enable automatic spell checking" msgstr "Bruk automatisk stavekontroll" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:42 #, kde-format msgid "Ignore uppercase words" msgstr "Ignorer ord med store bokstavar" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:57 #, kde-format msgid "Ignore hyphenated words" msgstr "Ignorer ord med bindestrekar" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:72 #, kde-format msgid "Detect language automatically" msgstr "Oppdag automatisk rett språk" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:86 #, kde-format msgid "Selected default language:" msgstr "Valt standardspråk:" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:89 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:113 #, kde-format msgid "Additional spell checking languages" msgstr "Fleire stavekontroll-språk" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:114 #, kde-format msgid "" "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed here " "when autodetection is enabled." msgstr "" "%1 vil kontrollera stavinga og gje staveforslag for desse språka når " "automatisk språk­attkjenning er slått på." #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:129 #, kde-format msgid "Open Personal Dictionary" msgstr "Opna personleg ordliste" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:140 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Spell checking languages" msgstr "Språk for stavekontroll" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:146 src/settings/SonnetConfigPage.qml:164 #, kde-format msgid "Default Language" msgstr "Standardspråk" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:177 #, kde-format msgid "Spell checking dictionary" msgstr "Stavekontroll-ordliste" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:184 #, kde-format msgid "Add a new word to your personal dictionary…" msgstr "Legg nytt ord til personleg ordliste …" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:187 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add word" msgstr "Legg til ord" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:222 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete word" msgctxt "@action:button" msgid "Delete word" msgstr "Fjern ord" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:55 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Hide" msgstr "" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Share" msgctxt "@action:button" msgid "Share" msgstr "Del" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Compact" msgctxt "@action:button" msgid "Complete" msgstr "Kompakt" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:90 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cancel" msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:130 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Country Code for new phone number" msgstr "" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:146 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New email address" msgstr "" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Members" msgctxt "@label:textbox" msgid "New phone number" msgstr "Medlemmar" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:150 src/threepidbindhelper.cpp:177 #, kde-format msgid "We've sent you an email" msgstr "" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:150 src/threepidbindhelper.cpp:177 #, fuzzy, kde-format #| msgid "sent a message" msgid "We've sent you a text message" msgstr "sende ei melding" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:150 #, kde-format msgid "" "%1. Please follow the instructions there and then click the button below" msgstr "" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:152 src/threepidbindhelper.cpp:179 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The entered text is not a valid url" msgid "The entered email is not valid" msgstr "Oppgjeven tekst er ikkje ei gyldig adresse" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:152 src/threepidbindhelper.cpp:179 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The entered text is not a valid url" msgid "The entered phone number is not valid" msgstr "Oppgjeven tekst er ikkje ei gyldig adresse" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:154 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Wrong password entered" msgid "Incorrect password entered" msgstr "Du skreiv inn feil passord" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:156 #, kde-format msgid "" "The email has not been verified. Please go to the email and follow the " "instructions there and then click the button below" msgstr "" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:156 #, kde-format msgid "" "The phone number has not been verified. Please go to the text message and " "follow the instructions there and then click the button below" msgstr "" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:181 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add" msgctxt "@action:button Add new email or phone number" msgid "Add" msgstr "Legg til" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:189 #, kde-format msgctxt "@action:button As in 'go back'" msgid "Back" msgstr "" #: src/threepidbindhelper.cpp:176 #, kde-format msgid "" "%1. Please follow the instructions there and then click the button above" msgstr "" #: src/threepidbindhelper.cpp:182 #, kde-format msgid "" "The email has not been verified. Please go to the email and follow the " "instructions there and then click the button above" msgstr "" #: src/threepidbindhelper.cpp:183 #, kde-format msgid "" "The phone number has not been verified. Please go to the text message and " "follow the instructions there and then click the button above" msgstr "" #: src/timeline/CodeComponent.qml:168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy room ID to clipboard" msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopier rom-ID til utklippstavla" #: src/timeline/CodeComponent.qml:180 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximize" msgctxt "@action:button" msgid "Maximize" msgstr "Maksimer" #: src/timeline/EncryptedComponent.qml:21 #, kde-format msgid "" "This message is encrypted and the sender has not shared the key with this " "device." msgstr "" "Meldinga er kryptert, og avsendaren har ikkje delt krypterings­nøkkelen med " "denne eininga." #: src/timeline/FileComponent.qml:107 src/timeline/FileComponent.qml:190 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to download its file" msgid "Download" msgstr "Last ned" #: src/timeline/FileComponent.qml:123 src/timeline/FileComponent.qml:180 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded " "file with an appropriate application" msgid "Open File" msgstr "Opna fil" #: src/timeline/FileComponent.qml:138 #, kde-format msgctxt "file download progress" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: src/timeline/FileComponent.qml:143 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file" msgid "Stop Download" msgstr "Stopp nedlasting" #: src/timeline/FlightReservationComponent.qml:73 #, kde-format msgctxt "flight departure, %1 is airport, %2 is time" msgid "Departure from %1" msgstr "" #: src/timeline/FlightReservationComponent.qml:90 #, kde-format msgctxt "flight arrival, %1 is airport, %2 is time" msgid "Arrival at %1" msgstr "" #: src/timeline/HotelReservationComponent.qml:65 #, kde-format msgid "Check-in time: %1" msgstr "" #: src/timeline/HotelReservationComponent.qml:69 #, kde-format msgid "Check-out time: %1" msgstr "" #: src/timeline/ItineraryComponent.qml:57 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Send to KDE Itinerary" msgstr "" #: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:129 #: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove device" msgctxt "As in remove the link preview so it's no longer shown" msgid "Remove preview" msgstr "Fjern eininga" #: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:147 #, kde-format msgid "Shrink preview" msgstr "Krymp førehandsvising" #: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:147 #, kde-format msgid "Expand preview" msgstr "Utvid førehandsvising" #: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:68 #, kde-format msgid "Loading URL preview" msgstr "Lastar førehandsvising av nettside" #: src/timeline/MessageComponentChooser.qml:219 #, fuzzy, kde-format #| msgid "withdrew a user's invitation" msgid "%1 started a user verification" msgstr "trekte tilbake ein invitasjonen" #: src/timeline/MessageEditComponent.qml:103 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm edit" msgstr "Stadfest redigering" #: src/timeline/MessageEditComponent.qml:115 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel edit" msgstr "Avbryt redigering" #: src/timeline/PollComponent.qml:73 #, kde-format msgid "Based on votes by %1 user" msgid_plural "Based on votes by %1 users" msgstr[0] "Basert på avstemming for %1 brukar" msgstr[1] "Basert på avstemming blant %1 brukarar" #: src/timeline/PollComponent.qml:73 #, kde-format msgctxt "as in 'this vote has ended'" msgid "(Ended)" msgstr "(avslutta)" #: src/timeline/ReadMarkerDelegate.qml:39 #, kde-format msgctxt "Relative time since the room was last read" msgid "Last read: %1" msgstr "Sist lese: %1" #: src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:89 #, kde-format msgid "" "This is the beginning of the chat. There are no historical messages beyond " "this point." msgstr "" #: src/timeline/TrainReservationComponent.qml:124 #: src/timeline/TrainReservationComponent.qml:191 #, kde-format msgid "Pl. %1" msgstr "" #: src/timeline/VideoComponent.qml:171 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Video" #: src/timeline/VideoComponent.qml:235 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Volume" msgstr "Lydstyrke" #: src/timeline/VideoComponent.qml:319 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "Maksimer" #: src/trayicon.cpp:19 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Vis" #: src/trayicon.cpp:34 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Avslutt"