# Translation of neochat.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2020-2022 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Josep M. Ferrer , 2020, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: neochat\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-08-28 00:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-07-15 09:51+0200\n" "Last-Translator: Josep M. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Josep M. Ferrer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "txemaq@gmail.com" #: imports/NeoChat/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:140 #, kde-format msgid "Attachment:" msgstr "Adjunt:" #: imports/NeoChat/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:159 #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:29 #: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:20 #: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:487 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Edita" #: imports/NeoChat/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:181 #: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ReplyPane.qml:106 #: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:125 #: imports/NeoChat/Settings/AccountEditorPage.qml:123 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ChatBar.qml:100 #, kde-format msgid "" "This room is encrypted. Sending encrypted messages is not yet supported." msgstr "" "Esta sala està encriptada. Encara no es permet l'enviament de missatges " "encriptats." #: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ChatBar.qml:100 #, kde-format msgid "Edit Message" msgstr "Edita el missatge" #: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ChatBar.qml:100 #, kde-format msgid "Send an encrypted message…" msgstr "Envia un missatge encriptat…" #: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ChatBar.qml:100 #, kde-format msgid "Send a message…" msgstr "Envia un missatge…" #: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ChatBar.qml:289 #, kde-format msgid "Attach an image or file" msgstr "Adjunta una imatge o un fitxer" #: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ChatBar.qml:319 #, kde-format msgid "Add an Emoji" msgstr "Afig un emoji" #: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ChatBar.qml:330 #, kde-format msgid "Send message" msgstr "Envia un missatge" #: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ChatBox.qml:77 #, kde-format msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection." msgstr "" "NeoChat està en fora de línia. Comproveu l'estat de la vostra connexió de " "xarxa." #: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ReplyPane.qml:62 #, kde-format msgid "Editing message:" msgstr "Missatge en edició:" #: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ReplyPane.qml:64 #, kde-format msgid "Replying to %1:" msgstr "S'està responent a %1:" #: imports/NeoChat/Component/Emoji/EmojiPicker.qml:67 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: imports/NeoChat/Component/FullScreenImage.qml:21 #, kde-format msgid "Image View - %1" msgstr "Vista de la imatge - %1" #: imports/NeoChat/Component/FullScreenImage.qml:80 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Tanca" #: imports/NeoChat/Component/Login/Homeserver.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Select a Homeserver" msgstr "Seleccioneu un servidor domèstic" #: imports/NeoChat/Component/Login/Homeserver.qml:38 #, kde-format msgid "Homeserver:" msgstr "Servidor domèstic:" #: imports/NeoChat/Component/Login/Homeserver.qml:39 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Altres..." #: imports/NeoChat/Component/Login/Homeserver.qml:45 #, kde-format msgid "Url:" msgstr "URL:" #: imports/NeoChat/Component/Login/Homeserver.qml:57 #: imports/NeoChat/Component/Login/Login.qml:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "Continua" #: imports/NeoChat/Component/Login/Loading.qml:16 #: imports/NeoChat/Component/Login/Login.qml:53 #: imports/NeoChat/Page/LoadingPage.qml:9 #: imports/NeoChat/Page/LoadingPage.qml:14 #: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:151 #: imports/NeoChat/Settings/DevicesPage.qml:25 #, kde-format msgid "Loading…" msgstr "S'està carregant…" #: imports/NeoChat/Component/Login/Loading.qml:21 #, kde-format msgid "Please wait. This might take a little while." msgstr "Espereu. Açò pot tardar una mica." #: imports/NeoChat/Component/Login/Login.qml:20 #: imports/NeoChat/Component/Login/Sso.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Login" msgstr "Inici de sessió" #: imports/NeoChat/Component/Login/Login.qml:21 #, kde-format msgid "Enter your Matrix ID" msgstr "Introduïu la vostra ID de Matrix" #: imports/NeoChat/Component/Login/Login.qml:30 #, kde-format msgid "Matrix ID:" msgstr "ID de Matrix:" #: imports/NeoChat/Component/Login/LoginMethod.qml:15 #, kde-format msgid "Login Methods" msgstr "Mètodes d'inici de sessió" #: imports/NeoChat/Component/Login/LoginMethod.qml:21 #, kde-format msgid "Login with password" msgstr "Inici de sessió amb contrasenya" #: imports/NeoChat/Component/Login/LoginMethod.qml:28 #: imports/NeoChat/Component/Login/Sso.qml:17 #, kde-format msgid "Login with single sign-on" msgstr "Inici de sessió amb entrada individual" #: imports/NeoChat/Component/Login/LoginRegister.qml:20 #: imports/NeoChat/Component/Login/Sso.qml:31 #, kde-format msgid "Login" msgstr "Inici de sessió" #: imports/NeoChat/Component/Login/LoginRegister.qml:27 #, kde-format msgid "Register" msgstr "Registre" #: imports/NeoChat/Component/Login/LoginStep.qml:11 #: imports/NeoChat/Component/Login/LoginStep.qml:12 #: imports/NeoChat/Page/WelcomePage.qml:18 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Us donem la benvinguda" #: imports/NeoChat/Component/Login/Password.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: imports/NeoChat/Component/Login/Password.qml:17 #, kde-format msgid "Enter your password" msgstr "Introduïu la contrasenya" #: imports/NeoChat/Component/Login/Password.qml:23 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login" msgstr "Inici de sessió" #: imports/NeoChat/Component/Login/Sso.qml:34 #, kde-format msgid "Complete the authentication steps in your browser" msgstr "Completeu els passos d'autenticació al navegador" #: imports/NeoChat/Component/Timeline/EncryptedDelegate.qml:15 #, kde-format msgid "" "This message is encrypted and the sender has not shared the key with this " "device." msgstr "" "Este missatge està encriptat i el remitent no ha compartit la clau amb este " "dispositiu." #: imports/NeoChat/Component/Timeline/FileDelegate.qml:55 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded " "file with an appropriate application" msgid "Open File" msgstr "Obri el fitxer" #: imports/NeoChat/Component/Timeline/FileDelegate.qml:66 #, kde-format msgctxt "file download progress" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: imports/NeoChat/Component/Timeline/FileDelegate.qml:72 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file" msgid "Stop Download" msgstr "Para la baixada" #: imports/NeoChat/Component/Timeline/FileDelegate.qml:119 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to download its file" msgid "Download" msgstr "Baixa" #: imports/NeoChat/Component/Timeline/ReactionDelegate.qml:53 #, kde-format msgctxt "Separate the usernames of users" msgid " and " msgstr " i " #: imports/NeoChat/Component/Timeline/ReactionDelegate.qml:59 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of other users" msgid " and %1 other" msgid_plural " and %1 others" msgstr[0] " i %1 altre" msgstr[1] " i %1 altres" #: imports/NeoChat/Component/Timeline/ReactionDelegate.qml:62 #, kde-format msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given" msgid "%2 reacted with %3" msgid_plural "%2 reacted with %3" msgstr[0] "%2 ha reaccionat amb %3" msgstr[1] "%2 han reaccionat amb %3" #: imports/NeoChat/Component/Timeline/ReadMarkerDelegate.qml:58 #, kde-format msgctxt "Relative time since the room was last read" msgid "Last read: %1" msgstr "Última lectura: %1" #: imports/NeoChat/Component/Timeline/RichLabel.qml:56 #, kde-format msgid " (edited)" msgstr " (editat)" #: imports/NeoChat/Component/Timeline/VideoDelegate.qml:84 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: imports/NeoChat/Dialog/CreateRoomDialog.qml:17 qml/main.qml:248 #, kde-format msgid "Create a Room" msgstr "Crea una sala" #: imports/NeoChat/Dialog/CreateRoomDialog.qml:22 #, kde-format msgid "Room Name" msgstr "Nom de la sala" #: imports/NeoChat/Dialog/CreateRoomDialog.qml:28 #, kde-format msgid "Room Topic" msgstr "Tema de la sala" #: imports/NeoChat/Dialog/CreateRoomDialog.qml:35 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ok" msgstr "D'acord" #: imports/NeoChat/Dialog/OpenFileDialog.qml:12 #, kde-format msgid "Please choose a file" msgstr "Seleccioneu un fitxer" #: imports/NeoChat/Dialog/UserDetailDialog.qml:30 #, kde-format msgctxt "@title:menu Account detail dialog" msgid "Account detail" msgstr "Detall del compte" #: imports/NeoChat/Dialog/UserDetailDialog.qml:77 #, kde-format msgid "Online" msgstr "Connectat" #: imports/NeoChat/Dialog/UserDetailDialog.qml:92 #, kde-format msgid "Unignore this user" msgstr "No ignores este usuari" #: imports/NeoChat/Dialog/UserDetailDialog.qml:92 #, kde-format msgid "Ignore this user" msgstr "Ignora este usuari" #: imports/NeoChat/Dialog/UserDetailDialog.qml:104 #, kde-format msgid "Kick this user" msgstr "Expulsa este usuari" #: imports/NeoChat/Dialog/UserDetailDialog.qml:116 #, kde-format msgid "Ban this user" msgstr "Veta este usuari" #: imports/NeoChat/Dialog/UserDetailDialog.qml:129 #, kde-format msgid "Unban this user" msgstr "Aixa el vet d'este usuari" #: imports/NeoChat/Dialog/UserDetailDialog.qml:142 #, kde-format msgid "Delete recent messages by this user" msgstr "Suprimix els missatges recents d'este usuari" #: imports/NeoChat/Dialog/UserDetailDialog.qml:153 #, kde-format msgid "Open a private chat" msgstr "Obri en un xat privat" #: imports/NeoChat/Menu/EditMenu.qml:17 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: imports/NeoChat/Menu/EditMenu.qml:27 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Redo" msgstr "Refés" #: imports/NeoChat/Menu/EditMenu.qml:40 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Cut" msgstr "Retalla" #: imports/NeoChat/Menu/EditMenu.qml:50 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Copy" msgstr "Copia" #: imports/NeoChat/Menu/EditMenu.qml:60 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Paste" msgstr "Apega" #: imports/NeoChat/Menu/EditMenu.qml:70 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Delete" msgstr "Suprimix" #: imports/NeoChat/Menu/EditMenu.qml:83 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:20 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "NeoChat" msgstr "NeoChat" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:27 qml/main.qml:258 qml/main.qml:263 #, kde-format msgid "Configure NeoChat..." msgstr "Configura NeoChat..." #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:28 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Configure NeoChat..." msgstr "Configura NeoChat..." #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:32 qml/main.qml:261 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configura" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:36 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Quit NeoChat" msgstr "Ix de NeoChat" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:43 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "File" msgstr "Fitxer" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:46 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "New Private Chat…" msgstr "Xat privat nou…" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:47 #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:52 #: imports/NeoChat/Page/StartChatPage.qml:19 qml/main.qml:242 qml/main.qml:245 #: qml/main.qml:255 #, kde-format msgid "Start a Chat" msgstr "Inicia un xat" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:51 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "New Group…" msgstr "Grup nou…" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:60 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Browse Chats…" msgstr "Navega pels xats…" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:65 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Edit" msgstr "Edita" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:69 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "View" msgstr "Vista" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:72 #, kde-format msgctxt "" "menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers " "a fast keyboard-based interface for switching in between chats." msgid "Open Quick Switcher" msgstr "Obri el commutador ràpid" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:78 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Window" msgstr "Finestra" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:85 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Ix de pantalla completa" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:85 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Enter Full Screen" msgstr "Entra a pantalla completa" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:91 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:94 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Matrix FAQ" msgstr "PMF de Matrix" #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:27 #, kde-format msgid "Open in new window" msgstr "Obri en una finestra nova" #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:37 #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:120 #, kde-format msgid "Remove from Favourites" msgstr "Elimina de les preferides" #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:37 #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:120 #, kde-format msgid "Add to Favourites" msgstr "Afig a les preferides" #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:42 #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:131 #, kde-format msgid "Reprioritize" msgstr "Torna a prioritzar" #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:42 #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:131 #, kde-format msgid "Deprioritize" msgstr "Desprioritza" #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:47 #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:137 #, kde-format msgid "Mark as Read" msgstr "Marca com a llegit" #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy address to clipboard" msgstr "Copia l'adreça al porta-retalls" #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:61 #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:121 #, kde-format msgid "Room settings" msgstr "Configuració de la sala" #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:68 #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:142 #, kde-format msgid "Leave Room" msgstr "Ix de la sala" #: imports/NeoChat/Menu/ShareAction.qml:19 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Compartix" #: imports/NeoChat/Menu/ShareAction.qml:20 #, kde-format msgid "Share the selected media" msgstr "Compartix els elements multimèdia seleccionats" #: imports/NeoChat/Menu/ShareDialog.qml:34 #, kde-format msgid "Sharing failed" msgstr "Ha fallat la compartició" #: imports/NeoChat/Menu/ShareDialog.qml:53 #, kde-format msgid "Shared url for image is %1" msgstr "L'URL compartit per a la imatge és %1" #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:25 #, kde-format msgid "Open Externally" msgstr "Obri externament" #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:43 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Anomena i guarda" #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:52 #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:35 #: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:499 src/notificationsmanager.cpp:68 #, kde-format msgid "Reply" msgstr "Respon" #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:61 #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:41 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:70 #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:52 #, kde-format msgid "View Source" msgstr "Mostra el codi font" #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:76 #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:58 #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/MessageSourceSheet.qml:20 #, kde-format msgid "Message Source" msgstr "Codi font del missatge" #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:47 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copia" #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:106 #, kde-format msgid "Search for '%1'" msgstr "Busca «%1»" #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:127 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Configura les dreceres web..." #: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:36 #, kde-format msgctxt "@action:button Undo modification" msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:43 #, kde-format msgctxt "@action:button Accept image modification" msgid "Accept" msgstr "Accepta" #: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:51 #, kde-format msgid "" "Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the " "cache directory." msgstr "" "No es pot guardar el fitxer. Comproveu que teniu el permís correcte per a " "editar el directori de la memòria cau." #: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:125 #: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:142 #, kde-format msgctxt "@action:button Crop an image" msgid "Crop" msgstr "Escapça" #: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:147 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the left" msgid "Rotate left" msgstr "Gira a l'esquerra" #: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:153 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the right" msgid "Rotate right" msgstr "Gira a la dreta" #: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:159 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image vertically" msgid "Flip" msgstr "Invertix" #: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:165 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally" msgid "Mirror" msgstr "Emmiralla" #: imports/NeoChat/Page/InviteUserPage.qml:17 #, kde-format msgid "Invite a User" msgstr "Convida un usuari" #: imports/NeoChat/Page/InviteUserPage.qml:22 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: imports/NeoChat/Page/InviteUserPage.qml:35 #: imports/NeoChat/Page/StartChatPage.qml:31 #, kde-format msgid "Find a user..." msgstr "Busca un usuari..." #: imports/NeoChat/Page/InviteUserPage.qml:42 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Afig" #: imports/NeoChat/Page/InviteUserPage.qml:71 #: imports/NeoChat/Page/StartChatPage.qml:135 #, kde-format msgid "No users available" msgstr "No hi ha cap usuari disponible" #: imports/NeoChat/Page/InviteUserPage.qml:121 #, kde-format msgid "Send invitation" msgstr "Envia una invitació" #: imports/NeoChat/Page/JoinRoomPage.qml:20 qml/main.qml:239 #, kde-format msgid "Explore Rooms" msgstr "Exploració de sales" #: imports/NeoChat/Page/JoinRoomPage.qml:35 #, kde-format msgid "Find a room..." msgstr "Busca una sala..." #: imports/NeoChat/Page/JoinRoomPage.qml:43 #, kde-format msgid "View" msgstr "Visualitza" #: imports/NeoChat/Page/JoinRoomPage.qml:43 #, kde-format msgid "Join" msgstr "Entra" #: imports/NeoChat/Page/JoinRoomPage.qml:62 #, kde-format msgid "Local" msgstr "Local" #: imports/NeoChat/Page/JoinRoomPage.qml:62 #, kde-format msgid "Global" msgstr "Global" #: imports/NeoChat/Page/JoinRoomPage.qml:131 #, kde-format msgid "Joined" msgstr "Heu entrat" #: imports/NeoChat/Page/RoomListPage.qml:109 #, kde-format msgid "Rooms" msgstr "Sales" #: imports/NeoChat/Page/RoomListPage.qml:197 #, kde-format msgid "No rooms found" msgstr "No s'ha trobat cap sala" #: imports/NeoChat/Page/RoomListPage.qml:197 #, kde-format msgid "Join some rooms to get started" msgstr "Entreu a diverses sales per a començar" #: imports/NeoChat/Page/RoomListPage.qml:200 #, kde-format msgid "Search in room directory" msgstr "Busca en el directori de sales" #: imports/NeoChat/Page/RoomListPage.qml:200 qml/main.qml:236 #, kde-format msgid "Explore rooms" msgstr "Explora les sales" #: imports/NeoChat/Page/RoomListPage.qml:281 #: imports/NeoChat/Page/RoomListPage.qml:332 #, kde-format msgid "No Name" msgstr "Sense nom" #: imports/NeoChat/Page/RoomListPage.qml:358 #, kde-format msgid "Configure room" msgstr "Configura la sala" #: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:127 #, kde-format msgid "Accept this invitation?" msgstr "Accepteu esta invitació?" #: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:131 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Rebutja" #: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:138 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Accepta" #: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:259 #, kde-format msgid "Choose local file" msgstr "Seleccioneu un fitxer local" #: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:285 #, kde-format msgid "Clipboard image" msgstr "Imatge del porta-retalls" #: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:332 #, kde-format msgid "Jump to first unread message" msgstr "Ves al primer missatge sense llegir" #: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:355 #, kde-format msgid "Jump to latest message" msgstr "Ves al últim missatge" #: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:379 #, kde-format msgid "Drag items here to share them" msgstr "Arrossegueu ací els elements per a compartir" #: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:411 #, kde-format msgctxt "Message displayed when some users are typing" msgid "%2 is typing" msgid_plural "%2 are typing" msgstr[0] "%2 està escrivint" msgstr[1] "%2 estan escrivint" #: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:474 #, kde-format msgid "React" msgstr "Reacciona" #: imports/NeoChat/Page/StartChatPage.qml:39 #, kde-format msgid "Chat" msgstr "Xat" #: imports/NeoChat/Page/WelcomePage.qml:57 #, kde-format msgid "Welcome to Matrix" msgstr "Us donem la benvinguda a Matrix" #: imports/NeoChat/Page/WelcomePage.qml:73 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Back" msgstr "Arrere" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:94 #, kde-format msgid "Invite" msgstr "Invitació" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:112 #, kde-format msgid "Remove room from favorites" msgstr "Elimina la sala de les preferides" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:112 #, kde-format msgid "Make room favorite" msgstr "Fes preferida la sala" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:131 #, kde-format msgid "Room information" msgstr "Informació de la sala" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:144 #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:159 #, kde-format msgid "No name" msgstr "Sense nom" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:169 #, kde-format msgid "No Canonical Alias" msgstr "Sense àlies canònic" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:176 #, kde-format msgid "No Topic" msgstr "Sense tema" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:193 #, kde-format msgid "Members" msgstr "Membres" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:197 #, kde-format msgid "%1 Member" msgid_plural "%1 Members" msgstr[0] "%1 membre" msgstr[1] "%1 membres" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:197 #, kde-format msgid "No Member Count" msgstr "No hi ha comptador de membres" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:272 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Propietari" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:275 #, kde-format msgid "Admin" msgstr "Administrador" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:278 #, kde-format msgid "Mod" msgstr "Moderador" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:281 #, kde-format msgid "Muted" msgstr "Silenciat" #: imports/NeoChat/RoomSettings/Categories.qml:15 #: imports/NeoChat/Settings/SettingsPage.qml:13 #, kde-format msgid "General" msgstr "General" #: imports/NeoChat/RoomSettings/Categories.qml:25 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Seguretat" #: imports/NeoChat/RoomSettings/General.qml:42 #, kde-format msgid "Update avatar" msgstr "Actualitza l'avatar" #: imports/NeoChat/RoomSettings/General.qml:60 #, kde-format msgid "Room Name:" msgstr "Nom de la sala:" #: imports/NeoChat/RoomSettings/General.qml:68 #, kde-format msgid "Room topic:" msgstr "Tema de la sala:" #: imports/NeoChat/RoomSettings/General.qml:81 #, kde-format msgid "Canonical Alias:" msgstr "Àlies canònic:" #: imports/NeoChat/RoomSettings/General.qml:98 #, kde-format msgid "Other Aliases:" msgstr "Altres àlies:" #: imports/NeoChat/RoomSettings/General.qml:142 #, kde-format msgid "This room continues another conversation." msgstr "Esta sala continua una altra conversa." #: imports/NeoChat/RoomSettings/General.qml:144 #, kde-format msgid "See older messages..." msgstr "Vegeu els missatges més antics..." #: imports/NeoChat/RoomSettings/General.qml:162 #, kde-format msgid "This room has been replaced." msgstr "S'ha substituït esta sala." #: imports/NeoChat/RoomSettings/General.qml:164 #, kde-format msgid "See new room..." msgstr "Vegeu la sala nova..." #: imports/NeoChat/RoomSettings/General.qml:188 #: imports/NeoChat/RoomSettings/Security.qml:64 #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:326 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Aplica" #: imports/NeoChat/RoomSettings/Security.qml:26 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Private (invite only)" msgstr "Privat (només per invitació)" #: imports/NeoChat/RoomSettings/Security.qml:27 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Access:" msgstr "Accés:" #: imports/NeoChat/RoomSettings/Security.qml:32 #, kde-format msgid "Only invited people can join." msgstr "Només els invitats poden unir-se." #: imports/NeoChat/RoomSettings/Security.qml:36 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Space members" msgstr "Membres de l'espai" #: imports/NeoChat/RoomSettings/Security.qml:41 #, kde-format msgid "Anyone in a space can find and join." msgstr "Qualsevol en un espai el pot trobar i unir-se." #: imports/NeoChat/RoomSettings/Security.qml:45 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Public" msgstr "Públic" #: imports/NeoChat/RoomSettings/Security.qml:50 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone can find and join." msgstr "Qualsevol el pot trobar i unir-se." #: imports/NeoChat/Settings/AccountEditorPage.qml:17 #, kde-format msgid "Edit Account" msgstr "Edita el compte" #: imports/NeoChat/Settings/AccountEditorPage.qml:58 #, kde-format msgid "Avatar:" msgstr "Avatar:" #: imports/NeoChat/Settings/AccountEditorPage.qml:63 #: imports/NeoChat/Settings/DevicesPage.qml:95 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: imports/NeoChat/Settings/AccountEditorPage.qml:68 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #: imports/NeoChat/Settings/AccountEditorPage.qml:72 #, kde-format msgid "Current Password:" msgstr "Contrasenya actual:" #: imports/NeoChat/Settings/AccountEditorPage.qml:78 #, kde-format msgid "New Password:" msgstr "Contrasenya nova:" #: imports/NeoChat/Settings/AccountEditorPage.qml:85 #, kde-format msgid "Confirm new Password:" msgstr "Confirma la contrasenya nova:" #: imports/NeoChat/Settings/AccountEditorPage.qml:98 #: imports/NeoChat/Settings/DevicesPage.qml:99 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Guarda" #: imports/NeoChat/Settings/AccountEditorPage.qml:115 #, kde-format msgid "Passwords do not match" msgstr "Les contrasenyes no coincidixen" #: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:15 #: imports/NeoChat/Settings/SettingsPage.qml:23 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:18 #: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:82 #, kde-format msgid "Add an account" msgstr "Afig un compte" #: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:45 #, kde-format msgid "Edit this account" msgstr "Edita este compte" #: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:60 qml/main.qml:267 #, kde-format msgid "Logout" msgstr "Eixida" #: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:97 #, kde-format msgid "Password changed successfully" msgstr "La contrasenya s'ha canviat correctament" #: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:99 #, kde-format msgid "Wrong password entered" msgstr "S'ha introduït una contrasenya errònia" #: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:101 #, kde-format msgid "Unknown problem while trying to change password" msgstr "Problema desconegut en intentar canviar la contrasenya" #: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:99 #, kde-format msgid "Bubbles" msgstr "Bambolles" #: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:166 #, kde-format msgid "Compact" msgstr "Compacte" #: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:181 #, kde-format msgid "In Chat" msgstr "Al xat" #: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:190 #, kde-format msgid "In Sidebar" msgstr "En la barra lateral" #: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:199 #, kde-format msgid "Show Fancy Effects" msgstr "Mostra efectes sofisticats" #: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:209 #, kde-format msgid "Theme:" msgstr "Tema:" #: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:214 #, kde-format msgid "Use transparent chat page" msgstr "Utilitza una pàgina transparent de xat" #: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:225 #, kde-format msgid "Transparency:" msgstr "Transparència:" #: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:239 #, kde-format msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled." msgstr "Només estarà activat si s'ha habilitat la pàgina transparent de xat." #: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:246 #, kde-format msgid "Show your messages on the right" msgstr "Mostra els vostres missatges a la dreta" #: imports/NeoChat/Settings/DevicesPage.qml:13 #: imports/NeoChat/Settings/SettingsPage.qml:38 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Dispositius" #: imports/NeoChat/Settings/DevicesPage.qml:39 #, kde-format msgid "Edit device name" msgstr "Edita el nom del dispositiu" #: imports/NeoChat/Settings/DevicesPage.qml:51 #, kde-format msgid "Logout device" msgstr "Desconnecta del dispositiu" #: imports/NeoChat/Settings/DevicesPage.qml:68 #, kde-format msgid "Remove device" msgstr "Elimina el dispositiu" #: imports/NeoChat/Settings/DevicesPage.qml:72 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: imports/NeoChat/Settings/DevicesPage.qml:76 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "Confirma" #: imports/NeoChat/Settings/DevicesPage.qml:91 #, kde-format msgid "Edit device" msgstr "Edita el dispositiu" #: imports/NeoChat/Settings/Emoticons.qml:31 #, kde-format msgid "No custom inline stickers found" msgstr "No s'ha trobat cap adhesiu personalitzat en línia" #: imports/NeoChat/Settings/Emoticons.qml:79 #, kde-format msgid "new_emoji_name_here" msgstr "nom_emoji_nou" #: imports/NeoChat/Settings/Emoticons.qml:88 #, kde-format msgid "Add Emoji..." msgstr "Afig un emoji..." #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:19 #, kde-format msgid "General settings:" msgstr "Configuració general:" #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:20 #, kde-format msgid "Close to system tray" msgstr "Tanca a la safata del sistema" #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:30 #, kde-format msgid "Minimize to system tray on startup" msgstr "Minimitza a la safata del sistema en iniciar-se" #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:42 #, kde-format msgid "Notifications and events:" msgstr "Notificacions i esdeveniments:" #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:43 #, kde-format msgid "Show notifications" msgstr "Mostra les notificacions" #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:52 #, kde-format msgid "Show leave and join events" msgstr "Mostra els esdeveniments d'eixida i entrada" #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:61 #, kde-format msgid "Show name change events" msgstr "Mostra els esdeveniments de canvi de nom" #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:70 #, kde-format msgid "Show avatar update events" msgstr "Mostra els esdeveniments d'actualització d'avatar" #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:79 #, kde-format msgid "Rooms and private chats:" msgstr "Sales i xats privats:" #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:80 #, kde-format msgid "Separated" msgstr "Separat/da" #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:89 #, kde-format msgid "Intermixed" msgstr "Barrejat" #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:100 #, kde-format msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message" msgstr "" "Utilitzeu la sintaxi «s/text/substitució» per a editar l'últim missatge" #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:112 #, kde-format msgid "Send Typing Notifications" msgstr "Envia notificacions d'escriptura" #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:121 #, kde-format msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window" msgstr "" "Oculta/mostra automàticament la informació de la sala en redimensionar la " "finestra" #: imports/NeoChat/Settings/SettingsPage.qml:18 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: imports/NeoChat/Settings/SettingsPage.qml:28 #, kde-format msgid "Custom Emoji" msgstr "Emoji personalitzat" #: imports/NeoChat/Settings/SettingsPage.qml:33 #, kde-format msgid "Spell Checking" msgstr "Verificació ortogràfica" #: imports/NeoChat/Settings/SettingsPage.qml:43 #, kde-format msgid "About NeoChat" msgstr "Quant a NeoChat" #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:94 #, kde-format msgid "Selected default language:" msgstr "Idioma predeterminat seleccionat:" #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:105 #, kde-format msgid "Open Personal Dictionary" msgstr "Obri un diccionari personal" #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:124 #, kde-format msgid "Options:" msgstr "Opcions:" #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:126 #, kde-format msgid "Enable automatic spell checking" msgstr "Activa la verificació ortogràfica automàtica" #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:137 #, kde-format msgid "Ignore uppercase words" msgstr "Ignora les paraules en majúscules" #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:148 #, kde-format msgid "Ignore hyphenated words" msgstr "Ignora les paraules amb guió" #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:160 #, kde-format msgid "Detect language automatically" msgstr "Detecta automàticament l'idioma" #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:172 #, kde-format msgid "Spell checking languages" msgstr "Idiomes de verificació ortogràfica" #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:180 #, kde-format msgid "" "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed here " "when autodetection is enabled." msgstr "" "%1 proporcionarà la verificació ortogràfica i suggeriments per als idiomes " "llistats ací si s'ha activat la detecció automàtica." #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:226 #, kde-format msgid "Add a new word to your personal dictionary…" msgstr "Afig una paraula nova al vostre diccionari personal…" #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:229 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add word" msgstr "Afig una paraula" #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:248 #, kde-format msgid "Spell checking dictionary" msgstr "Diccionari de verificació ortogràfica" #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:278 #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:309 #, kde-format msgid "Delete word" msgstr "Suprimix una paraula" #: qml/main.qml:129 #, kde-format msgid "Warning: %1" msgstr "Avís: %1" #: qml/main.qml:273 src/trayicon.cpp:30 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Ix" #: qml/main.qml:353 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: qml/main.qml:399 #, kde-format msgid "User consent" msgstr "Consentiment de l'usuari" #: qml/main.qml:404 #, kde-format msgid "" "Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before " "being able to use it. Please click the button below to read them." msgstr "" "El servidor domèstic requerix que accepteu els seus termes i condicions " "abans de poder-lo utilitzar. Feu clic en el botó de davall per a llegir-los." #: qml/main.qml:409 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Obri" #: qml/main.qml:438 #, kde-format msgid "Start a chat" msgstr "Inicia un xat" #: qml/main.qml:440 #, kde-format msgid "Do you want to start a chat with %1?" msgstr "Voleu iniciar un xat amb %1?" #: src/actionshandler.cpp:230 src/actionshandler.cpp:249 #: src/actionshandler.cpp:276 src/actionshandler.cpp:281 #: src/actionshandler.cpp:294 src/actionshandler.cpp:299 #, kde-format msgid "Invalid command" msgstr "Ordre no vàlida" #: src/actionshandler.cpp:318 #, kde-format msgid "Couldn't find a message to react to" msgstr "No s'ha pogut cap missatge al qual reaccionar" #: src/collapsestateproxymodel.cpp:67 #, kde-format msgctxt "[user did something] n times" msgid " %1 time" msgid_plural " %1 times" msgstr[0] " %1 vegada" msgstr[1] " %1 vegades" #: src/collapsestateproxymodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "[action 1], [action 2 and action 3]" msgid ", " msgstr ", " #: src/collapsestateproxymodel.cpp:77 #, kde-format msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]" msgid " and " msgstr " i " #: src/commandmodel.cpp:31 #, kde-format msgid "Displays action" msgstr "Mostra una acció" #: src/commandmodel.cpp:33 #, kde-format msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message" msgstr "Prefixa ¯\\_(ツ)_/¯ a un missatge de text net" #: src/commandmodel.cpp:35 #, kde-format msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message" msgstr "Prefixa ( ͡° ͜ʖ ͡°) a un missatge de text net" # skip-rule: t-par_obe_tan #: src/commandmodel.cpp:38 #, kde-format msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message" msgstr "Prefixa (╯°□°)╯︵ ┻━┻ a un missatge de text net" #: src/commandmodel.cpp:41 #, kde-format msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message" msgstr "Prefixa ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) a un missatge de text net" #: src/commandmodel.cpp:44 #, kde-format msgid "Sends a message as plain text, without interpreting it as markdown" msgstr "Envia un missatge com a text net, sense interpretar-lo com a Markdown" #: src/commandmodel.cpp:47 #, kde-format msgid "Sends a message as html, without interpreting it as markdown" msgstr "Envia un missatge com a HTML, sense interpretar-lo com a Markdown" #: src/commandmodel.cpp:50 #, kde-format msgid "Sends the given message coloured as a rainbow" msgstr "Envia el missatge indicat acolorit com un arc de Sant Martí" #: src/commandmodel.cpp:53 #, kde-format msgid "Sends the given emote coloured as a rainbow" msgstr "Envia l'emote donada acolorida com un arc de Sant Martí" #: src/commandmodel.cpp:55 #, kde-format msgid "Sends the given message as a spoiler" msgstr "Envia el missatge indicat com un espòiler" #: src/commandmodel.cpp:58 #, kde-format msgid "Joins room with given address" msgstr "Entra a la sala amb l'adreça donada" #: src/commandmodel.cpp:60 #, kde-format msgid "Leave room" msgstr "Ix de la sala" #: src/commandmodel.cpp:62 #, kde-format msgid "Invites user with given id to current room" msgstr "Convida a l'usuari amb l'ID indicat a la sala actual" #: src/commandmodel.cpp:64 #, kde-format msgid "React to this message with a text" msgstr "Reacciona a este missatge amb un text" #: src/controller.cpp:168 src/controller.cpp:302 #, kde-format msgid "Network Error: %1" msgstr "S'ha produït un error de la xarxa: %1" #: src/controller.cpp:293 #, kde-format msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked" msgstr "" "No s'ha pogut fer l'inici de la sessió: El testimoni d'accés no és vàlid o " "està revocat" #: src/controller.cpp:296 src/login.cpp:77 #, kde-format msgid "Login Failed: %1" msgstr "No s'ha pogut fer l'inici de la sessió: %1" #: src/controller.cpp:360 #, kde-format msgid "Access token wasn't found" msgstr "No s'ha trobat el testimoni d'accés" #: src/controller.cpp:360 #, kde-format msgid "Maybe it was deleted?" msgstr "Potser s'ha suprimit?" #: src/controller.cpp:364 #, kde-format msgid "Access to keychain was denied." msgstr "S'ha denegat l'accés al clauer." #: src/controller.cpp:364 #, kde-format msgid "Please allow NeoChat to read the access token" msgstr "Permeteu que NeoChat lligga el testimoni d'accés" #: src/controller.cpp:367 #, kde-format msgid "No keychain available." msgstr "No hi ha cap clauer disponible." #: src/controller.cpp:367 #, kde-format msgid "Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME keyring on Linux" msgstr "" "Instal·leu un clauer, p. ex. KWallet o l'anell de claus del GNOME a Linux" #: src/controller.cpp:370 #, kde-format msgid "Unable to read access token" msgstr "No s'ha pogut llegir el testimoni d'accés" #: src/controller.cpp:625 #, kde-format msgid "Room creation failed: \"%1\"" msgstr "No s'ha pogut crear la sala: «%1»" #: src/controller.cpp:638 #, kde-format msgid "The room id you are trying to join is not valid" msgstr "L'ID de la sala a la qual esteu intentant entrar no és vàlida" #: src/login.cpp:72 src/login.cpp:83 #, kde-format msgid "Network Error" msgstr "S'ha produït un error de la xarxa" #: src/main.cpp:149 #, kde-format msgid "NeoChat" msgstr "NeoChat" #: src/main.cpp:151 #, kde-format msgid "Matrix client" msgstr "Client de Matrix" #: src/main.cpp:153 #, kde-format msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2022 KDE Community" msgstr "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2022 la comunitat KDE" #: src/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Black Hat" msgstr "Black Hat" #: src/main.cpp:155 #, kde-format msgid "Carl Schwan" msgstr "Carl Schwan" #: src/main.cpp:156 #, kde-format msgid "Tobias Fella" msgstr "Tobias Fella" #: src/main.cpp:160 #, kde-format msgid "A Qt5 library to write cross-platform clients for Matrix" msgstr "Una biblioteca Qt5 per a escriure clients multiplataforma per a Matrix" #: src/main.cpp:250 #, kde-format msgid "Client for the matrix communication protocol" msgstr "Client per al protocol de comunicacions Matrix" #: src/main.cpp:251 #, kde-format msgid "Supports appstream: url scheme" msgstr "Implementa l'esquema d'URL «appstream:»" #: src/matriximageprovider.cpp:34 #, kde-format msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern" msgstr "L'element multimèdia amb ID «%1» no seguix el patró servidor/mediaId" #: src/matriximageprovider.cpp:89 #, kde-format msgid "Image request has been cancelled" msgstr "S'ha cancel·lat la sol·licitud d'imatge" #: src/messageeventmodel.cpp:327 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Hui" #: src/messageeventmodel.cpp:330 #, kde-format msgid "Yesterday" msgstr "Ahir" #: src/messageeventmodel.cpp:333 #, kde-format msgid "The day before yesterday" msgstr "Abans-d'ahir" #: src/messageeventmodel.cpp:435 #, kde-format msgid "[This message was deleted]" msgstr "[Este missatge s'ha suprimit]" #: src/messageeventmodel.cpp:436 #, kde-format msgid "[This message was deleted: %1]" msgstr "[Este missatge s'ha suprimit: %1]" #: src/messageeventmodel.cpp:515 #, kde-format msgid "[REDACTED]" msgstr "[REDACTAT]" #: src/messageeventmodel.cpp:515 #, kde-format msgid "[REDACTED: %1]" msgstr "[REDACTAT: %1]" #: src/neochatroom.cpp:441 #, kde-format msgid "a file" msgstr "un fitxer" #: src/neochatroom.cpp:485 #, kde-format msgid "reinvited %1 to the room" msgstr "s'ha tornat a convidar %1 a la sala" #: src/neochatroom.cpp:487 #, kde-format msgctxt "Optional reason for an invitation" msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/neochatroom.cpp:496 #, kde-format msgid "joined the room (repeated)" msgstr "ha entrat a la sala (repetit)" #: src/neochatroom.cpp:498 #, kde-format msgid "invited %1 to the room" msgstr "s'ha convidat %1 a la sala" #: src/neochatroom.cpp:498 #, kde-format msgid "joined the room" msgstr "ha entrat a la sala" #: src/neochatroom.cpp:502 #, kde-format msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/neochatroom.cpp:509 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their display name" msgstr "ha netejat el nom que es mostrarà" #: src/neochatroom.cpp:511 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "changed their display name to %1" msgstr "ha canviat el nom que es mostrarà a %1" #: src/neochatroom.cpp:516 #, kde-format msgid " and " msgstr " i " #: src/neochatroom.cpp:519 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their avatar" msgstr "ha netejat el seu avatar" #: src/neochatroom.cpp:525 #, kde-format msgid "set an avatar" msgstr "ha definit un avatar" #: src/neochatroom.cpp:527 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "updated their avatar" msgstr "ha actualitzat el seu avatar" #: src/neochatroom.cpp:534 #, kde-format msgid "withdrew %1's invitation" msgstr "retira la invitació de %1" #: src/neochatroom.cpp:534 #, kde-format msgid "rejected the invitation" msgstr "ha rebutjat la invitació" #: src/neochatroom.cpp:538 #, kde-format msgid "unbanned %1" msgstr "s'ha aixecat el veto de %1" #: src/neochatroom.cpp:538 #, kde-format msgid "self-unbanned" msgstr "ell mateix s'ha aixecat el veto" #: src/neochatroom.cpp:541 #, kde-format msgid "has put %1 out of the room: %2" msgstr "ha posat %1 fora de la sala: %2" #: src/neochatroom.cpp:542 #, kde-format msgid "left the room" msgstr "ha deixat la sala" #: src/neochatroom.cpp:544 #, kde-format msgid "banned %1 from the room: %2" msgstr "s'ha vetat %1 a la sala: %2" #: src/neochatroom.cpp:545 #, kde-format msgid "self-banned from the room" msgstr "ell mateix s'ha vetat a la sala" #: src/neochatroom.cpp:547 #, kde-format msgid "requested an invite" msgstr "s'ha sol·licitat una invitació" #: src/neochatroom.cpp:550 #, kde-format msgid "made something unknown" msgstr "s'ha fet alguna cosa desconegut" #: src/neochatroom.cpp:553 #, kde-format msgid "cleared the room main alias" msgstr "s'ha netejat l'àlies principal de la sala" #: src/neochatroom.cpp:553 #, kde-format msgid "set the room main alias to: %1" msgstr "s'ha definit l'àlies principal de la sala a: %1" #: src/neochatroom.cpp:556 #, kde-format msgid "cleared the room name" msgstr "s'ha netejat el nom de la sala" #: src/neochatroom.cpp:556 #, kde-format msgid "set the room name to: %1" msgstr "s'ha definit el nom de la sala a: %1" #: src/neochatroom.cpp:559 #, kde-format msgid "cleared the topic" msgstr "s'ha netejat el tema" #: src/neochatroom.cpp:559 #, kde-format msgid "set the topic to: %1" msgstr "s'ha definit el tema a: %1" #: src/neochatroom.cpp:562 #, kde-format msgid "changed the room avatar" msgstr "s'ha canviat l'avatar de la sala" #: src/neochatroom.cpp:565 #, kde-format msgid "activated End-to-End Encryption" msgstr "s'ha activat l'encriptació d'extrem a extrem" #: src/neochatroom.cpp:568 #, kde-format msgid "upgraded the room to version %1" msgstr "la sala s'ha actualitzat a la versió %1" #: src/neochatroom.cpp:569 #, kde-format msgid "created the room, version %1" msgstr "la sala s'ha creat, versió %1" #: src/neochatroom.cpp:572 #, kde-format msgctxt "'power level' means permission level" msgid "changed the power levels for this room" msgstr "s'han canviat els nivells de permís d'esta sala" #: src/neochatroom.cpp:576 #, kde-format msgid "changed the server access control lists for this room" msgstr "" "les llistes de control d'accés del servidor han canviat per a esta sala" #: src/neochatroom.cpp:580 #, kde-format msgctxt "[User] added widget" msgid "added %1 widget" msgstr "ha afegit el giny %1" #: src/neochatroom.cpp:583 #, kde-format msgctxt "[User] removed widget" msgid "removed %1 widget" msgstr "ha eliminat el giny %1" #: src/neochatroom.cpp:585 #, kde-format msgctxt "[User] configured widget" msgid "configured %1 widget" msgstr "ha configurat el giny %1" #: src/neochatroom.cpp:587 #, kde-format msgid "updated %1 state" msgstr "s'ha actualitzat l'estat de %1" #: src/neochatroom.cpp:588 #, kde-format msgid "updated %1 state for %2" msgstr "s'ha actualitzat l'estat de %1 per %2" #: src/neochatroom.cpp:590 #, kde-format msgid "Unknown event" msgstr "Esdeveniment desconegut" #: src/notificationsmanager.cpp:52 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/notificationsmanager.cpp:58 #, kde-format msgid "Open NeoChat in this room" msgstr "Obri NeoChat en esta sala" #: src/notificationsmanager.cpp:69 #, kde-format msgid "Reply..." msgstr "Respon..." #: src/notificationsmanager.cpp:92 #, kde-format msgid "%1 invited you to a room" msgstr "%1 vos ha convidat a la sala" #: src/notificationsmanager.cpp:96 #, kde-format msgid "Open this invitation in NeoChat" msgstr "Obri esta invitació en NeoChat" #: src/notificationsmanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Accept Invitation" msgstr "Accepta la invitació" #: src/notificationsmanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Reject Invitation" msgstr "Rebutja la invitació" #: src/roomlistmodel.cpp:455 #, kde-format msgid "Invited" msgstr "Convidat" #: src/roomlistmodel.cpp:457 #, kde-format msgid "Favorite" msgstr "Preferit" #: src/roomlistmodel.cpp:459 #, kde-format msgid "Direct Messages" msgstr "Missatges directes" #: src/roomlistmodel.cpp:461 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/roomlistmodel.cpp:463 #, kde-format msgid "Low priority" msgstr "Prioritat baixa" #: src/roomlistmodel.cpp:465 #, kde-format msgid "Spaces" msgstr "Espais" #: src/roommanager.cpp:49 #, kde-format msgid "Malformed or empty Matrix id" msgstr "ID de Matrix amb format incorrecte o buida" #: src/roommanager.cpp:49 #, kde-format msgid "%1 is not a correct Matrix identifier" msgstr "%1 no és cap identificador correcte de Matrix" #: src/roommanager.cpp:66 #, kde-format msgid "Room not found" msgstr "No s'ha trobat la sala" #: src/roommanager.cpp:66 #, kde-format msgid "" "There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account." msgstr "" "No hi ha cap sala %1 a la llista de sales. Comproveu l'ortografia i el " "compte." #: src/roommanager.cpp:201 #, kde-format msgid "No application for the link" msgstr "No hi ha cap aplicació per a l'enllaç" #: src/roommanager.cpp:201 #, kde-format msgid "Your operating system could not find an application for the link." msgstr "El sistema operatiu no ha pogut trobar cap aplicació per a l'enllaç." #: src/roommanager.cpp:207 #, kde-format msgid "Could not open URL" msgstr "No s'ha pogut obrir l'URL" #: src/trayicon.cpp:17 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Mostra"