# translation of neochat.pot to esperanto # Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the neochat package. # Oliver Kellogg \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: src/chatbar/AttachDialog.qml:29 #, kde-format msgid "Choose local file" msgstr "Elekti lokan dosieron" #: src/chatbar/AttachDialog.qml:45 #, kde-format msgid "Clipboard image" msgstr "Bildo de tondujo" #: src/chatbar/ChatBar.qml:71 #, kde-format msgid "Attach an image or file" msgstr "Aligi bildon aŭ dosieron" #: src/chatbar/ChatBar.qml:89 #, kde-format msgid "Emojis & Stickers" msgstr "Emojis kaj glumarkoj" #: src/chatbar/ChatBar.qml:106 #, kde-format msgid "Send a Location" msgstr "Sendi Lokon" #: src/chatbar/ChatBar.qml:122 #, kde-format msgid "Send message" msgstr "Sendi mesaĝon" #: src/chatbar/ChatBar.qml:202 #, kde-format msgid "Send an encrypted message…" msgstr "Sendi ĉifritan mesaĝon…" #: src/chatbar/ChatBar.qml:202 #, kde-format msgid "Set an attachment caption…" msgstr "Agordi kunsendaĵan apudskribon…" #: src/chatbar/ChatBar.qml:202 #, kde-format msgid "Send a message…" msgstr "Sendi mesaĝon…" #: src/chatbar/ChatBar.qml:375 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel reply" msgstr "Nuligi respondon" #: src/chatbar/EmojiGrid.qml:88 #, kde-format msgid "No stickers" msgstr "Neniuj glumarkoj" #: src/chatbar/EmojiGrid.qml:88 #, kde-format msgid "No emojis" msgstr "Neniuj emojis" #: src/chatbar/EmojiPicker.qml:52 src/settings/EmoticonsPage.qml:19 #, kde-format msgid "Emojis" msgstr "Emojis" #: src/chatbar/EmojiPicker.qml:59 src/settings/EmoticonsPage.qml:27 #, kde-format msgid "Stickers" msgstr "Glumarkoj" #: src/controller.cpp:131 #, kde-format msgctxt "" "The reason for using push notifications, as in: '[Push notifications are " "used for] Receiving notifications for new messages'" msgid "Receiving notifications for new messages" msgstr "Ricevante sciigojn por novaj mesaĝoj" #: src/controller.cpp:248 #, kde-format msgid "Access token wasn't found: Maybe it was deleted?" msgstr "Alirĵetono ne estis trovita: Eble ĝi estis forigita?" #: src/controller.cpp:252 #, kde-format msgid "" "Access to keychain was denied: Please allow NeoChat to read the access token" msgstr "" "Aliro al ŝlosilĉeno estis neita: Bonvolu permesi al NeoChat legi la " "alirĵetonon" #: src/controller.cpp:255 #, kde-format msgid "" "No keychain available: Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME " "keyring on Linux" msgstr "" "Ŝlosilĉeno ne haveblas: Bonvolu instali ŝlosilĉenon, ekz. KWallet aŭ GNOME-" "ŝlosilringo en Linukso" #: src/controller.cpp:258 #, kde-format msgid "Unable to read access token: %1" msgstr "Ne eblas legi alirĵetonon: %1" #: src/controller.cpp:357 #, kde-format msgid "Receiving push notifications" msgstr "Ricevante puŝ-sciigojn" #: src/devtools/AccountData.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Account Data" msgstr "Datumoj pri Konto" #: src/devtools/AccountData.qml:30 src/devtools/StateKeys.qml:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Event Source" msgstr "Eventa Fonto" #: src/devtools/DebugOptions.qml:19 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden events in the timeline" msgstr "Montri kaŝitajn eventojn en la templinio" #: src/devtools/DebugOptions.qml:26 #, kde-format msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature" msgid "Always allow device verification" msgstr "Ĉiam permesi konfirmon de aparato" #: src/devtools/DebugOptions.qml:27 #, kde-format msgid "" "Allow the user to start a verification session with devices that were " "already verified" msgstr "" "Permesi al la uzanto komenci konfirmsesion per aparatoj kiuj jam estis " "konfirmitaj" #: src/devtools/DebugOptions.qml:33 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show focus in window header" msgstr "Montri fokuson en fenestrokapo" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:18 src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:273 #, kde-format msgid "Developer Tools" msgstr "Evoluistaj Iloj" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:29 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Debug Options" msgstr "Sencimigaj Elektebloj" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:34 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Room Data" msgstr "Ĉambro-Datumoj" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:39 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Server Info" msgstr "Servila Informo" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:44 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Account Data" msgstr "Datumoj pri Konto" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:49 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Feature Flags" msgstr "Trajtoflagoj" #: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature" msgid "Threads" msgstr "Fadenoj" #: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:26 #, kde-format msgctxt "@option:check Enable the matrix 'secret backup' feature" msgid "Secret Backup" msgstr "Sekreta Sekurkopio" #: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:32 #, kde-format msgctxt "" "@option:check Enable the matrix feature to add a phone number as a third " "party ID" msgid "Add phone numbers as 3PIDs" msgstr "Aldoni telefonnumeron kiel 3PID-oj" #: src/devtools/RoomData.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose Room" msgstr "Elekti Ĉambron" #: src/devtools/RoomData.qml:26 src/qml/CreateRoomDialog.qml:54 #, kde-format msgid "Room" msgstr "Ĉambro" #: src/devtools/RoomData.qml:37 #, kde-format msgid "Room Id: %1" msgstr "Ĉambro Id: %1" #: src/devtools/RoomData.qml:41 #, kde-format msgid "Room Account Data" msgstr "Datumoj pri Ĉambro-Konto" #: src/devtools/RoomData.qml:54 src/devtools/RoomData.qml:100 #: src/qml/MessageSourceSheet.qml:42 #, kde-format msgid "Event Source" msgstr "Eventa Fonto" #: src/devtools/RoomData.qml:62 #, kde-format msgid "Room State" msgstr "Ĉambra Stato" #: src/devtools/RoomData.qml:76 #, kde-format msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening." msgid "%1 event of this type" msgid_plural "%1 events of this type" msgstr[0] "%1 evento de ĉi tipo" msgstr[1] "%1 eventoj de ĉi tipo" #: src/devtools/RoomData.qml:85 #, kde-format msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening." msgid "Event Information" msgstr "Event-Informo" #: src/devtools/ServerData.qml:20 #, kde-format msgid "Server Capabilities" msgstr "Servilaj Kapabloj" #: src/devtools/ServerData.qml:24 #, kde-format msgid "Can change password" msgstr "Povas ŝanĝi pasvorton" #: src/devtools/ServerData.qml:29 #, kde-format msgid "Default Room Version" msgstr "Defaŭlta Ĉambra Versio" #: src/devtools/ServerData.qml:37 #, kde-format msgid "Available Room Versions" msgstr "Disponeblaj Ĉambro-Versioj" #: src/devtools/StateKeys.qml:22 #, kde-format msgctxt "" "The name of one instance of a state of configuration. Unless you really know " "what you're doing, best leave this untranslated." msgid "State Keys" msgstr "Statoklavoj" #: src/enums/neochatroomtype.h:59 #, kde-format msgid "Invited" msgstr "Invititaj" #: src/enums/neochatroomtype.h:61 #, kde-format msgid "Favorite" msgstr "Ŝatata" #: src/enums/neochatroomtype.h:63 src/qml/UserSearchPage.qml:84 #, kde-format msgid "Friends" msgstr "Amikoj" #: src/enums/neochatroomtype.h:65 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normala" #: src/enums/neochatroomtype.h:67 #, kde-format msgid "Low priority" msgstr "Malalta prioritato" #: src/enums/neochatroomtype.h:69 #, kde-format msgid "Spaces" msgstr "Spacoj" #: src/enums/powerlevel.cpp:10 #, kde-format msgid "Member" msgstr "Membro" #: src/enums/powerlevel.cpp:12 #, kde-format msgid "Moderator" msgstr "Kunvenestro" #: src/enums/powerlevel.cpp:14 #, kde-format msgid "Admin" msgstr "Admin" #: src/enums/powerlevel.cpp:16 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Muta" #: src/enums/powerlevel.cpp:18 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Tajlorita" #: src/enums/powerlevel.cpp:88 src/models/permissionsmodel.cpp:185 #: src/models/userlistmodel.cpp:113 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the name of the power level, e.g. admin and %2 is the value that " "represents." msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/eventhandler.cpp:296 src/eventhandler.cpp:512 #, kde-format msgid "[This message was deleted]" msgstr "[Tiu ĉi mesaĝo estis forigita]" #: src/eventhandler.cpp:296 #, kde-format msgid "[This message was deleted: %1]" msgstr "[Ĉi tiu mesaĝo estis forigita: %1]" #: src/eventhandler.cpp:330 #, kde-format msgid "reinvited %1 to the room" msgstr "reinvitis %1 al la ĉambro" #: src/eventhandler.cpp:332 #, kde-format msgctxt "Optional reason for an invitation" msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/eventhandler.cpp:341 #, kde-format msgid "joined the room (repeated)" msgstr "aliĝis al la ĉambro (ripeta)" #: src/eventhandler.cpp:343 #, kde-format msgid "invited %1 to the room" msgstr "invitis %1 al la ĉambro" #: src/eventhandler.cpp:343 #, kde-format msgid "joined the room" msgstr "aliĝis al la ĉambro" #: src/eventhandler.cpp:347 #, kde-format msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/eventhandler.cpp:354 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their display name" msgstr "forigis ilian montran nomon" #: src/eventhandler.cpp:357 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "changed their display name to %1" msgstr "ŝanĝis ilian montran nomon al %1" #: src/eventhandler.cpp:363 #, kde-format msgid " and " msgstr " kaj " #: src/eventhandler.cpp:366 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their avatar" msgstr "malbaris ilian avataron" #: src/eventhandler.cpp:368 #, kde-format msgid "set an avatar" msgstr "starigi avataron" #: src/eventhandler.cpp:370 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "updated their avatar" msgstr "ĝisdatigis sian avataron" #: src/eventhandler.cpp:374 #, kde-format msgctxt " changed nothing" msgid "changed nothing" msgstr "ŝanĝis nenion" #: src/eventhandler.cpp:380 #, kde-format msgid "withdrew %1's invitation" msgstr "retiris la inviton de %1" #: src/eventhandler.cpp:380 #, kde-format msgid "rejected the invitation" msgstr "malakceptis la inviton" #: src/eventhandler.cpp:384 #, kde-format msgid "unbanned %1" msgstr "nemalpermesita %1" #: src/eventhandler.cpp:384 #, kde-format msgid "self-unbanned" msgstr "mem-malpermesita" #: src/eventhandler.cpp:387 #, kde-format msgid "left the room" msgstr "forlasis la ĉambron" #: src/eventhandler.cpp:390 #, kde-format msgid "has put %1 out of the room: %2" msgstr "eligis %1 el la ĉambro: %2" #: src/eventhandler.cpp:392 #, kde-format msgid "has put %1 out of the room" msgstr "eligis %1 el la ĉambro" #: src/eventhandler.cpp:396 #, kde-format msgid "banned %1 from the room" msgstr "malpermesis %1 el la ĉambro" #: src/eventhandler.cpp:398 #, kde-format msgid "banned %1 from the room: %2" msgstr "malpermesite %1 el la ĉambro: %2" #: src/eventhandler.cpp:401 #, kde-format msgid "self-banned from the room" msgstr "mem-malpermesita el la ĉambro" #: src/eventhandler.cpp:405 #, kde-format msgid "requested an invite" msgstr "petis inviton" #: src/eventhandler.cpp:405 #, kde-format msgid "requested an invite with reason: %1" msgstr "petis inviton kun kialo: %1" #: src/eventhandler.cpp:409 #, kde-format msgid "made something unknown" msgstr "faris ion nekonatan" #: src/eventhandler.cpp:412 #, kde-format msgid "cleared the room main alias" msgstr "malbaris la ĉefan kaŝnomon de la ĉambro" #: src/eventhandler.cpp:412 #, kde-format msgid "set the room main alias to: %1" msgstr "agordi la ĉefan kaŝnomon de la ĉambro al: %1" #: src/eventhandler.cpp:415 #, kde-format msgid "cleared the room name" msgstr "malbaris la ĉambronomon" #: src/eventhandler.cpp:415 #, kde-format msgid "set the room name to: %1" msgstr "agordi la ĉambronomon al: %1" #: src/eventhandler.cpp:418 #, kde-format msgid "cleared the topic" msgstr "malbaris la temon" #: src/eventhandler.cpp:419 #, kde-format msgid "set the topic to: %1" msgstr "agordi la temon al: %1" #: src/eventhandler.cpp:425 #, kde-format msgid "changed the room avatar" msgstr "ŝanĝis la ĉambroavataron" #: src/eventhandler.cpp:428 #, kde-format msgid "activated End-to-End Encryption" msgstr "aktivigita Fin-al-Fina Ĉifrado" #: src/eventhandler.cpp:432 #, kde-format msgid "upgraded the room to version %1" msgstr "ĝisdatigis la ĉambron al versio %1" #: src/eventhandler.cpp:433 #, kde-format msgid "created the room, version %1" msgstr "kreis la ĉambron, versio %1" #: src/eventhandler.cpp:436 #, kde-format msgctxt "'power level' means permission level" msgid "changed the power levels for this room" msgstr "ŝanĝis la potenconivelojn por ĉi tiu ĉambro" #: src/eventhandler.cpp:442 #, kde-format msgid "changed the server access control lists for this room" msgstr "ŝanĝis la servilajn alirkontrollistojn por ĉi tiu ĉambro" #: src/eventhandler.cpp:446 #, kde-format msgctxt "[User] added widget" msgid "added %1 widget" msgstr "aldonis %1 fenestraĵo" #: src/eventhandler.cpp:449 #, kde-format msgctxt "[User] removed widget" msgid "removed %1 widget" msgstr "forigis %1 fenestraĵo" #: src/eventhandler.cpp:451 #, kde-format msgctxt "[User] configured widget" msgid "configured %1 widget" msgstr "agordis %1 fenestraĵo" #: src/eventhandler.cpp:454 #, kde-format msgid "updated %1 state" msgstr "ĝisdatigita %1 stato" #: src/eventhandler.cpp:455 #, kde-format msgid "updated %1 state for %2" msgstr "ĝisdatigis %1 staton por %2" #: src/eventhandler.cpp:460 src/eventhandler.cpp:659 #, kde-format msgid "Unknown event" msgstr "Nekonata evento" #: src/eventhandler.cpp:475 #, kde-format msgid "a file" msgstr "dosiero" #: src/eventhandler.cpp:521 #, kde-format msgid "%1 sent a message" msgstr "%1 sendis mesaĝon" #: src/eventhandler.cpp:524 #, kde-format msgid "%1 sent a sticker" msgstr "%1 sendis glumarkon" #: src/eventhandler.cpp:530 #, kde-format msgid "%1 reinvited someone to the room" msgstr "%1 reinvitis iun al la ĉambro" #: src/eventhandler.cpp:536 #, kde-format msgid "%1 joined the room (repeated)" msgstr "%1 aliĝis al la ĉambro (ripete)" #: src/eventhandler.cpp:538 #, kde-format msgid "%1 invited someone to the room" msgstr "%1 invitis iun al la ĉambro" #: src/eventhandler.cpp:539 #, kde-format msgid "%1 joined the room" msgstr "%1 aliĝis al la ĉambro" #: src/eventhandler.cpp:565 #, kde-format msgid "%1 set a display name and set an avatar" msgstr "%1 metis ekrannomon kaj metis avataron" #: src/eventhandler.cpp:567 #, kde-format msgid "%1 set a display name and updated their avatar" msgstr "%1 metis ekrannomon kaj ĝisdatigis sian avataron" #: src/eventhandler.cpp:569 #, kde-format msgid "%1 set a display name and cleared their avatar" msgstr "%1 metis ekrannomon kaj malbaris sian avataron" #: src/eventhandler.cpp:571 #, kde-format msgid "%1 set a display name for this room" msgstr "%1 metis ekrannomon por ĉi tiu ĉambro" #: src/eventhandler.cpp:574 #, kde-format msgid "%1 changed their display name and set an avatar" msgstr "%1 ŝanĝis sian montran nomon kaj metis avataron" #: src/eventhandler.cpp:576 #, kde-format msgid "%1 changed their display name and updated their avatar" msgstr "%1 ŝanĝis sian montran nomon kaj ĝisdatigis sian avataron" #: src/eventhandler.cpp:578 #, kde-format msgid "%1 changed their display name and cleared their avatar" msgstr "%1 ŝanĝis sian montran nomon kaj viŝis sian avataron" #: src/eventhandler.cpp:580 #, kde-format msgid "%1 changed their display name" msgstr "%1 ŝanĝis sian montran nomon" #: src/eventhandler.cpp:583 #, kde-format msgid "%1 cleared their display name and set an avatar" msgstr "%1 forigis sian montran nomon kaj metis avataron" #: src/eventhandler.cpp:585 #, kde-format msgid "%1 cleared their display name and updated their avatar" msgstr "%1 forigis sian montran nomon kaj ĝisdatigis sian avataron" #: src/eventhandler.cpp:587 #, kde-format msgid "%1 cleared their display name and cleared their avatar" msgstr "%1 forigis sian montran nomon kaj viŝis sian avataron" #: src/eventhandler.cpp:589 #, kde-format msgid "%1 cleared their display name" msgstr "%1 forigis sian montran nomon" #: src/eventhandler.cpp:592 #, kde-format msgctxt " changed nothing" msgid "%1 changed nothing" msgstr "%1 ŝanĝis nenion" #: src/eventhandler.cpp:596 #, kde-format msgid "%1 withdrew a user's invitation" msgstr "%1 retiris inviton de uzanto" #: src/eventhandler.cpp:597 #, kde-format msgid "%1 rejected the invitation" msgstr "%1 malakceptis la inviton" #: src/eventhandler.cpp:601 #, kde-format msgid "%1 unbanned a user" msgstr "%1 malforbaris uzanton" #: src/eventhandler.cpp:601 #, kde-format msgid "%1 self-unbanned" msgstr "%1 mem-malforbariĝis" #: src/eventhandler.cpp:603 #, kde-format msgid "%1 put a user out of the room" msgstr "%1 eligis uzanton el la ĉambro" #: src/eventhandler.cpp:603 #, kde-format msgid "%1 left the room" msgstr "%1 forlasis la ĉambron" #: src/eventhandler.cpp:606 #, kde-format msgid "%1 banned a user from the room" msgstr "%1 forbaris uzanton de la ĉambro" #: src/eventhandler.cpp:608 #, kde-format msgid "%1 self-banned from the room" msgstr "%1 mem-forbaris el la ĉambro" #: src/eventhandler.cpp:611 #, kde-format msgid "%1 requested an invite" msgstr "%1 petis inviton" #: src/eventhandler.cpp:615 #, kde-format msgid "%1 made something unknown" msgstr "%1 faris ion nekonatan" #: src/eventhandler.cpp:618 #, kde-format msgid "%1 cleared the room main alias" msgstr "%1 viŝis la ĉefan kaŝnomon de la ĉambro" #: src/eventhandler.cpp:618 #, kde-format msgid "%1 set the room main alias" msgstr "%1 metis la ĉefan kaŝnomon de la ĉambro" #: src/eventhandler.cpp:621 #, kde-format msgid "%1 cleared the room name" msgstr "%1 viŝis la ĉambronomon" #: src/eventhandler.cpp:621 #, kde-format msgid "%1 set the room name" msgstr "%1 metis la nomon de la ĉambro" #: src/eventhandler.cpp:624 #, kde-format msgid "%1 cleared the topic" msgstr "%1 viŝis la temon" #: src/eventhandler.cpp:624 #, kde-format msgid "%1 set the topic" msgstr "%1 metis la temon" #: src/eventhandler.cpp:627 #, kde-format msgid "%1 changed the room avatar" msgstr "%1 ŝanĝis la ĉambroavataron" #: src/eventhandler.cpp:630 #, kde-format msgid "%1 activated End-to-End Encryption" msgstr "%1 aktivigis Fin-al-Finan Ĉifradon" #: src/eventhandler.cpp:633 #, kde-format msgid "%1 upgraded the room version" msgstr "%1 ĝisdatigis la ĉambroversion" #: src/eventhandler.cpp:633 #, kde-format msgid "%1 created the room" msgstr "%1 kreis la ĉambron" #: src/eventhandler.cpp:636 #, kde-format msgctxt "'power level' means permission level" msgid "%1 changed the power levels for this room" msgstr "%1 ŝanĝis la potenconivelojn por ĉi tiu ĉambro" #: src/eventhandler.cpp:639 #, kde-format msgid "%1 sent a live location beacon" msgstr "%1 sendis vivan lokosignalon" #: src/eventhandler.cpp:642 #, kde-format msgid "%1 changed the server access control lists for this room" msgstr "%1 ŝanĝis la servilajn alirkontrollistojn por ĉi tiu ĉambro" #: src/eventhandler.cpp:646 #, kde-format msgid "%1 added a widget" msgstr "%1 aldonis fenestraĵon" #: src/eventhandler.cpp:649 #, kde-format msgid "%1 removed a widget" msgstr "%1 forigis fenestraĵon" #: src/eventhandler.cpp:651 #, kde-format msgid "%1 configured a widget" msgstr "%1 agordis fenestraĵon" #: src/eventhandler.cpp:654 #, kde-format msgid "%1 updated the state" msgstr "%1 ĝisdatigis la staton" #: src/eventhandler.cpp:657 #, kde-format msgid "%1 started a poll" msgstr "%1 komencis balotadon" #: src/filetransferpseudojob.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Downloading" msgstr "Elŝutante" #: src/filetransferpseudojob.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Uploading" msgstr "Alŝuto" #: src/filetransferpseudojob.cpp:49 #, kde-format msgctxt "The URL being downloaded/uploaded" msgid "Source" msgstr "Fonto" #: src/filetransferpseudojob.cpp:50 #, kde-format msgctxt "The location being downloaded to" msgid "Destination" msgstr "Celo" #: src/login.cpp:87 src/login.cpp:102 #, kde-format msgid "Network Error: %1" msgstr "Reta Eraro: %1" #: src/login.cpp:95 #, kde-format msgid "Login Failed: %1" msgstr "Ensaluto Malsukcesis: %1" #: src/login/Email.qml:21 #, kde-format msgid "Add an e-mail address:" msgstr "Aldonu retadreson:" #: src/login/Email.qml:33 #, kde-format msgid "Confirm e-mail address" msgstr "Konfirmi la retadreson" #: src/login/Email.qml:35 #, kde-format msgid "" "A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here " "after clicking on the confirmation link in the e-mail" msgstr "" "Konfirma retpoŝto estas sendita al via adreso. Bonvolu daŭrigi ĉi tie " "post klako sur la konfirma ligilo en la retpoŝto" #: src/login/Email.qml:40 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Re-send confirmation e-mail" msgstr "Resendi konfirman retpoŝton" #: src/login/Homeserver.qml:21 #, kde-format msgid "Server Url:" msgstr "Servilo URL:" #: src/login/Homeserver.qml:26 #, kde-format msgid "Registration is disabled on this server." msgstr "Registrado estas malŝaltita ĉe ĉi tiu servilo." #: src/login/Homeserver.qml:41 src/login/Username.qml:38 #: src/models/messagecontentmodel.cpp:245 #: src/models/messagecontentmodel.cpp:273 src/timeline/LoadComponent.qml:33 #, kde-format msgid "Loading" msgstr "Ŝargante" #: src/login/Loading.qml:17 #, kde-format msgid "" "Please wait while your messages are loaded from the server. This might take " "a little while." msgstr "" "Bonvolu atendi dum kiam viaj mesaĝoj estas ŝargataj el la servilo. Ĉi tio " "eble daŭros iom da tempo." #: src/login/Login.qml:25 #, kde-format msgid "Matrix ID:" msgstr "Matrica ID:" #: src/login/Login.qml:27 #, kde-format msgid "Matrix ID" msgstr "Matrica ID" #: src/login/Login.qml:38 src/qml/NotificationsView.qml:34 #: src/qml/NotificationsView.qml:39 src/settings/DevicesPage.qml:20 #: src/timeline/LoadingDelegate.qml:19 #, kde-format msgid "Loading…" msgstr "Ŝargante…" #: src/login/Login.qml:38 src/login/WelcomePage.qml:249 #: src/settings/ThreePIdCard.qml:183 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "Daŭrigi" #: src/login/Login.qml:38 #, kde-format msgid "Already logged in" msgstr "Jam ensalutinta" #: src/login/LoginMethod.qml:20 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login with password" msgstr "Ensaluti per pasvorto" #: src/login/LoginMethod.qml:26 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login with single sign-on" msgstr "Ensaluti per ununura ensaluto" #: src/login/LoginRegister.qml:24 src/login/Password.qml:41 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login" msgstr "Ensaluti" #: src/login/LoginRegister.qml:31 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Register" msgstr "Registri" #: src/login/Password.qml:28 src/login/RegisterPassword.qml:20 #: src/settings/DevicesPage.qml:81 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Pasvorto:" #: src/login/Password.qml:32 src/settings/AccountEditorPage.qml:154 #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:122 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Pasvorto" #: src/login/Password.qml:33 #, kde-format msgid "Invalid username or password" msgstr "Nevalida uzantnomo aŭ pasvorto" #: src/login/RegisterPassword.qml:30 #, kde-format msgid "Confirm Password:" msgstr "Konfirmi pasvorton:" #: src/login/RegisterPassword.qml:33 #, kde-format msgid "The passwords do not match." msgstr "La pasvortoj ne kongruas." #: src/login/Sso.qml:30 #, kde-format msgid "Continue the login process in your browser." msgstr "Daŭrigi la ensalutprocezon en via retumilo." #: src/login/Sso.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Re-open SSO URL" msgstr "Remalfermi SSO-URL" #: src/login/Terms.qml:18 #, kde-format msgid "Terms & Conditions" msgstr "Terminoj kaj Kondiĉoj" #: src/login/Terms.qml:19 #, kde-format msgid "" "By continuing with the registration, you agree to the following terms and " "conditions:" msgstr "" "Daŭrigante la registradon, vi konsentas pri la sekvaj terminoj kaj kondiĉoj:" #: src/login/Username.qml:20 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Uzantnomo:" #: src/login/Username.qml:23 #, kde-format msgid "Username unavailable" msgstr "Uzantnomo nedisponebla" #: src/login/WelcomePage.qml:26 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Bonvenon" #: src/login/WelcomePage.qml:74 src/main.cpp:141 #, kde-format msgid "NeoChat" msgstr "NeoChat" #: src/login/WelcomePage.qml:82 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Continue with an existing account" msgstr "Daŭrigi kun ekzistanta konto" #: src/login/WelcomePage.qml:132 #, kde-format msgctxt "As in 'this account is still loading'" msgid "%1 (loading)" msgstr "%1 (alŝutante)" #: src/login/WelcomePage.qml:141 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Log out of this account" msgstr "Elsaluti el tiu konto" #: src/login/WelcomePage.qml:170 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Log in or Create a New Account" msgstr "Ensaluti aŭ Krei Novan Konton" #: src/login/WelcomePage.qml:257 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go back" msgstr "Reiri" #: src/login/WelcomePage.qml:269 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Settings" msgstr "Agordo" #: src/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Chat on Matrix" msgstr "Babilo en Matrix" #: src/main.cpp:145 #, kde-format msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2024 KDE Community" msgstr "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2024 KDE-Komunumo" #: src/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Carl Schwan" msgstr "Carl Schwan" #: src/main.cpp:147 src/main.cpp:151 src/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Prizorganto" #: src/main.cpp:151 #, kde-format msgid "Tobias Fella" msgstr "Tobias Fella" #: src/main.cpp:152 #, kde-format msgid "James Graham" msgstr "James Graham" #: src/main.cpp:153 #, kde-format msgid "Black Hat" msgstr "Nigra Ĉapelo" #: src/main.cpp:153 #, kde-format msgid "Original author of Spectral" msgstr "Origina verkinto de Spectral" #: src/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Alexey Rusakov" msgstr "Aleksej Rusakov" #: src/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Maintainer of libQuotient" msgstr "Prizorganto de libQuotient" #: src/main.cpp:155 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Oliver Kellogg" #: src/main.cpp:155 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "olivermkellogg@gmail.com" #: src/main.cpp:159 #, kde-format msgid "A Qt library to write cross-platform clients for Matrix" msgstr "Qt-biblioteko por skribi transplatformajn klientojn por Matrix" #: src/main.cpp:161 #, kde-format msgctxt " (built against )" msgid "%1 (built against %2)" msgstr "%1 (konstruita kontraŭ %2)" #: src/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Client for the matrix communication protocol" msgstr "Kliento por la matrica komunika protokolo" #: src/main.cpp:190 #, kde-format msgid "Supports matrix: url scheme" msgstr "Elportas matrico: url-skemo" #: src/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates." msgstr "Ignori ĉiujn SSL-erarojn, ekz., nesubskribitajn atestojn." #: src/main.cpp:193 #, kde-format msgid "Only used for autotests" msgstr "Nur uzata por aŭtomataj testoj" #: src/main.cpp:198 #, kde-format msgid "Internal usage only." msgstr "Nur por interna uzo." #: src/main.cpp:203 #, kde-format msgid "Share a URL to Matrix" msgstr "Kundividi URL al Matrix" #: src/models/actionsmodel.cpp:30 #, kde-format msgid "Leaving this room." msgstr "Forlasante ĉi tiun ĉambron." #: src/models/actionsmodel.cpp:37 src/models/actionsmodel.cpp:235 #: src/models/actionsmodel.cpp:261 src/models/actionsmodel.cpp:291 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a room id or alias." msgid "'%1' does not look like a room id or alias." msgstr "'%1' ne aspektas kiel ĉambro-identigilo aŭ kaŝnomo." #: src/models/actionsmodel.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Leaving room ." msgid "Leaving room %1." msgstr "Forlasante la ĉambron %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Room not found" msgid "Room %1 not found." msgstr "Ĉambro %1 ne trovita." #: src/models/actionsmodel.cpp:56 src/models/actionsmodel.cpp:327 #, kde-format msgid "No new nickname provided, no changes will happen." msgstr "Neniu nova kromnomo provizita, neniuj ŝanĝoj okazos." #: src/models/actionsmodel.cpp:71 src/models/actionsmodel.cpp:81 #: src/models/actionsmodel.cpp:91 src/models/actionsmodel.cpp:101 #: src/models/actionsmodel.cpp:121 src/models/actionsmodel.cpp:141 #: src/models/actionsmodel.cpp:152 src/models/actionsmodel.cpp:168 #: src/models/actionsmodel.cpp:178 src/models/actionsmodel.cpp:188 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:72 msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message" msgstr "Antaŭmetas ¯\\_(ツ)_/¯ al mesaĝo" #: src/models/actionsmodel.cpp:82 msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message" msgstr "Antaŭmetas ( ͡° ͜ʖ ͡°) al klarteksta mesaĝo" #: src/models/actionsmodel.cpp:92 msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message" msgstr "Antaŭmetas (╯°□°)╯︵ ┻━┻ al simplateksta mesaĝo" #: src/models/actionsmodel.cpp:102 msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message" msgstr "Antaŭmetas ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) al simplateksta mesaĝo" #: src/models/actionsmodel.cpp:122 msgid "Sends the given message colored as a rainbow" msgstr "Sendas la donitan mesaĝon kolorigita kiel ĉielarko" #: src/models/actionsmodel.cpp:142 msgid "Sends the given emote colored as a rainbow" msgstr "Sendas la donitan emocion kolorigitan kiel ĉielarko" #: src/models/actionsmodel.cpp:153 msgid "Sends the given message as plain text" msgstr "Sendas la donitan mesaĝon kiel simpla teksto" #: src/models/actionsmodel.cpp:169 msgid "Sends the given message as a spoiler" msgstr "Sendas la donitan mesaĝon kiel spoiler" #: src/models/actionsmodel.cpp:179 msgid "Sends the given emote" msgstr "Sendas la donitan emociaĵon" #: src/models/actionsmodel.cpp:189 msgid "Sends the given message as a notice" msgstr "Sendas la donitan mesaĝon kiel avizo" #: src/models/actionsmodel.cpp:198 src/models/actionsmodel.cpp:361 #: src/models/actionsmodel.cpp:385 src/models/actionsmodel.cpp:429 #: src/models/actionsmodel.cpp:468 src/models/actionsmodel.cpp:503 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a matrix id." msgid "'%1' does not look like a matrix id." msgstr "'%1' ne aspektas kiel matrica id." #: src/models/actionsmodel.cpp:204 #, kde-format msgctxt " is already invited to this room." msgid "%1 is already invited to this room." msgstr "%1 jam estas invitita al ĉi tiu ĉambro." #: src/models/actionsmodel.cpp:208 #, kde-format msgctxt " is banned from this room." msgid "%1 is banned from this room." msgstr "%1 estas malpermesita el ĉi tiu ĉambro." #: src/models/actionsmodel.cpp:212 #, kde-format msgid "You are already in this room." msgstr "Vi jam estas en ĉi tiu ĉambro." #: src/models/actionsmodel.cpp:216 #, kde-format msgctxt " is already in this room." msgid "%1 is already in this room." msgstr "%1 jam estas en ĉi tiu ĉambro." #: src/models/actionsmodel.cpp:220 #, kde-format msgctxt " was invited into this room" msgid "%1 was invited into this room" msgstr "%1 estis invitita en ĉi tiun ĉambron" #: src/models/actionsmodel.cpp:225 src/models/actionsmodel.cpp:375 #: src/models/actionsmodel.cpp:398 src/models/actionsmodel.cpp:491 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:226 msgid "Invites the user to this room" msgstr "Invitas la uzanton al ĉi tiu ĉambro" #: src/models/actionsmodel.cpp:243 src/models/actionsmodel.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Joining room ." msgid "Joining room %1." msgstr "Aliĝante al ĉambro %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:249 src/models/actionsmodel.cpp:304 msgid "" msgstr "<ĉambra kaŝnomo aŭ identigilo>" #: src/models/actionsmodel.cpp:250 src/models/actionsmodel.cpp:305 msgid "Joins the given room" msgstr "Aliĝas al la donita ĉambro" #: src/models/actionsmodel.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Knocking room ." msgid "Knocking room %1." msgstr "Frapante ĉambron %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:281 msgid " []" msgstr "<ĉambra kaŝnomo aŭ identigilo> []" #: src/models/actionsmodel.cpp:282 msgid "Requests to join the given room" msgstr "Petoj aliĝi al la donita ĉambro" #: src/models/actionsmodel.cpp:295 #, kde-format msgctxt "You are already in room ." msgid "You are already in room %1." msgstr "Vi jam estas en la ĉambro %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:312 src/models/actionsmodel.cpp:320 msgid "[]" msgstr "[<ĉambra kaŝnomo aŭ identigilo>]" #: src/models/actionsmodel.cpp:313 src/models/actionsmodel.cpp:321 msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given" msgstr "Forlasas la donitan ĉambron aŭ ĉi tiun ĉambron, se neniu estas donita" #: src/models/actionsmodel.cpp:335 src/models/actionsmodel.cpp:343 #: src/models/actionsmodel.cpp:351 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:336 msgid "Changes your global display name" msgstr "Ŝanĝas vian ĉiean montran nomon" #: src/models/actionsmodel.cpp:344 src/models/actionsmodel.cpp:352 msgid "Changes your display name in this room" msgstr "Ŝanĝas vian montran nomon en ĉi tiu ĉambro" #: src/models/actionsmodel.cpp:365 #, kde-format msgctxt " is already ignored." msgid "%1 is already ignored." msgstr "%1 jam estas ignorita." #: src/models/actionsmodel.cpp:369 #, kde-format msgctxt " is now ignored" msgid "%1 is now ignored." msgstr "%1 nun estas ignorita." #: src/models/actionsmodel.cpp:376 msgid "Ignores the given user" msgstr "Ignoras la donitan uzanton" #: src/models/actionsmodel.cpp:389 #, kde-format msgctxt " is not ignored." msgid "%1 is not ignored." msgstr "%1 ne estas ignorita." #: src/models/actionsmodel.cpp:393 #, kde-format msgctxt " is no longer ignored." msgid "%1 is no longer ignored." msgstr "%1 ne plu estas ignorata." #: src/models/actionsmodel.cpp:399 msgid "Unignores the given user" msgstr "Neignoras la donitan uzanton" #: src/models/actionsmodel.cpp:418 msgid "" msgstr "" #: src/models/actionsmodel.cpp:419 msgid "React to the message with the given text" msgstr "Reagi al la mesaĝo per la donita teksto" #: src/models/actionsmodel.cpp:435 #, kde-format msgctxt " is already banned from this room." msgid "%1 is already banned from this room." msgstr "%1 jam estas malpermesita el ĉi tiu ĉambro." #: src/models/actionsmodel.cpp:443 #, kde-format msgid "You are not allowed to ban users from this room." msgstr "Vi ne rajtas malpermesi uzantojn de ĉi tiu ĉambro." #: src/models/actionsmodel.cpp:449 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to ban from this room." msgid "You are not allowed to ban %1 from this room." msgstr "Vi ne rajtas malpermesi %1 el ĉi tiu ĉambro." #: src/models/actionsmodel.cpp:453 #, kde-format msgctxt " was banned from this room." msgid "%1 was banned from this room." msgstr "%1 estis malpermesita el ĉi tiu ĉambro." #: src/models/actionsmodel.cpp:458 src/models/actionsmodel.cpp:535 msgid " []" msgstr " []" #: src/models/actionsmodel.cpp:459 msgid "Bans the given user" msgstr "Malpermesas la donitan uzanton" #: src/models/actionsmodel.cpp:476 #, kde-format msgid "You are not allowed to unban users from this room." msgstr "Vi ne rajtas malmalpermesi uzantojn de ĉi tiu ĉambro." #: src/models/actionsmodel.cpp:481 #, kde-format msgctxt " is not banned from this room." msgid "%1 is not banned from this room." msgstr "%1 ne estas malpermesita el ĉi tiu ĉambro." #: src/models/actionsmodel.cpp:485 #, kde-format msgctxt " was unbanned from this room." msgid "%1 was unbanned from this room." msgstr "%1 estis nemalpermesita de ĉi tiu ĉambro." #: src/models/actionsmodel.cpp:492 msgid "Removes the ban of the given user" msgstr "Forigas la malpermeson de la donita uzanto" #: src/models/actionsmodel.cpp:507 #, kde-format msgid "You cannot kick yourself from the room." msgstr "Vi ne povas piedbati vin el la ĉambro." #: src/models/actionsmodel.cpp:511 #, kde-format msgctxt " is not in this room" msgid "%1 is not in this room." msgstr "%1 ne estas en ĉi tiu ĉambro." #: src/models/actionsmodel.cpp:520 #, kde-format msgid "You are not allowed to kick users from this room." msgstr "Vi ne rajtas forpeli uzantojn el ĉi tiu ĉambro." #: src/models/actionsmodel.cpp:526 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to kick from this room" msgid "You are not allowed to kick %1 from this room." msgstr "Vi ne rajtas piedbati %1 el ĉi tiu ĉambro." #: src/models/actionsmodel.cpp:530 #, kde-format msgctxt " was kicked from this room." msgid "%1 was kicked from this room." msgstr "%1 estis forpelita el ĉi tiu ĉambro." #: src/models/actionsmodel.cpp:536 msgid "Removes the user from the room" msgstr "Forigas la uzanton el la ĉambro" #: src/models/emojimodel.cpp:155 src/models/emojimodel.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Previously used emojis" msgid "History" msgstr "Historio" #: src/models/emojimodel.cpp:160 #, kde-format msgctxt "'Smileys' is a category of emoji" msgid "Smileys" msgstr "Smileys" #: src/models/emojimodel.cpp:165 #, kde-format msgctxt "'People' is a category of emoji" msgid "People" msgstr "Homoj" #: src/models/emojimodel.cpp:170 #, kde-format msgctxt "'Nature' is a category of emoji" msgid "Nature" msgstr "Naturo" #: src/models/emojimodel.cpp:175 #, kde-format msgctxt "'Food' is a category of emoji" msgid "Food" msgstr "Manĝaĵo" #: src/models/emojimodel.cpp:180 #, kde-format msgctxt "'Activities' is a category of emoji" msgid "Activities" msgstr "Aktivecoj" #: src/models/emojimodel.cpp:185 #, kde-format msgctxt "'Travel' is a category of emoji" msgid "Travel" msgstr "Vojaĝi" #: src/models/emojimodel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "'Objects' is a category of emoji" msgid "Objects" msgstr "Objektoj" #: src/models/emojimodel.cpp:195 #, kde-format msgctxt "'Symbols' is a category of emoji" msgid "Symbols" msgstr "Simboloj" #: src/models/emojimodel.cpp:200 #, kde-format msgctxt "'Flags' is a category of emoji" msgid "Flags" msgstr "Flagoj" #: src/models/emojimodel.cpp:219 #, kde-format msgctxt "'Custom' is a category of emoji" msgid "Custom" msgstr "Tajlorita" #: src/models/imagepacksmodel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "As in 'The user's own Stickers'" msgid "Own Stickers" msgstr "Propraj Glumarkoj" #: src/models/imagepacksmodel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "As in 'The user's own emojis" msgid "Own Emojis" msgstr "Propraj Emoĝioj" #: src/models/messagecontentmodel.cpp:243 #: src/models/messagecontentmodel.cpp:271 #: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:66 #, kde-format msgid "Loading reply" msgstr "Ŝargante respondon" #: src/models/messagecontentmodel.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This message was either not found, you do not have permission to view it, or " "it was sent by an ignored user" msgstr "" #: src/models/permissionsmodel.cpp:57 msgctxt "Room permission type" msgid "Default user power level" msgstr "Defaŭlta uzantpotencnivelo" #: src/models/permissionsmodel.cpp:58 msgctxt "Room permission type" msgid "Default power level to set the room state" msgstr "Defaŭlta potenco-nivelo por agordi la ĉambran staton" #: src/models/permissionsmodel.cpp:59 msgctxt "Room permission type" msgid "Default power level to send messages" msgstr "Defaŭlta potenco-nivelo por sendi mesaĝojn" #: src/models/permissionsmodel.cpp:60 msgctxt "Room permission type" msgid "Invite users" msgstr "Inviti uzantojn" #: src/models/permissionsmodel.cpp:61 msgctxt "Room permission type" msgid "Kick users" msgstr "Piedbati uzantojn" #: src/models/permissionsmodel.cpp:62 msgctxt "Room permission type" msgid "Ban users" msgstr "Malpermesi uzantojn" #: src/models/permissionsmodel.cpp:63 msgctxt "Room permission type" msgid "Remove messages sent by other users" msgstr "Forigi mesaĝojn senditajn de aliaj uzantoj" #: src/models/permissionsmodel.cpp:64 msgctxt "Room permission type" msgid "Send reactions" msgstr "Sendi reagojn" #: src/models/permissionsmodel.cpp:65 msgctxt "Room permission type" msgid "Remove their own messages" msgstr "Forigi iliajn proprajn mesaĝojn" #: src/models/permissionsmodel.cpp:66 msgctxt "Room permission type" msgid "Change user permissions" msgstr "Ŝanĝi uzantpermesojn" #: src/models/permissionsmodel.cpp:67 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room name" msgstr "Ŝanĝi la ĉambronomon" #: src/models/permissionsmodel.cpp:68 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room avatar" msgstr "Ŝanĝi la ĉambro-avataron" #: src/models/permissionsmodel.cpp:69 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room canonical alias" msgstr "Ŝanĝi la kanonikan kaŝnomon de la ĉambro" #: src/models/permissionsmodel.cpp:70 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room topic" msgstr "Ŝanĝi la ĉambrotemon" #: src/models/permissionsmodel.cpp:71 msgctxt "Room permission type" msgid "Enable encryption for the room" msgstr "Ebligi ĉifradon por la ĉambro" #: src/models/permissionsmodel.cpp:72 msgctxt "Room permission type" msgid "Change the room history visibility" msgstr "Ŝanĝi videblecon de la ĉambra historio" #: src/models/permissionsmodel.cpp:73 msgctxt "Room permission type" msgid "Set pinned events" msgstr "Agordi fiksitajn eventojn" #: src/models/permissionsmodel.cpp:74 msgctxt "Room permission type" msgid "Upgrade the room" msgstr "Altgradigi la ĉambron" #: src/models/permissionsmodel.cpp:75 msgctxt "Room permission type" msgid "Set the room server access control list (ACL)" msgstr "Agordi la liston de alirkontrolo de ĉambra servilo (ACL)" #: src/models/permissionsmodel.cpp:76 msgctxt "Room permission type" msgid "Set the children of this space" msgstr "Agordi la infanojn de ĉi tiu spaco" #: src/models/permissionsmodel.cpp:77 msgctxt "Room permission type" msgid "Set the parent space of this room" msgstr "Agordi la gepatran spacon de ĉi tiu ĉambro" #: src/models/permissionsmodel.cpp:82 msgctxt "Room permission type" msgid "This is the power level for all new users when joining the room" msgstr "" "Ĉi tio estas potenconivelo por ĉiuj novaj uzantoj kiam ili aliĝas al la " "ĉambro" #: src/models/permissionsmodel.cpp:83 msgctxt "Room permission type" msgid "This is used for all state events that do not have their own entry here" msgstr "" "Ĉi tio estas uzata por ĉiuj stataj eventoj, kiuj ne havas sian propran " "enskribon ĉi tie" #: src/models/permissionsmodel.cpp:84 msgctxt "Room permission type" msgid "" "This is used for all message events that do not have their own entry here" msgstr "" "Ĉi tio estas uzata por ĉiuj mesaĝaj eventoj, kiuj ne havas sian propran " "enskribon ĉi tie" #: src/models/pushrulemodel.cpp:19 msgctxt "Notification type" msgid "Enable notifications for this account" msgstr "Ebligi sciigojn por ĉi tiu konto" #: src/models/pushrulemodel.cpp:20 msgctxt "Notification type" msgid "Messages in one-to-one chats" msgstr "Mesaĝoj en unu-al-unu babiloj" #: src/models/pushrulemodel.cpp:21 msgctxt "Notification type" msgid "Encrypted messages in one-to-one chats" msgstr "Ĉifritaj mesaĝoj en unu-al-unu babiloj" #: src/models/pushrulemodel.cpp:22 msgctxt "Notification type" msgid "Messages in group chats" msgstr "Mesaĝoj en grupaj babiloj" #: src/models/pushrulemodel.cpp:23 msgctxt "Notification type" msgid "Messages in encrypted group chats" msgstr "Mesaĝoj en ĉifritaj grupobabiloj" #: src/models/pushrulemodel.cpp:24 msgctxt "Notification type" msgid "Room upgrade messages" msgstr "Mesaĝoj pri babileja promociiĝo" #: src/models/pushrulemodel.cpp:25 msgctxt "Notification type" msgid "Messages containing my display name" msgstr "Mesaĝoj enhavantaj mian montronomon" #: src/models/pushrulemodel.cpp:26 msgctxt "Notification type" msgid "Messages which mention my Matrix user ID" msgstr "Mesaĝoj kiuj mencias mian Matrix-uzantan ID" #: src/models/pushrulemodel.cpp:27 msgctxt "Notification type" msgid "Messages which mention a room" msgstr "Mesaĝoj kiuj mencias ĉambron" #: src/models/pushrulemodel.cpp:28 msgctxt "Notification type" msgid "Messages containing the local part of my Matrix ID" msgstr "Mesaĝoj enhavantaj la lokan parton de mia Matrix-uzanta ID" #: src/models/pushrulemodel.cpp:29 msgctxt "Notification type" msgid "Whole room (@room) notifications" msgstr "Tutĉambraj (@room) sciigoj" #: src/models/pushrulemodel.cpp:30 msgctxt "Notification type" msgid "Invites to a room" msgstr "Invitas al ĉambro" #: src/models/pushrulemodel.cpp:31 msgctxt "Notification type" msgid "Call invitation" msgstr "Voka invito" #: src/models/reactionmodel.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Separate the usernames of users" msgid " and " msgstr " kaj " #: src/models/reactionmodel.cpp:68 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of other users" msgid " and %1 other" msgid_plural " and %1 others" msgstr[0] " kaj %1 alia" msgstr[1] " kaj %1 aliaj" #: src/models/reactionmodel.cpp:72 #, kde-format msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given" msgid "%2 reacted with %3" msgid_plural "%2 reacted with %3" msgstr[0] "%2 redaktis kun %3" msgstr[1] "%2 redaktis kun %3" #: src/models/readmarkermodel.cpp:110 #, kde-format msgid "1 user: " msgid_plural "%1 users: " msgstr[0] "1 uzanto:" msgstr[1] "%1 uzantoj:" #: src/models/readmarkermodel.cpp:115 #, kde-format msgctxt "A member who is not in the room has been requested." msgid "unknown member" msgstr "nekonata membro" #: src/models/readmarkermodel.cpp:117 #, kde-format msgctxt "list separator" msgid ", " msgstr ", " #: src/neochatconnection.cpp:79 #, kde-format msgid "" "File too large to download.
Contact your matrix server administrator " "for support." msgstr "" "Dosiero tro granda por elŝuti.
Kontaktu vian administranton de matrix-" "servilo por subteno." #: src/neochatconnection.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No identity server configured" msgstr "Agordiĝis neniu identeca servilo" #: src/neochatconnection.cpp:341 #, kde-format msgid "Room creation failed: %1" msgstr "Kreado de ĉambro malsukcesis: %1" #: src/neochatconnection.cpp:370 #, kde-format msgid "Space creation failed: %1" msgstr "Spackreado malsukcesis: %1" #: src/neochatroom.cpp:1372 #, kde-format msgid "Report sent successfully." msgstr "Raporto sukcese sendita." #: src/neochatroom.cpp:1704 src/neochatroom.cpp:1712 #, kde-format msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude" msgid "Lat: %1, Lon: %2" msgstr "Lat: %1, Lon: %2" #: src/notificationsmanager.cpp:142 src/notificationsmanager.cpp:384 #, kde-format msgid "Encrypted Message" msgstr "Ĉifrita Mesaĝo" #: src/notificationsmanager.cpp:226 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/notificationsmanager.cpp:232 #, kde-format msgid "Open NeoChat in this room" msgstr "Malfermu NeoChat en ĉi tiu ĉambro" #: src/notificationsmanager.cpp:245 src/qml/DelegateContextMenu.qml:111 #: src/qml/HoverActions.qml:123 #, kde-format msgid "Reply" msgstr "Respondi" #: src/notificationsmanager.cpp:246 #, kde-format msgid "Reply..." msgstr "Respondi..." #: src/notificationsmanager.cpp:303 #, kde-format msgid "%1 invited you to a room" msgstr "%1 invitis vin al ĉambro" #: src/notificationsmanager.cpp:306 #, kde-format msgid "Open this invitation in NeoChat" msgstr "Malfermu ĉi tiun inviton en NeoChat" #: src/notificationsmanager.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being accepted is an invitation to chat" msgid "Accept" msgstr "Akcepti" #: src/notificationsmanager.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject" msgstr "Malakcepti" #: src/notificationsmanager.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject and Ignore User" msgstr "Malakcepti kaj Ignori Uzanton" #: src/notificationsmanager.cpp:377 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/notificationsmanager.cpp:388 #, kde-format msgid "Open NeoChat" msgstr "Malfermi NeoChat" #: src/qml/AccountMenu.qml:23 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show QR code" msgstr "Montri QR-kodon" #: src/qml/AccountMenu.qml:40 src/qml/UserInfo.qml:46 #, kde-format msgid "Edit this account" msgstr "Redakti ĉi tiun konton" #: src/qml/AccountMenu.qml:45 src/settings/AccountsPage.qml:33 #: src/settings/AccountsPage.qml:50 #, kde-format msgid "Account editor" msgstr "Kontoredaktilo" #: src/qml/AccountMenu.qml:49 #, kde-format msgid "Notification settings" msgstr "Sciigaj agordoj" #: src/qml/AccountMenu.qml:56 src/settings/DevicesPage.qml:17 #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:89 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Aparatoj" #: src/qml/AccountMenu.qml:63 src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:269 #, kde-format msgid "Open developer tools" msgstr "Malfermi programistajn ilojn" #: src/qml/AccountMenu.qml:69 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Developer Tools" msgstr "Evoluistaj Iloj" #: src/qml/AccountMenu.qml:75 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Secret Backup" msgstr "Malfermi Sekretan Sekurkopion" #: src/qml/AccountMenu.qml:79 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Key Backup" msgstr "Malfermi Ŝlosilan Sekurkopion" #: src/qml/AccountMenu.qml:83 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Verify this Device" msgstr "Konfirmi ĉi Aparaton" #: src/qml/AccountMenu.qml:89 src/settings/AccountsPage.qml:88 #, kde-format msgid "Logout" msgstr "Elsaluti" #: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:29 #, kde-format msgctxt "@title: dialog to switch between logged in accounts" msgid "Switch Account" msgstr "Ŝanĝi Konton" #: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:54 #, kde-format msgctxt "@button: login to or register a new account." msgid "Add Account" msgstr "Aldoni konton" #: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:57 #, kde-format msgid "Log in or create a new account" msgstr "Ensaluti aŭ krei novan konton" #: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Login" msgstr "Ensaluti" #: src/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Start a chat" msgstr "Komenci babiladon" #: src/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:23 #, kde-format msgid "Do you want to start a chat with %1?" msgstr "Ĉu vi volas komenci babiladon kun %1?" #: src/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Start Chat" msgstr "Komenci Babiladon" #: src/qml/AttachmentPane.qml:30 #, kde-format msgid "Attachment:" msgstr "Aldonaĵo:" #: src/qml/AttachmentPane.qml:38 src/qml/HoverActions.qml:106 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:20 src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:37 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Redakti" #: src/qml/AttachmentPane.qml:62 #, kde-format msgid "Cancel sending attachment" msgstr "Nuligi sendi aldonaĵon" #: src/qml/ChooseRoomDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose a Room" msgstr "Elekti Ĉambron" #: src/qml/CodeMaximizeComponent.qml:39 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopii al tondujo" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Confirm Account Deactivation" msgstr "Konfirmi Malaktivigon de Konto" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:17 #, kde-format msgid "" "Your account will be permanently disabled.\n" "This cannot be undone.\n" "Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n" "Your messages will stay available." msgstr "" "Via konto estos konstante malŝaltita.\n" "Ĉi tio ne povas esti malfarita.\n" "Via Matrix-ID ne estos disponebla por novaj kontoj.\n" "Viaj mesaĝoj restos disponeblaj." #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:23 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Password" msgstr "Pasvorto" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:33 #, kde-format msgid "Deactivate account" msgstr "Malaktivigi konton" #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Activate Encryption" msgstr "Aktivigi Ĉifradon" #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:15 #, kde-format msgid "" "It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled." msgstr "Ne eblos malaktivigi la ĉifradon post kiam ĝi estas ebligita." #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:28 #, kde-format msgid "Activate Encryption" msgstr "Aktivigi Ĉifradon" #: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Confirm Leaving Room" msgstr "Konfirmi Forlason de Ĉambro" #: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "Do you really want to leave ?" msgid "Do you really want to leave %1?" msgstr "Ĉu vi volas forlasi %1?" #: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:28 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Leave Room" msgstr "Forlasi Ĉambron" #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Sign out" msgstr "Elsaluti" #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:16 #, kde-format msgid "Are you sure you want to sign out?" msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas elsaluti?" #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:27 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign out" msgstr "Elsaluti" #: src/qml/ConfirmUrlDialog.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Open URL" msgstr "Malfermi URL" #: src/qml/ConfirmUrlDialog.qml:15 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to open %1?" msgstr "Ĉu vi volas malfermi %1?" #: src/qml/ConsentDialog.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "User Consent" msgstr "Konsento de Uzanto" #: src/qml/ConsentDialog.qml:24 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before " "being able to use it. Please click the button below to read them." msgstr "" "Via hejma servilo postulas, ke vi konsentu ĝiajn kondiĉojn antaŭ ol povi uzi " "ĝin. Bonvolu klaki la suban butonon por legi ilin." #: src/qml/ConsentDialog.qml:31 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open" msgstr "Malfermi" #: src/qml/ContextMenu.qml:31 #, kde-format msgid "Remove from Favorites" msgstr "Forigi el Ŝatatoj" #: src/qml/ContextMenu.qml:31 #, kde-format msgid "Add to Favorites" msgstr "Aldoni al Ŝatatoj" #: src/qml/ContextMenu.qml:37 src/qml/ContextMenu.qml:197 #, kde-format msgid "Reprioritize" msgstr "Reprioritigi" #: src/qml/ContextMenu.qml:37 src/qml/ContextMenu.qml:197 #, kde-format msgid "Deprioritize" msgstr "Malprioritigi" #: src/qml/ContextMenu.qml:43 src/qml/ContextMenu.qml:204 #, kde-format msgid "Mark as Read" msgstr "Marki kiel Legita" #: src/qml/ContextMenu.qml:49 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy user's Matrix ID to Clipboard" msgstr "Kopii Matrico-ID de uzanto al Tondujo" #: src/qml/ContextMenu.qml:49 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:38 #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:120 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Address to Clipboard" msgstr "Kopii Adreson al Tondujo" #: src/qml/ContextMenu.qml:61 #, kde-format msgid "Notification State" msgstr "Sciigostato" #: src/qml/ContextMenu.qml:65 #, kde-format msgid "Follow Global Setting" msgstr "Sekvi Ĉiean Agordon" #: src/qml/ContextMenu.qml:76 src/settings/PushNotification.qml:39 #, kde-format msgctxt "As in 'notify for all messages'" msgid "All" msgstr "Ĉiuj" #: src/qml/ContextMenu.qml:87 src/settings/PushNotification.qml:47 #, kde-format msgctxt "" "As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set " "keyword'" msgid "@Mentions and Keywords" msgstr "@Mencioj kaj Ŝlosilvortoj" #: src/qml/ContextMenu.qml:98 src/settings/PushNotification.qml:55 #, kde-format msgctxt "As in 'do not notify for any messages'" msgid "Off" msgstr "Malŝaltita" #: src/qml/ContextMenu.qml:111 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Room Settings" msgstr "Ĉambraj Agordoj" #: src/qml/ContextMenu.qml:121 src/qml/ContextMenu.qml:211 #, kde-format msgid "Leave Room" msgstr "Forlasi Ĉambron" #: src/qml/ContextMenu.qml:182 #, kde-format msgid "Remove from Favourites" msgstr "Forigi el Favoritoj" #: src/qml/ContextMenu.qml:182 #, kde-format msgid "Add to Favourites" msgstr "Aldoni al Favoritoj" #: src/qml/ContextMenu.qml:187 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Room Settings" msgstr "Ĉambraj Agordoj" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:64 #: src/qml/ExploreComponent.qml:66 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:165 #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:167 src/qml/SpaceDrawer.qml:273 #: src/qml/SpaceDrawer.qml:275 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Space" msgstr "Krei Spacon" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:52 #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:149 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Room" msgstr "Krei Ĉambron" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35 #, kde-format msgid "New Space Information" msgstr "Informo pri Nova Spaco" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35 #, kde-format msgid "New Room Information" msgstr "Informo pri Nova Ĉambro" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:44 #, kde-format msgid "Select type" msgstr "Elekti tipon" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:58 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Spaco" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:77 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nomo:" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:87 #, kde-format msgid "Topic:" msgstr "Temo:" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:96 src/qml/CreateRoomDialog.qml:235 #, kde-format msgctxt "" "@option:check As in make the space from which this dialog was created an " "official parent." msgid "Make this parent official" msgstr "Oficialigi tiun gepatron" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create Space" msgstr "Krei Spacon" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create Room" msgstr "Krei Ĉambron" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:121 #, kde-format msgid "Select Existing Room" msgstr "Elekti Ekzistantan Ĉambron" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:127 src/qml/SelectParentDialog.qml:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Pick room" msgstr "Elekti ĉambron" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:132 src/qml/CreateRoomDialog.qml:215 #: src/qml/ExploreComponent.qml:29 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:54 #: src/qml/GlobalMenu.qml:64 src/qml/RoomListPage.qml:210 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:142 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Explore Rooms" msgstr "Esplori Ĉambrojn" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:181 src/qml/ExplorerDelegate.qml:77 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:106 src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:93 #, kde-format msgid "Joined" msgstr "Aliĝis" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:236 #, kde-format msgid "You have the required privilege level in the child to set this state" msgstr "Vi havas la bezonatan privilegian nivelon en la ido por meti ĉi staton" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:236 #, kde-format msgid "" "You do not have a high enough privilege level in the child to set this state" msgstr "" "Vi ne havas sufiĉe altan privilegionivelon en la ido por meti ĉi tiun staton" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:258 #, kde-format msgctxt "" "@option:check The canonical parent is the default one if a room has multiple " "parent spaces." msgid "Make this space the canonical parent" msgstr "Igi ĉi tiun spacon la kanonikan gepatron" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:267 src/qml/ServerComboBox.qml:186 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ok" msgstr "Bone" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:84 #, kde-format msgid "View Source" msgstr "Vidi Fonton" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:91 src/settings/ThreePIdCard.qml:66 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Forigi" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:96 src/qml/DelegateContextMenu.qml:101 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:76 #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:81 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Remove Message" msgstr "Forigi Mesaĝon" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:97 src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:77 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Reason for removing this message" msgstr "Kialo por forigi ĉi tiun mesaĝon" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:98 src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:78 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'" msgid "Remove" msgstr "Forigi" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:121 src/qml/DelegateContextMenu.qml:129 #, kde-format msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'" msgid "Report" msgstr "Raporti" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:126 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Report Message" msgstr "Raporti Mesaĝon" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:127 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Reason for reporting this message" msgstr "Kialo por raporti ĉi tiun mesaĝon" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:131 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Report Message" msgstr "Raporti Mesaĝon" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show User" msgstr "Montri Uzanton" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:204 #, kde-format msgid "Search for '%1'" msgstr "Serĉi '%1'" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:226 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Agordi Retajn Ŝparvojojn..." #: src/qml/EditMenu.qml:15 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Undo" msgstr "Malfari" #: src/qml/EditMenu.qml:25 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Redo" msgstr "Refari" #: src/qml/EditMenu.qml:37 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Cut" msgstr "Tranĉi" #: src/qml/EditMenu.qml:47 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Copy" msgstr "Kopii" #: src/qml/EditMenu.qml:57 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Paste" msgstr "Alglui" #: src/qml/EditMenu.qml:67 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Delete" msgstr "Forigi" #: src/qml/EditMenu.qml:79 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Select All" msgstr "Elekti ĉiujn" #: src/qml/EditStateDialog.qml:28 src/qml/MessageSourceSheet.qml:56 #, kde-format msgctxt "@title As in 'edit the state of this room'" msgid "Edit State" msgstr "Redakti Staton" #: src/qml/EditStateDialog.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Revert changes" msgstr "Malfari ŝanĝojn" #: src/qml/EditStateDialog.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action As in 'Apply the changes'" msgid "Apply" msgstr "Apliki" #: src/qml/EmojiSas.qml:26 #, kde-format msgid "" "Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order." msgstr "" "Konfirmi, ke la subaj emoji estas montritaj sur ambaŭ aparatoj, en la sama " "ordo." #: src/qml/EmojiSas.qml:45 #, kde-format msgid "They match" msgstr "Ili egalas" #: src/qml/EmojiSas.qml:51 #, kde-format msgid "They don't match" msgstr "Ili ne kongruas" #: src/qml/ExploreComponent.qml:23 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:47 #: src/qml/RoomListPage.qml:204 #, kde-format msgid "Explore rooms" msgstr "Esplori ĉambrojn" #: src/qml/ExploreComponent.qml:37 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:63 #: src/qml/GlobalMenu.qml:42 src/qml/GlobalMenu.qml:51 #: src/qml/RoomListPage.qml:172 src/qml/RoomListPage.qml:221 #, kde-format msgid "Find your friends" msgstr "Trovu viajn amikojn" #: src/qml/ExploreComponent.qml:42 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:70 #: src/qml/GlobalMenu.qml:46 src/qml/RoomListPage.qml:180 #: src/qml/RoomListPage.qml:225 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Find your friends" msgstr "Trovu viajn amikojn" #: src/qml/ExploreComponent.qml:46 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:143 #, kde-format msgid "Create a Room" msgstr "Krei Ĉambron" #: src/qml/ExploreComponent.qml:58 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:159 #, kde-format msgid "Create a Space" msgstr "Krei Spacon" #: src/qml/ExploreComponent.qml:72 #, kde-format msgid "Scan a QR Code" msgstr "Skani QR-Kodon" #: src/qml/ExploreComponent.qml:77 src/qml/QrScannerPage.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Scan a QR Code" msgstr "Skani QR-Kodon" #: src/qml/ExploreComponent.qml:93 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Rooms" msgstr "Ĉambroj" #: src/qml/ExploreComponent.qml:105 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Search Rooms" msgstr "Serĉi Ĉambrojn" #: src/qml/ExploreComponent.qml:123 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Menu" msgstr "Montri Menuon" #: src/qml/ExploreComponent.qml:192 #, kde-format msgid "Create rooms and chats" msgstr "Krei ĉambrojn kaj babilojn" #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:31 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Serĉi" #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:76 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "Krei Novan" #: src/qml/ExplorerDelegate.qml:72 #, kde-format msgctxt "@info:label A matrix space" msgid "Space" msgstr "Spaco" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Explore Rooms" msgstr "Esplori Ĉambrojn" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:62 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Only show spaces" msgstr "Nur montri spacojn" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:95 #, kde-format msgid "Enter a Room Manually" msgstr "Enigi Ĉambron Permane" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:103 #, kde-format msgid "If you already know a room's address or alias, and it isn't shown here." msgstr "" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:115 #, kde-format msgid "Find a room…" msgstr "Trovi ĉambron…" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:116 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "No public rooms found" msgstr "Trovis neniujn publikajn ĉambrojn" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:46 #, kde-format msgid "Open Externally" msgstr "Malfermi Ekstere" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:53 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Konservi Kiel" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:63 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:64 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopii" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:71 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Forigi" #: src/qml/FullScreenMap.qml:23 #, kde-format msgid "View Location" msgstr "Vidi Lokon" #: src/qml/FullScreenMap.qml:70 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Fermi" #: src/qml/GlobalMenu.qml:21 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "NeoChat" msgstr "NeoChat" #: src/qml/GlobalMenu.qml:24 #, kde-format msgid "Configure NeoChat…" msgstr "Agordi NeoChat…" #: src/qml/GlobalMenu.qml:25 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Configure NeoChat..." msgstr "Agordi NeoChat..." #: src/qml/GlobalMenu.qml:31 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Quit NeoChat" msgstr "Forlasi NeoChat" #: src/qml/GlobalMenu.qml:38 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "File" msgstr "Dosiero" #: src/qml/GlobalMenu.qml:41 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Find your friends" msgstr "Trovu viajn amikojn" #: src/qml/GlobalMenu.qml:50 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "New Group…" msgstr "Nova Grupo…" #: src/qml/GlobalMenu.qml:59 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Browse Chats…" msgstr "Foliumi Babilojn…" #: src/qml/GlobalMenu.qml:73 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Edit" msgstr "Redakti" #: src/qml/GlobalMenu.qml:77 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "View" msgstr "Vido" #: src/qml/GlobalMenu.qml:80 #, kde-format msgctxt "" "menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers " "a fast keyboard-based interface for switching in between chats." msgid "Open Quick Switcher" msgstr "Malfermu Rapidan Ŝaltilon" #: src/qml/GlobalMenu.qml:85 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Window" msgstr "Fenestro" #: src/qml/GlobalMenu.qml:88 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Eliri Plenan Ekranon" #: src/qml/GlobalMenu.qml:88 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Enter Full Screen" msgstr "Eniri Plenan Ekranon" #: src/qml/GlobalMenu.qml:93 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Help" msgstr "Helpo" #: src/qml/GlobalMenu.qml:96 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "About Matrix" msgstr "Pri Matrix" #: src/qml/GlobalMenu.qml:100 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "About NeoChat" msgstr "Pri NeoChat" #: src/qml/GlobalMenu.qml:104 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "About KDE" msgstr "Pri KDE" #: src/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:67 src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:68 #, kde-format msgid "No name" msgstr "Neniu nomo" #: src/qml/HoverActions.qml:88 #, kde-format msgid "This message was sent from a verified device" msgstr "Ĉi tiu mesaĝo estis sendita de konfirmita aparato" #: src/qml/HoverActions.qml:94 #, kde-format msgid "React" msgstr "Reagi" #: src/qml/HoverActions.qml:140 #, kde-format msgid "Reply in Thread" msgstr "Respondi en Fadeno" #: src/qml/HoverLinkIndicator.qml:24 #, kde-format msgctxt "@info screenreader" msgid "The currently selected link" msgstr "La aktuale elektita ligilo" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:36 #, kde-format msgctxt "@action:button Undo modification" msgid "Undo" msgstr "Malfari" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:43 #, kde-format msgctxt "@action:button Accept image modification" msgid "Accept" msgstr "Akcepti" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:51 #, kde-format msgid "" "Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the " "cache directory." msgstr "" "Ne eblas konservi dosieron. Kontrolu ĉu vi havas la ĝustan permeson redakti " "la kaŝmemordosierujon." #: src/qml/ImageEditorPage.qml:123 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Nuligi" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:123 src/qml/ImageEditorPage.qml:139 #, kde-format msgctxt "@action:button Crop an image" msgid "Crop" msgstr "Rikolto" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:144 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the left" msgid "Rotate left" msgstr "Rotacii maldekstren" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:150 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the right" msgid "Rotate right" msgstr "Rotacii dekstren" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:156 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image vertically" msgid "Flip" msgstr "Renversi" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:162 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally" msgid "Mirror" msgstr "Speguli" #: src/qml/InvitationView.qml:17 #, kde-format msgid "Accept this invitation?" msgstr "Ĉu akcepti ĉi tiun inviton?" #: src/qml/InvitationView.qml:18 #, kde-format msgid "You can reject invitations from unknown users under Security settings." msgstr "Vi povas malakcepti invitojn de nekonataj uzantoj en Sekurec-agordo." #: src/qml/InvitationView.qml:24 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject and ignore user" msgstr "Malignori kaj ignori uzanton" #: src/qml/InvitationView.qml:33 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Malakcepti" #: src/qml/InvitationView.qml:40 src/qml/KeyVerificationDialog.qml:92 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Akcepti" #: src/qml/InviteUserPage.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Invite a User" msgstr "Inviti Uzanton" #: src/qml/InviteUserPage.qml:23 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Find a user…" msgstr "Trovi uzanton…" #: src/qml/InviteUserPage.qml:24 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "No users found" msgstr "Neniuj uzantoj trovitaj" #: src/qml/InviteUserPage.qml:31 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Invite this User" msgstr "Inviti ĉi tiun Uzanton" #: src/qml/InviteUserPage.qml:34 src/qml/InviteUserPage.qml:84 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "User is either already a member or has been invited" msgstr "Uzanto aŭ jam estas membro aŭ estas invitita" #: src/qml/InviteUserPage.qml:75 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Send invitation" msgstr "Sendi inviton" #: src/qml/JoinRoomDialog.qml:29 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Join Room" msgstr "Aliĝi al Ĉambro" #: src/qml/JoinRoomDialog.qml:67 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Join room" msgstr "Aliĝi al ĉambro" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:16 #, kde-format msgid "Session Verification" msgstr "Seanca Konfirmo" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:98 #, kde-format msgid "Decline" msgstr "Malkresko" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:140 #, kde-format msgid "Waiting for device to accept verification." msgstr "Atendante ke aparato akceptu konfirmon." #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:142 #, kde-format msgid "Incoming key verification request from device **%1**" msgstr "Envenanta ŝlosila konfirmpeto de aparato **%1**" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:144 #, kde-format msgid "Waiting for other party to verify." msgstr "Atendante la konfirmon de alia partio." #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:146 #, kde-format msgid "Successfully verified device **%1**" msgstr "Sukcese konfirmita aparato **%1**" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:158 #, kde-format msgid "Emoji Verification" msgstr "Emoĝi-Konfirmo" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:160 #, kde-format msgid "Compare a set of emoji on both devices" msgstr "Kompari aron da emoji sur ambaŭ aparatoj" #: src/qml/LocationChooser.qml:22 #, kde-format msgid "Choose a Location" msgstr "Elekti Lokon" #: src/qml/LocationChooser.qml:27 #, kde-format msgid "Send this location" msgstr "Sendi ĉi tiun lokon" #: src/qml/LocationChooser.qml:35 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Re-center the map onto the set location" msgid "Re-Center" msgstr "" #: src/qml/LocationChooser.qml:41 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Determine the device's location" msgid "Locate" msgstr "Lokalizi" #: src/qml/LocationsPage.qml:16 src/qml/RoomInformation.qml:127 #, kde-format msgctxt "Locations on a map" msgid "Locations" msgstr "Lokoj" #: src/qml/LocationsPage.qml:68 #, kde-format msgid "There are no locations shared in this room." msgstr "Ne estas lokoj kunhavataj en ĉi tiu ĉambro." #: src/qml/Main.qml:153 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Room Information" msgstr "Montri Informon pri Ĉambro" #: src/qml/Main.qml:156 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close Room Information Drawer" msgstr "Fermi Informkeston pri Ĉambro" #: src/qml/Main.qml:275 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Session Verification" msgstr "Seanca Konfirmo" #: src/qml/Main.qml:311 src/qml/ShareAction.qml:68 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Share" msgstr "Kunhavigi" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:26 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Manually Enter a Room" msgstr "" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:38 src/qml/ManualUserDialog.qml:38 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:37 #, kde-format msgid "OK" msgstr "Bone" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:81 #, kde-format msgid "Room ID or Alias:" msgstr "Ĉambro-ID aŭ Kaŝnomo:" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:84 src/qml/ManualRoomDialog.qml:92 #, kde-format msgid "Must start with # for an alias or ! for an ID" msgstr "Devas komenciĝi per # por kaŝnomo aŭ ! por ID" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:90 #, kde-format msgid "The input is not a valid room ID or alias" msgstr "La enigita teksto ne estas valida ĉambro-ID aŭ kaŝnomo" #: src/qml/ManualUserDialog.qml:26 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "User ID" msgstr "Uzant-ID" #: src/qml/ManualUserDialog.qml:54 #, kde-format msgid "User ID:" msgstr "Uzanto-ID:" #: src/qml/ManualUserDialog.qml:57 src/qml/ManualUserDialog.qml:65 #, kde-format msgid "User IDs Must start with @" msgstr "Uzant-ID-oj Devas komenciĝi per @" #: src/qml/ManualUserDialog.qml:63 #, kde-format msgid "The input is not a valid user ID" msgstr "La enigo ne estas valida uzant-ID" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:47 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'" msgid "Forward" msgstr "Antaŭen" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:53 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Forward Message" msgstr "Plusendi Mesaĝon" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:72 #, kde-format msgid "Copy Link" msgstr "Kopii Ligo" #: src/qml/MessageSourceSheet.qml:46 #, kde-format msgctxt "@action As in 'edit the state of this room'" msgid "Edit state" msgstr "Redakti staton" #: src/qml/NotificationsView.qml:19 src/qml/SpaceDrawer.qml:68 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Notifications" msgstr "Sciigoj" #: src/qml/NotificationsView.qml:34 #, kde-format msgid "No Notifications" msgstr "Neniuj Sciigoj" #: src/qml/OpenFileDialog.qml:12 #, kde-format msgid "Select a File" msgstr "Elekti Dosieron" #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit User Power Level" msgstr "Redakti Potenconivelon de Uzanto" #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:35 #, kde-format msgid "New power level" msgstr "Nova potencnivelo" #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:43 src/settings/RoomGeneralPage.qml:421 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "Konfirmi" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:23 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Grasa" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:42 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Kursivo" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:61 #, kde-format msgid "Strikethrough" msgstr "Strikethrough" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:80 #, kde-format msgid "Code block" msgstr "Kodbloko" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:99 #, kde-format msgid "Quote" msgstr "Citaĵo" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:118 #, kde-format msgid "Insert link" msgstr "Enigi ligilon" #: src/qml/QuickSwitcher.qml:29 #, kde-format msgctxt "Placeholder message" msgid "No room found" msgstr "Neniu ĉambro trovita" #: src/qml/ReasonDialog.qml:53 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cancel" msgstr "Nuligi" #: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:25 #, kde-format msgctxt "@title Join " msgid "Join %1" msgstr "Aliĝi al %1" #: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Join" msgstr "Aliĝis" #: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ignore" msgstr "Ignori" #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Child" msgstr "Forigi Idon" #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:38 #, kde-format msgid "The child %1 will be removed from the space %2" msgstr "La ido %1 estos forigita de la spaco %2" #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:45 #, kde-format msgid "" "The current space is the official parent of this room, should this be " "cleared?" msgstr "" "La aktuala spaco estas la oficiala gepatro de ĉi tiu ĉambro, ĉu tio estu " "forigita?" #: src/qml/RoomDelegate.qml:111 #, kde-format msgid "Muted room" msgstr "Silentigita ĉambro" #: src/qml/RoomDelegate.qml:144 #, kde-format msgid "Configure room" msgstr "Agordi ĉambron" #: src/qml/RoomDrawer.qml:114 src/qml/RoomDrawerPage.qml:45 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Room settings" msgstr "Ĉambro-agordoj" #: src/qml/RoomDrawer.qml:163 src/qml/RoomDrawerPage.qml:85 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informoj" #: src/qml/RoomDrawer.qml:168 src/qml/RoomDrawerPage.qml:90 #, kde-format msgid "Media" msgstr "Komunikaĵoj" #: src/qml/RoomInformation.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Space Members" msgstr "Membroj de Spaco" #: src/qml/RoomInformation.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Room information" msgstr "Informoj pri ĉambro" #: src/qml/RoomInformation.qml:70 #, kde-format msgctxt "Room actions" msgid "Actions" msgstr "Agoj" #: src/qml/RoomInformation.qml:80 #, kde-format msgid "Search in this room" msgstr "Serĉi en ĉi tiu ĉambro" #: src/qml/RoomInformation.qml:89 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Search" msgstr "Serĉi" #: src/qml/RoomInformation.qml:97 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Verify user" msgstr "Konfirmi uzanton" #: src/qml/RoomInformation.qml:108 #, kde-format msgid "Remove room from favorites" msgstr "Forigi ĉambron el plej ŝatataj" #: src/qml/RoomInformation.qml:108 #, kde-format msgid "Favorite this room" msgstr "Plejŝatigi ĉi tiun ĉambron" #: src/qml/RoomInformation.qml:121 #, kde-format msgid "Show locations for this room" msgstr "Montri lokojn por ĉi tiu ĉambro" #: src/qml/RoomInformation.qml:136 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Leave this room" msgstr "Forlasi ĉi tiun ĉambron" #: src/qml/RoomInformation.qml:149 #, kde-format msgid "Members" msgstr "Membroj" #: src/qml/RoomInformation.qml:164 src/qml/SpaceHomePage.qml:55 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Invite a User" msgstr "Inviti Uzanton" #: src/qml/RoomInformation.qml:168 #, kde-format msgid "Invite user to room" msgstr "Inviti uzanton al ĉambro" #: src/qml/RoomInformation.qml:175 #, kde-format msgid "%1 member" msgid_plural "%1 members" msgstr[0] "%1 membro" msgstr[1] "%1 membroj" #: src/qml/RoomInformation.qml:175 #, kde-format msgid "No member count" msgstr "Neniu membrokalkulo" #: src/qml/RoomListPage.qml:195 #, kde-format msgid "No friends found" msgstr "Neniuj amikoj trovitaj" #: src/qml/RoomListPage.qml:195 #, kde-format msgid "No rooms found" msgstr "Neniuj ĉambroj trovitaj" #: src/qml/RoomListPage.qml:197 #, kde-format msgid "" "You haven't added any of your friends yet, click below to search for them." msgstr "" "Vi ankoraŭ ne aldonis iujn el viaj amikoj, klaku malsupre por serĉi ilin." #: src/qml/RoomListPage.qml:197 #, kde-format msgid "Join some rooms to get started" msgstr "Aliĝi al iuj ĉambroj por komenci" #: src/qml/RoomListPage.qml:204 #, kde-format msgid "Search in room directory" msgstr "Serĉi en ĉambra dosierujo" #: src/qml/RoomListPage.qml:221 #, kde-format msgid "Search in friend directory" msgstr "Serĉi en amika dosierujo" #: src/qml/RoomMedia.qml:29 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Room Media" msgstr "Ĉambro-Komunikaĵoj" #: src/qml/RoomPage.qml:92 #, kde-format msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection." msgstr "NeoChat estas eksterrete. Bonvolu kontroli vian retan konekton." #: src/qml/RoomPage.qml:149 #, kde-format msgid "Welcome to NeoChat" msgstr "Bonvenon al NeoChat" #: src/qml/RoomPage.qml:150 #, kde-format msgid "Select or join a room to get started" msgstr "Elekti aŭ aliĝi al ĉambro por komenciĝi" #: src/qml/RoomPage.qml:243 #, kde-format msgid "Message Source" msgstr "Mesaĝfonto" #: src/qml/RoomSearchPage.qml:26 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Search Messages" msgstr "Serĉi Mesaĝojn" #: src/qml/RoomSearchPage.qml:37 #, kde-format msgid "Find messages…" msgstr "Trovi mesaĝojn…" #: src/qml/RoomSearchPage.qml:38 #, kde-format msgid "Enter text to start searching" msgstr "Enigi tekston por komenci serĉi" #: src/qml/RoomSearchPage.qml:39 #, kde-format msgid "No messages found" msgstr "Trovis neniujn mesaĝojn" #: src/qml/RoomTreeSection.qml:71 #, kde-format msgctxt "Collapse
" msgid "Collapse %1" msgstr "Kolapsi %1" #: src/qml/RoomTreeSection.qml:71 #, kde-format msgctxt "Expand
%1" msgstr "Komuna URL por bildo estas %1" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:58 #, kde-format msgid "View notifications" msgstr "Rigardi sciigojn" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:86 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Hejmo" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:132 #, kde-format msgctxt "@button View all one-on-one chats with your friends." msgid "Friends" msgstr "Amikoj" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:221 #, kde-format msgctxt "Join " msgid "Join %1" msgstr "Aliĝi al %1" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:263 #, kde-format msgid "Create a space" msgstr "Krei spacon" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:93 #, kde-format msgid "Suggested" msgstr "Sugestita" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:102 #, kde-format msgctxt "number of room members" msgid "%1 member - " msgid_plural "%1 members - " msgstr[0] "%1 membro - " msgstr[1] "%1 membroj - " #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:102 #, kde-format msgctxt "number of room members" msgid "%1 member" msgid_plural "%1 members" msgstr[0] "%1 membro" msgstr[1] "%1 membroj" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:111 src/qml/SpaceHomePage.qml:60 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Add new room" msgstr "Aldoni novan ĉambron" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:122 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Remove" msgstr "Forigi" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:142 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Don't Make Suggested" msgstr "Ne Igi Sugestita" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:142 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Make Suggested" msgstr "Igi Sugestita" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:50 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Invite user to space" msgstr "Inviti uzanton al spaco" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:65 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Leave the space" msgstr "Forlasi la spacon" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:76 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:48 #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:130 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Space Settings" msgstr "Spacaj Agordoj" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:163 src/qml/SpaceHomePage.qml:169 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Child" msgstr "Krei Idon" #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:32 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:114 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "View Space" msgstr "Rigardi Spacon" #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:58 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:139 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Leave Space" msgstr "Forlasi Spacon" #: src/qml/TimelineView.qml:191 #, kde-format msgid "Jump to first unread message" msgstr "Salti al la unua nelegita mesaĝo" #: src/qml/TimelineView.qml:191 #, kde-format msgid "Jump to oldest loaded message" msgstr "Salti al la plej malnova ŝargita mesaĝo" #: src/qml/TimelineView.qml:235 #, kde-format msgid "Jump to latest message" msgstr "Salti al la plej nova mesaĝo" #: src/qml/TimelineView.qml:260 #, kde-format msgid "Drag items here to share them" msgstr "Treni erojn ĉi tien por dividi ilin" #: src/qml/TimelineView.qml:267 #, kde-format msgctxt "Message displayed when some users are typing" msgid "%2 is typing" msgid_plural "%2 are typing" msgstr[0] "%2 estas tajpanta" msgstr[1] "%2 estas tajpantaj" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Load your encrypted messages" msgstr "Ŝargi viajn ĉifritajn mesaĝojn" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:48 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The security phrase was not correct." msgstr "La sekureca frazo ne estis ĝusta." #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:54 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unlock using Passphrase" msgstr "Malŝlosi uzante Pasfrazon" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:58 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "If you have a backup passphrase for this account, enter it below." msgstr "Se vi havas sekurkopian pasfrazon por ĉi konto, enigu ĝin malsupre." #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:62 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Backup Password:" msgstr "Rezerva Pasvorto:" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:67 src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:102 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Unlock" msgstr "Malŝlosi" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:79 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unlock using Security Key" msgstr "Malŝlosi uzante Sekurecan Ŝlosilon" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:83 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If you have a security key for this account, enter it below or upload it as " "a file." msgstr "" "Se vi havas sekurecŝlosilon por ĉi tiu konto, enigu ĝin sube aŭ alŝutu ĝin " "kiel dosiero." #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:87 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Security Key:" msgstr "Sekureca Ŝlosilo:" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:92 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Upload from File" msgstr "Alŝuti el Dosiero" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:113 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unlock from Cross-Signing" msgstr "Malŝlosi de Kruc-Subskribado" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:117 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If you have previously verified this device, you can try loading the backup " "key from other devices by clicking the button below." msgstr "" "Se vi antaŭe konfirmis ĉi tiun aparaton, vi povas provi ŝargi la sekurkopian " "ŝlosilon el aliaj aparatoj alklakante la suban butonon." #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:122 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Request from other Devices" msgstr "Alpeto de aliaj Aparatoj" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:34 #, kde-format msgctxt "@title:menu Account details dialog" msgid "Account Details" msgstr "Detaloj pri Konto" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:111 #, kde-format msgid "Unignore this user" msgstr "Malignori ĉi tiun uzanton" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:111 #, kde-format msgid "Ignore this user" msgstr "Ignori ĉi tiun uzanton" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:124 #, kde-format msgid "Kick this user" msgstr "Piedbati ĉi tiun uzanton" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:128 src/qml/UserDetailDialog.qml:133 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Kick User" msgstr "Piedbati Uzantojn" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:129 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Reason for kicking this user" msgstr "Kialo por piedbati ĉi tiun uzanton" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:130 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Kick' as in 'Kick this user from the room'" msgid "Kick" msgstr "Piedbati" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:149 #, kde-format msgid "Invite this user" msgstr "Inviti ĉi tiun uzanton" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:162 #, kde-format msgid "Ban this user" msgstr "Malpermesi ĉi tiun uzanton" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:167 src/qml/UserDetailDialog.qml:172 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Ban User" msgstr "Malpermesi Uzanton" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:168 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Reason for banning this user" msgstr "Kialo por malpermesi ĉi tiun uzanton" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:169 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'" msgid "Ban" msgstr "Malpermeso" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:187 #, kde-format msgid "Unban this user" msgstr "Malpermesi ĉi tiun uzanton" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:200 #, kde-format msgid "Set user power level" msgstr "Agordi uzantpotencnivelon" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:225 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove recent messages by this user" msgstr "Forigi lastatempajn mesaĝojn de ĉi tiu uzanto" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:230 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Remove Messages" msgstr "Forigi Mesaĝojn" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:231 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Reason for removing this user's recent messages" msgstr "Kialo por forigi la lastatempajn mesaĝojn de ĉi tiu uzanto" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:232 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove these messages'" msgid "Remove" msgstr "Forigi" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:235 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Messages" msgstr "Forigi Mesaĝojn" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:249 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the user." msgid "Chat with %1" msgstr "Babili kun %1" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:249 #, kde-format msgid "Invite to private chat" msgstr "Inviti al privata babilejo" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:260 #, kde-format msgid "Copy link" msgstr "Kopii ligilon" #: src/qml/UserInfo.qml:92 #, kde-format msgid "Switch User" msgstr "Ŝanĝi Uzanton" #: src/qml/UserInfo.qml:102 #, kde-format msgid "Open Settings" msgstr "Malfermi Agordojn" #: src/qml/UserSearchPage.qml:33 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Find Your Friends" msgstr "Trovu Viajn Amikojn" #: src/qml/UserSearchPage.qml:46 #, kde-format msgid "Enter a user ID" msgstr "Enigu uzant-ID" #: src/qml/UserSearchPage.qml:91 #, kde-format msgid "Find your friends…" msgstr "Trovi viajn amikojn…" #: src/qml/UserSearchPage.qml:92 #, kde-format msgid "Enter text to start searching for your friends" msgstr "Enigi tekston por komenci serĉi viajn amikojn" #: src/qml/UserSearchPage.qml:93 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "No matches found" msgstr "Trovis neniujn kongruojn" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:18 #, kde-format msgid "The session verification was canceled for unknown reason." msgstr "La seanckonfirmo estis nuligita pro nekonata kialo." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:20 #, kde-format msgid "The session verification timed out." msgstr "La seancokonfirmo elĉerpiĝis." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:22 #, kde-format msgid "The session verification timed out for remote party." msgstr "La seanckonfirmo finiĝis por fora festo." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:24 #, kde-format msgid "You canceled the session verification." msgstr "Vi nuligis la seancan konfirmon." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:26 #, kde-format msgid "The remote party canceled the session verification." msgstr "La fora partio nuligis la seancan konfirmon." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:28 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an unexpected " "message." msgstr "La seancokonfirmo estis nuligita ĉar ni ricevis neatenditan mesaĝon." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:30 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "unexpected message." msgstr "" "La fora partio nuligis la seanckonfirmon ĉar ĝi ricevis neatenditan mesaĝon." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:32 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it received a message for an " "unknown session." msgstr "" "La seancokonfirmo estis nuligita ĉar ĝi ricevis mesaĝon por nekonata sesio." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:34 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received a " "message for an unknown session." msgstr "" "La fora partio nuligis la seanckonfirmon ĉar ĝi ricevis mesaĝon por nekonata " "sesio." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:36 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle " "this verification method." msgstr "" "La seancokonfirmo estis nuligita ĉar NeoChat ne kapablas trakti ĉi tiun " "konfirmmetodon." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:38 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it is unable to " "handle this verification method." msgstr "" "La fora partio nuligis la seanckonfirmon ĉar ĝi ne povas trakti ĉi tiun " "konfirmmetodon." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:40 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect." msgstr "La seancokonfirmo estis nuligita ĉar la ŝlosiloj estas malĝustaj." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:42 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys are " "incorrect.\n" "\n" "**Please log out and log back in, your session is broken/corrupt.**" msgstr "" "La fora partio nuligis la sean konfirmon ĉar la ŝlosiloj estas malĝustaj.\n" "\n" "**Bonvolu elsaluti kaj reensaluti, via seanco estas rompita/korupta.**" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:44 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it verifies an unexpected user." msgstr "La seancokonfirmo estis nuligita ĉar ĝi konfirmas neatenditan uzanton." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:46 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it verifies an " "unexpected user." msgstr "" "La fora partio nuligis la sean konfirmon ĉar ĝi konfirmas neatenditan " "uzanton." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:48 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an invalid message." msgstr "La seancokonfirmo estis nuligita ĉar ni ricevis nevalidan mesaĝon." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:50 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "invalid message." msgstr "" "La fora partio nuligis la sean konfirmon ĉar ĝi ricevis nevalidan mesaĝon." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:52 src/qml/VerificationCanceled.qml:54 #, kde-format msgid "The session was accepted on a different device" msgstr "La seanco estis akceptita sur alia aparato" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:56 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key." msgstr "La seancokonfirmo estis nuligita pro miskongrua ŝlosilo." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:58 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because of a mismatched " "key." msgstr "La fora partio nuligis la sean konfirmon pro miskongrua ŝlosilo." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:60 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys do not match." msgstr "La seancokonfirmo estis nuligita ĉar la ŝlosiloj ne kongruas." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:62 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys do not " "match." msgstr "La fora partio nuligis la sean konfirmon ĉar la ŝlosiloj ne kongruas." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:64 #, kde-format msgid "The session verification was canceled due to an unknown error." msgstr "La seancokonfirmo estis nuligita pro nekonata eraro." #: src/registration.cpp:305 #, kde-format msgid "No server." msgstr "Neniu servilo." #: src/registration.cpp:307 #, kde-format msgid "Checking Server availability." msgstr "Kontrolante la haveblecon de la Servilo." #: src/registration.cpp:309 #, kde-format msgid "This is not a valid server." msgstr "Ĉi tio ne estas valida servilo." #: src/registration.cpp:311 #, kde-format msgid "Registration for this server is disabled." msgstr "Registrado por ĉi tiu servilo estas malŝaltita." #: src/registration.cpp:313 #, kde-format msgid "No username." msgstr "Neniu uzantnomo." #: src/registration.cpp:315 #, kde-format msgid "Checking username availability." msgstr "Kontrolante uzantnoman haveblecon." #: src/registration.cpp:317 #, kde-format msgid "This username is not available." msgstr "Ĉi tiu uzantnomo ne disponeblas." #: src/registration.cpp:319 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Daŭrigi" #: src/registration.cpp:321 #, kde-format msgid "Working" msgstr "Laborante" #: src/roommanager.cpp:145 #, kde-format msgid "Malformed or empty Matrix id
%1 is not a correct Matrix identifier" msgstr "" "Misformita aŭ malplena Matrix-id
%1 ne estas ĝusta Matrico-identigilo" #: src/roommanager.cpp:342 #, kde-format msgid "Failed to join room
%1" msgstr "Malsukcesis aliĝi al ĉambro
%1" #: src/roommanager.cpp:366 #, kde-format msgid "You requested to join '%1'" msgstr "Vi petis aliĝi al '%1'" #: src/roommanager.cpp:370 #, kde-format msgid "Failed to request joining room
%1" msgstr "Malsukcesis peti aliĝon al ĉambro
%1" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:20 #, kde-format msgid "Edit Account" msgstr "Redakti Konton" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:62 #, kde-format msgid "Upload new avatar" msgstr "Alŝuti novan avataron" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:79 #, kde-format msgid "Remove current avatar" msgstr "Forigi nunan avataron" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:102 #, kde-format msgid "User Information" msgstr "Uzant-Informo" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:107 #, kde-format msgid "Display Name:" msgstr "Montra Nomo:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:113 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Etikedo:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:114 #, kde-format msgid "Work" msgstr "Laboro" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:119 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show QR Code" msgstr "Montri QR-Kodon" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:137 #: src/settings/AccountEditorPage.qml:193 #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:108 src/settings/RoomGeneralPage.qml:98 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Konservi" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:159 #, kde-format msgid "Your server doesn't support changing your password" msgstr "Via servilo ne subtenas ŝanĝi vian pasvorton" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:166 #, kde-format msgid "Current Password:" msgstr "Aktuala Pasvorto:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:173 #, kde-format msgid "New Password:" msgstr "Nova pasvorto:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:180 #, kde-format msgid "Confirm new Password:" msgstr "Konfirmi novan pasvorton:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:185 #, kde-format msgid "Passwords don't match" msgstr "Pasvortoj ne kongruas" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:200 #, kde-format msgid "Passwords do not match" msgstr "pasvortoj ne egalas" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:207 #, kde-format msgid "Email Addresses" msgstr "Retpoŝtaj Adresoj" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:213 #, kde-format msgid "Phone Numbers" msgstr "Telefonnumeroj" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:218 #, kde-format msgid "Identity Server" msgstr "Identeca Servilo" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:227 #, kde-format msgid "Server Information" msgstr "Servila Informo" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:231 #, kde-format msgid "Homeserver url" msgstr "Hejmservilo url" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:252 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Account Management" msgstr "Administrado de kontoj" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:257 #, kde-format msgid "Deactivate Account" msgstr "Malaktivigi Konton" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:273 #, kde-format msgid "Password changed successfully" msgstr "Pasvorto ŝanĝiĝis sukcese" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:275 #, kde-format msgid "Wrong password entered" msgstr "Malĝusta pasvorto enigita" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:277 #, kde-format msgid "Unknown problem while trying to change password" msgstr "Nekonata problemo dum vi provas ŝanĝi pasvorton" #: src/settings/AccountsPage.qml:20 src/settings/AccountsPage.qml:38 #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:63 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Kontoj" #: src/settings/AccountsPage.qml:118 #, kde-format msgid "Add Account" msgstr "Aldoni konton" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Appearance" msgstr "Aspekto" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:21 #, kde-format msgid "General theme" msgstr "Ĝenerala etoso" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:115 #, kde-format msgid "Bubbles" msgstr "Vezikoj" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:184 #, kde-format msgid "Compact" msgstr "Kompakta" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:206 #, kde-format msgid "Use compact room list" msgstr "Uzi kompaktan ĉambroliston" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:233 #, kde-format msgid "Use transparent chat page" msgstr "Uzi travideblan babilejan paĝon" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:255 #, kde-format msgid "Transparency" msgstr "Travidebleco" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:274 #, kde-format msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled." msgstr "Nur ebligita se la travidebla babilpaĝo estas ebligita." #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:291 #, kde-format msgid "Show your messages on the right" msgstr "Montri viajn mesaĝojn dekstre" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:307 #, kde-format msgid "Show links preview in the chat messages" msgstr "Montri antaŭrigardon de ligiloj en la babilmesaĝoj" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:317 #, kde-format msgid "Show Avatar" msgstr "Montri avataron" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:321 #, kde-format msgid "In chat" msgstr "En babilejo" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:331 #, kde-format msgid "In sidebar" msgstr "En flanka kolumno" #: src/settings/ColorScheme.qml:14 #, kde-format msgid "Color theme" msgstr "Kolora etoso" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:51 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1, Last activity: %2" msgstr "%1, Lasta agado: %2" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:60 #, kde-format msgid "New device name" msgstr "Nomo de nova aparato" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:69 #, kde-format msgid "Cancel editing display name" msgstr "Nuligi redaktan montran nomon" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:76 #, kde-format msgid "Confirm new display name" msgstr "Konfirmi novan montran nomon" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:91 #, kde-format msgid "Edit device name" msgstr "Redakti la nomon de la aparato" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:105 #, kde-format msgid "Verify device" msgstr "Konfirmi aparaton" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:126 #, kde-format msgctxt "This device is verified" msgid "Verified" msgstr "Konfirmita" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:135 #, kde-format msgid "Logout device" msgstr "Elsaluti aparato" #: src/settings/DevicesPage.qml:33 #, kde-format msgid "This Device" msgstr "Ĉi tiu Aparato" #: src/settings/DevicesPage.qml:38 #, kde-format msgid "Verified Devices" msgstr "Konfirmitaj Aparatoj" #: src/settings/DevicesPage.qml:43 #, kde-format msgid "Unverified Devices" msgstr "Nekonfirmitaj Aparatoj" #: src/settings/DevicesPage.qml:48 #, kde-format msgid "Devices without Encryption Support" msgstr "Aparatoj sen Ĉifrada Subteno" #: src/settings/DevicesPage.qml:63 #, kde-format msgid "Please login to view the signed-in devices for your account." msgstr "Bonvolu ensaluti por vidi la ensalutitajn aparatojn por via konto." #: src/settings/DevicesPage.qml:75 #, kde-format msgid "Remove device" msgstr "Forigi aparaton" #: src/settings/DevicesPage.qml:87 #, kde-format msgctxt "As in 'Remove this device'" msgid "Remove" msgstr "Forigi" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:53 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit Emoji" msgstr "Redakti Emoji" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:53 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit Sticker" msgstr "Redakti glumarkon" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:103 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Emoji" msgstr "Aldoni Emoji" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:103 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Sticker" msgstr "Aldoni glumarkon" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:30 #, kde-format msgid "Sticker" msgstr "Glumarko" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:30 #, kde-format msgid "Emoji" msgstr "Emoji" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:59 #, kde-format msgid "Change Image" msgstr "Ŝanĝi Bildon" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:59 #, kde-format msgid "Set Image" msgstr "Agordi Bildon" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:98 #, kde-format msgid "Shortcode:" msgstr "Mallongkodo:" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:103 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Priskribo:" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:71 #, kde-format msgctxt "As in 'This sticker/emoji has no description'" msgid "No Description" msgstr "Neniu Priskribo" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:112 #, kde-format msgid "Add Emoji" msgstr "Aldoni Emoji" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:112 #, kde-format msgid "Add Sticker" msgstr "Aldoni glumarkon" #: src/settings/EmoticonsPage.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Stickers & Emojis" msgstr "Glumarkoj & Emoĝioj" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:17 #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:107 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Export Keys" msgstr "Elporti Ŝlosilojn" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:33 src/settings/ImportKeysDialog.qml:51 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Passphrase:" msgstr "Pasfrazo:" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:37 #, kde-format msgid "" "A passphrase to secure your key backup. It should not be your account " "password." msgstr "" "Pasfrazo por sekurigi vian ŝlosilan sekurkopion. Ĝi ne estu via konta " "pasvorto." #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export keys" msgstr "Elporti ŝlosilojn" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:50 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Keys exported successfully" msgstr "Ŝlosiloj sukcese elportiĝis" #: src/settings/ExportKeysDialog.qml:54 src/settings/ImportKeysDialog.qml:74 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unknown error" msgstr "Nekonata eraro" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Notifications" msgstr "Sciigoj" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:28 #, kde-format msgid "Enable notifications for this account" msgstr "Ebligi sciigojn por ĉi tiu konto" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:29 #, kde-format msgid "Whether push notifications are generated by your Matrix server" msgstr "Ĉu puŝaj sciigoj estas generitaj de via Matrix-servilo" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:39 #, kde-format msgid "Room Notifications" msgstr "Ĉambro Sciigoj" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:56 #, kde-format msgid "@Mentions" msgstr "@Mencioj" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:73 #: src/settings/PushNotification.qml:65 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Ŝlosilvortoj" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:97 #: src/settings/PushNotification.qml:100 #, kde-format msgid "Keyword…" msgstr "Ŝlosilvorto…" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:116 #: src/settings/Permissions.qml:386 src/settings/PushNotification.qml:119 #, kde-format msgid "Add keyword" msgstr "Aldoni ŝlosilvorton" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:137 #, kde-format msgid "Invites" msgstr "Invitas" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:154 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Nekonata" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:39 #, kde-format msgid "New identity server url" msgstr "URL de nova identeca servilo" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:43 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel editing identity server url" msgstr "Nuligi redaktadon de identeca servil-URL" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:49 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm new identity server url" msgstr "Konfirmi novan identecoservilan URL" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:73 #, kde-format msgid "The entered url is not a valid identity server" msgstr "La enigita URL ne estas valida identecoservilo" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:75 #, kde-format msgid "The entered url is already configured as your identity server" msgstr "La enigita URL estas jam agordita kiel via identecoservilo" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:98 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit identity server url" msgstr "Redakti identecoservilan URL" #: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:119 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove identity server" msgstr "Forigi identecoservilon" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Ignored Users" msgstr "Ignoritaj Uzantoj" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:25 #, kde-format msgctxt "Placeholder message when no user is ignored" msgid "No ignored users" msgstr "Neniuj ignoritaj uzantoj" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:55 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Unignore this user" msgstr "Malignori ĉi tiun uzanton" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:21 src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:84 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Import Keys" msgstr "Enporti Ŝlosilojn" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:35 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose backup file" msgstr "Elekti lokan dosieron" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:56 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import keys" msgstr "Enporti ŝlosilojn" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:66 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid passphrase" msgstr "Nevalida pasfrazo" #: src/settings/ImportKeysDialog.qml:70 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid key backup data" msgstr "Nevalidaj sekurkopiaj datumoj de ŝlosilo" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "General" msgstr "Ĝenerala" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:23 #, kde-format msgid "General settings" msgstr "Ĝeneralaj Agordoj" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:29 #, kde-format msgid "Show in System Tray" msgstr "Montri en Sistempleto" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:46 #, kde-format msgid "Minimize to system tray on startup" msgstr "Minimumigi al sistema pleto ĉe ekfunkciigo" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:64 #, kde-format msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window" msgstr "" "Aŭtomate kaŝi/malkaŝi la ĉambrajn informojn dum regrandigo de la fenestro" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:80 #, kde-format msgid "Show all rooms in \"Home\" tab" msgstr "Montri ĉiujn ĉambrojn en \"Home\"-langeto" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:91 #, kde-format msgid "Room list sort order" msgstr "Ĉambrolista ordigospeco" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:95 #, kde-format msgctxt "As in 'sort something based on last activity'" msgid "Activity" msgstr "Aktivecoj" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:96 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Rooms with unread notifications will be shown first" msgstr "" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:105 #, kde-format msgctxt "As in 'sort something alphabetically'" msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabeta" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:115 #, kde-format msgid "Timeline Events" msgstr "Templinio-Eventoj" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:120 #, kde-format msgid "Show deleted messages" msgstr "Montri forigitajn mesaĝojn" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:136 #, kde-format msgid "Show state events" msgstr "Montri statajn eventojn" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:154 #, kde-format msgid "Show leave and join events" msgstr "Montri forir- kaj aliĝ-eventojn" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:172 #, kde-format msgid "Show name change events" msgstr "Montri nomŝanĝajn eventojn" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:190 #, kde-format msgid "Show avatar update events" msgstr "Montri eventojn pri ĝisdatigo de avataro" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:200 #, kde-format msgctxt "Chat Editor" msgid "Editor" msgstr "Redaktoro" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:204 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Send messages with Enter" msgstr "Sendi mesaĝojn per Enter" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:215 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Send messages with Ctrl+Enter" msgstr "Sendi mesaĝojn per Ctrl+Enter" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:231 #, kde-format msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message" msgstr "Uzu s/text/anstataŭan sintakson por redakti vian lastan mesaĝon" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:245 #, kde-format msgid "Send typing notifications" msgstr "Sendi tajpajn sciigojn" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:255 #, kde-format msgid "Developer Settings" msgstr "Agordoj por programistoj" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:259 #, kde-format msgid "Enable developer tools" msgstr "Ebligi programistajn ilojn" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:278 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Default Settings" msgstr "Defaŭlta Agordo" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:282 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reset all configuration values to their default" msgstr "Restarigi ĉiujn agordvalorojn al ĝiaj defaŭltoj" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:18 #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:51 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Security & Safety" msgstr "Sekureco & Sekurigo" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ignored Users" msgstr "Ignoritaj Uzantoj" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:35 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Ignored Users" msgstr "Ignoritaj Uzantoj" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:44 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Hide images and videos by default" msgstr "" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:45 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "When this option is enabled, images and videos are only shown after a button " "is clicked." msgstr "" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:59 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Reject invitations from unknown users" msgstr "Malakcepti invitojn de nekonataj uzantoj" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:60 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If enabled, NeoChat will reject invitations from users you don't share a " "room with." msgstr "" "Se ŝaltite, NeoChat malakceptos invitojn de uzantoj kun kiuj vi ne " "kundividas ĉambron." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:60 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Your server does not support this setting." msgstr "Via servilo ne subtenas ĉi tiun agordon." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:70 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Encryption" msgstr "Ĉifrado" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import Keys" msgstr "Enporti Ŝlosilojn" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:78 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Import encryption keys from a backup." msgstr "Enporti ĉifradajn ŝlosilojn el sekurkopio." #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:87 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Keys imported successfully" msgstr "Ŝlosiloj sukcese enportiĝis" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:100 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export Keys" msgstr "Elporti Ŝlosilojn" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:101 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Export this device's encryption keys." msgstr "Elporti la ĉifradajn ŝlosilojn de ĉi aparato." #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:22 src/settings/RoomGeneralPage.qml:22 #: src/settings/RoomSettingsView.qml:39 #, kde-format msgid "General" msgstr "Ĝenerala" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:33 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aspekto" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:39 src/settings/RoomSettingsView.qml:73 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Sciigoj" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:70 #, kde-format msgid "Stickers & Emojis" msgstr "Glumarkoj & Emoĝioj" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:83 #, kde-format msgid "Network Proxy" msgstr "Reta Prokurilo" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:101 #, kde-format msgid "About NeoChat" msgstr "Pri NeoChat" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:104 #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:111 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "About" msgstr "Pri" #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:108 #, kde-format msgid "About KDE" msgstr "Pri KDE" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Proxy" msgstr "Prokurilo" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:23 #, kde-format msgid "System Default" msgstr "Sistema Defaŭlto" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:35 #, kde-format msgid "No Proxy" msgstr "Neniu Prokurilo" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:47 #, kde-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:59 #, kde-format msgid "Socks5" msgstr "Socks5" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:69 #, kde-format msgid "Proxy Settings" msgstr "Prokuraj Agordoj" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:78 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Gastiganto" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:91 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Pordo" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:112 #, kde-format msgid "User" msgstr "Uzanto" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:140 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Apliki" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70 #, kde-format msgid "Disable notifications" msgstr "Malebligi sciigojn" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70 #, kde-format msgid "Enable notifications" msgstr "Ebligi sciigojn" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92 #, kde-format msgid "Mute notifications" msgstr "Silentigi sciigojn" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92 #, kde-format msgid "Unmute notifications" msgstr "Malsilentigi sciigojn" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113 #, kde-format msgctxt "" "As in clicking this button will switch off highlights for messages that " "match this rule" msgid "Disable message highlights" msgstr "Malŝalti mesaĝajn lumaĵojn" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113 #, kde-format msgctxt "" "As in clicking this button will switch on highlights for messages that match " "this rule" msgid "Enable message highlights" msgstr "Ebligi mesaĝ-emfazojn" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:135 #, kde-format msgid "Delete keyword" msgstr "Forigi ŝlosilvorton" #: src/settings/PasswordSheet.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Enter password" msgstr "Enigi pasvorton" #: src/settings/PasswordSheet.qml:30 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Password:" msgstr "Pasvorto:" #: src/settings/Permissions.qml:32 #, kde-format msgid "Privileged Users" msgstr "Privilegiaj Uzantoj" #: src/settings/Permissions.qml:233 #, kde-format msgid "Default permissions" msgstr "Defaŭltaj permesoj" #: src/settings/Permissions.qml:273 #, kde-format msgid "Basic permissions" msgstr "Bazaj permesoj" #: src/settings/Permissions.qml:313 #, kde-format msgid "Event permissions" msgstr "Eventaj permesoj" #: src/settings/Permissions.qml:360 #, kde-format msgid "Event Type…" msgstr "Eventtipo…" #: src/settings/PushNotification.qml:26 #, kde-format msgid "Room notifications setting" msgstr "Agordo de sciigoj pri ĉambro" #: src/settings/PushNotification.qml:31 #, kde-format msgid "Follow global setting" msgstr "Sekvi ĉiean agordon" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:37 #, kde-format msgid "Update avatar" msgstr "Ĝisdatigi avataron" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:62 #, kde-format msgid "Room Information" msgstr "Informoj pri Ĉambro" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:68 #, kde-format msgid "Room name:" msgstr "Ĉambronomo:" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:77 #, kde-format msgid "Room topic:" msgstr "Ĉambra temo:" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:118 #, kde-format msgid "Room ID" msgstr "Ĉambro ID" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:123 #, kde-format msgid "Copy room ID to clipboard" msgstr "Kopii ĉambro-ID al tondujo" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:137 #, kde-format msgid "Room version" msgstr "Ĉambra versio" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:143 #, kde-format msgid "Upgrade Room" msgstr "Altgradiga Ĉambro" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:162 #, kde-format msgid "Aliases" msgstr "Kaŝnomo" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:167 #, kde-format msgid "No canonical alias set" msgstr "Neniu kanonika kaŝnomo aro" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:182 #, kde-format msgid "Make this alias the room's canonical alias" msgstr "Igi ĉi tiun kaŝnomon la kanonikan kaŝnomon de la ĉambro" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:197 #, kde-format msgid "Delete alias" msgstr "Forigi kaŝnomon" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:221 #, kde-format msgid "#new_alias:server.org" msgstr "#new_alias:server.org" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:238 #, kde-format msgid "Add new alias" msgstr "Aldoni novan kaŝnomon" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:258 #, kde-format msgid "URL Previews" msgstr "URL Antaŭrigardoj" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:262 #, kde-format msgid "Enable URL previews by default for room members" msgstr "Ebligi URL-antaŭrigardojn defaŭlte por ĉambromembroj" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:270 #, kde-format msgid "Enable URL previews" msgstr "Ebligi URL-antaŭrigardojn" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:272 #, kde-format msgid "URL previews are enabled by default in this room" msgstr "URL-antaŭrigardoj estas ebligitaj defaŭlte en ĉi tiu ĉambro" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:272 #, kde-format msgid "URL previews are disabled by default in this room" msgstr "URL-antaŭrigardoj estas defaŭlte malŝaltitaj en ĉi tiu ĉambro" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:280 #, kde-format msgid "Official Parent Spaces" msgstr "Oficialaj Gepatrejoj" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:313 #, kde-format msgid "Canonical" msgstr "Kanonika" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:320 #, kde-format msgid "Make canonical parent" msgstr "Fari kanonikan gepatron" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:332 #, kde-format msgid "Remove parent" msgstr "Forigi gepatron" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:345 #, kde-format msgid "This room has no official parent spaces." msgstr "Ĉi tiu ĉambro ne havas oficialajn gepatrospacojn." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:349 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add new official parent" msgstr "Aldoni novan oficialan gepatron" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:366 src/timeline/PredecessorDelegate.qml:26 #, kde-format msgid "This room continues another conversation." msgstr "Ĉi tiu ĉambro daŭrigas alian konversacion." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:370 src/timeline/PredecessorDelegate.qml:29 #, kde-format msgid "See older messages…" msgstr "Vidi pli malnovajn mesaĝojn…" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:382 src/timeline/SuccessorDelegate.qml:26 #, kde-format msgid "This room has been replaced." msgstr "Ĉi tiu ĉambro estis anstataŭigita." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:386 src/timeline/SuccessorDelegate.qml:29 #, kde-format msgid "See new room…" msgstr "Vidi novan ĉambron…" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:409 #, kde-format msgid "Upgrade the Room" msgstr "Altrangigi la Ĉambron" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:413 #, kde-format msgid "Select new version" msgstr "Elekti novan version" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:18 #, kde-format msgid "" "You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting." msgstr "" "Vi devas altgradigi ĉi tiun ĉambron al pli nova versio por ebligi ĉi tiun " "agordon." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:20 src/settings/RoomSettingsView.qml:51 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Sekureco" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:23 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Encryption" msgstr "Ĉifrado" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:28 #, kde-format msgid "Enable encryption" msgstr "Ebligi ĉifradon" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:29 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled." msgstr "Post kiam ebligita, ĉifrado ne povas esti malŝaltita." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:42 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Access" msgstr "Aliro" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:46 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Private (invite only)" msgstr "Privata (nur invitita)" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:47 #, kde-format msgid "Only invited people can join." msgstr "Nur invititaj homoj povas aliĝi." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:55 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Space members" msgstr "Spacaj membroj" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:56 #, kde-format msgid "Anyone in the selected spaces can find and join." msgstr "Ĉiu ajn en la elektitaj spacoj povas trovi kaj aliĝi." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:65 #, kde-format msgid "Select spaces" msgstr "Elekti spacojn" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:83 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Knock" msgstr "Frapi" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:84 #, kde-format msgid "People not in the room need to request an invite to join the room." msgstr "Homoj ne en la ĉambro devas peti inviton aliĝi al la ĉambro." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:93 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Public" msgstr "Publiko" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:94 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone can find and join." msgstr "Ĉiu povas trovi kaj aliĝi." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:104 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Message history visibility" msgstr "Videbleco de la historio de mesaĝoj" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:108 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone" msgstr "Iu ajn" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:109 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone, regardless of whether they have joined, can view history." msgstr "Iu ajn, sendepende de ĉu ili aliĝis, povas vidi historion." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:117 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only" msgstr "Nur membroj" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:118 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "All members can view the entire message history, even before they joined." msgstr "" "Ĉiuj membroj povas vidi la tutan mesaĝhistorion, eĉ antaŭ ol ili aliĝis." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:126 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only (since invite)" msgstr "Nur membroj (ekde invito)" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:127 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "New members can view the message history from the point they were invited to " "the room." msgstr "" "Novaj membroj povas vidi la mesaĝhistorion de la punkto, kiam ili estis " "invititaj al la ĉambro." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:135 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only (since joining)" msgstr "Nur membroj (ekde aliĝo)" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:136 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "New members can view the message history from the point they joined the room." msgstr "" "Novaj membroj povas vidi la mesaĝhistorion de la punkto, kiam ili aliĝis al " "la ĉambro." #: src/settings/RoomSettingsView.qml:28 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Space Settings" msgstr "Spacaj Agordoj" #: src/settings/RoomSettingsView.qml:30 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Room Settings" msgstr "Ĉambraj Agordoj" #: src/settings/RoomSettingsView.qml:62 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Permesoj" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:55 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Hide" msgstr "Kaŝi" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:61 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Share" msgstr "Kunhavigi" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:85 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Complete" msgstr "Kompletigi" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:90 src/timeline/ChatBarComponent.qml:110 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Nuligi" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:130 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Country Code for new phone number" msgstr "Landkodo por nova telefonnumero" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:146 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New Email Address:" msgstr "Nova Retpoŝta Adreso:" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:146 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New Phone Number:" msgstr "Nova Telefonnumero:" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:150 src/threepidbindhelper.cpp:176 #, kde-format msgid "We've sent you an email" msgstr "Ni sendis al vi retpoŝton" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:150 src/threepidbindhelper.cpp:176 #, kde-format msgid "We've sent you a text message" msgstr "Ni sendis al vi tekstmesaĝon" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:150 #, kde-format msgid "" "%1. Please follow the instructions there and then click the button below" msgstr "%1. Bonvolu sekvi la instruojn tie kaj poste klaki la butonon malsupre" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:152 src/threepidbindhelper.cpp:178 #, kde-format msgid "The entered email is not valid" msgstr "La enigita retpoŝto ne estas valida" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:152 src/threepidbindhelper.cpp:178 #, kde-format msgid "The entered phone number is not valid" msgstr "La enigita telefonnumero ne estas valida" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:154 #, kde-format msgid "Incorrect password entered" msgstr "Malĝusta pasvorto enigita" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:156 #, kde-format msgid "" "The email has not been verified. Please go to the email and follow the " "instructions there and then click the button below" msgstr "" "La retpoŝto ne estis konfirmita. Bonvolu iri al la retpoŝto kaj sekvi la " "instruojn tie kaj poste klaki la butonon malsupre" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:156 #, kde-format msgid "" "The phone number has not been verified. Please go to the text message and " "follow the instructions there and then click the button below" msgstr "" "La telefonnumero ne estis konfirmita. Bonvolu iri al la retpoŝto kaj sekvi " "la instruojn tie kaj poste klaki la butonon malsupre" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:183 #, kde-format msgctxt "@action:button Add new email or phone number" msgid "Add" msgstr "Aldoni" #: src/settings/ThreePIdCard.qml:191 #, kde-format msgctxt "@action:button As in 'go back'" msgid "Back" msgstr "Reen" #: src/threepidbindhelper.cpp:175 #, kde-format msgid "" "%1. Please follow the instructions there and then click the button above" msgstr "%1. Bonvolu sekvi la instruojn tie kaj poste klaki la butonon supre" #: src/threepidbindhelper.cpp:181 #, kde-format msgid "" "The email has not been verified. Please go to the email and follow the " "instructions there and then click the button above" msgstr "" "La retpoŝto ne estis konfirmita. Bonvolu iri al la retpoŝto kaj sekvi la " "instruojn tie kaj poste klaki la butonon supre" #: src/threepidbindhelper.cpp:182 #, kde-format msgid "" "The phone number has not been verified. Please go to the text message and " "follow the instructions there and then click the button above" msgstr "" "La telefonnumero ne estis konfirmita. Bonvolu iri al la retpoŝto kaj sekvi " "la instruojn tie kaj poste klaki la butonon supre" #: src/timeline/ChatBarComponent.qml:98 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm edit" msgstr "Konfirmi redakton" #: src/timeline/ChatBarComponent.qml:98 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Post message in thread" msgstr "Afiŝi mesaĝon en fadeno" #: src/timeline/CodeComponent.qml:159 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopii al tondujo" #: src/timeline/CodeComponent.qml:171 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Maximize" msgstr "Maksimumigi" #: src/timeline/EncryptedComponent.qml:21 #, kde-format msgid "" "This message is encrypted and the sender has not shared the key with this " "device." msgstr "" "Ĉi tiu mesaĝo estas ĉifrita kaj la sendinto ne dividis la ŝlosilon kun ĉi " "tiu aparato." #: src/timeline/FileComponent.qml:104 src/timeline/FileComponent.qml:187 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to download its file" msgid "Download" msgstr "Elŝutu" #: src/timeline/FileComponent.qml:120 src/timeline/FileComponent.qml:177 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded " "file with an appropriate application" msgid "Open File" msgstr "Malfermu Dosieron" #: src/timeline/FileComponent.qml:135 #, kde-format msgctxt "file download progress" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: src/timeline/FileComponent.qml:140 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file" msgid "Stop Download" msgstr "Ĉesi Elŝuton" #: src/timeline/FlightReservationComponent.qml:73 #, kde-format msgctxt "flight departure, %1 is airport, %2 is time" msgid "Departure from %1" msgstr "Foriro el %1" #: src/timeline/FlightReservationComponent.qml:90 #, kde-format msgctxt "flight arrival, %1 is airport, %2 is time" msgid "Arrival at %1" msgstr "Alveno ĉe %1" #: src/timeline/HotelReservationComponent.qml:65 #, kde-format msgid "Check-in time: %1" msgstr "Enregistriĝotempo: %1" #: src/timeline/HotelReservationComponent.qml:69 #, kde-format msgid "Check-out time: %1" msgstr "Tempo de eliro: %1" #: src/timeline/ImageComponent.qml:140 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Image" msgstr "Montri Bildon" #: src/timeline/ItineraryComponent.qml:57 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Send to KDE Itinerary" msgstr "Sendi al KDE-Itinero" #: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:136 #: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:79 #, kde-format msgctxt "As in remove the link preview so it's no longer shown" msgid "Remove preview" msgstr "Forigi antaŭrigardon" #: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:154 #, kde-format msgid "Shrink preview" msgstr "Malgrandigi antaŭrigardon" #: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:154 #, kde-format msgid "Expand preview" msgstr "Vastigi antaŭrigardon" #: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:68 #, kde-format msgid "Loading URL preview" msgstr "Ŝargante antaŭrigardon de URL" #: src/timeline/LocationComponent.qml:113 #, kde-format msgctxt "@action:button Open the location in an external program" msgid "Open Externally" msgstr "Malfermi Ekstere" #: src/timeline/MessageComponentChooser.qml:211 #, kde-format msgid "%1 started a user verification" msgstr "%1 komencis uzant-konfirmon" #: src/timeline/PollComponent.qml:80 #, kde-format msgid "Based on votes by %1 user" msgid_plural "Based on votes by %1 users" msgstr[0] "Bazita sur voĉdonoj de %1 uzanto" msgstr[1] "Bazita sur voĉdonoj de %1 uzantoj" #: src/timeline/PollComponent.qml:80 #, kde-format msgctxt "as in 'this vote has ended'" msgid "(Ended)" msgstr "(Finis)" #: src/timeline/ReadMarkerDelegate.qml:42 #, kde-format msgctxt "Relative time since the room was last read" msgid "Last read: %1" msgstr "Lasta legado: %1" #: src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:89 #, kde-format msgid "" "This is the beginning of the chat. There are no historical messages beyond " "this point." msgstr "" "Ĉi tio estas komenco de la babilo. Ne estas historiaj mesaĝoj preter ĉi " "punkto." #: src/timeline/TrainReservationComponent.qml:124 #: src/timeline/TrainReservationComponent.qml:191 #, kde-format msgid "Pl. %1" msgstr "Pl. %1" #: src/timeline/VideoComponent.qml:217 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Video" #: src/timeline/VideoComponent.qml:257 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Video" msgstr "Montri Video" #: src/timeline/VideoComponent.qml:298 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Volume" msgstr "Laŭteco" #: src/timeline/VideoComponent.qml:382 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "Maksimumigi" #: src/trayicon.cpp:19 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Montri" #: src/trayicon.cpp:34 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Forlasi"