# Spanish translations for neochat.po package. # Copyright (C) 2020 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the neochat package. # # Automatically generated, 2020. # Eloy Cuadra , 2020, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: neochat\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-14 00:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-12 00:19+0200\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.08.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Eloy Cuadra" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ecuadra@eloihr.net" #: imports/NeoChat/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:141 #, kde-format msgid "Attachment:" msgstr "Adjunto:" #: imports/NeoChat/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:160 #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:29 #: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:20 #: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:493 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: imports/NeoChat/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:182 #, kde-format msgid "Cancel sending Image" msgstr "Cancelar envío de imagen" #: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ChatBar.qml:81 #, kde-format msgid "" "This room is encrypted. Sending encrypted messages is not yet supported." msgstr "" "Esta sala está cifrada. El envío de mensajes cifrados todavía no está " "permitido." #: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ChatBar.qml:81 #, kde-format msgid "Edit Message" msgstr "Editar mensaje" #: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ChatBar.qml:81 #, kde-format msgid "Send an encrypted message…" msgstr "Enviar un mensaje cifrado..." #: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ChatBar.qml:81 #, kde-format msgid "Send a message…" msgstr "Enviar un mensaje..." #: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ChatBar.qml:168 #, kde-format msgid "Attach an image or file" msgstr "Adjuntar una imagen o un archivo" #: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ChatBar.qml:200 #, kde-format msgid "Add an Emoji" msgstr "Añadir un emoji" #: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ChatBar.qml:211 #, kde-format msgid "Send message" msgstr "Enviar mensaje" #: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ChatBox.qml:45 #, kde-format msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection." msgstr "NeoChat no está conectado. Compruebe su conexión de red." #: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ReplyPane.qml:60 #, kde-format msgid "Editing message:" msgstr "Editando mensaje:" #: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ReplyPane.qml:62 #, kde-format msgid "Replying to %1:" msgstr "Respondiendo a %1:" #: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ReplyPane.qml:100 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel reply" msgstr "Cancelar respuesta" #: imports/NeoChat/Component/Emoji/EmojiPicker.qml:62 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: imports/NeoChat/Component/FullScreenImage.qml:80 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: imports/NeoChat/Component/FullScreenImage.qml:99 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Reducir" #: imports/NeoChat/Component/FullScreenImage.qml:118 #, kde-format msgid "Rotate left" msgstr "Rotar a la izquierda" #: imports/NeoChat/Component/FullScreenImage.qml:132 #, kde-format msgid "Rotate right" msgstr "Rotar a la derecha" #: imports/NeoChat/Component/FullScreenImage.qml:146 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "Guardar como" #: imports/NeoChat/Component/FullScreenImage.qml:164 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: imports/NeoChat/Component/Login/Homeserver.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Select a Homeserver" msgstr "Seleccionar un servidor doméstico" #: imports/NeoChat/Component/Login/Homeserver.qml:38 #, kde-format msgid "Homeserver:" msgstr "Servidor doméstico:" #: imports/NeoChat/Component/Login/Homeserver.qml:39 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Otro..." #: imports/NeoChat/Component/Login/Homeserver.qml:45 #, kde-format msgid "Url:" msgstr "URL:" #: imports/NeoChat/Component/Login/Homeserver.qml:57 #: imports/NeoChat/Component/Login/Login.qml:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: imports/NeoChat/Component/Login/Loading.qml:16 #: imports/NeoChat/Component/Login/Login.qml:53 #, kde-format msgid "Loading…" msgstr "Cargando..." #: imports/NeoChat/Component/Login/Loading.qml:21 #, kde-format msgid "Please wait. This might take a little while." msgstr "Por favor, espere. Esto puede tardar un poco." #: imports/NeoChat/Component/Login/Login.qml:20 #: imports/NeoChat/Component/Login/Sso.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Login" msgstr "Inicio de sesión" #: imports/NeoChat/Component/Login/Login.qml:21 #, kde-format msgid "Enter your Matrix ID" msgstr "Introduzca su ID de Matrix" #: imports/NeoChat/Component/Login/Login.qml:30 #, kde-format msgid "Matrix ID:" msgstr "ID de Matrix:" #: imports/NeoChat/Component/Login/LoginMethod.qml:15 #, kde-format msgid "Login Methods" msgstr "Métodos de inicio de sesión" #: imports/NeoChat/Component/Login/LoginMethod.qml:21 #, kde-format msgid "Login with password" msgstr "Iniciar sesión con contraseña" #: imports/NeoChat/Component/Login/LoginMethod.qml:28 #: imports/NeoChat/Component/Login/Sso.qml:17 #, kde-format msgid "Login with single sign-on" msgstr "Iniciar sesión con registro único" #: imports/NeoChat/Component/Login/LoginRegister.qml:20 #: imports/NeoChat/Component/Login/Sso.qml:38 #, kde-format msgid "Login" msgstr "Inicio de sesión" #: imports/NeoChat/Component/Login/LoginRegister.qml:27 #, kde-format msgid "Register" msgstr "Registro" #: imports/NeoChat/Component/Login/LoginStep.qml:11 #: imports/NeoChat/Component/Login/LoginStep.qml:12 #: imports/NeoChat/Page/WelcomePage.qml:18 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Bienvenido" #: imports/NeoChat/Component/Login/Password.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: imports/NeoChat/Component/Login/Password.qml:17 #, kde-format msgid "Enter your password" msgstr "Introduzca su contraseña" #: imports/NeoChat/Component/Login/Password.qml:23 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login" msgstr "Inicio de sesión" #: imports/NeoChat/Component/Login/Sso.qml:31 #: imports/NeoChat/Page/WelcomePage.qml:73 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Back" msgstr "Volver" #: imports/NeoChat/Component/Login/Sso.qml:41 #, kde-format msgid "Complete the authentication steps in your browser" msgstr "Complete los pasos de autenticación en su navegador" #: imports/NeoChat/Component/Timeline/EncryptedDelegate.qml:15 #: imports/NeoChat/Component/Timeline/ReplyComponent.qml:124 #, kde-format msgid "" "This message is encrypted and the sender has not shared the key with this " "device." msgstr "" "Este mensaje está cifrado y el remitente no ha compartido la clave con este " "dispositivo." #: imports/NeoChat/Component/Timeline/FileDelegate.qml:55 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded " "file with an appropriate application" msgid "Open File" msgstr "Abrir archivo" #: imports/NeoChat/Component/Timeline/FileDelegate.qml:67 #, kde-format msgctxt "file download progress" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: imports/NeoChat/Component/Timeline/FileDelegate.qml:73 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file" msgid "Stop Download" msgstr "Detener descarga" #: imports/NeoChat/Component/Timeline/FileDelegate.qml:121 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to download its file" msgid "Download" msgstr "Descargar" #: imports/NeoChat/Component/Timeline/ReactionDelegate.qml:53 #, kde-format msgctxt "Separate the usernames of users" msgid " and " msgstr " y " #: imports/NeoChat/Component/Timeline/ReactionDelegate.qml:59 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of other users" msgid " and %1 other" msgid_plural " and %1 others" msgstr[0] " y %1 más" msgstr[1] " y %1 más" #: imports/NeoChat/Component/Timeline/ReactionDelegate.qml:62 #, kde-format msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given" msgid "%2 reacted with %3" msgid_plural "%2 reacted with %3" msgstr[0] "%2 ha reaccionado con %3" msgstr[1] "%2 han reaccionado con %3" #: imports/NeoChat/Component/Timeline/ReadMarkerDelegate.qml:58 #, kde-format msgctxt "Relative time since the room was last read" msgid "Last read: %1" msgstr "Última lectura: %1" #: imports/NeoChat/Component/Timeline/RichLabel.qml:84 #, kde-format msgid " (edited)" msgstr " (editado)" #: imports/NeoChat/Component/Timeline/VideoDelegate.qml:84 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: imports/NeoChat/Dialog/CreateRoomDialog.qml:17 qml/main.qml:242 #, kde-format msgid "Create a Room" msgstr "Crear una sala" #: imports/NeoChat/Dialog/CreateRoomDialog.qml:22 #, kde-format msgid "Room Name" msgstr "Nombre de la sala" #: imports/NeoChat/Dialog/CreateRoomDialog.qml:28 #, kde-format msgid "Room Topic" msgstr "Tema de la sala" #: imports/NeoChat/Dialog/CreateRoomDialog.qml:35 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/EmojiSas.qml:23 #, kde-format msgid "" "Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order." msgstr "" "Confirme que el emoji inferior se muestra en ambos dispositivos y en el " "mismo orden." #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/EmojiSas.qml:39 #, kde-format msgid "They match" msgstr "Coinciden" #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/EmojiSas.qml:45 #, kde-format msgid "They don't match" msgstr "No coinciden" #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:14 #, kde-format msgid "Session Verification" msgstr "Verificación de la sesión" #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:36 #, kde-format msgid "Waiting for device to accept verification." msgstr "Esperando que el dispositivo acepte la verificación." #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:42 #, kde-format msgid "Incoming key verification request from device **%1**" msgstr "Solicitud de verificación de clave entrante del dispositivo **%1**" #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:48 #, kde-format msgid "Waiting for other party to verify." msgstr "Esperando verificación de la otra parte." #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:54 #, kde-format msgid "Compare a set of emoji on both devices" msgstr "Comparar un conjunto de emojis en ambos dispositivos" #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:62 #, kde-format msgid "Successfully verified device **%1**" msgstr "El dispositivo **%1** se ha verificado correctamente" #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:73 #: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:132 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:79 #, kde-format msgid "Decline" msgstr "Declinar" #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:21 #, kde-format msgid "The session verification was canceled for unknown reason." msgstr "La verificación de la sesión se ha cancelado por motivos desconocidos." #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:23 #, kde-format msgid "The session verification timed out." msgstr "Se ha agotado el tiempo de la verificación de la sesión." #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:25 #, kde-format msgid "The session verification timed out for remote party." msgstr "" "Se ha agotado el tiempo de la verificación de la sesión en la parte remota." #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:27 #, kde-format msgid "You canceled the session verification." msgstr "Usted ha cancelado la verificación de la sesión." #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:29 #, kde-format msgid "The remote party canceled the session verification." msgstr "La parte remota ha cancelado la verificación de la sesión." #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:31 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an unexpected " "message." msgstr "" "La verificación de la sesión se ha cancelado porque se ha recibido un " "mensaje no esperado." #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:33 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "unexpected message." msgstr "" "La parte remota ha cancelado la verificación de la sesión porque ha recibido " "un mensaje no esperado." #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:35 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it received a message for an " "unknown session." msgstr "" "La verificación de la sesión se ha cancelado porque se ha recibido un " "mensaje de una sesión desconocida." #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:37 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received a " "message for an unknown session." msgstr "" "La parte remota ha cancelado la verificación de la sesión porque ha recibido " "un mensaje de una sesión desconocida." #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:39 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle " "this verification method." msgstr "" "La verificación de la sesión se ha cancelado porque NeoChat no puede atender " "este método de verificación." #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:41 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it is unable to " "handle this verification method." msgstr "" "La parte remota ha cancelado la verificación de la sesión porque no puede " "atender este método de verificación." #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:43 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect." msgstr "" "La verificación de la sesión se ha cancelado porque las claves no son " "correctas." #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:45 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys are " "incorrect." msgstr "" "La parte remota ha cancelado la verificación de la sesión porque las claves " "no son correctas." #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:47 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it verifies an unexpected user." msgstr "" "La verificación de la sesión se ha cancelado porque ha verificado a un " "usuario no esperado." #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:49 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it verifies an " "unexpected user." msgstr "" "La parte remota ha cancelado la verificación de la sesión porque ha " "verificado a un usuario no esperado." #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:51 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an invalid message." msgstr "" "La verificación de la sesión se ha cancelado porque se ha recibido un " "mensaje no válido." #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:53 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "invalid message." msgstr "" "La parte remota ha cancelado la verificación de la sesión porque ha recibido " "un mensaje no válido." #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:55 #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:57 #, kde-format msgid "The session was accepted on a different device" msgstr "La sesión se ha aceptado en un dispositivo diferente" #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:59 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key." msgstr "" "La verificación de la sesión se ha cancelado porque una clave no coincide." #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:61 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because of a mismatched " "key." msgstr "" "La parte remota ha cancelado la verificación de la sesión porque una clave " "no coincide." #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:63 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys do not match." msgstr "" "La verificación de la sesión se ha cancelado porque las claves no coinciden." #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:65 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys do not " "match." msgstr "" "La parte remota ha cancelado la verificación de la sesión porque las claves " "no coinciden." #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:67 #, kde-format msgid "The session verification was canceled due to an unknown error." msgstr "" "La verificación de la sesión se ha cancelado debido a un error desconocido." #: imports/NeoChat/Dialog/OpenFileDialog.qml:12 #, kde-format msgid "Please choose a file" msgstr "Seleccione un archivo" #: imports/NeoChat/Dialog/UserDetailDialog.qml:32 #, kde-format msgctxt "@title:menu Account detail dialog" msgid "Account detail" msgstr "Detalles de la cuenta" #: imports/NeoChat/Dialog/UserDetailDialog.qml:79 #, kde-format msgid "Online" msgstr "En línea" #: imports/NeoChat/Dialog/UserDetailDialog.qml:94 #, kde-format msgid "Unignore this user" msgstr "Dejar de ignorar a este usuario" #: imports/NeoChat/Dialog/UserDetailDialog.qml:94 #, kde-format msgid "Ignore this user" msgstr "Ignorar a este usuario" #: imports/NeoChat/Dialog/UserDetailDialog.qml:106 #, kde-format msgid "Kick this user" msgstr "Expulsar a este usuario" #: imports/NeoChat/Dialog/UserDetailDialog.qml:118 #, kde-format msgid "Ban this user" msgstr "Inhabilitar a este usuario" #: imports/NeoChat/Dialog/UserDetailDialog.qml:131 #, kde-format msgid "Unban this user" msgstr "Habilitar a este usuario" #: imports/NeoChat/Dialog/UserDetailDialog.qml:144 #, kde-format msgid "Delete recent messages by this user" msgstr "Borrar los mensajes recientes de este usuario" #: imports/NeoChat/Dialog/UserDetailDialog.qml:155 #, kde-format msgid "Open a private chat" msgstr "Abrir un chat privado" #: imports/NeoChat/Menu/EditMenu.qml:17 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: imports/NeoChat/Menu/EditMenu.qml:27 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: imports/NeoChat/Menu/EditMenu.qml:40 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: imports/NeoChat/Menu/EditMenu.qml:50 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: imports/NeoChat/Menu/EditMenu.qml:60 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: imports/NeoChat/Menu/EditMenu.qml:70 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: imports/NeoChat/Menu/EditMenu.qml:83 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:20 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "NeoChat" msgstr "NeoChat" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:27 qml/main.qml:252 qml/main.qml:257 #, kde-format msgid "Configure NeoChat..." msgstr "Configurar NeoChat..." #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:28 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Configure NeoChat..." msgstr "Configurar NeoChat..." #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:32 qml/main.qml:255 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:36 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Quit NeoChat" msgstr "Salir de NeoChat" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:43 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "File" msgstr "Archivo" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:46 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "New Private Chat…" msgstr "Nuevo chat privado..." #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:47 #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:52 #: imports/NeoChat/Page/StartChatPage.qml:19 qml/main.qml:236 qml/main.qml:239 #: qml/main.qml:249 #, kde-format msgid "Start a Chat" msgstr "Iniciar un chat" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:51 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "New Group…" msgstr "Nuevo grupo..." #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:60 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Browse Chats…" msgstr "Explorar chats..." #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:65 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:69 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "View" msgstr "Ver" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:72 #, kde-format msgctxt "" "menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers " "a fast keyboard-based interface for switching in between chats." msgid "Open Quick Switcher" msgstr "Abrir el selector rápido" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:78 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Window" msgstr "Ventana" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:85 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Salir de pantalla completa" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:85 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Enter Full Screen" msgstr "Entrar en pantalla completa" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:91 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:94 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Matrix FAQ" msgstr "Preguntas frecuentes de Matrix" #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:27 #, kde-format msgid "Open in New Window" msgstr "Abrir en nueva ventana" #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:37 #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:165 #, kde-format msgid "Remove from Favourites" msgstr "Eliminar de favoritas" #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:37 #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:165 #, kde-format msgid "Add to Favourites" msgstr "Añadir a favoritas" #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:42 #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:176 #, kde-format msgid "Reprioritize" msgstr "Cambiar prioridad" #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:42 #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:176 #, kde-format msgid "Deprioritize" msgstr "Quitar prioridad" #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:47 #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:182 #, kde-format msgid "Mark as Read" msgstr "Marcar como leído" #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Address to Clipboard" msgstr "Copiar dirección en el portapapeles" #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:61 #, kde-format msgid "Notification State" msgstr "Estado de notificaciones" #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:64 #, kde-format msgid "Follow Global Setting" msgstr "Seguir las preferencias globales" #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:74 #: imports/NeoChat/RoomSettings/PushNotification.qml:32 #, kde-format msgctxt "As in 'notify for all messages'" msgid "All" msgstr "Todas" #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:84 #: imports/NeoChat/RoomSettings/PushNotification.qml:40 #, kde-format msgctxt "" "As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set " "keyword'" msgid "@Mentions and Keywords" msgstr "@Menciones y palabras clave" #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:94 #: imports/NeoChat/RoomSettings/PushNotification.qml:48 #, kde-format msgctxt "As in 'do not notify for any messages'" msgid "Off" msgstr "Desactivadas" #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:106 #, kde-format msgid "Room Settings" msgstr "Preferencias de la sala" #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:113 #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:187 #, kde-format msgid "Leave Room" msgstr "Salir de la sala" #: imports/NeoChat/Menu/ShareAction.qml:19 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Compartir" #: imports/NeoChat/Menu/ShareAction.qml:20 #, kde-format msgid "Share the selected media" msgstr "Compartir los archivos multimedia seleccionados" #: imports/NeoChat/Menu/ShareDialog.qml:34 #, kde-format msgid "Sharing failed" msgstr "No se puede compartir" #: imports/NeoChat/Menu/ShareDialog.qml:53 #, kde-format msgid "Shared url for image is %1" msgstr "El URL compartido para la imagen es %1" #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:25 #, kde-format msgid "Open Externally" msgstr "Abrir externamente" #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:43 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Guardar como" #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:52 #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:38 #: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:505 src/notificationsmanager.cpp:74 #, kde-format msgid "Reply" msgstr "Responder" #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:62 #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:47 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:71 #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:58 #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:32 #, kde-format msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'" msgid "Report" msgstr "Informe" #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:75 #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:62 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Report Message" msgstr "Informar de mensaje" #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:80 #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:67 #, kde-format msgid "View Source" msgstr "Ver fuente" #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:86 #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:73 #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/MessageSourceSheet.qml:20 #, kde-format msgid "Message Source" msgstr "Fuente del mensaje" #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:53 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:121 #, kde-format msgid "Search for '%1'" msgstr "Buscar «%1»" #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:142 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Configurar accesos rápidos web..." #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:16 #, kde-format msgid "Report Message" msgstr "Mensaje del informe" #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:20 #, kde-format msgid "Reason for reporting this message" msgstr "Motivo para informar de este mensaje" #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:41 #: imports/NeoChat/Page/InviteUserPage.qml:22 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:36 #, kde-format msgctxt "@action:button Undo modification" msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:43 #, kde-format msgctxt "@action:button Accept image modification" msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:51 #, kde-format msgid "" "Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the " "cache directory." msgstr "" "No se ha podido guardar el archivo. Compruebe si dispone del permiso " "adecuado para editar el directorio de caché." #: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:125 #: imports/NeoChat/Settings/AccountEditorPage.qml:123 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:125 #: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:142 #, kde-format msgctxt "@action:button Crop an image" msgid "Crop" msgstr "Recortar" #: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:147 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the left" msgid "Rotate left" msgstr "Rotar a la izquierda" #: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:153 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the right" msgid "Rotate right" msgstr "Rotar a la derecha" #: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:159 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image vertically" msgid "Flip" msgstr "Invertir" #: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:165 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally" msgid "Mirror" msgstr "Espejo" #: imports/NeoChat/Page/InviteUserPage.qml:17 #, kde-format msgid "Invite a User" msgstr "Invitar a un usuario" #: imports/NeoChat/Page/InviteUserPage.qml:35 #: imports/NeoChat/Page/StartChatPage.qml:31 #, kde-format msgid "Find a user..." msgstr "Encontrar un usuario..." #: imports/NeoChat/Page/InviteUserPage.qml:42 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Añadir" #: imports/NeoChat/Page/InviteUserPage.qml:71 #: imports/NeoChat/Page/StartChatPage.qml:135 #, kde-format msgid "No users available" msgstr "No hay usuarios disponibles" #: imports/NeoChat/Page/InviteUserPage.qml:121 #, kde-format msgid "Send invitation" msgstr "Enviar invitación" #: imports/NeoChat/Page/JoinRoomPage.qml:20 qml/main.qml:233 #, kde-format msgid "Explore Rooms" msgstr "Explorar salas" #: imports/NeoChat/Page/JoinRoomPage.qml:35 #, kde-format msgid "Find a room..." msgstr "Encontrar una sala..." #: imports/NeoChat/Page/JoinRoomPage.qml:43 #, kde-format msgid "View" msgstr "Ver" #: imports/NeoChat/Page/JoinRoomPage.qml:43 #, kde-format msgid "Join" msgstr "Unirse" #: imports/NeoChat/Page/JoinRoomPage.qml:62 #, kde-format msgid "Local" msgstr "Local" #: imports/NeoChat/Page/JoinRoomPage.qml:62 #, kde-format msgid "Global" msgstr "Global" #: imports/NeoChat/Page/JoinRoomPage.qml:131 #, kde-format msgid "Joined" msgstr "Unido" #: imports/NeoChat/Page/RoomListPage.qml:51 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show All Rooms" msgstr "Mostrar todas las salas" #: imports/NeoChat/Page/RoomListPage.qml:96 #, kde-format msgid "Rooms" msgstr "Salas" #: imports/NeoChat/Page/RoomListPage.qml:184 #, kde-format msgid "No rooms found" msgstr "No se ha encontrado ninguna sala" #: imports/NeoChat/Page/RoomListPage.qml:184 #, kde-format msgid "Join some rooms to get started" msgstr "Únase a algunas salas para empezar" #: imports/NeoChat/Page/RoomListPage.qml:187 #, kde-format msgid "Search in room directory" msgstr "Buscar en el directorio de la sala" #: imports/NeoChat/Page/RoomListPage.qml:187 qml/main.qml:230 #, kde-format msgid "Explore rooms" msgstr "Explorar salas" #: imports/NeoChat/Page/RoomListPage.qml:268 #: imports/NeoChat/Page/RoomListPage.qml:319 #, kde-format msgid "No Name" msgstr "Sin nombre" #: imports/NeoChat/Page/RoomListPage.qml:345 #, kde-format msgid "Configure room" msgstr "Configurar la sala" #: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:121 #, kde-format msgid "Accept this invitation?" msgstr "¿Aceptar esta invitación?" #: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:125 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Rechazar" #: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:248 #, kde-format msgid "Choose local file" msgstr "Escoger archivo local" #: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:275 #, kde-format msgid "Clipboard image" msgstr "Imagen del portapapeles" #: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:322 #, kde-format msgid "Jump to first unread message" msgstr "Saltar al primer mensaje sin leer" #: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:345 #, kde-format msgid "Jump to latest message" msgstr "Saltar al último mensaje" #: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:369 #, kde-format msgid "Drag items here to share them" msgstr "Arrastre elementos aquí para compartirlos" #: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:401 #, kde-format msgctxt "Message displayed when some users are typing" msgid "%2 is typing" msgid_plural "%2 are typing" msgstr[0] "%2 está escribiendo" msgstr[1] "%2 están escribiendo" #: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:473 #, kde-format msgid "This message was sent from a verified device" msgstr "Este mensaje se ha enviado desde un dispositivo verificado" #: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:479 #, kde-format msgid "React" msgstr "Reaccionar" #: imports/NeoChat/Page/StartChatPage.qml:39 #, kde-format msgid "Chat" msgstr "Chatear" #: imports/NeoChat/Page/WelcomePage.qml:57 #, kde-format msgid "Welcome to Matrix" msgstr "Bienvenido a Matrix" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:96 #, kde-format msgid "Room information" msgstr "Información de la sala" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:104 #, kde-format msgid "Invite user to room" msgstr "Invitar usuario a la sala" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:123 #, kde-format msgid "Remove room from favorites" msgstr "Eliminar sala de las favoritas" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:123 #, kde-format msgid "Make room favorite" msgstr "Poner sala en favoritas" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:137 #, kde-format msgid "Room settings" msgstr "Preferencias de la sala" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:163 #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:177 #, kde-format msgid "No name" msgstr "Sin nombre" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:189 #, kde-format msgid "No Canonical Alias" msgstr "Sin alias canónico" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:196 #, kde-format msgid "No Topic" msgstr "Sin tema" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:215 #, kde-format msgid "Members" msgstr "Miembros" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:220 #, kde-format msgid "%1 Member" msgid_plural "%1 Members" msgstr[0] "%1 miembro" msgstr[1] "%1 miembros" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:220 #, kde-format msgid "No Member Count" msgstr "Sin contador de miembros" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:303 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:305 #, kde-format msgid "Admin" msgstr "Administrador" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:307 #, kde-format msgid "Mod" msgstr "Moderador" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:309 #, kde-format msgid "Muted" msgstr "Silenciado" #: imports/NeoChat/RoomSettings/Categories.qml:15 #: imports/NeoChat/RoomSettings/General.qml:24 #: imports/NeoChat/Settings/SettingsPage.qml:12 #, kde-format msgid "General" msgstr "General" #: imports/NeoChat/RoomSettings/Categories.qml:25 #: imports/NeoChat/RoomSettings/Security.qml:19 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Seguridad" #: imports/NeoChat/RoomSettings/Categories.qml:35 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Notificaciones" #: imports/NeoChat/RoomSettings/General.qml:42 #, kde-format msgid "Update avatar" msgstr "Actualizar el avatar" #: imports/NeoChat/RoomSettings/General.qml:60 #, kde-format msgid "Room Name:" msgstr "Nombre de la sala:" #: imports/NeoChat/RoomSettings/General.qml:68 #, kde-format msgid "Room topic:" msgstr "Tema de la sala:" #: imports/NeoChat/RoomSettings/General.qml:81 #, kde-format msgid "Canonical Alias:" msgstr "Alias canónico:" #: imports/NeoChat/RoomSettings/General.qml:98 #, kde-format msgid "Other Aliases:" msgstr "Otros alias:" #: imports/NeoChat/RoomSettings/General.qml:142 #, kde-format msgid "This room continues another conversation." msgstr "Esta sala continúa otra conversación." #: imports/NeoChat/RoomSettings/General.qml:144 #, kde-format msgid "See older messages..." msgstr "Ver mensajes antiguos..." #: imports/NeoChat/RoomSettings/General.qml:162 #, kde-format msgid "This room has been replaced." msgstr "Se ha sustituido esta sala." #: imports/NeoChat/RoomSettings/General.qml:164 #, kde-format msgid "See new room..." msgstr "Ver la nueva sala..." #: imports/NeoChat/RoomSettings/General.qml:188 #: imports/NeoChat/RoomSettings/Security.qml:64 #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:326 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: imports/NeoChat/RoomSettings/PushNotification.qml:23 #, kde-format msgid "Follow global setting" msgstr "Seguir las preferencias globales" #: imports/NeoChat/RoomSettings/PushNotification.qml:24 #, kde-format msgid "Room notifications setting:" msgstr "Preferencias de notificaciones de la sala:" #: imports/NeoChat/RoomSettings/Security.qml:26 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Private (invite only)" msgstr "Privado (solo con invitación)" #: imports/NeoChat/RoomSettings/Security.qml:27 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Access:" msgstr "Acceso:" #: imports/NeoChat/RoomSettings/Security.qml:32 #, kde-format msgid "Only invited people can join." msgstr "Solo se pueden unir personas con invitación." #: imports/NeoChat/RoomSettings/Security.qml:36 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Space members" msgstr "Miembros del espacio" #: imports/NeoChat/RoomSettings/Security.qml:41 #, kde-format msgid "Anyone in a space can find and join." msgstr "Puede encontrarla y unirse cualquiera de un espacio." #: imports/NeoChat/RoomSettings/Security.qml:45 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Public" msgstr "Pública" #: imports/NeoChat/RoomSettings/Security.qml:50 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone can find and join." msgstr "Cualquiera puede encontrarla y unirse." #: imports/NeoChat/Settings/About.qml:10 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About NeoChat" msgstr "Acerca de NeoChat" #: imports/NeoChat/Settings/AccountEditorPage.qml:17 #, kde-format msgid "Edit Account" msgstr "Editar cuenta" #: imports/NeoChat/Settings/AccountEditorPage.qml:58 #, kde-format msgid "Avatar:" msgstr "Avatar:" #: imports/NeoChat/Settings/AccountEditorPage.qml:63 #: imports/NeoChat/Settings/DevicesPage.qml:102 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: imports/NeoChat/Settings/AccountEditorPage.qml:68 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #: imports/NeoChat/Settings/AccountEditorPage.qml:72 #, kde-format msgid "Current Password:" msgstr "Contraseña actual:" #: imports/NeoChat/Settings/AccountEditorPage.qml:78 #, kde-format msgid "New Password:" msgstr "Nueva contraseña:" #: imports/NeoChat/Settings/AccountEditorPage.qml:85 #, kde-format msgid "Confirm new Password:" msgstr "Confirmar la nueva contraseña:" #: imports/NeoChat/Settings/AccountEditorPage.qml:98 #: imports/NeoChat/Settings/DevicesPage.qml:106 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Guardar" #: imports/NeoChat/Settings/AccountEditorPage.qml:115 #, kde-format msgid "Passwords do not match" msgstr "Las contraseñas no coinciden" #: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:15 #: imports/NeoChat/Settings/SettingsPage.qml:22 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Cuentas" #: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:18 #: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:82 #, kde-format msgid "Add an account" msgstr "Añadir una cuenta" #: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:45 #, kde-format msgid "Edit this account" msgstr "Editar esta cuenta" #: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:50 #, kde-format msgid "Account editor" msgstr "Editor de la cuenta" #: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:60 qml/main.qml:261 #, kde-format msgid "Logout" msgstr "Salir de la sesión" #: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:97 #, kde-format msgid "Password changed successfully" msgstr "La contraseña se ha cambiado correctamente" #: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:99 #, kde-format msgid "Wrong password entered" msgstr "Se ha introducido una contraseña incorrecta" #: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:101 #, kde-format msgid "Unknown problem while trying to change password" msgstr "Ha ocurrido un problema desconocido al intentar cambiar la contraseña" #: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Appearance" msgstr "Aspecto" #: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:99 #, kde-format msgid "Bubbles" msgstr "Burbujas" #: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:166 #, kde-format msgid "Compact" msgstr "Compacto" #: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:180 #, kde-format msgid "Show Avatar:" msgstr "Mostrar avatar:" #: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:181 #, kde-format msgid "In Chat" msgstr "En el chat" #: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:190 #, kde-format msgid "In Sidebar" msgstr "En la barra lateral" #: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:199 #, kde-format msgid "Show Fancy Effects" msgstr "Mostrar efectos vistosos" #: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:209 #, kde-format msgid "Theme:" msgstr "Tema:" #: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:214 #, kde-format msgid "Use transparent chat page" msgstr "Usar página de chat transparente" #: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:225 #, kde-format msgid "Transparency:" msgstr "Transparencia:" #: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:239 #, kde-format msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled." msgstr "Activado solo si la página de chat transparente está activada." #: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:247 #, kde-format msgid "Show your messages on the right" msgstr "Mostrar sus mensajes a la derecha" #: imports/NeoChat/Settings/DevicesPage.qml:13 #: imports/NeoChat/Settings/SettingsPage.qml:37 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: imports/NeoChat/Settings/DevicesPage.qml:35 #, kde-format msgid "Edit device name" msgstr "Editar nombre del dispositivo" #: imports/NeoChat/Settings/DevicesPage.qml:48 #, kde-format msgid "Verify device" msgstr "Verificar dispositivo" #: imports/NeoChat/Settings/DevicesPage.qml:58 #, kde-format msgid "Logout device" msgstr "Salir de la sesión del dispositivo" #: imports/NeoChat/Settings/DevicesPage.qml:75 #, kde-format msgid "Remove device" msgstr "Eliminar dispositivo" #: imports/NeoChat/Settings/DevicesPage.qml:79 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: imports/NeoChat/Settings/DevicesPage.qml:83 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: imports/NeoChat/Settings/DevicesPage.qml:98 #, kde-format msgid "Edit device" msgstr "Editar dispositivo" #: imports/NeoChat/Settings/Emoticons.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Custom Emojis" msgstr "Emojis personalizados" #: imports/NeoChat/Settings/Emoticons.qml:28 #, kde-format msgid "No custom inline stickers found" msgstr "No se han encontrado pegatinas personalizadas en línea" #: imports/NeoChat/Settings/Emoticons.qml:76 #, kde-format msgid "new_emoji_name_here" msgstr "nuevo_nombre_de_emoji" #: imports/NeoChat/Settings/Emoticons.qml:85 #, kde-format msgid "Add Emoji..." msgstr "Añadir emoji..." #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "General" msgstr "General" #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:19 #, kde-format msgid "General settings:" msgstr "Preferencias generales:" #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:20 #, kde-format msgid "Close to system tray" msgstr "Minimizar a la bandeja del sistema" #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:30 #, kde-format msgid "Minimize to system tray on startup" msgstr "Minimizar en la bandeja del sistema durante el inicio" #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:42 #, kde-format msgid "Notifications and events:" msgstr "Notificaciones y eventos:" #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:43 #, kde-format msgid "Show notifications" msgstr "Mostrar notificaciones:" #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:53 #, kde-format msgid "Show leave and join events" msgstr "Mostrar eventos de entrada y de salida" #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:62 #, kde-format msgid "Show name change events" msgstr "Mostrar eventos de cambio de nombre" #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:71 #, kde-format msgid "Show avatar update events" msgstr "Mostrar eventos de actualización de avatar" #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:80 #, kde-format msgid "Rooms and private chats:" msgstr "Salas y chats privados:" #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:81 #, kde-format msgid "Separated" msgstr "Por separado" #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:90 #, kde-format msgid "Intermixed" msgstr "Entremezcladas" #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:101 #, kde-format msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message" msgstr "Use la sintaxis s/texto/sustitución para editar su último mensaje" #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:113 #, kde-format msgid "Send Typing Notifications" msgstr "Enviar notificaciones de escritura" #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:122 #, kde-format msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window" msgstr "" "Ocultar o mostrar automáticamente la información de la sala al cambiar el " "tamaño de la ventana" #: imports/NeoChat/Settings/SettingsPage.qml:17 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aspecto" #: imports/NeoChat/Settings/SettingsPage.qml:27 #, kde-format msgid "Custom Emojis" msgstr "Emojis personalizados" #: imports/NeoChat/Settings/SettingsPage.qml:32 #, kde-format msgid "Spell Checking" msgstr "Comprobación ortográfica" #: imports/NeoChat/Settings/SettingsPage.qml:42 #, kde-format msgid "About NeoChat" msgstr "Acerca de NeoChat" #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:50 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "Spellchecking" msgstr "Comprobación ortográfica" #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:94 #, kde-format msgid "Selected default language:" msgstr "Idioma predeterminado seleccionado:" #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:105 #, kde-format msgid "Open Personal Dictionary" msgstr "Abrir el diccionario personal" #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:124 #, kde-format msgid "Options:" msgstr "Opciones:" #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:126 #, kde-format msgid "Enable automatic spell checking" msgstr "Activar la comprobación ortográfica automática" #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:137 #, kde-format msgid "Ignore uppercase words" msgstr "Ignorar las palabras en mayúsculas" #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:148 #, kde-format msgid "Ignore hyphenated words" msgstr "Ignorar palabras con guiones" #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:160 #, kde-format msgid "Detect language automatically" msgstr "Detectar el idioma automáticamente" #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:172 #, kde-format msgid "Spell checking languages" msgstr "Idiomas para comprobación ortográfica" #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:180 #, kde-format msgid "" "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed here " "when autodetection is enabled." msgstr "" "%1 proporcionará comprobación ortográfica y sugerencias para los idiomas " "listados aquí cuando esté activada la detección automática." #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:226 #, kde-format msgid "Add a new word to your personal dictionary…" msgstr "Añadir una nueva palabra a su diccionario personal..." #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:229 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add word" msgstr "Añadir palabra" #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:248 #, kde-format msgid "Spell checking dictionary" msgstr "Diccionario para comprobación ortográfica" #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:278 #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:309 #, kde-format msgid "Delete word" msgstr "Borrar palabra" #: qml/main.qml:130 #, kde-format msgid "Warning: %1" msgstr "Advertencia: %1" #: qml/main.qml:267 src/trayicon.cpp:30 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Salir" #: qml/main.qml:347 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: qml/main.qml:385 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Session Verification" msgstr "Verificación de la sesión" #: qml/main.qml:395 #, kde-format msgid "User consent" msgstr "Consentimiento del usuario" #: qml/main.qml:400 #, kde-format msgid "" "Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before " "being able to use it. Please click the button below to read them." msgstr "" "Su servidor doméstico necesita que esté de acuerdo con sus términos y " "condiciones antes de que pueda usarlo. Pulse el botón inferior para leerlos." #: qml/main.qml:405 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #: qml/main.qml:434 #, kde-format msgid "Start a chat" msgstr "Iniciar un chat" #: qml/main.qml:436 #, kde-format msgid "Do you want to start a chat with %1?" msgstr "¿Desea iniciar un chat con %1?" #: src/actionsmodel.cpp:28 src/actionsmodel.cpp:38 src/actionsmodel.cpp:48 #: src/actionsmodel.cpp:58 src/actionsmodel.cpp:78 src/actionsmodel.cpp:98 #: src/actionsmodel.cpp:114 src/actionsmodel.cpp:124 src/actionsmodel.cpp:134 msgid "" msgstr "" #: src/actionsmodel.cpp:29 src/commandmodel.cpp:32 #, kde-format msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message" msgstr "Antepone ¯\\_(ツ)_/¯ a un mensaje de texto sin formato" #: src/actionsmodel.cpp:39 src/commandmodel.cpp:34 #, kde-format msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message" msgstr "Antepone ( ͡° ͜ʖ ͡°) a un mensaje de texto sin formato" #: src/actionsmodel.cpp:49 src/commandmodel.cpp:37 #, kde-format msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message" msgstr "Antepone (╯°□°)╯︵ ┻━┻ a un mensaje de texto sin formato" #: src/actionsmodel.cpp:59 src/commandmodel.cpp:40 #, kde-format msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message" msgstr "Antepone ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) a un mensaje de texto sin formato" #: src/actionsmodel.cpp:79 msgid "Sends the given message colored as a rainbow" msgstr "Envía el mensaje especificado con los colores del arco iris" #: src/actionsmodel.cpp:99 msgid "Sends the given emote colored as a rainbow" msgstr "Envía el sentimiento especificado con los colores del arco iris" #: src/actionsmodel.cpp:115 src/commandmodel.cpp:54 #, kde-format msgid "Sends the given message as a spoiler" msgstr "Envía el mensaje indicado como espóiler" #: src/actionsmodel.cpp:125 msgid "Sends the given emote" msgstr "Envía el sentimiento especificado" #: src/actionsmodel.cpp:135 msgid "Sends the given message as a notice" msgstr "Envía el mensaje indicado como aviso" #: src/actionsmodel.cpp:144 src/actionsmodel.cpp:291 src/actionsmodel.cpp:319 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a matrix id." msgid "'%1' does not look like a matrix id." msgstr "Parece que «%1» no es una id. de matrix." #: src/actionsmodel.cpp:149 #, kde-format msgctxt " is already invited to this room." msgid "%1 is already invited to this room." msgstr "%1 ya está invitado a esta sala." #: src/actionsmodel.cpp:153 #, kde-format msgctxt " is banned from this room." msgid "%1 is banned from this room." msgstr "%1 está inhabilitado en esta sala." #: src/actionsmodel.cpp:158 #, kde-format msgid "You are already in this room." msgstr "Usted ya está en esta sala." #: src/actionsmodel.cpp:162 #, kde-format msgctxt " is already in this room." msgid "%1 is already in this room." msgstr "%1 ya está en esta sala." #: src/actionsmodel.cpp:166 #, kde-format msgctxt " was invited into this room" msgid "%1 was invited into this room" msgstr "%1 ha sido invitado a esta sala" #: src/actionsmodel.cpp:171 src/actionsmodel.cpp:309 src/actionsmodel.cpp:337 msgid "" msgstr "" #: src/actionsmodel.cpp:172 msgid "Invites the user to this room" msgstr "Invita al usuario a la sala" #: src/actionsmodel.cpp:181 src/actionsmodel.cpp:204 src/actionsmodel.cpp:231 #: src/actionsmodel.cpp:263 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a room id or alias." msgid "'%1' does not look like a room id or alias." msgstr "Parece que «%1» no es una id. o un alias." #: src/actionsmodel.cpp:185 src/actionsmodel.cpp:208 #, kde-format msgctxt "You are already in room ." msgid "You are already in room %1." msgstr "Usted ya está en la sala %1." #: src/actionsmodel.cpp:188 src/actionsmodel.cpp:211 #, kde-format msgctxt "Joining room ." msgid "Joining room %1." msgstr "Uniéndose a la sala %1." #: src/actionsmodel.cpp:194 src/actionsmodel.cpp:217 msgid "" msgstr "" #: src/actionsmodel.cpp:195 src/actionsmodel.cpp:218 msgid "Joins the given room" msgstr "Se une a la sala especificada" #: src/actionsmodel.cpp:224 src/actionsmodel.cpp:256 #, kde-format msgid "Leaving this room." msgstr "Saliendo de esta sala." #: src/actionsmodel.cpp:239 src/actionsmodel.cpp:271 #, kde-format msgctxt "Leaving room ." msgid "Leaving room %1." msgstr "Saliendo de la sala %1." #: src/actionsmodel.cpp:242 src/actionsmodel.cpp:274 #, kde-format msgctxt "Room not found" msgid "Room %1 not found." msgstr "Sala %1 no encontrada." #: src/actionsmodel.cpp:249 src/actionsmodel.cpp:281 msgid "[]" msgstr "[]" #: src/actionsmodel.cpp:250 src/actionsmodel.cpp:282 msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given" msgstr "Sale de la sala indicada o de esta sala, si no se indica ninguna" #: src/actionsmodel.cpp:296 #, kde-format msgctxt " is already ignored." msgid "%1 is already ignored." msgstr "%1 ya está ignorado." #: src/actionsmodel.cpp:301 #, kde-format msgctxt " is now ignored" msgid "%1 is now ignored." msgstr "Ahora se ignora a %1." #: src/actionsmodel.cpp:303 src/actionsmodel.cpp:331 #, kde-format msgctxt " is not a known user" msgid "%1 is not a known user." msgstr "%1 no es un usuario conocido." #: src/actionsmodel.cpp:310 msgid "Ignores the given user" msgstr "Ignorar al usuario indicado" #: src/actionsmodel.cpp:325 #, kde-format msgctxt " is not ignored." msgid "%1 is not ignored." msgstr "No se ignora a %1." #: src/actionsmodel.cpp:329 #, kde-format msgctxt " is no longer ignored." msgid "%1 is no longer ignored." msgstr "Ya no se ignora a %1." #: src/actionsmodel.cpp:338 msgid "Unignores the given user" msgstr "Dejar de ignorar al usuario indicado" #: src/actionsmodel.cpp:358 msgid "" msgstr "" #: src/actionsmodel.cpp:359 msgid "React to the message with the given text" msgstr "Reaccionar al mensaje con el texto indicado" #: src/collapsestateproxymodel.cpp:68 #, kde-format msgctxt "[user did something] n times" msgid " %1 time" msgid_plural " %1 times" msgstr[0] " %1 vez" msgstr[1] " %1 veces" #: src/collapsestateproxymodel.cpp:75 #, kde-format msgctxt "[action 1], [action 2 and action 3]" msgid ", " msgstr ", " #: src/collapsestateproxymodel.cpp:78 #, kde-format msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]" msgid " and " msgstr " y " #: src/commandmodel.cpp:30 #, kde-format msgid "Displays action" msgstr "Muestra la acción" #: src/commandmodel.cpp:43 #, kde-format msgid "Sends a message as plain text, without interpreting it as markdown" msgstr "" "Envía un mensaje como texto sin formato, sin interpretarlo como markdown" #: src/commandmodel.cpp:46 #, kde-format msgid "Sends a message as html, without interpreting it as markdown" msgstr "Envía un mensaje como HTML, sin interpretarlo como markdown" #: src/commandmodel.cpp:49 #, kde-format msgid "Sends the given message coloured as a rainbow" msgstr "Envía el mensaje especificado con los colores del arco iris" #: src/commandmodel.cpp:52 #, kde-format msgid "Sends the given emote coloured as a rainbow" msgstr "Envía el sentimiento especificado con los colores del arco iris" #: src/commandmodel.cpp:57 #, kde-format msgid "Joins room with given address" msgstr "Se une a la sala con la dirección indicada" #: src/commandmodel.cpp:59 #, kde-format msgid "Leave room" msgstr "Salir de la sala" #: src/commandmodel.cpp:61 #, kde-format msgid "Invites user with given id to current room" msgstr "Invita al usuario con el ID indicado a la sala actual" #: src/commandmodel.cpp:63 #, kde-format msgid "React to this message with a text" msgstr "Reaccionar a este mensaje con un texto" #: src/controller.cpp:161 src/controller.cpp:295 #, kde-format msgid "Network Error: %1" msgstr "Error de red: %1" #: src/controller.cpp:286 #, kde-format msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked" msgstr "Inicio de sesión fallido: Token de acceso no válido o revocado" #: src/controller.cpp:289 src/login.cpp:81 #, kde-format msgid "Login Failed: %1" msgstr "El inicio de sesión ha fallado: %1" #: src/controller.cpp:353 #, kde-format msgid "Access token wasn't found" msgstr "El token de acceso no se ha encontrado" #: src/controller.cpp:353 #, kde-format msgid "Maybe it was deleted?" msgstr "¿Es posible que se haya borrado?" #: src/controller.cpp:357 #, kde-format msgid "Access to keychain was denied." msgstr "Se ha denegado el acceso a la cadena de claves." #: src/controller.cpp:357 #, kde-format msgid "Please allow NeoChat to read the access token" msgstr "Por favor, permita que NeoChat pueda leer el token de acceso" #: src/controller.cpp:360 #, kde-format msgid "No keychain available." msgstr "Ninguna cadena de claves disponible." #: src/controller.cpp:360 #, kde-format msgid "Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME keyring on Linux" msgstr "" "Instale una cadena de claves, como KWallet o el llavero de GNOME en Linux" #: src/controller.cpp:363 #, kde-format msgid "Unable to read access token" msgstr "No se ha podido leer el token de acceso" #: src/controller.cpp:606 #, kde-format msgid "Room creation failed: \"%1\"" msgstr "La creación de la sala ha fallado: «%1»" #: src/controller.cpp:619 #, kde-format msgid "The room id you are trying to join is not valid" msgstr "El ID de la sala a la que está intentando unirse no es válido" #: src/login.cpp:76 src/login.cpp:87 #, kde-format msgid "Network Error" msgstr "Error de red" #: src/main.cpp:140 #, kde-format msgid "NeoChat" msgstr "NeoChat" #: src/main.cpp:142 #, kde-format msgid "Matrix client" msgstr "Cliente para Matrix" #: src/main.cpp:144 #, kde-format msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2022 KDE Community" msgstr "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2022 La Comunidad KDE" #: src/main.cpp:145 #, kde-format msgid "Black Hat" msgstr "Black Hat" #: src/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Carl Schwan" msgstr "Carl Schwan" #: src/main.cpp:147 #, kde-format msgid "Tobias Fella" msgstr "Tobias Fella" #: src/main.cpp:151 #, kde-format msgid "A Qt5 library to write cross-platform clients for Matrix" msgstr "" "Biblioteca Qt5 para la escritura de clientes multiplataforma para Matrix" #: src/main.cpp:245 #, kde-format msgid "Client for the matrix communication protocol" msgstr "Cliente para el protocolo de comunicaciones Matrix" #: src/main.cpp:246 #, kde-format msgid "Supports appstream: url scheme" msgstr "Permite el esquema de URL «appstream:»" #: src/matriximageprovider.cpp:35 #, kde-format msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern" msgstr "El identificador de medio «%1» no sigue el patrón servidor/IdDeMedio" #: src/matriximageprovider.cpp:90 #, kde-format msgid "Image request has been cancelled" msgstr "Se ha cancelado la petición de la imagen" #: src/messageeventmodel.cpp:331 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Hoy" #: src/messageeventmodel.cpp:334 #, kde-format msgid "Yesterday" msgstr "Ayer" #: src/messageeventmodel.cpp:337 #, kde-format msgid "The day before yesterday" msgstr "Anteayer" #: src/messageeventmodel.cpp:439 #, kde-format msgid "[This message was deleted]" msgstr "[Este mensaje ha sido borrado]" #: src/messageeventmodel.cpp:440 #, kde-format msgid "[This message was deleted: %1]" msgstr "[Este mensaje ha sido borrado: %1]" #: src/messageeventmodel.cpp:519 #, kde-format msgid "[REDACTED]" msgstr "[CORREGIDO]" #: src/messageeventmodel.cpp:519 #, kde-format msgid "[REDACTED: %1]" msgstr "[CORREGIDO: %1]" #: src/neochatroom.cpp:449 #, kde-format msgid "a file" msgstr "un archivo" #: src/neochatroom.cpp:493 #, kde-format msgid "reinvited %1 to the room" msgstr "ha vuelto a invitar a %1 a la sala" #: src/neochatroom.cpp:495 #, kde-format msgctxt "Optional reason for an invitation" msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/neochatroom.cpp:504 #, kde-format msgid "joined the room (repeated)" msgstr "se ha unido a la sala (repetido)" #: src/neochatroom.cpp:506 #, kde-format msgid "invited %1 to the room" msgstr "ha invitado a %1 a la sala" #: src/neochatroom.cpp:506 #, kde-format msgid "joined the room" msgstr "se ha unido a la sala" #: src/neochatroom.cpp:510 #, kde-format msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/neochatroom.cpp:517 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their display name" msgstr "ha borrado su nombre a mostrar" #: src/neochatroom.cpp:519 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "changed their display name to %1" msgstr "ha cambiado su nombre a mostrar a %1" #: src/neochatroom.cpp:524 #, kde-format msgid " and " msgstr " y " #: src/neochatroom.cpp:527 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their avatar" msgstr "ha borrado su avatar" #: src/neochatroom.cpp:533 #, kde-format msgid "set an avatar" msgstr "ha definido un avatar" #: src/neochatroom.cpp:535 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "updated their avatar" msgstr "ha actualizado su avatar" #: src/neochatroom.cpp:542 #, kde-format msgid "withdrew %1's invitation" msgstr "ha retirado la invitación de %1" #: src/neochatroom.cpp:542 #, kde-format msgid "rejected the invitation" msgstr "ha rechazado la invitación" #: src/neochatroom.cpp:546 #, kde-format msgid "unbanned %1" msgstr "ha habilitado a %1" #: src/neochatroom.cpp:546 #, kde-format msgid "self-unbanned" msgstr "se ha habilitado a sí mismo" #: src/neochatroom.cpp:549 #, kde-format msgid "has put %1 out of the room: %2" msgstr "ha echado a %1 de la sala: %2" #: src/neochatroom.cpp:550 #, kde-format msgid "left the room" msgstr "ha salido de la sala" #: src/neochatroom.cpp:552 #, kde-format msgid "banned %1 from the room: %2" msgstr "ha inhabilitado a %1 en la sala: %2" #: src/neochatroom.cpp:553 #, kde-format msgid "self-banned from the room" msgstr "se ha inhabilitado a sí mismo en la sala" #: src/neochatroom.cpp:555 #, kde-format msgid "requested an invite" msgstr "ha solicitado una invitación" #: src/neochatroom.cpp:558 #, kde-format msgid "made something unknown" msgstr "ha hecho algo desconocido" #: src/neochatroom.cpp:561 #, kde-format msgid "cleared the room main alias" msgstr "ha borrado el alias principal de la sala" #: src/neochatroom.cpp:561 #, kde-format msgid "set the room main alias to: %1" msgstr "ha definido el alias principal de la sala a: %1" #: src/neochatroom.cpp:564 #, kde-format msgid "cleared the room name" msgstr "ha borrado el nombre de la sala" #: src/neochatroom.cpp:564 #, kde-format msgid "set the room name to: %1" msgstr "ha definido el nombre de la sala a: %1" #: src/neochatroom.cpp:567 #, kde-format msgid "cleared the topic" msgstr "ha borrado el tema" #: src/neochatroom.cpp:567 #, kde-format msgid "set the topic to: %1" msgstr "ha definido el tema a: %1" #: src/neochatroom.cpp:570 #, kde-format msgid "changed the room avatar" msgstr "ha cambiado el avatar de la sala" #: src/neochatroom.cpp:573 #, kde-format msgid "activated End-to-End Encryption" msgstr "ha activado el cifrado de extremo a extremo" #: src/neochatroom.cpp:576 #, kde-format msgid "upgraded the room to version %1" msgstr "ha actualizado la sala a la versión %1" #: src/neochatroom.cpp:577 #, kde-format msgid "created the room, version %1" msgstr "ha creado la sala, versión %1" #: src/neochatroom.cpp:580 #, kde-format msgctxt "'power level' means permission level" msgid "changed the power levels for this room" msgstr "ha cambiado los niveles de poder de esta sala" #: src/neochatroom.cpp:584 #, kde-format msgid "changed the server access control lists for this room" msgstr "ha cambiado las listas de control de acceso al servidor para esta sala" #: src/neochatroom.cpp:588 #, kde-format msgctxt "[User] added widget" msgid "added %1 widget" msgstr "ha añadido el widget %1" #: src/neochatroom.cpp:591 #, kde-format msgctxt "[User] removed widget" msgid "removed %1 widget" msgstr "ha eliminado el widget %1" #: src/neochatroom.cpp:593 #, kde-format msgctxt "[User] configured widget" msgid "configured %1 widget" msgstr "ha configurado el widget %1" #: src/neochatroom.cpp:595 #, kde-format msgid "updated %1 state" msgstr "ha actualizado el estado de %1" #: src/neochatroom.cpp:596 #, kde-format msgid "updated %1 state for %2" msgstr "ha actualizado el estado de %1 para %2" #: src/neochatroom.cpp:598 #, kde-format msgid "Unknown event" msgstr "Evento desconocido" #: src/neochatroom.cpp:1072 src/neochatroom.cpp:1073 #, kde-format msgid "Report sent successfully." msgstr "El informe se ha enviado correctamente." #: src/notificationsmanager.cpp:61 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/notificationsmanager.cpp:67 #, kde-format msgid "Open NeoChat in this room" msgstr "Abrir NeoChat en esta sala" #: src/notificationsmanager.cpp:75 #, kde-format msgid "Reply..." msgstr "Responder..." #: src/notificationsmanager.cpp:97 #, kde-format msgid "%1 invited you to a room" msgstr "%1 le ha invitado a una sala" #: src/notificationsmanager.cpp:101 #, kde-format msgid "Open this invitation in NeoChat" msgstr "Abrir esta invitación en NeoChat" #: src/notificationsmanager.cpp:107 #, kde-format msgid "Accept Invitation" msgstr "Aceptar la invitación" #: src/notificationsmanager.cpp:107 #, kde-format msgid "Reject Invitation" msgstr "Rechazar la invitación" #: src/roomlistmodel.cpp:456 #, kde-format msgid "Invited" msgstr "Invitado" #: src/roomlistmodel.cpp:458 #, kde-format msgid "Favorite" msgstr "Favorito" #: src/roomlistmodel.cpp:460 #, kde-format msgid "Direct Messages" msgstr "Mensajes directos" #: src/roomlistmodel.cpp:462 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/roomlistmodel.cpp:464 #, kde-format msgid "Low priority" msgstr "Baja prioridad" #: src/roomlistmodel.cpp:466 #, kde-format msgid "Spaces" msgstr "Espacios" #: src/roommanager.cpp:48 #, kde-format msgid "Malformed or empty Matrix id" msgstr "Id de Matrix mal formada o vacía" #: src/roommanager.cpp:48 #, kde-format msgid "%1 is not a correct Matrix identifier" msgstr "%1 no es un identificador de Matrix correcto" #: src/roommanager.cpp:65 #, kde-format msgid "Room not found" msgstr "Sala no encontrada" #: src/roommanager.cpp:65 #, kde-format msgid "" "There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account." msgstr "" "No existe la sala %1 en la lista de salas. Compruebe la ortografía y la " "cuenta." #: src/roommanager.cpp:206 #, kde-format msgid "No application for the link" msgstr "No hay una aplicación para el enlace" #: src/roommanager.cpp:206 #, kde-format msgid "Your operating system could not find an application for the link." msgstr "Su sistema operativo no puede encontrar una aplicación para el enlace." #: src/roommanager.cpp:212 #, kde-format msgid "Could not open URL" msgstr "No se ha podido abrir la URL" #: src/trayicon.cpp:17 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Mostrar" #~ msgid "Invalid command" #~ msgstr "Orden no válida" #~ msgid "Couldn't find a message to react to" #~ msgstr "No se ha encontrado un mensaje al que reaccionar" #~ msgid "Image View - %1" #~ msgstr "Vista de imagen - %1" #, fuzzy #~| msgid "Send message" #~ msgid "All messages" #~ msgstr "Enviar mensaje" #~ msgid "Invite" #~ msgstr "Invitar" #~ msgid "Write your message..." #~ msgstr "Escriba un mensaje..." #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Preferencias" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "Preferences…" #~ msgstr "Preferencias..." #~ msgid "Please make sure that the keychain is opened." #~ msgstr "Asegúrese de que el llavero esté abierto." #~| msgid "Accept" #~ msgid "Accept Invite" #~ msgstr "Aceptar la invitación" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "No hay sugerencias para %1" #~ msgid "Add to dictionary" #~ msgstr "Añadir al diccionario" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorar" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Deshacer" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Rehacer" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Cortar" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Pegar" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Seleccionar todo" #~ msgid "Server-side Logout Failed: %1" #~ msgstr "El cierre de sesión del lado del servidor ha fallado: %1" #~ msgctxt "%1 is the room name" #~ msgid "Room Settings - %1" #~ msgstr "Preferencias de la sala - %1" #~ msgid "updated the database" #~ msgstr "ha actualizado la base de datos" #~ msgid "knocked" #~ msgstr "llamado" #~ msgid "Account" #~ msgstr "Cuenta" #~ msgid "Server error when joining the room \"%1\": %2" #~ msgstr "Ha ocurrido un error en el servidor al unirse a la sala «%1»: %2" #~ msgid "About" #~ msgstr "Acerca de" #~ msgid "@title" #~ msgstr "@title" #~ msgctxt "@title:menu Message detail dialog" #~ msgid "Message detail" #~ msgstr "Detalles del mensaje" #~ msgid "Confirm opening a link" #~ msgstr "Confirmar apertura de enlace" #~ msgid "Do you want to open the link to %1?" #~ msgstr "¿Desea abrir el enlace a %1?" #~ msgid "Don't ask again" #~ msgstr "No volver a preguntar" #~ msgctxt "@label Parameter of a command" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgctxt "@label Parameter of a command" #~ msgid "[]" #~ msgstr "[]" #~ msgid "Please choose a folder" #~ msgstr "Seleccione una carpeta" #~ msgid "Neochat" #~ msgstr "Neochat" #~ msgid "Unknown duration" #~ msgstr "Duración desconocida" #~ msgctxt "Unknown attachment size" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconocido" #~ msgid "%1 byte" #~ msgid_plural "%1 bytes" #~ msgstr[0] "%1 byte" #~ msgstr[1] "%1 bytes" #~ msgctxt "KB as in kilobytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "MB as in megabytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "GB as in gigabytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgid "Redact" #~ msgstr "Corregir" #~ msgid "Server Address" #~ msgstr "Dirección del servidor" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nombre de usuario" #~ msgid "Device Name (Optional)" #~ msgstr "Nombre de dispositivo (opcional)" #~ msgid "Loading, this might take up to 10 seconds." #~ msgstr "Cargando. Esto puede tardar hasta 10 segundos." #~ msgid "Invitation Received - %1" #~ msgstr "Invitación recibida - %1" #~ msgctxt "Seperate the usernames of users" #~ msgid " and " #~ msgstr " y " #~ msgid "Deadbeef" #~ msgstr "Deadbeef" #~ msgid "Topic:" #~ msgstr "Tema:" #~ msgctxt "@action:button Rotate an image to the right" #~ msgid "Crop" #~ msgstr "Recortar" #~ msgid "%1 is not a matrix server or is unreachable" #~ msgstr "%1 no es un servidor Matrix o no se puede acceder a él" #~ msgid "You didn't join any room yet." #~ msgstr "Todavía no se ha unido a ninguna sala." #~ msgid "Error connecting to server" #~ msgstr "Ha ocurrido un error al conectarse al servidor" #~| msgid "Main Alias" #~ msgid "Main Alias:" #~ msgstr "Alias principal:"