# Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the neochat package. # # Freek de Kruijf , 2020, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: neochat\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-14 00:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-11 11:27+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.08.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Freek de Kruijf - 2020 t/m 2022" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "freekdekruijf@kde.nl" #: imports/NeoChat/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:141 #, kde-format msgid "Attachment:" msgstr "Bijlage:" #: imports/NeoChat/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:160 #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:29 #: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:20 #: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:493 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: imports/NeoChat/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:182 #, kde-format msgid "Cancel sending Image" msgstr "Verzenden van afbeelding annuleren" #: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ChatBar.qml:81 #, kde-format msgid "" "This room is encrypted. Sending encrypted messages is not yet supported." msgstr "" "Deze room is versleuteld. Verzenden van versleutelde berichten wordt nog " "niet ondersteund." #: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ChatBar.qml:81 #, kde-format msgid "Edit Message" msgstr "Bericht bewerken" #: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ChatBar.qml:81 #, kde-format msgid "Send an encrypted message…" msgstr "Een versleuteld bericht verzenden…" #: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ChatBar.qml:81 #, kde-format msgid "Send a message…" msgstr "Een bericht verzenden…" #: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ChatBar.qml:168 #, kde-format msgid "Attach an image or file" msgstr "Een afbeelding of bestand bijvoegen" #: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ChatBar.qml:200 #, kde-format msgid "Add an Emoji" msgstr "Een emoji toevoegen" #: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ChatBar.qml:211 #, kde-format msgid "Send message" msgstr "Bericht verzenden" #: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ChatBox.qml:45 #, kde-format msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection." msgstr "NeoChat is offline. Controleer uw netwerkverbinding." #: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ReplyPane.qml:60 #, kde-format msgid "Editing message:" msgstr "Bericht wordt bewerkt:" #: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ReplyPane.qml:62 #, kde-format msgid "Replying to %1:" msgstr "Beantwoorden aan %1:" #: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ReplyPane.qml:100 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel reply" msgstr "Antwoord annuleren" #: imports/NeoChat/Component/Emoji/EmojiPicker.qml:62 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: imports/NeoChat/Component/FullScreenImage.qml:80 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Inzoomen" #: imports/NeoChat/Component/FullScreenImage.qml:99 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Uitzoomen" #: imports/NeoChat/Component/FullScreenImage.qml:118 #, kde-format msgid "Rotate left" msgstr "Linksom draaien" #: imports/NeoChat/Component/FullScreenImage.qml:132 #, kde-format msgid "Rotate right" msgstr "Rechtsom draaien" #: imports/NeoChat/Component/FullScreenImage.qml:146 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "Opslaan als" #: imports/NeoChat/Component/FullScreenImage.qml:164 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: imports/NeoChat/Component/Login/Homeserver.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Select a Homeserver" msgstr "Een homeserver selecteren" #: imports/NeoChat/Component/Login/Homeserver.qml:38 #, kde-format msgid "Homeserver:" msgstr "Homeserver:" #: imports/NeoChat/Component/Login/Homeserver.qml:39 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Overig..." #: imports/NeoChat/Component/Login/Homeserver.qml:45 #, kde-format msgid "Url:" msgstr "Url:" #: imports/NeoChat/Component/Login/Homeserver.qml:57 #: imports/NeoChat/Component/Login/Login.qml:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "Doorgaan" #: imports/NeoChat/Component/Login/Loading.qml:16 #: imports/NeoChat/Component/Login/Login.qml:53 #, kde-format msgid "Loading…" msgstr "Laden…" #: imports/NeoChat/Component/Login/Loading.qml:21 #, kde-format msgid "Please wait. This might take a little while." msgstr "Even wachten. Dit kan even duren." #: imports/NeoChat/Component/Login/Login.qml:20 #: imports/NeoChat/Component/Login/Sso.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Login" msgstr "Aanmelden" #: imports/NeoChat/Component/Login/Login.qml:21 #, kde-format msgid "Enter your Matrix ID" msgstr "Uw Matrix-id invoeren" #: imports/NeoChat/Component/Login/Login.qml:30 #, kde-format msgid "Matrix ID:" msgstr "Matrix-ID:" #: imports/NeoChat/Component/Login/LoginMethod.qml:15 #, kde-format msgid "Login Methods" msgstr "Aanmeldmethoden" #: imports/NeoChat/Component/Login/LoginMethod.qml:21 #, kde-format msgid "Login with password" msgstr "Aanmelden met wachtwoord" #: imports/NeoChat/Component/Login/LoginMethod.qml:28 #: imports/NeoChat/Component/Login/Sso.qml:17 #, kde-format msgid "Login with single sign-on" msgstr "Aanmelden met eenmalig aanmelden" #: imports/NeoChat/Component/Login/LoginRegister.qml:20 #: imports/NeoChat/Component/Login/Sso.qml:38 #, kde-format msgid "Login" msgstr "Aanmelden" #: imports/NeoChat/Component/Login/LoginRegister.qml:27 #, kde-format msgid "Register" msgstr "Registreren" #: imports/NeoChat/Component/Login/LoginStep.qml:11 #: imports/NeoChat/Component/Login/LoginStep.qml:12 #: imports/NeoChat/Page/WelcomePage.qml:18 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Welkom" #: imports/NeoChat/Component/Login/Password.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: imports/NeoChat/Component/Login/Password.qml:17 #, kde-format msgid "Enter your password" msgstr "Uw wachtwoord invoeren" #: imports/NeoChat/Component/Login/Password.qml:23 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login" msgstr "Aanmelden" #: imports/NeoChat/Component/Login/Sso.qml:31 #: imports/NeoChat/Page/WelcomePage.qml:73 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Back" msgstr "Terug" #: imports/NeoChat/Component/Login/Sso.qml:41 #, kde-format msgid "Complete the authentication steps in your browser" msgstr "De authentificatiestappen in your browser voltooien" #: imports/NeoChat/Component/Timeline/EncryptedDelegate.qml:15 #: imports/NeoChat/Component/Timeline/ReplyComponent.qml:124 #, kde-format msgid "" "This message is encrypted and the sender has not shared the key with this " "device." msgstr "" "Dit bericht is versleuteld en de verzender heeft de sleutel niet gedeeld met " "dit apparaat." #: imports/NeoChat/Component/Timeline/FileDelegate.qml:55 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded " "file with an appropriate application" msgid "Open File" msgstr "Bestand openen" #: imports/NeoChat/Component/Timeline/FileDelegate.qml:67 #, kde-format msgctxt "file download progress" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: imports/NeoChat/Component/Timeline/FileDelegate.qml:73 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file" msgid "Stop Download" msgstr "Downloaden stoppen" #: imports/NeoChat/Component/Timeline/FileDelegate.qml:121 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to download its file" msgid "Download" msgstr "Downloaden" #: imports/NeoChat/Component/Timeline/ReactionDelegate.qml:53 #, kde-format msgctxt "Separate the usernames of users" msgid " and " msgstr " en " #: imports/NeoChat/Component/Timeline/ReactionDelegate.qml:59 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of other users" msgid " and %1 other" msgid_plural " and %1 others" msgstr[0] " en %1 andere" msgstr[1] " en %1 anderen" #: imports/NeoChat/Component/Timeline/ReactionDelegate.qml:62 #, kde-format msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given" msgid "%2 reacted with %3" msgid_plural "%2 reacted with %3" msgstr[0] "%2 reageerde met %3" msgstr[1] "%2 reageerde met %3" #: imports/NeoChat/Component/Timeline/ReadMarkerDelegate.qml:58 #, kde-format msgctxt "Relative time since the room was last read" msgid "Last read: %1" msgstr "Laatst gelezen: %1" #: imports/NeoChat/Component/Timeline/RichLabel.qml:84 #, kde-format msgid " (edited)" msgstr " (bewerkt)" #: imports/NeoChat/Component/Timeline/VideoDelegate.qml:84 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Video" #: imports/NeoChat/Dialog/CreateRoomDialog.qml:17 qml/main.qml:242 #, kde-format msgid "Create a Room" msgstr "Een room aanmaken" #: imports/NeoChat/Dialog/CreateRoomDialog.qml:22 #, kde-format msgid "Room Name" msgstr "Naam van room" #: imports/NeoChat/Dialog/CreateRoomDialog.qml:28 #, kde-format msgid "Room Topic" msgstr "Onderwerp van room" #: imports/NeoChat/Dialog/CreateRoomDialog.qml:35 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ok" msgstr "OK" #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/EmojiSas.qml:23 #, kde-format msgid "" "Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order." msgstr "" "Bevestig dat de onderstaande emoji getoond worden op beide apparaten, in " "dezelfde volgorde." #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/EmojiSas.qml:39 #, kde-format msgid "They match" msgstr "Ze komen overeen" #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/EmojiSas.qml:45 #, kde-format msgid "They don't match" msgstr "Ze komen niet overeen" #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:14 #, kde-format msgid "Session Verification" msgstr "Verificatie van sessie" #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:36 #, kde-format msgid "Waiting for device to accept verification." msgstr "Wacht op apparaat om verificatie te accepteren." #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:42 #, kde-format msgid "Incoming key verification request from device **%1**" msgstr "Inkomend verzoek voor verificatie van sleutel van apparaat **%1**" #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:48 #, kde-format msgid "Waiting for other party to verify." msgstr "Wacht op andere partij om te verifiëren." #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:54 #, kde-format msgid "Compare a set of emoji on both devices" msgstr "Een set emoji vergelijken op beide apparaten" #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:62 #, kde-format msgid "Successfully verified device **%1**" msgstr "Apparaat **%1** is met succes geverifieerd" #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:73 #: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:132 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Accepteren" #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:79 #, kde-format msgid "Decline" msgstr "Afwijzen" #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:21 #, kde-format msgid "The session verification was canceled for unknown reason." msgstr "Verificatie van de sessie is geannuleerd om onbekende reden." #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:23 #, kde-format msgid "The session verification timed out." msgstr "Verificatie van sessie overschreed tijdslimiet." #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:25 #, kde-format msgid "The session verification timed out for remote party." msgstr "Verificatie van sessie overschreed tijdslimiet voor partij op afstand." #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:27 #, kde-format msgid "You canceled the session verification." msgstr "Verificatie van sessie is door u geannuleerd." #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:29 #, kde-format msgid "The remote party canceled the session verification." msgstr "Verificatie van sessie is de partij op afstand geannuleerd." #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:31 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an unexpected " "message." msgstr "" "Verificatie van de sessie is geannuleerd omdat we een onverwacht bericht " "ontvingen." #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:33 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "unexpected message." msgstr "" "Verificatie van de sessie is geannuleerd door de partij op afstand omdat het " "een onverwacht bericht ontving." #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:35 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it received a message for an " "unknown session." msgstr "" "Verificatie van de sessie is geannuleerd omdat het een bericht ontving voor " "een onbekende sessie." #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:37 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received a " "message for an unknown session." msgstr "" "Verificatie van de sessie is geannuleerd door de partij op afstand omdat het " "een bericht ontving voor een onbekende sessie." #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:39 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle " "this verification method." msgstr "" "Verificatie van de sessie is geannuleerd omdat NeoChat niet in staat is deze " "verificatiemethode te behandelen." #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:41 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it is unable to " "handle this verification method." msgstr "" "Verificatie van de sessie is geannuleerd door de partij op afstand omdat het " "niet in staat is deze verificatiemethode te behandelen." #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:43 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect." msgstr "" "Verificatie van de sessie is geannuleerd omdat de sleutels onjuist zijn." #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:45 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys are " "incorrect." msgstr "" "Verificatie van sessie is de partij op afstand geannuleerd omdat de sleutels " "onjuist zijn." #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:47 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it verifies an unexpected user." msgstr "" "Verificatie van de sessie is geannuleerd omdat het een onverwachte gebruiker " "verifieert." #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:49 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it verifies an " "unexpected user." msgstr "" "Verificatie van de sessie is geannuleerd door de partij op afstand omdat het " "een onverwachte gebruiker verifieert." #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:51 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an invalid message." msgstr "" "Verificatie van de sessie is geannuleerd omdat we een ongeldig bericht " "ontvingen." #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:53 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "invalid message." msgstr "" "Verificatie van de sessie is geannuleerd door de partij op afstand omdat het " "een ongeldig bericht ontving." #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:55 #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:57 #, kde-format msgid "The session was accepted on a different device" msgstr "De sessie is geaccepteerd op een ander apparaat" #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:59 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key." msgstr "" "Verificatie van de sessie is geannuleerd omdat een sleutels niet overeen " "kwam." #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:61 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because of a mismatched " "key." msgstr "" "Verificatie van de sessie door de partij op afstand is geannuleerd omdat een " "sleutel niet overeen kwam." #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:63 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys do not match." msgstr "" "Verificatie van de sessie is geannuleerd omdat de sleutels niet overeen " "kwamen." #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:65 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys do not " "match." msgstr "" "Verificatie van sessie door de partij op afstand is geannuleerd omdat de " "sleutels niet overeen kwamen." #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:67 #, kde-format msgid "The session verification was canceled due to an unknown error." msgstr "Verificatie van de sessie is geannuleerd vanwege een onbekende fout." #: imports/NeoChat/Dialog/OpenFileDialog.qml:12 #, kde-format msgid "Please choose a file" msgstr "Kies een bestand a.u.b" #: imports/NeoChat/Dialog/UserDetailDialog.qml:32 #, kde-format msgctxt "@title:menu Account detail dialog" msgid "Account detail" msgstr "Accountdetail" #: imports/NeoChat/Dialog/UserDetailDialog.qml:79 #, kde-format msgid "Online" msgstr "Online" #: imports/NeoChat/Dialog/UserDetailDialog.qml:94 #, kde-format msgid "Unignore this user" msgstr "Negeren van deze gebruiker ongedaan maken" #: imports/NeoChat/Dialog/UserDetailDialog.qml:94 #, kde-format msgid "Ignore this user" msgstr "Deze gebruiker negeren" #: imports/NeoChat/Dialog/UserDetailDialog.qml:106 #, kde-format msgid "Kick this user" msgstr "Deze gebruiker een schop geven" #: imports/NeoChat/Dialog/UserDetailDialog.qml:118 #, kde-format msgid "Ban this user" msgstr "Deze gebruiker verbannen" #: imports/NeoChat/Dialog/UserDetailDialog.qml:131 #, kde-format msgid "Unban this user" msgstr "Verbanning van gebruiker verwijderen" #: imports/NeoChat/Dialog/UserDetailDialog.qml:144 #, kde-format msgid "Delete recent messages by this user" msgstr "Recente berichten van deze gebruiker verwijderen" #: imports/NeoChat/Dialog/UserDetailDialog.qml:155 #, kde-format msgid "Open a private chat" msgstr "Een privé chat openen" #: imports/NeoChat/Menu/EditMenu.qml:17 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Undo" msgstr "Ongedaan maken" #: imports/NeoChat/Menu/EditMenu.qml:27 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Redo" msgstr "Opnieuw" #: imports/NeoChat/Menu/EditMenu.qml:40 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Cut" msgstr "Knippen" #: imports/NeoChat/Menu/EditMenu.qml:50 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #: imports/NeoChat/Menu/EditMenu.qml:60 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Paste" msgstr "Plakken" #: imports/NeoChat/Menu/EditMenu.qml:70 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: imports/NeoChat/Menu/EditMenu.qml:83 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Select All" msgstr "Alles selecteren" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:20 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "NeoChat" msgstr "NeoChat" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:27 qml/main.qml:252 qml/main.qml:257 #, kde-format msgid "Configure NeoChat..." msgstr "NeoChat configureren..." #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:28 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Configure NeoChat..." msgstr "NeoChat configureren..." #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:32 qml/main.qml:255 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configureren" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:36 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Quit NeoChat" msgstr "NeoChat afsluiten" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:43 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "File" msgstr "Bestand" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:46 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "New Private Chat…" msgstr "Nieuwe privé chat…" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:47 #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:52 #: imports/NeoChat/Page/StartChatPage.qml:19 qml/main.qml:236 qml/main.qml:239 #: qml/main.qml:249 #, kde-format msgid "Start a Chat" msgstr "Een chat starten" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:51 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "New Group…" msgstr "Nieuwe groep…" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:60 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Browse Chats…" msgstr "In chats balderen…" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:65 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:69 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "View" msgstr "Beeld" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:72 #, kde-format msgctxt "" "menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers " "a fast keyboard-based interface for switching in between chats." msgid "Open Quick Switcher" msgstr "Snelle wisselaar openen" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:78 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Window" msgstr "Venster" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:85 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Volledig scherm verlaten" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:85 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Enter Full Screen" msgstr "Volledig scherm ingaan" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:91 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Help" msgstr "Help" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:94 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Matrix FAQ" msgstr "Matrix-FAQ" #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:27 #, kde-format msgid "Open in New Window" msgstr "In nieuw venster openen" #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:37 #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:165 #, kde-format msgid "Remove from Favourites" msgstr "Uit favorieten verwijderen" #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:37 #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:165 #, kde-format msgid "Add to Favourites" msgstr "Aan favorieten toevoegen" #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:42 #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:176 #, kde-format msgid "Reprioritize" msgstr "Opnieuw prioriteit zetten" #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:42 #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:176 #, kde-format msgid "Deprioritize" msgstr "Haal prioriteit weg" #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:47 #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:182 #, kde-format msgid "Mark as Read" msgstr "Markeren als gelezen" #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Address to Clipboard" msgstr "Adres kopiëren naar klembord" #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:61 #, kde-format msgid "Notification State" msgstr "Status van melding" #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:64 #, kde-format msgid "Follow Global Setting" msgstr "Globale instellingen volgen" #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:74 #: imports/NeoChat/RoomSettings/PushNotification.qml:32 #, kde-format msgctxt "As in 'notify for all messages'" msgid "All" msgstr "Alles" #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:84 #: imports/NeoChat/RoomSettings/PushNotification.qml:40 #, kde-format msgctxt "" "As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set " "keyword'" msgid "@Mentions and Keywords" msgstr "@Mentions en trefwoorden" #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:94 #: imports/NeoChat/RoomSettings/PushNotification.qml:48 #, kde-format msgctxt "As in 'do not notify for any messages'" msgid "Off" msgstr "Uit" #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:106 #, kde-format msgid "Room Settings" msgstr "Room-instellingen" #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:113 #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:187 #, kde-format msgid "Leave Room" msgstr "Room verlaten" #: imports/NeoChat/Menu/ShareAction.qml:19 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Delen" #: imports/NeoChat/Menu/ShareAction.qml:20 #, kde-format msgid "Share the selected media" msgstr "De geselecteerde media delen" #: imports/NeoChat/Menu/ShareDialog.qml:34 #, kde-format msgid "Sharing failed" msgstr "Delen is mislukt" #: imports/NeoChat/Menu/ShareDialog.qml:53 #, kde-format msgid "Shared url for image is %1" msgstr "Gedeelde url voor afbeelding is %1" #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:25 #, kde-format msgid "Open Externally" msgstr "Extern openen" #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:43 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Opslaan als" #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:52 #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:38 #: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:505 src/notificationsmanager.cpp:74 #, kde-format msgid "Reply" msgstr "Beantwoorden" #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:62 #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:47 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:71 #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:58 #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:32 #, kde-format msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'" msgid "Report" msgstr "Rapporteer" #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:75 #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:62 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Report Message" msgstr "Bericht rapporteren" #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:80 #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:67 #, kde-format msgid "View Source" msgstr "Bron bekijken" #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:86 #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:73 #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/MessageSourceSheet.qml:20 #, kde-format msgid "Message Source" msgstr "Berichtinhoud" #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:53 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:121 #, kde-format msgid "Search for '%1'" msgstr "Zoeken naar '%1'" #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:142 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Websnelkoppelingen configureren..." #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:16 #, kde-format msgid "Report Message" msgstr "Bericht rapporteren" #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:20 #, kde-format msgid "Reason for reporting this message" msgstr "Reden om dit bericht te rapporteren" #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:41 #: imports/NeoChat/Page/InviteUserPage.qml:22 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:36 #, kde-format msgctxt "@action:button Undo modification" msgid "Undo" msgstr "Ongedaan maken" #: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:43 #, kde-format msgctxt "@action:button Accept image modification" msgid "Accept" msgstr "Accepteren" #: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:51 #, kde-format msgid "" "Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the " "cache directory." msgstr "" "Het bestand kon niet worden opgeslagen. Controleer of u de benodigde " "toegangsrechten hebt om de cache-map te bewerken." #: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:125 #: imports/NeoChat/Settings/AccountEditorPage.qml:123 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:125 #: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:142 #, kde-format msgctxt "@action:button Crop an image" msgid "Crop" msgstr "Uitsnijden" #: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:147 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the left" msgid "Rotate left" msgstr "Linksom draaien" #: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:153 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the right" msgid "Rotate right" msgstr "Rechtsom draaien" #: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:159 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image vertically" msgid "Flip" msgstr "Verticaal spiegelen" #: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:165 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally" msgid "Mirror" msgstr "Horizontaal spiegelen" #: imports/NeoChat/Page/InviteUserPage.qml:17 #, kde-format msgid "Invite a User" msgstr "Een gebruiker uitnodigen" #: imports/NeoChat/Page/InviteUserPage.qml:35 #: imports/NeoChat/Page/StartChatPage.qml:31 #, kde-format msgid "Find a user..." msgstr "Een gebruiker zoeken..." #: imports/NeoChat/Page/InviteUserPage.qml:42 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: imports/NeoChat/Page/InviteUserPage.qml:71 #: imports/NeoChat/Page/StartChatPage.qml:135 #, kde-format msgid "No users available" msgstr "Geen gebruikers beschikbaar" #: imports/NeoChat/Page/InviteUserPage.qml:121 #, kde-format msgid "Send invitation" msgstr "Uitnodiging versturen" #: imports/NeoChat/Page/JoinRoomPage.qml:20 qml/main.qml:233 #, kde-format msgid "Explore Rooms" msgstr "Rooms verkennen" #: imports/NeoChat/Page/JoinRoomPage.qml:35 #, kde-format msgid "Find a room..." msgstr "Een room zoeken..." #: imports/NeoChat/Page/JoinRoomPage.qml:43 #, kde-format msgid "View" msgstr "Beeld" #: imports/NeoChat/Page/JoinRoomPage.qml:43 #, kde-format msgid "Join" msgstr "Deelnemen" #: imports/NeoChat/Page/JoinRoomPage.qml:62 #, kde-format msgid "Local" msgstr "Lokaal" #: imports/NeoChat/Page/JoinRoomPage.qml:62 #, kde-format msgid "Global" msgstr "Globaal" #: imports/NeoChat/Page/JoinRoomPage.qml:131 #, kde-format msgid "Joined" msgstr "Neemt deel aan" #: imports/NeoChat/Page/RoomListPage.qml:51 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show All Rooms" msgstr "Alle rooms tonen" #: imports/NeoChat/Page/RoomListPage.qml:96 #, kde-format msgid "Rooms" msgstr "Rooms" #: imports/NeoChat/Page/RoomListPage.qml:184 #, kde-format msgid "No rooms found" msgstr "Geen rooms gevonden" #: imports/NeoChat/Page/RoomListPage.qml:184 #, kde-format msgid "Join some rooms to get started" msgstr "Doe mee met sommige rooms om te beginnen" #: imports/NeoChat/Page/RoomListPage.qml:187 #, kde-format msgid "Search in room directory" msgstr "In map van room zoeken" #: imports/NeoChat/Page/RoomListPage.qml:187 qml/main.qml:230 #, kde-format msgid "Explore rooms" msgstr "Rooms verkennen" #: imports/NeoChat/Page/RoomListPage.qml:268 #: imports/NeoChat/Page/RoomListPage.qml:319 #, kde-format msgid "No Name" msgstr "Naamloos" #: imports/NeoChat/Page/RoomListPage.qml:345 #, kde-format msgid "Configure room" msgstr "Room configureren" #: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:121 #, kde-format msgid "Accept this invitation?" msgstr "Deze uitnodiging accepteren?" #: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:125 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Afwijzen" #: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:248 #, kde-format msgid "Choose local file" msgstr "Lokaal bestand kiezen" #: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:275 #, kde-format msgid "Clipboard image" msgstr "Afbeelding in klembord" #: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:322 #, kde-format msgid "Jump to first unread message" msgstr "Naar het eerste ongelezen bericht gaan" #: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:345 #, kde-format msgid "Jump to latest message" msgstr "Naar het laatste bericht gaan" #: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:369 #, kde-format msgid "Drag items here to share them" msgstr "Items hierheen verslepen om ze te delen" #: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:401 #, kde-format msgctxt "Message displayed when some users are typing" msgid "%2 is typing" msgid_plural "%2 are typing" msgstr[0] "%2 is bezig met typen" msgstr[1] "%2 zijn bezig met het typen" #: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:473 #, kde-format msgid "This message was sent from a verified device" msgstr "Dit bericht is verzonden van een geverifieerd apparaat" #: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:479 #, kde-format msgid "React" msgstr "Reageer" #: imports/NeoChat/Page/StartChatPage.qml:39 #, kde-format msgid "Chat" msgstr "Chat" #: imports/NeoChat/Page/WelcomePage.qml:57 #, kde-format msgid "Welcome to Matrix" msgstr "Welkom bij Matrix" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:96 #, kde-format msgid "Room information" msgstr "Informatie over room" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:104 #, kde-format msgid "Invite user to room" msgstr "Gebruiker uitnodigen in room" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:123 #, kde-format msgid "Remove room from favorites" msgstr "Room uit favorieten verwijderen" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:123 #, kde-format msgid "Make room favorite" msgstr "Room als favoriet instellen" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:137 #, kde-format msgid "Room settings" msgstr "Roominstellingen" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:163 #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:177 #, kde-format msgid "No name" msgstr "Freek de Kruijf - 2020" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:189 #, kde-format msgid "No Canonical Alias" msgstr "Geen canonieke alias" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:196 #, kde-format msgid "No Topic" msgstr "Geen onderwerp" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:215 #, kde-format msgid "Members" msgstr "Leden" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:220 #, kde-format msgid "%1 Member" msgid_plural "%1 Members" msgstr[0] "%1 lid" msgstr[1] "%1 leden" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:220 #, kde-format msgid "No Member Count" msgstr "Geen aantal leden" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:303 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Eigenaar" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:305 #, kde-format msgid "Admin" msgstr "Admin" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:307 #, kde-format msgid "Mod" msgstr "Mod" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:309 #, kde-format msgid "Muted" msgstr "Gedempt" #: imports/NeoChat/RoomSettings/Categories.qml:15 #: imports/NeoChat/RoomSettings/General.qml:24 #: imports/NeoChat/Settings/SettingsPage.qml:12 #, kde-format msgid "General" msgstr "Algemeen" #: imports/NeoChat/RoomSettings/Categories.qml:25 #: imports/NeoChat/RoomSettings/Security.qml:19 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Beveiliging" #: imports/NeoChat/RoomSettings/Categories.qml:35 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Meldingen" #: imports/NeoChat/RoomSettings/General.qml:42 #, kde-format msgid "Update avatar" msgstr "Avatar bijwerken" #: imports/NeoChat/RoomSettings/General.qml:60 #, kde-format msgid "Room Name:" msgstr "Naam van room:" #: imports/NeoChat/RoomSettings/General.qml:68 #, kde-format msgid "Room topic:" msgstr "Onderwerp van room:" #: imports/NeoChat/RoomSettings/General.qml:81 #, kde-format msgid "Canonical Alias:" msgstr "Canonieke alias:" #: imports/NeoChat/RoomSettings/General.qml:98 #, kde-format msgid "Other Aliases:" msgstr "Andere aliassen:" #: imports/NeoChat/RoomSettings/General.qml:142 #, kde-format msgid "This room continues another conversation." msgstr "Deze room laat een andere conversatie verdergaan." #: imports/NeoChat/RoomSettings/General.qml:144 #, kde-format msgid "See older messages..." msgstr "Zie oudere berichten..." #: imports/NeoChat/RoomSettings/General.qml:162 #, kde-format msgid "This room has been replaced." msgstr "Deze room is vervangen." #: imports/NeoChat/RoomSettings/General.qml:164 #, kde-format msgid "See new room..." msgstr "Zie nieuwe room..." #: imports/NeoChat/RoomSettings/General.qml:188 #: imports/NeoChat/RoomSettings/Security.qml:64 #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:326 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Toepassen" #: imports/NeoChat/RoomSettings/PushNotification.qml:23 #, kde-format msgid "Follow global setting" msgstr "Globale instellingen volgen" #: imports/NeoChat/RoomSettings/PushNotification.qml:24 #, kde-format msgid "Room notifications setting:" msgstr "Instelling van roommeldingen:" #: imports/NeoChat/RoomSettings/Security.qml:26 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Private (invite only)" msgstr "Privé (alleen uitnodigen)" #: imports/NeoChat/RoomSettings/Security.qml:27 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Access:" msgstr "Toegang:" #: imports/NeoChat/RoomSettings/Security.qml:32 #, kde-format msgid "Only invited people can join." msgstr "Alleen uitgenodigde mensen kunnen meedoen." #: imports/NeoChat/RoomSettings/Security.qml:36 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Space members" msgstr "Leden in ruimtes" #: imports/NeoChat/RoomSettings/Security.qml:41 #, kde-format msgid "Anyone in a space can find and join." msgstr "Iedereen in een ruimte kan het vinden en meedoen." #: imports/NeoChat/RoomSettings/Security.qml:45 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Public" msgstr "Publiek" #: imports/NeoChat/RoomSettings/Security.qml:50 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone can find and join." msgstr "Iedereen kan het vinden en meedoen." #: imports/NeoChat/Settings/About.qml:10 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About NeoChat" msgstr "Info over NeoChat" #: imports/NeoChat/Settings/AccountEditorPage.qml:17 #, kde-format msgid "Edit Account" msgstr "Account bewerken" #: imports/NeoChat/Settings/AccountEditorPage.qml:58 #, kde-format msgid "Avatar:" msgstr "Avatar:" #: imports/NeoChat/Settings/AccountEditorPage.qml:63 #: imports/NeoChat/Settings/DevicesPage.qml:102 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: imports/NeoChat/Settings/AccountEditorPage.qml:68 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Label:" #: imports/NeoChat/Settings/AccountEditorPage.qml:72 #, kde-format msgid "Current Password:" msgstr "Huidig wachtwoord:" #: imports/NeoChat/Settings/AccountEditorPage.qml:78 #, kde-format msgid "New Password:" msgstr "Nieuw wachtwoord:" #: imports/NeoChat/Settings/AccountEditorPage.qml:85 #, kde-format msgid "Confirm new Password:" msgstr "Nieuw wachtwoord bevestigen:" #: imports/NeoChat/Settings/AccountEditorPage.qml:98 #: imports/NeoChat/Settings/DevicesPage.qml:106 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: imports/NeoChat/Settings/AccountEditorPage.qml:115 #, kde-format msgid "Passwords do not match" msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen" #: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:15 #: imports/NeoChat/Settings/SettingsPage.qml:22 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Accounts" #: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:18 #: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:82 #, kde-format msgid "Add an account" msgstr "Een account toevoegen" #: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:45 #, kde-format msgid "Edit this account" msgstr "Dit account bewerken" #: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:50 #, kde-format msgid "Account editor" msgstr "Accountbewerker" #: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:60 qml/main.qml:261 #, kde-format msgid "Logout" msgstr "Afmelden" #: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:97 #, kde-format msgid "Password changed successfully" msgstr "Wachtwoord is met succes gewijzigd" #: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:99 #, kde-format msgid "Wrong password entered" msgstr "Verkeerde wachtwoord ingevoerd" #: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:101 #, kde-format msgid "Unknown problem while trying to change password" msgstr "Onbekend probleem bij poging het wachtwoord te wijzigen" #: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Appearance" msgstr "Uiterlijk" #: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:99 #, kde-format msgid "Bubbles" msgstr "Bellen" #: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:166 #, kde-format msgid "Compact" msgstr "Compact" #: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:180 #, kde-format msgid "Show Avatar:" msgstr "Avatar tonen:" #: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:181 #, kde-format msgid "In Chat" msgstr "In Chat" #: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:190 #, kde-format msgid "In Sidebar" msgstr "In zijbalk" #: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:199 #, kde-format msgid "Show Fancy Effects" msgstr "Elegante effecten tonen" #: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:209 #, kde-format msgid "Theme:" msgstr "Thema:" #: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:214 #, kde-format msgid "Use transparent chat page" msgstr "Transparante chat-pagina gebruiken" #: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:225 #, kde-format msgid "Transparency:" msgstr "Transparantie:" #: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:239 #, kde-format msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled." msgstr "Alleen ingeschakeld als de transparente chat-pagina is ingeschakeld." #: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:247 #, kde-format msgid "Show your messages on the right" msgstr "Uw berichten rechts tonen" #: imports/NeoChat/Settings/DevicesPage.qml:13 #: imports/NeoChat/Settings/SettingsPage.qml:37 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Apparaten" #: imports/NeoChat/Settings/DevicesPage.qml:35 #, kde-format msgid "Edit device name" msgstr "Apparaatnaam bewerken" #: imports/NeoChat/Settings/DevicesPage.qml:48 #, kde-format msgid "Verify device" msgstr "Apparaat verifiëren" #: imports/NeoChat/Settings/DevicesPage.qml:58 #, kde-format msgid "Logout device" msgstr "Afmeldapparaat" #: imports/NeoChat/Settings/DevicesPage.qml:75 #, kde-format msgid "Remove device" msgstr "Apparaat verwijderen" #: imports/NeoChat/Settings/DevicesPage.qml:79 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: imports/NeoChat/Settings/DevicesPage.qml:83 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "Bevestigen" #: imports/NeoChat/Settings/DevicesPage.qml:98 #, kde-format msgid "Edit device" msgstr "Apparaat bewerken" #: imports/NeoChat/Settings/Emoticons.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Custom Emojis" msgstr "Aangepaste emoji's" #: imports/NeoChat/Settings/Emoticons.qml:28 #, kde-format msgid "No custom inline stickers found" msgstr "Geen aangepaste inline stickers gevonden" #: imports/NeoChat/Settings/Emoticons.qml:76 #, kde-format msgid "new_emoji_name_here" msgstr "nieuwe_emoji_naame_hier" #: imports/NeoChat/Settings/Emoticons.qml:85 #, kde-format msgid "Add Emoji..." msgstr "Emoji toevoegen..." #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "General" msgstr "Algemeen" #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:19 #, kde-format msgid "General settings:" msgstr "Algemene instellingen:" #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:20 #, kde-format msgid "Close to system tray" msgstr "Naar systeemvak sluiten" #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:30 #, kde-format msgid "Minimize to system tray on startup" msgstr "Naar systeemvak minimaliseren bij opstarten" #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:42 #, kde-format msgid "Notifications and events:" msgstr "Meldingen en gebeurtenissen:" #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:43 #, kde-format msgid "Show notifications" msgstr "Meldingen tonen" #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:53 #, kde-format msgid "Show leave and join events" msgstr "Gebeurtenissen verlaten en meedoen tonen" #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:62 #, kde-format msgid "Show name change events" msgstr "Gebeurtenissen met wijziging van naam tonen" #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:71 #, kde-format msgid "Show avatar update events" msgstr "Gebeurtenissen met bijwerken van avatar tonen" #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:80 #, kde-format msgid "Rooms and private chats:" msgstr "Rooms en privé chats:" #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:81 #, kde-format msgid "Separated" msgstr "Uit elkaar" #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:90 #, kde-format msgid "Intermixed" msgstr "Onderling gemengd" #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:101 #, kde-format msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message" msgstr "" "syntaxis s/tekst/vervanging gebruiken om uw laatste bericht te bewerken" #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:113 #, kde-format msgid "Send Typing Notifications" msgstr "Meldingen over typen verzenden" #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:122 #, kde-format msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window" msgstr "" "Automatisch de informatie over de room verbergen/tonen bij wijziging van de " "grootte van het venster" #: imports/NeoChat/Settings/SettingsPage.qml:17 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Uiterlijk" #: imports/NeoChat/Settings/SettingsPage.qml:27 #, kde-format msgid "Custom Emojis" msgstr "Aangepaste emoji's" #: imports/NeoChat/Settings/SettingsPage.qml:32 #, kde-format msgid "Spell Checking" msgstr "Spellingcontrole" #: imports/NeoChat/Settings/SettingsPage.qml:42 #, kde-format msgid "About NeoChat" msgstr "Info over NeoChat" #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:50 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "Spellchecking" msgstr "Spellingcontrole" #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:94 #, kde-format msgid "Selected default language:" msgstr "Geselecteerde standaardtaal:" #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:105 #, kde-format msgid "Open Personal Dictionary" msgstr "Persoonlijk woordenboek openen" #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:124 #, kde-format msgid "Options:" msgstr "Opties:" #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:126 #, kde-format msgid "Enable automatic spell checking" msgstr "Automatische spellingcontrole inschakelen" #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:137 #, kde-format msgid "Ignore uppercase words" msgstr "Woorden in hoofdletters negeren" #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:148 #, kde-format msgid "Ignore hyphenated words" msgstr "Woorden met koppeltekens negeren" #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:160 #, kde-format msgid "Detect language automatically" msgstr "Taal automatisch detecteren" #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:172 #, kde-format msgid "Spell checking languages" msgstr "Talen met spellingcontrole" #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:180 #, kde-format msgid "" "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed here " "when autodetection is enabled." msgstr "" "%1 zal spellingcontrole bieden en suggesties voor de talen hier in de lijst " "wanneer automatische detectie is ingeschakeld." #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:226 #, kde-format msgid "Add a new word to your personal dictionary…" msgstr "Een nieuw woord aan uw persoonlijke woordenboek toevoegen…" #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:229 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add word" msgstr "Woord toevoegen" #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:248 #, kde-format msgid "Spell checking dictionary" msgstr "Woordenboek voor spellingcontrole" #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:278 #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:309 #, kde-format msgid "Delete word" msgstr "Woord verwijderen" #: qml/main.qml:130 #, kde-format msgid "Warning: %1" msgstr "Waarschuwing: %1" #: qml/main.qml:267 src/trayicon.cpp:30 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #: qml/main.qml:347 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: qml/main.qml:385 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Session Verification" msgstr "Verificatie van sessie" #: qml/main.qml:395 #, kde-format msgid "User consent" msgstr "Toestemming van gebruiker" #: qml/main.qml:400 #, kde-format msgid "" "Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before " "being able to use it. Please click the button below to read them." msgstr "" "Uw homeserver vereist dat u met deze termen en voorwaarden instemt alvorens " "u deze kunt gebruiken. Klik op de ondersteunde knop om ze te lezen." #: qml/main.qml:405 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Openen" #: qml/main.qml:434 #, kde-format msgid "Start a chat" msgstr "Een chat starten" #: qml/main.qml:436 #, kde-format msgid "Do you want to start a chat with %1?" msgstr "Wilt u een chat beginnen met %1?" #: src/actionsmodel.cpp:28 src/actionsmodel.cpp:38 src/actionsmodel.cpp:48 #: src/actionsmodel.cpp:58 src/actionsmodel.cpp:78 src/actionsmodel.cpp:98 #: src/actionsmodel.cpp:114 src/actionsmodel.cpp:124 src/actionsmodel.cpp:134 msgid "" msgstr "" #: src/actionsmodel.cpp:29 src/commandmodel.cpp:32 #, kde-format msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message" msgstr "Voegt ¯\\_(ツ)_/¯ vóór aan een bericht met platte-tekst" #: src/actionsmodel.cpp:39 src/commandmodel.cpp:34 #, kde-format msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message" msgstr "Voegt ( ͡° ͜ʖ ͡°) vóór aan een bericht met platte-tekst" #: src/actionsmodel.cpp:49 src/commandmodel.cpp:37 #, kde-format msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message" msgstr "Voegt (╯°□°)╯︵ ┻━┻ vóór aan een bericht met platte-tekst" #: src/actionsmodel.cpp:59 src/commandmodel.cpp:40 #, kde-format msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message" msgstr "Voegt ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) vóór aan een bericht met platte-tekst" #: src/actionsmodel.cpp:79 msgid "Sends the given message colored as a rainbow" msgstr "Verzendt het gegeven bericht gekleurd als een regenboog" #: src/actionsmodel.cpp:99 msgid "Sends the given emote colored as a rainbow" msgstr "Verzendt het gegeven emoticon gekleurd als een regenboog" #: src/actionsmodel.cpp:115 src/commandmodel.cpp:54 #, kde-format msgid "Sends the given message as a spoiler" msgstr "Verzendt het gegeven bericht als een spoiler" #: src/actionsmodel.cpp:125 msgid "Sends the given emote" msgstr "Verzendt het gegeven emote" #: src/actionsmodel.cpp:135 msgid "Sends the given message as a notice" msgstr "Verzendt het gegeven bericht als een notitie" #: src/actionsmodel.cpp:144 src/actionsmodel.cpp:291 src/actionsmodel.cpp:319 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a matrix id." msgid "'%1' does not look like a matrix id." msgstr "'%1' ziet er niet uit als een matrix-id." #: src/actionsmodel.cpp:149 #, kde-format msgctxt " is already invited to this room." msgid "%1 is already invited to this room." msgstr "%1 is al uitgenodigd in deze room" #: src/actionsmodel.cpp:153 #, kde-format msgctxt " is banned from this room." msgid "%1 is banned from this room." msgstr "%1 is verbannen uit deze room" #: src/actionsmodel.cpp:158 #, kde-format msgid "You are already in this room." msgstr "U bent al in deze room." #: src/actionsmodel.cpp:162 #, kde-format msgctxt " is already in this room." msgid "%1 is already in this room." msgstr "%1 in al in deze room" #: src/actionsmodel.cpp:166 #, kde-format msgctxt " was invited into this room" msgid "%1 was invited into this room" msgstr "%1 is uitgenodigd in deze room" #: src/actionsmodel.cpp:171 src/actionsmodel.cpp:309 src/actionsmodel.cpp:337 msgid "" msgstr "" #: src/actionsmodel.cpp:172 msgid "Invites the user to this room" msgstr "Nodigt de gebruiker uit in deze room" #: src/actionsmodel.cpp:181 src/actionsmodel.cpp:204 src/actionsmodel.cpp:231 #: src/actionsmodel.cpp:263 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a room id or alias." msgid "'%1' does not look like a room id or alias." msgstr "'%1' ziet er niet uit als een room-id of alias." #: src/actionsmodel.cpp:185 src/actionsmodel.cpp:208 #, kde-format msgctxt "You are already in room ." msgid "You are already in room %1." msgstr "U bent al in room %1." #: src/actionsmodel.cpp:188 src/actionsmodel.cpp:211 #, kde-format msgctxt "Joining room ." msgid "Joining room %1." msgstr "Meedoen in room \"%1." #: src/actionsmodel.cpp:194 src/actionsmodel.cpp:217 msgid "" msgstr "" #: src/actionsmodel.cpp:195 src/actionsmodel.cpp:218 msgid "Joins the given room" msgstr "Doet mee in de gegeven room" #: src/actionsmodel.cpp:224 src/actionsmodel.cpp:256 #, kde-format msgid "Leaving this room." msgstr "Deze room verlaten." #: src/actionsmodel.cpp:239 src/actionsmodel.cpp:271 #, kde-format msgctxt "Leaving room ." msgid "Leaving room %1." msgstr "Room %1 wordt verlaten." #: src/actionsmodel.cpp:242 src/actionsmodel.cpp:274 #, kde-format msgctxt "Room not found" msgid "Room %1 not found." msgstr "Room %1 niet gevonden." #: src/actionsmodel.cpp:249 src/actionsmodel.cpp:281 msgid "[]" msgstr "[]" #: src/actionsmodel.cpp:250 src/actionsmodel.cpp:282 msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given" msgstr "Verlaat de gegeven room of deze room, als er geen is gegeven" #: src/actionsmodel.cpp:296 #, kde-format msgctxt " is already ignored." msgid "%1 is already ignored." msgstr "%1 wordt al genegeerd." #: src/actionsmodel.cpp:301 #, kde-format msgctxt " is now ignored" msgid "%1 is now ignored." msgstr "%1 wordt nu genegeerd." #: src/actionsmodel.cpp:303 src/actionsmodel.cpp:331 #, kde-format msgctxt " is not a known user" msgid "%1 is not a known user." msgstr "%1 is geen bekende gebruiker." #: src/actionsmodel.cpp:310 msgid "Ignores the given user" msgstr "Negeert de gegeven gebruiker" #: src/actionsmodel.cpp:325 #, kde-format msgctxt " is not ignored." msgid "%1 is not ignored." msgstr "%1 wordt niet genegeerd." #: src/actionsmodel.cpp:329 #, kde-format msgctxt " is no longer ignored." msgid "%1 is no longer ignored." msgstr "%1 wordt niet langer genegeerd." #: src/actionsmodel.cpp:338 msgid "Unignores the given user" msgstr "Negeren van de gegeven gebruiker ongedaan maken" #: src/actionsmodel.cpp:358 msgid "" msgstr "" #: src/actionsmodel.cpp:359 msgid "React to the message with the given text" msgstr "Op het bericht met de gegeven tekst reageren" #: src/collapsestateproxymodel.cpp:68 #, kde-format msgctxt "[user did something] n times" msgid " %1 time" msgid_plural " %1 times" msgstr[0] " %1 keer" msgstr[1] " %1 keren" #: src/collapsestateproxymodel.cpp:75 #, kde-format msgctxt "[action 1], [action 2 and action 3]" msgid ", " msgstr ", " #: src/collapsestateproxymodel.cpp:78 #, kde-format msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]" msgid " and " msgstr " en " #: src/commandmodel.cpp:30 #, kde-format msgid "Displays action" msgstr "Toont actie" #: src/commandmodel.cpp:43 #, kde-format msgid "Sends a message as plain text, without interpreting it as markdown" msgstr "" "Verzendt een bericht als platte tekst, zonder interpretatie als markdown" #: src/commandmodel.cpp:46 #, kde-format msgid "Sends a message as html, without interpreting it as markdown" msgstr "Verzendt een bericht als html, zonder interpretatie als markdown" #: src/commandmodel.cpp:49 #, kde-format msgid "Sends the given message coloured as a rainbow" msgstr "Verzendt het gegeven bericht gekleurd als een regenboog" #: src/commandmodel.cpp:52 #, kde-format msgid "Sends the given emote coloured as a rainbow" msgstr "Verzendt het gegeven emoticon gekleurd als een regenboog" #: src/commandmodel.cpp:57 #, kde-format msgid "Joins room with given address" msgstr "Doet mee met room met gegeven adres" #: src/commandmodel.cpp:59 #, kde-format msgid "Leave room" msgstr "Room verlaten" #: src/commandmodel.cpp:61 #, kde-format msgid "Invites user with given id to current room" msgstr "Inviteert gebruiker met gegeven id in huidige room" #: src/commandmodel.cpp:63 #, kde-format msgid "React to this message with a text" msgstr "Op dit bericht met een tekst reageren" #: src/controller.cpp:161 src/controller.cpp:295 #, kde-format msgid "Network Error: %1" msgstr "Netwerkfout: %1" #: src/controller.cpp:286 #, kde-format msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked" msgstr "Aanmelden is mislukt: toegangstoken ongeldig of ingetrokken" #: src/controller.cpp:289 src/login.cpp:81 #, kde-format msgid "Login Failed: %1" msgstr "Aanmelden mislukt: %1" #: src/controller.cpp:353 #, kde-format msgid "Access token wasn't found" msgstr "Toegangstoken is niet gevonden" #: src/controller.cpp:353 #, kde-format msgid "Maybe it was deleted?" msgstr "Misschien is het verwijderd?" #: src/controller.cpp:357 #, kde-format msgid "Access to keychain was denied." msgstr "Toegang tot sleutelring is geweigerd." #: src/controller.cpp:357 #, kde-format msgid "Please allow NeoChat to read the access token" msgstr "laat NeoChat het toegangstoken lezen" #: src/controller.cpp:360 #, kde-format msgid "No keychain available." msgstr "Geen sleutelring beschikbaar" #: src/controller.cpp:360 #, kde-format msgid "Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME keyring on Linux" msgstr "" "Installeer een sleutelring, bijv. KWallet of GNOME sleutelring op Linux" #: src/controller.cpp:363 #, kde-format msgid "Unable to read access token" msgstr "Lezen van toegangstoken lukt niet" #: src/controller.cpp:606 #, kde-format msgid "Room creation failed: \"%1\"" msgstr "Aanmaken van room is mislukt: \"%1\"" #: src/controller.cpp:619 #, kde-format msgid "The room id you are trying to join is not valid" msgstr "Het room-id waaraan u mee wilt doen is niet geldig" #: src/login.cpp:76 src/login.cpp:87 #, kde-format msgid "Network Error" msgstr "Netwerkfout" #: src/main.cpp:140 #, kde-format msgid "NeoChat" msgstr "Neochat" #: src/main.cpp:142 #, kde-format msgid "Matrix client" msgstr "Matrix-client" #: src/main.cpp:144 #, kde-format msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2022 KDE Community" msgstr "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2022 KDE-gemeenschap" #: src/main.cpp:145 #, kde-format msgid "Black Hat" msgstr "Black Hat" #: src/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Carl Schwan" msgstr "Carl Schwan" #: src/main.cpp:147 #, kde-format msgid "Tobias Fella" msgstr "Tobias Fella" #: src/main.cpp:151 #, kde-format msgid "A Qt5 library to write cross-platform clients for Matrix" msgstr "Een Qt5 bibliotheek om cross-platform clients voor Matrix te schrijven" #: src/main.cpp:245 #, kde-format msgid "Client for the matrix communication protocol" msgstr "Client voor het matrix communicatieprotocol" #: src/main.cpp:246 #, kde-format msgid "Supports appstream: url scheme" msgstr "Ondersteunt appstream: url schema" #: src/matriximageprovider.cpp:35 #, kde-format msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern" msgstr "Media-id '%1' volgt niet server/mediaId patroon" #: src/matriximageprovider.cpp:90 #, kde-format msgid "Image request has been cancelled" msgstr "Verzoek om afbeelding is geannuleerd" #: src/messageeventmodel.cpp:331 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Vandaag" #: src/messageeventmodel.cpp:334 #, kde-format msgid "Yesterday" msgstr "Gisteren" #: src/messageeventmodel.cpp:337 #, kde-format msgid "The day before yesterday" msgstr "Eergisteren" #: src/messageeventmodel.cpp:439 #, kde-format msgid "[This message was deleted]" msgstr "[Dit bericht is verwijderd]" #: src/messageeventmodel.cpp:440 #, kde-format msgid "[This message was deleted: %1]" msgstr "[Dit bericht is verwijderd: %1]" #: src/messageeventmodel.cpp:519 #, kde-format msgid "[REDACTED]" msgstr "[GEREDIGEERD]" #: src/messageeventmodel.cpp:519 #, kde-format msgid "[REDACTED: %1]" msgstr "[GEREDIGEERD: %1]" #: src/neochatroom.cpp:449 #, kde-format msgid "a file" msgstr "een bestand" #: src/neochatroom.cpp:493 #, kde-format msgid "reinvited %1 to the room" msgstr "%1 opnieuw uitgenodigd naar de room" #: src/neochatroom.cpp:495 #, kde-format msgctxt "Optional reason for an invitation" msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/neochatroom.cpp:504 #, kde-format msgid "joined the room (repeated)" msgstr "doet mee met de room (herhaald)" #: src/neochatroom.cpp:506 #, kde-format msgid "invited %1 to the room" msgstr "%1 uitgenodigd naar de room" #: src/neochatroom.cpp:506 #, kde-format msgid "joined the room" msgstr "doet mee met de room" #: src/neochatroom.cpp:510 #, kde-format msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/neochatroom.cpp:517 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their display name" msgstr "heeft zijn/haar schermnaam gewist" #: src/neochatroom.cpp:519 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "changed their display name to %1" msgstr "heeft zijn/haar schermnaam gewijzigd naar %1" #: src/neochatroom.cpp:524 #, kde-format msgid " and " msgstr " en " #: src/neochatroom.cpp:527 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their avatar" msgstr "heeft zijn/haar avatar gewist" #: src/neochatroom.cpp:533 #, kde-format msgid "set an avatar" msgstr "hebben een avatar ingesteld" #: src/neochatroom.cpp:535 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "updated their avatar" msgstr "heeft zijn/haar avatar bijgewerkt" #: src/neochatroom.cpp:542 #, kde-format msgid "withdrew %1's invitation" msgstr "uitnodiging van %1 ingetrokken" #: src/neochatroom.cpp:542 #, kde-format msgid "rejected the invitation" msgstr "de uitnodiging afgewezen" #: src/neochatroom.cpp:546 #, kde-format msgid "unbanned %1" msgstr "verbanning van %1 ongedaan gemaakt" #: src/neochatroom.cpp:546 #, kde-format msgid "self-unbanned" msgstr "zelf verbanning ongedaan gemaakt" #: src/neochatroom.cpp:549 #, kde-format msgid "has put %1 out of the room: %2" msgstr "heeft %1 uit de room gezet: %2" #: src/neochatroom.cpp:550 #, kde-format msgid "left the room" msgstr "heeft de room verlaten" #: src/neochatroom.cpp:552 #, kde-format msgid "banned %1 from the room: %2" msgstr "%1 verbannen uit de room: %2" #: src/neochatroom.cpp:553 #, kde-format msgid "self-banned from the room" msgstr "zelf verbannen uit de room" #: src/neochatroom.cpp:555 #, kde-format msgid "requested an invite" msgstr "om een uitnodiging verzocht" #: src/neochatroom.cpp:558 #, kde-format msgid "made something unknown" msgstr "iets onbekend gemaakt" #: src/neochatroom.cpp:561 #, kde-format msgid "cleared the room main alias" msgstr "hoofdalias van de room gewist" #: src/neochatroom.cpp:561 #, kde-format msgid "set the room main alias to: %1" msgstr "hoofdalias van de room ingesteld op: %1" #: src/neochatroom.cpp:564 #, kde-format msgid "cleared the room name" msgstr "naam van de room gewist" #: src/neochatroom.cpp:564 #, kde-format msgid "set the room name to: %1" msgstr "naam van de room ingesteld op: %1" #: src/neochatroom.cpp:567 #, kde-format msgid "cleared the topic" msgstr "het onderwerp gewist" #: src/neochatroom.cpp:567 #, kde-format msgid "set the topic to: %1" msgstr "het onderwerp instellen op: %1" #: src/neochatroom.cpp:570 #, kde-format msgid "changed the room avatar" msgstr "room-avatar tonen is gewijzigd" #: src/neochatroom.cpp:573 #, kde-format msgid "activated End-to-End Encryption" msgstr "Eind-tot-eind versleuteling geactiveerd" #: src/neochatroom.cpp:576 #, kde-format msgid "upgraded the room to version %1" msgstr "de room bijgewerkt tot versie %1" #: src/neochatroom.cpp:577 #, kde-format msgid "created the room, version %1" msgstr "de room aangemaakt, versie %1" #: src/neochatroom.cpp:580 #, kde-format msgctxt "'power level' means permission level" msgid "changed the power levels for this room" msgstr "de energieniveaus voor deze room zijn gewijzigd" #: src/neochatroom.cpp:584 #, kde-format msgid "changed the server access control lists for this room" msgstr "de toegangscontrolelijst voor deze room is gewijzigd" #: src/neochatroom.cpp:588 #, kde-format msgctxt "[User] added widget" msgid "added %1 widget" msgstr "%1 widget toegevoegd" #: src/neochatroom.cpp:591 #, kde-format msgctxt "[User] removed widget" msgid "removed %1 widget" msgstr "%1 widget verwijderd" #: src/neochatroom.cpp:593 #, kde-format msgctxt "[User] configured widget" msgid "configured %1 widget" msgstr "%1 widget geconfigureerd" #: src/neochatroom.cpp:595 #, kde-format msgid "updated %1 state" msgstr "%1 status bijgewerkt" #: src/neochatroom.cpp:596 #, kde-format msgid "updated %1 state for %2" msgstr "%1 status bijgewerkt voor %2" #: src/neochatroom.cpp:598 #, kde-format msgid "Unknown event" msgstr "Onbekende gebeurtenis" #: src/neochatroom.cpp:1072 src/neochatroom.cpp:1073 #, kde-format msgid "Report sent successfully." msgstr "Rapport met succes verzonden." #: src/notificationsmanager.cpp:61 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/notificationsmanager.cpp:67 #, kde-format msgid "Open NeoChat in this room" msgstr "NeoChat in deze room openen" #: src/notificationsmanager.cpp:75 #, kde-format msgid "Reply..." msgstr "Beantwoorden..." #: src/notificationsmanager.cpp:97 #, kde-format msgid "%1 invited you to a room" msgstr "%1 heeft u uitgenodigd naar de room" #: src/notificationsmanager.cpp:101 #, kde-format msgid "Open this invitation in NeoChat" msgstr "Deze uitnodiging in NeoChat openen" #: src/notificationsmanager.cpp:107 #, kde-format msgid "Accept Invitation" msgstr "Uitnodiging accepteren" #: src/notificationsmanager.cpp:107 #, kde-format msgid "Reject Invitation" msgstr "Uitnodiging afwijzen" #: src/roomlistmodel.cpp:456 #, kde-format msgid "Invited" msgstr "Uitgenodigd" #: src/roomlistmodel.cpp:458 #, kde-format msgid "Favorite" msgstr "Favoriet" #: src/roomlistmodel.cpp:460 #, kde-format msgid "Direct Messages" msgstr "Directe berichten" #: src/roomlistmodel.cpp:462 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: src/roomlistmodel.cpp:464 #, kde-format msgid "Low priority" msgstr "Lage prioriteit" #: src/roomlistmodel.cpp:466 #, kde-format msgid "Spaces" msgstr "Spaties" #: src/roommanager.cpp:48 #, kde-format msgid "Malformed or empty Matrix id" msgstr "Verminkte of lege Matrix-id" #: src/roommanager.cpp:48 #, kde-format msgid "%1 is not a correct Matrix identifier" msgstr "%1 is geen juiste Matrix-identifier" #: src/roommanager.cpp:65 #, kde-format msgid "Room not found" msgstr "Room niet gevonden" #: src/roommanager.cpp:65 #, kde-format msgid "" "There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account." msgstr "" "Er is geen room %1 in de lijst met rooms. Controleer de spelling en het " "account." #: src/roommanager.cpp:206 #, kde-format msgid "No application for the link" msgstr "Geen toepassing voor de koppeling" #: src/roommanager.cpp:206 #, kde-format msgid "Your operating system could not find an application for the link." msgstr "Uw besturingssysteem kon geen toepassing vinden voor de koppeling." #: src/roommanager.cpp:212 #, kde-format msgid "Could not open URL" msgstr "Kon de URL niet openen" #: src/trayicon.cpp:17 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Tonen" #~ msgid "Invalid command" #~ msgstr "Ongeldig commando" #~ msgid "Couldn't find a message to react to" #~ msgstr "Kon geen bericht vinden om op te reageren" #~ msgid "Image View - %1" #~ msgstr "Afbeeldingweergave - %1" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standaard" #~ msgid "All messages" #~ msgstr "Alle berichten" #~ msgid "Invite" #~ msgstr "Uitnodiging" #~ msgid "Write your message..." #~ msgstr "Schrijf uw bericht..." #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Instellingen" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "Preferences…" #~ msgstr "Voorkeuren…" #~ msgid "Please make sure that the keychain is opened." #~ msgstr "Zorg er voor dat de sleutelketting is geopend." #~| msgid "Accept" #~ msgid "Accept Invite" #~ msgstr "Uitnodiging accepteren" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Geen suggesties voor %1" #~ msgid "Add to dictionary" #~ msgstr "Aan woordenboek toevoegen" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Negeren" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Ongedaan maken" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Opnieuw" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Knippen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiëren" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Plakken" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Alles selecteren" #~ msgid "Server-side Logout Failed: %1" #~ msgstr "Afmelden aan de kant van de server is mislukt: %1" #~ msgctxt "%1 is the room name" #~ msgid "Room Settings - %1" #~ msgstr "Roominstellingen - %1" #~ msgid "updated the database" #~ msgstr "de database bijgewerkt" #~ msgid "knocked" #~ msgstr "aangeklopt" #~ msgid "Account" #~ msgstr "Account" #~ msgid "Server error when joining the room \"%1\": %2" #~ msgstr "Serverfout bij meedoen in de room \"%1\": %2" #~ msgid "About" #~ msgstr "Info over" #~ msgid "@title" #~ msgstr "@title" #~ msgctxt "@title:menu Message detail dialog" #~ msgid "Message detail" #~ msgstr "Meldingdetail" #~ msgid "Confirm opening a link" #~ msgstr "Openen van een koppeling bevestigen" #~ msgid "Do you want to open the link to %1?" #~ msgstr "Wilt u de koppeling naar %1 openen?" #~ msgid "Don't ask again" #~ msgstr "Niet meer vragen" #~ msgctxt "@label Parameter of a command" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgctxt "@label Parameter of a command" #~ msgid "[]" #~ msgstr "[]" #~ msgid "Please choose a folder" #~ msgstr "Kies een map" #~ msgid "Neochat" #~ msgstr "Neochat" #~ msgid "Unknown duration" #~ msgstr "Onbekende duur" #~ msgctxt "Unknown attachment size" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekend" #~ msgid "%1 byte" #~ msgid_plural "%1 bytes" #~ msgstr[0] "%1 byte" #~ msgstr[1] "%1 bytes" #~ msgctxt "KB as in kilobytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "MB as in megabytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "GB as in gigabytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgid "Redact" #~ msgstr "Redact" #~ msgid "Server Address" #~ msgstr "Serveradres" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Gebruikersnaam" #~ msgid "Device Name (Optional)" #~ msgstr "Apparaatnaam (optioneel)" #~ msgid "Loading, this might take up to 10 seconds." #~ msgstr "Laden, dit kan tot 10 seconden duren." #~ msgid "Invitation Received - %1" #~ msgstr "Uitnodiging ontvangen - %1" #~ msgctxt "Seperate the usernames of users" #~ msgid " and " #~ msgstr " en " #~ msgid "Deadbeef" #~ msgstr "Deadbeef" #~ msgid "Topic:" #~ msgstr "Onderwerp:" #~ msgctxt "@action:button Rotate an image to the right" #~ msgid "Crop" #~ msgstr "Uitsnijden" #~ msgid "%1 is not a matrix server or is unreachable" #~ msgstr "%1 is geen matrix-server of is niet bereikbaar" #~ msgid "You didn't join any room yet." #~ msgstr "U hebt nog aan geen room deelgenomen." #~ msgid "Error connecting to server" #~ msgstr "Fout bij verbinding maken met server" #~| msgid "Main Alias" #~ msgid "Main Alias:" #~ msgstr "Hoofd-alias:"