# Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the neochat package. # # Karol Kosek , 2020. # Łukasz Wojniłowicz , 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: neochat\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-14 00:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-28 20:42+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 22.04.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karol Kosek, Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "krkk@krkk.ct8.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: imports/NeoChat/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:141 #, kde-format msgid "Attachment:" msgstr "Załącznik:" #: imports/NeoChat/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:160 #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:29 #: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:20 #: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:493 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: imports/NeoChat/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:182 #, kde-format msgid "Cancel sending Image" msgstr "" #: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ChatBar.qml:81 #, kde-format msgid "" "This room is encrypted. Sending encrypted messages is not yet supported." msgstr "" "Ten pokój jest zaszyfrowany. Wysyłanie zaszyfrowanych wiadomości nie jest " "jeszcze obsługiwane." #: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ChatBar.qml:81 #, kde-format msgid "Edit Message" msgstr "Edytuj wiadomość" #: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ChatBar.qml:81 #, kde-format msgid "Send an encrypted message…" msgstr "Wyślij wiadomość zaszyfrowaną…" #: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ChatBar.qml:81 #, kde-format msgid "Send a message…" msgstr "Wyślij wiadomość…" #: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ChatBar.qml:168 #, kde-format msgid "Attach an image or file" msgstr "Załącz obraz lub plik" #: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ChatBar.qml:200 #, kde-format msgid "Add an Emoji" msgstr "Dodaj Emoji" #: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ChatBar.qml:211 #, kde-format msgid "Send message" msgstr "Wyślij wiadomość" #: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ChatBox.qml:45 #, kde-format msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection." msgstr "NeoChat jest odłączony od sieci. Sprawdź swoje połączenie sieciowe." #: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ReplyPane.qml:60 #, kde-format msgid "Editing message:" msgstr "Edytowanie wiadomości:" #: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ReplyPane.qml:62 #, kde-format msgid "Replying to %1:" msgstr "Odpowiadanie %1:" #: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ReplyPane.qml:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cancel" msgctxt "@action:button" msgid "Cancel reply" msgstr "Anuluj" #: imports/NeoChat/Component/Emoji/EmojiPicker.qml:62 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Własny" #: imports/NeoChat/Component/FullScreenImage.qml:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room Settings" msgid "Zoom in" msgstr "Ustawienia pokoju" #: imports/NeoChat/Component/FullScreenImage.qml:99 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "" #: imports/NeoChat/Component/FullScreenImage.qml:118 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button Rotate an image to the left" #| msgid "Rotate left" msgid "Rotate left" msgstr "Obróć w lewo" #: imports/NeoChat/Component/FullScreenImage.qml:132 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button Rotate an image to the right" #| msgid "Rotate right" msgid "Rotate right" msgstr "Obróć w prawo" #: imports/NeoChat/Component/FullScreenImage.qml:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save As" msgid "Save as" msgstr "Zapisz jako" #: imports/NeoChat/Component/FullScreenImage.qml:164 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: imports/NeoChat/Component/Login/Homeserver.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Select a Homeserver" msgstr "Wybierz serwer domowy" #: imports/NeoChat/Component/Login/Homeserver.qml:38 #, kde-format msgid "Homeserver:" msgstr "Serwer domowy:" #: imports/NeoChat/Component/Login/Homeserver.qml:39 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Inne..." #: imports/NeoChat/Component/Login/Homeserver.qml:45 #, kde-format msgid "Url:" msgstr "Url:" #: imports/NeoChat/Component/Login/Homeserver.qml:57 #: imports/NeoChat/Component/Login/Login.qml:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" #: imports/NeoChat/Component/Login/Loading.qml:16 #: imports/NeoChat/Component/Login/Login.qml:53 #, kde-format msgid "Loading…" msgstr "Wczytywanie…" #: imports/NeoChat/Component/Login/Loading.qml:21 #, kde-format msgid "Please wait. This might take a little while." msgstr "Zaczekaj. To może zająć dłuższą chwilę." #: imports/NeoChat/Component/Login/Login.qml:20 #: imports/NeoChat/Component/Login/Sso.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Login" msgstr "Wejdź" #: imports/NeoChat/Component/Login/Login.qml:21 #, kde-format msgid "Enter your Matrix ID" msgstr "Wpisz swoje ID Matriksa" #: imports/NeoChat/Component/Login/Login.qml:30 #, kde-format msgid "Matrix ID:" msgstr "ID Matriksa:" #: imports/NeoChat/Component/Login/LoginMethod.qml:15 #, kde-format msgid "Login Methods" msgstr "Sposoby wejścia" #: imports/NeoChat/Component/Login/LoginMethod.qml:21 #, kde-format msgid "Login with password" msgstr "Wejdź na hasło" #: imports/NeoChat/Component/Login/LoginMethod.qml:28 #: imports/NeoChat/Component/Login/Sso.qml:17 #, kde-format msgid "Login with single sign-on" msgstr "Wejdź jednorazowo" #: imports/NeoChat/Component/Login/LoginRegister.qml:20 #: imports/NeoChat/Component/Login/Sso.qml:38 #, kde-format msgid "Login" msgstr "Wejdź" #: imports/NeoChat/Component/Login/LoginRegister.qml:27 #, kde-format msgid "Register" msgstr "Zarejestruj" #: imports/NeoChat/Component/Login/LoginStep.qml:11 #: imports/NeoChat/Component/Login/LoginStep.qml:12 #: imports/NeoChat/Page/WelcomePage.qml:18 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Witaj" #: imports/NeoChat/Component/Login/Password.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Password" msgstr "Hasło" #: imports/NeoChat/Component/Login/Password.qml:17 #, kde-format msgid "Enter your password" msgstr "Wpisz swoje hasło" #: imports/NeoChat/Component/Login/Password.qml:23 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login" msgstr "Wejdź" #: imports/NeoChat/Component/Login/Sso.qml:31 #: imports/NeoChat/Page/WelcomePage.qml:73 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Back" msgstr "Wstecz" #: imports/NeoChat/Component/Login/Sso.qml:41 #, kde-format msgid "Complete the authentication steps in your browser" msgstr "Ukończ kroki uwierzytelniające w swojej przeglądarce sieciowej" #: imports/NeoChat/Component/Timeline/EncryptedDelegate.qml:15 #: imports/NeoChat/Component/Timeline/ReplyComponent.qml:124 #, kde-format msgid "" "This message is encrypted and the sender has not shared the key with this " "device." msgstr "" "Ta wiadomość jest zaszyfrowana, a jej nadawca nie udostępnił klucza temu " "urządzeniowi." #: imports/NeoChat/Component/Timeline/FileDelegate.qml:55 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded " "file with an appropriate application" msgid "Open File" msgstr "Otwórz plik" #: imports/NeoChat/Component/Timeline/FileDelegate.qml:67 #, kde-format msgctxt "file download progress" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: imports/NeoChat/Component/Timeline/FileDelegate.qml:73 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file" msgid "Stop Download" msgstr "Zatrzymaj pobieranie" #: imports/NeoChat/Component/Timeline/FileDelegate.qml:121 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to download its file" msgid "Download" msgstr "Pobierz" #: imports/NeoChat/Component/Timeline/ReactionDelegate.qml:53 #, kde-format msgctxt "Separate the usernames of users" msgid " and " msgstr " oraz " #: imports/NeoChat/Component/Timeline/ReactionDelegate.qml:59 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of other users" msgid " and %1 other" msgid_plural " and %1 others" msgstr[0] " i %1 inny" msgstr[1] " i %1 innych" msgstr[2] " i %1 innych" #: imports/NeoChat/Component/Timeline/ReactionDelegate.qml:62 #, kde-format msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given" msgid "%2 reacted with %3" msgid_plural "%2 reacted with %3" msgstr[0] "%2 zareagował %3" msgstr[1] "%2 zareagował %3" msgstr[2] "%2 zareagował %3" #: imports/NeoChat/Component/Timeline/ReadMarkerDelegate.qml:58 #, kde-format msgctxt "Relative time since the room was last read" msgid "Last read: %1" msgstr "Ostatnio odczytywany: %1" #: imports/NeoChat/Component/Timeline/RichLabel.qml:84 #, kde-format msgid " (edited)" msgstr " (edytowana)" #: imports/NeoChat/Component/Timeline/VideoDelegate.qml:84 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Wideo" #: imports/NeoChat/Dialog/CreateRoomDialog.qml:17 qml/main.qml:242 #, kde-format msgid "Create a Room" msgstr "Stwórz pokój" #: imports/NeoChat/Dialog/CreateRoomDialog.qml:22 #, kde-format msgid "Room Name" msgstr "Nazwa pokoju" #: imports/NeoChat/Dialog/CreateRoomDialog.qml:28 #, kde-format msgid "Room Topic" msgstr "Temat pokoju" #: imports/NeoChat/Dialog/CreateRoomDialog.qml:35 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ok" msgstr "Ok" #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/EmojiSas.qml:23 #, kde-format msgid "" "Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order." msgstr "" "Potwierdź, że poniższe emoji są wyświetlane na obu urządzeniach, w tej samej " "kolejności." #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/EmojiSas.qml:39 #, kde-format msgid "They match" msgstr "Są zgodne" #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/EmojiSas.qml:45 #, kde-format msgid "They don't match" msgstr "Są niezgodne" #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:14 #, kde-format msgid "Session Verification" msgstr "Sprawdzenie sesji" #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:36 #, kde-format msgid "Waiting for device to accept verification." msgstr "Oczekiwanie, aż urządzenie zatwierdzi sprawdzenie." #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:42 #, kde-format msgid "Incoming key verification request from device **%1**" msgstr "Przychodząca prośba o sprawdzenie klucza z urządzenia **%1**" #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:48 #, kde-format msgid "Waiting for other party to verify." msgstr "Oczekiwanie na sprawdzenie drugiej strony." #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:54 #, kde-format msgid "Compare a set of emoji on both devices" msgstr "Sprawdź zestaw emoji na obu urządzeniach" #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:62 #, kde-format msgid "Successfully verified device **%1**" msgstr "Pomyślnie sprawdzono urządzenie **%1**" #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:73 #: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:132 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Zaakceptuj" #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:79 #, kde-format msgid "Decline" msgstr "Odmów" #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:21 #, kde-format msgid "The session verification was canceled for unknown reason." msgstr "Zaniechano sprawdzenia sesji z nieznanego powodu." #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:23 #, kde-format msgid "The session verification timed out." msgstr "Przekroczono czas na sprawdzenie sesji." #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:25 #, kde-format msgid "The session verification timed out for remote party." msgstr "Przekroczono czas na sprawdzenie sesji dla strony zdalnej." #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:27 #, kde-format msgid "You canceled the session verification." msgstr "Zaniechałeś sprawdzenia sesji." #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:29 #, kde-format msgid "The remote party canceled the session verification." msgstr "Strona zdalna zaniechała sprawdzenia sesji." #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:31 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an unexpected " "message." msgstr "Zaniechano sprawdzenia sesji, bo otrzymaliśmy nieoczekiwaną wiadomość." #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:33 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "unexpected message." msgstr "" "Strona zdalna zaniechała sprawdzenia sesji, bo otrzymała nieoczekiwaną " "wiadomość." #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:35 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it received a message for an " "unknown session." msgstr "" "Zaniechano sprawdzenia sesji, bo otrzymała ona wiadomość z nieznanego powodu." #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:37 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received a " "message for an unknown session." msgstr "" "Strona zdalna zaniechała sprawdzenia sesji, bo otrzymała wiadomość dla " "nieznanej sesji." #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:39 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle " "this verification method." msgstr "" "Zaniechano sprawdzenia sesji, bo NeoChat nie jest w stanie obsłużyć tego " "sposobu sprawdzenia." #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:41 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it is unable to " "handle this verification method." msgstr "" "Strona zdalna zaniechała sprawdzenia sesji, bo nie jest w stanie obsłużyć " "tego sposobu sprawdzenia." #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:43 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect." msgstr "Zaniechano sprawdzenia sesji, bo klucze są niepoprawne." #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:45 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys are " "incorrect." msgstr "Strona zdalna zaniechała sprawdzenia sesji, bo klucze są niepoprawne." #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:47 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it verifies an unexpected user." msgstr "" "Zaniechano sprawdzenia sesji, bo sprawdzała ona nieoczekiwanego użytkownika." #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:49 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it verifies an " "unexpected user." msgstr "" "Strona zdalna zaniechała sprawdzenia sesji, bo sprawdzała ona " "nieoczekiwanego użytkownika." #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:51 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an invalid message." msgstr "Zaniechano sprawdzenia sesji, bo otrzymaliśmy nieprawidłową wiadomość." #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:53 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "invalid message." msgstr "" "Strona zdalna zaniechała sprawdzenia sesji, bo otrzymała nieprawidłową " "wiadomość." #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:55 #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:57 #, kde-format msgid "The session was accepted on a different device" msgstr "Sesja została zatwierdzona na innym urządzeniu" #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:59 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key." msgstr "Zaniechano sprawdzenia sesji ze względu na niezgodne klucze." #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:61 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because of a mismatched " "key." msgstr "" "Strona zdalna zaniechała sprawdzenia sesji ze względu na niezgodne klucze." #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:63 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys do not match." msgstr "Zaniechano sprawdzenia sesji, bo klucze nie są zgodne." #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:65 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys do not " "match." msgstr "Strona zdalna zaniechała sprawdzenia sesji, bo klucze nie są zgodne." #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:67 #, kde-format msgid "The session verification was canceled due to an unknown error." msgstr "Zaniechano sprawdzenia sesji ze względu na nieznany błąd." #: imports/NeoChat/Dialog/OpenFileDialog.qml:12 #, kde-format msgid "Please choose a file" msgstr "Wybierz plik" #: imports/NeoChat/Dialog/UserDetailDialog.qml:32 #, kde-format msgctxt "@title:menu Account detail dialog" msgid "Account detail" msgstr "Szczegóły konta" #: imports/NeoChat/Dialog/UserDetailDialog.qml:79 #, kde-format msgid "Online" msgstr "Dostępny(-a)" #: imports/NeoChat/Dialog/UserDetailDialog.qml:94 #, kde-format msgid "Unignore this user" msgstr "Usuń wyciszenie tego użytkownika" #: imports/NeoChat/Dialog/UserDetailDialog.qml:94 #, kde-format msgid "Ignore this user" msgstr "Wycisz tego użytkownika" #: imports/NeoChat/Dialog/UserDetailDialog.qml:106 #, kde-format msgid "Kick this user" msgstr "Wyrzuć tego użytkownika" #: imports/NeoChat/Dialog/UserDetailDialog.qml:118 #, kde-format msgid "Ban this user" msgstr "Zbanuj tego użytkownika" #: imports/NeoChat/Dialog/UserDetailDialog.qml:131 #, kde-format msgid "Unban this user" msgstr "Odbanuj tego użytkownika" #: imports/NeoChat/Dialog/UserDetailDialog.qml:144 #, kde-format msgid "Delete recent messages by this user" msgstr "Usuń ostatnie wiadomości po tym użytkowniku" #: imports/NeoChat/Dialog/UserDetailDialog.qml:155 #, kde-format msgid "Open a private chat" msgstr "Rozpocznij prywatną rozmowę" #: imports/NeoChat/Menu/EditMenu.qml:17 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: imports/NeoChat/Menu/EditMenu.qml:27 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Redo" msgstr "Przywróć" #: imports/NeoChat/Menu/EditMenu.qml:40 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Cut" msgstr "Wytnij" #: imports/NeoChat/Menu/EditMenu.qml:50 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Copy" msgstr "Skopiuj" #: imports/NeoChat/Menu/EditMenu.qml:60 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: imports/NeoChat/Menu/EditMenu.qml:70 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: imports/NeoChat/Menu/EditMenu.qml:83 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystko" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:20 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "NeoChat" msgstr "NeoChat" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:27 qml/main.qml:252 qml/main.qml:257 #, kde-format msgid "Configure NeoChat..." msgstr "Ustawienia NeoChata..." #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:28 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Configure NeoChat..." msgstr "Ustawienia NeoChata..." #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:32 qml/main.qml:255 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Ustawienia" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:36 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Quit NeoChat" msgstr "Zakończ NeoChat" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:43 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "File" msgstr "Plik" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:46 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "New Private Chat…" msgstr "Nowa rozmowa prywatna..." #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:47 #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:52 #: imports/NeoChat/Page/StartChatPage.qml:19 qml/main.qml:236 qml/main.qml:239 #: qml/main.qml:249 #, kde-format msgid "Start a Chat" msgstr "Rozpocznij rozmowę" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:51 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "New Group…" msgstr "Nowa grupa..." #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:60 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Browse Chats…" msgstr "Przeglądaj rozmowy..." #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:65 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:69 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "View" msgstr "Widok" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:72 #, kde-format msgctxt "" "menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers " "a fast keyboard-based interface for switching in between chats." msgid "Open Quick Switcher" msgstr "Otwórz szybki przełącznik" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:78 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Window" msgstr "Okno" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:85 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Zakończ tryb pełnoekranowy" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:85 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Enter Full Screen" msgstr "Przejdź w tryb pełnoekranowy" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:91 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:94 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Matrix FAQ" msgstr "FAQ Matriksa" #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:27 #, kde-format msgid "Open in New Window" msgstr "Otwórz w nowym oknie" #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:37 #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:165 #, kde-format msgid "Remove from Favourites" msgstr "Usuń z ulubionych" #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:37 #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:165 #, kde-format msgid "Add to Favourites" msgstr "Dodaj do ulubionych" #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:42 #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:176 #, kde-format msgid "Reprioritize" msgstr "Zmień priorytet" #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:42 #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:176 #, kde-format msgid "Deprioritize" msgstr "Obniż priorytet" #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:47 #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:182 #, kde-format msgid "Mark as Read" msgstr "Oznacz jako przeczytane" #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Address to Clipboard" msgstr "Skopiuj adres do schowka" #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:61 #, kde-format msgid "Notification State" msgstr "Stan powiadomienia" #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:64 #, kde-format msgid "Follow Global Setting" msgstr "Zgodnie z ustawieniami ogólnymi" #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:74 #: imports/NeoChat/RoomSettings/PushNotification.qml:32 #, kde-format msgctxt "As in 'notify for all messages'" msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:84 #: imports/NeoChat/RoomSettings/PushNotification.qml:40 #, kde-format msgctxt "" "As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set " "keyword'" msgid "@Mentions and Keywords" msgstr "@Wzmianki i Słowa Kluczowe" #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:94 #: imports/NeoChat/RoomSettings/PushNotification.qml:48 #, kde-format msgctxt "As in 'do not notify for any messages'" msgid "Off" msgstr "Wył." #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:106 #, kde-format msgid "Room Settings" msgstr "Ustawienia pokoju" #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:113 #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:187 #, kde-format msgid "Leave Room" msgstr "Opuść pokój" #: imports/NeoChat/Menu/ShareAction.qml:19 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Udostępnij" #: imports/NeoChat/Menu/ShareAction.qml:20 #, kde-format msgid "Share the selected media" msgstr "Udostępnij zaznaczone treści" #: imports/NeoChat/Menu/ShareDialog.qml:34 #, kde-format msgid "Sharing failed" msgstr "Niepowodzenie udostępniania" #: imports/NeoChat/Menu/ShareDialog.qml:53 #, kde-format msgid "Shared url for image is %1" msgstr "Adres URL do współdzielenia obrazu to %1" #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:25 #, kde-format msgid "Open Externally" msgstr "Otwórz zewnętrznie" #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:43 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Zapisz jako" #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:52 #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:38 #: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:505 src/notificationsmanager.cpp:74 #, kde-format msgid "Reply" msgstr "Odpowiedz" #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:62 #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:47 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:71 #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:58 #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:32 #, kde-format msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'" msgid "Report" msgstr "Zgłoś" #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:75 #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:62 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Report Message" msgstr "Zgłoś wiadomość" #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:80 #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:67 #, kde-format msgid "View Source" msgstr "Pokaż źródło" #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:86 #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:73 #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/MessageSourceSheet.qml:20 #, kde-format msgid "Message Source" msgstr "Źródło wiadomości" #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:53 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Skopiuj" #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:121 #, kde-format msgid "Search for '%1'" msgstr "Znajdź '%1'" #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:142 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Ustawienia skrótów sieciowych..." #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:16 #, kde-format msgid "Report Message" msgstr "Zgłoś wiadomość" #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:20 #, kde-format msgid "Reason for reporting this message" msgstr "Powód zgłoszenia tej wiadomości" #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:41 #: imports/NeoChat/Page/InviteUserPage.qml:22 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:36 #, kde-format msgctxt "@action:button Undo modification" msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:43 #, kde-format msgctxt "@action:button Accept image modification" msgid "Accept" msgstr "Zatwierdź" #: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:51 #, kde-format msgid "" "Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the " "cache directory." msgstr "" "Nie udało się zapisać pliku. Sprawdź czy masz wystarczające uprawnienia do " "edycji katalogu pamięci podręcznej." #: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:125 #: imports/NeoChat/Settings/AccountEditorPage.qml:123 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:125 #: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:142 #, kde-format msgctxt "@action:button Crop an image" msgid "Crop" msgstr "Przytnij" #: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:147 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the left" msgid "Rotate left" msgstr "Obróć w lewo" #: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:153 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the right" msgid "Rotate right" msgstr "Obróć w prawo" #: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:159 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image vertically" msgid "Flip" msgstr "Odbij w pionie" #: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:165 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally" msgid "Mirror" msgstr "Odbij w poziomie" #: imports/NeoChat/Page/InviteUserPage.qml:17 #, kde-format msgid "Invite a User" msgstr "Zaproś użytkownika" #: imports/NeoChat/Page/InviteUserPage.qml:35 #: imports/NeoChat/Page/StartChatPage.qml:31 #, kde-format msgid "Find a user..." msgstr "Znajdź użytkownika…" #: imports/NeoChat/Page/InviteUserPage.qml:42 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: imports/NeoChat/Page/InviteUserPage.qml:71 #: imports/NeoChat/Page/StartChatPage.qml:135 #, kde-format msgid "No users available" msgstr "Brak dostępnych użytkowników" #: imports/NeoChat/Page/InviteUserPage.qml:121 #, kde-format msgid "Send invitation" msgstr "Wyślij zaproszenie" #: imports/NeoChat/Page/JoinRoomPage.qml:20 qml/main.qml:233 #, kde-format msgid "Explore Rooms" msgstr "Przeglądaj pokoje" #: imports/NeoChat/Page/JoinRoomPage.qml:35 #, kde-format msgid "Find a room..." msgstr "Znajdź pokój…" #: imports/NeoChat/Page/JoinRoomPage.qml:43 #, kde-format msgid "View" msgstr "Wyświetl" #: imports/NeoChat/Page/JoinRoomPage.qml:43 #, kde-format msgid "Join" msgstr "Dołącz" #: imports/NeoChat/Page/JoinRoomPage.qml:62 #, kde-format msgid "Local" msgstr "Lokalnie" #: imports/NeoChat/Page/JoinRoomPage.qml:62 #, kde-format msgid "Global" msgstr "Globalnie" #: imports/NeoChat/Page/JoinRoomPage.qml:131 #, kde-format msgid "Joined" msgstr "Dołączono" #: imports/NeoChat/Page/RoomListPage.qml:51 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show All Rooms" msgstr "Pokaż wszystkie pokoje" #: imports/NeoChat/Page/RoomListPage.qml:96 #, kde-format msgid "Rooms" msgstr "Pokoje" #: imports/NeoChat/Page/RoomListPage.qml:184 #, kde-format msgid "No rooms found" msgstr "Nie znaleziono pokojów" #: imports/NeoChat/Page/RoomListPage.qml:184 #, kde-format msgid "Join some rooms to get started" msgstr "Aby rozpocząć, dołącz do dowolnego pokoju" #: imports/NeoChat/Page/RoomListPage.qml:187 #, kde-format msgid "Search in room directory" msgstr "Szukaj w katalogu pokojów" #: imports/NeoChat/Page/RoomListPage.qml:187 qml/main.qml:230 #, kde-format msgid "Explore rooms" msgstr "Przeglądaj pokoje" #: imports/NeoChat/Page/RoomListPage.qml:268 #: imports/NeoChat/Page/RoomListPage.qml:319 #, kde-format msgid "No Name" msgstr "Brak nazwy" #: imports/NeoChat/Page/RoomListPage.qml:345 #, kde-format msgid "Configure room" msgstr "Ustawienia pokoju" #: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:121 #, kde-format msgid "Accept this invitation?" msgstr "Czy przyjąć to zaproszenie?" #: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:125 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Odrzuć" #: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:248 #, kde-format msgid "Choose local file" msgstr "Wybierz plik lokalny" #: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:275 #, kde-format msgid "Clipboard image" msgstr "Obraz ze schowka" #: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:322 #, kde-format msgid "Jump to first unread message" msgstr "Przeskocz do pierwszej nieprzeczytanej wiadomości" #: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:345 #, kde-format msgid "Jump to latest message" msgstr "Przeskocz do ostatniej wiadomości" #: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:369 #, kde-format msgid "Drag items here to share them" msgstr "Przeciągnij tutaj elementy, aby je udostępnić" #: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:401 #, kde-format msgctxt "Message displayed when some users are typing" msgid "%2 is typing" msgid_plural "%2 are typing" msgstr[0] "%2 pisze" msgstr[1] "%2 piszą" msgstr[2] "%2 pisze" #: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:473 #, kde-format msgid "This message was sent from a verified device" msgstr "Wiadomość tę wysłano ze sprawdzonego urządzenia" #: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:479 #, kde-format msgid "React" msgstr "Dodaj reakcję" #: imports/NeoChat/Page/StartChatPage.qml:39 #, kde-format msgid "Chat" msgstr "Rozmowa" #: imports/NeoChat/Page/WelcomePage.qml:57 #, kde-format msgid "Welcome to Matrix" msgstr "Witaj w Matriksie" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:96 #, kde-format msgid "Room information" msgstr "Informacje o pokoju" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:104 #, kde-format msgid "Invite user to room" msgstr "Zaproś użytkownika do pokoju" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:123 #, kde-format msgid "Remove room from favorites" msgstr "Usuń pokój z ulubionych" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:123 #, kde-format msgid "Make room favorite" msgstr "Dodaj pokój do ulubionych" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:137 #, kde-format msgid "Room settings" msgstr "Ustawienia pokoju" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:163 #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:177 #, kde-format msgid "No name" msgstr "Brak nazwy" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:189 #, kde-format msgid "No Canonical Alias" msgstr "Brak kanonicznego aliasu" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:196 #, kde-format msgid "No Topic" msgstr "Brak tematu" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:215 #, kde-format msgid "Members" msgstr "Członkowie" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:220 #, kde-format msgid "%1 Member" msgid_plural "%1 Members" msgstr[0] "%1 członek" msgstr[1] "%1 członków" msgstr[2] "%1 członków" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:220 #, kde-format msgid "No Member Count" msgstr "Brak liczby członków" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:303 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:305 #, kde-format msgid "Admin" msgstr "Administrator" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:307 #, kde-format msgid "Mod" msgstr "Moderator" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:309 #, kde-format msgid "Muted" msgstr "Wyciszony(-a)" #: imports/NeoChat/RoomSettings/Categories.qml:15 #: imports/NeoChat/RoomSettings/General.qml:24 #: imports/NeoChat/Settings/SettingsPage.qml:12 #, kde-format msgid "General" msgstr "Ogólne" #: imports/NeoChat/RoomSettings/Categories.qml:25 #: imports/NeoChat/RoomSettings/Security.qml:19 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Zabezpieczenia" #: imports/NeoChat/RoomSettings/Categories.qml:35 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Powiadomienia" #: imports/NeoChat/RoomSettings/General.qml:42 #, kde-format msgid "Update avatar" msgstr "Uaktualnij awatar" #: imports/NeoChat/RoomSettings/General.qml:60 #, kde-format msgid "Room Name:" msgstr "Nazwa pokoju:" #: imports/NeoChat/RoomSettings/General.qml:68 #, kde-format msgid "Room topic:" msgstr "Temat pokoju:" #: imports/NeoChat/RoomSettings/General.qml:81 #, kde-format msgid "Canonical Alias:" msgstr "Kanoniczny alias:" #: imports/NeoChat/RoomSettings/General.qml:98 #, kde-format msgid "Other Aliases:" msgstr "Inne aliasy:" #: imports/NeoChat/RoomSettings/General.qml:142 #, kde-format msgid "This room continues another conversation." msgstr "W tym pokoju nadal toczona jest rozmowa." #: imports/NeoChat/RoomSettings/General.qml:144 #, kde-format msgid "See older messages..." msgstr "Zobacz starsze wiadomości…" #: imports/NeoChat/RoomSettings/General.qml:162 #, kde-format msgid "This room has been replaced." msgstr "Ten pokój został zastąpiony." #: imports/NeoChat/RoomSettings/General.qml:164 #, kde-format msgid "See new room..." msgstr "Zobacz nowy pokój…" #: imports/NeoChat/RoomSettings/General.qml:188 #: imports/NeoChat/RoomSettings/Security.qml:64 #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:326 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #: imports/NeoChat/RoomSettings/PushNotification.qml:23 #, kde-format msgid "Follow global setting" msgstr "Zgodnie z ustawieniami ogólnymi" #: imports/NeoChat/RoomSettings/PushNotification.qml:24 #, kde-format msgid "Room notifications setting:" msgstr "Ustawienia powiadomień pokoju" #: imports/NeoChat/RoomSettings/Security.qml:26 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Private (invite only)" msgstr "Prywatny (tylko po zaproszeniu)" #: imports/NeoChat/RoomSettings/Security.qml:27 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Access:" msgstr "Dostęp:" #: imports/NeoChat/RoomSettings/Security.qml:32 #, kde-format msgid "Only invited people can join." msgstr "Tylko zaproszeni ludzie mogą dołączyć." #: imports/NeoChat/RoomSettings/Security.qml:36 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Space members" msgstr "Członkowie przestrzeni" #: imports/NeoChat/RoomSettings/Security.qml:41 #, kde-format msgid "Anyone in a space can find and join." msgstr "Każdy w przestrzeni może odszukać i dołączyć." #: imports/NeoChat/RoomSettings/Security.qml:45 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Public" msgstr "Publiczny" #: imports/NeoChat/RoomSettings/Security.qml:50 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone can find and join." msgstr "Każdy może odszukać i dołączyć." #: imports/NeoChat/Settings/About.qml:10 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About NeoChat" msgstr "O NeoChat" #: imports/NeoChat/Settings/AccountEditorPage.qml:17 #, kde-format msgid "Edit Account" msgstr "Edytuj konto" #: imports/NeoChat/Settings/AccountEditorPage.qml:58 #, kde-format msgid "Avatar:" msgstr "Awatar:" #: imports/NeoChat/Settings/AccountEditorPage.qml:63 #: imports/NeoChat/Settings/DevicesPage.qml:102 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: imports/NeoChat/Settings/AccountEditorPage.qml:68 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Etykieta:" #: imports/NeoChat/Settings/AccountEditorPage.qml:72 #, kde-format msgid "Current Password:" msgstr "Obecne hasło:" #: imports/NeoChat/Settings/AccountEditorPage.qml:78 #, kde-format msgid "New Password:" msgstr "Nowe hasło:" #: imports/NeoChat/Settings/AccountEditorPage.qml:85 #, kde-format msgid "Confirm new Password:" msgstr "Potwierdź nowe hasło:" #: imports/NeoChat/Settings/AccountEditorPage.qml:98 #: imports/NeoChat/Settings/DevicesPage.qml:106 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: imports/NeoChat/Settings/AccountEditorPage.qml:115 #, kde-format msgid "Passwords do not match" msgstr "Hasła nie są sobie równe" #: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:15 #: imports/NeoChat/Settings/SettingsPage.qml:22 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Konta" #: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:18 #: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:82 #, kde-format msgid "Add an account" msgstr "Dodaj konto" #: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:45 #, kde-format msgid "Edit this account" msgstr "Edytuj to konto" #: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:50 #, kde-format msgid "Account editor" msgstr "Edytor konta" #: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:60 qml/main.qml:261 #, kde-format msgid "Logout" msgstr "Wyloguj" #: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:97 #, kde-format msgid "Password changed successfully" msgstr "Hasło zmieniono pomyślnie" #: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:99 #, kde-format msgid "Wrong password entered" msgstr "Wpisano złe hasło" #: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:101 #, kde-format msgid "Unknown problem while trying to change password" msgstr "Wystąpił nieznany problem podczas próby zmiany hasła" #: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:99 #, kde-format msgid "Bubbles" msgstr "Bąbelki" #: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:166 #, kde-format msgid "Compact" msgstr "Zwarty" #: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:180 #, kde-format msgid "Show Avatar:" msgstr "Pokaż awatar:" #: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:181 #, kde-format msgid "In Chat" msgstr "W oknie rozmowy" #: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:190 #, kde-format msgid "In Sidebar" msgstr "Na pasku bocznym" #: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:199 #, kde-format msgid "Show Fancy Effects" msgstr "Pokaż ciekawe efekty" #: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:209 #, kde-format msgid "Theme:" msgstr "Wygląd:" #: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:214 #, kde-format msgid "Use transparent chat page" msgstr "Użyj przezroczystej strony rozmowy" #: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:225 #, kde-format msgid "Transparency:" msgstr "Przezroczystość:" #: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:239 #, kde-format msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled." msgstr "Włączone tylko, gdy włączana jest przezroczysta strona rozmowy." #: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:247 #, kde-format msgid "Show your messages on the right" msgstr "Pokaż swoje wiadomości po prawej" #: imports/NeoChat/Settings/DevicesPage.qml:13 #: imports/NeoChat/Settings/SettingsPage.qml:37 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Urządzenia" #: imports/NeoChat/Settings/DevicesPage.qml:35 #, kde-format msgid "Edit device name" msgstr "Edytuj nazwę urządzenia" #: imports/NeoChat/Settings/DevicesPage.qml:48 #, kde-format msgid "Verify device" msgstr "Sprawdź urządzenie" #: imports/NeoChat/Settings/DevicesPage.qml:58 #, kde-format msgid "Logout device" msgstr "Wyloguj urządzenie" #: imports/NeoChat/Settings/DevicesPage.qml:75 #, kde-format msgid "Remove device" msgstr "Usuń urządzenie" #: imports/NeoChat/Settings/DevicesPage.qml:79 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: imports/NeoChat/Settings/DevicesPage.qml:83 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "Potwierdź" #: imports/NeoChat/Settings/DevicesPage.qml:98 #, kde-format msgid "Edit device" msgstr "Edytuj urządzenie" #: imports/NeoChat/Settings/Emoticons.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Custom Emojis" msgstr "Własne emoji" #: imports/NeoChat/Settings/Emoticons.qml:28 #, kde-format msgid "No custom inline stickers found" msgstr "Nie znaleziono żadnych własnych naklejek w wierszu" #: imports/NeoChat/Settings/Emoticons.qml:76 #, kde-format msgid "new_emoji_name_here" msgstr "miejsce_na_nową_nazwę_emoji" #: imports/NeoChat/Settings/Emoticons.qml:85 #, kde-format msgid "Add Emoji..." msgstr "Dodaj Emoji..." #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "General" msgstr "Ogólne" #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:19 #, kde-format msgid "General settings:" msgstr "Ustawienia ogólne:" #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:20 #, kde-format msgid "Close to system tray" msgstr "Zamknij na tackę systemową" #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:30 #, kde-format msgid "Minimize to system tray on startup" msgstr "Zminimalizuj na tackę systemową po uruchomieniu" #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:42 #, kde-format msgid "Notifications and events:" msgstr "Powiadomienia i wydarzenia:" #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:43 #, kde-format msgid "Show notifications" msgstr "Pokaż powiadomienia" #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:53 #, kde-format msgid "Show leave and join events" msgstr "Pokaż dołączenia i opuszczania" #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:62 #, kde-format msgid "Show name change events" msgstr "Pokaż zmiany nazw" #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:71 #, kde-format msgid "Show avatar update events" msgstr "Pokaż uaktualnienia awatarów" #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:80 #, kde-format msgid "Rooms and private chats:" msgstr "Pokoje i prywatne rozmowy:" #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:81 #, kde-format msgid "Separated" msgstr "Oddzielone" #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:90 #, kde-format msgid "Intermixed" msgstr "Złączone" #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:101 #, kde-format msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message" msgstr "Użyj składni s/tekst/zastąpienie do zmiany swojej ostatniej wiadomości" #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:113 #, kde-format msgid "Send Typing Notifications" msgstr "Powiadamiaj o pisaniu" #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:122 #, kde-format msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window" msgstr "Sam ukryj/odkryj szczegóły pokoju przy zmienianiu rozmiaru okna" #: imports/NeoChat/Settings/SettingsPage.qml:17 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #: imports/NeoChat/Settings/SettingsPage.qml:27 #, kde-format msgid "Custom Emojis" msgstr "Własne emoji" #: imports/NeoChat/Settings/SettingsPage.qml:32 #, kde-format msgid "Spell Checking" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #: imports/NeoChat/Settings/SettingsPage.qml:42 #, kde-format msgid "About NeoChat" msgstr "O NeoChat" #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:50 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "Spellchecking" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:94 #, kde-format msgid "Selected default language:" msgstr "Wybierz domyślny język:" #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:105 #, kde-format msgid "Open Personal Dictionary" msgstr "Otwórz katalog osobisty" #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:124 #, kde-format msgid "Options:" msgstr "Ustawienia:" #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:126 #, kde-format msgid "Enable automatic spell checking" msgstr "Samoczynnie sprawdzaj pisownię" #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:137 #, kde-format msgid "Ignore uppercase words" msgstr "Pomiń słowa pisane wielkimi listerami" #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:148 #, kde-format msgid "Ignore hyphenated words" msgstr "Pomiń zlepki słów" #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:160 #, kde-format msgid "Detect language automatically" msgstr "Sam wykryj język" #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:172 #, kde-format msgid "Spell checking languages" msgstr "Języki sprawdzania pisowni" #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:180 #, kde-format msgid "" "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed here " "when autodetection is enabled." msgstr "" "%1 będzie sprawdzać poprawność pisowni i podpowiadać słowa dla języków " "wymienionych tutaj, jeśli samowykrywanie zostanie włączone." #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:226 #, kde-format msgid "Add a new word to your personal dictionary…" msgstr "Dodaj nowe słowo do swojego osobistego słownika..." #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:229 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add word" msgstr "Dodaj słowo" #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:248 #, kde-format msgid "Spell checking dictionary" msgstr "Słownik sprawdzania pisowni" #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:278 #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:309 #, kde-format msgid "Delete word" msgstr "Usuń słowo" #: qml/main.qml:130 #, kde-format msgid "Warning: %1" msgstr "Ostrzeżenie: %1" #: qml/main.qml:267 src/trayicon.cpp:30 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Zakończ" #: qml/main.qml:347 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: qml/main.qml:385 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Session Verification" msgstr "Sprawdzenie sesji" #: qml/main.qml:395 #, kde-format msgid "User consent" msgstr "Zgoda użytkownika" #: qml/main.qml:400 #, kde-format msgid "" "Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before " "being able to use it. Please click the button below to read them." msgstr "" "Twój serwer domowy wymaga zgody na jego warunki, zanim będzie można go " "używać. Aby je przeczytać, naciśnij na przycisk poniżej." #: qml/main.qml:405 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: qml/main.qml:434 #, kde-format msgid "Start a chat" msgstr "Rozpocznij rozmowę" #: qml/main.qml:436 #, kde-format msgid "Do you want to start a chat with %1?" msgstr "Czy chcesz rozpocząć rozmowę z %1?" #: src/actionsmodel.cpp:28 src/actionsmodel.cpp:38 src/actionsmodel.cpp:48 #: src/actionsmodel.cpp:58 src/actionsmodel.cpp:78 src/actionsmodel.cpp:98 #: src/actionsmodel.cpp:114 src/actionsmodel.cpp:124 src/actionsmodel.cpp:134 #, fuzzy #| msgctxt "@label Parameter of a command" #| msgid "" msgid "" msgstr "" #: src/actionsmodel.cpp:29 src/commandmodel.cpp:32 #, kde-format msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message" msgstr "Wstawia ¯\\_(ツ)_/¯ do zwykłej wiadomości tekstowej" #: src/actionsmodel.cpp:39 src/commandmodel.cpp:34 #, kde-format msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message" msgstr "Wstawia ( ͡° ͜ʖ ͡°) do zwykłej wiadomości tekstowej" #: src/actionsmodel.cpp:49 src/commandmodel.cpp:37 #, kde-format msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message" msgstr "Poprzedza (╯°□°)╯︵ ┻━┻ w zwykłej wiadomości tekstowej" #: src/actionsmodel.cpp:59 src/commandmodel.cpp:40 #, kde-format msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message" msgstr "Poprzedza ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) w zwykłej wiadomości tekstowej" #: src/actionsmodel.cpp:79 #, fuzzy #| msgid "Sends the given message coloured as a rainbow" msgid "Sends the given message colored as a rainbow" msgstr "Wysyła daną wiadomość w barwach tęczy" #: src/actionsmodel.cpp:99 #, fuzzy #| msgid "Sends the given emote coloured as a rainbow" msgid "Sends the given emote colored as a rainbow" msgstr "Wysyła daną emotikonę w barwach tęczy" #: src/actionsmodel.cpp:115 src/commandmodel.cpp:54 #, kde-format msgid "Sends the given message as a spoiler" msgstr "Wysyła daną wiadomość jako spojler" #: src/actionsmodel.cpp:125 #, fuzzy #| msgid "Sends the given message as a spoiler" msgid "Sends the given emote" msgstr "Wysyła daną wiadomość jako spojler" #: src/actionsmodel.cpp:135 #, fuzzy #| msgid "Sends the given message as a spoiler" msgid "Sends the given message as a notice" msgstr "Wysyła daną wiadomość jako spojler" #: src/actionsmodel.cpp:144 src/actionsmodel.cpp:291 src/actionsmodel.cpp:319 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a matrix id." msgid "'%1' does not look like a matrix id." msgstr "" #: src/actionsmodel.cpp:149 #, fuzzy, kde-format #| msgid "reinvited %1 to the room" msgctxt " is already invited to this room." msgid "%1 is already invited to this room." msgstr "zaprosił(a) ponownie %1 do pokoju" #: src/actionsmodel.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "self-banned from the room" msgctxt " is banned from this room." msgid "%1 is banned from this room." msgstr "samozbanowany(a) z pokoju" #: src/actionsmodel.cpp:158 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open NeoChat in this room" msgid "You are already in this room." msgstr "Otwórz NeoChat w tym pokoju" #: src/actionsmodel.cpp:162 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open NeoChat in this room" msgctxt " is already in this room." msgid "%1 is already in this room." msgstr "Otwórz NeoChat w tym pokoju" #: src/actionsmodel.cpp:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 invited you to a room" msgctxt " was invited into this room" msgid "%1 was invited into this room" msgstr "%1 zaprosił cię do pokoju" #: src/actionsmodel.cpp:171 src/actionsmodel.cpp:309 src/actionsmodel.cpp:337 #, fuzzy #| msgctxt "@label Parameter of a command" #| msgid "" msgid "" msgstr "" #: src/actionsmodel.cpp:172 #, fuzzy #| msgid "Invite user to room" msgid "Invites the user to this room" msgstr "Zaproś użytkownika do pokoju" #: src/actionsmodel.cpp:181 src/actionsmodel.cpp:204 src/actionsmodel.cpp:231 #: src/actionsmodel.cpp:263 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a room id or alias." msgid "'%1' does not look like a room id or alias." msgstr "" #: src/actionsmodel.cpp:185 src/actionsmodel.cpp:208 #, kde-format msgctxt "You are already in room ." msgid "You are already in room %1." msgstr "" #: src/actionsmodel.cpp:188 src/actionsmodel.cpp:211 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure room" msgctxt "Joining room ." msgid "Joining room %1." msgstr "Ustawienia pokoju" #: src/actionsmodel.cpp:194 src/actionsmodel.cpp:217 msgid "" msgstr "" #: src/actionsmodel.cpp:195 src/actionsmodel.cpp:218 #, fuzzy #| msgid "joined the room" msgid "Joins the given room" msgstr "dołączył(a) do pokoju" #: src/actionsmodel.cpp:224 src/actionsmodel.cpp:256 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open NeoChat in this room" msgid "Leaving this room." msgstr "Otwórz NeoChat w tym pokoju" #: src/actionsmodel.cpp:239 src/actionsmodel.cpp:271 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Leave room" msgctxt "Leaving room ." msgid "Leaving room %1." msgstr "Opuść pokój" #: src/actionsmodel.cpp:242 src/actionsmodel.cpp:274 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room not found" msgctxt "Room not found" msgid "Room %1 not found." msgstr "Nie znaleziono pokoju" #: src/actionsmodel.cpp:249 src/actionsmodel.cpp:281 msgid "[]" msgstr "" #: src/actionsmodel.cpp:250 src/actionsmodel.cpp:282 msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given" msgstr "" #: src/actionsmodel.cpp:296 #, kde-format msgctxt " is already ignored." msgid "%1 is already ignored." msgstr "" #: src/actionsmodel.cpp:301 #, kde-format msgctxt " is now ignored" msgid "%1 is now ignored." msgstr "" #: src/actionsmodel.cpp:303 src/actionsmodel.cpp:331 #, kde-format msgctxt " is not a known user" msgid "%1 is not a known user." msgstr "" #: src/actionsmodel.cpp:310 #, fuzzy #| msgid "Ignore this user" msgid "Ignores the given user" msgstr "Wycisz tego użytkownika" #: src/actionsmodel.cpp:325 #, kde-format msgctxt " is not ignored." msgid "%1 is not ignored." msgstr "" #: src/actionsmodel.cpp:329 #, kde-format msgctxt " is no longer ignored." msgid "%1 is no longer ignored." msgstr "" #: src/actionsmodel.cpp:338 #, fuzzy #| msgid "Unignore this user" msgid "Unignores the given user" msgstr "Usuń wyciszenie tego użytkownika" #: src/actionsmodel.cpp:358 msgid "" msgstr "" #: src/actionsmodel.cpp:359 #, fuzzy #| msgid "React to this message with a text" msgid "React to the message with the given text" msgstr "Zareaguj na tę wiadomość tekstem" #: src/collapsestateproxymodel.cpp:68 #, kde-format msgctxt "[user did something] n times" msgid " %1 time" msgid_plural " %1 times" msgstr[0] " %1 raz" msgstr[1] " %1 razy" msgstr[2] " %1 razy" #: src/collapsestateproxymodel.cpp:75 #, kde-format msgctxt "[action 1], [action 2 and action 3]" msgid ", " msgstr ", " #: src/collapsestateproxymodel.cpp:78 #, kde-format msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]" msgid " and " msgstr " oraz " #: src/commandmodel.cpp:30 #, kde-format msgid "Displays action" msgstr "Wyświetla działanie" #: src/commandmodel.cpp:43 #, kde-format msgid "Sends a message as plain text, without interpreting it as markdown" msgstr "Wysyła wiadomość jako zwykły tekst, bez ozdabiania wg markdown" #: src/commandmodel.cpp:46 #, kde-format msgid "Sends a message as html, without interpreting it as markdown" msgstr "Wysyła wiadomość jako html, z ozdabianiem wg markdown" #: src/commandmodel.cpp:49 #, kde-format msgid "Sends the given message coloured as a rainbow" msgstr "Wysyła daną wiadomość w barwach tęczy" #: src/commandmodel.cpp:52 #, kde-format msgid "Sends the given emote coloured as a rainbow" msgstr "Wysyła daną emotikonę w barwach tęczy" #: src/commandmodel.cpp:57 #, kde-format msgid "Joins room with given address" msgstr "Dołącza do pokoju o danym adresie" #: src/commandmodel.cpp:59 #, kde-format msgid "Leave room" msgstr "Opuść pokój" #: src/commandmodel.cpp:61 #, kde-format msgid "Invites user with given id to current room" msgstr "Zaprasza użytkownika o danym id do bieżącego pokoju" #: src/commandmodel.cpp:63 #, kde-format msgid "React to this message with a text" msgstr "Zareaguj na tę wiadomość tekstem" #: src/controller.cpp:161 src/controller.cpp:295 #, kde-format msgid "Network Error: %1" msgstr "Błąd sieciowy: %1" #: src/controller.cpp:286 #, kde-format msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked" msgstr "Nie udało się wejść: token dostępowy nieprawidłowy lub unieważniony" #: src/controller.cpp:289 src/login.cpp:81 #, kde-format msgid "Login Failed: %1" msgstr "Nie udało się wejść: %1" #: src/controller.cpp:353 #, kde-format msgid "Access token wasn't found" msgstr "Nie znaleziono żadnego tokena dostępu" #: src/controller.cpp:353 #, kde-format msgid "Maybe it was deleted?" msgstr "Może został usunięty?" #: src/controller.cpp:357 #, kde-format msgid "Access to keychain was denied." msgstr "Odmówiono dostępu do pęku kluczy." #: src/controller.cpp:357 #, kde-format msgid "Please allow NeoChat to read the access token" msgstr "Zezwól NeoChatowi odczytać tokena dostępowego" #: src/controller.cpp:360 #, kde-format msgid "No keychain available." msgstr "Brak pęku kluczy." #: src/controller.cpp:360 #, kde-format msgid "Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME keyring on Linux" msgstr "Wgraj pęk kluczy, np. KWallet lub pęk kluczy GNOME dla Linuksa" #: src/controller.cpp:363 #, kde-format msgid "Unable to read access token" msgstr "Nie można odczytać tokena dostępu" #: src/controller.cpp:606 #, kde-format msgid "Room creation failed: \"%1\"" msgstr "Nie udało się utworzyć pokoju: \"%1\"" #: src/controller.cpp:619 #, kde-format msgid "The room id you are trying to join is not valid" msgstr "Id pokoju, do którego próbujesz dołączyć, jest nieprawidłowy" #: src/login.cpp:76 src/login.cpp:87 #, kde-format msgid "Network Error" msgstr "Błąd sieci" #: src/main.cpp:140 #, kde-format msgid "NeoChat" msgstr "NeoChat" #: src/main.cpp:142 #, kde-format msgid "Matrix client" msgstr "Klient Matrix" #: src/main.cpp:144 #, kde-format msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2022 KDE Community" msgstr "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2022 Społeczność KDE" #: src/main.cpp:145 #, kde-format msgid "Black Hat" msgstr "Black Hat" #: src/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Carl Schwan" msgstr "Carl Schwan" #: src/main.cpp:147 #, kde-format msgid "Tobias Fella" msgstr "Tobias Fella" #: src/main.cpp:151 #, kde-format msgid "A Qt5 library to write cross-platform clients for Matrix" msgstr "Biblioteka Qt5 do pisania wieloplatformowych programów dla Matriksa" #: src/main.cpp:245 #, kde-format msgid "Client for the matrix communication protocol" msgstr "Program do obsługi protokołu matrix" #: src/main.cpp:246 #, kde-format msgid "Supports appstream: url scheme" msgstr "Obsługuje strumień aplikacji: schemat url" #: src/matriximageprovider.cpp:35 #, kde-format msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern" msgstr "ID pliku multimedialnego '%1' nie przestrzega wzorca serwera/mediaId" #: src/matriximageprovider.cpp:90 #, kde-format msgid "Image request has been cancelled" msgstr "Żądanie wiadomości zostało anulowane" #: src/messageeventmodel.cpp:331 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Dzisiaj" #: src/messageeventmodel.cpp:334 #, kde-format msgid "Yesterday" msgstr "Wczoraj" #: src/messageeventmodel.cpp:337 #, kde-format msgid "The day before yesterday" msgstr "Przedwczoraj" #: src/messageeventmodel.cpp:439 #, kde-format msgid "[This message was deleted]" msgstr "[Wiadomość została usunięta]" #: src/messageeventmodel.cpp:440 #, kde-format msgid "[This message was deleted: %1]" msgstr "[Wiadomość została usunięta: %1]" #: src/messageeventmodel.cpp:519 #, kde-format msgid "[REDACTED]" msgstr "[ZREDAGOWANO]" #: src/messageeventmodel.cpp:519 #, kde-format msgid "[REDACTED: %1]" msgstr "[ZREDAGOWANO: %1]" #: src/neochatroom.cpp:449 #, kde-format msgid "a file" msgstr "plik" #: src/neochatroom.cpp:493 #, kde-format msgid "reinvited %1 to the room" msgstr "zaprosił(a) ponownie %1 do pokoju" #: src/neochatroom.cpp:495 #, kde-format msgctxt "Optional reason for an invitation" msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/neochatroom.cpp:504 #, kde-format msgid "joined the room (repeated)" msgstr "dołączył(a) do pokoju (powtórzono)" #: src/neochatroom.cpp:506 #, kde-format msgid "invited %1 to the room" msgstr "zaprosił(a) %1 do pokoju" #: src/neochatroom.cpp:506 #, kde-format msgid "joined the room" msgstr "dołączył(a) do pokoju" #: src/neochatroom.cpp:510 #, kde-format msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/neochatroom.cpp:517 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their display name" msgstr "wyczyścił(a) swoją wyświetlaną nazwę" #: src/neochatroom.cpp:519 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "changed their display name to %1" msgstr "zmienił(a) swoją wyświetlaną nazwę na %1" #: src/neochatroom.cpp:524 #, kde-format msgid " and " msgstr " i " #: src/neochatroom.cpp:527 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their avatar" msgstr "wyczyścił(a) swój awatar" #: src/neochatroom.cpp:533 #, kde-format msgid "set an avatar" msgstr "ustawił(a) awatar" #: src/neochatroom.cpp:535 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "updated their avatar" msgstr "zmienił(a) swój awatar" #: src/neochatroom.cpp:542 #, kde-format msgid "withdrew %1's invitation" msgstr "wycofał(a) zaproszenie %1" #: src/neochatroom.cpp:542 #, kde-format msgid "rejected the invitation" msgstr "odrzucił(a) zaproszenie" #: src/neochatroom.cpp:546 #, kde-format msgid "unbanned %1" msgstr "odbanował(a) %1" #: src/neochatroom.cpp:546 #, kde-format msgid "self-unbanned" msgstr "samo-odbanowany" #: src/neochatroom.cpp:549 #, kde-format msgid "has put %1 out of the room: %2" msgstr "umieścił %1 poza pokojem: %2" #: src/neochatroom.cpp:550 #, kde-format msgid "left the room" msgstr "opuścił(a) pokój" #: src/neochatroom.cpp:552 #, kde-format msgid "banned %1 from the room: %2" msgstr "zbanował(a) %1 z pokoju: %2" #: src/neochatroom.cpp:553 #, kde-format msgid "self-banned from the room" msgstr "samozbanowany(a) z pokoju" #: src/neochatroom.cpp:555 #, kde-format msgid "requested an invite" msgstr "zażądaj zaproszenia" #: src/neochatroom.cpp:558 #, kde-format msgid "made something unknown" msgstr "zrobił(a) coś nieznanego" #: src/neochatroom.cpp:561 #, kde-format msgid "cleared the room main alias" msgstr "wyczyścił(a) główny alias pokoju" #: src/neochatroom.cpp:561 #, kde-format msgid "set the room main alias to: %1" msgstr "ustawił(a) główny alias pokoju na: %1" #: src/neochatroom.cpp:564 #, kde-format msgid "cleared the room name" msgstr "wyczyścił(a) nazwę pokoju" #: src/neochatroom.cpp:564 #, kde-format msgid "set the room name to: %1" msgstr "ustawił(a) nazwę pokoju na: %1" #: src/neochatroom.cpp:567 #, kde-format msgid "cleared the topic" msgstr "wyczyścił(a) temat" #: src/neochatroom.cpp:567 #, kde-format msgid "set the topic to: %1" msgstr "ustawił(a) temat na: %1" #: src/neochatroom.cpp:570 #, kde-format msgid "changed the room avatar" msgstr "zmienił(a) awatar pokoju" #: src/neochatroom.cpp:573 #, kde-format msgid "activated End-to-End Encryption" msgstr "aktywował(a) szyfrowanie End-to-End" #: src/neochatroom.cpp:576 #, kde-format msgid "upgraded the room to version %1" msgstr "zaktualizował(a) pokój do wersji %1" #: src/neochatroom.cpp:577 #, kde-format msgid "created the room, version %1" msgstr "utworzył(a) pokój, wersja %1" #: src/neochatroom.cpp:580 #, kde-format msgctxt "'power level' means permission level" msgid "changed the power levels for this room" msgstr "zmieniono poziomy mocy dla tego pokoju" #: src/neochatroom.cpp:584 #, kde-format msgid "changed the server access control lists for this room" msgstr "zmieniono serwerową listę sterującą dostępem dla tego pokoju" #: src/neochatroom.cpp:588 #, kde-format msgctxt "[User] added widget" msgid "added %1 widget" msgstr "dodał %1 element interfejsu" #: src/neochatroom.cpp:591 #, kde-format msgctxt "[User] removed widget" msgid "removed %1 widget" msgstr "usunął %1 element interfejsu" #: src/neochatroom.cpp:593 #, kde-format msgctxt "[User] configured widget" msgid "configured %1 widget" msgstr "ustawił %1 element interfejsu" #: src/neochatroom.cpp:595 #, kde-format msgid "updated %1 state" msgstr "zaktualizował(a) stan %1" #: src/neochatroom.cpp:596 #, kde-format msgid "updated %1 state for %2" msgstr "zaktualizował(a) stan %1 dla %2" #: src/neochatroom.cpp:598 #, kde-format msgid "Unknown event" msgstr "Nieznane wydarzenie" #: src/neochatroom.cpp:1072 src/neochatroom.cpp:1073 #, kde-format msgid "Report sent successfully." msgstr "Pomyślnie wysłano zgłoszenie." #: src/notificationsmanager.cpp:61 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/notificationsmanager.cpp:67 #, kde-format msgid "Open NeoChat in this room" msgstr "Otwórz NeoChat w tym pokoju" #: src/notificationsmanager.cpp:75 #, kde-format msgid "Reply..." msgstr "Odpowiedz..." #: src/notificationsmanager.cpp:97 #, kde-format msgid "%1 invited you to a room" msgstr "%1 zaprosił cię do pokoju" #: src/notificationsmanager.cpp:101 #, kde-format msgid "Open this invitation in NeoChat" msgstr "Otwórz to zaproszenie w NeoChat" #: src/notificationsmanager.cpp:107 #, kde-format msgid "Accept Invitation" msgstr "Przyjmij zaproszenie" #: src/notificationsmanager.cpp:107 #, kde-format msgid "Reject Invitation" msgstr "Odrzuć zaproszenie" #: src/roomlistmodel.cpp:456 #, kde-format msgid "Invited" msgstr "Zaproszone" #: src/roomlistmodel.cpp:458 #, kde-format msgid "Favorite" msgstr "Ulubione" #: src/roomlistmodel.cpp:460 #, kde-format msgid "Direct Messages" msgstr "Bezpośrednie wiadomości" #: src/roomlistmodel.cpp:462 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Zwykłe" #: src/roomlistmodel.cpp:464 #, kde-format msgid "Low priority" msgstr "Niski priorytet" #: src/roomlistmodel.cpp:466 #, kde-format msgid "Spaces" msgstr "Odstępy" #: src/roommanager.cpp:48 #, kde-format msgid "Malformed or empty Matrix id" msgstr "Zniekształcony lub pusty id Matriksa" #: src/roommanager.cpp:48 #, kde-format msgid "%1 is not a correct Matrix identifier" msgstr "%1 nie jest poprawnym identyfikatorem Matriksa" #: src/roommanager.cpp:65 #, kde-format msgid "Room not found" msgstr "Nie znaleziono pokoju" #: src/roommanager.cpp:65 #, kde-format msgid "" "There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account." msgstr "Nie ma pokoju w spisie pokojów %1. Sprawdź pisownię i konto." #: src/roommanager.cpp:206 #, kde-format msgid "No application for the link" msgstr "Brak programu obsługującego odnośnik" #: src/roommanager.cpp:206 #, kde-format msgid "Your operating system could not find an application for the link." msgstr "" "Twój system operacyjny nie może znaleźć programu, który obsłużyłby ten " "odnośnik." #: src/roommanager.cpp:212 #, kde-format msgid "Could not open URL" msgstr "Nie można otworzyć adresu URL" #: src/trayicon.cpp:17 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Pokaż" #~ msgid "Invalid command" #~ msgstr "Nieprawidłowe polecenie" #~ msgid "Couldn't find a message to react to" #~ msgstr "Nie można znaleźć wiadomości do odpowiedzenia" #~ msgid "Image View - %1" #~ msgstr "Widok obrazu - %1" #, fuzzy #~| msgid "Send message" #~ msgid "All messages" #~ msgstr "Wyślij wiadomość" #~ msgid "Invite" #~ msgstr "Zaproś" #~ msgid "Write your message..." #~ msgstr "Napisz własną wiadomość…" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Ustawienia" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "Preferences…" #~ msgstr "Ustawienia..." #~ msgid "Please make sure that the keychain is opened." #~ msgstr "Upewnij się, że łańcuch kluczy jest otwarty." #, fuzzy #~| msgid "Accept" #~ msgid "Accept Invite" #~ msgstr "Zaakceptuj" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Brak podpowiedzi dla %1" #~ msgid "Add to dictionary" #~ msgstr "Dodaj do słownika" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Pomiń" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Cofnij" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Przywróć" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Wytnij" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Skopiuj" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Wklej" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Zaznacz wszystko" #~ msgid "Server-side Logout Failed: %1" #~ msgstr "Nie udało się wyjść po stronie serwera: %1" #~ msgctxt "%1 is the room name" #~ msgid "Room Settings - %1" #~ msgstr "Ustawienia pokoju — %1" #~ msgid "updated the database" #~ msgstr "zaktualizował bazę danych" #~ msgid "knocked" #~ msgstr "prosi o dołączenie" #~ msgid "Account" #~ msgstr "Konto" #~ msgid "Server error when joining the room \"%1\": %2" #~ msgstr "Błąd serwera przy próbie dołączenia do pokoju \"%1\": %2" #~ msgid "About" #~ msgstr "O" #~ msgid "@title" #~ msgstr "@tytuł" #~ msgctxt "@title:menu Message detail dialog" #~ msgid "Message detail" #~ msgstr "Szczegóły wiadomości" #~ msgctxt "@label Parameter of a command" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgctxt "@label Parameter of a command" #~ msgid "[]" #~ msgstr "[]" #~ msgid "Please choose a folder" #~ msgstr "Wybierz katalog" #~ msgid "Neochat" #~ msgstr "Neochat" #~ msgid "Unknown duration" #~ msgstr "Nieznany czas trwania" #~ msgctxt "Unknown attachment size" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nieznany" #~ msgid "%1 byte" #~ msgid_plural "%1 bytes" #~ msgstr[0] "%1 bajt" #~ msgstr[1] "%1 bajty" #~ msgstr[2] "%1 bajtów" #~ msgctxt "KB as in kilobytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "MB as in megabytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "GB as in gigabytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgid "Redact" #~ msgstr "Zredaguj" #~ msgid "Server Address" #~ msgstr "Adres serwera" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nazwa użytkownika" #~ msgid "Device Name (Optional)" #~ msgstr "Nazwa urządzenia (opcjonalnie)" #~ msgid "Loading, this might take up to 10 seconds." #~ msgstr "Wczytywanie, to może zająć do 10 sekund." #~ msgid "Invitation Received - %1" #~ msgstr "Otrzymane zaproszenie - %1" #~ msgctxt "Seperate the usernames of users" #~ msgid " and " #~ msgstr " i "