# Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the neochat package. # # # Matjaž Jeran , 2020, 2021, 2022. # Martin Srebotnjak , 2021,2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: neochat\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-14 00:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-11 09:07+0200\n" "Last-Translator: Matjaž Jeran \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Matjaž Jeran,Martin Srebotnjak" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "matjaz.jeran@amis.net,miles@filmsi.net" #: imports/NeoChat/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:141 #, kde-format msgid "Attachment:" msgstr "Priloga:" #: imports/NeoChat/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:160 #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:29 #: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:20 #: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:493 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: imports/NeoChat/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:182 #, kde-format msgid "Cancel sending Image" msgstr "Prekliči pošiljanje slike" #: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ChatBar.qml:81 #, kde-format msgid "" "This room is encrypted. Sending encrypted messages is not yet supported." msgstr "Ta soba je šifrirana. Pošiljanje šifriranih sporočil še ni podprto." #: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ChatBar.qml:81 #, kde-format msgid "Edit Message" msgstr "Uredi sporočilo" #: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ChatBar.qml:81 #, kde-format msgid "Send an encrypted message…" msgstr "Pošlji šifrirano sporočilo…" #: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ChatBar.qml:81 #, kde-format msgid "Send a message…" msgstr "Pošlji sporočilo…" #: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ChatBar.qml:168 #, kde-format msgid "Attach an image or file" msgstr "Priloži sliko ali datoteko" #: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ChatBar.qml:200 #, kde-format msgid "Add an Emoji" msgstr "Dodaj čustvenčka" #: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ChatBar.qml:211 #, kde-format msgid "Send message" msgstr "Pošlji sporočilo" #: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ChatBox.qml:45 #, kde-format msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection." msgstr "NeoChat je brez povezave. Preverite omrežno povezavo." #: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ReplyPane.qml:60 #, kde-format msgid "Editing message:" msgstr "Uredi sporočilo:" #: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ReplyPane.qml:62 #, kde-format msgid "Replying to %1:" msgstr "Odgovarjanje na %1:" #: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ReplyPane.qml:100 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel reply" msgstr "Prekliči odgovor" #: imports/NeoChat/Component/Emoji/EmojiPicker.qml:62 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Po meri" #: imports/NeoChat/Component/FullScreenImage.qml:80 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Približaj" #: imports/NeoChat/Component/FullScreenImage.qml:99 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Oddalji" #: imports/NeoChat/Component/FullScreenImage.qml:118 #, kde-format msgid "Rotate left" msgstr "Zasukaj v levo" #: imports/NeoChat/Component/FullScreenImage.qml:132 #, kde-format msgid "Rotate right" msgstr "Zasukaj v desno" #: imports/NeoChat/Component/FullScreenImage.qml:146 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "Shrani kot" #: imports/NeoChat/Component/FullScreenImage.qml:164 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Zapri" #: imports/NeoChat/Component/Login/Homeserver.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Select a Homeserver" msgstr "Izberi domači strežnik" #: imports/NeoChat/Component/Login/Homeserver.qml:38 #, kde-format msgid "Homeserver:" msgstr "Domači strežnik:" #: imports/NeoChat/Component/Login/Homeserver.qml:39 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Ostalo..." #: imports/NeoChat/Component/Login/Homeserver.qml:45 #, kde-format msgid "Url:" msgstr "Spletni naslov:" #: imports/NeoChat/Component/Login/Homeserver.qml:57 #: imports/NeoChat/Component/Login/Login.qml:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "Nadaljuj" #: imports/NeoChat/Component/Login/Loading.qml:16 #: imports/NeoChat/Component/Login/Login.qml:53 #, kde-format msgid "Loading…" msgstr "Nalaganje…" #: imports/NeoChat/Component/Login/Loading.qml:21 #, kde-format msgid "Please wait. This might take a little while." msgstr "Prosim počakajte. To utegne trajati nekaj časa." #: imports/NeoChat/Component/Login/Login.qml:20 #: imports/NeoChat/Component/Login/Sso.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Login" msgstr "Prijava" #: imports/NeoChat/Component/Login/Login.qml:21 #, kde-format msgid "Enter your Matrix ID" msgstr "Vnesite vaš Matrix ID" #: imports/NeoChat/Component/Login/Login.qml:30 #, kde-format msgid "Matrix ID:" msgstr "Matrixov ID:" #: imports/NeoChat/Component/Login/LoginMethod.qml:15 #, kde-format msgid "Login Methods" msgstr "Metode prijave" #: imports/NeoChat/Component/Login/LoginMethod.qml:21 #, kde-format msgid "Login with password" msgstr "Prijava z geslom" #: imports/NeoChat/Component/Login/LoginMethod.qml:28 #: imports/NeoChat/Component/Login/Sso.qml:17 #, kde-format msgid "Login with single sign-on" msgstr "Prijava z enovito prijavo" #: imports/NeoChat/Component/Login/LoginRegister.qml:20 #: imports/NeoChat/Component/Login/Sso.qml:38 #, kde-format msgid "Login" msgstr "Prijava" #: imports/NeoChat/Component/Login/LoginRegister.qml:27 #, kde-format msgid "Register" msgstr "Register" #: imports/NeoChat/Component/Login/LoginStep.qml:11 #: imports/NeoChat/Component/Login/LoginStep.qml:12 #: imports/NeoChat/Page/WelcomePage.qml:18 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Dobrodošli" #: imports/NeoChat/Component/Login/Password.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Password" msgstr "Geslo" #: imports/NeoChat/Component/Login/Password.qml:17 #, kde-format msgid "Enter your password" msgstr "Vnesite geslo" #: imports/NeoChat/Component/Login/Password.qml:23 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login" msgstr "Prijava" #: imports/NeoChat/Component/Login/Sso.qml:31 #: imports/NeoChat/Page/WelcomePage.qml:73 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Back" msgstr "Nazaj" #: imports/NeoChat/Component/Login/Sso.qml:41 #, kde-format msgid "Complete the authentication steps in your browser" msgstr "Dokončajte korake za opolnomočenja v brskalniku xxx" #: imports/NeoChat/Component/Timeline/EncryptedDelegate.qml:15 #: imports/NeoChat/Component/Timeline/ReplyComponent.qml:124 #, kde-format msgid "" "This message is encrypted and the sender has not shared the key with this " "device." msgstr "" "To sporočilo je šifrirano in pošiljatelj še ni delil ključa s to napravo." #: imports/NeoChat/Component/Timeline/FileDelegate.qml:55 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded " "file with an appropriate application" msgid "Open File" msgstr "Odpri datoteko" #: imports/NeoChat/Component/Timeline/FileDelegate.qml:67 #, kde-format msgctxt "file download progress" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: imports/NeoChat/Component/Timeline/FileDelegate.qml:73 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file" msgid "Stop Download" msgstr "Ustavi prenos" #: imports/NeoChat/Component/Timeline/FileDelegate.qml:121 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to download its file" msgid "Download" msgstr "Prenos" #: imports/NeoChat/Component/Timeline/ReactionDelegate.qml:53 #, kde-format msgctxt "Separate the usernames of users" msgid " and " msgstr " in " #: imports/NeoChat/Component/Timeline/ReactionDelegate.qml:59 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of other users" msgid " and %1 other" msgid_plural " and %1 others" msgstr[0] " in %1 ostal" msgstr[1] " in %1 ostala" msgstr[2] " in %1 ostali" msgstr[3] " in %1 ostalih" #: imports/NeoChat/Component/Timeline/ReactionDelegate.qml:62 #, kde-format msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given" msgid "%2 reacted with %3" msgid_plural "%2 reacted with %3" msgstr[0] "%2 je reagiral z %3" msgstr[1] "%2 sta reagirala z %3" msgstr[2] "%2 so reagirali z %3" msgstr[3] "%2 je reagiralo z %3" #: imports/NeoChat/Component/Timeline/ReadMarkerDelegate.qml:58 #, kde-format msgctxt "Relative time since the room was last read" msgid "Last read: %1" msgstr "Zadnje prebrano: %1" #: imports/NeoChat/Component/Timeline/RichLabel.qml:84 #, kde-format msgid " (edited)" msgstr " (urejano)" #: imports/NeoChat/Component/Timeline/VideoDelegate.qml:84 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Video" #: imports/NeoChat/Dialog/CreateRoomDialog.qml:17 qml/main.qml:242 #, kde-format msgid "Create a Room" msgstr "Ustvari sobo" #: imports/NeoChat/Dialog/CreateRoomDialog.qml:22 #, kde-format msgid "Room Name" msgstr "Ime sobe" #: imports/NeoChat/Dialog/CreateRoomDialog.qml:28 #, kde-format msgid "Room Topic" msgstr "Tema debate sobe" #: imports/NeoChat/Dialog/CreateRoomDialog.qml:35 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ok" msgstr "V redu" #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/EmojiSas.qml:23 #, kde-format msgid "" "Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order." msgstr "" "Potrdi, da so čustvenčki spodaj prikazani na obeh napravah v enakem " "zaporedju." #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/EmojiSas.qml:39 #, kde-format msgid "They match" msgstr "Se ujemajo" #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/EmojiSas.qml:45 #, kde-format msgid "They don't match" msgstr "Se ne ujemajo" #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:14 #, kde-format msgid "Session Verification" msgstr "Verifikacija seje" #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:36 #, kde-format msgid "Waiting for device to accept verification." msgstr "Čakanje na napravo, da sprejme verifikacijo." #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:42 #, kde-format msgid "Incoming key verification request from device **%1**" msgstr "Prihajajoča zahtevek verifikacije ključa iz naprave **%1**" #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:48 #, kde-format msgid "Waiting for other party to verify." msgstr "Čakanje na verifikacijo druge stranke." #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:54 #, kde-format msgid "Compare a set of emoji on both devices" msgstr "Primerjaj zbirke čustvenčkov na obeh napravah" #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:62 #, kde-format msgid "Successfully verified device **%1**" msgstr "Uspešno verificirana naprava **%1**" #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:73 #: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:132 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Sprejemam" #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:79 #, kde-format msgid "Decline" msgstr "Odkloni" #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:21 #, kde-format msgid "The session verification was canceled for unknown reason." msgstr "Verifikacija seje je bila prekinjena zaradi neznanega vzroka." #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:23 #, kde-format msgid "The session verification timed out." msgstr "Verifikacija seje je potekla." #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:25 #, kde-format msgid "The session verification timed out for remote party." msgstr "Verifikacija seje je potekla na oddaljeni strani." #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:27 #, kde-format msgid "You canceled the session verification." msgstr "Preklicali ste verifikacijo seje." #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:29 #, kde-format msgid "The remote party canceled the session verification." msgstr "Oddaljena stran je preklicala verifikacijo seje." #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:31 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an unexpected " "message." msgstr "" "Verifikacija seje je bila preklicana, ker smo sprejeli nepričakovano " "sporočilo." #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:33 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "unexpected message." msgstr "" "Verifikacija seje je bila preklicana na oddaljeni strani, ker so sprejeli " "nepričakovano sporočilo." #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:35 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it received a message for an " "unknown session." msgstr "" "Verifikacija seje je bila preklicana, ker je bilo sprejeto sporočilo neznane " "seje." #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:37 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received a " "message for an unknown session." msgstr "" "Verifikacijo seje je preklicala oddaljena stran, ker je sprejela sporočilo " "neznane seje." #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:39 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle " "this verification method." msgstr "" "Verifikacija seje je bila preklicana, ker NeoChat ni sposoben obravnavati te " "metode verifikacije." #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:41 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it is unable to " "handle this verification method." msgstr "" "Verifikacijo seje je preklicala oddaljena stran, ker ni sposobna obravnavati " "te metode verifikacije." #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:43 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect." msgstr "Verifikacija seje je bila preklicana, ker so ključi nekorektni." #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:45 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys are " "incorrect." msgstr "" "Verifikacijo seje je preklicala oddaljena stran, ker so ključi nekorektni." #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:47 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it verifies an unexpected user." msgstr "" "Verifikacija seje je bila preklicana, ker verificira nepričakovanega " "uporabnika." #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:49 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it verifies an " "unexpected user." msgstr "" "Verifikacija seje je preklicala oddaljena stran, ker verificira " "nepričakovanega uporabnika." #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:51 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an invalid message." msgstr "" "Verifikacija seje je bila preklicana, ker smo sprejeli neveljavno sporočilo." #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:53 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "invalid message." msgstr "" "Verifikacija seje je preklicala oddaljena stran, ker je sprejela neveljavno " "sporočilo." #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:55 #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:57 #, kde-format msgid "The session was accepted on a different device" msgstr "Ta seja je bila sprejeta na drugačni napravi" #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:59 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key." msgstr "Verifikacija seje je bila preklicana zaradi neustreznega ključa." #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:61 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because of a mismatched " "key." msgstr "" "Verifikacijo seje je preklicala oddaljena stran zaradi neustreznega ključa." #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:63 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys do not match." msgstr "Verifikacija seje je bila preklicana, ker se ključa ne ujemata." #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:65 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys do not " "match." msgstr "" "Verifikacijo seje je preklicala oddaljena stran, ker se ključa ne ujemata." #: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:67 #, kde-format msgid "The session verification was canceled due to an unknown error." msgstr "Verifikacija seje je bila preklicana zaradi neznane napake." #: imports/NeoChat/Dialog/OpenFileDialog.qml:12 #, kde-format msgid "Please choose a file" msgstr "Izberite datoteko" #: imports/NeoChat/Dialog/UserDetailDialog.qml:32 #, kde-format msgctxt "@title:menu Account detail dialog" msgid "Account detail" msgstr "Podrobnosti računa" #: imports/NeoChat/Dialog/UserDetailDialog.qml:79 #, kde-format msgid "Online" msgstr "Priklopljeno na omrežje" #: imports/NeoChat/Dialog/UserDetailDialog.qml:94 #, kde-format msgid "Unignore this user" msgstr "Ne prezri tega uporabnika" #: imports/NeoChat/Dialog/UserDetailDialog.qml:94 #, kde-format msgid "Ignore this user" msgstr "Prezri tega uporabnika" #: imports/NeoChat/Dialog/UserDetailDialog.qml:106 #, kde-format msgid "Kick this user" msgstr "Brcni tega uporabnika" #: imports/NeoChat/Dialog/UserDetailDialog.qml:118 #, kde-format msgid "Ban this user" msgstr "Prepovej tega uporabnika" #: imports/NeoChat/Dialog/UserDetailDialog.qml:131 #, kde-format msgid "Unban this user" msgstr "Prekini prepoved temu uporabniku" #: imports/NeoChat/Dialog/UserDetailDialog.qml:144 #, kde-format msgid "Delete recent messages by this user" msgstr "Zbriši zadnja sporočila tega uporabnika" #: imports/NeoChat/Dialog/UserDetailDialog.qml:155 #, kde-format msgid "Open a private chat" msgstr "Odpri zasebni razgovor" #: imports/NeoChat/Menu/EditMenu.qml:17 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Undo" msgstr "Razveljavi" #: imports/NeoChat/Menu/EditMenu.qml:27 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Redo" msgstr "Ponovno uveljavi" #: imports/NeoChat/Menu/EditMenu.qml:40 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Cut" msgstr "Izreži" #: imports/NeoChat/Menu/EditMenu.qml:50 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: imports/NeoChat/Menu/EditMenu.qml:60 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Paste" msgstr "Prilepi" #: imports/NeoChat/Menu/EditMenu.qml:70 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Delete" msgstr "Zbriši" #: imports/NeoChat/Menu/EditMenu.qml:83 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Select All" msgstr "Izberi vse" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:20 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "NeoChat" msgstr "NeoChat" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:27 qml/main.qml:252 qml/main.qml:257 #, kde-format msgid "Configure NeoChat..." msgstr "Nastavi NeoChat..." #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:28 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Configure NeoChat..." msgstr "Nastavi NeoChat..." #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:32 qml/main.qml:255 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Nastavi" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:36 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Quit NeoChat" msgstr "Zapusti NeoChat" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:43 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "File" msgstr "Datoteka" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:46 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "New Private Chat…" msgstr "Nov zasebni razgovor…" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:47 #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:52 #: imports/NeoChat/Page/StartChatPage.qml:19 qml/main.qml:236 qml/main.qml:239 #: qml/main.qml:249 #, kde-format msgid "Start a Chat" msgstr "Začni debato" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:51 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "New Group…" msgstr "Nova skupina…" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:60 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Browse Chats…" msgstr "Brskaj po debatah…" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:65 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:69 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "View" msgstr "Pogled" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:72 #, kde-format msgctxt "" "menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers " "a fast keyboard-based interface for switching in between chats." msgid "Open Quick Switcher" msgstr "Odpri hitri preklopnik" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:78 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Window" msgstr "Okno" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:85 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Izhod iz celozaslonskega načina" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:85 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Enter Full Screen" msgstr "Vstopi na celotni zaslon" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:91 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Help" msgstr "Pomoč" #: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:94 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Matrix FAQ" msgstr "Pogosta vprašanja o Matrixu" #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:27 #, kde-format msgid "Open in New Window" msgstr "Odpri v novem oknu" #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:37 #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:165 #, kde-format msgid "Remove from Favourites" msgstr "Odstrani iz priljubljenih" #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:37 #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:165 #, kde-format msgid "Add to Favourites" msgstr "Dodaj med priljubljene" #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:42 #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:176 #, kde-format msgid "Reprioritize" msgstr "Ponovno določi prednost" #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:42 #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:176 #, kde-format msgid "Deprioritize" msgstr "Odtegni prednost" #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:47 #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:182 #, kde-format msgid "Mark as Read" msgstr "Označi kot prebrano" #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Address to Clipboard" msgstr "Kopiraj naslov na odložišče" #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:61 #, kde-format msgid "Notification State" msgstr "Stanje obvestil" #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:64 #, kde-format msgid "Follow Global Setting" msgstr "Sledi globalni nastavitvi" #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:74 #: imports/NeoChat/RoomSettings/PushNotification.qml:32 #, kde-format msgctxt "As in 'notify for all messages'" msgid "All" msgstr "Vse" #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:84 #: imports/NeoChat/RoomSettings/PushNotification.qml:40 #, kde-format msgctxt "" "As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set " "keyword'" msgid "@Mentions and Keywords" msgstr "@Omembe in ključne besede" #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:94 #: imports/NeoChat/RoomSettings/PushNotification.qml:48 #, kde-format msgctxt "As in 'do not notify for any messages'" msgid "Off" msgstr "Izklopljeno" #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:106 #, kde-format msgid "Room Settings" msgstr "Nastavitve sobe" #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:113 #: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:187 #, kde-format msgid "Leave Room" msgstr "Zapusti sobo" #: imports/NeoChat/Menu/ShareAction.qml:19 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Deli" #: imports/NeoChat/Menu/ShareAction.qml:20 #, kde-format msgid "Share the selected media" msgstr "Deli izbrane medije" #: imports/NeoChat/Menu/ShareDialog.qml:34 #, kde-format msgid "Sharing failed" msgstr "Deljenje ni uspelo" #: imports/NeoChat/Menu/ShareDialog.qml:53 #, kde-format msgid "Shared url for image is %1" msgstr "Deljena povezava za sliko je %1" #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:25 #, kde-format msgid "Open Externally" msgstr "Odpri zunanje" #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:43 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Shrani kot" #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:52 #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:38 #: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:505 src/notificationsmanager.cpp:74 #, kde-format msgid "Reply" msgstr "Odgovori" #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:62 #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:47 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:71 #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:58 #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:32 #, kde-format msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'" msgid "Report" msgstr "Poročilo" #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:75 #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:62 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Report Message" msgstr "Poročaj sporočilo" #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:80 #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:67 #, kde-format msgid "View Source" msgstr "Poglej vir" #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:86 #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:73 #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/MessageSourceSheet.qml:20 #, kde-format msgid "Message Source" msgstr "Vir sporočila" #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:53 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:121 #, kde-format msgid "Search for '%1'" msgstr "Poišči za '%1'" #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:142 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Nastavi spletne bližnjice…" #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:16 #, kde-format msgid "Report Message" msgstr "Poročaj sporočilo" #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:20 #, kde-format msgid "Reason for reporting this message" msgstr "Razlog za poročanje tega sporočila" #: imports/NeoChat/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:41 #: imports/NeoChat/Page/InviteUserPage.qml:22 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:36 #, kde-format msgctxt "@action:button Undo modification" msgid "Undo" msgstr "Razveljavi" #: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:43 #, kde-format msgctxt "@action:button Accept image modification" msgid "Accept" msgstr "Sprejmi" #: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:51 #, kde-format msgid "" "Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the " "cache directory." msgstr "" "Datoteke ni mogoče shraniti. Preverite, ali imate ustrezno dovoljenje za " "urejanje predpomnilnika imenika." #: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:125 #: imports/NeoChat/Settings/AccountEditorPage.qml:123 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:125 #: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:142 #, kde-format msgctxt "@action:button Crop an image" msgid "Crop" msgstr "Obreži" #: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:147 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the left" msgid "Rotate left" msgstr "Zasukaj v levo" #: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:153 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the right" msgid "Rotate right" msgstr "Zasukaj v desno" #: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:159 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image vertically" msgid "Flip" msgstr "Prevrni" #: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:165 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally" msgid "Mirror" msgstr "Prezrcali" #: imports/NeoChat/Page/InviteUserPage.qml:17 #, kde-format msgid "Invite a User" msgstr "Povabi uporabnika" #: imports/NeoChat/Page/InviteUserPage.qml:35 #: imports/NeoChat/Page/StartChatPage.qml:31 #, kde-format msgid "Find a user..." msgstr "Najdi uporabnika..." #: imports/NeoChat/Page/InviteUserPage.qml:42 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: imports/NeoChat/Page/InviteUserPage.qml:71 #: imports/NeoChat/Page/StartChatPage.qml:135 #, kde-format msgid "No users available" msgstr "Nobenega uporabnika ni na voljo" #: imports/NeoChat/Page/InviteUserPage.qml:121 #, kde-format msgid "Send invitation" msgstr "Pošlji povabilo" #: imports/NeoChat/Page/JoinRoomPage.qml:20 qml/main.qml:233 #, kde-format msgid "Explore Rooms" msgstr "Razišči sobe" #: imports/NeoChat/Page/JoinRoomPage.qml:35 #, kde-format msgid "Find a room..." msgstr "Najdi sobo..." #: imports/NeoChat/Page/JoinRoomPage.qml:43 #, kde-format msgid "View" msgstr "Vpogled" #: imports/NeoChat/Page/JoinRoomPage.qml:43 #, kde-format msgid "Join" msgstr "Pridruži se" #: imports/NeoChat/Page/JoinRoomPage.qml:62 #, kde-format msgid "Local" msgstr "Lokalno" #: imports/NeoChat/Page/JoinRoomPage.qml:62 #, kde-format msgid "Global" msgstr "Globalno" #: imports/NeoChat/Page/JoinRoomPage.qml:131 #, kde-format msgid "Joined" msgstr "Pridružen" #: imports/NeoChat/Page/RoomListPage.qml:51 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show All Rooms" msgstr "Prikaži vse sobe" #: imports/NeoChat/Page/RoomListPage.qml:96 #, kde-format msgid "Rooms" msgstr "Sobe" #: imports/NeoChat/Page/RoomListPage.qml:184 #, kde-format msgid "No rooms found" msgstr "Nobene sobe ni mogoče najti" #: imports/NeoChat/Page/RoomListPage.qml:184 #, kde-format msgid "Join some rooms to get started" msgstr "Pridruži se nekaj sobam za začetek" #: imports/NeoChat/Page/RoomListPage.qml:187 #, kde-format msgid "Search in room directory" msgstr "Poišči v imeniku sob" #: imports/NeoChat/Page/RoomListPage.qml:187 qml/main.qml:230 #, kde-format msgid "Explore rooms" msgstr "Razišči sobe" #: imports/NeoChat/Page/RoomListPage.qml:268 #: imports/NeoChat/Page/RoomListPage.qml:319 #, kde-format msgid "No Name" msgstr "Ni imena" #: imports/NeoChat/Page/RoomListPage.qml:345 #, kde-format msgid "Configure room" msgstr "Nastavi sobo" #: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:121 #, kde-format msgid "Accept this invitation?" msgstr "Ali sprejemate povabilo?" #: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:125 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Zavračam" #: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:248 #, kde-format msgid "Choose local file" msgstr "Izberi lokalno datoteko" #: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:275 #, kde-format msgid "Clipboard image" msgstr "Slika odložišča" #: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:322 #, kde-format msgid "Jump to first unread message" msgstr "Skoči na prvo neprebrano sporočilo" #: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:345 #, kde-format msgid "Jump to latest message" msgstr "Skoči na nedavno sporočilo" #: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:369 #, kde-format msgid "Drag items here to share them" msgstr "Povleci predmete sem, da jih deliš z drugimi" #: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:401 #, kde-format msgctxt "Message displayed when some users are typing" msgid "%2 is typing" msgid_plural "%2 are typing" msgstr[0] "%2 tipka" msgstr[1] "%2 tipkata" msgstr[2] "%2 tipkajo" msgstr[3] "%2 tipka" #: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:473 #, kde-format msgid "This message was sent from a verified device" msgstr "To sporočilo je bilo poslano iz verificirane naprave" #: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:479 #, kde-format msgid "React" msgstr "Reagiraj" #: imports/NeoChat/Page/StartChatPage.qml:39 #, kde-format msgid "Chat" msgstr "Debata" #: imports/NeoChat/Page/WelcomePage.qml:57 #, kde-format msgid "Welcome to Matrix" msgstr "Dobrodošli v Matrix" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:96 #, kde-format msgid "Room information" msgstr "Informacije o sobi" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:104 #, kde-format msgid "Invite user to room" msgstr "Povabite uporabnika v sobo" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:123 #, kde-format msgid "Remove room from favorites" msgstr "Odstrani sobo izmed priljubljenih" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:123 #, kde-format msgid "Make room favorite" msgstr "Proglasi sobo za priljubljeno" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:137 #, kde-format msgid "Room settings" msgstr "Nastavitve sobe" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:163 #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:177 #, kde-format msgid "No name" msgstr "Brez imena" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:189 #, kde-format msgid "No Canonical Alias" msgstr "Ni kanoničnega sinonima" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:196 #, kde-format msgid "No Topic" msgstr "Ni teme debate" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:215 #, kde-format msgid "Members" msgstr "Člani" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:220 #, kde-format msgid "%1 Member" msgid_plural "%1 Members" msgstr[0] "%1 član" msgstr[1] "%1 člana" msgstr[2] "%1 člani" msgstr[3] "%1 članov" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:220 #, kde-format msgid "No Member Count" msgstr "Ni števila članov" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:303 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Lastnik" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:305 #, kde-format msgid "Admin" msgstr "Skrbnik" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:307 #, kde-format msgid "Mod" msgstr "Moderator" #: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:309 #, kde-format msgid "Muted" msgstr "Utišan" #: imports/NeoChat/RoomSettings/Categories.qml:15 #: imports/NeoChat/RoomSettings/General.qml:24 #: imports/NeoChat/Settings/SettingsPage.qml:12 #, kde-format msgid "General" msgstr "Splošno" #: imports/NeoChat/RoomSettings/Categories.qml:25 #: imports/NeoChat/RoomSettings/Security.qml:19 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Varnost" #: imports/NeoChat/RoomSettings/Categories.qml:35 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Obvestila" #: imports/NeoChat/RoomSettings/General.qml:42 #, kde-format msgid "Update avatar" msgstr "Posodobil avatar" #: imports/NeoChat/RoomSettings/General.qml:60 #, kde-format msgid "Room Name:" msgstr "Ime sobe:" #: imports/NeoChat/RoomSettings/General.qml:68 #, kde-format msgid "Room topic:" msgstr "Tema debate sobe:" #: imports/NeoChat/RoomSettings/General.qml:81 #, kde-format msgid "Canonical Alias:" msgstr "Kanonični sinonim:" #: imports/NeoChat/RoomSettings/General.qml:98 #, kde-format msgid "Other Aliases:" msgstr "Ostali sinonimi:" #: imports/NeoChat/RoomSettings/General.qml:142 #, kde-format msgid "This room continues another conversation." msgstr "Ta soba nadaljuje z drugo debato." #: imports/NeoChat/RoomSettings/General.qml:144 #, kde-format msgid "See older messages..." msgstr "Poglej starejša sporočila..." #: imports/NeoChat/RoomSettings/General.qml:162 #, kde-format msgid "This room has been replaced." msgstr "Ta soba je bila zamenjana." #: imports/NeoChat/RoomSettings/General.qml:164 #, kde-format msgid "See new room..." msgstr "Poglej novo sobo..." #: imports/NeoChat/RoomSettings/General.qml:188 #: imports/NeoChat/RoomSettings/Security.qml:64 #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:326 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Uveljavi" #: imports/NeoChat/RoomSettings/PushNotification.qml:23 #, kde-format msgid "Follow global setting" msgstr "Sledi globalni nastavitvi" #: imports/NeoChat/RoomSettings/PushNotification.qml:24 #, kde-format msgid "Room notifications setting:" msgstr "Nastavitve sobnih obvestil:" #: imports/NeoChat/RoomSettings/Security.qml:26 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Private (invite only)" msgstr "Zasebno (samo s povabilom)" #: imports/NeoChat/RoomSettings/Security.qml:27 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Access:" msgstr "Dostop:" #: imports/NeoChat/RoomSettings/Security.qml:32 #, kde-format msgid "Only invited people can join." msgstr "Samo povabljenci se lahko pridružijo." #: imports/NeoChat/RoomSettings/Security.qml:36 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Space members" msgstr "Člani prostora" #: imports/NeoChat/RoomSettings/Security.qml:41 #, kde-format msgid "Anyone in a space can find and join." msgstr "Vsak v prostoru lahko najde in se pridruži." #: imports/NeoChat/RoomSettings/Security.qml:45 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Public" msgstr "Javno" #: imports/NeoChat/RoomSettings/Security.qml:50 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone can find and join." msgstr "Kdorkoli lahko najde in se pridruži." #: imports/NeoChat/Settings/About.qml:10 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About NeoChat" msgstr "O programu NeoChat" #: imports/NeoChat/Settings/AccountEditorPage.qml:17 #, kde-format msgid "Edit Account" msgstr "Uredi račun" #: imports/NeoChat/Settings/AccountEditorPage.qml:58 #, kde-format msgid "Avatar:" msgstr "Avatar:" #: imports/NeoChat/Settings/AccountEditorPage.qml:63 #: imports/NeoChat/Settings/DevicesPage.qml:102 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: imports/NeoChat/Settings/AccountEditorPage.qml:68 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Oznaka:" #: imports/NeoChat/Settings/AccountEditorPage.qml:72 #, kde-format msgid "Current Password:" msgstr "Trenutno geslo:" #: imports/NeoChat/Settings/AccountEditorPage.qml:78 #, kde-format msgid "New Password:" msgstr "Novo geslo:" #: imports/NeoChat/Settings/AccountEditorPage.qml:85 #, kde-format msgid "Confirm new Password:" msgstr "Potrdi novo geslo:" #: imports/NeoChat/Settings/AccountEditorPage.qml:98 #: imports/NeoChat/Settings/DevicesPage.qml:106 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Shrani" #: imports/NeoChat/Settings/AccountEditorPage.qml:115 #, kde-format msgid "Passwords do not match" msgstr "Gesli se ne ujemata" #: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:15 #: imports/NeoChat/Settings/SettingsPage.qml:22 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Računi" #: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:18 #: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:82 #, kde-format msgid "Add an account" msgstr "Dodaj račun" #: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:45 #, kde-format msgid "Edit this account" msgstr "Uredi ta račun" #: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:50 #, kde-format msgid "Account editor" msgstr "Urejevalnik računa" #: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:60 qml/main.qml:261 #, kde-format msgid "Logout" msgstr "Odjavi se" #: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:97 #, kde-format msgid "Password changed successfully" msgstr "Uspešno zamenjano geslo" #: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:99 #, kde-format msgid "Wrong password entered" msgstr "Vneseno napačno geslo" #: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:101 #, kde-format msgid "Unknown problem while trying to change password" msgstr "Neznana težava ob poskusu zamenjave gesla" #: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Appearance" msgstr "Videz" #: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:99 #, kde-format msgid "Bubbles" msgstr "Mehurčki" #: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:166 #, kde-format msgid "Compact" msgstr "Strnjeno" #: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:180 #, kde-format msgid "Show Avatar:" msgstr "Prikaži avatarja:" #: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:181 #, kde-format msgid "In Chat" msgstr "V debati" #: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:190 #, kde-format msgid "In Sidebar" msgstr "V stranski vrstici" #: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:199 #, kde-format msgid "Show Fancy Effects" msgstr "Prikaži zapletene učinke" #: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:209 #, kde-format msgid "Theme:" msgstr "Tema:" #: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:214 #, kde-format msgid "Use transparent chat page" msgstr "Uporabi prosojno stran za klepet" #: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:225 #, kde-format msgid "Transparency:" msgstr "Prosojnost:" #: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:239 #, kde-format msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled." msgstr "Omogočeno je le, če je omogočena prosojna stran za klepet." #: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:247 #, kde-format msgid "Show your messages on the right" msgstr "Pokaži sporočila na desni strani" #: imports/NeoChat/Settings/DevicesPage.qml:13 #: imports/NeoChat/Settings/SettingsPage.qml:37 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Naprave" #: imports/NeoChat/Settings/DevicesPage.qml:35 #, kde-format msgid "Edit device name" msgstr "Uredi ime naprave" #: imports/NeoChat/Settings/DevicesPage.qml:48 #, kde-format msgid "Verify device" msgstr "Verificiraj napravo" #: imports/NeoChat/Settings/DevicesPage.qml:58 #, kde-format msgid "Logout device" msgstr "Odjavi napravo" #: imports/NeoChat/Settings/DevicesPage.qml:75 #, kde-format msgid "Remove device" msgstr "Odstrani napravo" #: imports/NeoChat/Settings/DevicesPage.qml:79 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Geslo:" #: imports/NeoChat/Settings/DevicesPage.qml:83 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "Potrdi" #: imports/NeoChat/Settings/DevicesPage.qml:98 #, kde-format msgid "Edit device" msgstr "Uredi napravo" #: imports/NeoChat/Settings/Emoticons.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Custom Emojis" msgstr "Emodžiji po meri" #: imports/NeoChat/Settings/Emoticons.qml:28 #, kde-format msgid "No custom inline stickers found" msgstr "Ni najdenih vstavnih nalepk" #: imports/NeoChat/Settings/Emoticons.qml:76 #, kde-format msgid "new_emoji_name_here" msgstr "ime_novega_emodžija_tukaj" #: imports/NeoChat/Settings/Emoticons.qml:85 #, kde-format msgid "Add Emoji..." msgstr "Dodaj čustvenčka..." #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "General" msgstr "Splošno" #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:19 #, kde-format msgid "General settings:" msgstr "Splošne nastavitve:" #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:20 #, kde-format msgid "Close to system tray" msgstr "Zapri na sistemski pladenj" #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:30 #, kde-format msgid "Minimize to system tray on startup" msgstr "Pomanjšaj na sistemski pladenj ob zagonu" #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:42 #, kde-format msgid "Notifications and events:" msgstr "Obvestila in dogodki:" #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:43 #, kde-format msgid "Show notifications" msgstr "Prikaži obvestila" #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:53 #, kde-format msgid "Show leave and join events" msgstr "Prikaži dogodke odhodov in prihodov" #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:62 #, kde-format msgid "Show name change events" msgstr "Prikaži dogodke spremembe imen" #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:71 #, kde-format msgid "Show avatar update events" msgstr "Prikaži dogodke posodobitve avatarjev" #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:80 #, kde-format msgid "Rooms and private chats:" msgstr "Sobe in zasebni razgovori:" #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:81 #, kde-format msgid "Separated" msgstr "Ločeno" #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:90 #, kde-format msgid "Intermixed" msgstr "Zmešano" #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:101 #, kde-format msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message" msgstr "" "Uporabi skladnjo s/besedilo/zamenjava za urejanje vašega zadnjega sporočila" #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:113 #, kde-format msgid "Send Typing Notifications" msgstr "Pošlji besedilna obvestila" #: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:122 #, kde-format msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window" msgstr "" "Samodejno skrij/razkrij informacije o sobi ob spreminjanju velikosti okna" #: imports/NeoChat/Settings/SettingsPage.qml:17 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Videz" #: imports/NeoChat/Settings/SettingsPage.qml:27 #, kde-format msgid "Custom Emojis" msgstr "Emodžiji po meri" #: imports/NeoChat/Settings/SettingsPage.qml:32 #, kde-format msgid "Spell Checking" msgstr "Preverjanje črkovanja" #: imports/NeoChat/Settings/SettingsPage.qml:42 #, kde-format msgid "About NeoChat" msgstr "O programu NeoChat" #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:50 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "Spellchecking" msgstr "Preverjanje črkovanja" #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:94 #, kde-format msgid "Selected default language:" msgstr "Izbrani privzeti jezik:" #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:105 #, kde-format msgid "Open Personal Dictionary" msgstr "Odpri osebni slovar" #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:124 #, kde-format msgid "Options:" msgstr "Možnosti:" #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:126 #, kde-format msgid "Enable automatic spell checking" msgstr "Omogoči samodejno preverjanje črkovanja" #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:137 #, kde-format msgid "Ignore uppercase words" msgstr "Prezri besede z velikimi črkami" #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:148 #, kde-format msgid "Ignore hyphenated words" msgstr "Prezri besede z vezaji" #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:160 #, kde-format msgid "Detect language automatically" msgstr "Samodejno zaznaj jezik" #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:172 #, kde-format msgid "Spell checking languages" msgstr "Jeziki s preverjanjem črkovanja" #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:180 #, kde-format msgid "" "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed here " "when autodetection is enabled." msgstr "" "%1 bo zagotavljal preverjanje črkovanja in predloge za jezike, navedene tu, " "če je omogočeno samodejno zaznavanje." #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:226 #, kde-format msgid "Add a new word to your personal dictionary…" msgstr "Dodaj novo besedo v osebni slovar…" #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:229 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add word" msgstr "Dodaj besedo" #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:248 #, kde-format msgid "Spell checking dictionary" msgstr "Slovar preverjanja črkovanja" #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:278 #: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:309 #, kde-format msgid "Delete word" msgstr "Izbriši besedo" #: qml/main.qml:130 #, kde-format msgid "Warning: %1" msgstr "Opozorilo: %1" #: qml/main.qml:267 src/trayicon.cpp:30 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Zapusti" #: qml/main.qml:347 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: qml/main.qml:385 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Session Verification" msgstr "Verifikacija seje" #: qml/main.qml:395 #, kde-format msgid "User consent" msgstr "Privoljenje uporabnika" #: qml/main.qml:400 #, kde-format msgid "" "Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before " "being able to use it. Please click the button below to read them." msgstr "" "Vaš domači strežnik zahteva, da se strinjate s pogoji njegove rabe pred " "dovoljenjem za uporabo. Prosimo, kliknite spodnji gumb, da jih preberete." #: qml/main.qml:405 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Odpri" #: qml/main.qml:434 #, kde-format msgid "Start a chat" msgstr "Začni pogovor" #: qml/main.qml:436 #, kde-format msgid "Do you want to start a chat with %1?" msgstr "Ali želite začeti pogovor s %1?" #: src/actionsmodel.cpp:28 src/actionsmodel.cpp:38 src/actionsmodel.cpp:48 #: src/actionsmodel.cpp:58 src/actionsmodel.cpp:78 src/actionsmodel.cpp:98 #: src/actionsmodel.cpp:114 src/actionsmodel.cpp:124 src/actionsmodel.cpp:134 msgid "" msgstr "" #: src/actionsmodel.cpp:29 src/commandmodel.cpp:32 #, kde-format msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message" msgstr "Doda ¯\\_(ツ)_/¯ v enostavno besedilo sporočila" #: src/actionsmodel.cpp:39 src/commandmodel.cpp:34 #, kde-format msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message" msgstr "Doda ( ͡° ͜ʖ ͡°) v enostavno besedilo sporočila" #: src/actionsmodel.cpp:49 src/commandmodel.cpp:37 #, kde-format msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message" msgstr "Doda predpono (╯°□°)╯︵ ┻━┻ pred enostavno besedilo sporočila" #: src/actionsmodel.cpp:59 src/commandmodel.cpp:40 #, kde-format msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message" msgstr "Doda predpono ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) pred enostavno besedilo sporočila" #: src/actionsmodel.cpp:79 msgid "Sends the given message colored as a rainbow" msgstr "Pošlji dano sporočilo obarvano kot mavrica" #: src/actionsmodel.cpp:99 msgid "Sends the given emote colored as a rainbow" msgstr "Pošlji dan čustvenček obarvan kot mavrica" #: src/actionsmodel.cpp:115 src/commandmodel.cpp:54 #, kde-format msgid "Sends the given message as a spoiler" msgstr "Pošlji dano sporočilo kot motilnik" #: src/actionsmodel.cpp:125 msgid "Sends the given emote" msgstr "Pošlji dan čustvenček" #: src/actionsmodel.cpp:135 msgid "Sends the given message as a notice" msgstr "Pošlji dano sporočilo kot obvestilo" #: src/actionsmodel.cpp:144 src/actionsmodel.cpp:291 src/actionsmodel.cpp:319 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a matrix id." msgid "'%1' does not look like a matrix id." msgstr "'%1' ne izgleda kot določilnik matrike." #: src/actionsmodel.cpp:149 #, kde-format msgctxt " is already invited to this room." msgid "%1 is already invited to this room." msgstr "%1 je ponovno povabljen v to sobo." #: src/actionsmodel.cpp:153 #, kde-format msgctxt " is banned from this room." msgid "%1 is banned from this room." msgstr "%1 je izobčen iz te sobe." #: src/actionsmodel.cpp:158 #, kde-format msgid "You are already in this room." msgstr "Ste že v tej sobi." #: src/actionsmodel.cpp:162 #, kde-format msgctxt " is already in this room." msgid "%1 is already in this room." msgstr "%1 je že v tej sobi." #: src/actionsmodel.cpp:166 #, kde-format msgctxt " was invited into this room" msgid "%1 was invited into this room" msgstr "%1 je bi povabljen v to sobo" #: src/actionsmodel.cpp:171 src/actionsmodel.cpp:309 src/actionsmodel.cpp:337 msgid "" msgstr "" #: src/actionsmodel.cpp:172 msgid "Invites the user to this room" msgstr "Povabi uporabnika v to sobo" #: src/actionsmodel.cpp:181 src/actionsmodel.cpp:204 src/actionsmodel.cpp:231 #: src/actionsmodel.cpp:263 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a room id or alias." msgid "'%1' does not look like a room id or alias." msgstr "'%1' ne izgleda kot določilnik sobe ali vzdevek." #: src/actionsmodel.cpp:185 src/actionsmodel.cpp:208 #, kde-format msgctxt "You are already in room ." msgid "You are already in room %1." msgstr "Ste že v sobi %1." #: src/actionsmodel.cpp:188 src/actionsmodel.cpp:211 #, kde-format msgctxt "Joining room ." msgid "Joining room %1." msgstr "Se pridružujem sobi %1." #: src/actionsmodel.cpp:194 src/actionsmodel.cpp:217 msgid "" msgstr "" #: src/actionsmodel.cpp:195 src/actionsmodel.cpp:218 msgid "Joins the given room" msgstr "Se pridružuje dani sobi" #: src/actionsmodel.cpp:224 src/actionsmodel.cpp:256 #, kde-format msgid "Leaving this room." msgstr "Zapušča to sobo." #: src/actionsmodel.cpp:239 src/actionsmodel.cpp:271 #, kde-format msgctxt "Leaving room ." msgid "Leaving room %1." msgstr "Zapušča sobo %1." #: src/actionsmodel.cpp:242 src/actionsmodel.cpp:274 #, kde-format msgctxt "Room not found" msgid "Room %1 not found." msgstr "Sobe %1 ni mogoče najti." #: src/actionsmodel.cpp:249 src/actionsmodel.cpp:281 msgid "[]" msgstr "[]" #: src/actionsmodel.cpp:250 src/actionsmodel.cpp:282 msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given" msgstr "Zapušča dano sobo ali to sobo, če ni nobene določene" #: src/actionsmodel.cpp:296 #, kde-format msgctxt " is already ignored." msgid "%1 is already ignored." msgstr "%1 je že prezrt." #: src/actionsmodel.cpp:301 #, kde-format msgctxt " is now ignored" msgid "%1 is now ignored." msgstr "%1 je zdaj prezrt." #: src/actionsmodel.cpp:303 src/actionsmodel.cpp:331 #, kde-format msgctxt " is not a known user" msgid "%1 is not a known user." msgstr "%1 ni znan uporabnik." #: src/actionsmodel.cpp:310 msgid "Ignores the given user" msgstr "Prezri danega uporabnika" #: src/actionsmodel.cpp:325 #, kde-format msgctxt " is not ignored." msgid "%1 is not ignored." msgstr "%1 ni prezrt." #: src/actionsmodel.cpp:329 #, kde-format msgctxt " is no longer ignored." msgid "%1 is no longer ignored." msgstr "%1 ni več prezrt." #: src/actionsmodel.cpp:338 msgid "Unignores the given user" msgstr "Od-prezri danega uporabnika" #: src/actionsmodel.cpp:358 msgid "" msgstr "" #: src/actionsmodel.cpp:359 msgid "React to the message with the given text" msgstr "Odzovi se na to sporočilo z danim besedilom" #: src/collapsestateproxymodel.cpp:68 #, kde-format msgctxt "[user did something] n times" msgid " %1 time" msgid_plural " %1 times" msgstr[0] " %1 krat" msgstr[1] " %1 krat" msgstr[2] " %1 krat" msgstr[3] " %1 krat" #: src/collapsestateproxymodel.cpp:75 #, kde-format msgctxt "[action 1], [action 2 and action 3]" msgid ", " msgstr ", " #: src/collapsestateproxymodel.cpp:78 #, kde-format msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]" msgid " and " msgstr " in " #: src/commandmodel.cpp:30 #, kde-format msgid "Displays action" msgstr "Prikaži dejavnost" #: src/commandmodel.cpp:43 #, kde-format msgid "Sends a message as plain text, without interpreting it as markdown" msgstr "Pošlji sporočilo kot enostavno besedilo brez interpretacije markdowna" #: src/commandmodel.cpp:46 #, kde-format msgid "Sends a message as html, without interpreting it as markdown" msgstr "Pošlji sporočilo kot html brez interpretacije markdowna" #: src/commandmodel.cpp:49 #, kde-format msgid "Sends the given message coloured as a rainbow" msgstr "Pošlji dano sporočilo obarvano kot mavrica" #: src/commandmodel.cpp:52 #, kde-format msgid "Sends the given emote coloured as a rainbow" msgstr "Pošlji dan čustvenček obarvan kot mavrica" #: src/commandmodel.cpp:57 #, kde-format msgid "Joins room with given address" msgstr "Pridruži sobo danemu naslovu" #: src/commandmodel.cpp:59 #, kde-format msgid "Leave room" msgstr "Zapusti sobo" #: src/commandmodel.cpp:61 #, kde-format msgid "Invites user with given id to current room" msgstr "Povabi uporabnika z dano identifikacijo v trenutno sobo" #: src/commandmodel.cpp:63 #, kde-format msgid "React to this message with a text" msgstr "Odzovi se na to sporočilo z besedilom" #: src/controller.cpp:161 src/controller.cpp:295 #, kde-format msgid "Network Error: %1" msgstr "Napaka omrežja: %1" #: src/controller.cpp:286 #, kde-format msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked" msgstr "Neuspela prijava: Žeton za dostop je neveljaven ali preklican" #: src/controller.cpp:289 src/login.cpp:81 #, kde-format msgid "Login Failed: %1" msgstr "Prijava je spodletela: %1" #: src/controller.cpp:353 #, kde-format msgid "Access token wasn't found" msgstr "Žetona za dostop ni bilo mogoče najti" #: src/controller.cpp:353 #, kde-format msgid "Maybe it was deleted?" msgstr "Ali je bil mogoče izbrisan?" #: src/controller.cpp:357 #, kde-format msgid "Access to keychain was denied." msgstr "Dostop do verige ključev je bil zavrnjen." #: src/controller.cpp:357 #, kde-format msgid "Please allow NeoChat to read the access token" msgstr "Dovolite, da NeoChat prebere žeton za dostop" #: src/controller.cpp:360 #, kde-format msgid "No keychain available." msgstr "Nobene verige ključev ni na voljo." #: src/controller.cpp:360 #, kde-format msgid "Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME keyring on Linux" msgstr "Namestite verigo ključev, npr. KWallet ali GNOME Keyring v Linux" #: src/controller.cpp:363 #, kde-format msgid "Unable to read access token" msgstr "Žetona za dostop ni mogoče prebrati" #: src/controller.cpp:606 #, kde-format msgid "Room creation failed: \"%1\"" msgstr "Ustvarjanje sobe ni uspelo: \"%1\"" #: src/controller.cpp:619 #, kde-format msgid "The room id you are trying to join is not valid" msgstr "Identifikacija sobe, kamor se poskušate pridružiti, ni veljavna" #: src/login.cpp:76 src/login.cpp:87 #, kde-format msgid "Network Error" msgstr "Napaka omrežja" #: src/main.cpp:140 #, kde-format msgid "NeoChat" msgstr "NeoChat" #: src/main.cpp:142 #, kde-format msgid "Matrix client" msgstr "Matrixov odjemalec" #: src/main.cpp:144 #, kde-format msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2022 KDE Community" msgstr "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2022 skupnost KDE" #: src/main.cpp:145 #, kde-format msgid "Black Hat" msgstr "Black Hat" #: src/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Carl Schwan" msgstr "Carl Schwan" #: src/main.cpp:147 #, kde-format msgid "Tobias Fella" msgstr "Tobias Fella" #: src/main.cpp:151 #, kde-format msgid "A Qt5 library to write cross-platform clients for Matrix" msgstr "Knjižnica Qt5 za pisanje odjemalcev za več platform za Matrix" #: src/main.cpp:245 #, kde-format msgid "Client for the matrix communication protocol" msgstr "Odjemalec za komunikacijski protokol matrix" #: src/main.cpp:246 #, kde-format msgid "Supports appstream: url scheme" msgstr "Podpira shemo appstream: url" #: src/matriximageprovider.cpp:35 #, kde-format msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern" msgstr "Id medija '%1' ne sledi vzorcu strežnik/mediaId" #: src/matriximageprovider.cpp:90 #, kde-format msgid "Image request has been cancelled" msgstr "Zahtevek za sliko je bil preklican" #: src/messageeventmodel.cpp:331 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Danes" #: src/messageeventmodel.cpp:334 #, kde-format msgid "Yesterday" msgstr "Včeraj" #: src/messageeventmodel.cpp:337 #, kde-format msgid "The day before yesterday" msgstr "Predvčerajšnjim" #: src/messageeventmodel.cpp:439 #, kde-format msgid "[This message was deleted]" msgstr "[To sporočilo je bilo izbrisano]" #: src/messageeventmodel.cpp:440 #, kde-format msgid "[This message was deleted: %1]" msgstr "[To sporočilo je bilo izbrisano: %1]" #: src/messageeventmodel.cpp:519 #, kde-format msgid "[REDACTED]" msgstr "[PREKRIVANJE PODATKOV]" #: src/messageeventmodel.cpp:519 #, kde-format msgid "[REDACTED: %1]" msgstr "[PREKRIVANJE PODATKOV: %1]" #: src/neochatroom.cpp:449 #, kde-format msgid "a file" msgstr "datoteka" #: src/neochatroom.cpp:493 #, kde-format msgid "reinvited %1 to the room" msgstr "ponovno povabljen %1 v sobo" #: src/neochatroom.cpp:495 #, kde-format msgctxt "Optional reason for an invitation" msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/neochatroom.cpp:504 #, kde-format msgid "joined the room (repeated)" msgstr "se je pridružil v sobi (ponovno)" #: src/neochatroom.cpp:506 #, kde-format msgid "invited %1 to the room" msgstr "povabljen %1 v sobo" #: src/neochatroom.cpp:506 #, kde-format msgid "joined the room" msgstr "se je pridružil v sobi" #: src/neochatroom.cpp:510 #, kde-format msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/neochatroom.cpp:517 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their display name" msgstr "je očistil njihovo ime prikaza" #: src/neochatroom.cpp:519 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "changed their display name to %1" msgstr "je spremenil ime prikaza na %1" #: src/neochatroom.cpp:524 #, kde-format msgid " and " msgstr " in " #: src/neochatroom.cpp:527 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their avatar" msgstr "je očistil njihov avatar" #: src/neochatroom.cpp:533 #, kde-format msgid "set an avatar" msgstr "nastavi avatarja" #: src/neochatroom.cpp:535 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "updated their avatar" msgstr "posodobil njihov avatar" #: src/neochatroom.cpp:542 #, kde-format msgid "withdrew %1's invitation" msgstr "je umaknil povabilo %1" #: src/neochatroom.cpp:542 #, kde-format msgid "rejected the invitation" msgstr "zavrnil povabilo" #: src/neochatroom.cpp:546 #, kde-format msgid "unbanned %1" msgstr "brez prepovedi %1" #: src/neochatroom.cpp:546 #, kde-format msgid "self-unbanned" msgstr "sama rešena prepovedi" #: src/neochatroom.cpp:549 #, kde-format msgid "has put %1 out of the room: %2" msgstr "je postavil %1 ven iz sobe: %2" #: src/neochatroom.cpp:550 #, kde-format msgid "left the room" msgstr "je zapustil sobo" #: src/neochatroom.cpp:552 #, kde-format msgid "banned %1 from the room: %2" msgstr "je prepovedal %1 v sobo: %2" #: src/neochatroom.cpp:553 #, kde-format msgid "self-banned from the room" msgstr "samo-prepovedano iz sobe" #: src/neochatroom.cpp:555 #, kde-format msgid "requested an invite" msgstr "je zahteval povabilo" #: src/neochatroom.cpp:558 #, kde-format msgid "made something unknown" msgstr "je naredil nekaj neznanega" #: src/neochatroom.cpp:561 #, kde-format msgid "cleared the room main alias" msgstr "je očistil glavni sinonim sobe" #: src/neochatroom.cpp:561 #, kde-format msgid "set the room main alias to: %1" msgstr "je nastavil sinonim sobe na: %1" #: src/neochatroom.cpp:564 #, kde-format msgid "cleared the room name" msgstr "je obrisal ime sobe" #: src/neochatroom.cpp:564 #, kde-format msgid "set the room name to: %1" msgstr "je nastavil ime sobe na: %1" #: src/neochatroom.cpp:567 #, kde-format msgid "cleared the topic" msgstr "je očistil temo debate" #: src/neochatroom.cpp:567 #, kde-format msgid "set the topic to: %1" msgstr "je nastavil temo debate na: %1" #: src/neochatroom.cpp:570 #, kde-format msgid "changed the room avatar" msgstr "je spremenil avatar sobe" #: src/neochatroom.cpp:573 #, kde-format msgid "activated End-to-End Encryption" msgstr "je aktiviral šifriranje od točke do točke" #: src/neochatroom.cpp:576 #, kde-format msgid "upgraded the room to version %1" msgstr "je nadgradil sobo na verzijo %1" #: src/neochatroom.cpp:577 #, kde-format msgid "created the room, version %1" msgstr "je ustvaril sobo verzije %1" #: src/neochatroom.cpp:580 #, kde-format msgctxt "'power level' means permission level" msgid "changed the power levels for this room" msgstr "spremenil ravni moči za to sobo" #: src/neochatroom.cpp:584 #, kde-format msgid "changed the server access control lists for this room" msgstr "spremenil sezname za nadzor dostopa do strežnika za to sobo" #: src/neochatroom.cpp:588 #, kde-format msgctxt "[User] added widget" msgid "added %1 widget" msgstr "dodan gradnik %1" #: src/neochatroom.cpp:591 #, kde-format msgctxt "[User] removed widget" msgid "removed %1 widget" msgstr "odstranjen gradnik %1" #: src/neochatroom.cpp:593 #, kde-format msgctxt "[User] configured widget" msgid "configured %1 widget" msgstr "nastavljen gradnik %1" #: src/neochatroom.cpp:595 #, kde-format msgid "updated %1 state" msgstr "je posodobil stanje %1" #: src/neochatroom.cpp:596 #, kde-format msgid "updated %1 state for %2" msgstr "je posodobil stanje %1 za %2" #: src/neochatroom.cpp:598 #, kde-format msgid "Unknown event" msgstr "Neznan dogodek" #: src/neochatroom.cpp:1072 src/neochatroom.cpp:1073 #, kde-format msgid "Report sent successfully." msgstr "Poročilo uspešno poslano." #: src/notificationsmanager.cpp:61 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/notificationsmanager.cpp:67 #, kde-format msgid "Open NeoChat in this room" msgstr "Odpri Neo-chat v tej sobi" #: src/notificationsmanager.cpp:75 #, kde-format msgid "Reply..." msgstr "Odgovori..." #: src/notificationsmanager.cpp:97 #, kde-format msgid "%1 invited you to a room" msgstr "%1 vas je povabil v sobo" #: src/notificationsmanager.cpp:101 #, kde-format msgid "Open this invitation in NeoChat" msgstr "Odprite to povabilo v NeoChat" #: src/notificationsmanager.cpp:107 #, kde-format msgid "Accept Invitation" msgstr "Sprejmi povabilo" #: src/notificationsmanager.cpp:107 #, kde-format msgid "Reject Invitation" msgstr "Zavrnil povabilo" #: src/roomlistmodel.cpp:456 #, kde-format msgid "Invited" msgstr "Povabljen" #: src/roomlistmodel.cpp:458 #, kde-format msgid "Favorite" msgstr "Priljubljen" #: src/roomlistmodel.cpp:460 #, kde-format msgid "Direct Messages" msgstr "Neposredna sporočila" #: src/roomlistmodel.cpp:462 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normalno" #: src/roomlistmodel.cpp:464 #, kde-format msgid "Low priority" msgstr "Nizka prednost" #: src/roomlistmodel.cpp:466 #, kde-format msgid "Spaces" msgstr "Presledki" #: src/roommanager.cpp:48 #, kde-format msgid "Malformed or empty Matrix id" msgstr "Slabo oblikovan ali prazen Matrix id" #: src/roommanager.cpp:48 #, kde-format msgid "%1 is not a correct Matrix identifier" msgstr "%1 ni pravilen Matrix identifikator" #: src/roommanager.cpp:65 #, kde-format msgid "Room not found" msgstr "Sobe ni mogoče najti" #: src/roommanager.cpp:65 #, kde-format msgid "" "There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account." msgstr "Soba %1 ne obstaja na seznamu sob. Preverite črkovanje in račun." #: src/roommanager.cpp:206 #, kde-format msgid "No application for the link" msgstr "Ni aplikacije za povezavo" #: src/roommanager.cpp:206 #, kde-format msgid "Your operating system could not find an application for the link." msgstr "Vaš operacijski sistem ni mogel najti aplikacije za povezavo." #: src/roommanager.cpp:212 #, kde-format msgid "Could not open URL" msgstr "Ni bilo mogoče odpreti URL" #: src/trayicon.cpp:17 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Prikaži" #~ msgid "Invalid command" #~ msgstr "Neveljaven ukaz" #~ msgid "Couldn't find a message to react to" #~ msgstr "Ni bilo mogoče najti sporočila, na katerega bi se odzvali" #~ msgid "Image View - %1" #~ msgstr "Pogled slike - %1" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Privzeto" #~| msgid "Send message" #~ msgid "All messages" #~ msgstr "Vsa sporočila" #~ msgid "Invite" #~ msgstr "Povabi" #~ msgid "Write your message..." #~ msgstr "Napišite vaše sporočilo..."