# Copyright (C) 2024 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the neochat package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Alexander Yavorsky # Olesya Gerasimenko , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: neochat\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 02:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-05 22:31+0300\n" "Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 24.02.0\n" #: src/controller.cpp:133 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send typing notifications" msgctxt "" "The reason for using push notifications, as in: '[Push notifications are " "used for] Receiving notifications for new messages'" msgid "Receiving notifications for new messages" msgstr "Отправлять уведомления о наборе текста" #: src/controller.cpp:212 #, kde-format msgid "Network Error: %1" msgstr "Ошибка сети: %1" #: src/controller.cpp:234 #, kde-format msgid "Access token wasn't found" msgstr "Не найден токен доступа" #: src/controller.cpp:234 #, kde-format msgid "Maybe it was deleted?" msgstr "Возможно, он был удалён." #: src/controller.cpp:238 #, kde-format msgid "Access to keychain was denied." msgstr "Не удалось получить доступ к связке ключей." #: src/controller.cpp:238 #, kde-format msgid "Please allow NeoChat to read the access token" msgstr "Разрешите приложению NeoChat прочитать токен доступа" #: src/controller.cpp:241 #, kde-format msgid "No keychain available." msgstr "Нет ни одной доступной связки ключей." #: src/controller.cpp:241 #, kde-format msgid "Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME keyring on Linux" msgstr "" "Установите приложение, предоставляющее службу связки ключей, например " "KWallet или Gnome Keyring." #: src/controller.cpp:244 #, kde-format msgid "Unable to read access token" msgstr "Не удалось прочитать токен доступа" #: src/controller.cpp:340 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send typing notifications" msgid "Receiving push notifications" msgstr "Отправлять уведомления о наборе текста" #: src/devtools/AccountData.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Account Data" msgstr "Данные учётной записи" #: src/devtools/AccountData.qml:29 src/devtools/StateKeys.qml:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Event Source" msgctxt "@title:window" msgid "Event Source" msgstr "Исходный код события" #: src/devtools/DebugOptions.qml:19 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show links preview in the chat messages" msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden events in the timeline" msgstr "Предварительный просмотр ссылок из сообщений" #: src/devtools/DebugOptions.qml:26 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Waiting for device to accept verification." msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature" msgid "Always allow device verification" msgstr "Ожидается принятие верификации на этом устройстве." #: src/devtools/DebugOptions.qml:27 #, kde-format msgid "" "Allow the user to start a verification session with devices that were " "already verified" msgstr "" #: src/devtools/DebugOptions.qml:33 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show focus in window header" msgstr "" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:18 src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:240 #, kde-format msgid "Developer Tools" msgstr "Инструменты разработчика" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:29 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Debug Options" msgstr "Отладка" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:44 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Account Data" msgstr "Данные учётной записи" #: src/devtools/DevtoolsPage.qml:49 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Feature Flags" msgstr "" #: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature" msgid "Threads" msgstr "Потоки" #: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:26 #, kde-format msgctxt "@option:check Enable the matrix 'secret backup' feature" msgid "Secret Backup" msgstr "" #: src/devtools/RoomData.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose Room" msgstr "Выбор комнаты" #: src/devtools/RoomData.qml:25 src/qml/CreateRoomDialog.qml:54 #, kde-format msgid "Room" msgstr "Внутреннее помещение" #: src/devtools/RoomData.qml:36 #, kde-format msgid "Room Id: %1" msgstr "Идентификатор комнаты: %1" #: src/devtools/RoomData.qml:40 #, kde-format msgid "Room Account Data" msgstr "Данные учётной записи комнаты" #: src/devtools/RoomData.qml:53 src/devtools/RoomData.qml:99 #: src/qml/MessageSourceSheet.qml:42 #, kde-format msgid "Event Source" msgstr "Исходный код события" #: src/devtools/RoomData.qml:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room State - %1" msgid "Room State" msgstr "Просмотр событий комнаты «%1»" #: src/devtools/RoomData.qml:75 #, kde-format msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening." msgid "%1 event of this type" msgid_plural "%1 events of this type" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: src/devtools/RoomData.qml:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Server Information" msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening." msgid "Event Information" msgstr "Информация о сервере" #: src/devtools/ServerData.qml:20 #, kde-format msgid "Server Capabilities" msgstr "Возможности сервера" #: src/devtools/ServerData.qml:24 #, kde-format msgid "Can change password" msgstr "Может изменять пароль" #: src/devtools/ServerData.qml:29 #, kde-format msgid "Default Room Version" msgstr "Стандартная версия комнаты" #: src/devtools/ServerData.qml:37 #, kde-format msgid "Available Room Versions" msgstr "Доступные версии комнаты" #: src/devtools/StateKeys.qml:22 #, kde-format msgctxt "" "The name of one instance of a state of configuration. Unless you really know " "what you're doing, best leave this untranslated." msgid "State Keys" msgstr "" #: src/enums/neochatroomtype.h:59 #, kde-format msgid "Invited" msgstr "Приглашения" #: src/enums/neochatroomtype.h:61 #, kde-format msgid "Favorite" msgstr "Избранные" #: src/enums/neochatroomtype.h:63 src/qml/UserSearchPage.qml:82 #, kde-format msgid "Friends" msgstr "Друзья" #: src/enums/neochatroomtype.h:65 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Обычные" #: src/enums/neochatroomtype.h:67 #, kde-format msgid "Low priority" msgstr "С низким приоритетом" #: src/enums/neochatroomtype.h:69 #, kde-format msgid "Spaces" msgstr "Пространства" #: src/eventhandler.cpp:303 src/eventhandler.cpp:507 #: src/models/messagecontentmodel.cpp:140 src/models/messageeventmodel.cpp:436 #, kde-format msgid "[This message was deleted]" msgstr "[Это сообщение было удалено]" #: src/eventhandler.cpp:303 src/models/messagecontentmodel.cpp:141 #: src/models/messageeventmodel.cpp:437 #, kde-format msgid "[This message was deleted: %1]" msgstr "[Cообщение было удалено: %1]" #: src/eventhandler.cpp:333 #, kde-format msgid "reinvited %1 to the room" msgstr "%1 повторно приглашен(а) в комнату" #: src/eventhandler.cpp:335 #, kde-format msgctxt "Optional reason for an invitation" msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/eventhandler.cpp:344 src/eventhandler.cpp:531 #, kde-format msgid "joined the room (repeated)" msgstr "вошёл в комнату (повторно)" #: src/eventhandler.cpp:346 #, kde-format msgid "invited %1 to the room" msgstr "пригласил(а) %1 в комнату" #: src/eventhandler.cpp:346 src/eventhandler.cpp:533 #, kde-format msgid "joined the room" msgstr "вошёл в комнату" #: src/eventhandler.cpp:350 #, kde-format msgid ": %1" msgstr ": %1" #: src/eventhandler.cpp:357 src/eventhandler.cpp:541 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their display name" msgstr "удалил(а) отображаемое имя" #: src/eventhandler.cpp:360 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "changed their display name to %1" msgstr "изменил(а) отображаемое имя на %1" #: src/eventhandler.cpp:366 src/eventhandler.cpp:548 #, kde-format msgid " and " msgstr " и " #: src/eventhandler.cpp:369 src/eventhandler.cpp:551 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their avatar" msgstr "убрал(а) своё изображение пользователя" #: src/eventhandler.cpp:371 src/eventhandler.cpp:553 #, kde-format msgid "set an avatar" msgstr "выбрал(а) изображение пользователя" #: src/eventhandler.cpp:373 src/eventhandler.cpp:555 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "updated their avatar" msgstr "изменил(а) своё изображение пользователя" #: src/eventhandler.cpp:377 src/eventhandler.cpp:559 #, kde-format msgctxt " changed nothing" msgid "changed nothing" msgstr "ничего не поменял(а)" #: src/eventhandler.cpp:383 #, kde-format msgid "withdrew %1's invitation" msgstr "отозвал(а) приглашение %1" #: src/eventhandler.cpp:383 src/eventhandler.cpp:565 #, kde-format msgid "rejected the invitation" msgstr "отклонил(а) приглашение" #: src/eventhandler.cpp:387 #, kde-format msgid "unbanned %1" msgstr "разблокировал(а) %1" #: src/eventhandler.cpp:387 src/eventhandler.cpp:569 #, kde-format msgid "self-unbanned" msgstr "разблокировал(а) себя" #: src/eventhandler.cpp:390 #, kde-format msgid "has put %1 out of the room: %2" msgstr "выгнал(а) %1 из комнаты: %2" #: src/eventhandler.cpp:391 src/eventhandler.cpp:571 #, kde-format msgid "left the room" msgstr "покинул(а) комнату" #: src/eventhandler.cpp:395 #, kde-format msgid "banned %1 from the room" msgstr "заблокировал(а) %1 в этой комнате" #: src/eventhandler.cpp:397 #, kde-format msgid "banned %1 from the room: %2" msgstr "заблокировал(а) %1 в комнате: %2" #: src/eventhandler.cpp:400 src/eventhandler.cpp:576 #, kde-format msgid "self-banned from the room" msgstr "заблокировал(а) себя в этой комнате" #: src/eventhandler.cpp:404 src/eventhandler.cpp:579 #, kde-format msgid "requested an invite" msgstr "запросил(а) приглашение" #: src/eventhandler.cpp:404 #, kde-format msgid "requested an invite with reason: %1" msgstr "запросил(а) приглашение с пояснением причины: %1" #: src/eventhandler.cpp:408 src/eventhandler.cpp:583 #, kde-format msgid "made something unknown" msgstr "сделал(а) что-то неизвестное" #: src/eventhandler.cpp:411 src/eventhandler.cpp:586 #, kde-format msgid "cleared the room main alias" msgstr "убрал(а) основной псевдоним комнаты" #: src/eventhandler.cpp:411 #, kde-format msgid "set the room main alias to: %1" msgstr "сменил(а) основной псевдоним комнаты на «%1»" #: src/eventhandler.cpp:414 src/eventhandler.cpp:589 #, kde-format msgid "cleared the room name" msgstr "убрал(а) имя комнаты" #: src/eventhandler.cpp:414 #, kde-format msgid "set the room name to: %1" msgstr "сменил(а) имя комнаты на «%1»" #: src/eventhandler.cpp:417 src/eventhandler.cpp:592 #, kde-format msgid "cleared the topic" msgstr "убрал(а) тему" #: src/eventhandler.cpp:418 #, kde-format msgid "set the topic to: %1" msgstr "сменил(а) тему на «%1»" #: src/eventhandler.cpp:424 src/eventhandler.cpp:595 #, kde-format msgid "changed the room avatar" msgstr "изменил(а) изображение комнаты" #: src/eventhandler.cpp:427 src/eventhandler.cpp:598 #, kde-format msgid "activated End-to-End Encryption" msgstr "включил(а) сквозное шифрование" #: src/eventhandler.cpp:431 #, kde-format msgid "upgraded the room to version %1" msgstr "обновил(а) комнату до версии %1" #: src/eventhandler.cpp:432 #, kde-format msgid "created the room, version %1" msgstr "создал(а) комнату версии %1" #: src/eventhandler.cpp:435 src/eventhandler.cpp:604 #, kde-format msgctxt "'power level' means permission level" msgid "changed the power levels for this room" msgstr "изменил(а) уровни доступа этой комнаты" #: src/eventhandler.cpp:441 src/eventhandler.cpp:610 #, kde-format msgid "changed the server access control lists for this room" msgstr "изменил(а) списки контроля доступа для этой комнаты на сервере" #: src/eventhandler.cpp:445 #, kde-format msgctxt "[User] added widget" msgid "added %1 widget" msgstr "добавил(а) виджет «%1»" #: src/eventhandler.cpp:448 #, kde-format msgctxt "[User] removed widget" msgid "removed %1 widget" msgstr "удалил(а) виджет %1" #: src/eventhandler.cpp:450 #, kde-format msgctxt "[User] configured widget" msgid "configured %1 widget" msgstr "настроил(а) виджет %1" #: src/eventhandler.cpp:453 #, kde-format msgid "updated %1 state" msgstr "изменил(а) свойство %1" #: src/eventhandler.cpp:454 #, kde-format msgid "updated %1 state for %2" msgstr "изменил(а) свойство %1 для %2" #: src/eventhandler.cpp:459 src/eventhandler.cpp:628 #, kde-format msgid "Unknown event" msgstr "Неизвестное событие" #: src/eventhandler.cpp:474 #, kde-format msgid "a file" msgstr "файл" #: src/eventhandler.cpp:514 #, kde-format msgid "sent a message" msgstr "отправил(а) сообщение" #: src/eventhandler.cpp:518 #, kde-format msgid "sent a sticker" msgstr "отправил(а) стикер" #: src/eventhandler.cpp:524 #, kde-format msgid "reinvited someone to the room" msgstr "повторно пригласил(а) кого-то в комнату" #: src/eventhandler.cpp:533 #, kde-format msgid "invited someone to the room" msgstr "пригласил(а) кого-то в комнату" #: src/eventhandler.cpp:543 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "changed their display name" msgstr "изменил(а) отображаемое имя" #: src/eventhandler.cpp:565 #, kde-format msgid "withdrew a user's invitation" msgstr "отозвал(а) приглашение пользователя" #: src/eventhandler.cpp:569 #, kde-format msgid "unbanned a user" msgstr "разблокировал(а) пользователя" #: src/eventhandler.cpp:571 #, kde-format msgid "put a user out of the room" msgstr "выгнал(а) пользователя из комнаты" #: src/eventhandler.cpp:574 #, kde-format msgid "banned a user from the room" msgstr "заблокировал(а) пользователя в этой комнате" #: src/eventhandler.cpp:586 #, kde-format msgid "set the room main alias" msgstr "выбрал(а) основной псевдоним комнаты" #: src/eventhandler.cpp:589 #, kde-format msgid "set the room name" msgstr "выбрал(а) имя комнаты" #: src/eventhandler.cpp:592 #, kde-format msgid "set the topic" msgstr "выбрал(а) тему" #: src/eventhandler.cpp:601 #, kde-format msgid "upgraded the room version" msgstr "обновил(а) версию комнаты" #: src/eventhandler.cpp:601 #, kde-format msgid "created the room" msgstr "создал(а) комнату" #: src/eventhandler.cpp:607 #, kde-format msgid "sent a live location beacon" msgstr "" #: src/eventhandler.cpp:614 #, kde-format msgid "added a widget" msgstr "добавил(а) виджет" #: src/eventhandler.cpp:617 #, kde-format msgid "removed a widget" msgstr "удалил(а) виджет" #: src/eventhandler.cpp:619 #, kde-format msgid "configured a widget" msgstr "настроил(а) виджет" #: src/eventhandler.cpp:622 #, kde-format msgid "updated the state" msgstr "обновил(а) состояние" #: src/eventhandler.cpp:626 #, kde-format msgid "started a poll" msgstr "запустил(а) голосование" #: src/eventhandler.cpp:1038 #, kde-format msgid "1 user: " msgid_plural "%1 users: " msgstr[0] "%1 пользователь: " msgstr[1] "%1 пользователя: " msgstr[2] "%1 пользователей: " msgstr[3] "1 пользователь: " #: src/eventhandler.cpp:1045 #, kde-format msgctxt "list separator" msgid ", " msgstr ", " #: src/filetransferpseudojob.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Downloading" msgstr "Загрузка" #: src/filetransferpseudojob.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Uploading" msgstr "Отправка" #: src/filetransferpseudojob.cpp:49 #, kde-format msgctxt "The URL being downloaded/uploaded" msgid "Source" msgstr "Источник" #: src/filetransferpseudojob.cpp:50 #, kde-format msgctxt "The location being downloaded to" msgid "Destination" msgstr "Назначение" #: src/login.cpp:84 src/login.cpp:99 #, kde-format msgid "Network Error" msgstr "Ошибка соединения" #: src/login.cpp:92 #, kde-format msgid "Login Failed: %1" msgstr "Ошибка входа в систему: %1" #: src/login/Email.qml:21 #, kde-format msgid "Add an e-mail address:" msgstr "Добавить адрес эл. почты:" #: src/login/Email.qml:33 #, kde-format msgid "Confirm e-mail address" msgstr "Подтвердить адрес эл. почты" #: src/login/Email.qml:35 #, kde-format msgid "" "A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here " "after clicking on the confirmation link in the e-mail" msgstr "" "Эл. письмо для подтверждения адреса электронной почты было отправлено. В " "полученном письме перейдите по ссылке подтверждения, после чего продолжите в " "этом окне." #: src/login/Email.qml:40 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Re-send confirmation e-mail" msgstr "Повторно отправить эл. письмо для подтверждения" #: src/login/Homeserver.qml:21 #, kde-format msgid "Server Url:" msgstr "Адрес сервера:" #: src/login/Homeserver.qml:26 #, kde-format msgid "Registration is disabled on this server." msgstr "Регистрация пользователей отключена на этом сервере." #: src/login/Homeserver.qml:41 src/login/Username.qml:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Loading…" msgid "Loading" msgstr "Загрузка..." #: src/login/Loading.qml:16 #, kde-format msgid "Please wait. This might take a little while." msgstr "Дождитесь завершения выполняемого действия…" #: src/login/Login.qml:25 #, kde-format msgid "Matrix ID:" msgstr "Идентификатор Matrix:" #: src/login/Login.qml:27 #, kde-format msgid "Matrix ID" msgstr "Идентификатор Matrix" #: src/login/Login.qml:38 src/qml/NotificationsView.qml:34 #: src/qml/NotificationsView.qml:39 src/settings/DevicesPage.qml:20 #: src/timeline/LoadingDelegate.qml:11 #, kde-format msgid "Loading…" msgstr "Загрузка..." #: src/login/Login.qml:38 src/login/WelcomePage.qml:198 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "Продолжить" #: src/login/Login.qml:38 #, kde-format msgid "Already logged in" msgstr "Вход уже выполнен" #: src/login/LoginMethod.qml:20 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login with password" msgstr "Войти по паролю" #: src/login/LoginMethod.qml:26 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login with single sign-on" msgstr "Использовать SSO" #: src/login/LoginRegister.qml:24 src/login/Password.qml:41 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login" msgstr "Войти" #: src/login/LoginRegister.qml:31 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Register" msgstr "Зарегистрироваться" #: src/login/Password.qml:28 src/login/RegisterPassword.qml:20 #: src/settings/DevicesPage.qml:81 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: src/login/Password.qml:32 src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:29 #: src/settings/AccountEditorPage.qml:149 src/settings/NetworkProxyPage.qml:85 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/login/Password.qml:33 #, kde-format msgid "Invalid username or password" msgstr "Неправильное имя или пароль" #: src/login/RegisterPassword.qml:30 #, kde-format msgid "Confirm Password:" msgstr "Проверка пароля:" #: src/login/RegisterPassword.qml:33 #, kde-format msgid "The passwords do not match." msgstr "Пароли не совпадают." #: src/login/Sso.qml:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Complete the authentication steps in your browser" msgid "Continue the login process in your browser." msgstr "Завершите вход в браузере" #: src/login/Sso.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Re-open SSO URL" msgstr "" #: src/login/Terms.qml:18 #, kde-format msgid "Terms & Conditions" msgstr "" #: src/login/Terms.qml:19 #, kde-format msgid "" "By continuing with the registration, you agree to the following terms and " "conditions:" msgstr "" #: src/login/Username.qml:20 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Имя пользователя:" #: src/login/Username.qml:23 #, kde-format msgid "Username unavailable" msgstr "Имя пользователя недоступно" #: src/login/WelcomePage.qml:25 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Добро пожаловать" #: src/login/WelcomePage.qml:46 src/qml/RoomPage.qml:156 #, kde-format msgid "Welcome to NeoChat" msgstr "Добро пожаловать в NeoChat" #: src/login/WelcomePage.qml:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Log in to an existing account" msgctxt "@title" msgid "Continue with an existing account" msgstr "Войти в существующую учётную запись" #: src/login/WelcomePage.qml:86 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Job heading, like 'Copying'" #| msgid "Uploading" msgctxt "As in 'this account is still loading'" msgid "%1 (loading)" msgstr "Отправка" #: src/login/WelcomePage.qml:95 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove this account" msgstr "Удалить учётную запись" #: src/login/WelcomePage.qml:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Log in to an existing account" msgctxt "@title" msgid "Log in or Create a New Account" msgstr "Войти в существующую учётную запись" #: src/login/WelcomePage.qml:206 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go back" msgstr "Назад" #: src/login/WelcomePage.qml:217 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open Settings" msgctxt "@action:button" msgid "Open proxy settings" msgstr "Настроить" #: src/login/WelcomePage.qml:220 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Proxy Settings" msgstr "Параметры прокси" #: src/main.cpp:141 #, kde-format msgid "NeoChat" msgstr "NeoChat" #: src/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Matrix client" msgstr "Клиент Matrix" #: src/main.cpp:145 #, kde-format msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2024 KDE Community" msgstr "" "© Black Hat 2018-2020\n" "© Сообщество KDE 2020-2024" #: src/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Carl Schwan" msgstr "Carl Schwan" #: src/main.cpp:147 src/main.cpp:151 src/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Сопровождающий" #: src/main.cpp:151 #, kde-format msgid "Tobias Fella" msgstr "Tobias Fella" #: src/main.cpp:152 #, kde-format msgid "James Graham" msgstr "James Graham" #: src/main.cpp:153 #, kde-format msgid "Black Hat" msgstr "Black Hat" #: src/main.cpp:153 #, kde-format msgid "Original author of Spectral" msgstr "Первоначальный автор Spectral" #: src/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Alexey Rusakov" msgstr "Алексей Русаков" #: src/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Maintainer of libQuotient" msgstr "Сопровождающий libQuotient" #: src/main.cpp:155 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Александр Яворский, Павел Чернышов, Олеся Герасименко" #: src/main.cpp:155 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kekcuha@gmail.com, farline99@yandex.ru, translation-team@basealt.ru" #: src/main.cpp:159 #, kde-format msgid "A Qt library to write cross-platform clients for Matrix" msgstr "Библиотека Qt для написания кроссплатформенных клиентов Matrix" #: src/main.cpp:161 #, kde-format msgctxt " (built against )" msgid "%1 (built against %2)" msgstr "%1 (собрано с версией %2)" #: src/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Client for the matrix communication protocol" msgstr "Клиент для протокола связи Matrix" #: src/main.cpp:192 #, kde-format msgid "Supports matrix: url scheme" msgstr "Адрес, соответствующий схеме Matrix" #: src/main.cpp:193 #, kde-format msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates." msgstr "" #: src/main.cpp:195 #, kde-format msgid "Only used for autotests" msgstr "" #: src/main.cpp:200 #, kde-format msgid "Internal usage only." msgstr "" #: src/main.cpp:205 #, kde-format msgid "Share a URL to Matrix" msgstr "" #: src/matriximageprovider.cpp:38 #, kde-format msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern" msgstr "" "Идентификатор медиафайла «%1» не соответствует шаблону сервера или шаблону " "медиафайла" #: src/matriximageprovider.cpp:96 #, kde-format msgid "Image request has been cancelled" msgstr "Запрос изображения был отменен" #: src/models/actionsmodel.cpp:25 #, kde-format msgid "Leaving this room." msgstr "Покинуть эту комнату." #: src/models/actionsmodel.cpp:32 src/models/actionsmodel.cpp:229 #: src/models/actionsmodel.cpp:255 src/models/actionsmodel.cpp:285 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a room id or alias." msgid "'%1' does not look like a room id or alias." msgstr "«%1» не соответствует формату идентификатора комнаты или псевдонима." #: src/models/actionsmodel.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Leaving room ." msgid "Leaving room %1." msgstr "Покинуть комнату %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Room not found" msgid "Room %1 not found." msgstr "Комната «%1» не найдена." #: src/models/actionsmodel.cpp:51 src/models/actionsmodel.cpp:321 #, kde-format msgid "No new nickname provided, no changes will happen." msgstr "Новое имя не указано, никаких изменений не произойдёт." #: src/models/actionsmodel.cpp:66 src/models/actionsmodel.cpp:76 #: src/models/actionsmodel.cpp:86 src/models/actionsmodel.cpp:96 #: src/models/actionsmodel.cpp:116 src/models/actionsmodel.cpp:136 #: src/models/actionsmodel.cpp:147 src/models/actionsmodel.cpp:163 #: src/models/actionsmodel.cpp:173 src/models/actionsmodel.cpp:183 msgid "" msgstr "<сообщение>" #: src/models/actionsmodel.cpp:67 msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message" msgstr "Добавляет ¯\\_(ツ)_/¯ к текстовому сообщению" #: src/models/actionsmodel.cpp:77 msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message" msgstr "Добавляет ( ͡° ͜ʖ ͡°) к текстовому сообщению" #: src/models/actionsmodel.cpp:87 msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message" msgstr "Добавляет (╯°□°)╯︵ ┻━┻ к текстовому сообщению" #: src/models/actionsmodel.cpp:97 msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message" msgstr "Добавляет ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) к текстовому сообщению" #: src/models/actionsmodel.cpp:117 msgid "Sends the given message colored as a rainbow" msgstr "Отправляет указанное сообщение, окрашивая его в цвета радуги" #: src/models/actionsmodel.cpp:137 msgid "Sends the given emote colored as a rainbow" msgstr "Отправляет указанную эмоцию, окрашенную в цвета радуги" #: src/models/actionsmodel.cpp:148 msgid "Sends the given message as plain text" msgstr "Отправляет указанное сообщение в формате обычного текста" #: src/models/actionsmodel.cpp:164 msgid "Sends the given message as a spoiler" msgstr "Отправляет указанное сообщение в качестве спойлера" #: src/models/actionsmodel.cpp:174 msgid "Sends the given emote" msgstr "Отправляет указанную эмоцию" #: src/models/actionsmodel.cpp:184 msgid "Sends the given message as a notice" msgstr "Отправляет указанное сообщение в виде уведомления" #: src/models/actionsmodel.cpp:193 src/models/actionsmodel.cpp:355 #: src/models/actionsmodel.cpp:378 src/models/actionsmodel.cpp:422 #: src/models/actionsmodel.cpp:460 src/models/actionsmodel.cpp:495 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a matrix id." msgid "'%1' does not look like a matrix id." msgstr "«%1» не соответствует формату идентификатора Matrix." #: src/models/actionsmodel.cpp:198 #, kde-format msgctxt " is already invited to this room." msgid "%1 is already invited to this room." msgstr "Пользователь %1 уже приглашён в эту комнату." #: src/models/actionsmodel.cpp:202 #, kde-format msgctxt " is banned from this room." msgid "%1 is banned from this room." msgstr "Пользователь %1 заблокирован в этой комнате" #: src/models/actionsmodel.cpp:206 #, kde-format msgid "You are already in this room." msgstr "Вы уже находитесь в этой комнате." #: src/models/actionsmodel.cpp:210 #, kde-format msgctxt " is already in this room." msgid "%1 is already in this room." msgstr "Пользователь %1 уже находится в этой комнате" #: src/models/actionsmodel.cpp:214 #, kde-format msgctxt " was invited into this room" msgid "%1 was invited into this room" msgstr "Пользователь %1 был приглашён в эту комнату" #: src/models/actionsmodel.cpp:219 src/models/actionsmodel.cpp:368 #: src/models/actionsmodel.cpp:391 src/models/actionsmodel.cpp:483 msgid "" msgstr "<идентификатор пользователя>" #: src/models/actionsmodel.cpp:220 msgid "Invites the user to this room" msgstr "Пригласить пользователя в эту комнату" #: src/models/actionsmodel.cpp:237 src/models/actionsmodel.cpp:292 #, kde-format msgctxt "Joining room ." msgid "Joining room %1." msgstr "Вход в комнату %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:243 src/models/actionsmodel.cpp:298 msgid "" msgstr "<псевдоним или идентификатор комнаты>" #: src/models/actionsmodel.cpp:244 src/models/actionsmodel.cpp:299 msgid "Joins the given room" msgstr "Войти в заданную комнату" #: src/models/actionsmodel.cpp:263 #, kde-format msgctxt "Knocking room ." msgid "Knocking room %1." msgstr "Стук в комнату %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:275 msgid " []" msgstr "<псевдоним или идентификатор комнаты> [<причина>]" #: src/models/actionsmodel.cpp:276 msgid "Requests to join the given room" msgstr "Отправить запрос на присоединение к заданной комнате" #: src/models/actionsmodel.cpp:289 #, kde-format msgctxt "You are already in room ." msgid "You are already in room %1." msgstr "Вы уже в комнате %1." #: src/models/actionsmodel.cpp:306 src/models/actionsmodel.cpp:314 msgid "[]" msgstr "[<псевдоним или идентификатор комнаты>]" #: src/models/actionsmodel.cpp:307 src/models/actionsmodel.cpp:315 msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given" msgstr "Покинуть заданную комнату или эту комнату, если таковой не задан" #: src/models/actionsmodel.cpp:329 src/models/actionsmodel.cpp:337 #: src/models/actionsmodel.cpp:345 msgid "" msgstr "<отображаемое имя>" #: src/models/actionsmodel.cpp:330 msgid "Changes your global display name" msgstr "Изменить своё отображаемое имя" #: src/models/actionsmodel.cpp:338 src/models/actionsmodel.cpp:346 msgid "Changes your display name in this room" msgstr "Изменить своё отображаемое имя в этой комнате" #: src/models/actionsmodel.cpp:359 #, kde-format msgctxt " is already ignored." msgid "%1 is already ignored." msgstr "%1 уже игнорируется." #: src/models/actionsmodel.cpp:363 #, kde-format msgctxt " is now ignored" msgid "%1 is now ignored." msgstr "%1 теперь игнорируется." #: src/models/actionsmodel.cpp:369 msgid "Ignores the given user" msgstr "Игнорировать данного пользователя" #: src/models/actionsmodel.cpp:382 #, kde-format msgctxt " is not ignored." msgid "%1 is not ignored." msgstr "%1 не игнорируется." #: src/models/actionsmodel.cpp:386 #, kde-format msgctxt " is no longer ignored." msgid "%1 is no longer ignored." msgstr "%1 больше не игнорируется." #: src/models/actionsmodel.cpp:392 msgid "Unignores the given user" msgstr "Перестать игнорировать данного пользователя" #: src/models/actionsmodel.cpp:411 msgid "" msgstr "<текст реакции>" #: src/models/actionsmodel.cpp:412 msgid "React to the message with the given text" msgstr "Реакция на сообщение заданным текстом" #: src/models/actionsmodel.cpp:427 #, kde-format msgctxt " is already banned from this room." msgid "%1 is already banned from this room." msgstr "%1 уже заблокирован в этой комнате." #: src/models/actionsmodel.cpp:435 #, kde-format msgid "You are not allowed to ban users from this room." msgstr "Вы не имеете права блокировать пользователей в этой комнате." #: src/models/actionsmodel.cpp:441 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to ban from this room." msgid "You are not allowed to ban %1 from this room." msgstr "Вы не имеете права заблокировать %1 в этой комнате." #: src/models/actionsmodel.cpp:445 #, kde-format msgctxt " was banned from this room." msgid "%1 was banned from this room." msgstr "%1 был заблокирован в этой комнате." #: src/models/actionsmodel.cpp:450 src/models/actionsmodel.cpp:527 msgid " []" msgstr "<идентификатор пользователя> [<причина>]" #: src/models/actionsmodel.cpp:451 msgid "Bans the given user" msgstr "Заблокировать указанного пользователя" #: src/models/actionsmodel.cpp:468 #, kde-format msgid "You are not allowed to unban users from this room." msgstr "Вы не имеете права разблокировать пользователей в этой комнате." #: src/models/actionsmodel.cpp:473 #, kde-format msgctxt " is not banned from this room." msgid "%1 is not banned from this room." msgstr "Пользователь %1 не заблокирован в этой комнате." #: src/models/actionsmodel.cpp:477 #, kde-format msgctxt " was unbanned from this room." msgid "%1 was unbanned from this room." msgstr "Пользователь %1 был разблокирован в этой комнате." #: src/models/actionsmodel.cpp:484 msgid "Removes the ban of the given user" msgstr "Отменить блокировку данного пользователя" #: src/models/actionsmodel.cpp:499 #, kde-format msgid "You cannot kick yourself from the room." msgstr "Вы не можете выгнать себя из комнаты." #: src/models/actionsmodel.cpp:503 #, kde-format msgctxt " is not in this room" msgid "%1 is not in this room." msgstr "Пользователь %1 не находится в этой комнате." #: src/models/actionsmodel.cpp:512 #, kde-format msgid "You are not allowed to kick users from this room." msgstr "Вы не имеете права выгонять пользователей из этой комнаты." #: src/models/actionsmodel.cpp:518 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to kick from this room" msgid "You are not allowed to kick %1 from this room." msgstr "Вы не имеете права выгнать пользователя %1 из этой комнаты." #: src/models/actionsmodel.cpp:522 #, kde-format msgctxt " was kicked from this room." msgid "%1 was kicked from this room." msgstr "Пользователь %1 был выгнан из этой комнаты." #: src/models/actionsmodel.cpp:528 msgid "Removes the user from the room" msgstr "Удалить пользователя из комнаты" #: src/models/emojimodel.cpp:153 src/models/emojimodel.cpp:211 #, kde-format msgctxt "Previously used emojis" msgid "History" msgstr "Последние" #: src/models/emojimodel.cpp:158 #, kde-format msgctxt "'Smileys' is a category of emoji" msgid "Smileys" msgstr "Смайлики" #: src/models/emojimodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "'People' is a category of emoji" msgid "People" msgstr "Люди" #: src/models/emojimodel.cpp:168 #, kde-format msgctxt "'Nature' is a category of emoji" msgid "Nature" msgstr "Природа" #: src/models/emojimodel.cpp:173 #, kde-format msgctxt "'Food' is a category of emoji" msgid "Food" msgstr "Еда" #: src/models/emojimodel.cpp:178 #, kde-format msgctxt "'Activities' is a category of emoji" msgid "Activities" msgstr "Действия" #: src/models/emojimodel.cpp:183 #, kde-format msgctxt "'Travel' is a category of emoji" msgid "Travel" msgstr "Путешествия" #: src/models/emojimodel.cpp:188 #, kde-format msgctxt "'Objects' is a category of emoji" msgid "Objects" msgstr "Объекты" #: src/models/emojimodel.cpp:193 #, kde-format msgctxt "'Symbols' is a category of emoji" msgid "Symbols" msgstr "Символы" #: src/models/emojimodel.cpp:198 #, kde-format msgctxt "'Flags' is a category of emoji" msgid "Flags" msgstr "Флаги" #: src/models/emojimodel.cpp:217 #, kde-format msgctxt "'Custom' is a category of emoji" msgid "Custom" msgstr "Пользовательские" #: src/models/imagepacksmodel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "As in 'The user's own Stickers'" msgid "Own Stickers" msgstr "Свои стикеры" #: src/models/imagepacksmodel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "As in 'The user's own emojis" msgid "Own Emojis" msgstr "Свои эмодзи" #: src/models/messagefiltermodel.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid ": %1" msgctxt "%1: What's being done; %2: How often it is done." msgid " %1" msgid_plural " %1 %2 times" msgstr[0] ": %1" msgstr[1] ": %1" msgstr[2] ": %1" msgstr[3] ": %1" #: src/models/messagefiltermodel.cpp:157 #, kde-format msgctxt "n users" msgid " %1 user " msgid_plural " %1 users " msgstr[0] " %1 пользователь " msgstr[1] " %1 пользователя " msgstr[2] " %1 пользователей " msgstr[3] " %1 пользователь " #: src/models/messagefiltermodel.cpp:166 #, kde-format msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]" msgid ", " msgstr ", " #: src/models/messagefiltermodel.cpp:170 #, kde-format msgctxt "[action 1, action 2] or [action 3]" msgid " or " msgstr " или " #: src/models/messagefiltermodel.cpp:170 #, kde-format msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]" msgid " and " msgstr " и " #: src/models/messagefiltermodel.cpp:176 #, kde-format msgctxt "" "userText (%1) is either a Matrix username if a single user sent all the " "states or n users if they were sent by multiple users.chunksText (%2) is a " "list of comma separated actions for each of the state events in the group." msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: src/models/pushrulemodel.cpp:20 msgctxt "Notification type" msgid "Enable notifications for this account" msgstr "Включить уведомления для этой учётной записи" #: src/models/pushrulemodel.cpp:21 msgctxt "Notification type" msgid "Messages in one-to-one chats" msgstr "Сообщения в личных чатах" #: src/models/pushrulemodel.cpp:22 msgctxt "Notification type" msgid "Encrypted messages in one-to-one chats" msgstr "Зашифрованные сообщения в личных чатах" #: src/models/pushrulemodel.cpp:23 msgctxt "Notification type" msgid "Messages in group chats" msgstr "Сообщения в групповых чатах" #: src/models/pushrulemodel.cpp:24 msgctxt "Notification type" msgid "Messages in encrypted group chats" msgstr "Сообщения в зашифрованных групповых чатах" #: src/models/pushrulemodel.cpp:25 msgctxt "Notification type" msgid "Room upgrade messages" msgstr "Сообщения об обновлении комнаты" #: src/models/pushrulemodel.cpp:26 msgctxt "Notification type" msgid "Messages containing my display name" msgstr "Сообщения, содержащие моё отображаемое имя" #: src/models/pushrulemodel.cpp:27 msgctxt "Notification type" msgid "Messages which mention my Matrix user ID" msgstr "" #: src/models/pushrulemodel.cpp:28 msgctxt "Notification type" msgid "Messages which mention a room" msgstr "" #: src/models/pushrulemodel.cpp:29 #, fuzzy #| msgid "Messages containing my display name" msgctxt "Notification type" msgid "Messages containing the local part of my Matrix ID" msgstr "Сообщения, содержащие моё отображаемое имя" #: src/models/pushrulemodel.cpp:30 msgctxt "Notification type" msgid "Whole room (@room) notifications" msgstr "Уведомления для всех в комнате (@room)" #: src/models/pushrulemodel.cpp:31 msgctxt "Notification type" msgid "Invites to a room" msgstr "Приглашения в комнату" #: src/models/pushrulemodel.cpp:32 msgctxt "Notification type" msgid "Call invitation" msgstr "Приглашение на вызов" #: src/models/reactionmodel.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Separate the usernames of users" msgid " and " msgstr " и " #: src/models/reactionmodel.cpp:76 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of other users" msgid " and %1 other" msgid_plural " and %1 others" msgstr[0] " и ещё %1" msgstr[1] " и ещё %1" msgstr[2] " и ещё %1" msgstr[3] " и ещё %1" #: src/models/reactionmodel.cpp:80 #, kde-format msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given" msgid "%2 reacted with %3" msgid_plural "%2 reacted with %3" msgstr[0] "%2 пользователь использовали %3" msgstr[1] "%2 пользователя использовали %3" msgstr[2] "%2 пользователей использовали %3" msgstr[3] "%2 пользователь использовал %3" #: src/neochatconnection.cpp:77 #, kde-format msgid "File too large to download." msgstr "Слишком большой файл для загрузки." #: src/neochatconnection.cpp:77 #, kde-format msgid "Contact your matrix server administrator for support." msgstr "Обратитесь за помощью к администратору сервера Matrix." #: src/neochatconnection.cpp:284 #, kde-format msgid "Room creation failed: %1" msgstr "Не удалось создать комнату: %1" #: src/neochatconnection.cpp:316 #, kde-format msgid "Space creation failed: %1" msgstr "Не удалось создать пространство: %1" #: src/neochatroom.cpp:1641 src/neochatroom.cpp:1642 #, kde-format msgid "Report sent successfully." msgstr "Жалоба отправлена." #: src/neochatroom.cpp:1916 src/neochatroom.cpp:1924 #, kde-format msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude" msgid "Lat: %1, Lon: %2" msgstr "Широта: %1, долгота: %2" #: src/notificationsmanager.cpp:131 src/notificationsmanager.cpp:326 #, kde-format msgid "Encrypted Message" msgstr "Зашифрованное сообщение" #: src/notificationsmanager.cpp:204 src/qml/Main.qml:274 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/notificationsmanager.cpp:210 #, kde-format msgid "Open NeoChat in this room" msgstr "Открыть эту комнату в NeoChat" #: src/notificationsmanager.cpp:223 src/qml/DelegateContextMenu.qml:107 #: src/qml/HoverActions.qml:102 #, kde-format msgid "Reply" msgstr "Ответить" #: src/notificationsmanager.cpp:224 #, kde-format msgid "Reply..." msgstr "Ответить…" #: src/notificationsmanager.cpp:243 #, kde-format msgid "%1 invited you to a room" msgstr "%1 пригласил вас в комнату" #: src/notificationsmanager.cpp:247 #, kde-format msgid "Open this invitation in NeoChat" msgstr "Открыть это приглашение в NeoChat" #: src/notificationsmanager.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being accepted is an invitation to chat" msgid "Accept" msgstr "Принять" #: src/notificationsmanager.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject" msgstr "Отклонить" #: src/notificationsmanager.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject and Ignore User" msgstr "Отклонить и игнорировать пользователя" #: src/notificationsmanager.cpp:319 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/notificationsmanager.cpp:330 #, kde-format msgid "Open NeoChat" msgstr "Открыть NeoChat" #: src/qml/AccountMenu.qml:22 src/qml/UserInfo.qml:46 #, kde-format msgid "Edit this account" msgstr "Изменить эту учётную запись" #: src/qml/AccountMenu.qml:27 src/settings/AccountsPage.qml:34 #, kde-format msgid "Account editor" msgstr "Редактирование учётной записи" #: src/qml/AccountMenu.qml:31 #, kde-format msgid "Notification settings" msgstr "Параметры уведомлений" #: src/qml/AccountMenu.qml:37 src/qml/AccountMenu.qml:49 #: src/qml/GlobalMenu.qml:35 src/qml/Main.qml:404 src/qml/UserInfo.qml:103 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Параметры" #: src/qml/AccountMenu.qml:43 src/settings/DevicesPage.qml:17 #: src/settings/NeoChatSettings.qml:84 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: src/qml/AccountMenu.qml:55 src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:236 #, kde-format msgid "Open developer tools" msgstr "Открыть инструменты разработчика" #: src/qml/AccountMenu.qml:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Developer Tools" msgctxt "@title:window" msgid "Developer Tools" msgstr "Инструменты разработчика" #: src/qml/AccountMenu.qml:67 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Secret Backup" msgstr "" #: src/qml/AccountMenu.qml:71 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Key Backup" msgstr "" #: src/qml/AccountMenu.qml:76 src/settings/AccountsPage.qml:71 #, kde-format msgid "Logout" msgstr "Завершить сеанс" #: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Account" msgctxt "@title: dialog to switch between logged in accounts" msgid "Switch Account" msgstr "Редактировать учётную запись" #: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Account" msgctxt "@button: login to or register a new account." msgid "Add Account" msgstr "Добавить учётную запись" #: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Log in to an existing account" msgid "Log in or create a new account" msgstr "Войти в существующую учётную запись" #: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Login" msgstr "Вход в систему" #: src/qml/AttachDialog.qml:27 #, kde-format msgid "Choose local file" msgstr "Выберите файл на компьютере" #: src/qml/AttachDialog.qml:46 #, kde-format msgid "Clipboard image" msgstr "Изображение из буфера обмена" #: src/qml/AttachmentPane.qml:30 #, kde-format msgid "Attachment:" msgstr "Вложение:" #: src/qml/AttachmentPane.qml:38 src/qml/HoverActions.qml:93 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:21 src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:37 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Изменить" #: src/qml/AttachmentPane.qml:62 #, kde-format msgid "Cancel sending attachment" msgstr "Отменить отправку вложения" #: src/qml/BanSheet.qml:18 #, kde-format msgid "Ban User" msgstr "Заблокировать пользователя" #: src/qml/BanSheet.qml:27 #, kde-format msgid "Reason for banning this user" msgstr "Причина для блокировки этого пользователя" #: src/qml/BanSheet.qml:43 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'" msgid "Ban" msgstr "Заблокировать" #: src/qml/BanSheet.qml:52 src/qml/InviteUserPage.qml:24 #: src/qml/RemoveSheet.qml:57 src/qml/ReportSheet.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: src/qml/ChatBar.qml:79 #, kde-format msgid "Attach an image or file" msgstr "Вложить изображение или файл" #: src/qml/ChatBar.qml:97 #, kde-format msgid "Emojis & Stickers" msgstr "Эмодзи и стикеры" #: src/qml/ChatBar.qml:114 #, kde-format msgid "Send a Location" msgstr "Отправить местоположение" #: src/qml/ChatBar.qml:130 #, kde-format msgid "Send message" msgstr "Отправить сообщение" #: src/qml/ChatBar.qml:208 #, kde-format msgid "Send an encrypted message…" msgstr "Отправить зашифрованное сообщение…" #: src/qml/ChatBar.qml:208 #, kde-format msgid "Set an attachment caption…" msgstr "Задать подпись для вложения…" #: src/qml/ChatBar.qml:208 #, kde-format msgid "Send a message…" msgstr "Введите текст сообщения…" #: src/qml/ChooseRoomDialog.qml:14 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose a Room" msgstr "Выберите файл на компьютере" #: src/qml/CodeMaximizeComponent.qml:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy room ID to clipboard" msgctxt "@action" msgid "Copy to clipboard" msgstr "Скопировать идентификатор комнаты в буфер обмена" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:16 #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Deactivate Account" msgstr "Деактивация учётной записи" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:24 #, kde-format msgid "" "Your account will be permanently disabled.\n" "This cannot be undone.\n" "Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n" "Your messages will stay available." msgstr "" #: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Account" msgid "Deactivate account" msgstr "Редактировать учётную запись" #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:19 #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:38 #, kde-format msgid "Activate Encryption" msgstr "Включить шифрование" #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:22 #, kde-format msgid "" "It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled." msgstr "Отключить шифрование после его включения будет невозможно." #: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:32 src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:31 #: src/qml/ImageEditorPage.qml:124 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:19 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Confirm Deactivating Account" msgctxt "@title:dialog" msgid "Confirm Leaving Room" msgstr "Подтверждение деактивации учётной записи" #: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:22 #, kde-format msgctxt "Do you really want to leave ?" msgid "Do you really want to leave %1?" msgstr "" #: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Leave Room" msgctxt "@action:button" msgid "Leave Room" msgstr "Покинуть комнату" #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:18 src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:37 #, kde-format msgid "Sign out" msgstr "Выход из учётной записи" #: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:21 #, kde-format msgid "Are you sure you want to sign out?" msgstr "Выйти из учётной записи?" #: src/qml/ConfirmUrlDialog.qml:17 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded " #| "file with an appropriate application" #| msgid "Open File" msgctxt "@title" msgid "Open URL" msgstr "Открыть файл" #: src/qml/ConfirmUrlDialog.qml:21 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to open %1?" msgstr "" #: src/qml/ContextMenu.qml:31 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove from Favourites" msgid "Remove from Favorites" msgstr "Убрать из избранного" #: src/qml/ContextMenu.qml:31 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add to Favourites" msgid "Add to Favorites" msgstr "Добавить в избранное" #: src/qml/ContextMenu.qml:37 src/qml/ContextMenu.qml:199 #, kde-format msgid "Reprioritize" msgstr "Повысить приоритет" #: src/qml/ContextMenu.qml:37 src/qml/ContextMenu.qml:199 #, kde-format msgid "Deprioritize" msgstr "Понизить приоритет" #: src/qml/ContextMenu.qml:43 src/qml/ContextMenu.qml:206 #, kde-format msgid "Mark as Read" msgstr "Отметить как прочитанное" #: src/qml/ContextMenu.qml:49 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy user's Matrix ID to Clipboard" msgstr "Скопировать идентификатор Matrix пользователя в буфер обмена" #: src/qml/ContextMenu.qml:49 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:37 #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:122 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Address to Clipboard" msgstr "Скопировать адрес в буфер обмена" #: src/qml/ContextMenu.qml:61 #, kde-format msgid "Notification State" msgstr "Уведомления" #: src/qml/ContextMenu.qml:65 #, kde-format msgid "Follow Global Setting" msgstr "По умолчанию" #: src/qml/ContextMenu.qml:76 src/settings/PushNotification.qml:39 #, kde-format msgctxt "As in 'notify for all messages'" msgid "All" msgstr "Все уведомления" #: src/qml/ContextMenu.qml:87 src/settings/PushNotification.qml:47 #, kde-format msgctxt "" "As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set " "keyword'" msgid "@Mentions and Keywords" msgstr "Упоминания (@) и ключевые слова" #: src/qml/ContextMenu.qml:98 src/settings/PushNotification.qml:55 #, kde-format msgctxt "As in 'do not notify for any messages'" msgid "Off" msgstr "Отключить уведомления" #: src/qml/ContextMenu.qml:111 src/qml/ContextMenu.qml:117 #: src/qml/ContextMenu.qml:191 src/qml/RoomDrawer.qml:111 #: src/qml/RoomDrawerPage.qml:51 src/qml/SpaceHomePage.qml:80 #, kde-format msgid "Room Settings" msgstr "Параметры комнаты" #: src/qml/ContextMenu.qml:124 src/qml/ContextMenu.qml:213 #, kde-format msgid "Leave Room" msgstr "Покинуть комнату" #: src/qml/ContextMenu.qml:180 #, kde-format msgid "Remove from Favourites" msgstr "Убрать из избранного" #: src/qml/ContextMenu.qml:180 #, kde-format msgid "Add to Favourites" msgstr "Добавить в избранное" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:64 #: src/qml/ExploreComponent.qml:66 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:162 #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:164 src/qml/SpaceDrawer.qml:294 #: src/qml/SpaceDrawer.qml:296 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Space" msgstr "Создание пространства" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:52 #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:146 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Create a Room" msgstr "Создание комнаты" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35 #, kde-format msgid "New Space Information" msgstr "Сведения о новом пространстве" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35 #, kde-format msgid "New Room Information" msgstr "Сведения о новой комнате" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:44 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "text editing menu action" #| msgid "Select All" msgid "Select type" msgstr "Выделить все" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:58 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Пространство" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:77 src/settings/AccountEditorPage.qml:106 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:87 #, kde-format msgid "Topic:" msgstr "Тема:" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:96 src/qml/CreateRoomDialog.qml:235 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Make this alias the room's canonical alias" msgctxt "" "@option:check As in make the space from which this dialog was created an " "official parent." msgid "Make this parent official" msgstr "Назначить этот псевдоним каноническим псевдонимом комнаты" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:106 src/qml/CreateRoomDialog.qml:267 #: src/qml/ServerComboBox.qml:148 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ok" msgstr "ОК" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:121 #, kde-format msgid "Select Existing Room" msgstr "" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:127 src/qml/SelectParentDialog.qml:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Pick room" msgstr "" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:132 src/qml/CreateRoomDialog.qml:215 #: src/qml/ExploreComponent.qml:29 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:58 #: src/qml/GlobalMenu.qml:74 src/qml/RoomListPage.qml:210 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:142 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Explore Rooms" msgstr "Обзор комнат" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:181 src/qml/ExplorerDelegate.qml:77 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:106 src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:93 #, kde-format msgid "Joined" msgstr "Присоединился(лась)" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:236 #, kde-format msgid "You have the required privilege level in the child to set this state" msgstr "" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:236 #, kde-format msgid "" "You do not have a high enough privilege level in the child to set this state" msgstr "" #: src/qml/CreateRoomDialog.qml:258 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Make this alias the room's canonical alias" msgctxt "" "@option:check The canonical parent is the default one if a room has multiple " "parent spaces." msgid "Make this space the canonical parent" msgstr "Назначить этот псевдоним каноническим псевдонимом комнаты" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:87 #, kde-format msgid "View Source" msgstr "Исходный код" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:94 src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:67 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:101 src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:74 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Message" msgstr "Удаление сообщения" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:117 src/qml/ReportSheet.qml:43 #, kde-format msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'" msgid "Report" msgstr "Пожаловаться" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:124 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Report Message" msgstr "Жалоба на сообщение" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:169 #, kde-format msgid "Search for '%1'" msgstr "Поиск «%1»" #: src/qml/DelegateContextMenu.qml:190 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Настроить веб-сокращения…" #: src/qml/EditMenu.qml:15 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Undo" msgstr "Отменить" #: src/qml/EditMenu.qml:25 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Redo" msgstr "Повторить" #: src/qml/EditMenu.qml:37 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: src/qml/EditMenu.qml:47 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: src/qml/EditMenu.qml:57 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: src/qml/EditMenu.qml:67 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/qml/EditMenu.qml:79 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Select All" msgstr "Выделить все" #: src/qml/EditStateDialog.qml:28 src/qml/MessageSourceSheet.qml:56 #, kde-format msgctxt "@title As in 'edit the state of this room'" msgid "Edit State" msgstr "Состояние редактирования" #: src/qml/EditStateDialog.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Revert changes" msgstr "" #: src/qml/EditStateDialog.qml:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Apply" msgctxt "@action As in 'Apply the changes'" msgid "Apply" msgstr "Применить" #: src/qml/EmojiGrid.qml:87 #, kde-format msgid "No stickers" msgstr "Не найдено ни одного стикера" #: src/qml/EmojiGrid.qml:87 #, kde-format msgid "No emojis" msgstr "Не найдено ни одного эмодзи" #: src/qml/EmojiPicker.qml:52 src/settings/EmoticonsPage.qml:19 #, kde-format msgid "Emojis" msgstr "Эмодзи" #: src/qml/EmojiPicker.qml:59 src/settings/EmoticonsPage.qml:27 #, kde-format msgid "Stickers" msgstr "Стикеры" #: src/qml/EmojiSas.qml:26 #, kde-format msgid "" "Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order." msgstr "" "Подтвердите, что приведённые ниже эмодзи отображаются на обоих устройствах в " "одинаковом порядке." #: src/qml/EmojiSas.qml:45 #, kde-format msgid "They match" msgstr "Они совпадают" #: src/qml/EmojiSas.qml:51 #, kde-format msgid "They don't match" msgstr "Они не совпадают" #: src/qml/ExploreComponent.qml:23 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:52 #: src/qml/RoomListPage.qml:204 #, kde-format msgid "Explore rooms" msgstr "Просмотреть комнаты" #: src/qml/ExploreComponent.qml:37 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:67 #: src/qml/GlobalMenu.qml:52 src/qml/GlobalMenu.qml:61 #: src/qml/RoomListPage.qml:172 src/qml/RoomListPage.qml:221 #, kde-format msgid "Find your friends" msgstr "" #: src/qml/ExploreComponent.qml:42 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:73 #: src/qml/GlobalMenu.qml:56 src/qml/RoomListPage.qml:180 #: src/qml/RoomListPage.qml:225 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Find your friends" msgstr "" #: src/qml/ExploreComponent.qml:46 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:140 #, kde-format msgid "Create a Room" msgstr "Создать комнату" #: src/qml/ExploreComponent.qml:58 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:156 #, kde-format msgid "Create a Space" msgstr "Создать пространство" #: src/qml/ExploreComponent.qml:72 #, kde-format msgid "Scan a QR Code" msgstr "" #: src/qml/ExploreComponent.qml:77 src/qml/QrScannerPage.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Scan a QR Code" msgstr "" #: src/qml/ExploreComponent.qml:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room" msgctxt "@title" msgid "Rooms" msgstr "Внутреннее помещение" #: src/qml/ExploreComponent.qml:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search" msgctxt "@action" msgid "Search Room" msgstr "Поиск" #: src/qml/ExploreComponent.qml:118 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch User" msgctxt "@action:button" msgid "Show Menu" msgstr "Сменить учётную запись" #: src/qml/ExploreComponent.qml:182 #, kde-format msgid "Create rooms and chats" msgstr "Создать комнаты и чаты" #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:36 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Поиск" #: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:79 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "Создать" #: src/qml/ExplorerDelegate.qml:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Space" msgctxt "@info:label A matrix space" msgid "Space" msgstr "Пространство" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Explore Rooms" msgstr "Обзор комнат" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:62 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Only show spaces" msgstr "" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:92 #, kde-format msgid "Enter a room address" msgstr "Введите адрес комнаты" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:106 #, kde-format msgid "Find a room…" msgstr "Введите название комнаты…" #: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:107 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "No public rooms found" msgstr "Не найдено ни одной общедоступной комнаты" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:42 #, kde-format msgid "Open Externally" msgstr "Открывать во внешней программе" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:49 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Сохранить как" #: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:59 #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:64 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: src/qml/FullScreenMap.qml:23 #, kde-format msgid "View Location" msgstr "Посмотреть местоположение" #: src/qml/FullScreenMap.qml:70 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: src/qml/GlobalMenu.qml:21 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "NeoChat" msgstr "NeoChat" #: src/qml/GlobalMenu.qml:28 #, kde-format msgid "Configure NeoChat..." msgstr "Настроить NeoChat…" #: src/qml/GlobalMenu.qml:29 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Configure NeoChat..." msgstr "Настроить NeoChat…" #: src/qml/GlobalMenu.qml:41 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Quit NeoChat" msgstr "Выйти из NeoChat" #: src/qml/GlobalMenu.qml:48 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "File" msgstr "Файл" #: src/qml/GlobalMenu.qml:51 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Find your friends" msgstr "" #: src/qml/GlobalMenu.qml:60 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "New Group…" msgstr "Создать группу…" #: src/qml/GlobalMenu.qml:69 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Browse Chats…" msgstr "Обзор чатов…" #: src/qml/GlobalMenu.qml:83 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Edit" msgstr "Изменить" #: src/qml/GlobalMenu.qml:87 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "View" msgstr "Вид" #: src/qml/GlobalMenu.qml:90 #, kde-format msgctxt "" "menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers " "a fast keyboard-based interface for switching in between chats." msgid "Open Quick Switcher" msgstr "Открыть диалог быстрого переключения" #: src/qml/GlobalMenu.qml:96 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Window" msgstr "Окно" #: src/qml/GlobalMenu.qml:103 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Выйти из полноэкранного режима" #: src/qml/GlobalMenu.qml:103 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Enter Full Screen" msgstr "Полноэкранный режим" #: src/qml/GlobalMenu.qml:109 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Help" msgstr "Справка" #: src/qml/GlobalMenu.qml:112 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Matrix FAQ" msgstr "Часто задаваемые вопросы о Matrix" #: src/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:67 src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:63 #, kde-format msgid "No name" msgstr "Без имени" #: src/qml/HoverActions.qml:74 #, kde-format msgid "This message was sent from a verified device" msgstr "Это сообщение было отправлено с проверенного устройства" #: src/qml/HoverActions.qml:87 #, kde-format msgid "React" msgstr "Реакция" #: src/qml/HoverActions.qml:112 #, kde-format msgid "Reply in Thread" msgstr "Ответить в ветке" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button Undo modification" msgid "Undo" msgstr "Отменить" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:44 #, kde-format msgctxt "@action:button Accept image modification" msgid "Accept" msgstr "Принять" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:52 #, kde-format msgid "" "Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the " "cache directory." msgstr "" "Не удалось сохранить файл. Проверьте, достаточно ли прав доступа для " "редактирования файлов в каталоге кэша." #: src/qml/ImageEditorPage.qml:124 src/qml/ImageEditorPage.qml:140 #, kde-format msgctxt "@action:button Crop an image" msgid "Crop" msgstr "Кадрировать" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:145 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the left" msgid "Rotate left" msgstr "Повернуть влево" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:151 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the right" msgid "Rotate right" msgstr "Повернуть вправо" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:157 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image vertically" msgid "Flip" msgstr "Перевернуть" #: src/qml/ImageEditorPage.qml:163 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally" msgid "Mirror" msgstr "Отразить" #: src/qml/InvitationView.qml:17 #, kde-format msgid "Accept this invitation?" msgstr "Принять приглашение?" #: src/qml/InvitationView.qml:21 #, kde-format msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat" msgid "Reject and ignore user" msgstr "Отклонить и игнорировать пользователя" #: src/qml/InvitationView.qml:30 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Отклонить" #: src/qml/InvitationView.qml:37 src/qml/KeyVerificationDialog.qml:92 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Принять" #: src/qml/InviteUserPage.qml:19 #, kde-format msgid "Invite a User" msgstr "Пригласить пользователя" #: src/qml/InviteUserPage.qml:37 #, kde-format msgid "Find a user..." msgstr "Введите имя пользователя…" #: src/qml/InviteUserPage.qml:44 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Добавить" #: src/qml/InviteUserPage.qml:70 #, kde-format msgid "No users available" msgstr "Нет ни одного пользователя" #: src/qml/InviteUserPage.qml:101 #, kde-format msgid "Send invitation" msgstr "Отправить приглашение" #: src/qml/InviteUserPage.qml:115 #, kde-format msgid "User is either already a member or has been invited" msgstr "Пользователь либо уже является участником, либо приглашён" #: src/qml/JoinRoomDialog.qml:29 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Joining room ." #| msgid "Joining room %1." msgctxt "@title" msgid "Join Room" msgstr "Вход в комнату %1." #: src/qml/JoinRoomDialog.qml:67 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Joining room ." #| msgid "Joining room %1." msgctxt "@action:button" msgid "Join room" msgstr "Вход в комнату %1." #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:16 #, kde-format msgid "Session Verification" msgstr "Проверка сеанса" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:98 #, kde-format msgid "Decline" msgstr "Отказаться" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:140 #, kde-format msgid "Waiting for device to accept verification." msgstr "Ожидается принятие верификации на этом устройстве." #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:142 #, kde-format msgid "Incoming key verification request from device **%1**" msgstr "Входящий запрос на проверку ключа с устройства **%1**" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:144 #, kde-format msgid "Waiting for other party to verify." msgstr "Ожидание подтверждения другой стороной." #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:146 #, kde-format msgid "Successfully verified device **%1**" msgstr "Устройство **%1** успешно проверено." #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:158 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Session Verification" msgid "Emoji Verification" msgstr "Проверка сеанса" #: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:160 #, kde-format msgid "Compare a set of emoji on both devices" msgstr "Сравните набор значков на обоих устройствах" #: src/qml/LocationChooser.qml:22 #, kde-format msgid "Choose a Location" msgstr "Выбор местоположения" #: src/qml/LocationChooser.qml:27 #, kde-format msgid "Send this location" msgstr "Отправить это местоположение" #: src/qml/LocationsPage.qml:16 src/qml/RoomInformation.qml:115 #, kde-format msgctxt "Locations on a map" msgid "Locations" msgstr "Местоположения" #: src/qml/LocationsPage.qml:56 #, kde-format msgid "There are no locations shared in this room." msgstr "В этой комнате не публиковались местоположения." #: src/qml/Main.qml:163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Room Information" msgctxt "@action:button" msgid "Show Room Information" msgstr "Сведения о новой комнате" #: src/qml/Main.qml:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Room Information" msgctxt "@action:button" msgid "Close Room Information Drawer" msgstr "Сведения о новой комнате" #: src/qml/Main.qml:308 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Session Verification" msgstr "Проверка сеанса" #: src/qml/Main.qml:325 #, kde-format msgid "User consent" msgstr "Согласие пользователя" #: src/qml/Main.qml:330 #, kde-format msgid "" "Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before " "being able to use it. Please click the button below to read them." msgstr "" "Ваш домашний сервер требует, чтобы вы согласились с его положениями и " "условиями, прежде чем сможете его использовать. Нажмите на кнопку, " "расположенную ниже, ниже, чтобы прочитать их." #: src/qml/Main.qml:335 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Открыть" #: src/qml/Main.qml:362 #, kde-format msgid "Start a chat" msgstr "Начать общение" #: src/qml/Main.qml:364 #, kde-format msgid "Do you want to start a chat with %1?" msgstr "Начать чат с %1?" #: src/qml/Main.qml:390 #, kde-format msgctxt "@info screenreader" msgid "The currently selected link" msgstr "" #: src/qml/Main.qml:422 src/qml/ShareAction.qml:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Share" msgctxt "@title" msgid "Share" msgstr "Опубликовать" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room ID" msgctxt "@title" msgid "Room ID or Alias" msgstr "Идентификатор комнаты" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:37 src/qml/ManualUserDialog.qml:37 #: src/qml/SelectParentDialog.qml:37 #, kde-format msgid "OK" msgstr "ОК" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:80 #, kde-format msgid "Room ID or Alias:" msgstr "" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:83 src/qml/ManualRoomDialog.qml:91 #, kde-format msgid "Must start with # for an alias or ! for an ID" msgstr "" #: src/qml/ManualRoomDialog.qml:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The entered text is not a valid url" msgid "The input is not a valid room ID or alias" msgstr "Введённый текст не является допустимым URL" #: src/qml/ManualUserDialog.qml:25 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "User ID" msgstr "Идентификатор пользователя" #: src/qml/ManualUserDialog.qml:53 #, kde-format msgid "User ID:" msgstr "Идентификатор пользователя:" #: src/qml/ManualUserDialog.qml:56 src/qml/ManualUserDialog.qml:64 #, kde-format msgid "User IDs Must start with @" msgstr "Идентификатор пользователя должен начинаться с символа «@»" #: src/qml/ManualUserDialog.qml:62 #, kde-format msgid "The input is not a valid user ID" msgstr "Введённый текст не является допустимым идентификатором пользователя" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:47 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'" msgid "Forward" msgstr "Перенаправить" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:53 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Forward Message" msgstr "Перенапрвавленеие сообщения" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:70 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch User" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show User" msgstr "Сменить учётную запись" #: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:78 #, kde-format msgid "Copy Link" msgstr "Копировать ссылку" #: src/qml/MessageSourceSheet.qml:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Message" msgctxt "@action As in 'edit the state of this room'" msgid "Edit state" msgstr "Редактировать сообщение" #: src/qml/NotificationsView.qml:19 src/qml/SpaceDrawer.qml:68 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Notifications" msgstr "Уведомления" #: src/qml/NotificationsView.qml:34 #, kde-format msgid "No Notifications" msgstr "Уведомлений нет" #: src/qml/OpenFileDialog.qml:12 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "text editing menu action" #| msgid "Select All" msgid "Select a File" msgstr "Выделить все" #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit User Power Level" msgstr "Изменение уровня возможностей пользователя" #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:35 #, kde-format msgid "New power level" msgstr "Новый уровень возможностей пользователя" #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:45 src/settings/Permissions.qml:72 #, kde-format msgid "Member (0)" msgstr "Участник (0)" #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:49 src/settings/Permissions.qml:76 #, kde-format msgid "Moderator (50)" msgstr "Модератор (50)" #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:53 src/settings/Permissions.qml:80 #, kde-format msgid "Admin (100)" msgstr "Администратор (100)" #: src/qml/PowerLevelDialog.qml:61 src/settings/RoomGeneralPage.qml:416 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "Подтвердить" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:23 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Полужирный" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:42 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:61 #, kde-format msgid "Strikethrough" msgstr "Зачёркнутый" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:80 #, kde-format msgid "Code block" msgstr "Блок кода" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:99 #, kde-format msgid "Quote" msgstr "Цитата" #: src/qml/QuickFormatBar.qml:118 #, kde-format msgid "Insert link" msgstr "Вставить ссылку" #: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:25 #, kde-format msgctxt "@title Join " msgid "Join %1" msgstr "Присоединение к %1" #: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Join" msgstr "Присоединиться" #: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:60 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ignore" msgstr "Игнорировать" #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgctxt "@title" msgid "Remove Child" msgstr "Удалить" #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:39 #, kde-format msgid "The child %1 will be removed from the space %2" msgstr "" #: src/qml/RemoveChildDialog.qml:46 #, kde-format msgid "" "The current space is the official parent of this room, should this be " "cleared?" msgstr "" #: src/qml/RemoveSheet.qml:20 #, kde-format msgid "Remove Messages" msgstr "Удалить сообщения" #: src/qml/RemoveSheet.qml:20 #, kde-format msgid "Remove Message" msgstr "Удалить сообщение" #: src/qml/RemoveSheet.qml:29 #, kde-format msgid "Reason for removing this user's recent messages" msgstr "Причина удаления последних сообщений этого пользователя" #: src/qml/RemoveSheet.qml:29 #, kde-format msgid "Reason for removing this message" msgstr "Причина удаления этого сообщения" #: src/qml/RemoveSheet.qml:44 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'" msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: src/qml/ReplyPane.qml:89 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel reply" msgstr "Отменить ответ" #: src/qml/ReportSheet.qml:18 #, kde-format msgid "Report Message" msgstr "Жалоба на сообщение" #: src/qml/ReportSheet.qml:27 #, kde-format msgid "Reason for reporting this message" msgstr "Причина жалобы на это сообщение" #: src/qml/RoomDelegate.qml:107 #, kde-format msgid "Muted room" msgstr "Уведомления отключены" #: src/qml/RoomDelegate.qml:140 #, kde-format msgid "Configure room" msgstr "Настроить комнату" #: src/qml/RoomDrawer.qml:104 #, kde-format msgid "Room settings" msgstr "Параметры комнаты" #: src/qml/RoomDrawer.qml:154 src/qml/RoomDrawerPage.qml:88 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Сведения" #: src/qml/RoomDrawer.qml:159 src/qml/RoomDrawerPage.qml:93 #, kde-format msgid "Media" msgstr "Медиа" #: src/qml/RoomDrawerPage.qml:45 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Параметры" #: src/qml/RoomInformation.qml:40 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Space Members" msgstr "Участники пространства" #: src/qml/RoomInformation.qml:40 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Room information" msgstr "Информация о комнате" #: src/qml/RoomInformation.qml:68 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Параметры" #: src/qml/RoomInformation.qml:78 #, kde-format msgid "Search in this room" msgstr "Искать в этой комнате" #: src/qml/RoomInformation.qml:87 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Search" msgstr "Поиск" #: src/qml/RoomInformation.qml:96 #, kde-format msgid "Remove room from favorites" msgstr "Убрать комнату из избранного" #: src/qml/RoomInformation.qml:96 #, kde-format msgid "Make room favorite" msgstr "Добавить комнату в избранное" #: src/qml/RoomInformation.qml:109 #, kde-format msgid "Show locations for this room" msgstr "Показать местоположения для этой комнаты" #: src/qml/RoomInformation.qml:124 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Leave this room" msgstr "Покинуть комнату" #: src/qml/RoomInformation.qml:137 #, kde-format msgid "Members" msgstr "Участники" #: src/qml/RoomInformation.qml:152 src/qml/SpaceHomePage.qml:55 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Invite a User" msgstr "Пригласить пользователя" #: src/qml/RoomInformation.qml:156 #, kde-format msgid "Invite user to room" msgstr "Пригласить пользователя в комнату" #: src/qml/RoomInformation.qml:163 #, kde-format msgid "%1 member" msgid_plural "%1 members" msgstr[0] "%1 участник" msgstr[1] "%1 участника" msgstr[2] "%1 участников" msgstr[3] "%1 участник" #: src/qml/RoomInformation.qml:163 #, kde-format msgid "No member count" msgstr "Количество участников не подсчитывается" #: src/qml/RoomListPage.qml:195 #, kde-format msgid "No friends found" msgstr "Не найдено ни одного друга" #: src/qml/RoomListPage.qml:195 #, kde-format msgid "No rooms found" msgstr "Не найдено ни одной комнаты" #: src/qml/RoomListPage.qml:197 #, kde-format msgid "" "You haven't added any of your friends yet, click below to search for them." msgstr "" #: src/qml/RoomListPage.qml:197 #, kde-format msgid "Join some rooms to get started" msgstr "Чтобы начать, войдите в комнату" #: src/qml/RoomListPage.qml:204 #, kde-format msgid "Search in room directory" msgstr "Искать в каталоге комнат" #: src/qml/RoomListPage.qml:221 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search in room directory" msgid "Search in friend directory" msgstr "Искать в каталоге комнат" #: src/qml/RoomMedia.qml:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Room version" msgctxt "@action:title" msgid "Room Media" msgstr "Версия комнаты" #: src/qml/RoomPage.qml:99 #, kde-format msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection." msgstr "" "NeoChat находится в автономном режиме. Проверьте своё сетевое подключение." #: src/qml/RoomPage.qml:263 #, kde-format msgid "Message Source" msgstr "Исходный код сообщения" #: src/qml/RoomSearchPage.qml:26 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Search Messages" msgstr "Поиск сообщений" #: src/qml/RoomSearchPage.qml:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send a message…" msgid "Find messages…" msgstr "Введите текст сообщения…" #: src/qml/RoomSearchPage.qml:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter a text to start searching" msgid "Enter text to start searching" msgstr "Введите текст чтобы начать поиск" #: src/qml/RoomSearchPage.qml:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No results found" msgid "No messages found" msgstr "Ничего не найдено" #: src/qml/RoomTreeSection.qml:71 #, kde-format msgctxt "Collapse
" msgid "Collapse %1" msgstr "Свернуть %1" #: src/qml/RoomTreeSection.qml:71 #, kde-format msgctxt "Expand
%1" msgstr "Ссылка общего доступа для изображения: %1" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mute notifications" msgid "View notifications" msgstr "Отключить звук уведомлений" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:86 #, kde-format msgid "Home" msgstr "" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:134 #, kde-format msgctxt "@button View all one-on-one chats with your friends." msgid "Friends" msgstr "Друзья" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:242 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Join" msgctxt "Join " msgid "Join %1" msgstr "Присоединиться" #: src/qml/SpaceDrawer.qml:284 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "'Space' is a matrix space" #| msgid "Leave Space" msgid "Create a space" msgstr "Покинуть пространство" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:93 #, kde-format msgid "Suggested" msgstr "" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:102 #, fuzzy, kde-format msgctxt "number of room members" msgid "%1 member - " msgid_plural "%1 members - " msgstr[0] "%1 участник" msgstr[1] "%1 участник" msgstr[2] "%1 участник" msgstr[3] "%1 участник" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 member" #| msgid_plural "%1 members" msgctxt "number of room members" msgid "%1 member" msgid_plural "%1 members" msgstr[0] "%1 участник" msgstr[1] "%1 участника" msgstr[2] "%1 участников" msgstr[3] "%1 участник" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:111 src/qml/SpaceHomePage.qml:60 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Add new server" msgctxt "@button" msgid "Add new room" msgstr "Добавить сервер" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgctxt "@button" msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:142 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Don't Make Suggested" msgstr "" #: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:142 #, kde-format msgctxt "@button" msgid "Make Suggested" msgstr "" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invite user to room" msgctxt "@button" msgid "Invite user to space" msgstr "Пригласить пользователя в комнату" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:65 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "'Space' is a matrix space" #| msgid "Leave Space" msgctxt "@button" msgid "Leave the space" msgstr "Покинуть пространство" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:73 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Space Settings" msgctxt "@button" msgid "Space settings" msgstr "Параметры пространств" #: src/qml/SpaceHomePage.qml:163 src/qml/SpaceHomePage.qml:169 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create a Room" msgctxt "@title" msgid "Create a Child" msgstr "Создать комнату" #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:31 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:116 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "View Space" msgstr "Просмотреть пространство" #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:47 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:132 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Space Settings" msgstr "Параметры пространств" #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:53 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:138 #, kde-format msgid "Space Settings" msgstr "Параметры пространств" #: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:60 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:143 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Leave Space" msgstr "Покинуть пространство" #: src/qml/TimelineView.qml:206 #, kde-format msgid "Jump to first unread message" msgstr "Перейти к первому непрочитанному сообщению" #: src/qml/TimelineView.qml:229 #, kde-format msgid "Jump to latest message" msgstr "Перейти к последнему сообщению" #: src/qml/TimelineView.qml:254 #, kde-format msgid "Drag items here to share them" msgstr "Чтобы опубликовать файла, перетащите их сюда" #: src/qml/TimelineView.qml:261 #, kde-format msgctxt "Message displayed when some users are typing" msgid "%2 is typing" msgid_plural "%2 are typing" msgstr[0] "%2 набирают сообщение" msgstr[1] "%2 набирают сообщение" msgstr[2] "%2 набирают сообщение" msgstr[3] "%2 набирает сообщение" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send an encrypted message…" msgctxt "@title:window" msgid "Load your encrypted messages" msgstr "Отправить зашифрованное сообщение…" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:48 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The security phrase was not correct." msgstr "" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:54 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unlock using Passphrase" msgstr "" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:58 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "If you have a backup passphrase for this account, enter it below." msgstr "" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Password:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Backup Password:" msgstr "Пароль:" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:67 src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:102 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Unlock" msgstr "" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:79 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unlock using Security Key" msgstr "" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:83 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If you have a security key for this account, enter it below or upload it as " "a file." msgstr "" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Security" msgctxt "@label:textbox" msgid "Security Key:" msgstr "Безопасность" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:92 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Upload from File" msgstr "" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:113 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unlock from Cross-Signing" msgstr "" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:117 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If you have previously verified this device, you can try loading the backup " "key from other devices by clicking the button below." msgstr "" #: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:122 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Request from other Devices" msgstr "" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:36 #, kde-format msgctxt "@title:menu Account details dialog" msgid "Account Details" msgstr "Учётная запись" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:111 #, kde-format msgid "Unignore this user" msgstr "Перестать игнорировать этого пользователя" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:111 #, kde-format msgid "Ignore this user" msgstr "Игнорировать этого пользователя" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:124 #, kde-format msgid "Kick this user" msgstr "Выгнать этого пользователя" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:138 #, kde-format msgid "Invite this user" msgstr "Пригласить этого пользователя" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:151 #, kde-format msgid "Ban this user" msgstr "Заблокировать этого пользователя" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:159 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Ban User" msgstr "Блокирование пользователя" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:171 #, kde-format msgid "Unban this user" msgstr "Разблокировать этого пользователя" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:184 #, kde-format msgid "Set user power level" msgstr "Установить уровень возможностей пользователя" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:209 #, kde-format msgid "Remove recent messages by this user" msgstr "Удалить последние сообщения этого пользователя" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:217 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Messages" msgstr "Удаление сообщений" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:228 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the user." msgid "Chat with %1" msgstr "" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:228 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open a private chat" msgid "Invite to private chat" msgstr "Открыть личный чат" #: src/qml/UserDetailDialog.qml:239 #, kde-format msgid "Copy link" msgstr "Копировать ссылку" #: src/qml/UserInfo.qml:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Account editor" msgctxt "@title:window" msgid "Account editor" msgstr "Редактирование учётной записи" #: src/qml/UserInfo.qml:91 #, kde-format msgid "Switch User" msgstr "Сменить учётную запись" #: src/qml/UserInfo.qml:98 #, kde-format msgid "Open Settings" msgstr "Настроить" #: src/qml/UserSearchPage.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action:title" msgid "Find Your Friends" msgstr "" #: src/qml/UserSearchPage.qml:44 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter your Matrix ID" msgid "Enter a user ID" msgstr "Введите свой идентификатор Matrix" #: src/qml/UserSearchPage.qml:89 #, kde-format msgid "Find your friends…" msgstr "" #: src/qml/UserSearchPage.qml:90 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter a text to start searching" msgid "Enter text to start searching for your friends" msgstr "Введите текст чтобы начать поиск" #: src/qml/UserSearchPage.qml:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No results found" msgctxt "@info:label" msgid "No matches found" msgstr "Ничего не найдено" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:18 #, kde-format msgid "The session verification was canceled for unknown reason." msgstr "Проверка сеанса была отменена по неизвестной причине." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:20 #, kde-format msgid "The session verification timed out." msgstr "Истекло допустимое время проверки." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:22 #, kde-format msgid "The session verification timed out for remote party." msgstr "Истекло допустимое время проверки для удалённой стороны." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:24 #, kde-format msgid "You canceled the session verification." msgstr "Вы отменили проверку." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:26 #, kde-format msgid "The remote party canceled the session verification." msgstr "Удалённая сторона отменила проверку." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:28 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an unexpected " "message." msgstr "Проверка отменена: получено неожиданное сообщение." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:30 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "unexpected message." msgstr "Удалённая сторона отменила проверку сеанса: неожиданное сообщение." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:32 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it received a message for an " "unknown session." msgstr "Проверка отменена: получено сообщение для неизвестного сеанса." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:34 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received a " "message for an unknown session." msgstr "" "Удалённая сторона отменила проверку: получено сообщение для неизвестного " "сеанса." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:36 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle " "this verification method." msgstr "Проверка отменена: NeoChat не может обработать этот метод проверки." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:38 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it is unable to " "handle this verification method." msgstr "" "Удалённая сторона отменила проверку: используемый метод проверки не " "поддерживается." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:40 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect." msgstr "Проверка сеанса была отменена: неверные ключи." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The remote party canceled the session verification because the keys are " #| "incorrect." msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys are " "incorrect.\n" "\n" "**Please log out and log back in, your session is broken/corrupt.**" msgstr "Удалённая сторона отменила проверку: неверные ключи." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:44 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it verifies an unexpected user." msgstr "Проверка отменена: проверяется неожиданный пользователь." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:46 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it verifies an " "unexpected user." msgstr "" "Удалённая сторона отменила проверку: проверяется неожиданный пользователь." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:48 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an invalid message." msgstr "Проверка отменена: получено недопустимое сообщение." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:50 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "invalid message." msgstr "Удалённая сторона отменила проверку: получено недопустимое сообщение." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:52 src/qml/VerificationCanceled.qml:54 #, kde-format msgid "The session was accepted on a different device" msgstr "Сеанс был принят на другом устройстве" #: src/qml/VerificationCanceled.qml:56 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key." msgstr "Проверка отменена: несоответствующий ключ." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:58 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because of a mismatched " "key." msgstr "Удалённая сторона отменила проверку: несоответствующий ключ." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:60 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys do not match." msgstr "Проверка отменена: ключи не совпадают." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:62 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys do not " "match." msgstr "Удалённая сторона отменила проверку: ключи не совпадают." #: src/qml/VerificationCanceled.qml:64 #, kde-format msgid "The session verification was canceled due to an unknown error." msgstr "Проверка отменена: произошла неизвестная ошибка." #: src/registration.cpp:300 #, kde-format msgid "No server." msgstr "Сервер отсутствует." #: src/registration.cpp:302 #, kde-format msgid "Checking Server availability." msgstr "" #: src/registration.cpp:304 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The entered text is not a valid url" msgid "This is not a valid server." msgstr "Введённый текст не является допустимым URL" #: src/registration.cpp:306 #, kde-format msgid "Registration for this server is disabled." msgstr "" #: src/registration.cpp:308 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No name" msgid "No username." msgstr "Без имени" #: src/registration.cpp:310 #, kde-format msgid "Checking username availability." msgstr "" #: src/registration.cpp:312 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No users available" msgid "This username is not available." msgstr "Нет ни одного пользователя" #: src/registration.cpp:314 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Продолжить" #: src/registration.cpp:316 #, kde-format msgid "Working" msgstr "" #: src/roommanager.cpp:125 #, kde-format msgid "Malformed or empty Matrix id" msgstr "Недопустимый или пустой идентификатор Matrix" #: src/roommanager.cpp:125 #, kde-format msgid "%1 is not a correct Matrix identifier" msgstr "%1 — некорректный идентификатор Matrix" #: src/roommanager.cpp:310 #, kde-format msgid "Failed to join room" msgstr "Не удалось присоединиться к комнате" #: src/roommanager.cpp:325 #, kde-format msgid "You requested to join '%1'" msgstr "Вы отправили запрос на присоединение к «%1»" #: src/roommanager.cpp:328 #, kde-format msgid "Failed to request joining room" msgstr "Не удалось отправить запрос на присоединение к комнате" #: src/settings/About.qml:8 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About NeoChat" msgstr "О приложении NeoChat" #: src/settings/AboutKDE.qml:7 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About KDE" msgstr "О KDE" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:20 #, kde-format msgid "Edit Account" msgstr "Редактировать учётную запись" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:61 #, kde-format msgid "Upload new avatar" msgstr "Отправить новое изображение" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:78 #, kde-format msgid "Remove current avatar" msgstr "Убрать текущее изображение" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:101 #, kde-format msgid "User information" msgstr "Информация о пользователе" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:112 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Метка:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:117 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "QR code for account" msgstr "QR-код учётной записи" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:133 #: src/settings/AccountEditorPage.qml:188 #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:108 src/settings/RoomGeneralPage.qml:105 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:154 #, kde-format msgid "Your server doesn't support changing your password" msgstr "Сервер не позволяет сменить пароль" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:161 #, kde-format msgid "Current Password:" msgstr "Текущий пароль:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:168 #, kde-format msgid "New Password:" msgstr "Новый пароль:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:175 #, kde-format msgid "Confirm new Password:" msgstr "Проверка нового пароля:" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:180 #, kde-format msgid "Passwords don't match" msgstr "Пароли не совпадают" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:194 #, kde-format msgid "Passwords do not match" msgstr "Пароли не совпадают" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:201 #, kde-format msgid "Email Addresses" msgstr "Адреса электронной почты" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:206 #, kde-format msgid "Phone Numbers" msgstr "Телефонные номера" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:211 #, kde-format msgid "Server Information" msgstr "Информация о сервере" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:215 #, kde-format msgid "Homeserver url" msgstr "Адрес домашнего сервера" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:236 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Account Management" msgstr "Управление учётной " #: src/settings/AccountEditorPage.qml:241 #, kde-format msgid "Deactivate Account" msgstr "Деактивировать учётную запись" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:245 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Confirm Deactivating Account" msgstr "Подтверждение деактивации учётной записи" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:254 #, kde-format msgid "Password changed successfully" msgstr "Пароль успешно изменён" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:256 #, kde-format msgid "Wrong password entered" msgstr "Введён неверный пароль" #: src/settings/AccountEditorPage.qml:258 #, kde-format msgid "Unknown problem while trying to change password" msgstr "При попытке сменить пароль произошла ошибка" #: src/settings/AccountsPage.qml:19 src/settings/AccountsPage.qml:22 #: src/settings/NeoChatSettings.qml:54 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Учётные записи" #: src/settings/AccountsPage.qml:101 #, kde-format msgid "Add Account" msgstr "Добавить учётную запись" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:21 #, kde-format msgid "General theme" msgstr "Общее оформление" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:115 #, kde-format msgid "Bubbles" msgstr "Пузыри" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:184 #, kde-format msgid "Compact" msgstr "Компактное" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:206 #, kde-format msgid "Use compact room list" msgstr "Компактный список комнат" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:233 #, kde-format msgid "Use transparent chat page" msgstr "Прозрачная страница чата" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:254 #, kde-format msgid "Transparency" msgstr "Прозрачность" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:273 #, kde-format msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled." msgstr "Доступно только при включении параметра «прозрачная страница чата»" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:290 #, kde-format msgid "Show your messages on the right" msgstr "Свои сообщения справа" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:306 #, kde-format msgid "Show links preview in the chat messages" msgstr "Предварительный просмотр ссылок из сообщений" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:316 #, kde-format msgid "Show Avatar" msgstr "Изображение пользователя" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:320 #, kde-format msgid "In chat" msgstr "В чате" #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:330 #, kde-format msgid "In sidebar" msgstr "В боковой панели" #: src/settings/ColorScheme.qml:14 #, kde-format msgid "Color theme" msgstr "Цветовая схема" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:51 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1, Last activity: %2" msgstr "%1, последняя активность: %2" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:60 #, kde-format msgid "New device name" msgstr "Новое имя устройства" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:69 #, kde-format msgid "Cancel editing display name" msgstr "Отменить изменение отображаемого имени" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:76 #, kde-format msgid "Confirm new display name" msgstr "Подтвердить новое отображаемое имя" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:91 #, kde-format msgid "Edit device name" msgstr "Редактировать имя устройства" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:105 #, kde-format msgid "Verify device" msgstr "Верифицировать устройство" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:126 #, kde-format msgctxt "This device is verified" msgid "Verified" msgstr "Проверено" #: src/settings/DeviceDelegate.qml:135 #, kde-format msgid "Logout device" msgstr "Отключить устройство от учётной записи" #: src/settings/DevicesPage.qml:33 #, kde-format msgid "This Device" msgstr "Это устройство" #: src/settings/DevicesPage.qml:38 #, kde-format msgid "Verified Devices" msgstr "Проверенные устройства" #: src/settings/DevicesPage.qml:43 #, kde-format msgid "Unverified Devices" msgstr "Непроверенные устройства" #: src/settings/DevicesPage.qml:48 #, kde-format msgid "Devices without Encryption Support" msgstr "Устройства без поддержки шифрования" #: src/settings/DevicesPage.qml:63 #, kde-format msgid "Please login to view the signed-in devices for your account." msgstr "" "Для просмотра списка устройств, подключённых к учётной записи, необходимо " "войти в систему." #: src/settings/DevicesPage.qml:75 #, kde-format msgid "Remove device" msgstr "Удалить устройство" #: src/settings/DevicesPage.qml:87 #, kde-format msgctxt "As in 'Remove this device'" msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:53 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit Emoji" msgstr "Изменение эмодзи" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:53 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edit Sticker" msgstr "Изменение стикера" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:103 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Emoji" msgstr "Добавить эмодзи" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:103 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Sticker" msgstr "Добавление стикера" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:30 #, kde-format msgid "Sticker" msgstr "Стикер" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:30 #, kde-format msgid "Emoji" msgstr "Эмодзи" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:59 #, kde-format msgid "Change Image" msgstr "Сменить изображение" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:59 #, kde-format msgid "Set Image" msgstr "Установить изображение" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:98 #, kde-format msgid "Shortcode:" msgstr "Короткий код:" #: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:103 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:71 #, kde-format msgctxt "As in 'This sticker/emoji has no description'" msgid "No Description" msgstr "Описание отсутствует" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:112 #, kde-format msgid "Add Emoji" msgstr "Добавить эмодзи" #: src/settings/EmoticonFormCard.qml:112 #, kde-format msgid "Add Sticker" msgstr "Добавить стикер" #: src/settings/EmoticonsPage.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Stickers & Emojis" msgstr "Стикеры и эмодзи" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Notifications" msgstr "Уведомления" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:28 #, kde-format msgid "Enable notifications for this account" msgstr "Включить уведомления для этой учётной записи" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:29 #, kde-format msgid "Whether push notifications are generated by your Matrix server" msgstr "Создаёт ли сервер Matrix push-уведомления" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:39 #, kde-format msgid "Room Notifications" msgstr "Уведомления в комнатах" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:56 #, kde-format msgid "@Mentions" msgstr "Упоминания (@)" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:73 #: src/settings/PushNotification.qml:65 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Ключевые слова" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:97 #: src/settings/PushNotification.qml:100 #, kde-format msgid "Keyword…" msgstr "Добавить ключевое слово…" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:116 #: src/settings/PushNotification.qml:119 #, kde-format msgid "Add keyword" msgstr "Добавить ключевое слово" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:137 #, kde-format msgid "Invites" msgstr "Приглашения" #: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:154 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown event" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестное событие" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Ignored Users" msgstr "Игнорируемые пользователи" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:24 #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:37 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ignored Users" msgstr "Игнорируемые пользователи" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:29 #, kde-format msgctxt "Placeholder message when no user is ignored" msgid "You are not ignoring any users" msgstr "Нет ни одного игнорируемого пользователя" #: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unignore this user" msgctxt "@action:button" msgid "Unignore this user" msgstr "Перестать игнорировать этого пользователя" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "General" msgstr "Общие" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:18 #, kde-format msgid "General settings" msgstr "Основные параметры" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:24 #, kde-format msgid "Show in System Tray" msgstr "Показывать в системном лотке" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:41 #, kde-format msgid "Minimize to system tray on startup" msgstr "Сворачивать в системный лоток при запуске" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:58 #, kde-format msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window" msgstr "" "Автоматически показывать и скрывать информацию о комнате при изменении " "размера окна" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:74 #, kde-format msgid "Show all rooms in \"Home\" tab" msgstr "" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" msgid "Room list sort order" msgstr "<псевдоним или идентификатор комнаты>" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:89 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "'Activities' is a category of emoji" #| msgid "Activities" msgctxt "As in 'sort something based on last activity'" msgid "Activity" msgstr "Действия" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:98 #, kde-format msgctxt "As in 'sort something alphabetically'" msgid "Alphabetical" msgstr "По алфавиту" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:108 #, kde-format msgid "Timeline Events" msgstr "Лента событий" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:113 #, kde-format msgid "Show deleted messages" msgstr "Показывать удалённые сообщения" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:129 #, kde-format msgid "Show state events" msgstr "Показывать события состояния" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:147 #, kde-format msgid "Show leave and join events" msgstr "Показывать входы и выходы" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:165 #, kde-format msgid "Show name change events" msgstr "Показывать смену имён" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:183 #, kde-format msgid "Show avatar update events" msgstr "Показывать обновления изображений пользователей" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:193 #, kde-format msgctxt "Chat Editor" msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:198 #, kde-format msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message" msgstr "" "Использовать синтаксис «s/текст/замена» для редактирования последнего " "сообщения" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:212 #, kde-format msgid "Send typing notifications" msgstr "Отправлять уведомления о наборе текста" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:222 #, kde-format msgid "Developer Settings" msgstr "Параметры для разработчиков" #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:226 #, kde-format msgid "Enable developer tools" msgstr "Включить инструменты для разработчиков" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Security" msgstr "Безопасность" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Keys" msgstr "Ключи" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:25 #, kde-format msgid "Device key" msgstr "Ключ устройства" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:29 #, kde-format msgid "Encryption key" msgstr "Ключ шифрования файла" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:33 #, kde-format msgid "Device id" msgstr "Идентификатор устройства" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:41 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Manage ignored users" msgstr "Управление игнорируемыми пользователями" #: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Ignored Users" msgstr "Игнорируемые пользователи" #: src/settings/NeoChatSettings.qml:20 src/settings/RoomGeneralPage.qml:22 #: src/settings/RoomSettings.qml:21 #, kde-format msgid "General" msgstr "Общие" #: src/settings/NeoChatSettings.qml:26 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #: src/settings/NeoChatSettings.qml:32 src/settings/RoomSettings.qml:55 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Уведомления" #: src/settings/NeoChatSettings.qml:43 src/settings/RoomSecurityPage.qml:20 #: src/settings/RoomSettings.qml:33 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Безопасность" #: src/settings/NeoChatSettings.qml:60 #, kde-format msgid "Stickers & Emojis" msgstr "Стикеры и эмодзи" #: src/settings/NeoChatSettings.qml:71 #, kde-format msgid "Spell Checking" msgstr "Проверка орфографии" #: src/settings/NeoChatSettings.qml:78 src/settings/NetworkProxyPage.qml:19 #, kde-format msgid "Network Proxy" msgstr "Тип прокси" #: src/settings/NeoChatSettings.qml:95 #, kde-format msgid "About NeoChat" msgstr "О программе NeoChat" #: src/settings/NeoChatSettings.qml:101 #, kde-format msgid "About KDE" msgstr "О KDE" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:13 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Proxy" msgstr "Прокси-сервер" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:23 #, kde-format msgid "System Default" msgstr "Заданный в системе" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:31 #, kde-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:39 #, kde-format msgid "Socks5" msgstr "Socks5" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:49 #, kde-format msgid "Proxy Settings" msgstr "Параметры прокси" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:54 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Хост" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:63 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:76 #, kde-format msgid "User" msgstr "Пользователь" #: src/settings/NetworkProxyPage.qml:103 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Применить" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70 #, kde-format msgid "Disable notifications" msgstr "Отключить уведомления" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70 #, kde-format msgid "Enable notifications" msgstr "Включить уведомления" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92 #, kde-format msgid "Mute notifications" msgstr "Отключить звук уведомлений" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92 #, kde-format msgid "Unmute notifications" msgstr "Включить звук уведомлений" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113 #, kde-format msgctxt "" "As in clicking this button will switch off highlights for messages that " "match this rule" msgid "Disable message highlights" msgstr "Отключить подсветку сообщений" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113 #, kde-format msgctxt "" "As in clicking this button will switch on highlights for messages that match " "this rule" msgid "Enable message highlights" msgstr "Включить подсветку сообщений" #: src/settings/NotificationRuleItem.qml:135 #, kde-format msgid "Delete keyword" msgstr "Удалить ключевое слово" #: src/settings/Permissions.qml:33 #, kde-format msgid "Privileged Users" msgstr "Привилегированные пользователи" #: src/settings/Permissions.qml:242 #, kde-format msgid "Default permissions" msgstr "Стандартные разрешения" #: src/settings/Permissions.qml:247 #, kde-format msgid "Default user power level" msgstr "Стандартный уровень возможностей пользователя" #: src/settings/Permissions.qml:248 #, kde-format msgid "This is power level for all new users when joining the room" msgstr "" "Это уровень возможностей, предоставляемый всем новым пользователям при входе " "в комнату" #: src/settings/Permissions.qml:258 #, kde-format msgid "Default power level to set the room state" msgstr "Стандартный уровень возможностей по установке состояния комнаты" #: src/settings/Permissions.qml:259 #, kde-format msgid "This is used for all state events that do not have their own entry here" msgstr "" "Используется для всех событий состояния, у которых здесь нет своей " "собственной записи" #: src/settings/Permissions.qml:269 #, kde-format msgid "Default power level to send messages" msgstr "Стандартный уровень возможностей по отправке сообщений" #: src/settings/Permissions.qml:270 #, kde-format msgid "" "This is used for all message events that do not have their own entry here" msgstr "" "Используется для всех событий сообщения, у которых здесь нет своей " "собственной записи" #: src/settings/Permissions.qml:283 #, kde-format msgid "Basic permissions" msgstr "Базовые разрешения" #: src/settings/Permissions.qml:288 #, kde-format msgid "Invite users" msgstr "Приглашать пользователей" #: src/settings/Permissions.qml:298 #, kde-format msgid "Kick users" msgstr "Выгонять пользователей" #: src/settings/Permissions.qml:308 #, kde-format msgid "Ban users" msgstr "Блокировать пользователей" #: src/settings/Permissions.qml:318 #, kde-format msgid "Remove message sent by other users" msgstr "Удалять сообщения, отправленные другими пользователями" #: src/settings/Permissions.qml:331 #, kde-format msgid "Event permissions" msgstr "Разрешения событий" #: src/settings/Permissions.qml:336 #, kde-format msgid "Change user permissions" msgstr "Изменять разрешения пользователей" #: src/settings/Permissions.qml:347 #, kde-format msgid "Change the room name" msgstr "Изменять имя комнаты" #: src/settings/Permissions.qml:358 #, kde-format msgid "Change the room avatar" msgstr "Изменять изображение комнаты" #: src/settings/Permissions.qml:369 #, kde-format msgid "Change the room canonical alias" msgstr "Изменять канонический псевдоним комнаты" #: src/settings/Permissions.qml:380 #, kde-format msgid "Change the room topic" msgstr "Изменять тему комнаты" #: src/settings/Permissions.qml:391 #, kde-format msgid "Enable encryption for the room" msgstr "Включать шифрование для комнаты" #: src/settings/Permissions.qml:402 #, kde-format msgid "Change the room history visibility" msgstr "Изменять видимость истории комнаты" #: src/settings/Permissions.qml:413 #, kde-format msgid "Set pinned events" msgstr "Устанавливать закреплённые события" #: src/settings/Permissions.qml:424 #, kde-format msgid "Upgrade the room" msgstr "Обновлять комнату" #: src/settings/Permissions.qml:435 #, kde-format msgid "Set the room server access control list (ACL)" msgstr "" "Устанавливать список контроля доступа (ACL) для этой комнаты на сервере" #: src/settings/Permissions.qml:447 #, kde-format msgid "Set the children of this space" msgstr "Устанавливать дочерние элементы этого пространства" #: src/settings/Permissions.qml:458 #, kde-format msgid "Set the parent space of this room" msgstr "Устанавливать родительское пространство этой комнаты" #: src/settings/PushNotification.qml:26 #, kde-format msgid "Room notifications setting" msgstr "Уведомления комнаты" #: src/settings/PushNotification.qml:31 #, kde-format msgid "Follow global setting" msgstr "По умолчанию" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:25 #, kde-format msgid "Room Information" msgstr "Информация о комнате" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:47 #, kde-format msgid "Update avatar" msgstr "Изменить изображение" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:70 #, kde-format msgid "Room name:" msgstr "Название комнаты:" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:80 #, kde-format msgid "Room topic:" msgstr "Тема комнаты:" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:119 #, kde-format msgid "Room ID" msgstr "Идентификатор комнаты" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:124 #, kde-format msgid "Copy room ID to clipboard" msgstr "Скопировать идентификатор комнаты в буфер обмена" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:138 #, kde-format msgid "Room version" msgstr "Версия комнаты" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:144 #, kde-format msgid "Upgrade Room" msgstr "Обновить комнату" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:163 #, kde-format msgid "Aliases" msgstr "Псевдонимы" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:168 #, kde-format msgid "No canonical alias set" msgstr "Канонический псевдоним не задан" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:181 #, kde-format msgid "Make this alias the room's canonical alias" msgstr "Назначить этот псевдоним каноническим псевдонимом комнаты" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:196 #, kde-format msgid "Delete alias" msgstr "Удалить псевдоним" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:220 #, kde-format msgid "#new_alias:server.org" msgstr "#новый_псевдоним:server.org" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:237 #, kde-format msgid "Add new alias" msgstr "Создать псевдоним" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:257 #, kde-format msgid "URL Previews" msgstr "Предпросмотр содержимого по ссылкам" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:261 #, kde-format msgid "Enable URL previews by default for room members" msgstr "" "По умолчанию включить предпросмотр содержимого по ссылкам для участников " "комнат" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:269 #, kde-format msgid "Enable URL previews" msgstr "Включить предпросмотр содержимого по ссылкам" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:271 #, kde-format msgid "URL previews are enabled by default in this room" msgstr "" "Для этой комнаты по умолчанию включён предпросмотр содержимого по ссылкам" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:271 #, kde-format msgid "URL previews are disabled by default in this room" msgstr "" "Для этой комнаты по умолчанию отключён предпросмотр содержимого по ссылкам" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:279 #, kde-format msgid "Official Parent Spaces" msgstr "" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:312 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Canonical Alias" msgid "Canonical" msgstr "Канонический псевдоним не задан" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:319 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No canonical alias set" msgid "Make canonical parent" msgstr "Канонический псевдоним не задан" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:331 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove Message" msgid "Remove parent" msgstr "Удалить сообщение" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:344 #, kde-format msgid "This room has no official parent spaces." msgstr "Для этой комнаты нет официальных родительских пространств." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:348 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No canonical alias set" msgctxt "@action:button" msgid "Add new official parent" msgstr "Канонический псевдоним не задан" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:363 #, kde-format msgid "This room continues another conversation." msgstr "В этой комнате продолжается другой разговор." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:367 #, kde-format msgid "See older messages…" msgstr "Посмотреть более старые сообщения…" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:377 #, kde-format msgid "This room has been replaced." msgstr "Эта комната была заменена." #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:381 #, kde-format msgid "See new room…" msgstr "Посмотреть новую комнату…" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:404 #, kde-format msgid "Upgrade the Room" msgstr "Обновление комнаты" #: src/settings/RoomGeneralPage.qml:408 #, kde-format msgid "Select new version" msgstr "Выберите новую версию" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:18 #, kde-format msgid "" "You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting." msgstr "" "Чтобы включить этот параметр, необходимо обновить комнату до более новой " "версии." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:23 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Encryption" msgstr "Шифрование" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:28 #, kde-format msgid "Enable encryption" msgstr "Включить шифрование" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:29 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled." msgstr "После включения шифрование уже нельзя будет отключить." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:42 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Access" msgstr "Доступ" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:46 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Private (invite only)" msgstr "Частная комната (только по приглашению)" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:47 #, kde-format msgid "Only invited people can join." msgstr "Присоединиться к комнате возможно только по приглашению." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:55 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Space members" msgstr "Участники пространства" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Anyone in a space can find and join." msgid "Anyone in the selected spaces can find and join." msgstr "Любой желающий в пространстве может найти и присоединиться." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:65 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "text editing menu action" #| msgid "Select All" msgid "Select spaces" msgstr "Выделить все" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:83 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Knock" msgstr "Стук" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:84 #, kde-format msgid "People not in the room need to request an invite to join the room." msgstr "" "Людям, которые не находятся в комнате, необходимо запросить приглашение для " "присоединения к ней." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:93 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Public" msgstr "Общедоступная" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:94 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone can find and join." msgstr "Любой желающий может найти и присоединиться." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:104 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Message history visibility" msgstr "Доступ к истории сообщений" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:108 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone" msgstr "Без ограничений" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:109 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone, regardless of whether they have joined, can view history." msgstr "" "Любой желающий, независимо от того, присоединился он или нет, может " "просматривать историю." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:117 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only" msgstr "Только для участников" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:118 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "All members can view the entire message history, even before they joined." msgstr "" "Все участники могут просматривать всю историю сообщений, даже до того, как " "они присоединились." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:126 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only (since invite)" msgstr "Только для участников с момента приглашения" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:127 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "New members can view the message history from the point they were invited to " "the room." msgstr "" "Новые участники могут просматривать историю сообщений с того момента, как " "они были приглашены в комнату." #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:135 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only (since joining)" msgstr "Только для участников с момента присоединения" #: src/settings/RoomSecurityPage.qml:136 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "New members can view the message history from the point they joined the room." msgstr "" "Новые участники могут просматривать историю сообщений с того момента, как " "они присоединились к комнате." #: src/settings/RoomSettings.qml:44 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Разрешения" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Spellchecking" msgstr "Проверка орфографии" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:27 #, kde-format msgid "Enable automatic spell checking" msgstr "Включить автоматическую проверку орфографии" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:42 #, kde-format msgid "Ignore uppercase words" msgstr "Игнорировать слова в верхнем регистре" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:57 #, kde-format msgid "Ignore hyphenated words" msgstr "Игнорировать слова, написанные через дефис" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:72 #, kde-format msgid "Detect language automatically" msgstr "Определять язык автоматически" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:86 #, kde-format msgid "Selected default language:" msgstr "Язык по умолчанию:" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:89 #, kde-format msgid "None" msgstr "Нет" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:113 #, kde-format msgid "Additional spell checking languages" msgstr "Дополнительные языки с поддержкой проверки орфографии" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:114 #, kde-format msgid "" "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed here " "when autodetection is enabled." msgstr "" "%1 обеспечит проверку орфографии и рекомендации для перечисленных здесь " "языков, если включена опция автоматического определения языка." #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:129 #, kde-format msgid "Open Personal Dictionary" msgstr "Открыть личный словарь" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:140 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Spell checking languages" msgstr "Языки с поддержкой проверки орфографии" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:146 src/settings/SonnetConfigPage.qml:164 #, kde-format msgid "Default Language" msgstr "Язык по умолчанию" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:177 #, kde-format msgid "Spell checking dictionary" msgstr "Словарь для проверки орфографии" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:184 #, kde-format msgid "Add a new word to your personal dictionary…" msgstr "Добавить новое слово в личный словарь…" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:187 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add word" msgstr "Добавить слово" #: src/settings/SonnetConfigPage.qml:222 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete word" msgstr "Удалить слово" #: src/timeline/CodeComponent.qml:167 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy room ID to clipboard" msgid "Copy to clipboard" msgstr "Скопировать идентификатор комнаты в буфер обмена" #: src/timeline/CodeComponent.qml:178 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximize" msgctxt "@action:button" msgid "Maximize" msgstr "Развернуть" #: src/timeline/EncryptedComponent.qml:21 src/timeline/ReplyComponent.qml:200 #, kde-format msgid "" "This message is encrypted and the sender has not shared the key with this " "device." msgstr "" "Это сообщение зашифровано, и отправитель не поделился ключом с этим " "устройством." #: src/timeline/FileComponent.qml:107 src/timeline/FileComponent.qml:190 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to download its file" msgid "Download" msgstr "Загрузить" #: src/timeline/FileComponent.qml:123 src/timeline/FileComponent.qml:180 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded " "file with an appropriate application" msgid "Open File" msgstr "Открыть файл" #: src/timeline/FileComponent.qml:138 #, kde-format msgctxt "file download progress" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: src/timeline/FileComponent.qml:143 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file" msgid "Stop Download" msgstr "Остановить загрузку" #: src/timeline/FlightReservationComponent.qml:73 #, kde-format msgctxt "flight departure, %1 is airport, %2 is time" msgid "Departure from %1" msgstr "Отправление c %1" #: src/timeline/FlightReservationComponent.qml:90 #, kde-format msgctxt "flight arrival, %1 is airport, %2 is time" msgid "Arrival at %1" msgstr "Прибытие в %1" #: src/timeline/HotelReservationComponent.qml:65 #, kde-format msgid "Check-in time: %1" msgstr "Время регистрации: %1" #: src/timeline/HotelReservationComponent.qml:69 #, kde-format msgid "Check-out time: %1" msgstr "Время регистрации отъезда: %1" #: src/timeline/ItineraryComponent.qml:57 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Send to KDE Itinerary" msgstr "Передать в KDE Itinerary" #: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:119 #, kde-format msgid "Shrink preview" msgstr "Уменьшить область предварительного просмотра" #: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:119 #, kde-format msgid "Expand preview" msgstr "Увеличить область предварительного просмотра" #: src/timeline/LoadComponent.qml:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Loading…" msgid "Loading reply" msgstr "Загрузка..." #: src/timeline/LoadComponent.qml:55 #, kde-format msgid "Loading URL preview" msgstr "Загрузка предпросмотра содержимого по ссылке" #: src/timeline/MessageComponentChooser.qml:226 #, fuzzy, kde-format #| msgid "withdrew a user's invitation" msgid "%1 started a user verification" msgstr "отозвал(а) приглашение пользователя" #: src/timeline/MessageEditComponent.qml:102 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm edit" msgstr "Подтвердить изменение" #: src/timeline/MessageEditComponent.qml:114 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel edit" msgstr "Отменить изменение" #: src/timeline/PollComponent.qml:73 #, kde-format msgid "Based on votes by %1 user" msgid_plural "Based on votes by %1 users" msgstr[0] "Основано на голосах %1 пользователя" msgstr[1] "Основано на голосах %1 пользователей" msgstr[2] "Основано на голосах %1 пользователей" msgstr[3] "Основано на голосе %1 пользователя" #: src/timeline/PollComponent.qml:73 #, kde-format msgctxt "as in 'this vote has ended'" msgid "(Ended)" msgstr "(Завершено)" #: src/timeline/ReadMarkerDelegate.qml:32 #, kde-format msgctxt "Relative time since the room was last read" msgid "Last read: %1" msgstr "Последнее сообщение прочитано: %1" #: src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:84 #, kde-format msgid "" "This is the beginning of the chat. There are no historical messages beyond " "this point." msgstr "" #: src/timeline/TrainReservationComponent.qml:124 #: src/timeline/TrainReservationComponent.qml:191 #, kde-format msgid "Pl. %1" msgstr "" #: src/timeline/VideoComponent.qml:171 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Видео" #: src/timeline/VideoComponent.qml:235 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Volume" msgstr "Громкость" #: src/timeline/VideoComponent.qml:319 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "Развернуть" #: src/trayicon.cpp:19 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Показать" #: src/trayicon.cpp:34 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Выход" #~ msgid "Show fancy effects in chat" #~ msgstr "Графические эффекты в чате" #, fuzzy #~ msgctxt "number of room members" #~ msgid " members" #~ msgstr "%1 участник" #, fuzzy #~| msgid "Add new alias" #~ msgctxt "@button" #~ msgid "Add new child" #~ msgstr "Создать псевдоним" #~ msgid "Log in to an existing account" #~ msgstr "Войти в существующую учётную запись" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Открыть в новом окне" #~ msgid "Room not found" #~ msgstr "Комната не найдена" #~ msgid "" #~ "There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account." #~ msgstr "" #~ "В списке комнат нет комнаты «%1». Проверьте орфографию и учётную запись." #~ msgid "No application for the link" #~ msgstr "Отсутствует приложение, позволяющее открыть эту ссылку" #~ msgid "Your operating system could not find an application for the link." #~ msgstr "Системе не удалось найти приложение, позволяющее открыть ссылку." #~ msgid "Could not open URL" #~ msgstr "Не удалось открыть адрес" #~ msgid "Coach: %1, Seat: %2" #~ msgstr "Вагон: %1, место: %2" #~ msgctxt " - " #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 — %2" #~ msgctxt " is not a known user" #~ msgid "%1 is not a known user." #~ msgstr "%1 — неизвестный пользователь." #~ msgid "Show m.room.member events" #~ msgstr "Показывать события m.room.member" #~ msgid "Show room account data" #~ msgstr "Показывать данные учётной записи комнаты" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Show All Rooms" #~ msgid "All Rooms" #~ msgstr "Показать все комнаты" #~ msgid "Start a Chat" #~ msgstr "Начать чат" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Start a Chat" #~ msgstr "Начать чат" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "New Private Chat…" #~ msgstr "Новый личный чат…" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Чат" #, fuzzy #~| msgid "Log in to an existing account" #~ msgid "Join existing chat" #~ msgstr "Войти в существующую учётную запись" #, fuzzy #~| msgid "Create rooms and chats" #~ msgid "Create new chat" #~ msgstr "Создать комнаты и чаты" #~ msgid "Rooms and private chats" #~ msgstr "Комнаты и личные чаты" #~ msgid "Separated" #~ msgstr "Раздельно" #~ msgid "Intermixed" #~ msgstr "Вместе" #~ msgid "Direct Messages" #~ msgstr "Личные сообщения" #~ msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked" #~ msgstr "Ошибка входа в систему: токен доступа недействителен или отозван" #~ msgid "[REDACTED]" #~ msgstr "[ОТРЕДАКТИРОВАНО]" #~ msgid "[REDACTED: %1]" #~ msgstr "[ОТРЕДАКТИРОВАНО: %1]" #~ msgid "The room id you are trying to join is not valid" #~ msgstr "Недействительный идентификатор комнаты, в которую вы хотите войти" #~ msgctxt "n times" #~ msgid " %1 time " #~ msgid_plural " %1 times " #~ msgstr[0] " %1 раз " #~ msgstr[1] " %1 раза " #~ msgstr[2] " %1 раз " #~ msgstr[3] " %1 раз " #~ msgid "Please choose a file" #~ msgstr "Выбор файла" #~ msgid "Replying to:" #~ msgstr "Ответ на:" #, fuzzy #~| msgid "Log in to an existing account" #~ msgid "Log in to a different account or create a new account." #~ msgstr "Войти в существующую учётную запись" #~ msgid "View" #~ msgstr "Просмотреть" #~ msgid "No Topic" #~ msgstr "Тема не задана" #, fuzzy #~| msgid "Add new alias" #~ msgid "The child " #~ msgstr "Создать псевдоним" #, fuzzy #~| msgid "Room Information" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Room Information" #~ msgstr "Информация о комнате" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:check" #~| msgid "Space members" #~ msgid "Space name" #~ msgstr "Участники пространства" #~ msgid "Accept Invitation" #~ msgstr "Принять приглашение" #~ msgid "Reject Invitation" #~ msgstr "Отклонить приглашение" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Сегодня" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Вчера" #~ msgid "The day before yesterday" #~ msgstr "Позавчера" #~ msgid "Room information" #~ msgstr "Информация о комнате" #~ msgid "Search user in room" #~ msgstr "Искать пользователя в комнате" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Select a Homeserver" #~ msgstr "Выбор домашнего сервера" #~ msgid "Homeserver:" #~ msgstr "Домашний сервер:" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Другое…" #~ msgid "Url:" #~ msgstr "Адрес:" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Вход в систему" #~ msgid "Login Methods" #~ msgstr "Способы входа" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Войти" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Пароль" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Назад" #~ msgid "" #~ "This room is encrypted. Build libQuotient with encryption enabled to send " #~ "encrypted messages." #~ msgstr "" #~ "В этой комнате используется шифрование. Чтобы отправлять зашифрованные " #~ "сообщения, соберите libQuotient с поддержкой шифрования." #~ msgid "Messages containing my keywords" #~ msgstr "Сообщения, содержащие заданные ключевые слова" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Custom Emojis" #~ msgstr "Пользовательские эмодзи" #~ msgid "No custom inline stickers found" #~ msgstr "Не найдено ни одной нестандартной встроенной наклейки" #~ msgid "new_emoji_name_here" #~ msgstr "введите_имя_эмоджи" #~ msgid "Images (*.png *.gif *.webp)" #~ msgstr "Изображения (*.png *.gif *.webp)" #~ msgid "Custom Emojis" #~ msgstr "Пользовательские эмодзи" #~ msgid "No Name" #~ msgstr "Без имени" #~ msgid "Add an Emoji" #~ msgstr "Эмодзи" #~ msgid "Options:" #~ msgstr "Параметры:" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Увеличить масштаб" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Уменьшить масштаб" #~ msgid "Rotate left" #~ msgstr "Повернуть влево" #~ msgid "Rotate right" #~ msgstr "Повернуть вправо" #~ msgid "Save as" #~ msgstr "Сохранить как" #~ msgid " (edited)" #~ msgstr " (изменено)" #~ msgid "Room Name" #~ msgstr "Название комнаты" #~ msgid "Room Topic" #~ msgstr "Тема комнаты" #~ msgid "Editing message:" #~ msgstr "Редактирование сообщения:" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Владелец" #~ msgid "Mod" #~ msgstr "Модератор" #~ msgid "Muted" #~ msgstr "Уведомления отключены" #~ msgid "" #~ "This room is encrypted. Sending encrypted messages is not yet supported." #~ msgstr "" #~ "Эта комната использует шифрование. Отправка зашифрованных сообщений пока " #~ "не поддерживается." #, fuzzy #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Другой" #, fuzzy #~ msgid "Timeline" #~ msgstr "В сети" #, fuzzy #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Оформление:" #, fuzzy #~ msgid "Leave room" #~ msgstr "Пок&инуть групповой разговор" #, fuzzy #~ msgid "Avatar:" #~ msgstr "Аватар" #, fuzzy #~ msgid "Online" #~ msgstr "В сети" #, fuzzy #~ msgid "Local" #~ msgstr "Локальный" #, fuzzy #~ msgid "Global" #~ msgstr "Глобальная" #~ msgid "Invalid command" #~ msgstr "Недопустимая команда" #, fuzzy #~ msgid "Image View - %1" #~ msgstr "Просмотр" #, fuzzy #~ msgid "All messages" #~ msgstr "Отправить сообщение"