# Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the neochat package. # # Zayed Al-Saidi , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: neochat\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-27 00:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-11-26 11:13+0400\n" "Last-Translator: Zayed Al-Saidi \n" "Language-Team: ar\n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" #: src/actionsmodel.cpp:29 src/actionsmodel.cpp:39 src/actionsmodel.cpp:49 #: src/actionsmodel.cpp:59 src/actionsmodel.cpp:79 src/actionsmodel.cpp:99 #: src/actionsmodel.cpp:110 src/actionsmodel.cpp:126 src/actionsmodel.cpp:136 #: src/actionsmodel.cpp:146 msgid "" msgstr "<رسالة>" #: src/actionsmodel.cpp:30 msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message" msgstr "تضيف ‎¯\\_(ツ)‎_‎/‎¯‎ إلى رسالة نصية صرفة" #: src/actionsmodel.cpp:40 msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message" msgstr "تضيف (‎ ͡‎°‎ ͜‎ʖ‎ ͡‎°‎) إلى رسالة نصية صرفة" #: src/actionsmodel.cpp:50 msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message" msgstr "تضيف (‎‎‎╯‎°‎□‎°‎)‎╯‎︵ ‎┻━┻‎ إلى رسالة نصية صرفة" #: src/actionsmodel.cpp:60 msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message" msgstr "تضيف ┬──┬ ‎ノ‎(‎ ‎゜‎-‎゜‎ノ‎)‎ ‎‎‎ إلى رسالة نصية صرفة" #: src/actionsmodel.cpp:80 msgid "Sends the given message colored as a rainbow" msgstr "يرسل الرسالة المعطاة ملونة على شكل قوس قزح" #: src/actionsmodel.cpp:100 msgid "Sends the given emote colored as a rainbow" msgstr "يرسل التعبيرات المعطاة ملونة على شكل قوس قزح" #: src/actionsmodel.cpp:111 msgid "Sends the given message as plain text" msgstr "يرسل الرسالة المعطاة نص صرف" #: src/actionsmodel.cpp:127 msgid "Sends the given message as a spoiler" msgstr "يرسل الرسالة المعطاة كرسالة مخفية" #: src/actionsmodel.cpp:137 msgid "Sends the given emote" msgstr "يرسل التعبير المعطى" #: src/actionsmodel.cpp:147 msgid "Sends the given message as a notice" msgstr "يرسل الرسالة المعطاة كإشعار" #: src/actionsmodel.cpp:156 src/actionsmodel.cpp:333 src/actionsmodel.cpp:361 #: src/actionsmodel.cpp:411 src/actionsmodel.cpp:448 src/actionsmodel.cpp:482 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a matrix id." msgid "'%1' does not look like a matrix id." msgstr "لا يبدو '%1' كمعرف ماتركس." #: src/actionsmodel.cpp:161 #, kde-format msgctxt " is already invited to this room." msgid "%1 is already invited to this room." msgstr "المستخدم ‏%1 مدعو فعلا للغرفة" #: src/actionsmodel.cpp:165 #, kde-format msgctxt " is banned from this room." msgid "%1 is banned from this room." msgstr "المستخدم %1 محظور من هذه الغرفة" #: src/actionsmodel.cpp:170 #, kde-format msgid "You are already in this room." msgstr "أنت في هذه الغرفة فعلا." #: src/actionsmodel.cpp:174 #, kde-format msgctxt " is already in this room." msgid "%1 is already in this room." msgstr "المستخدم %1 في هذه الغرفة فعلاً." #: src/actionsmodel.cpp:178 #, kde-format msgctxt " was invited into this room" msgid "%1 was invited into this room" msgstr "المستخدم ‏%1 مدعو للغرفة" #: src/actionsmodel.cpp:183 src/actionsmodel.cpp:351 src/actionsmodel.cpp:379 #: src/actionsmodel.cpp:470 msgid "" msgstr "<معرف المستخدم>" #: src/actionsmodel.cpp:184 msgid "Invites the user to this room" msgstr "أدعُ مستخدم إلى هذه الغرفة" #: src/actionsmodel.cpp:193 src/actionsmodel.cpp:216 src/actionsmodel.cpp:243 #: src/actionsmodel.cpp:275 #, kde-format msgctxt "'' does not look like a room id or alias." msgid "'%1' does not look like a room id or alias." msgstr "لا يبدو '%1' كمعرف أو اسم لغرفة." #: src/actionsmodel.cpp:197 src/actionsmodel.cpp:220 #, kde-format msgctxt "You are already in room ." msgid "You are already in room %1." msgstr "أنت في الغرفة %1 فعلا." #: src/actionsmodel.cpp:200 src/actionsmodel.cpp:223 #, kde-format msgctxt "Joining room ." msgid "Joining room %1." msgstr "ينضم غلى غرفة %1." #: src/actionsmodel.cpp:206 src/actionsmodel.cpp:229 msgid "" msgstr "<اسم أو معرف الغرفة>" #: src/actionsmodel.cpp:207 src/actionsmodel.cpp:230 msgid "Joins the given room" msgstr "ينضم للغرفة المعطاة" #: src/actionsmodel.cpp:236 src/actionsmodel.cpp:268 #, kde-format msgid "Leaving this room." msgstr "يترك هذه الغرفة." #: src/actionsmodel.cpp:251 src/actionsmodel.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Leaving room ." msgid "Leaving room %1." msgstr "يترك غرفة %1." #: src/actionsmodel.cpp:254 src/actionsmodel.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Room not found" msgid "Room %1 not found." msgstr "لم يعثر على غرفة %1" #: src/actionsmodel.cpp:261 src/actionsmodel.cpp:293 msgid "[]" msgstr "[<معرف أو اسم الغرفة>]" #: src/actionsmodel.cpp:262 src/actionsmodel.cpp:294 msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given" msgstr "سيترك الغرفة المعطاة أو هذه الغرفة إن لم يكن هناك غرفة معطاة" #: src/actionsmodel.cpp:300 src/actionsmodel.cpp:315 #, kde-format msgid "No new nickname provided, no changes will happen." msgstr "لم تُوفّر اسم كنية؛ لذا لم يحدث أي تغيير." #: src/actionsmodel.cpp:308 src/actionsmodel.cpp:323 msgid "" msgstr "<اسم العرض>" #: src/actionsmodel.cpp:309 msgid "Changes your global display name" msgstr "تغيير اسم العرض الخاص بك العام" #: src/actionsmodel.cpp:324 msgid "Changes your display name in this room" msgstr "تغيير اسم العرض الخاص بك في هذه الغرفة" #: src/actionsmodel.cpp:338 #, kde-format msgctxt " is already ignored." msgid "%1 is already ignored." msgstr "تُجُوهل %1 فعلاً." #: src/actionsmodel.cpp:343 #, kde-format msgctxt " is now ignored" msgid "%1 is now ignored." msgstr "الآن تُجُوهل %1." #: src/actionsmodel.cpp:345 src/actionsmodel.cpp:373 #, kde-format msgctxt " is not a known user" msgid "%1 is not a known user." msgstr "المستخدم %1 غير معروف." #: src/actionsmodel.cpp:352 msgid "Ignores the given user" msgstr "يتجاهل المستخدم المعطى" #: src/actionsmodel.cpp:367 #, kde-format msgctxt " is not ignored." msgid "%1 is not ignored." msgstr "لم يتجاهل %1." #: src/actionsmodel.cpp:371 #, kde-format msgctxt " is no longer ignored." msgid "%1 is no longer ignored." msgstr "لم يعد %1 في قائمة التجاهل." #: src/actionsmodel.cpp:380 msgid "Unignores the given user" msgstr "يلغي تجاهل المستخدم المعطى" #: src/actionsmodel.cpp:400 msgid "" msgstr "<نص رد الفعل>" #: src/actionsmodel.cpp:401 msgid "React to the message with the given text" msgstr "تفاعل مع هذه الرسالة بالنص المعطى" #: src/actionsmodel.cpp:417 #, kde-format msgctxt " is already banned from this room." msgid "%1 is already banned from this room." msgstr "المستخدم %1 محظور من هذه الغرفة فعلاً" #: src/actionsmodel.cpp:423 #, kde-format msgid "You are not allowed to ban users from this room." msgstr "لا يسمح لك أن تحظر مستخدمين من هذه الغرفة" #: src/actionsmodel.cpp:429 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to ban from this room." msgid "You are not allowed to ban %1 from this room." msgstr "لا يسمح لك أن تحظر %1 من هذه الغرفة" #: src/actionsmodel.cpp:433 #, kde-format msgctxt " was banned from this room." msgid "%1 was banned from this room." msgstr "المستخدم %1 محظور من هذه الغرفة." #: src/actionsmodel.cpp:438 src/actionsmodel.cpp:513 msgid " []" msgstr "<معرف المستخدم> [<السبب>]" #: src/actionsmodel.cpp:439 msgid "Bans the given user" msgstr "يحظر المستخدم المعطى" #: src/actionsmodel.cpp:453 #, kde-format msgid "You are not allowed to unban users from this room." msgstr "لا يسمح لك أن تلغي حظر مستخدمين من هذه الغرفة" #: src/actionsmodel.cpp:459 #, kde-format msgctxt " is not banned from this room." msgid "%1 is not banned from this room." msgstr "المستخدم %1 غير محظور من هذه الغرفة" #: src/actionsmodel.cpp:464 #, kde-format msgctxt " was unbanned from this room." msgid "%1 was unbanned from this room." msgstr "المستخدم %1 غير محظور من هذه الغرفة." #: src/actionsmodel.cpp:471 msgid "Removes the ban of the given user" msgstr "يزيل حظر المستخدم المعطى" #: src/actionsmodel.cpp:486 #, kde-format msgid "You cannot kick yourself from the room." msgstr "لا يمكن إخراج نفسك من الغرفة" #: src/actionsmodel.cpp:491 #, kde-format msgctxt " is not in this room" msgid "%1 is not in this room." msgstr "المستخدم %1 ليس في هذه الغرفة." #: src/actionsmodel.cpp:498 #, kde-format msgid "You are not allowed to kick users from this room." msgstr "لا يسمح لك أن تخرج مستخدمين من هذه الغرفة." #: src/actionsmodel.cpp:504 #, kde-format msgctxt "You are not allowed to kick from this room" msgid "You are not allowed to kick %1 from this room." msgstr "لا يسمح لك أن تخرج %1 من هذه الغرفة." #: src/actionsmodel.cpp:508 #, kde-format msgctxt " was kicked from this room." msgid "%1 was kicked from this room." msgstr "المستخدم %1 أُخرج من هذه الغرفة." #: src/actionsmodel.cpp:514 msgid "Removes the user from the room" msgstr "تزيل مستخدم من هذه الغرفة" #: src/collapsestateproxymodel.cpp:69 #, kde-format msgctxt "[user did something] n times" msgid " %1 time" msgid_plural " %1 times" msgstr[0] " %1 مرة" msgstr[1] " مرة واحدة" msgstr[2] " مرتين" msgstr[3] " %1 مرات" msgstr[4] " %1 مرة" msgstr[5] " %1 مرة" #: src/collapsestateproxymodel.cpp:76 #, kde-format msgctxt "[action 1], [action 2 and action 3]" msgid ", " msgstr "، " #: src/collapsestateproxymodel.cpp:79 #, kde-format msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]" msgid " and " msgstr " و " #: src/controller.cpp:204 #, kde-format msgid "Encrypted Message" msgstr "رسالة معمّاة" #: src/controller.cpp:271 src/controller.cpp:408 #, kde-format msgid "Network Error: %1" msgstr "خطأ شبكي: %1" #: src/controller.cpp:399 #, kde-format msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked" msgstr "فشل الولوج: رمز النفاذ غير صالحة أو سحبت" #: src/controller.cpp:402 src/login.cpp:93 #, kde-format msgid "Login Failed: %1" msgstr "فشل الولوج: %1" #: src/controller.cpp:466 #, kde-format msgid "Access token wasn't found" msgstr "رمز النفاذ غير موجود" #: src/controller.cpp:466 #, kde-format msgid "Maybe it was deleted?" msgstr "ربما حذفت؟" #: src/controller.cpp:470 #, kde-format msgid "Access to keychain was denied." msgstr "رفض النفاذ إلى حَمَّالَة المَفَاتِيح" #: src/controller.cpp:470 #, kde-format msgid "Please allow NeoChat to read the access token" msgstr "الرجاء السماح لنيوتشات بقراءة رمز النفاذ" #: src/controller.cpp:473 #, kde-format msgid "No keychain available." msgstr "لا تتوفر حَمَّالَة المَفَاتِيح" #: src/controller.cpp:473 #, kde-format msgid "Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME keyring on Linux" msgstr "الرجاء تثبيت حَمَّالَة مَفَاتِيح مثل محفظتك من كدي أو غنوم Keyring على لينكس" #: src/controller.cpp:476 #, kde-format msgid "Unable to read access token" msgstr "غير قادر على قراءة رقم النفاذ" #: src/controller.cpp:709 #, kde-format msgid "Room creation failed: \"%1\"" msgstr "فشل إنشاء غرفة: \"%1\"" #: src/controller.cpp:722 #, kde-format msgid "The room id you are trying to join is not valid" msgstr "رقم التعريفي للغرفة التي تحاول الانضمام إليها غير صحيح" #: src/emojimodel.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Previously used emojis" msgid "History" msgstr "السابقة" #: src/emojimodel.cpp:138 #, kde-format msgctxt "'Custom' is a category of emoji" msgid "Custom" msgstr "مخصّص" #: src/emojimodel.cpp:143 #, kde-format msgctxt "'Smileys' is a category of emoji" msgid "Smileys" msgstr "التعبيرات" #: src/emojimodel.cpp:148 #, kde-format msgctxt "'People' is a category of emoji" msgid "People" msgstr "أشخاص" #: src/emojimodel.cpp:153 #, kde-format msgctxt "'Nature' is a category of emoji" msgid "Nature" msgstr "طبيعة" #: src/emojimodel.cpp:158 #, kde-format msgctxt "'Food' is a category of emoji" msgid "Food" msgstr "مطاعم وطعام" #: src/emojimodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "'Activities' is a category of emoji" msgid "Activities" msgstr "أنشطة" #: src/emojimodel.cpp:168 #, kde-format msgctxt "'Travel' is a category of emoji" msgid "Travel" msgstr "سفر" #: src/emojimodel.cpp:173 #, kde-format msgctxt "'Objects' is a category of emoji" msgid "Objects" msgstr "كائنات" #: src/emojimodel.cpp:178 #, kde-format msgctxt "'Symbols' is a category of emoji" msgid "Symbols" msgstr "رموز" #: src/emojimodel.cpp:183 #, kde-format msgctxt "'Flags' is a category of emoji" msgid "Flags" msgstr "أعلام" #: src/filetransferpseudojob.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Downloading" msgstr "يُنزّل" #: src/filetransferpseudojob.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Uploading" msgstr "يرفع" #: src/filetransferpseudojob.cpp:48 #, kde-format msgctxt "The URL being downloaded/uploaded" msgid "Source" msgstr "المصدر" #: src/filetransferpseudojob.cpp:49 #, kde-format msgctxt "The location being downloaded to" msgid "Destination" msgstr "المقصد" #: src/login.cpp:88 src/login.cpp:99 #, kde-format msgid "Network Error" msgstr "خطأ شبكيّ" #: src/main.cpp:148 #, kde-format msgid "NeoChat" msgstr "نيوتشات" #: src/main.cpp:150 #, kde-format msgid "Matrix client" msgstr "عميل ماتركس" #: src/main.cpp:152 #, kde-format msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2022 KDE Community" msgstr "© 2018-2020بلاك هات، 2020-2022 مجتمع كدي" #: src/main.cpp:153 #, kde-format msgid "Carl Schwan" msgstr "Carl Schwan" #: src/main.cpp:153 src/main.cpp:154 src/main.cpp:155 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "المصين" #: src/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Tobias Fella" msgstr "توبياس فلة" #: src/main.cpp:155 #, kde-format msgid "James Graham" msgstr "جيمس غراهام" #: src/main.cpp:156 #, kde-format msgid "Black Hat" msgstr "قبعة سوداء" #: src/main.cpp:156 #, kde-format msgid "Original author of Spectral" msgstr "المؤلف الأصلي لـSpectral" #: src/main.cpp:157 #, kde-format msgid "Alexey Rusakov" msgstr "أليكسي روساكوف" #: src/main.cpp:157 #, kde-format msgid "Maintainer of Quotient" msgstr "مصين Quotient" #: src/main.cpp:158 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "زايد السعيدي" #: src/main.cpp:158 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zayed.alsaidi@gmail.com" #: src/main.cpp:162 #, kde-format msgid "A Qt5 library to write cross-platform clients for Matrix" msgstr "مكتبة Qt5 لكتابة عملاء عابرة للأنظمة لماتركس" #: src/main.cpp:165 #, kde-format msgctxt " (built against )" msgid "%1 (built against %2)" msgstr "‏%1 (بني على %2)" #: src/main.cpp:273 #, kde-format msgid "Client for the matrix communication protocol" msgstr "عميل لميفاق الاتصال ماتركس" #: src/main.cpp:274 #, kde-format msgid "Supports matrix: url scheme" msgstr "يدعم ماتركس:‎ مخطط الروابط" #: src/matriximageprovider.cpp:35 #, kde-format msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern" msgstr "لا يتبع معرف الوسائط '%1' نمط معرف الوسائط/الخادم" #: src/matriximageprovider.cpp:90 #, kde-format msgid "Image request has been cancelled" msgstr "طلب الصورة ألغي" #: src/messageeventmodel.cpp:349 #, kde-format msgid "Today" msgstr "اليوم" #: src/messageeventmodel.cpp:352 #, kde-format msgid "Yesterday" msgstr "الأمس" #: src/messageeventmodel.cpp:355 #, kde-format msgid "The day before yesterday" msgstr "اليوم الذي قبل الأمس" #: src/messageeventmodel.cpp:457 #, kde-format msgid "[This message was deleted]" msgstr "[هذه الرسالة محذوفة]" #: src/messageeventmodel.cpp:458 #, kde-format msgid "[This message was deleted: %1]" msgstr "[هذه الرسالة محذوفة: %1]" #: src/messageeventmodel.cpp:545 #, kde-format msgid "[REDACTED]" msgstr "[أفعال محظورة]" #: src/messageeventmodel.cpp:545 #, kde-format msgid "[REDACTED: %1]" msgstr "[أفعال محظورة: %1]" #: src/neochatroom.cpp:493 #, kde-format msgid "a file" msgstr "ملف" #: src/neochatroom.cpp:542 #, kde-format msgid "reinvited %1 to the room" msgstr "أعد دعوة ‏%1 للغرفة" #: src/neochatroom.cpp:544 #, kde-format msgctxt "Optional reason for an invitation" msgid ": %1" msgstr ": ‏%1" #: src/neochatroom.cpp:553 #, kde-format msgid "joined the room (repeated)" msgstr "انضم للغرفة (مكررا)" #: src/neochatroom.cpp:555 #, kde-format msgid "invited %1 to the room" msgstr "ادع %1‏ للغرفة" #: src/neochatroom.cpp:555 #, kde-format msgid "joined the room" msgstr "انضم للغرفة" #: src/neochatroom.cpp:559 #, kde-format msgid ": %1" msgstr ": ‏%1" #: src/neochatroom.cpp:566 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their display name" msgstr "مسح اسمهم" #: src/neochatroom.cpp:568 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "changed their display name to %1" msgstr "غير اسمهم إلى %1" #: src/neochatroom.cpp:573 #, kde-format msgid " and " msgstr " و " #: src/neochatroom.cpp:576 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "cleared their avatar" msgstr "مسح صورتهم الرمزية" #: src/neochatroom.cpp:582 #, kde-format msgid "set an avatar" msgstr "عين صورة رمزية" #: src/neochatroom.cpp:584 #, kde-format msgctxt "their refers to a singular user" msgid "updated their avatar" msgstr "حدث صورتهم الرمزية" #: src/neochatroom.cpp:588 #, kde-format msgctxt " changed nothing" msgid "changed nothing" msgstr "لم يغير شيء" #: src/neochatroom.cpp:594 #, kde-format msgid "withdrew %1's invitation" msgstr "سحب %1 دعوته" #: src/neochatroom.cpp:594 #, kde-format msgid "rejected the invitation" msgstr "رفض الدعوة" #: src/neochatroom.cpp:598 #, kde-format msgid "unbanned %1" msgstr "ألغى حضر %1" #: src/neochatroom.cpp:598 #, kde-format msgid "self-unbanned" msgstr "ألغى حضر نفسه" #: src/neochatroom.cpp:601 #, kde-format msgid "has put %1 out of the room: %2" msgstr "أخرج %1 من الغرفة: %2" #: src/neochatroom.cpp:602 #, kde-format msgid "left the room" msgstr "غادر الغرفة" #: src/neochatroom.cpp:606 #, kde-format msgid "banned %1 from the room" msgstr "حظر %1 من الغرفة" #: src/neochatroom.cpp:608 #, kde-format msgid "banned %1 from the room: %2" msgstr "حظر %1 من الغرفة: %2" #: src/neochatroom.cpp:611 #, kde-format msgid "self-banned from the room" msgstr "حضر نفسه من الغرفة" #: src/neochatroom.cpp:614 #, kde-format msgid "requested an invite" msgstr "طلب دعوة" #: src/neochatroom.cpp:617 #, kde-format msgid "made something unknown" msgstr "صنع شيء مجهول" #: src/neochatroom.cpp:620 #, kde-format msgid "cleared the room main alias" msgstr "مسح معرف الغرفة العام" #: src/neochatroom.cpp:620 #, kde-format msgid "set the room main alias to: %1" msgstr "غير معرف الغرفة العام إلى: %1" #: src/neochatroom.cpp:623 #, kde-format msgid "cleared the room name" msgstr "مسح اسم الغرفة" #: src/neochatroom.cpp:623 #, kde-format msgid "set the room name to: %1" msgstr "غير اسم الغرفة إلى: %1" #: src/neochatroom.cpp:626 #, kde-format msgid "cleared the topic" msgstr "مسح الموضوع" #: src/neochatroom.cpp:626 #, kde-format msgid "set the topic to: %1" msgstr "غير الموضوع إلى: %1" #: src/neochatroom.cpp:629 #, kde-format msgid "changed the room avatar" msgstr "غير الصورة الرمزية للغرفة" #: src/neochatroom.cpp:632 #, kde-format msgid "activated End-to-End Encryption" msgstr "فعل التشفير التام من طرف إلى طرف" #: src/neochatroom.cpp:635 #, kde-format msgid "upgraded the room to version %1" msgstr "رقى إصدارة الغرفة إلى %1" #: src/neochatroom.cpp:636 #, kde-format msgid "created the room, version %1" msgstr "أنشى غرفة، إصدارة %1" #: src/neochatroom.cpp:639 #, kde-format msgctxt "'power level' means permission level" msgid "changed the power levels for this room" msgstr "غير مستويات القوة لهذه الغرفة" #: src/neochatroom.cpp:643 #, kde-format msgid "changed the server access control lists for this room" msgstr "غير قوائم التحكم بنفاذ الخادم لهذه الغرفة" #: src/neochatroom.cpp:647 #, kde-format msgctxt "[User] added widget" msgid "added %1 widget" msgstr "أضاف ودجة %1" #: src/neochatroom.cpp:650 #, kde-format msgctxt "[User] removed widget" msgid "removed %1 widget" msgstr "أزال ودجة %1" #: src/neochatroom.cpp:652 #, kde-format msgctxt "[User] configured widget" msgid "configured %1 widget" msgstr "ضبطَ ودجة %1" #: src/neochatroom.cpp:654 #, kde-format msgid "updated %1 state" msgstr "حدث حالة %1" #: src/neochatroom.cpp:655 #, kde-format msgid "updated %1 state for %2" msgstr "حدث حالة %1 لـ %2" #: src/neochatroom.cpp:662 #, kde-format msgid "Unknown event" msgstr "حدث مجهول" #: src/neochatroom.cpp:1188 src/neochatroom.cpp:1189 #, kde-format msgid "Report sent successfully." msgstr "أرسل البلاغ بنجاح." #: src/notificationsmanager.cpp:64 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "‏%1 (‏%2)" #: src/notificationsmanager.cpp:70 #, kde-format msgid "Open NeoChat in this room" msgstr "افتح نيوتشات في هذه الغرفة" #: src/notificationsmanager.cpp:77 #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:50 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:37 #: src/qml/Page/RoomPage.qml:540 #, kde-format msgid "Reply" msgstr "ردّ" #: src/notificationsmanager.cpp:78 #, kde-format msgid "Reply..." msgstr "ردّ..." #: src/notificationsmanager.cpp:100 #, kde-format msgid "%1 invited you to a room" msgstr "‏%1 دعاك إلى غرفة" #: src/notificationsmanager.cpp:104 #, kde-format msgid "Open this invitation in NeoChat" msgstr "افتح هذه الدعوة في نيوتشات" #: src/notificationsmanager.cpp:110 #, kde-format msgid "Accept Invitation" msgstr "اقبل الدّعوة" #: src/notificationsmanager.cpp:110 #, kde-format msgid "Reject Invitation" msgstr "ارفض الدعوة" #: src/qml/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:140 #, kde-format msgid "Attachment:" msgstr "المرفق:" #: src/qml/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:159 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:28 #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:20 src/qml/Page/RoomPage.qml:528 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "حرّر" #: src/qml/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:181 #, kde-format msgid "Cancel sending Image" msgstr "ألغ إرسال الصورة" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:82 #, kde-format msgid "" "This room is encrypted. Sending encrypted messages is not yet supported." msgstr "هذه الغرفة مشفرة. إرسال الرسائل المشفرة غير مدعوم حتى الآن." #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:82 #, kde-format msgid "Edit Message" msgstr "تحرير رسالة" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:82 #, kde-format msgid "Send an encrypted message…" msgstr "أرسل رسالة مشفرة..." #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:82 #, kde-format msgid "Send a message…" msgstr "أرسل رسالة…" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:169 #, kde-format msgid "Attach an image or file" msgstr "أرفق صورة أو ملف" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:201 #, kde-format msgid "Add an Emoji" msgstr "أضف صورة تعبيرية" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:212 #, kde-format msgid "Send message" msgstr "أرسل رسالة" #: src/qml/Component/ChatBox/ChatBox.qml:45 #, kde-format msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection." msgstr "نيوتشات غير متصل: الرجاء التأكد من اتصالك بالشبكة" #: src/qml/Component/ChatBox/ReplyPane.qml:60 #, kde-format msgid "Editing message:" msgstr "تحرير رسالة:" #: src/qml/Component/ChatBox/ReplyPane.qml:62 #, kde-format msgid "Replying to %1:" msgstr "الرد على ‏%1:" #: src/qml/Component/ChatBox/ReplyPane.qml:100 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel reply" msgstr "ألغِ الرد" #: src/qml/Component/Emoji/EmojiPicker.qml:46 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "مخصّص" #: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:82 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "قرّب" #: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:101 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "بعّد" #: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:120 #, kde-format msgid "Rotate left" msgstr "دوّر لليسار" #: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:134 #, kde-format msgid "Rotate right" msgstr "دوّر لليمين" #: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:148 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "حفظ باسم" #: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:166 #, kde-format msgid "Close" msgstr "أغلق" #: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Select a Homeserver" msgstr "حدد خادم منزلي" #: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:38 #, kde-format msgid "Homeserver:" msgstr "الخادم المنزلي:" #: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:39 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "أخرى..." #: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:45 #, kde-format msgid "Url:" msgstr "المسار:" #: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:57 #: src/qml/Component/Login/Login.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "تابع" #: src/qml/Component/Login/Loading.qml:15 src/qml/Component/Login/Login.qml:52 #, kde-format msgid "Loading…" msgstr "يحمّل..." #: src/qml/Component/Login/Loading.qml:20 #, kde-format msgid "Please wait. This might take a little while." msgstr "الرجاء الانتظار. سيأخذ هذا بعض الوقت." #: src/qml/Component/Login/Login.qml:19 src/qml/Component/Login/Sso.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Login" msgstr "ولوج" #: src/qml/Component/Login/Login.qml:20 #, kde-format msgid "Enter your Matrix ID" msgstr "أدخل معرفك لماتركس" #: src/qml/Component/Login/Login.qml:29 #, kde-format msgid "Matrix ID:" msgstr "معرف ماتركس:" #: src/qml/Component/Login/Login.qml:52 #, kde-format msgid "Already logged in" msgstr "ولجت فعلاً" #: src/qml/Component/Login/LoginMethod.qml:14 #, kde-format msgid "Login Methods" msgstr "طرق الولوج" #: src/qml/Component/Login/LoginMethod.qml:20 #, kde-format msgid "Login with password" msgstr "الولوج بكلمة السر" #: src/qml/Component/Login/LoginMethod.qml:27 #: src/qml/Component/Login/Sso.qml:16 #, kde-format msgid "Login with single sign-on" msgstr "الولوج بواسطة تسجيل مفرد" #: src/qml/Component/Login/LoginRegister.qml:19 #: src/qml/Component/Login/Sso.qml:37 #, kde-format msgid "Login" msgstr "ولوج" #: src/qml/Component/Login/LoginRegister.qml:26 #, kde-format msgid "Register" msgstr "سجّل" #: src/qml/Component/Login/LoginStep.qml:11 #: src/qml/Component/Login/LoginStep.qml:12 src/qml/Page/WelcomePage.qml:17 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "مرحباً" #: src/qml/Component/Login/Password.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Password" msgstr "كلمة السّر" #: src/qml/Component/Login/Password.qml:16 #, kde-format msgid "Enter your password" msgstr "أدخل كلمة سرك" #: src/qml/Component/Login/Password.qml:22 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login" msgstr "لج" #: src/qml/Component/Login/Sso.qml:30 src/qml/Page/WelcomePage.qml:72 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Back" msgstr "عُد" #: src/qml/Component/Login/Sso.qml:40 #, kde-format msgid "Complete the authentication steps in your browser" msgstr "أكمل خطوات الاستيثاق في متصفحك" #: src/qml/Component/Timeline/EncryptedDelegate.qml:15 #: src/qml/Component/Timeline/ReplyComponent.qml:123 #, kde-format msgid "" "This message is encrypted and the sender has not shared the key with this " "device." msgstr "هذه الرسالة مشفرة ولم يشارك المرسل المفتاح مع هذا الجهاز." #: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:57 #: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:152 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to download its file" msgid "Download" msgstr "نزّل" #: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:73 #: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:143 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded " "file with an appropriate application" msgid "Open File" msgstr "افتح الملف" #: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:88 #, kde-format msgctxt "file download progress" msgid "%1 / %2" msgstr "‏%1 / %2" #: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:93 #, kde-format msgctxt "" "tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file" msgid "Stop Download" msgstr "أوقف التنزيل" #: src/qml/Component/Timeline/PollDelegate.qml:48 #, kde-format msgid "Based on votes by %1 user" msgid_plural "Based on votes by %1 users" msgstr[0] "بالاعتماد على أصوات %1 مستخدم" msgstr[1] "بالاعتماد على صوت مستخدم واحد" msgstr[2] "بالاعتماد على صوتي مستخدمين" msgstr[3] "بالاعتماد على أصوات %1 مستخدمين" msgstr[4] "بالاعتماد على أصوات %1 مستخدماً" msgstr[5] "بالاعتماد على أصوات %1 مستخدم" #: src/qml/Component/Timeline/PollDelegate.qml:48 #, kde-format msgctxt "as in 'this vote has ended'" msgid "(Ended)" msgstr "(انتهى)" #: src/qml/Component/Timeline/ReactionDelegate.qml:53 #, kde-format msgctxt "Separate the usernames of users" msgid " and " msgstr " و " #: src/qml/Component/Timeline/ReactionDelegate.qml:59 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of other users" msgid " and %1 other" msgid_plural " and %1 others" msgstr[0] " و واحد أخر" msgstr[1] " و واحد أخر" msgstr[2] " واثنين آخرين" msgstr[3] " و%1 أخرى" msgstr[4] " و%1 أخرى" msgstr[5] " و%1 أخرى" #: src/qml/Component/Timeline/ReactionDelegate.qml:62 #, kde-format msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given" msgid "%2 reacted with %3" msgid_plural "%2 reacted with %3" msgstr[0] "‏%2 تفاعل بـ %3" msgstr[1] "‏%2 تفاعل بـ %3" msgstr[2] "‏%2 تفاعلا بـ %3" msgstr[3] "‏%2 تفاعلوا بـ %3" msgstr[4] "‏%2 تفاعلوا بـ %3" msgstr[5] "‏%2 تفاعلوا بـ %3" #: src/qml/Component/Timeline/ReadMarkerDelegate.qml:69 #, kde-format msgctxt "Relative time since the room was last read" msgid "Last read: %1" msgstr "آخر قراءة: %1" #: src/qml/Component/Timeline/RichLabel.qml:82 #, kde-format msgid " (edited)" msgstr " (معدل)" #: src/qml/Component/Timeline/VideoDelegate.qml:78 #, kde-format msgid "Video" msgstr "فيديو" #: src/qml/Component/UserInfo.qml:58 src/qml/Settings/AccountsPage.qml:83 #, kde-format msgid "Add Account" msgstr "أضف حسابًا" #: src/qml/Component/UserInfo.qml:59 #, kde-format msgid "Log in to an existing account" msgstr "لج إلى حساب موجود" #: src/qml/Component/UserInfo.qml:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Login" msgstr "ولوج" #: src/qml/Component/UserInfo.qml:140 #, kde-format msgid "Edit this account" msgstr "حرر هذا الحساب" #: src/qml/Component/UserInfo.qml:145 src/qml/Settings/AccountsPage.qml:36 #, kde-format msgid "Account editor" msgstr "تفاصيل الحساب" #: src/qml/Component/UserInfo.qml:174 #, kde-format msgid "Switch User" msgstr "بدّل المستخدم" #: src/qml/Component/UserInfo.qml:186 src/qml/Page/InviteUserPage.qml:42 #, kde-format msgid "Add" msgstr "أضف" #: src/qml/Component/UserInfo.qml:197 src/qml/main.qml:263 #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:28 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "اضبط" #: src/qml/Component/UserInfo.qml:198 #, kde-format msgid "Open Settings" msgstr "إعدادات الفتح" #: src/qml/Dialog/ConfirmEncryptionDialog.qml:17 #: src/qml/Dialog/ConfirmEncryptionDialog.qml:36 #, kde-format msgid "Activate Encryption" msgstr "التّعمية النشطة" #: src/qml/Dialog/ConfirmEncryptionDialog.qml:20 #, kde-format msgid "" "It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled." msgstr "لا يمكن تعطيل التعمية بعد تفعيلها." #: src/qml/Dialog/ConfirmEncryptionDialog.qml:30 #: src/qml/Dialog/ConfirmLogoutDialog.qml:29 #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:125 #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:182 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "ألغِ" #: src/qml/Dialog/ConfirmLogoutDialog.qml:16 #: src/qml/Dialog/ConfirmLogoutDialog.qml:35 #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:230 #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:234 #, kde-format msgid "Sign out" msgstr "اخرج" #: src/qml/Dialog/ConfirmLogoutDialog.qml:19 #, kde-format msgid "Are you sure you want to sign out?" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد الخروج ؟" #: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:16 src/qml/main.qml:250 #, kde-format msgid "Create a Room" msgstr "أنشئ غرفة" #: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:21 #, kde-format msgid "Room Name" msgstr "اسم الغرفة:" #: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:27 #, kde-format msgid "Room Topic" msgstr "موضوع الغرفة" #: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:34 src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:159 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ok" msgstr "حسنًا" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/EmojiSas.qml:23 #, kde-format msgid "" "Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order." msgstr "تأكد من عرض الرموز التعبيرية أدناه على كلا الجهازين، بنفس الترتيب." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/EmojiSas.qml:39 #, kde-format msgid "They match" msgstr "متطابقات" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/EmojiSas.qml:45 #, kde-format msgid "They don't match" msgstr "غير متطابقات" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:14 #, kde-format msgid "Session Verification" msgstr "تَثَبّت الجلسة" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:36 #, kde-format msgid "Waiting for device to accept verification." msgstr "في انتظار قبول الجهاز للتَثَبّت" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:42 #, kde-format msgid "Incoming key verification request from device **%1**" msgstr "هناك طلب تَثَبّت قادم من جهاز **%1**" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:48 #, kde-format msgid "Waiting for other party to verify." msgstr "في انتظار تَثَبّت الطرف الثاني." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:54 #, kde-format msgid "Compare a set of emoji on both devices" msgstr "قارن مجموعة من الرموز التعبيرية على كلا الجهازين" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:62 #, kde-format msgid "Successfully verified device **%1**" msgstr "نجح في تَثَبّت من جهاز **%1**" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:73 #: src/qml/Page/RoomPage.qml:190 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "اقبل" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:79 #, kde-format msgid "Decline" msgstr "ارفض" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:21 #, kde-format msgid "The session verification was canceled for unknown reason." msgstr "جلسة التَثَبّت ألغيت لسبب مجهول." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:23 #, kde-format msgid "The session verification timed out." msgstr "انتهت مهلة جلسة التثبيت." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:25 #, kde-format msgid "The session verification timed out for remote party." msgstr "انتهت مهلة جلسة التثبيت للطرف البعيد." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:27 #, kde-format msgid "You canceled the session verification." msgstr "قمت بإلغاء جلسة التَثَبّت." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:29 #, kde-format msgid "The remote party canceled the session verification." msgstr "ألغى الطرف البعيد جلسة التَثَبّت." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:31 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an unexpected " "message." msgstr "جلسة التَثَبّت ألغيت لسبب رسالة غير متوقعة." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:33 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "unexpected message." msgstr "ألغى الطرف البعيد جلسة التَثَبّت بسبب أنه استلم رسالة غير متوقعة." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:35 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it received a message for an " "unknown session." msgstr "جلسة التَثَبّت ألغيت لسبب استقبال رسالة لجلسة مجهولة." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:37 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received a " "message for an unknown session." msgstr "ألغى الطرف البعيد جلسة التَثَبّت بسبب أنه استلم رسالة لجلسة مجهولة." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:39 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle " "this verification method." msgstr "" "جلسة التَثَبّت ألغيت بسبب أن نيوتشات غير قادر على معالجة طريقة التثبت هذه." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:41 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it is unable to " "handle this verification method." msgstr "" "ألغى الطرف البعيد جلسة التَثَبّت بسبب أنه غير قادر على معالجة طريقة التثبت هذه." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:43 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect." msgstr "جلسة التَثَبّت ألغيت بسبب أن المفاتيح غير صحيحة." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:45 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys are " "incorrect." msgstr "ألغى الطرف البعيد جلسة التَثَبّت بسبب أن المفاتيح غير صحيحة." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:47 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because it verifies an unexpected user." msgstr "جلسة التَثَبّت ألغيت بسبب أنها تتثبت من مستخدم غير متوقع." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:49 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it verifies an " "unexpected user." msgstr "ألغى الطرف البعيد جلسة التَثَبّت بسبب أنه يتثبت من مستخدم غير متوقع." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:51 #, kde-format msgid "" "The session verification was canceled because we received an invalid message." msgstr "جلسة التَثَبّت ألغيت بسبب أننا استلمنا رسالة غير صالحة." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:53 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because it received an " "invalid message." msgstr "ألغى الطرف البعيد جلسة التَثَبّت بسبب أنه استلم رسالة غير صالحة." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:55 #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:57 #, kde-format msgid "The session was accepted on a different device" msgstr "قبلت هذه الجلسة على جهاز مختلف" #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:59 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key." msgstr "جلسة التَثَبّت ألغيت بسبب أن المفتاح غير متطابق." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:61 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because of a mismatched " "key." msgstr "ألغى الطرف البعيد جلسة التَثَبّت بسبب أن المفتاح غير متطابق." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:63 #, kde-format msgid "The session verification was canceled because the keys do not match." msgstr "جلسة التَثَبّت ألغيت بسبب أن المفاتيح غير متطابقة." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:65 #, kde-format msgid "" "The remote party canceled the session verification because the keys do not " "match." msgstr "ألغى الطرف البعيد جلسة التَثَبّت بسبب أن المفاتيح غير متطابقة." #: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:67 #, kde-format msgid "The session verification was canceled due to an unknown error." msgstr "جلسة التَثَبّت ألغيت لخطأ مجهول." #: src/qml/Dialog/OpenFileDialog.qml:12 #, kde-format msgid "Please choose a file" msgstr "رجاءً اختر ملفا" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:31 #, kde-format msgctxt "@title:menu Account detail dialog" msgid "Account detail" msgstr "تفاصيل الحساب" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:87 #, kde-format msgid "Unignore this user" msgstr "ألغ تجاهل هذا المستخدم" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:87 #, kde-format msgid "Ignore this user" msgstr "تجاهل هذا المستخدم" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:99 #, kde-format msgid "Kick this user" msgstr "أركل هذا المستخدم" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:111 #, kde-format msgid "Ban this user" msgstr "احظر هذا المستخدم" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:116 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Ban User" msgstr "احظر مستخدم" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:127 #, kde-format msgid "Unban this user" msgstr "ألغ حظر هذا المستخدم" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:140 #, kde-format msgid "Remove recent messages by this user" msgstr "أزل آخر رسائل لهذا المستخدم" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:145 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Messages" msgstr "أزل الرسائل" #: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:155 #, kde-format msgid "Open a private chat" msgstr "افتح دردشة خاصة" #: src/qml/main.qml:125 #, kde-format msgid "Warning: %1" msgstr "تحذير: %1" #: src/qml/main.qml:238 src/qml/Page/RoomListPage.qml:204 #, kde-format msgid "Explore rooms" msgstr "استكشف الغرف" #: src/qml/main.qml:241 src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:21 #, kde-format msgid "Explore Rooms" msgstr "استكشف الغرف" #: src/qml/main.qml:244 src/qml/main.qml:247 src/qml/main.qml:257 #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:43 src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:48 #: src/qml/Page/StartChatPage.qml:18 #, kde-format msgid "Start a Chat" msgstr "ابدأ دردشة..." #: src/qml/main.qml:260 src/qml/main.qml:265 src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:23 #, kde-format msgid "Configure NeoChat..." msgstr "اضبط نيوتشات..." #: src/qml/main.qml:269 #, kde-format msgid "Logout" msgstr "اخرج" #: src/qml/main.qml:275 src/trayicon.cpp:30 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "أنهِ" #: src/qml/main.qml:359 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "‏%1: ‏%2" #: src/qml/main.qml:400 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Session Verification" msgstr "تَثَبّت الجلسة" #: src/qml/main.qml:410 #, kde-format msgid "User consent" msgstr "موافقة المستخدم" #: src/qml/main.qml:415 #, kde-format msgid "" "Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before " "being able to use it. Please click the button below to read them." msgstr "" "يتطلب منك الخادم المنزلي الخاص بك الموافقة على الشروط والأحكام الخاصة به قبل " "أن تتمكن من استخدامه. الرجاء الضغط على الزر أدناه لقراءتها." #: src/qml/main.qml:420 #, kde-format msgid "Open" msgstr "افتح" #: src/qml/main.qml:449 #, kde-format msgid "Start a chat" msgstr "ابدأ دردشة" #: src/qml/main.qml:451 #, kde-format msgid "Do you want to start a chat with %1?" msgstr "هل ترغب في بَدء دردشة مع %1؟" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:17 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Undo" msgstr "تراجع" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:27 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Redo" msgstr "كرّر" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:40 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Cut" msgstr "قصّ" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:50 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Copy" msgstr "انسخ" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:60 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Paste" msgstr "ألصق" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:70 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Delete" msgstr "احذف" #: src/qml/Menu/EditMenu.qml:83 #, kde-format msgctxt "text editing menu action" msgid "Select All" msgstr "حدّد الكل" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:16 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "NeoChat" msgstr "نيوتشات" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:24 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Configure NeoChat..." msgstr "اضبط نيوتشات..." #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:32 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Quit NeoChat" msgstr "أنه نيوتشات" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:39 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "File" msgstr "ملف" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:42 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "New Private Chat…" msgstr "دردشة خاصة جديدة...." #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:47 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "New Group…" msgstr "مجموعة جديدة…" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:56 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Browse Chats…" msgstr "تصفّح الدردشات…" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:61 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Edit" msgstr "حرّر" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:65 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "View" msgstr "اعرض" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:68 #, kde-format msgctxt "" "menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers " "a fast keyboard-based interface for switching in between chats." msgid "Open Quick Switcher" msgstr "افتح المبدل السريع" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:74 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Window" msgstr "النافذة" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:81 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Exit Full Screen" msgstr "أنهِ ملء الشاشة" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:81 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Enter Full Screen" msgstr "ادخل ملء الشاشة" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:87 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Help" msgstr "مساعدة" #: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:90 #, kde-format msgctxt "menu" msgid "Matrix FAQ" msgstr "أسئلة ماتركس المتكررة" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:26 #, kde-format msgid "Open in New Window" msgstr "افتح في نافذة جديدة" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:37 #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:175 #, kde-format msgid "Remove from Favourites" msgstr "أزل من المفضلة" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:37 #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:175 #, kde-format msgid "Add to Favourites" msgstr "أضف للمفضلة" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:43 #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:186 #, kde-format msgid "Reprioritize" msgstr "أعطه أولولية" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:43 #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:186 #, kde-format msgid "Deprioritize" msgstr "أزل الأولوية" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:49 #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:193 #, kde-format msgid "Mark as Read" msgstr "علّم كمقروءة" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:55 #: src/qml/Menu/SpaceListContextMenu.qml:25 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Address to Clipboard" msgstr "انسخ العنوان للحافظة" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:65 #, kde-format msgid "Notification State" msgstr "حالة الإشعارات" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:68 #, kde-format msgid "Follow Global Setting" msgstr "استخدم الإعداد العموميّ" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:79 #: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:37 #, kde-format msgctxt "As in 'notify for all messages'" msgid "All" msgstr "الكلّ" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:90 #: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:45 #, kde-format msgctxt "" "As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set " "keyword'" msgid "@Mentions and Keywords" msgstr "@الكلمات المفتاحية والإشارات" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:101 #: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:53 #, kde-format msgctxt "As in 'do not notify for any messages'" msgid "Off" msgstr "مغلق" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:114 #, kde-format msgid "Room Settings" msgstr "إعدادات الغرفة" #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:122 #: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:199 #, kde-format msgid "Leave Room" msgstr "اترك الغرفة" #: src/qml/Menu/ShareAction.qml:19 #, kde-format msgid "Share" msgstr "شارك" #: src/qml/Menu/ShareAction.qml:20 #, kde-format msgid "Share the selected media" msgstr "شارك الوسيط المحدد" #: src/qml/Menu/ShareDialog.qml:34 #, kde-format msgid "Sharing failed" msgstr "فشلت المشاركة" #: src/qml/Menu/ShareDialog.qml:53 #, kde-format msgid "Shared url for image is %1" msgstr "عنوان الصورة المشارك بها هو %1" #: src/qml/Menu/SpaceListContextMenu.qml:34 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Space Settings" msgstr "إعدادات الفضاء" #: src/qml/Menu/SpaceListContextMenu.qml:41 #: src/qml/Menu/SpaceListContextMenu.qml:96 #, kde-format msgctxt "'Space' is a matrix space" msgid "Leave Space" msgstr "اترك الفضاء" #: src/qml/Menu/Timeline/BanSheet.qml:16 #, kde-format msgid "Ban User" msgstr "احظر مستخدم" #: src/qml/Menu/Timeline/BanSheet.qml:20 #, kde-format msgid "Reason for banning this user" msgstr "سبب حظر هذه المستخدم" #: src/qml/Menu/Timeline/BanSheet.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'" msgid "Ban" msgstr "احظر" #: src/qml/Menu/Timeline/BanSheet.qml:41 #: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:47 #: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:41 src/qml/Page/InviteUserPage.qml:22 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cancel" msgstr "ألغِ" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:23 #, kde-format msgid "Open Externally" msgstr "افتحه خارجيا" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:41 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "احفظ كَ‍" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:60 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:46 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "أزل" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:64 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:50 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Remove Message" msgstr "أزل رسالة" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:69 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:60 #: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:32 #, kde-format msgctxt "" "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'" msgid "Report" msgstr "بلّغ" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:73 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:64 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Report Message" msgstr "بلّغ عن الرسالة" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:78 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:69 #, kde-format msgid "View Source" msgstr "اعرض المصدر" #: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:84 #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:75 #, kde-format msgid "Message Source" msgstr "مصدر الرّسالة" #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:55 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "انسخ" #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:123 #, kde-format msgid "Search for '%1'" msgstr "بحث عن '%1'" #: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:144 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "اضبط اختصارات الوِب..." #: src/qml/Menu/Timeline/MessageSourceSheet.qml:20 #: src/qml/Page/DevtoolsPage.qml:29 #, kde-format msgid "Event Source" msgstr "مصدر الحدث" #: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:18 #, kde-format msgid "Remove Messages" msgstr "أزل الرسائل" #: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:18 #, kde-format msgid "Remove Message" msgstr "أزل رسالة" #: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:22 #, kde-format msgid "Reason for removing this user's recent messages" msgstr "سبب إزالة هذه آخر رسائل هذا المستخدم" #: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:22 #, kde-format msgid "Reason for removing this message" msgstr "سبب إزالة هذه الرسالة" #: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:34 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'" msgid "Remove" msgstr "أزل" #: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:16 #, kde-format msgid "Report Message" msgstr "بلّغ عن الرسالة" #: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:20 #, kde-format msgid "Reason for reporting this message" msgstr "سبب التبليغ عن هذه الرسالة" #: src/qml/Page/DevtoolsPage.qml:15 #, kde-format msgid "Room State - %1" msgstr "حالة الغرفة - %1" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:36 #, kde-format msgctxt "@action:button Undo modification" msgid "Undo" msgstr "تراجع" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:43 #, kde-format msgctxt "@action:button Accept image modification" msgid "Accept" msgstr "اقبل" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:51 #, kde-format msgid "" "Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the " "cache directory." msgstr "" "تعذر حفظ الملف. تحقق مما إذا كان لديك الإذن الصحيح لتحرير دليل ذاكرة التخزين " "المؤقت." #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:125 src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:142 #, kde-format msgctxt "@action:button Crop an image" msgid "Crop" msgstr "اقتصّ" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:147 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the left" msgid "Rotate left" msgstr "دوّر لليسار" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:153 #, kde-format msgctxt "@action:button Rotate an image to the right" msgid "Rotate right" msgstr "دوّر لليمين" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:159 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image vertically" msgid "Flip" msgstr "اعكس" #: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:165 #, kde-format msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally" msgid "Mirror" msgstr "اعكس" #: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:17 #, kde-format msgid "Invite a User" msgstr "أدعو مستخدم" #: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:35 src/qml/Page/StartChatPage.qml:30 #, kde-format msgid "Find a user..." msgstr "اعثر على مستخدم…" #: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:71 src/qml/Page/StartChatPage.qml:133 #, kde-format msgid "No users available" msgstr "لا يوجد مستخدمين" #: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:121 #, kde-format msgid "Send invitation" msgstr "أرسل دعوة" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:36 #, kde-format msgid "Find a room..." msgstr "اعثر على غرفة..." #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:44 #, kde-format msgid "View" msgstr "اعرض" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:44 #, kde-format msgid "Join" msgstr "انضم" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:73 #, kde-format msgid "Add New Server" msgstr "أضف خادماً جديداً" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:74 #, kde-format msgid "Home Server" msgstr "خادم المنزل" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:83 #, kde-format msgid "Add new server" msgstr "أضف خادماً جديداً" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:114 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add server" msgstr "أضف خادمًا" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:127 #, kde-format msgid "Valid server entered" msgstr "أدخل خادم صحيح" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:127 #, kde-format msgid "This server cannot be resolved or has already been added" msgstr "لا يمكن التحقق من الخادم أو أنه مضاف فعلا" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:127 #, kde-format msgid "The entered text is not a valid url" msgstr "ليس النص المُدخَل رابطا صالحا" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:127 #, kde-format msgid "Enter server url e.g. kde.org" msgstr "أدخل رابط الخادم مثل kde.org" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:135 #, kde-format msgid "Server URL" msgstr "رابط الخادم" #: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:227 #, kde-format msgid "Joined" msgstr "انضم" #: src/qml/Page/RoomListPage.qml:48 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show All Rooms" msgstr "أظهر كل الغرف" #: src/qml/Page/RoomListPage.qml:113 #, kde-format msgid "Rooms" msgstr "الغرف" #: src/qml/Page/RoomListPage.qml:201 #, kde-format msgid "No rooms found" msgstr "لم يعثر على غرف" #: src/qml/Page/RoomListPage.qml:201 #, kde-format msgid "Join some rooms to get started" msgstr "انضم لبعض الغرف لتبدأ" #: src/qml/Page/RoomListPage.qml:204 #, kde-format msgid "Search in room directory" msgstr "ابحث في دليل الغرف" #: src/qml/Page/RoomListPage.qml:276 src/qml/Page/RoomListPage.qml:327 #, kde-format msgid "No Name" msgstr "بلا اسم" #: src/qml/Page/RoomListPage.qml:342 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Muted" msgid "Muted room" msgstr "مكتوم" #: src/qml/Page/RoomListPage.qml:362 #, kde-format msgid "Configure room" msgstr "اضبط الغرفة" #: src/qml/Page/RoomPage.qml:179 #, kde-format msgid "Accept this invitation?" msgstr "هل تقبل هذه الدعوة؟" #: src/qml/Page/RoomPage.qml:183 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "ارفض" #: src/qml/Page/RoomPage.qml:281 #, kde-format msgid "Choose local file" msgstr "اختر ملف محلي" #: src/qml/Page/RoomPage.qml:308 #, kde-format msgid "Clipboard image" msgstr "صورة الحافظة" #: src/qml/Page/RoomPage.qml:356 #, kde-format msgid "Jump to first unread message" msgstr "اقفز إلى أول رسالة غير المقروءة" #: src/qml/Page/RoomPage.qml:380 #, kde-format msgid "Jump to latest message" msgstr "اقفز إلى أحدث رسالة" #: src/qml/Page/RoomPage.qml:405 #, kde-format msgid "Drag items here to share them" msgstr "اسحب عناصر هنا لتشاركهم" #: src/qml/Page/RoomPage.qml:437 #, kde-format msgctxt "Message displayed when some users are typing" msgid "%2 is typing" msgid_plural "%2 are typing" msgstr[0] "‏%2 يكتب" msgstr[1] "‏%2 يكتب" msgstr[2] "‏%2 يكتبان" msgstr[3] "‏%2 يكتبون" msgstr[4] "‏%2 يكتبون" msgstr[5] "‏%2 يكتبون" #: src/qml/Page/RoomPage.qml:508 #, kde-format msgid "This message was sent from a verified device" msgstr "هذه الرسالة أرسلت من جهاز متَثَبّت منه" #: src/qml/Page/RoomPage.qml:514 #, kde-format msgid "React" msgstr "تفاعل" #: src/qml/Page/StartChatPage.qml:38 #, kde-format msgid "Chat" msgstr "دردشة" #: src/qml/Page/WelcomePage.qml:56 #, kde-format msgid "Welcome to Matrix" msgstr "أهلا في ماتركس" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:93 #, kde-format msgid "Room information" msgstr "معلومات الغرفة" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:101 #, kde-format msgid "Open developer tools" msgstr "افتح أدوات المطوّر" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:106 #, kde-format msgid "Developer Tools" msgstr "أدوات المطوّر" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:119 #, kde-format msgid "Invite user to room" msgstr "أدعُ مستخدم إلى غرفة" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:138 #, kde-format msgid "Remove room from favorites" msgstr "أزل الغرفة من المفضلة" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:138 #, kde-format msgid "Make room favorite" msgstr "اجعل الغرفة في المفضلة" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:154 #, kde-format msgid "Enable encryption" msgstr "مكن التعمية" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:172 #, kde-format msgid "Room settings" msgstr "إعدادات الغرفة" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:198 src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:212 #, kde-format msgid "No name" msgstr "بلا اسم" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:224 #, kde-format msgid "No Canonical Alias" msgstr "بلا معرف عالمي" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:231 #, kde-format msgid "No Topic" msgstr "بلا موضوع" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:250 #, kde-format msgid "Members" msgstr "الأعضاء" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:255 #, kde-format msgid "%1 Member" msgid_plural "%1 Members" msgstr[0] "عضو" msgstr[1] "عضو واحد" msgstr[2] "عضوين" msgstr[3] "%1 أعضاء" msgstr[4] "%1 عضواً" msgstr[5] "%1 عضو" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:255 #, kde-format msgid "No Member Count" msgstr "بلا عدد أعضاء" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:328 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "مالك" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:330 #, kde-format msgid "Admin" msgstr "مدير" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:332 #, kde-format msgid "Mod" msgstr "مشرف" #: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:334 #, kde-format msgid "Muted" msgstr "مكتوم" #: src/qml/RoomSettings/Categories.qml:15 src/qml/RoomSettings/General.qml:22 #: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:12 #, kde-format msgid "General" msgstr "عامّ" #: src/qml/RoomSettings/Categories.qml:25 src/qml/RoomSettings/Security.qml:18 #, kde-format msgid "Security" msgstr "الأمن" #: src/qml/RoomSettings/Categories.qml:35 src/qml/Settings/SettingsPage.qml:22 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "الإشعارات" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:40 #, kde-format msgid "Update avatar" msgstr "حدث الصورة الرمزية" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:58 #, kde-format msgid "Room Name:" msgstr "اسم الغرفة:" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:66 #, kde-format msgid "Room topic:" msgstr "موضوع الغرفة:" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:79 #, kde-format msgid "Canonical Alias:" msgstr "المعرف العالمي:" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:96 #, kde-format msgid "Other Aliases:" msgstr "معرفات أخرى:" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:140 #, kde-format msgid "This room continues another conversation." msgstr "هذه الغرفة تواصل محادثة أخرى." #: src/qml/RoomSettings/General.qml:142 #, kde-format msgid "See older messages..." msgstr "شاهد الرسائل القديمة..." #: src/qml/RoomSettings/General.qml:160 #, kde-format msgid "This room has been replaced." msgstr "بدلت هذه الغرفة." #: src/qml/RoomSettings/General.qml:162 #, kde-format msgid "See new room..." msgstr "شاهد الغرفة الجديد…" #: src/qml/RoomSettings/General.qml:186 src/qml/RoomSettings/Security.qml:118 #: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:108 #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:326 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "طبّق" #: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:26 #, kde-format msgid "Room notifications setting" msgstr "إعدادات إشعارات الغرفة" #: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:29 #, kde-format msgid "Follow global setting" msgstr "استخدم الإعداد العموميّ" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:27 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Access" msgstr "الوصول" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:30 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Private (invite only)" msgstr "خاصة (بالدعوة فقط)" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:31 #, kde-format msgid "Only invited people can join." msgstr "فقط المدعوون يمكنهم الانضمام." #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:39 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Space members" msgstr "أعضاء الفضاء" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:41 src/qml/RoomSettings/Security.qml:43 #, kde-format msgid "Anyone in a space can find and join." msgstr "أي أحد في الفضاء يمكنه العثور عليها والانضمام" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:42 #, kde-format msgid "" "You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting." msgstr "تحتاج إلى أن ترقي هذه الغرفة إلى أخر إصدارة حتى تمكن هذا الإعداد." #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:51 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Public" msgstr "عام" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:52 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone can find and join." msgstr "أي أحد يمكنه العثور عليها والانضمام" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:68 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Message history visibility" msgstr "ظهور الرسائل القديمة" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:71 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone" msgstr "أي أحد" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:72 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Anyone, regardless of whether they have joined, can view history." msgstr "أي أحد - بغض النظر إن كان منضم أم لا - يمكنه رؤية الرسائل القديمة." #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:80 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only" msgstr "الأعضاء فقط" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:81 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "All members can view the entire message history, even before they joined." msgstr "كل الأعضاء يستطيعون رؤية الرسائل القديمة حتى قبل تاريخ الانضمام." #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:89 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only (since invite)" msgstr "الأعضاء فقط (من تاريخ الدعوة)" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:90 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "New members can view the message history from the point they were invited to " "the room." msgstr "" "يمكن للأعضاء الجدد أن يرو الرسائل القديمة من تاريخ دعوتهم للانضمام للغرفة." #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:98 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Members only (since joining)" msgstr "الأعضاء فقط (منذ تاريخ الانضمام)" #: src/qml/RoomSettings/Security.qml:99 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "New members can view the message history from the point they joined the room." msgstr "يمكن للأعضاء الجدد أن يرو الرسائل القديمة من تاريخ الانضمام للغرفة." #: src/qml/Settings/About.qml:11 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About NeoChat" msgstr "عن نيوتشات" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:16 #, kde-format msgid "Edit Account" msgstr "حرّر الحساب" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:30 #, kde-format msgid "User information" msgstr "معلومات مستخدم" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:73 #, kde-format msgid "Remove current avatar" msgstr "أزل الصورة الرمزية الحالية" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:88 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "الاسم:" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:93 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "التسمية:" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:104 #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:169 #, kde-format msgid "Save" msgstr "احفظ" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:130 #, kde-format msgid "Password" msgstr "كلمة السّر" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:134 #, kde-format msgid "Your server doesn't support changing your password" msgstr "لا يدعم خادمك تغيير كلمة سرك" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:138 #, kde-format msgid "Current Password:" msgstr "كلمة السرّ الحاليّة:" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:144 #, kde-format msgid "New Password:" msgstr "كلمة السرّ الجديدة:" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:150 #, kde-format msgid "Confirm new Password:" msgstr "أكد كلمة السر الجديدة:" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:155 #, kde-format msgid "Passwords don't match" msgstr "كلمات السر لم تتطابق" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:177 #, kde-format msgid "Passwords do not match" msgstr "كلمتا السر لم تتطابقا" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:199 #, kde-format msgid "Server Information" msgstr "معلومات الخادوم" #: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:202 #, kde-format msgid "Homeserver url" msgstr "رابط الخادم المنزل" #: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:15 src/qml/Settings/AccountsPage.qml:26 #: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:27 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "الحسابات" #: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:100 #, kde-format msgid "Password changed successfully" msgstr "كلمة السر غيّرت بنجاح" #: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:102 #, kde-format msgid "Wrong password entered" msgstr "أدخلت كلمة سر خاطئة" #: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:104 #, kde-format msgid "Unknown problem while trying to change password" msgstr "مشكلة غير معروفة أثناء محاولة تغيير كلمة السر" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Appearance" msgstr "المظهر" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:25 #, kde-format msgid "General theme" msgstr "سمة عامّ" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:118 #, kde-format msgid "Bubbles" msgstr "فقاعات" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:187 #, kde-format msgid "Compact" msgstr "مُدمج" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:221 #, kde-format msgid "Show fancy effects in chat" msgstr "أظهر التأثيرات الخيالية في الدردشة" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:235 #, kde-format msgid "Use transparent chat page" msgstr "استخدم صفحة دردشة شفافة" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:254 #, kde-format msgid "Transparency" msgstr "الشفافية" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:271 #, kde-format msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled." msgstr "فعله فقط في حالة تفعيل شفافية صفحة الدردشة." #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:284 #, kde-format msgid "Show your messages on the right" msgstr "أظهر رسائلك في اليمين" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:297 #, kde-format msgid "Show links preview in the chat messages" msgstr "أظهر معاينة الروابط في رسائل الدردشة" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:314 #, kde-format msgid "Show Avatar" msgstr "اعرض الصورة الرمزية" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:318 #, kde-format msgid "In chat" msgstr "في الدردشة" #: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:328 #, kde-format msgid "In sidebar" msgstr "في الشريط الجانبي" #: src/qml/Settings/ColorScheme.qml:15 #, kde-format msgid "Color theme" msgstr "سمة الألوان" #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:14 src/qml/Settings/DevicesPage.qml:26 #: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:48 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "الأجهزة" #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:86 #, kde-format msgid "New device name" msgstr "اسم الجهاز الجديد" #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:95 #, kde-format msgid "Cancel editing display name" msgstr "ألغ تحرير اسم العرض" #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:102 #, kde-format msgid "Confirm new display name" msgstr "أكّد اسم العرض الجديد" #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:117 #, kde-format msgid "Edit device name" msgstr "حرر اسم الجهاز" #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:131 #, kde-format msgid "Verify device" msgstr "تَثَبّت من الجهاز" #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:146 #, kde-format msgid "Logout device" msgstr "اخرج الجهاز" #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:170 #, kde-format msgid "Remove device" msgstr "أزل الجهاز" #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:174 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "كلمة السر:" #: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:178 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "أكد" #: src/qml/Settings/Emoticons.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Custom Emojis" msgstr "صورة تعبيرية مخصصة" #: src/qml/Settings/Emoticons.qml:24 #, kde-format msgid "No custom inline stickers found" msgstr "لم يتم العثور على ملصقات مضمنة مخصصة" #: src/qml/Settings/Emoticons.qml:72 #, kde-format msgid "new_emoji_name_here" msgstr "رسم_تعبيري_جديد_هنا" #: src/qml/Settings/Emoticons.qml:81 #, kde-format msgid "Add Emoji..." msgstr "أضف صورة تعبيرية…" #: src/qml/Settings/Emoticons.qml:113 #, kde-format msgid "Images (*.png *.gif *.webp)" msgstr "صور (*.png *.gif *.webp)" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:15 #: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "General" msgstr "عامّ" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:25 #, kde-format msgid "General settings" msgstr "إعدادات عامّة" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:31 #, kde-format msgid "Close to system tray" msgstr "أغلق إلى صينية النظام" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:45 #, kde-format msgid "Minimize to system tray on startup" msgstr "صغر إلى صينية النظام عند البدء" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:59 #, kde-format msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window" msgstr "أخفِ/أظهر معلومات الغرفة تلقائيًا عند تغيير حجم النافذة" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:77 #, kde-format msgid "Timeline Events" msgstr "الخط الزمني للأحداث" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:82 #, kde-format msgid "Show leave and join events" msgstr "أظهر أحداث الانضمام و الترك" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:95 #, kde-format msgid "Show name change events" msgstr "أظهر أحداث تغيير الاسم" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:108 #, kde-format msgid "Show avatar update events" msgstr "أظهر أحداث تحديث الصورة الرمزية" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:125 #, kde-format msgid "Rooms and private chats" msgstr "الغرف والدردشات الخاصة" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:128 #, kde-format msgid "Separated" msgstr "منفصل" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:137 #, kde-format msgid "Intermixed" msgstr "مختلط" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:154 #, kde-format msgctxt "Chat Editor" msgid "Editor" msgstr "المحرّر" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:158 #, kde-format msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message" msgstr "استخدم بناء الجملة s/النص_القديم/نص_جديد لتعديل رسالتك الأخيرة" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:169 #, kde-format msgid "Send typing notifications" msgstr "أرسل إشعار الكتابة" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:186 #, kde-format msgid "Developer Settings" msgstr "إعدادات المطور" #: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:189 #, kde-format msgid "Enable developer tools" msgstr "مكّن أدوات المطوّر" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Notifications" msgstr "الإشعارات" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:24 #, kde-format msgid "Enable notifications for this account" msgstr "مكّن إشعارات هذا الحساب" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:42 #, kde-format msgid "Room Notifications" msgstr "إشعارات الغرفة" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:45 #, kde-format msgid "Messages in one-to-one chats" msgstr "الرسائل التي في المحادثات الفردية" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:59 #, kde-format msgid "Encrypted messages in one-to-one chats" msgstr "الرسائل المعماة في الرسائل الفردية" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:75 #, kde-format msgid "Messages in group chats" msgstr "الرسائل في مجموعات الدردشة" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:89 #, kde-format msgid "Messages in encrypted group chats" msgstr "الرسائل المعماة في مجموعات الدردشة" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:105 #, kde-format msgid "Room upgrade messages" msgstr "رسائل ترقية الغرفة" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:130 #, kde-format msgid "@Mentions" msgstr "@الذّكورات" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:133 #, kde-format msgid "Messages containing my display name" msgstr "الرسائل التي تحوي على اسم العرض الخاص بي" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:149 #, kde-format msgid "Whole room (@room) notifications" msgstr "كل إشعارات الغرفة (@غرفة)" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:174 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "الكلمات المفتاحيّة" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:178 #, kde-format msgid "Messages containing my keywords" msgstr "الرسائل التي تحوي الكلمات المفتاحية الخاص بي" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:227 #, kde-format msgid "Keyword…" msgstr "الكلمة المفتاحية…" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:245 #, kde-format msgid "Add keyword" msgstr "أضِف كلمة مفتاحية" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:272 #, kde-format msgid "Invites" msgstr "الدعوات" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:275 #, kde-format msgid "Invites to a room" msgstr "دعوات إلى غرفة" #: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:291 #, kde-format msgid "Call invitation" msgstr "دعوة مكالمة" #: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:27 #: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:43 #, kde-format msgid "Network Proxy" msgstr "وسيط الشّبكة" #: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:30 #, kde-format msgid "System Default" msgstr "مبدئي النظام" #: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:38 #, kde-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:46 #, kde-format msgid "Socks5" msgstr "Socks5" #: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:62 #, kde-format msgid "Proxy Settings" msgstr "إعدادت الوسيط" #: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:66 #, kde-format msgid "Host" msgstr "المضيف" #: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:78 #, kde-format msgid "Port" msgstr "المنفذ" #: src/qml/Settings/NotificationRuleItem.qml:65 #, kde-format msgid "Disable notifications" msgstr "عطّل الإشعارات" #: src/qml/Settings/NotificationRuleItem.qml:65 #, kde-format msgid "Enable notifications" msgstr "مكّن الإشعارات" #: src/qml/Settings/NotificationRuleItem.qml:87 #, kde-format msgid "Mute notifications" msgstr "اكتم الإشعارات" #: src/qml/Settings/NotificationRuleItem.qml:87 #, kde-format msgid "Unmute notifications" msgstr "ألغ كتم الإشعارات" #: src/qml/Settings/NotificationRuleItem.qml:109 #, kde-format msgctxt "" "As in clicking this button will switch off highlights for messages that " "match this rule" msgid "Disable message highlights" msgstr "عطل إبرازات الرسالة" #: src/qml/Settings/NotificationRuleItem.qml:109 #, kde-format msgctxt "" "As in clicking this button will switch on highlights for messages that match " "this rule" msgid "Enable message highlights" msgstr "مكن إبرازات الرسالة" #: src/qml/Settings/NotificationRuleItem.qml:131 #, kde-format msgid "Delete keyword" msgstr "احذف الكلمة المفتاحية" #: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:17 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "المظهر" #: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:32 #, kde-format msgid "Custom Emojis" msgstr "صورة تعبيرية مخصصة" #: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:37 #, kde-format msgid "Spell Checking" msgstr "التدقيق الإملائي" #: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:53 #, kde-format msgid "About NeoChat" msgstr "عن نيوتشات" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:50 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "Spellchecking" msgstr "التدقيق الإملائي" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:94 #, kde-format msgid "Selected default language:" msgstr "اختر اللغة المبدئية:" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:105 #, kde-format msgid "Open Personal Dictionary" msgstr "افتح القاموس الشخصي" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:124 #, kde-format msgid "Options:" msgstr "الخيارات:" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:126 #, kde-format msgid "Enable automatic spell checking" msgstr "فعّل تدقيق الهجاء الآليّ" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:137 #, kde-format msgid "Ignore uppercase words" msgstr "تجاهل الكلمات بالأحرف الكبيرة" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:148 #, kde-format msgid "Ignore hyphenated words" msgstr "تجاهل الكلمات الموصولة" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:160 #, kde-format msgid "Detect language automatically" msgstr "تعرف على اللغة آليا" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:172 #, kde-format msgid "Spell checking languages" msgstr "لغات التدقيق الإملائي" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:180 #, kde-format msgid "" "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed here " "when autodetection is enabled." msgstr "" "‏%1 سيوفر التدقيق الإملائي والاقتراحات للغات المدرجة هنا عند تمكين الاكتشاف " "التلقائي." #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:226 #, kde-format msgid "Add a new word to your personal dictionary…" msgstr "أضف كلمة جديدة لقاموسك الشخصي…" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:229 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add word" msgstr "أضِف كلمة" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:248 #, kde-format msgid "Spell checking dictionary" msgstr "قاموس التدقيق الإملائي" #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:278 #: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:309 #, kde-format msgid "Delete word" msgstr "احذف كلمة" #: src/roomlistmodel.cpp:464 #, kde-format msgid "Invited" msgstr "مدعو" #: src/roomlistmodel.cpp:466 #, kde-format msgid "Favorite" msgstr "المفضّلة" #: src/roomlistmodel.cpp:468 #, kde-format msgid "Direct Messages" msgstr "رسائل مباشرة" #: src/roomlistmodel.cpp:470 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "عادي" #: src/roomlistmodel.cpp:472 #, kde-format msgid "Low priority" msgstr "منخفضة الأولوية" #: src/roomlistmodel.cpp:474 #, kde-format msgid "Spaces" msgstr "الفضاءات" #: src/roommanager.cpp:48 #, kde-format msgid "Malformed or empty Matrix id" msgstr "رقم تعريفي لماتركس مشوَّه أو فارغ" #: src/roommanager.cpp:48 #, kde-format msgid "%1 is not a correct Matrix identifier" msgstr "معرف ماتركس %1 غير صحيح" #: src/roommanager.cpp:65 #, kde-format msgid "Room not found" msgstr "لم يعثر على الغرفة" #: src/roommanager.cpp:65 #, kde-format msgid "" "There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account." msgstr "لا توجد غرفة %1 في قائمة الغرف. تحقق الهجاء و اسم الحساب." #: src/roommanager.cpp:206 #, kde-format msgid "No application for the link" msgstr "لا يوجد تطبيق لهذا الرابط" #: src/roommanager.cpp:206 #, kde-format msgid "Your operating system could not find an application for the link." msgstr "تعذر على نظام تشغيلك العثور على تطبيق لهذا الرابط." #: src/roommanager.cpp:212 #, kde-format msgid "Could not open URL" msgstr "تعذر فتح الوصلة" #: src/trayicon.cpp:17 #, kde-format msgid "Show" msgstr "أظهر" #~ msgid "Timeline" #~ msgstr "الخط الزمني" #~ msgid "In Chat" #~ msgstr "في الدردشة" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "السّمات" #~ msgid "Displays action" #~ msgstr "إجراء العرض" #~ msgid "Sends a message as plain text, without interpreting it as markdown" #~ msgstr "يرسل رسالة كنص صرف بدون ترجمتها كمارك داون" #~ msgid "Sends a message as html, without interpreting it as markdown" #~ msgstr "يرسل رسالة كاتش ام ال بدون ترجمتها كمارك داون" #~ msgid "Sends the given message coloured as a rainbow" #~ msgstr "يرسل الرسالة المعطاة ملونة على شكل قوس قزح" #~ msgid "Sends the given emote coloured as a rainbow" #~ msgstr "يرسل التعبيرات المعطاة ملونة على شكل قوس قزح" #~ msgid "Joins room with given address" #~ msgstr "ينضم إلى الغرفة بالعنوان المحدد" #~ msgid "Leave room" #~ msgstr "اترك الغرفة" #~ msgid "Invites user with given id to current room" #~ msgstr "يدعو المستخدم بمعرف معين للغرفة الحالية" #~ msgid "React to this message with a text" #~ msgstr "تفاعل مع هذه الرسالة بنص" #~ msgid "Edit device" #~ msgstr "حرر الجهاز" #~ msgid "Avatar:" #~ msgstr "الصورة الرمزية:" #~ msgid "Add an account" #~ msgstr "أضف حساب" #~ msgid "Notifications and events:" #~ msgstr "الإشعارات و الأحداث:" #~ msgid "Online" #~ msgstr "متصل" #~ msgid "Local" #~ msgstr "محليّ" #~ msgid "Global" #~ msgstr "عموميّ" #~ msgid "Invalid command" #~ msgstr "أمر غير صحيح" #~ msgid "Couldn't find a message to react to" #~ msgstr "لا يمكن العثور على رسالة ليتفاعل معها" #~ msgid "Image View - %1" #~ msgstr "عرض الصورة - %1" #~ msgid "All messages" #~ msgstr "كلّ الرّسائل" #~ msgid "Write your message..." #~ msgstr "اكتب رسالتك..."