Files
neochat/po/hi/neochat.po
2026-02-27 01:49:53 +00:00

8782 lines
270 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Hindi translations for neochat package.
# Copyright (C) 2024 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the neochat package.
# Kali <EMAIL@ADDRESS>, 2024.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 kali <skkalwar999@gmail.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: neochat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-27 00:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-15 19:31+0530\n"
"Last-Translator: kali <skkalwar999@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Lokalize 24.08.2\n"
#: src/app/controller.cpp:170
#, kde-format
msgctxt ""
"The reason for using push notifications, as in: '[Push notifications are "
"used for] Receiving notifications for new messages'"
msgid "Receiving notifications for new messages"
msgstr "नए संदेशों के लिए सूचनाएं प्राप्त करना"
#: src/app/controller.cpp:317
#, kde-format
msgid "Receiving push notifications"
msgstr "पुश नोटिफिकेशन प्राप्त करना"
#: src/app/main.cpp:136 src/login/WelcomePage.qml:77
#, kde-format
msgid "NeoChat"
msgstr "नियोचैट"
#: src/app/main.cpp:138
#, kde-format
msgid "Chat on Matrix"
msgstr "मैट्रिक्स पर चैट करें"
#: src/app/main.cpp:140
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2024 KDE Community"
msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2025 KDE Community"
msgstr "© 2018-2020 ब्लैक हैट, 2020-2024 केडीई समुदाय"
#: src/app/main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Carl Schwan"
msgstr "कार्ल स्वान"
#: src/app/main.cpp:141 src/app/main.cpp:142 src/app/main.cpp:143
#: src/app/main.cpp:145
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "मेंटेनर"
#: src/app/main.cpp:142
#, kde-format
msgid "Tobias Fella"
msgstr "टोबियास फेला"
#: src/app/main.cpp:143
#, kde-format
msgid "James Graham"
msgstr "जेम्स ग्राहम"
#: src/app/main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Joshua Goins"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:149
#, kde-format
msgid "Black Hat"
msgstr "बुरा व्यक्ति"
#: src/app/main.cpp:149
#, kde-format
msgid "Original author of Spectral"
msgstr "स्पेक्ट्रल के मूल लेखक"
#: src/app/main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Alexey Rusakov"
msgstr "एलेक्सी रुसाकोव"
#: src/app/main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Maintainer of libQuotient"
msgstr "libQuotient का अनुरक्षक"
#: src/app/main.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "तुम्हारे नाम"
#: src/app/main.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "आपके ईमेल"
#: src/app/main.cpp:155
#, kde-format
msgid "A Qt library to write cross-platform clients for Matrix"
msgstr "मैट्रिक्स के लिए क्रॉस-प्लेटफ़ॉर्म क्लाइंट लिखने के लिए एक Qt लाइब्रेरी"
#: src/app/main.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "<version number> (built against <possibly different version number>)"
msgid "%1 (built against %2)"
msgstr "%1 (%2 के विरुद्ध निर्मित)"
#: src/app/main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Client for the matrix communication protocol"
msgstr "मैट्रिक्स संचार प्रोटोकॉल के लिए क्लाइंट"
#: src/app/main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Supports matrix: url scheme"
msgstr "मैट्रिक्स का समर्थन करता है: यूआरएल योजना"
#: src/app/main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates."
msgstr "सभी SSL त्रुटियों को अनदेखा करें, जैसे कि, अहस्ताक्षरित प्रमाणपत्र।"
#: src/app/main.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "command line description"
msgid "Replace an existing instance"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:179
#, kde-format
msgid "Only used for autotests"
msgstr "केवल ऑटोटेस्ट के लिए उपयोग किया जाता है"
#: src/app/main.cpp:189
#, kde-format
msgid "Share a URL to Matrix"
msgstr "मैट्रिक्स के लिए URL साझा करें"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:140 src/app/notificationsmanager.cpp:385
#, kde-format
msgid "Encrypted Message"
msgstr "एन्क्रिप्टेड संदेश"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:224
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:230
#, kde-format
msgid "Open NeoChat in this room"
msgstr "इस कमरे में NeoChat खोलें"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:243 src/timeline/QuickActions.qml:75
#, kde-format
msgid "Reply"
msgstr "जवाब"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:244
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reply"
msgid "Reply…"
msgstr "जवाब"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:303
#, kde-format
msgid "%1 invited you to a room"
msgstr "%1 ने आपको एक कमरे में आमंत्रित किया"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:306
#, kde-format
msgid "Open this invitation in NeoChat"
msgstr "इस आमंत्रण को NeoChat में खोलें"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@action:button The thing being accepted is an invitation to chat"
msgid "Accept"
msgstr "स्वीकार करना"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
msgid "Reject"
msgstr "अस्वीकार करना"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
msgid "Reject and Ignore User"
msgstr "उपयोगकर्ता को अस्वीकार करें और अनदेखा करें"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:378
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:389
#, kde-format
msgid "Open NeoChat"
msgstr "नियोचैट खोलें"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:27 src/app/qml/UserMenu.qml:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
#| "file with an appropriate application"
#| msgid "Open File"
msgctxt "@action:button"
msgid "Open Profile"
msgstr "खुली फाइल"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Scan a QR Code"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Scan a QR Code"
msgstr "QR कोड स्कैन करें"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:39 src/app/qml/QrScannerPage.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Scan a QR Code"
msgstr "QR कोड स्कैन करें"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit This Account"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Edit This Account"
msgstr "इस खाते को संपादित करें"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Notification Settings"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Notification Settings"
msgstr "अधिसूचना सेटिंग्स"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:58
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open Developer Tools"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Developer Tools"
msgstr "डेवलपर टूल खोलें"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:64 src/roominfo/RoomInformation.qml:188
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Developer Tools"
msgstr "डेवलपर उपकरण"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:71
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Verify This Device"
msgstr "इस डिवाइस को सत्यापित करें"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:77 src/settings/DevicesPage.qml:46
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Verification Request Sent"
msgstr ""
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:78 src/settings/DevicesPage.qml:47
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "To proceed, accept the verification request on another device."
msgstr ""
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
#| msgid "Report"
msgctxt "@action:inmenu Open support dialog"
msgid "Support"
msgstr "प्रतिवेदन"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title: dialog to switch between logged in accounts"
#| msgid "Switch Account"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Switch Account"
msgstr "खाता स्थानांतरित करें"
#: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:30
#, kde-format
msgctxt "@title: dialog to switch between logged in accounts"
msgid "Switch Account"
msgstr "खाता स्थानांतरित करें"
#: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@button: login to or register a new account."
msgid "Add Account"
msgstr "खाता जोड़ें"
#: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:58
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Log in or create a new account"
msgctxt "@info"
msgid "Log in or create a new account"
msgstr "लॉगिन करें या नया अकाउंट बनाएं"
#: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Login"
msgstr "लॉग इन करें"
#: src/app/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:18
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Start a chat"
msgstr "चैट शुरू करें"
#: src/app/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:21
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do you want to start a chat with %1?"
msgctxt "@info"
msgid "Do you want to start a chat with %1?"
msgstr "क्या आप %1 के साथ चैट शुरू करना चाहते हैं?"
#: src/app/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:30
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Start Chat"
msgstr "चैट शुरू करें"
#: src/app/qml/AttachmentPane.qml:30
#, kde-format
msgid "Attachment:"
msgstr "लगाव:"
#: src/app/qml/AttachmentPane.qml:38 src/chatbar/ImageEditorPage.qml:19
#: src/messagecontent/ImageComponent.qml:90
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:199
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "संपादन करना"
#: src/app/qml/AttachmentPane.qml:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cancel sending attachment"
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel sending attachment"
msgstr "अनुलग्नक भेजना रद्द करें"
#: src/app/qml/ChooseRoomDialog.qml:13
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Choose a Room"
msgstr "एक कमरा चुनें"
#: src/app/qml/CodeMaximizeComponent.qml:39
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड पर कॉपी करें"
#: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:16
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:dialog"
#| msgid "Confirm Leaving Room"
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Confirm Leaving Space"
msgstr "कमरा छोड़ने की पुष्टि करें"
#: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Confirm Leaving Room"
msgstr "कमरा छोड़ने की पुष्टि करें"
#: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:17
#, kde-format
msgctxt "Do you really want to leave <room name>?"
msgid "Do you really want to leave %1?"
msgstr "क्या आप सचमुच %1 छोड़ना चाहते हैं?"
#: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Leave Room"
msgctxt "@action:button Leave this room/space"
msgid "Leave"
msgstr "कमरा छोड़ें"
#: src/app/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:15
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Sign out"
msgstr "साइन आउट"
#: src/app/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:16
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to sign out?"
msgstr "क्या आप द्वारा साइन आउट किया जाना सुनिश्चित है?"
#: src/app/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:24
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign out"
msgstr "साइन आउट"
#: src/app/qml/ConfirmUrlDialog.qml:14
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Open URL"
msgstr "यूआरएल खोलें"
#: src/app/qml/ConfirmUrlDialog.qml:15
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you want to open <link>%1</link>?"
msgstr "क्या आप खोलना चाहते हैं?<link> %1</link> ?"
#: src/app/qml/ConsentDialog.qml:21
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "User Consent"
msgstr "उपयोगकर्ता सहमति"
#: src/app/qml/ConsentDialog.qml:24
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before "
"being able to use it. Please click the button below to read them."
msgstr ""
"आपके होमसर्वर को इस्तेमाल करने से पहले आपको इसकी शर्तों और नियमों से सहमत होना होगा। "
"कृपया उन्हें पढ़ने के लिए नीचे दिए गए बटन पर क्लिक करें।"
#: src/app/qml/ConsentDialog.qml:31
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open"
msgstr "खुला"
#: src/app/qml/EditStateDialog.qml:28 src/app/qml/MessageSourceSheet.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@title As in 'edit the state of this room'"
msgid "Edit State"
msgstr "राज्य संपादित करें"
#: src/app/qml/EditStateDialog.qml:32
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Revert changes"
msgstr "परिवर्तन वापस करें"
#: src/app/qml/EditStateDialog.qml:38
#, kde-format
msgctxt "@action As in 'Apply the changes'"
msgid "Apply"
msgstr "आवेदन करना"
#: src/app/qml/EmojiSas.qml:26
#, kde-format
msgid ""
"Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order."
msgstr "नीचे दिए गए इमोजी दोनों डिवाइस पर एक ही क्रम में प्रदर्शित होने की पुष्टि करें।"
#: src/app/qml/EmojiSas.qml:44
#, kde-format
msgid "They match"
msgstr "उनका मिलान होता है"
#: src/app/qml/EmojiSas.qml:49
#, kde-format
msgid "They don't match"
msgstr "वे मेल नहीं खाते"
#: src/app/qml/ExplorerDelegate.qml:70
#, kde-format
msgctxt "@info:label A matrix space"
msgid "Space"
msgstr "अंतरिक्ष"
#: src/app/qml/ExplorerDelegate.qml:75 src/settings/SelectParentDialog.qml:97
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:93
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:94
#, kde-format
msgid "Joined"
msgstr "शामिल हुए"
#: src/app/qml/FullScreenMap.qml:25
#, kde-format
msgid "View Location"
msgstr "स्थान देखें"
#: src/app/qml/FullScreenMap.qml:72
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "बंद करना"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:21
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "File"
msgstr "फ़ाइल"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:dialog"
#| msgid "Ban User"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Find User"
msgstr "उपयोगकर्ता प्रतिबंधित करें"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:dialog"
#| msgid "Ban User"
msgctxt "@title"
msgid "Find User"
msgstr "उपयोगकर्ता प्रतिबंधित करें"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create a Room"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Create a Room…"
msgstr "एक कमरा बनाएँ"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:42
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Create a Room"
msgstr "एक कमरा बनाएँ"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Explore rooms"
msgctxt "@action:inmenu Explore public rooms and spaces"
msgid "Explore"
msgstr "कमरे खोजें"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure NeoChat…"
msgctxt "menu"
msgid "Configure NeoChat…"
msgstr "नियोचैट कॉन्फ़िगर करें…"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:66
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Quit NeoChat"
msgstr "नियोचैट छोड़ें"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:74
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "View"
msgstr "देखना"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Search Rooms"
msgctxt ""
"@action:inmenu opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers "
"a fast keyboard-based interface for switching in between chats."
msgid "Search Rooms"
msgstr "कमरे खोजें"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:84
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Window"
msgstr "खिड़की"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:88
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "पूर्ण स्क्रीन से बाहर निकलें"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:88
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Enter Full Screen"
msgstr "पूर्ण स्क्रीन दर्ज करें"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:93
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Help"
msgstr "मदद"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:97
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "About NeoChat"
msgstr "नियोचैट के बारे में"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:102
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "About KDE"
msgstr "केडीई के बारे में"
#: src/app/qml/InvitationView.qml:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "<username> was invited into this room"
#| msgid "%1 was invited into this room"
msgctxt "@info:label 'Username' has invited you to this room at 'timestamp'."
msgid "%1 has invited you to this room at %2."
msgstr "%1 को इस कमरे में आमंत्रित किया गया"
#: src/app/qml/InvitationView.qml:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invite to private chat"
msgctxt "@info:label This user invited you to chat at 'timestamp'"
msgid "This user invited you to chat at %1."
msgstr "निजी चैट के लिए आमंत्रित करें"
#: src/app/qml/InvitationView.qml:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Accept"
msgctxt "@action:button Accept this invite"
msgid "Accept Invite"
msgstr "स्वीकार करना"
#: src/app/qml/InvitationView.qml:129
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
#| msgid "Reject"
msgctxt "@action:button Reject this invite"
msgid "Reject Invite"
msgstr "अस्वीकार करना"
#: src/app/qml/InvitationView.qml:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
#| "file with an appropriate application"
#| msgid "Open File"
msgctxt "@action:button View this user's profile"
msgid "View %1's Profile"
msgstr "खुली फाइल"
#: src/app/qml/InvitationView.qml:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
#| msgid "Reject"
msgctxt "@action:button Ignore the user"
msgid "Ignore %1 and Reject Invite"
msgstr "अस्वीकार करना"
#: src/app/qml/InvitationView.qml:198
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "You can reject invitations from unknown users under Security settings."
msgctxt ""
"@info:label Ensure you are referring to the same translation used for that "
"settings page"
msgid ""
"You can reject invitations from unknown users under the <interface>Security "
"& Safety</interface> settings."
msgstr "आप सुरक्षा सेटिंग्स के अंतर्गत अज्ञात उपयोगकर्ताओं के आमंत्रणों को अस्वीकार कर सकते हैं।"
#: src/app/qml/JoinRoomDialog.qml:28
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Join Room"
msgstr "रूम में शामिल हों"
#: src/app/qml/JoinRoomDialog.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Join room"
msgstr "रूम में शामिल हों"
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:18
#, kde-format
msgid "Session Verification"
msgstr "सत्र सत्यापन"
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:101
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "स्वीकार करना"
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:107
#, kde-format
msgid "Decline"
msgstr "गिरावट"
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:151
#, kde-format
msgid "Waiting for device to accept verification."
msgstr "डिवाइस द्वारा सत्यापन स्वीकार करने की प्रतीक्षा की जा रही है."
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:153
#, kde-format
msgid "Incoming key verification request from device **%1**"
msgstr "डिवाइस **%1** से आने वाला कुंजी सत्यापन अनुरोध"
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:155
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Waiting for other party to verify."
msgid "Waiting for other party to send us keys."
msgstr "दूसरे पक्ष के सत्यापन की प्रतीक्षा की जा रही है।"
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:157
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Waiting for other party to verify."
msgid "Waiting for other party to confirm our keys."
msgstr "दूसरे पक्ष के सत्यापन की प्रतीक्षा की जा रही है।"
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:159
#, kde-format
msgid "Waiting for other party to verify."
msgstr "दूसरे पक्ष के सत्यापन की प्रतीक्षा की जा रही है।"
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:161
#, kde-format
msgid "Successfully verified device **%1**"
msgstr "डिवाइस **%1** का सफलतापूर्वक सत्यापन किया गया"
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:178
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The session verification timed out."
msgctxt "@info"
msgid "Choose a verification method to continue"
msgstr "सत्र सत्यापन का समय समाप्त हो गया."
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:182
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Emoji Verification"
msgctxt "@action:button"
msgid "Emoji Verification"
msgstr "इमोजी सत्यापन"
#: src/app/qml/Main.qml:172
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Room Information"
msgstr "शो रूम की जानकारी"
#: src/app/qml/Main.qml:175
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Room Information Drawer"
msgstr "कमरे की जानकारी वाला दराज बंद करें"
#: src/app/qml/Main.qml:305
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Session Verification"
msgstr "सत्र सत्यापन"
#: src/app/qml/Main.qml:345 src/app/qml/ShareAction.qml:72
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Share"
msgstr "शेयर करना"
#: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:27
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Manually Enter a Room"
msgstr "मैन्युअल रूप से किसी कमरे में प्रवेश करें"
#: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:75
#, kde-format
msgid "Room ID or Alias:"
msgstr "कक्ष आईडी या उपनाम:"
#: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:78 src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:86
#, kde-format
msgid "Must start with # for an alias or ! for an ID"
msgstr "उपनाम के लिए # से या आईडी के लिए ! से शुरू होना चाहिए"
#: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:84
#, kde-format
msgid "The input is not a valid room ID or alias"
msgstr "इनपुट मान्य रूम आईडी या उपनाम नहीं है"
#: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Join"
msgctxt "@action:button Join this room/space"
msgid "Join"
msgstr "जोड़ना"
#: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:26
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "User ID"
msgstr "उपयोगकर्ता पहचान"
#: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:45
#, kde-format
msgid "User ID:"
msgstr "उपयोगकर्ता पहचान:"
#: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:48 src/app/qml/ManualUserDialog.qml:56
#, kde-format
msgid "User IDs Must start with @"
msgstr "उपयोगकर्ता आईडी @ से शुरू होनी चाहिए"
#: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:54
#, kde-format
msgid "The input is not a valid user ID"
msgstr "इनपुट वैध उपयोगकर्ता आईडी नहीं है"
#: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Ok"
msgctxt "@action:button Perform an action with this user ID"
msgid "Ok"
msgstr "ठीक है"
#: src/app/qml/MeetingDialog.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Join Meeting"
msgstr ""
#: src/app/qml/MeetingDialog.qml:16
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Start Chat"
msgctxt "@title"
msgid "Start Meeting"
msgstr "चैट शुरू करें"
#: src/app/qml/MeetingDialog.qml:17
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "You are about to join a Jitsi meeting in your web browser."
msgstr ""
#: src/app/qml/MeetingDialog.qml:17
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "You are about to start a new Jitsi meeting in your web browser."
msgstr ""
#: src/app/qml/MeetingDialog.qml:23
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Join"
msgctxt "@action:button Join the Jitsi meeting"
msgid "Join"
msgstr "जोड़ना"
#: src/app/qml/MeetingDialog.qml:23
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Start Chat"
msgctxt "@action:button Start a new Jitsi meeting"
msgid "Start"
msgstr "चैट शुरू करें"
#: src/app/qml/MessageSourceSheet.qml:42 src/devtools/RoomData.qml:59
#: src/devtools/RoomData.qml:108
#, kde-format
msgid "Event Source"
msgstr "घटना स्रोत"
#: src/app/qml/MessageSourceSheet.qml:46
#, kde-format
msgctxt "@action As in 'edit the state of this room'"
msgid "Edit state"
msgstr "राज्य संपादित करें"
#: src/app/qml/NotificationsView.qml:20 src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:48
#: src/rooms/UserInfo.qml:100 src/settings/RoomSettingsView.qml:82
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Notifications"
msgstr "सूचनाएं"
#: src/app/qml/NotificationsView.qml:35 src/app/qml/NotificationsView.qml:40
#: src/login/Login.qml:39 src/settings/DevicesPage.qml:20
#, kde-format
msgid "Loading…"
msgstr "लोड हो रहा है…"
#: src/app/qml/NotificationsView.qml:35
#, kde-format
msgid "No Notifications"
msgstr "कोई सूचना नहीं"
#: src/app/qml/QrScannerPage.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No Camera Connected"
msgstr ""
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:22 src/chatbar/RichEditBar.qml:74
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bold"
msgctxt "@action:button"
msgid "Bold"
msgstr "बोल्ड"
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:41 src/chatbar/RichEditBar.qml:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Italic"
msgctxt "@action:button"
msgid "Italic"
msgstr "तिरछा"
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:60 src/chatbar/RichEditBar.qml:135
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:183
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Strikethrough"
msgctxt "@action:button"
msgid "Strikethrough"
msgstr "स्ट्राइकथ्रू"
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:79
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Spoiler"
msgstr ""
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Code block"
msgctxt "@action:button"
msgid "Code block"
msgstr "कोड ब्लॉक"
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Quote"
msgctxt "@action:button"
msgid "Quote"
msgstr "उद्धरण"
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:136 src/chatbar/RichEditBar.qml:238
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Insert link"
msgctxt "@action:button"
msgid "Insert link"
msgstr "लिंक डालें"
#: src/app/qml/QuickSwitcher.qml:30
#, kde-format
msgctxt "Placeholder message"
msgid "No room found"
msgstr "कोई कमरा नहीं मिला"
#: src/app/qml/QuickSwitcher.qml:33 src/rooms/RoomListPage.qml:238
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:281
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Explore rooms"
msgctxt "@action:button Explore public rooms and spaces"
msgid "Explore"
msgstr "कमरे खोजें"
#: src/app/qml/ReasonDialog.qml:33
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This report will <strong>only</strong> be sent to the administrators of "
"<link>%1</link> (your server)."
msgstr ""
#: src/app/qml/ReasonDialog.qml:72
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Cancel"
msgstr "रद्द करना"
#: src/app/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:23
#, kde-format
msgctxt "@title Join <name of a space>"
msgid "Join %1"
msgstr "%1सेजुड़ें"
#: src/app/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:51
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Join"
msgstr "जोड़ना"
#: src/app/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:61
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Ignore"
msgstr "अनदेखा करना"
#: src/app/qml/RoomPage.qml:101
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Join Jitsi meeting…"
msgstr ""
#: src/app/qml/RoomPage.qml:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Start Jitsi meeting…"
msgstr ""
#: src/app/qml/RoomPage.qml:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "You do not have the privileges to complete this action"
msgctxt "@action:button"
msgid "You do not have permissions to start Jitsi meetings"
msgstr "आपके पास यह कार्य पूरा करने का विशेषाधिकार नहीं है"
#: src/app/qml/RoomPage.qml:143 src/app/qml/UserDetailDialog.qml:182
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:109
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Search"
msgstr "खोज"
#: src/app/qml/RoomPage.qml:156
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This room contains official messages from your homeserver."
msgstr ""
#: src/app/qml/RoomPage.qml:167
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection."
msgctxt "@info:status"
msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection."
msgstr "नियोचैट ऑफ़लाइन है। कृपया अपना नेटवर्क कनेक्शन जांचें।"
#: src/app/qml/RoomPage.qml:227 src/roominfo/RoomInformation.qml:170
#: src/roominfo/RoomPinnedMessagesPage.qml:22
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Find messages…"
msgctxt "@title"
msgid "Pinned Messages"
msgstr "संदेश खोजें…"
#: src/app/qml/RoomPage.qml:249
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show deleted messages"
msgctxt "@info"
msgid "Selected Messages: %1"
msgstr "हटाए गए संदेश दिखाएं"
#: src/app/qml/RoomPage.qml:253
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy Conversation"
msgstr ""
#: src/app/qml/RoomPage.qml:257
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy to clipboard"
msgctxt "@info"
msgid "Conversation copied to clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड पर कॉपी करें"
#: src/app/qml/RoomPage.qml:261
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Find messages…"
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete Messages"
msgstr "संदेश खोजें…"
#: src/app/qml/RoomPage.qml:267 src/app/qml/RoomPage.qml:274
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:331
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Remove Messages"
msgstr "संदेश हटाएँ"
#: src/app/qml/RoomPage.qml:268
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:placeholder"
#| msgid "Reason for removing this message"
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Optionally give a reason for removing these messages"
msgstr "इस संदेश को हटाने का कारण"
#: src/app/qml/RoomPage.qml:269 src/app/qml/UserDetailDialog.qml:333
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove these messages'"
msgid "Remove"
msgstr "निकालना"
#: src/app/qml/RoomPage.qml:351
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Welcome to NeoChat"
msgctxt "@title"
msgid "Welcome to NeoChat"
msgstr "नियोचैट में आपका स्वागत है"
#: src/app/qml/RoomPage.qml:352
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select or join a room to get started"
msgctxt "@info:usagetip"
msgid "Select or join a room to get started"
msgstr "आरंभ करने के लिए कोई कमरा चुनें या उसमें शामिल हों"
#: src/app/qml/RoomPage.qml:415
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Message Source"
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Message Source"
msgstr "संदेश स्रोत"
#: src/app/qml/SeenByDialog.qml:23
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Seen by/read marker dialog"
msgid "Seen By"
msgstr ""
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:47
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add New Server"
msgctxt "@action:button"
msgid "Add New Server"
msgstr "नया सर्वर जोड़ें"
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Home Server"
msgctxt "@info"
msgid "Home Server"
msgstr "होम सर्वर"
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:70
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add new server"
msgstr "नया सर्वर जोड़ें"
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:70
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove device"
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove server"
msgstr "डिवाइस हटाएँ"
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:114
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add server"
msgstr "सर्वर जोड़ें"
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:141
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The entered text is not a valid url"
msgctxt "@info"
msgid "The entered text is not a valid url"
msgstr "दर्ज किया गया पाठ मान्य URL नहीं है"
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This server cannot be resolved or has already been added"
msgctxt "@info"
msgid "This server cannot be resolved or has already been added"
msgstr "इस सर्वर का समाधान नहीं किया जा सकता या इसे पहले ही जोड़ दिया गया है"
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:156
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Server URL:"
msgctxt "@label"
msgid "Server URL:"
msgstr "सर्वर यूआरएल:"
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:190
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OK"
msgctxt "@action:button"
msgid "OK"
msgstr "ठीक है"
#: src/app/qml/ShareAction.qml:24 src/settings/ThreePIdCard.qml:64
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Share"
msgstr "शेयर करना"
#: src/app/qml/ShareAction.qml:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Share the selected media"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Share the selected media"
msgstr "चयनित मीडिया साझा करें"
#: src/app/qml/ShareDialog.qml:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sharing failed"
msgctxt "@info:status"
msgid "Sharing failed"
msgstr "साझाकरण विफल"
#: src/app/qml/ShareDialog.qml:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Shared url for image is <a href='%1'>%1</a>"
msgctxt "@info"
msgid "Shared url for image is <a href='%1'>%1</a>"
msgstr "छवि के लिए साझा यूआरएल <a href='%1'>%1</a> है"
#: src/app/qml/SupportDialog.qml:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
#| msgid "Report"
msgctxt "@title Support information"
msgid "Support"
msgstr "प्रतिवेदन"
#: src/app/qml/SupportDialog.qml:35
#, kde-format
msgctxt "@info:label %1 is the domain of the server"
msgid "Official support resources provided by %1:"
msgstr ""
#: src/app/qml/SupportDialog.qml:36
#, kde-format
msgctxt "@info:label %1 is the domain of the server"
msgid "%1 has no support resources."
msgstr ""
#: src/app/qml/SupportDialog.qml:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
#| "file with an appropriate application"
#| msgid "Open File"
msgctxt "@action:button Open support webpage"
msgid "Open Support"
msgstr "खुली फाइल"
#: src/app/qml/SupportDialog.qml:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Admin"
msgctxt "@info:label Adminstrator contact"
msgid "Admin"
msgstr "एडमिन"
#: src/app/qml/SupportDialog.qml:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Security"
msgctxt "@info:label Security contact"
msgid "Security"
msgstr "सुरक्षा"
#: src/app/qml/SupportDialog.qml:106
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %1 is a Matrix ID"
msgid "Contact via Matrix (%1)"
msgstr ""
#: src/app/qml/SupportDialog.qml:117
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %1 is an e-mail address"
msgid "Contact via e-mail (%1)"
msgstr ""
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Key Storage"
msgstr ""
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:status"
#| msgid "The security phrase was not correct."
msgctxt "@info:status"
msgid "The recovery key was not correct."
msgstr "सुरक्षा वाक्यांश सही नहीं था."
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Encryption keys restored."
msgstr ""
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Unlock using Passphrase"
msgctxt "@title"
msgid "Unlock using Recovery Key"
msgstr "पासफ़्रेज़ का उपयोग करके अनलॉक करें"
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "If you have a security key for this account, enter it below or upload it "
#| "as a file."
msgctxt "@info"
msgid ""
"If you have a recovery key (also known as a “security key” or “backup "
"passphrase”), enter it below or upload it as a file."
msgstr ""
"यदि आपके पास इस खाते के लिए सुरक्षा कुंजी है, तो उसे नीचे दर्ज करें या फ़ाइल के रूप में अपलोड "
"करें."
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:textbox"
#| msgid "Security Key:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recovery Key:"
msgstr "सुरक्षा कुंजी:"
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Upload from File"
msgctxt "@action:button"
msgid "Upload From File"
msgstr "फ़ाइल से अपलोड करें"
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:71
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Unlock"
msgstr "अनलॉक"
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:82
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Unlock from Cross-Signing"
msgstr "क्रॉस-साइनिंग से अनलॉक करें"
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "If you have previously verified this device, you can try loading the "
#| "backup key from other devices by clicking the button below."
msgctxt "@info"
msgid ""
"If you have previously verified this device, you request encryption keys "
"from other verified devices."
msgstr ""
"यदि आपने पहले इस डिवाइस को सत्यापित कर लिया है, तो आप नीचे दिए गए बटन पर क्लिक करके "
"अन्य डिवाइस से बैकअप कुंजी लोड करने का प्रयास कर सकते हैं।"
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Request from other Devices"
msgctxt "@action:button"
msgid "Request From Other Devices"
msgstr "अन्य डिवाइस से अनुरोध करें"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:51
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Account details dialog"
msgid "Account Details"
msgstr "खाता विवरण"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:150
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<message>"
msgctxt "@action:intoolbar Message this user directly"
msgid "Message"
msgstr "<संदेश>"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Ignore"
msgctxt "@action:intoolbar Unignore or 'unblock' this user"
msgid "Unignore"
msgstr "अनदेखा करना"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Ignore"
msgctxt "@action:intoolbar Ignore or 'block' this user"
msgid "Ignore"
msgstr "अनदेखा करना"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:168
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy link"
msgctxt "@action:intoolbar Copy shareable link for this user"
msgid "Copy Link"
msgstr "लिंक की प्रतिलिपि करें"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:174
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:title"
#| msgid "Search Messages"
msgctxt "@action:intoolbar Search for this user's messages."
msgid "Search Messages…"
msgstr "संदेश खोजें"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:188
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
#| msgid "Report"
msgctxt ""
"@action:button 'Report' as in 'Report this user to the administrators'"
msgid "Report…"
msgstr "प्रतिवेदन"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:194
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:dialog"
#| msgid "Report Message"
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Report User"
msgstr "संदेश की रिपोर्ट करें"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:195
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:placeholder"
#| msgid "Reason for reporting this message"
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Optionally give a reason for reporting this user"
msgstr "इस संदेश की रिपोर्ट करने का कारण"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:197
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
#| msgid "Report"
msgctxt ""
"@action:button 'Report' as in 'Report this user to the administrators'"
msgid "Report"
msgstr "प्रतिवेदन"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:201
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Report Message"
msgctxt "@title"
msgid "Report User"
msgstr "संदेश की रिपोर्ट करें"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:212
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
#| "file with an appropriate application"
#| msgid "Open File"
msgctxt "@action:button"
msgid "View Main Profile"
msgstr "खुली फाइल"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:222
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
#| "file with an appropriate application"
#| msgid "Open File"
msgctxt "@action:button"
msgid "View Room Profile"
msgstr "खुली फाइल"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:233
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Moderator"
msgctxt "@title Moderation actions for this user"
msgid "Moderation"
msgstr "मध्यस्थ"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:258
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button 'Kick' as in 'Kick this user from the room'"
#| msgid "Kick"
msgctxt "@action:button Kick the user from the room"
msgid "Kick…"
msgstr "लात मारना"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:262 src/app/qml/UserDetailDialog.qml:269
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Kick User"
msgstr "किक उपयोगकर्ता"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:263
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:placeholder"
#| msgid "Reason for kicking this user"
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Optionally give a reason for kicking this user"
msgstr "इस उपयोगकर्ता को निकालने का कारण"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:264
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Kick' as in 'Kick this user from the room'"
msgid "Kick"
msgstr "लात मारना"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:286
#, kde-format
msgctxt "@action:button Ban this user from the room"
msgid "Ban…"
msgstr ""
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:291 src/app/qml/UserDetailDialog.qml:298
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Ban User"
msgstr "उपयोगकर्ता प्रतिबंधित करें"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:292
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:placeholder"
#| msgid "Reason for banning this user"
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Optionally give a reason for banning this user"
msgstr "इस उपयोगकर्ता को प्रतिबंधित करने का कारण"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:293
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'"
msgid "Ban"
msgstr "प्रतिबंध"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:315
#, kde-format
msgctxt "@action:button Unban the user from this room"
msgid "Unban"
msgstr ""
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:326
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:dialog"
#| msgid "Remove Messages"
msgctxt "@action:button Remove messages from the user in this room"
msgid "Remove Messages…"
msgstr "संदेश हटाएँ"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:332
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:placeholder"
#| msgid "Reason for removing this user's recent messages"
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Optionally give a reason for removing this user's recent messages"
msgstr "इस उपयोगकर्ता के हाल के संदेशों को हटाने का कारण"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:338
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Remove Messages"
msgstr "संदेश हटाएँ"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:351
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set user power level"
msgctxt "@title Role such as 'Admin' or 'Moderator' for this user"
msgid "Power Level"
msgstr "उपयोगकर्ता पावर स्तर सेट करें"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:375
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set user power level"
msgctxt "@action:button Set the power level (such as 'Admin') for this user"
msgid "Set Power Level"
msgstr "उपयोगकर्ता पावर स्तर सेट करें"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:402
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Notification type"
#| msgid "Invites to a room"
msgctxt ""
"@title The set of common rooms between your current user and the one shown"
msgid "Mutual Rooms"
msgstr "किसी कमरे में आमंत्रित करना"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:424
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No rooms found"
msgctxt "@info:label"
msgid "No rooms in common"
msgstr "कोई कमरा नहीं मिला"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:459
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "%1 is the number of other users"
#| msgid " and %1 other"
#| msgid_plural " and %1 others"
msgctxt ""
"@info:label And '%1' more rooms you have in common with this user, but are "
"not shown"
msgid "and 1 more…"
msgid_plural "and %1 more…"
msgstr[0] "और %1 अन्य"
msgstr[1] "और %1 अन्य"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:466
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create New"
msgctxt "@title Private note for this user"
msgid "Private Note"
msgstr "नया निर्माण"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:478
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Only visible to you"
msgstr ""
#: src/app/qml/UserMenu.qml:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:group"
#| msgid "@Mentions"
msgctxt "@action:button"
msgid "Mention"
msgstr "@उल्लेख"
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:dialog"
#| msgid "Ban User"
msgctxt "@action:title"
msgid "Find User"
msgstr "उपयोगकर्ता प्रतिबंधित करें"
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:58
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "User ID"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy User ID"
msgstr "उपयोगकर्ता पहचान"
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Find messages…"
msgctxt "@info"
msgid "Direct Messages"
msgstr "संदेश खोजें…"
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Find your friends…"
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Find your friends…"
msgstr "अपने दोस्तों को खोजें…"
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter text to start searching for your friends"
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Enter text to start searching for your friends"
msgstr "अपने मित्रों की खोज शुरू करने के लिए पाठ दर्ज करें"
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:93
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "No matches found"
msgstr "कोई मेल नहीं मिले"
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:99 src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter a user ID"
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a User ID"
msgstr "उपयोगकर्ता आईडी दर्ज करें"
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:30
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled for unknown reason."
msgstr "अज्ञात कारण से सत्र सत्यापन रद्द कर दिया गया।"
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:32
#, kde-format
msgid "The session verification timed out."
msgstr "सत्र सत्यापन का समय समाप्त हो गया."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:34
#, kde-format
msgid "The session verification timed out for remote party."
msgstr "दूरस्थ पार्टी के लिए सत्र सत्यापन का समय समाप्त हो गया।"
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:36
#, kde-format
msgid "You canceled the session verification."
msgstr "आपने सत्र सत्यापन रद्द कर दिया है."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:38
#, kde-format
msgid "The remote party canceled the session verification."
msgstr "दूरस्थ पार्टी ने सत्र सत्यापन रद्द कर दिया."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:40
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because we received an unexpected "
"message."
msgstr "सत्र सत्यापन रद्द कर दिया गया क्योंकि हमें एक अप्रत्याशित संदेश प्राप्त हुआ।"
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:42
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it received an "
"unexpected message."
msgstr ""
"दूरस्थ पार्टी ने सत्र सत्यापन रद्द कर दिया क्योंकि उसे एक अप्रत्याशित संदेश प्राप्त हुआ।"
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:44
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because it received a message for an "
"unknown session."
msgstr ""
"सत्र सत्यापन रद्द कर दिया गया क्योंकि उसे एक अज्ञात सत्र के लिए संदेश प्राप्त हुआ था।"
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:46
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it received a "
"message for an unknown session."
msgstr ""
"दूरस्थ पक्ष ने सत्र सत्यापन रद्द कर दिया क्योंकि उसे अज्ञात सत्र के लिए संदेश प्राप्त हुआ था।"
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:48
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle "
"this verification method."
msgstr ""
"सत्र सत्यापन रद्द कर दिया गया क्योंकि नियोचैट इस सत्यापन विधि को संभालने में असमर्थ है।"
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:50
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it is unable to "
"handle this verification method."
msgstr ""
"दूरस्थ पक्ष ने सत्र सत्यापन रद्द कर दिया क्योंकि वह इस सत्यापन विधि को संभालने में असमर्थ है।"
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:52
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect."
msgstr "सत्र सत्यापन रद्द कर दिया गया क्योंकि कुंजियाँ गलत हैं।"
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:54
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because the keys are "
"incorrect.\n"
"\n"
"**Please log out and log back in, your session is broken/corrupt.**"
msgstr ""
"रिमोट पार्टी ने सत्र सत्यापन रद्द कर दिया क्योंकि कुंजियाँ गलत हैं।\n"
"\n"
"**कृपया लॉग आउट करें और वापस लॉग इन करें, आपका सत्र टूटा हुआ/भ्रष्ट है।**"
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:56
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because it verifies an unexpected user."
msgstr ""
"सत्र सत्यापन रद्द कर दिया गया क्योंकि यह एक अप्रत्याशित उपयोगकर्ता का सत्यापन करता है।"
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:58
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it verifies an "
"unexpected user."
msgstr ""
"दूरस्थ पार्टी ने सत्र सत्यापन रद्द कर दिया क्योंकि यह एक अप्रत्याशित उपयोगकर्ता का "
"सत्यापन कर रहा था।"
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:60
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because we received an invalid message."
msgstr "सत्र सत्यापन रद्द कर दिया गया क्योंकि हमें एक अमान्य संदेश प्राप्त हुआ।"
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:62
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it received an "
"invalid message."
msgstr "दूरस्थ पार्टी ने सत्र सत्यापन रद्द कर दिया क्योंकि उसे एक अमान्य संदेश प्राप्त हुआ था।"
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:64
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:66
#, kde-format
msgid "The session was accepted on a different device"
msgstr "सत्र को किसी अन्य डिवाइस पर स्वीकार किया गया"
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:68
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key."
msgstr "बेमेल कुंजी के कारण सत्र सत्यापन रद्द कर दिया गया।"
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:70
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because of a mismatched "
"key."
msgstr "दूरस्थ पार्टी ने बेमेल कुंजी के कारण सत्र सत्यापन रद्द कर दिया।"
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:72
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled because the keys do not match."
msgstr "सत्र सत्यापन रद्द कर दिया गया क्योंकि कुंजियाँ मेल नहीं खातीं."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:74
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because the keys do not "
"match."
msgstr "दूरस्थ पार्टी ने सत्र सत्यापन रद्द कर दिया क्योंकि कुंजियाँ मेल नहीं खातीं।"
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:76
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled due to an unknown error."
msgstr "अज्ञात त्रुटि के कारण सत्र सत्यापन रद्द कर दिया गया."
#: src/app/qml/VerificationMessage.qml:39
#, kde-format
msgctxt "@action:button Done, we are finished with verification"
msgid "Done"
msgstr ""
#: src/app/roommanager.cpp:226
#, kde-format
msgid "Malformed or empty Matrix id<br />%1 is not a correct Matrix identifier"
msgstr "विकृत या रिक्त मैट्रिक्स आईडी<br /> %1 सही मैट्रिक्स पहचानकर्ता नहीं है"
#: src/app/roommanager.cpp:428
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to join room<br />%1"
msgid "Failed to join %1:<br />%2"
msgstr "कमरे में शामिल होने में विफल<br /> %1"
#: src/app/roommanager.cpp:452
#, kde-format
msgid "You requested to join '%1'"
msgstr "आपने '%1' में शामिल होने का अनुरोध किया"
#: src/app/roommanager.cpp:456
#, kde-format
msgid "Failed to request joining room<br />%1"
msgstr "कमरे में शामिल होने का अनुरोध विफल<br /> %1"
#: src/app/trayicon.cpp:21
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "दिखाओ"
#: src/app/trayicon.cpp:36
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "छोड़ना"
#: src/chatbar/ChatBar.qml:85
#, kde-format
msgctxt "As in enter starts a new line in the chat bar"
msgid "Enter starts a new line"
msgstr ""
#: src/chatbar/ChatBar.qml:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 sent a message"
msgctxt "As in enter starts send the chat message"
msgid "Enter sends the message"
msgstr "%1 ने संदेश भेजा"
#: src/chatbar/ChatBarCore.qml:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Emojis & Stickers"
msgid "Emojis & Stickers"
msgstr "इमोजी और स्टिकर"
#: src/chatbar/EmojiGrid.qml:88
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No stickers"
msgctxt "@info"
msgid "No stickers"
msgstr "कोई स्टिकर नहीं"
#: src/chatbar/EmojiGrid.qml:88
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No emojis"
msgctxt "@info"
msgid "No emojis"
msgstr "कोई इमोजी नहीं"
#: src/chatbar/EmojiPicker.qml:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Emojis"
msgctxt "@action:button"
msgid "Emojis"
msgstr "emojis"
#: src/chatbar/EmojiPicker.qml:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Stickers"
msgctxt "@action:button"
msgid "Stickers"
msgstr "स्टिकर"
#: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:35
#, kde-format
msgctxt "@action:button Undo modification"
msgid "Undo"
msgstr "पूर्ववत"
#: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:42
#, kde-format
msgctxt "@action:button Accept image modification"
msgid "Accept"
msgstr "स्वीकार करना"
#: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:50
#, kde-format
msgid ""
"Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the "
"cache directory."
msgstr ""
"फ़ाइल सहेजने में असमर्थ. जाँचें कि क्या आपके पास कैश निर्देशिका को संपादित करने की सही अनुमति "
"है."
#: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:122
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "रद्द करना"
#: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:122 src/chatbar/ImageEditorPage.qml:138
#, kde-format
msgctxt "@action:button Crop an image"
msgid "Crop"
msgstr "काटना"
#: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:143
#, kde-format
msgctxt "@action:button Rotate an image to the left"
msgid "Rotate left"
msgstr "बायीं तरफ"
#: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:149
#, kde-format
msgctxt "@action:button Rotate an image to the right"
msgid "Rotate right"
msgstr "दाएं घुमाएं"
#: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:155
#, kde-format
msgctxt "@action:button Mirror an image vertically"
msgid "Flip"
msgstr "पलटना"
#: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:161
#, kde-format
msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally"
msgid "Mirror"
msgstr "आईना"
#: src/chatbar/LinkDialog.qml:17
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Insert link"
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert Link"
msgstr "लिंक डालें"
#: src/chatbar/LinkDialog.qml:23
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Link Text:"
msgstr ""
#: src/chatbar/LinkDialog.qml:31
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Link URL:"
msgstr ""
#: src/chatbar/LocationChooser.qml:20
#, kde-format
msgid "Choose a Location"
msgstr "स्थान चुनें"
#: src/chatbar/LocationChooser.qml:25
#, kde-format
msgid "Send this location"
msgstr "यह स्थान भेजें"
#: src/chatbar/LocationChooser.qml:33
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Re-center the map onto the set location"
msgid "Re-Center"
msgstr "पुन: केंद्र"
#: src/chatbar/LocationChooser.qml:39
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Determine the device's location"
msgid "Locate"
msgstr "का पता लगाने"
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:23
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Create Room"
msgctxt "@title: create new poll in the room"
msgid "Create Poll"
msgstr "जगह बनाना"
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:35
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Poll type:"
msgstr ""
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
#| "file with an appropriate application"
#| msgid "Open File"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Open poll"
msgstr "खुली फाइल"
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Close"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Closed poll"
msgstr "बंद करना"
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:46
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Voters can see the result as soon as they have voted"
msgstr ""
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:46
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Results are revealed only after the poll has closed"
msgstr ""
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Description:"
msgctxt "@label"
msgid "Question:"
msgstr "विवरण:"
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:93
#, kde-format
msgctxt "As in first answer option to the poll"
msgid "Option %1:"
msgstr ""
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:group"
#| msgid "Encryption"
msgctxt "@placeholder"
msgid "Enter option"
msgstr "कूटलेखन"
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:113
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove parent"
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove option"
msgstr "पैरेंट को हटाएँ"
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:136
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add Emoji"
msgctxt "@action:button"
msgid "Add option"
msgstr "इमोजी जोड़ें"
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:145
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Send"
msgstr ""
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:119 src/chatbar/RichEditBar.qml:173
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Decline"
msgctxt "@action:button"
msgid "Underline"
msgstr "गिरावट"
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:154
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Format Text"
msgstr ""
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:203
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Text Style"
msgstr ""
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:238
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Edit Sticker"
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit link"
msgstr "स्टिकर संपादित करें"
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:262 src/chatbar/RichEditBar.qml:341
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Unordered List"
msgstr ""
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:278 src/chatbar/RichEditBar.qml:349
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Ordered List"
msgstr ""
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:295 src/chatbar/RichEditBar.qml:357
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Increase List Level"
msgstr ""
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:310 src/chatbar/RichEditBar.qml:366
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Decrease List Level"
msgstr ""
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:327
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "List Style"
msgstr ""
#: src/chatbar/SendBar.qml:54
#, kde-format
msgctxt ""
"@Warning: that any rich text in the chat bar will be switched for the plain "
"text equivalent."
msgid ""
"Attachments can only have plain text captions, all rich formatting will be "
"removed"
msgstr ""
#: src/chatbar/SendBar.qml:88
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Send message"
msgctxt "@action:button"
msgid "Add to message"
msgstr "मेसेज भेजें"
#: src/chatbar/SendBar.qml:118 src/chatbar/SendBar.qml:149
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Attach an image or file"
msgctxt "@action:button"
msgid "Attach an image or file"
msgstr "कोई छवि या फ़ाइल संलग्न करें"
#: src/chatbar/SendBar.qml:123 src/chatbar/SendBar.qml:162
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Send a Location"
msgctxt "@action:button"
msgid "Send a Location"
msgstr "स्थान भेजें"
#: src/chatbar/SendBar.qml:128 src/chatbar/SendBar.qml:174
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create a Room"
msgctxt "@action:button"
msgid "Create a Poll"
msgstr "एक कमरा बनाएँ"
#: src/chatbar/SendBar.qml:133 src/chatbar/SendBar.qml:185
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Send a message…"
msgctxt "@action:button"
msgid "Send a Voice Message"
msgstr "एक संदेश भेजो…"
#: src/chatbar/SendBar.qml:195
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Hide Rich Text Controls"
msgstr ""
#: src/chatbar/SendBar.qml:195
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Rich Text Controls"
msgstr ""
#: src/chatbar/SendBar.qml:209
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Send message"
msgctxt "@action:button"
msgid "Send message"
msgstr "मेसेज भेजें"
#: src/chatbar/SendBar.qml:222 src/settings/ThreePIdCard.qml:93
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel"
msgstr "रद्द करना"
#: src/chatbar/TableDialog.qml:18
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Insert link"
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert Table"
msgstr "लिंक डालें"
#: src/chatbar/TableDialog.qml:23
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Number of Rows:"
msgstr ""
#: src/chatbar/TableDialog.qml:30
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Number of Columns:"
msgstr ""
#: src/chatbar/VoiceMessageDialog.qml:31
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:dialog"
#| msgid "Remove Message"
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Record Voice Message"
msgstr "संदेश हटाएँ"
#: src/chatbar/VoiceMessageDialog.qml:36
#, kde-format
msgctxt "@action:button Stop audio recording"
msgid "Stop Recording"
msgstr ""
#: src/chatbar/VoiceMessageDialog.qml:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Start Chat"
msgctxt "@action:button Start audio recording"
msgid "Start Recording"
msgstr "चैट शुरू करें"
#: src/chatbar/VoiceMessageDialog.qml:48
#, kde-format
msgctxt "@info Duration being the length of an audio recording"
msgid "Duration: %1"
msgstr ""
#: src/chatbar/VoiceMessageDialog.qml:54
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Voice message recording requires a newer Qt version than is currently "
"installed on this system."
msgstr ""
#: src/chatbar/VoiceMessageDialog.qml:61
#, kde-format
msgctxt "@action:button Send the voice message"
msgid "Send"
msgstr ""
#: src/devtools/AccountData.qml:22
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Account Data"
msgstr "खाता डेटा"
#: src/devtools/AccountData.qml:33 src/devtools/StateKeys.qml:49
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Event Source"
msgstr "घटना स्रोत"
#: src/devtools/AccountData.qml:42
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show Access Token"
msgstr "एक्सेस टोकन दिखाएं"
#: src/devtools/AccountData.qml:43
#, kde-format
msgid ""
"This should not be shared with anyone, even other users. This token gives "
"full access to your account."
msgstr ""
"इसे किसी के साथ भी साझा नहीं किया जाना चाहिए, यहाँ तक कि अन्य उपयोगकर्ताओं के साथ भी "
"नहीं। यह टोकन आपके खाते तक पूरी पहुँच प्रदान करता है।"
#: src/devtools/AccountData.qml:46
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Access Token"
msgstr "एक्सेस टोकन"
#: src/devtools/AccountData.qml:51
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy access token to clipboard"
msgstr "एक्सेस टोकन को क्लिपबोर्ड पर कॉपी करें"
#: src/devtools/DebugOptions.qml:18
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show hidden events in the timeline"
msgstr "टाइमलाइन में छिपी हुई घटनाएँ दिखाएँ"
#: src/devtools/DebugOptions.qml:24
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Show hidden events in the timeline"
msgctxt "@option:check"
msgid "Allow sending relations to any event in the timeline"
msgstr "टाइमलाइन में छिपी हुई घटनाएँ दिखाएँ"
#: src/devtools/DebugOptions.qml:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show state events"
msgctxt "@info"
msgid "This includes state events"
msgstr "राज्य की घटनाएँ दिखाएँ"
#: src/devtools/DebugOptions.qml:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature"
#| msgid "Always allow device verification"
msgctxt "@option:check"
msgid "Always allow device verification"
msgstr "डिवाइस सत्यापन की हमेशा अनुमति दें"
#: src/devtools/DebugOptions.qml:33
#, kde-format
msgid ""
"Allow the user to start a verification session with devices that were "
"already verified"
msgstr "उपयोगकर्ता को पहले से सत्यापित डिवाइस के साथ सत्यापन सत्र शुरू करने की अनुमति दें"
#: src/devtools/DebugOptions.qml:39
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show focus in window header"
msgstr "विंडो हेडर में फ़ोकस दिखाएँ"
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:22
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Developer Tools"
msgctxt "@title"
msgid "Developer Tools"
msgstr "डेवलपर उपकरण"
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:33
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Debug Options"
msgstr "डीबग विकल्प"
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:38
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Room Data"
msgstr "कक्ष डेटा"
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:43
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Server Info"
msgstr "सर्वर जानकारी"
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:48
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Account Data"
msgstr "खाता डेटा"
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Feature Flags"
msgstr "फ़ीचर झंडे"
#: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:18
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:check Enable the matrix feature to add a phone number as a third "
"party ID"
msgid "Add phone numbers as 3PIDs"
msgstr "फ़ोन नंबर को 3PID के रूप में जोड़ें"
#: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:27
#, kde-format
msgctxt "@option:check Enable the matrix feature for audio and video calling"
msgid "Calls"
msgstr ""
#: src/devtools/RoomData.qml:22
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Choose Room"
msgstr "कमरा चुनें"
#: src/devtools/RoomData.qml:26
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No room selected"
msgstr "कोई कमरा चयनित नहीं"
#: src/devtools/RoomData.qml:27
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Click to choose a room"
msgstr "कमरा चुनने के लिए क्लिक करें"
#: src/devtools/RoomData.qml:33
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Choose Room"
msgstr "कमरा चुनें"
#: src/devtools/RoomData.qml:41
#, kde-format
msgid "Room Id: %1"
msgstr "कमरा आईडी: %1"
#: src/devtools/RoomData.qml:45
#, kde-format
msgid "Room Account Data"
msgstr "कक्ष खाता डेटा"
#: src/devtools/RoomData.qml:67
#, kde-format
msgid "Room State"
msgstr "कमरे की स्थिति"
#: src/devtools/RoomData.qml:84
#, kde-format
msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening."
msgid "%1 event of this type"
msgid_plural "%1 events of this type"
msgstr[0] "इस प्रकार की %1 घटनाएँ"
msgstr[1] "इस प्रकार की %1 घटनाएँ"
#: src/devtools/RoomData.qml:93
#, kde-format
msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening."
msgid "Event Information"
msgstr "घटना की जानकारी"
#: src/devtools/ServerData.qml:19
#, kde-format
msgid "Server Capabilities"
msgstr "सर्वर क्षमताएं"
#: src/devtools/ServerData.qml:23
#, kde-format
msgid "Can change password"
msgstr "पासवर्ड बदल सकते हैं"
#: src/devtools/ServerData.qml:28
#, kde-format
msgid "Default Room Version"
msgstr "डिफ़ॉल्ट कक्ष संस्करण"
#: src/devtools/ServerData.qml:36
#, kde-format
msgid "Available Room Versions"
msgstr "उपलब्ध कक्ष संस्करण"
#: src/devtools/StateKeys.qml:23
#, kde-format
msgctxt ""
"The name of one instance of a state of configuration. Unless you really know "
"what you're doing, best leave this untranslated."
msgid "State Keys"
msgstr "राज्य कुंजियाँ"
#: src/libneochat/accountmanager.cpp:124
#, kde-format
msgid "Access token wasn't found: Maybe it was deleted?"
msgstr "एक्सेस टोकन नहीं मिला: शायद इसे हटा दिया गया?"
#: src/libneochat/accountmanager.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"Access to keychain was denied: Please allow NeoChat to read the access token"
msgstr "कीचेन तक पहुंच अस्वीकृत कर दी गई: कृपया नियोचैट को एक्सेस टोकन पढ़ने की अनुमति दें"
#: src/libneochat/accountmanager.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"No keychain available: Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME "
"keyring on Linux"
msgstr ""
"कोई कीचेन उपलब्ध नहीं है: कृपया एक कीचेन स्थापित करें, जैसे कि KWallet या Linux पर "
"GNOME कीरिंग"
#: src/libneochat/accountmanager.cpp:134
#, kde-format
msgid "Unable to read access token: %1"
msgstr "पहुँच टोकन पढ़ने में असमर्थ: %1"
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:65
#, kde-format
msgid "Invited"
msgstr "आमंत्रित"
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:67
#, kde-format
msgid "Favorite"
msgstr "पसंदीदा"
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Find messages…"
msgid "Direct Messages"
msgstr "संदेश खोजें…"
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:71
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "सामान्य"
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:73
#, kde-format
msgid "Low priority"
msgstr "कम प्राथमिकता"
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:75
#, kde-format
msgid "Spaces"
msgstr "खाली स्थान"
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Server Capabilities"
msgctxt "@info Meaning: official information messages from your server"
msgid "Server Notices"
msgstr "सर्वर क्षमताएं"
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:10
#, kde-format
msgid "Member"
msgstr "सदस्य"
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:12
#, kde-format
msgid "Moderator"
msgstr "मध्यस्थ"
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:14
#, kde-format
msgid "Admin"
msgstr "एडमिन"
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:16
#, kde-format
msgctxt "The person that owns a room"
msgid "Owner"
msgstr ""
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:18
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create New"
msgctxt "The person that created a room"
msgid "Creator"
msgstr "नया निर्माण"
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:20
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "आवाज़ बंद करना"
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:22
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "रिवाज़"
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:98
#: src/libneochat/models/userlistmodel.cpp:115
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:222
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the name of the power level, e.g. admin and %2 is the value that "
"represents."
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:18
#, kde-format
msgctxt "As in the default paragraph text style in the chat bar"
msgid "Paragraph Style"
msgstr ""
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:21
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading"
msgctxt "As in heading level 1 text style in the chat bar"
msgid "Heading 1"
msgstr "लोड हो रहा है"
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:24
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading"
msgctxt "As in heading level 2 text style in the chat bar"
msgid "Heading 2"
msgstr "लोड हो रहा है"
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:27
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading"
msgctxt "As in heading level 3 text style in the chat bar"
msgid "Heading 3"
msgstr "लोड हो रहा है"
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading"
msgctxt "As in heading level 4 text style in the chat bar"
msgid "Heading 4"
msgstr "लोड हो रहा है"
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading"
msgctxt "As in heading level 5 text style in the chat bar"
msgid "Heading 5"
msgstr "लोड हो रहा है"
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading"
msgctxt "As in heading level 6 text style in the chat bar"
msgid "Heading 6"
msgstr "लोड हो रहा है"
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "As in code text style in the chat bar"
msgid "Code"
msgstr ""
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:43
#, kde-format
msgctxt ""
"As in the default paragraph text style inside a quote block in the chat bar"
msgid "Quote Paragraph Style"
msgstr ""
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Quote"
msgctxt "As in quote text style in the chat bar"
msgid "Quote"
msgstr "उद्धरण"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:53
#, kde-format
msgctxt "As in sorting alphabetically with A first and Z last"
msgid "Alphabetical Ascending"
msgstr "वर्णमाला आरोही"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:55
#, kde-format
msgctxt "As in sorting alphabetically with Z first and A last"
msgid "Alphabetical Descending"
msgstr "वर्णानुक्रम अवरोही"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:57
#, kde-format
msgctxt "As in sorting rooms with unread message above those without"
msgid "Has Unread Messages"
msgstr "अपठित संदेश हैं"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:59
#, kde-format
msgctxt "As in sorting rooms with the most unread messages higher"
msgid "Most Unread Messages"
msgstr "सर्वाधिक अपठित संदेश"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:61
#, kde-format
msgctxt "As in sorting rooms with highlighted message above those without"
msgid "Has Highlighted Messages"
msgstr "हाइलाइट किए गए संदेश हैं"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:63
#, kde-format
msgctxt "As in sorting rooms with the most highlighted messages higher"
msgid "Most Highlighted Messages"
msgstr "सर्वाधिक हाइलाइट किए गए संदेश"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:65
#, kde-format
msgctxt "As in sorting the chat room with the newest meassage first"
msgid "Last Active"
msgstr "अंतिम सक्रिय"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:80
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Room names closer to A alphabetically are higher"
msgstr "वर्णानुक्रम में A के करीब वाले कमरे के नाम उच्चतर होते हैं"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:82
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Room names closer to Z alphabetically are higher"
msgstr "वर्णमाला क्रम में Z के करीब वाले कमरे के नाम अधिक ऊंचे होते हैं"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:84
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Rooms with unread messages are higher"
msgstr "अपठित संदेशों वाले कमरों की संख्या अधिक है"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:86
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Rooms with the most unread message are higher"
msgstr "सबसे अधिक अपठित संदेश वाले कमरे अधिक हैं"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:88
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Rooms with highlighted messages are higher"
msgstr "हाइलाइट किए गए संदेशों वाले कमरे उच्चतर हैं"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:90
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Rooms with the most highlighted messages are higher"
msgstr "सबसे ज़्यादा हाइलाइट किए गए संदेशों वाले कमरे ज़्यादा बेहतर होते हैं"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Rooms with the newer messages are higher"
msgctxt "@info"
msgid "Rooms with newer events are higher"
msgstr "नए संदेशों वाले कमरे अधिक ऊंचे हैं"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:201 src/libneochat/eventhandler.cpp:279
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:511
#, kde-format
msgid "<i>[This message was deleted]</i>"
msgstr "<i>[यह संदेश हटा दिया गया]</i>"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:201 src/libneochat/eventhandler.cpp:279
#, kde-format
msgid "<i>[This message was deleted: %1]</i>"
msgstr "<i>[यह संदेश हटा दिया गया: %1]</i>"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:313
#, kde-format
msgid "reinvited %1 to the room"
msgstr "%1 को कमरे में पुनः आमंत्रित किया गया"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "Optional reason for an invitation"
msgid ": %1"
msgstr ": %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:324
#, kde-format
msgid "joined the room (repeated)"
msgstr "कमरे में शामिल हो गए (दोहराया)"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:326
#, kde-format
msgid "invited %1 to the room"
msgstr "%1 को कमरे में आमंत्रित किया"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:326
#, kde-format
msgid "joined the room"
msgstr "कमरे में शामिल हो गए"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:330
#, kde-format
msgid ": %1"
msgstr ": %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "cleared their display name"
msgstr "उनका प्रदर्शन नाम साफ़ कर दिया गया"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "changed their display name to %1"
msgstr "अपना प्रदर्शन नाम बदलकर %1 कर दिया"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:346
#, kde-format
msgid " and "
msgstr " और "
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "cleared their avatar"
msgstr "अपना अवतार साफ़ किया"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:351
#, kde-format
msgid "set an avatar"
msgstr "अवतार सेट करें"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "updated their avatar"
msgstr "अपना अवतार अपडेट किया"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "<user> changed nothing"
msgid "changed nothing"
msgstr "कुछ भी नहीं बदला"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:363
#, kde-format
msgid "withdrew %1's invitation"
msgstr "%1 का आमंत्रण वापस ले लिया"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:363
#, kde-format
msgid "rejected the invitation"
msgstr "निमंत्रण अस्वीकार कर दिया"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:367
#, kde-format
msgid "unbanned %1"
msgstr "अप्रतिबंधित %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:367
#, kde-format
msgid "self-unbanned"
msgstr "self-unbanned"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:370
#, kde-format
msgid "left the room"
msgstr "कमरा छोड़ दिया"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:373
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "banned %1 from the room: %2"
msgid "has removed %1 from the room: %2"
msgstr "%1 को कमरे से प्रतिबंधित किया गया: %2"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:375
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "banned %1 from the room"
msgid "has removed %1 from the room"
msgstr "%1 को कमरे से प्रतिबंधित किया गया"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:379
#, kde-format
msgid "banned %1 from the room"
msgstr "%1 को कमरे से प्रतिबंधित किया गया"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:381
#, kde-format
msgid "banned %1 from the room: %2"
msgstr "%1 को कमरे से प्रतिबंधित किया गया: %2"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:384
#, kde-format
msgid "self-banned from the room"
msgstr "कमरे से खुद को प्रतिबंधित कर दिया"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:388
#, kde-format
msgid "requested an invite"
msgstr "आमंत्रण का अनुरोध किया"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:388
#, kde-format
msgid "requested an invite with reason: %1"
msgstr "कारण सहित आमंत्रण का अनुरोध किया: %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:392
#, kde-format
msgid "made something unknown"
msgstr "कुछ अज्ञात बनाया"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:395
#, kde-format
msgid "cleared the room main alias"
msgstr "कमरे का मुख्य उपनाम साफ़ किया गया"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:395
#, kde-format
msgid "set the room main alias to: %1"
msgstr "कमरे का मुख्य उपनाम इस पर सेट करें: %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:398
#, kde-format
msgid "cleared the room name"
msgstr "कमरे का नाम साफ़ किया"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:398
#, kde-format
msgid "set the room name to: %1"
msgstr "कमरे का नाम इस पर सेट करें: %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:401
#, kde-format
msgid "cleared the topic"
msgstr "विषय साफ़ कर दिया"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:402
#, kde-format
msgid "set the topic to: %1"
msgstr "विषय को इस पर सेट करें: %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:408
#, kde-format
msgid "changed the room avatar"
msgstr "कमरे का अवतार बदल दिया"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:411
#, kde-format
msgid "activated End-to-End Encryption"
msgstr "सक्रिय एंड-टू-एंड एन्क्रिप्शन"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:415
#, kde-format
msgid "upgraded the room to version %1"
msgstr "कमरे को संस्करण %1 में अपग्रेड किया गया"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:416
#, kde-format
msgid "created the room, version %1"
msgstr "कक्ष बनाया गया, संस्करण %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "'power level' means permission level"
msgid "changed the power levels for this room"
msgstr "इस कमरे के लिए बिजली का स्तर बदल दिया गया"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:425
#, kde-format
msgid "changed the server access control lists for this room"
msgstr "इस कमरे के लिए सर्वर एक्सेस नियंत्रण सूची बदल दी गई"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "[User] added <name> widget"
msgid "added %1 widget"
msgstr "%1 विजेट जोड़ा गया"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "[User] removed <name> widget"
msgid "removed %1 widget"
msgstr "%1 विजेट हटाया गया"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "[User] configured <name> widget"
msgid "configured %1 widget"
msgstr "%1 विजेट कॉन्फ़िगर किया गया"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "[User] left a [voice/video] call"
msgid "left a call"
msgstr ""
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "[User] joined a [voice/video] call"
msgid "joined a call"
msgstr ""
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:445
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 configured a widget"
msgctxt "[User] configured an extension"
msgid "configured an extension"
msgstr "%1 ने विजेट कॉन्फ़िगर किया"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:447
#, kde-format
msgid "updated %1 state"
msgstr "%1 स्थिति अपडेट की गई"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:448
#, kde-format
msgid "updated %1 state for %2"
msgstr "%2 के लिए %1 स्थिति अपडेट की गई"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:454
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encrypted Message"
msgctxt "@info In room list"
msgid "Encrypted event"
msgstr "एन्क्रिप्टेड संदेश"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:457
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given"
#| msgid "%2 reacted with %3"
#| msgid_plural "%2 reacted with %3"
msgctxt "[user] reacted with <emoji>"
msgid "reacted with %1"
msgstr "%2 ने %3 के साथ प्रतिक्रिया की"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:459 src/libneochat/eventhandler.cpp:668
#, kde-format
msgid "Unknown event"
msgstr "अज्ञात घटना"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:474
#, kde-format
msgid "a file"
msgstr "एक फ़ाइल"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:520
#, kde-format
msgid "%1 sent a message"
msgstr "%1 ने संदेश भेजा"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:523
#, kde-format
msgid "%1 sent a sticker"
msgstr "%1 ने स्टीकर भेजा"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:529
#, kde-format
msgid "%1 reinvited someone to the room"
msgstr "%1 ने किसी को पुनः कमरे में आमंत्रित किया"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:535
#, kde-format
msgid "%1 joined the room (repeated)"
msgstr "%1 कमरे में शामिल हुआ (दोहराया गया)"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:537
#, kde-format
msgid "%1 invited someone to the room"
msgstr "%1 ने किसी को कमरे में आमंत्रित किया"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:538
#, kde-format
msgid "%1 joined the room"
msgstr "%1 कमरे में शामिल हो गया"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:564
#, kde-format
msgid "%1 set a display name and set an avatar"
msgstr "%1 प्रदर्शन नाम सेट करें और अवतार सेट करें"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:566
#, kde-format
msgid "%1 set a display name and updated their avatar"
msgstr "%1 ने प्रदर्शन नाम सेट किया और अपना अवतार अपडेट किया"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:568
#, kde-format
msgid "%1 set a display name and cleared their avatar"
msgstr "%1 ने प्रदर्शन नाम सेट किया और अपना अवतार साफ़ किया"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:570
#, kde-format
msgid "%1 set a display name for this room"
msgstr "%1 इस कमरे के लिए प्रदर्शन नाम सेट करें"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:573
#, kde-format
msgid "%1 changed their display name and set an avatar"
msgstr "%1 ने अपना प्रदर्शन नाम बदल दिया और अवतार सेट कर दिया"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:575
#, kde-format
msgid "%1 changed their display name and updated their avatar"
msgstr "%1 ने अपना प्रदर्शन नाम बदल दिया और अपना अवतार अपडेट कर लिया"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:577
#, kde-format
msgid "%1 changed their display name and cleared their avatar"
msgstr "%1 ने अपना प्रदर्शन नाम बदल दिया और अपना अवतार साफ़ कर दिया"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:579
#, kde-format
msgid "%1 changed their display name"
msgstr "%1 ने अपना प्रदर्शन नाम बदल दिया"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:582
#, kde-format
msgid "%1 cleared their display name and set an avatar"
msgstr "%1 ने अपना प्रदर्शन नाम हटा दिया और अवतार सेट कर दिया"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:584
#, kde-format
msgid "%1 cleared their display name and updated their avatar"
msgstr "%1 ने अपना प्रदर्शन नाम हटा दिया और अपना अवतार अपडेट कर दिया"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:586
#, kde-format
msgid "%1 cleared their display name and cleared their avatar"
msgstr "%1 ने अपना प्रदर्शन नाम और अवतार साफ़ कर दिया"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:588
#, kde-format
msgid "%1 cleared their display name"
msgstr "%1 ने अपना प्रदर्शन नाम साफ़ कर दिया"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:591
#, kde-format
msgctxt "<user> changed nothing"
msgid "%1 changed nothing"
msgstr "%1 ने कुछ नहीं बदला"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:595
#, kde-format
msgid "%1 withdrew a user's invitation"
msgstr "%1 ने उपयोगकर्ता का आमंत्रण वापस ले लिया"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:596
#, kde-format
msgid "%1 rejected the invitation"
msgstr "%1 ने आमंत्रण अस्वीकार कर दिया"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:600
#, kde-format
msgid "%1 unbanned a user"
msgstr "%1 ने एक उपयोगकर्ता का प्रतिबंध हटाया"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:600
#, kde-format
msgid "%1 self-unbanned"
msgstr "%1 self-unbanned"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:602
#, kde-format
msgid "%1 put a user out of the room"
msgstr "%1 ने एक उपयोगकर्ता को कमरे से बाहर कर दिया"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:602
#, kde-format
msgid "%1 left the room"
msgstr "%1 ने कमरा छोड़ दिया"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:605
#, kde-format
msgid "%1 banned a user from the room"
msgstr "%1 ने एक उपयोगकर्ता को कमरे से प्रतिबंधित कर दिया"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:607
#, kde-format
msgid "%1 self-banned from the room"
msgstr "%1 को कमरे से स्व-प्रतिबंधित किया गया"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:610
#, kde-format
msgid "%1 requested an invite"
msgstr "%1 ने आमंत्रण का अनुरोध किया"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:614
#, kde-format
msgid "%1 made something unknown"
msgstr "%1 ने कुछ अज्ञात बनाया"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:617
#, kde-format
msgid "%1 cleared the room main alias"
msgstr "%1 ने कमरे का मुख्य उपनाम साफ़ कर दिया"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:617
#, kde-format
msgid "%1 set the room main alias"
msgstr "%1 कमरे का मुख्य उपनाम सेट करें"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:620
#, kde-format
msgid "%1 cleared the room name"
msgstr "%1 ने कमरे का नाम साफ़ कर दिया"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:620
#, kde-format
msgid "%1 set the room name"
msgstr "%1 कमरे का नाम सेट करें"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:623
#, kde-format
msgid "%1 cleared the topic"
msgstr "%1 ने विषय साफ़ कर दिया"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:623
#, kde-format
msgid "%1 set the topic"
msgstr "%1 विषय निर्धारित करें"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:626
#, kde-format
msgid "%1 changed the room avatar"
msgstr "%1 ने कमरे का अवतार बदला"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:629
#, kde-format
msgid "%1 activated End-to-End Encryption"
msgstr "%1 सक्रिय एंड-टू-एंड एन्क्रिप्शन"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:632
#, kde-format
msgid "%1 upgraded the room version"
msgstr "%1 ने कमरे का संस्करण अपग्रेड किया"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:632
#, kde-format
msgid "%1 created the room"
msgstr "%1 ने कमरा बनाया"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:635
#, kde-format
msgctxt "'power level' means permission level"
msgid "%1 changed the power levels for this room"
msgstr "%1 ने इस कमरे के लिए पावर लेवल बदल दिया"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:638
#, kde-format
msgid "%1 sent a live location beacon"
msgstr "%1 ने लाइव लोकेशन बीकन भेजा"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:641
#, kde-format
msgid "%1 changed the server access control lists for this room"
msgstr "%1 ने इस कमरे के लिए सर्वर एक्सेस नियंत्रण सूची बदल दी है"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:645
#, kde-format
msgid "%1 added a widget"
msgstr "%1 ने विजेट जोड़ा"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:648
#, kde-format
msgid "%1 removed a widget"
msgstr "%1 ने विजेट हटा दिया"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:650
#, kde-format
msgid "%1 configured a widget"
msgstr "%1 ने विजेट कॉन्फ़िगर किया"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:655
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 left the room"
msgctxt "[User] left a [voice/video] call"
msgid "%1 left a call"
msgstr "%1 ने कमरा छोड़ दिया"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:657
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 joined the room"
msgctxt "[User] joined a [voice/video] call"
msgid "%1 joined a call"
msgstr "%1 कमरे में शामिल हो गया"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:661
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 configured a widget"
msgctxt "[User] configured an extension"
msgid "%1 configured an extension"
msgstr "%1 ने विजेट कॉन्फ़िगर किया"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:663
#, kde-format
msgid "%1 updated the state"
msgstr "%1 ने स्थिति अपडेट की"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:666
#, kde-format
msgid "%1 started a poll"
msgstr "%1 ने मतदान शुरू किया"
#: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
msgid "Downloading"
msgstr "डाउनलोड"
#: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
msgid "Uploading"
msgstr "अपलोड हो रहा है"
#: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "The URL being downloaded/uploaded"
msgid "Source"
msgstr "स्रोत"
#: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "The location being downloaded to"
msgid "Destination"
msgstr "गंतव्य"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:31
#, kde-format
msgid "Leaving this room."
msgstr "इस कमरे से बाहर जा रहा हूँ."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Leaving room <roomname>."
msgid "Leaving room %1."
msgstr "कमरा %1 छोड़कर जा रहा हूँ."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Room <roomname> not found"
msgid "Room %1 not found."
msgstr "कमरा %1 नहीं मिला."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:51
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:286
#, kde-format
msgid "No new nickname provided, no changes will happen."
msgstr "कोई नया उपनाम नहीं दिया जाएगा, कोई परिवर्तन नहीं होगा।"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:65
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:74
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:83
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:92
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:110
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:128
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:142
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:156
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:165
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:174
msgid "<message>"
msgstr "<संदेश>"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:66
msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message"
msgstr "सादे-पाठ संदेश में ¯\\_(ツ)_/¯ जोड़ता है"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:75
msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message"
msgstr "सादे-पाठ संदेश में ( ͡° ͜ʖ ͡°) जोड़ता है"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:84
msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message"
msgstr "सादे पाठ संदेश में (╯°□°)╯︵ ┻━┻ जोड़ता है"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:93
msgid "Prepends ┬──┬ ( ゜-゜ノ) to a plain-text message"
msgstr "सादे-पाठ संदेश में ┬──┬ (゜-゜ノ) जोड़ता है"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:111
msgid "Sends the given message colored as a rainbow"
msgstr "दिए गए संदेश को इंद्रधनुष के रंग में भेजता है"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:129
msgid "Sends the given emote colored as a rainbow"
msgstr "दिए गए इमोट को इंद्रधनुष के रंग में भेजता है"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:143
msgid "Sends the given message as plain text"
msgstr "दिए गए संदेश को सादे पाठ के रूप में भेजता है"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:157
msgid "Sends the given message as a spoiler"
msgstr "दिए गए संदेश को स्पॉइलर के रूप में भेजता है"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:166
msgid "Sends the given emote"
msgstr "दिए गए इमोट को भेजता है"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:175
msgid "Sends the given message as a notice"
msgstr "दिए गए संदेश को नोटिस के रूप में भेजता है"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:182
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:315
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:336
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:376
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:412
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "'<text>' does not look like a matrix id."
msgid "'%1' does not look like a matrix id."
msgstr "'%1' मैट्रिक्स आईडी जैसा नहीं दिखता."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "<user> is already invited to this room."
msgid "%1 is already invited to this room."
msgstr "%1 को पहले से ही इस कमरे में आमंत्रित किया गया है."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "<user> is banned from this room."
msgid "%1 is banned from this room."
msgstr "%1 को इस कमरे से प्रतिबंधित कर दिया गया है."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:196
#, kde-format
msgid "You are already in this room."
msgstr "आप पहले से ही इस कमरे में हैं।"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "<user> is already in this room."
msgid "%1 is already in this room."
msgstr "%1 पहले से ही इस कमरे में है."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:204
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "<username> was invited into this room"
#| msgid "%1 was invited into this room"
msgctxt "<username> was invited into this room."
msgid "%1 was invited into this room."
msgstr "%1 को इस कमरे में आमंत्रित किया गया"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:208
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:328
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:348
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:434
msgid "<user id>"
msgstr "<उपयोगकर्ता आईडी>"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:209
msgid "Invites the user to this room"
msgstr "उपयोगकर्ता को इस कमरे में आमंत्रित करता है"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:220
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "Joining room <roomname>."
msgid "Joining room %1."
msgstr "कमरा %1 में शामिल हो रहा हूँ."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:225
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:265
msgid "<room alias or id>"
msgstr "<कमरे का उपनाम या आईडी>"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:226
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:266
msgid "Joins the given room"
msgstr "दिए गए कमरे में शामिल हो जाता है"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "Knocking room <roomname>."
msgid "Knocking room %1."
msgstr "दस्तक कक्ष %1."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:249
msgid "<room alias or id> [<reason>]"
msgstr "<कमरे का उपनाम या आईडी> [<कारण>]"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:250
msgid "Requests to join the given room"
msgstr "दिए गए कमरे में शामिल होने का अनुरोध"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "You are already in room <roomname>."
msgid "You are already in room %1."
msgstr "आप पहले से ही कमरा %1 में हैं."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:272
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:279
msgid "[<room alias or id>]"
msgstr "[<कमरे का उपनाम या आईडी>]"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:273
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:280
msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given"
msgstr ""
"दिए गए कमरे को छोड़ देता है या यदि कोई कमरा नहीं दिया गया है तो इस कमरे को छोड़ देता है"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:293
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:300
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:307
msgid "<display name>"
msgstr "<प्रदर्शित नाम>"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:294
msgid "Changes your global display name"
msgstr "आपका वैश्विक प्रदर्शन नाम बदलता है"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:301
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:308
msgid "Changes your display name in this room"
msgstr "इस कमरे में आपका प्रदर्शन नाम बदलता है"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "<username> is already ignored."
msgid "%1 is already ignored."
msgstr "%1 को पहले ही अनदेखा कर दिया गया है."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "<username> is now ignored"
msgid "%1 is now ignored."
msgstr "%1 को अब नजरअंदाज कर दिया गया है."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:329
msgid "Ignores the given user"
msgstr "दिए गए उपयोगकर्ता को अनदेखा करता है"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "<username> is not ignored."
msgid "%1 is not ignored."
msgstr "%1 को नजरअंदाज नहीं किया गया है."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "<username> is no longer ignored."
msgid "%1 is no longer ignored."
msgstr "%1 को अब नजरअंदाज नहीं किया जाएगा."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:349
msgid "Unignores the given user"
msgstr "दिए गए उपयोगकर्ता को अनदेखा करता है"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:367
msgid "<reaction text>"
msgstr "<प्रतिक्रिया पाठ>"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:368
msgid "React to the message with the given text"
msgstr "दिए गए पाठ के साथ संदेश पर प्रतिक्रिया दें"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "<user> is already banned from this room."
msgid "%1 is already banned from this room."
msgstr "%1 को इस कमरे से पहले ही प्रतिबंधित कर दिया गया है."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:390
#, kde-format
msgid "You are not allowed to ban users from this room."
msgstr "आपको इस कमरे से उपयोगकर्ताओं को प्रतिबंधित करने की अनुमति नहीं है."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "You are not allowed to ban <username> from this room."
msgid "You are not allowed to ban %1 from this room."
msgstr "आपको इस कमरे से %1 को प्रतिबंधित करने की अनुमति नहीं है."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "<username> was banned from this room."
msgid "%1 was banned from this room."
msgstr "%1 को इस कमरे से प्रतिबंधित कर दिया गया."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:404
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:475
msgid "<user id> [<reason>]"
msgstr "<उपयोगकर्ता आईडी> [<कारण>]"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:405
msgid "Bans the given user"
msgstr "दिए गए उपयोगकर्ता पर प्रतिबंध लगाता है"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:420
#, kde-format
msgid "You are not allowed to unban users from this room."
msgstr "आपको इस कमरे से उपयोगकर्ताओं पर से प्रतिबन्ध हटाने की अनुमति नहीं है।"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "<user> is not banned from this room."
msgid "%1 is not banned from this room."
msgstr "%1 को इस कमरे से प्रतिबंधित नहीं किया गया है."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "<username> was unbanned from this room."
msgid "%1 was unbanned from this room."
msgstr "%1 को इस कमरे से हटा दिया गया."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:435
msgid "Removes the ban of the given user"
msgstr "दिए गए उपयोगकर्ता का प्रतिबंध हटाता है"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:448
#, kde-format
msgid "You cannot kick yourself from the room."
msgstr "आप खुद को कमरे से बाहर नहीं निकाल सकते."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "<username> is not in this room"
msgid "%1 is not in this room."
msgstr "%1 इस कमरे में नहीं है."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:461
#, kde-format
msgid "You are not allowed to kick users from this room."
msgstr "आपको इस कमरे से उपयोगकर्ताओं को बाहर निकालने की अनुमति नहीं है."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "You are not allowed to kick <username> from this room"
msgid "You are not allowed to kick %1 from this room."
msgstr "आपको इस कमरे से %1 को बाहर निकालने की अनुमति नहीं है."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "<username> was kicked from this room."
msgid "%1 was kicked from this room."
msgstr "%1 को इस कमरे से निकाल दिया गया."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:476
msgid "Removes the user from the room"
msgstr "उपयोगकर्ता को कमरे से निकालता है"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:169
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "Previously used emojis"
msgid "History"
msgstr "इतिहास"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "'Smileys' is a category of emoji"
msgid "Smileys"
msgstr "स्माइलीज"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "'People' is a category of emoji"
msgid "People"
msgstr "लोग"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "'Nature' is a category of emoji"
msgid "Nature"
msgstr "प्रकृति"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "'Food' is a category of emoji"
msgid "Food"
msgstr "खाना"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "'Activities' is a category of emoji"
msgid "Activities"
msgstr "गतिविधियाँ"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "'Travel' is a category of emoji"
msgid "Travel"
msgstr "यात्रा"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "'Objects' is a category of emoji"
msgid "Objects"
msgstr "वस्तुओं"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "'Symbols' is a category of emoji"
msgid "Symbols"
msgstr "प्रतीक"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "'Flags' is a category of emoji"
msgid "Flags"
msgstr "झंडे"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "'Custom' is a category of emoji"
msgid "Custom"
msgstr "रिवाज़"
#: src/libneochat/models/imagepacksmodel.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "As in 'The user's own Stickers'"
msgid "Own Stickers"
msgstr "स्वयं के स्टिकर"
#: src/libneochat/models/imagepacksmodel.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "As in 'The user's own emojis"
msgid "Own Emojis"
msgstr "अपना खुद का इमोजी बनाएं"
#: src/libneochat/models/userlistmodel.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create New"
msgctxt "@info the person that created this room"
msgid "Creator"
msgstr "नया निर्माण"
#: src/libneochat/neochatconnection.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"File too large to download.<br />Contact your matrix server administrator "
"for support."
msgstr ""
"फ़ाइल डाउनलोड करने के लिए बहुत बड़ी है.<br /> सहायता के लिए अपने मैट्रिक्स सर्वर "
"व्यवस्थापक से संपर्क करें।"
#: src/libneochat/neochatconnection.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No identity server configured"
msgstr "कोई पहचान सर्वर कॉन्फ़िगर नहीं किया गया"
#: src/libneochat/neochatconnection.cpp:371
#, kde-format
msgid "Room creation failed: %1"
msgstr "कक्ष निर्माण विफल: %1"
#: src/libneochat/neochatconnection.cpp:400
#, kde-format
msgid "Space creation failed: %1"
msgstr "स्थान निर्माण विफल: %1"
#: src/libneochat/neochatroom.cpp:1244
#, kde-format
msgid "Report sent successfully."
msgstr "रिपोर्ट सफलतापूर्वक भेजी गई."
#: src/libneochat/neochatroom.cpp:1610 src/libneochat/neochatroom.cpp:1618
#, kde-format
msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude"
msgid "Lat: %1, Lon: %2"
msgstr "अक्षांश:%1, देशांतर:%2"
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:22
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Create Room"
msgctxt "@title"
msgid "Create Room"
msgstr "जगह बनाना"
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create New"
msgctxt "@action:button Create new room"
msgid "Create"
msgstr "नया निर्माण"
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:51
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Private"
msgstr ""
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:52
#, kde-format
msgctxt "@info:description"
msgid "This room can only be joined with an invite."
msgstr ""
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:58
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Public"
msgctxt "@info:label"
msgid "Public"
msgstr "जनता"
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:59
#, kde-format
msgctxt "@info:description"
msgid "This room can be found and joined by anyone."
msgstr ""
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name:"
msgctxt "@info:label Name of the room"
msgid "Name:"
msgstr "नाम:"
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Leave Room"
msgctxt "@info:placeholder Placeholder for room name"
msgid "New Room"
msgstr "कमरा छोड़ें"
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:textbox"
#| msgid "New Email Address:"
msgctxt "@info:label Address or alias to refer to the room by"
msgid "Address:"
msgstr "न्यू ईमेल पता:"
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:73
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@button"
#| msgid "Add new room"
msgctxt "@info:placeholder Placeholder address for the room"
msgid "new-room"
msgstr "नया कमरा जोड़ें"
#: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:22
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Create a Space"
msgstr "एक स्थान बनाएं"
#: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create New"
msgctxt "@action:button Create new space"
msgid "Create"
msgstr "नया निर्माण"
#: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name:"
msgctxt "@info:label Name of the space"
msgid "Name:"
msgstr "नाम:"
#: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "'Space' is a matrix space"
#| msgid "View Space"
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "New Space"
msgstr "स्थान देखें"
#: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:64
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:147
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:check As in make the space from which this dialog was created an "
"official parent."
msgid "Make this parent official"
msgstr "इस अभिभावक को आधिकारिक बनाएं"
#: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Explore rooms"
msgctxt "@action:title Explore public rooms and spaces"
msgid "Explore"
msgstr "कमरे खोजें"
#: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:73
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Only show spaces"
msgstr "केवल रिक्त स्थान दिखाएं"
#: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:107
#, kde-format
msgid "Enter a Room Manually"
msgstr "मैन्युअल रूप से एक कमरे में प्रवेश करें"
#: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:116
#, kde-format
msgid "If you already know a room's address or alias, and it isn't shown here."
msgstr ""
"यदि आपको पहले से ही किसी कमरे का पता या उपनाम पता है, और वह यहां नहीं दिखाया गया है।"
#: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:128
#, kde-format
msgid "Find a room…"
msgstr "एक कमरा खोजें…"
#: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:129
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "No public rooms found"
msgstr "कोई सार्वजनिक कमरा नहीं मिला"
#: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:130
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:label"
#| msgid "No public rooms found"
msgctxt "@info:label"
msgid "No public rooms"
msgstr "कोई सार्वजनिक कमरा नहीं मिला"
#: src/libneochat/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:72
#: src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:69
#, kde-format
msgid "No name"
msgstr "कोई नाम नहीं"
#: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:21
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Invite a User"
msgstr "किसी उपयोगकर्ता को आमंत्रित करें"
#: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:23
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Find a user…"
msgstr "एक उपयोगकर्ता खोजें…"
#: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:24
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "No users found"
msgstr "कोई उपयोगकर्ता नहीं मिला"
#: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter text to start searching for your friends"
msgctxt "@placeholder"
msgid "Enter text to start searching for users"
msgstr "अपने मित्रों की खोज शुरू करने के लिए पाठ दर्ज करें"
#: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:33
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Invite this User"
msgstr "इस उपयोगकर्ता को आमंत्रित करें"
#: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:36
#: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:95
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "User is either already a member or has been invited"
msgstr "उपयोगकर्ता या तो पहले से ही सदस्य है या उसे आमंत्रित किया गया है"
#: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:86
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Send invitation"
msgstr "निमंत्रण भेजना"
#: src/libneochat/qml/OpenFileDialog.qml:12
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select a File"
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Select a File"
msgstr "किसी फाइल का चयन करें"
#: src/libneochat/qml/SearchPage.qml:166
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search"
msgstr "खोज"
#: src/libneochat/texthandler.cpp:612
#, kde-format
msgid "<i>This event does not have any content.</i>"
msgstr ""
#: src/login/Email.qml:20
#, kde-format
msgid "Add an e-mail address:"
msgstr "ई-मेल पता जोड़ें:"
#: src/login/Email.qml:32
#, kde-format
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "ईमेल पते की पुष्टि करें"
#: src/login/Email.qml:34
#, kde-format
msgid ""
"A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here "
"<b>after</b> clicking on the confirmation link in the e-mail"
msgstr ""
"आपके पते पर एक पुष्टिकरण ई-मेल भेजा गया है। कृपया ई-मेल में पुष्टिकरण लिंक पर क्लिक करने "
"<b>के बाद</b> यहाँ जारी रखें"
#: src/login/Email.qml:39
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Re-send confirmation e-mail"
msgstr "पुष्टिकरण ई-मेल पुनः भेजें"
#: src/login/Homeserver.qml:20
#, kde-format
msgid "Server Url:"
msgstr "सर्वर यूआरएल:"
#: src/login/Homeserver.qml:25
#, kde-format
msgid "Registration is disabled on this server."
msgstr "इस सर्वर पर पंजीकरण अक्षम है."
#: src/login/Homeserver.qml:47 src/login/Username.qml:38
#, kde-format
msgid "Loading"
msgstr "लोड हो रहा है"
#: src/login/Homeserver.qml:47
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Continue in Browser"
msgstr ""
#: src/login/Loading.qml:17
#, kde-format
msgid ""
"Please wait while your messages are loaded from the server. This might take "
"a little while."
msgstr "कृपया सर्वर से आपके संदेश लोड होने तक प्रतीक्षा करें। इसमें थोड़ा समय लग सकता है।"
#: src/login/login.cpp:100 src/login/login.cpp:115
#, kde-format
msgid "Network Error: %1"
msgstr "नेटवर्क त्रुटि: %1"
#: src/login/login.cpp:108
#, kde-format
msgid "Login Failed: %1"
msgstr "लॉगिन विफल: %1"
#: src/login/Login.qml:25
#, kde-format
msgid "Matrix ID:"
msgstr "मैट्रिक्स आईडी:"
#: src/login/Login.qml:28
#, kde-format
msgid "Matrix ID"
msgstr "मैट्रिक्स आईडी"
#: src/login/Login.qml:39 src/login/WelcomePage.qml:255
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:189
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Continue"
msgstr "जारी रखना"
#: src/login/Login.qml:39
#, kde-format
msgid "Already logged in"
msgstr "पहले से लॉग्ड इन"
#: src/login/LoginMethod.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Login with password"
msgstr "पासवर्ड से लॉगिन करें"
#: src/login/LoginMethod.qml:26
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Login with single sign-on"
msgstr "एकल साइन-ऑन के साथ लॉगिन करें"
#: src/login/LoginRegister.qml:25 src/login/Password.qml:40
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Login"
msgstr "लॉग इन करें"
#: src/login/LoginRegister.qml:33
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Register"
msgstr "पंजीकरण करवाना"
#: src/login/Password.qml:27 src/login/RegisterPassword.qml:20
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:154
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "पासवर्ड:"
#: src/login/Password.qml:31 src/settings/NetworkProxyPage.qml:124
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "पासवर्ड"
#: src/login/Password.qml:32
#, kde-format
msgid "Invalid username or password"
msgstr "अमान्य उपयोगकर्ता नाम या पासवर्ड"
#: src/login/RegisterPassword.qml:30
#, kde-format
msgid "Confirm Password:"
msgstr "पासवर्ड की पुष्टि कीजिये:"
#: src/login/RegisterPassword.qml:33
#, kde-format
msgid "The passwords do not match."
msgstr "पासवर्ड मेल नहीं खाया।"
#: src/login/registration.cpp:339
#, kde-format
msgid "No server."
msgstr "कोई सर्वर नहीं."
#: src/login/registration.cpp:341
#, kde-format
msgid "Checking Server availability."
msgstr "सर्वर उपलब्धता की जाँच की जा रही है।"
#: src/login/registration.cpp:343
#, kde-format
msgid "This is not a valid server."
msgstr "यह वैध सर्वर नहीं है."
#: src/login/registration.cpp:345
#, kde-format
msgid "Registration for this server is disabled."
msgstr "इस सर्वर के लिए पंजीकरण अक्षम है."
#: src/login/registration.cpp:347
#, kde-format
msgid "No username."
msgstr "कोई उपयोगकर्ता नाम नहीं."
#: src/login/registration.cpp:349
#, kde-format
msgid "Checking username availability."
msgstr "उपयोगकर्ता नाम की उपलब्धता की जाँच की जा रही है."
#: src/login/registration.cpp:351
#, kde-format
msgid "This username is not available."
msgstr "यह उपयोगकर्ता नाम उपलब्ध नहीं है।"
#: src/login/registration.cpp:353
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "जारी रखना"
#: src/login/registration.cpp:355
#, kde-format
msgid "Working"
msgstr "कार्यरत"
#: src/login/Sso.qml:29
#, kde-format
msgid "Continue the login process in your browser."
msgstr "अपने ब्राउज़र में लॉगिन प्रक्रिया जारी रखें।"
#: src/login/Sso.qml:37
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Re-open SSO URL"
msgstr "SSO URL पुनः खोलें"
#: src/login/Terms.qml:18
#, kde-format
msgid "Terms & Conditions"
msgstr "नियम एवं शर्तें"
#: src/login/Terms.qml:19
#, kde-format
msgid ""
"By continuing with the registration, you agree to the following terms and "
"conditions:"
msgstr "पंजीकरण जारी रखते हुए, आप निम्नलिखित नियमों और शर्तों से सहमत होते हैं:"
#: src/login/Username.qml:20
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "उपयोगकर्ता नाम:"
#: src/login/Username.qml:23
#, kde-format
msgid "Username unavailable"
msgstr "उपयोगकर्ता नाम उपलब्ध नहीं है"
#: src/login/WelcomePage.qml:29
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "स्वागत"
#: src/login/WelcomePage.qml:85
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Continue with an existing account"
msgstr "मौजूदा खाते के साथ जारी रखें"
#: src/login/WelcomePage.qml:137
#, kde-format
msgctxt "As in 'this account is still loading'"
msgid "%1 (loading)"
msgstr "%1 (लोड हो रहा है)"
#: src/login/WelcomePage.qml:146
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Log out of this account"
msgstr "इस खाते से लॉग आउट हो जाएं"
#: src/login/WelcomePage.qml:175
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Log in or Create a New Account"
msgstr "लॉगिन करें या नया अकाउंट बनाएं"
#: src/login/WelcomePage.qml:268
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Settings"
msgstr "सेटिंग्स"
#: src/login/WelcomePage.qml:277
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button As in 'go back'"
#| msgid "Back"
msgctxt "@action:button"
msgid "Go Back"
msgstr "पीछे"
#: src/messagecontent/BaseMessageComponentChooser.qml:172
#, kde-format
msgid "%1 started a user verification"
msgstr "%1 ने उपयोगकर्ता सत्यापन शुरू किया"
#: src/messagecontent/CodeComponent.qml:190
#, kde-format
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड पर कॉपी करें"
#: src/messagecontent/CodeComponent.qml:202
#: src/messagecontent/VideoComponent.qml:341
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Maximize"
msgstr "अधिकतम"
#: src/messagecontent/EncryptedComponent.qml:18
#, kde-format
msgid ""
"This message is encrypted and the sender has not shared the key with this "
"device."
msgstr "यह संदेश एन्क्रिप्टेड है और प्रेषक ने इस डिवाइस के साथ कुंजी साझा नहीं की है।"
#: src/messagecontent/FetchButtonComponent.qml:34
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Fetch More Events"
msgstr ""
#: src/messagecontent/FileComponent.qml:87
#: src/messagecontent/FileComponent.qml:164
#, kde-format
msgctxt ""
"tooltip for a button on a message; offers ability to download its file"
msgid "Download"
msgstr "डाउनलोड करना"
#: src/messagecontent/FileComponent.qml:100
#: src/messagecontent/FileComponent.qml:153
#, kde-format
msgctxt ""
"tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
"file with an appropriate application"
msgid "Open File"
msgstr "खुली फाइल"
#: src/messagecontent/FileComponent.qml:110
#, kde-format
msgctxt "file download progress"
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: src/messagecontent/FileComponent.qml:114
#, kde-format
msgctxt ""
"tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file"
msgid "Stop Download"
msgstr "डाउनलोड रोकें"
#: src/messagecontent/FileComponent.qml:173
#: src/messagecontent/ImageComponent.qml:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove parent"
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove attachment"
msgstr "पैरेंट को हटाएँ"
#: src/messagecontent/FlightReservationComponent.qml:73
#, kde-format
msgctxt "flight departure, %1 is airport, %2 is time"
msgid "Departure from %1"
msgstr "%1 से प्रस्थान"
#: src/messagecontent/FlightReservationComponent.qml:90
#, kde-format
msgctxt "flight arrival, %1 is airport, %2 is time"
msgid "Arrival at %1"
msgstr "%1 पर आगमन"
#: src/messagecontent/HotelReservationComponent.qml:65
#, kde-format
msgid "Check-in time: %1"
msgstr "चेक-इन समय: %1"
#: src/messagecontent/HotelReservationComponent.qml:69
#, kde-format
msgid "Check-out time: %1"
msgstr "चेक-आउट समय: %1"
#: src/messagecontent/ImageComponent.qml:74
#: src/messagecontent/VideoComponent.qml:150
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set Image"
msgctxt "@action:button"
msgid "Hide Image"
msgstr "छवि सेट करें"
#: src/messagecontent/ImageComponent.qml:189
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Image"
msgstr "छवि दिखाएं"
#: src/messagecontent/ItineraryComponent.qml:54
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Send to KDE Itinerary"
msgstr "केडीई यात्रा कार्यक्रम को भेजें"
#: src/messagecontent/LinkPreviewComponent.qml:140
#: src/messagecontent/LinkPreviewLoadComponent.qml:76
#, kde-format
msgctxt "As in remove the link preview so it's no longer shown"
msgid "Remove preview"
msgstr "पूर्वावलोकन हटाएं"
#: src/messagecontent/LinkPreviewComponent.qml:158
#, kde-format
msgid "Shrink preview"
msgstr "पूर्वावलोकन सिकोड़ें"
#: src/messagecontent/LinkPreviewComponent.qml:158
#, kde-format
msgid "Expand preview"
msgstr "पूर्वावलोकन विस्तृत करें"
#: src/messagecontent/LinkPreviewLoadComponent.qml:63
#, kde-format
msgid "Loading reply"
msgstr "जवाब लोड हो रहा है"
#: src/messagecontent/LinkPreviewLoadComponent.qml:65
#, kde-format
msgid "Loading URL preview"
msgstr "URL पूर्वावलोकन लोड हो रहा है"
#: src/messagecontent/LoadComponent.qml:30
#: src/messagecontent/models/eventmessagecontentmodel.cpp:245
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading…"
msgctxt "@info Loading this message"
msgid "Loading…"
msgstr "लोड हो रहा है…"
#: src/messagecontent/LocationComponent.qml:88
#, kde-format
msgctxt "@action:button Open the location in an external program"
msgid "Open Externally"
msgstr "बाहरी रूप से खोलें"
#: src/messagecontent/LocationComponent.qml:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "menu"
#| msgid "Enter Full Screen"
msgctxt "@action:button"
msgid "Open Fullscreen"
msgstr "पूर्ण स्क्रीन दर्ज करें"
#: src/messagecontent/models/eventmessagecontentmodel.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This message was either not found, you do not have permission to view it, or "
"it was sent by an ignored user"
msgstr ""
"यह संदेश या तो नहीं मिला, या आपके पास इसे देखने की अनुमति नहीं है, या इसे किसी अनदेखा "
"उपयोगकर्ता द्वारा भेजा गया है"
#: src/messagecontent/models/eventmessagecontentmodel.cpp:245
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading reply"
msgctxt "@info"
msgid "Loading reply…"
msgstr "जवाब लोड हो रहा है"
#: src/messagecontent/models/messagecontentmodel.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to download file."
msgstr ""
#: src/messagecontent/models/messagecontentmodel.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to join room<br />%1"
msgctxt "@info Failed to download file: [error message]"
msgid "Failed to download file:<br />%1"
msgstr "कमरे में शामिल होने में विफल<br /> %1"
#: src/messagecontent/models/reactionmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Separate the usernames of users"
msgid " and "
msgstr " और "
#: src/messagecontent/models/reactionmodel.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of other users"
msgid " and %1 other"
msgid_plural " and %1 others"
msgstr[0] "और %1 अन्य"
msgstr[1] "और %1 अन्य"
#: src/messagecontent/models/reactionmodel.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given"
msgid "%2 reacted with %3"
msgid_plural "%2 reacted with %3"
msgstr[0] "%2 ने %3 के साथ प्रतिक्रिया की"
msgstr[1] "%2 ने %3 के साथ प्रतिक्रिया की"
#: src/messagecontent/PollComponent.qml:122
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 Vote"
msgid_plural "%1 Votes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/messagecontent/PollComponent.qml:138
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Based on votes by %1 user"
#| msgid_plural "Based on votes by %1 users"
msgctxt "@info"
msgid "Based on votes by %1 user"
msgid_plural "Based on votes by %1 users"
msgstr[0] "%1 उपयोगकर्ताओं के वोटों के आधार पर"
msgstr[1] "%1 उपयोगकर्ताओं के वोटों के आधार पर"
#: src/messagecontent/PollComponent.qml:138
#, kde-format
msgctxt "as in 'this vote has ended'"
msgid "(Ended)"
msgstr "(समाप्त)"
#: src/messagecontent/pollhandler.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "%1 is the poll answer that had the most votes"
msgid "The poll has ended. Top answer: %1"
msgstr ""
#: src/messagecontent/ReactionComponent.qml:88
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "React"
msgctxt "@button"
msgid "React"
msgstr "प्रतिक्रिया"
#: src/messagecontent/ReplyButtonComponent.qml:31
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reply"
msgctxt "@action:button"
msgid "Reply"
msgstr "जवाब"
#: src/messagecontent/ReplyComponent.qml:98
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel reply"
msgstr "उत्तर रद्द"
#: src/messagecontent/TextComponent.qml:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set an attachment caption…"
msgctxt "@placeholder"
msgid "Set an attachment caption…"
msgstr "अनुलग्नक कैप्शन सेट करें…"
#: src/messagecontent/TextComponent.qml:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Send an encrypted message…"
msgctxt "@placeholder"
msgid "Send an encrypted message…"
msgstr "एन्क्रिप्टेड संदेश भेजें…"
#: src/messagecontent/TextComponent.qml:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Send a message…"
msgctxt "@placeholder"
msgid "Send a message…"
msgstr "एक संदेश भेजो…"
#: src/messagecontent/TrainReservationComponent.qml:124
#: src/messagecontent/TrainReservationComponent.qml:191
#, kde-format
msgid "Pl. %1"
msgstr "कृपया %1"
#: src/messagecontent/VideoComponent.qml:178
#, kde-format
msgid "Video"
msgstr "वीडियो"
#: src/messagecontent/VideoComponent.qml:217
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Video"
msgstr "वीडियो दिखाएं"
#: src/messagecontent/VideoComponent.qml:258
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Volume"
msgstr "आयतन"
#: src/roominfo/LocationsPage.qml:17 src/roominfo/RoomInformation.qml:150
#, kde-format
msgctxt "Locations on a map"
msgid "Locations"
msgstr "स्थानों"
#: src/roominfo/LocationsPage.qml:70
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Send a Location"
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "No shared locations"
msgstr "स्थान भेजें"
#: src/roominfo/LocationsPage.qml:71
#, kde-format
msgctxt ""
"@info 'Send a Location' should share the same name as the chat bar button"
msgid "Share a location by using 'Send a Location' in the chat bar."
msgstr ""
#: src/roominfo/RoomDrawer.qml:122 src/roominfo/RoomDrawerPage.qml:51
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Room settings"
msgstr "कमरे की सेटिंग"
#: src/roominfo/RoomDrawer.qml:173 src/roominfo/RoomDrawerPage.qml:93
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "जानकारी"
#: src/roominfo/RoomDrawer.qml:178 src/roominfo/RoomDrawerPage.qml:98
#, kde-format
msgid "Media"
msgstr "मिडिया"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:42
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Space Members"
msgstr "अंतरिक्ष सदस्य"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:42
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Room Information"
msgstr "कमरे की जानकारी"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:90
#, kde-format
msgctxt "Room actions"
msgid "Actions"
msgstr "कार्रवाई"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:title"
#| msgid "Search Messages"
msgctxt "@action:button"
msgid "Search Messages"
msgstr "संदेश खोजें"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:117
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Verify user"
msgstr "उपयोगकर्ता सत्यापित करें"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:group"
#| msgid "@Mentions"
msgctxt "@action:button"
msgid "Extensions"
msgstr "@उल्लेख"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:group"
#| msgid "@Mentions"
msgctxt "@title:window"
msgid "Extensions"
msgstr "@उल्लेख"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:144
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Send a Location"
msgctxt "@action:button"
msgid "Shared Locations"
msgstr "स्थान भेजें"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:161
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Find messages…"
msgctxt "@action:button"
msgid "Pinned Messages"
msgstr "संदेश खोजें…"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:176
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:tab"
#| msgid "Room Data"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Inspect Room Data"
msgstr "कक्ष डेटा"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:197
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "'Space' is a matrix space"
#| msgid "Leave Space"
msgctxt "@action:button"
msgid "Leave Space…"
msgstr "जगह छोड़ें"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:197
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Leave Room"
msgctxt "@action:button"
msgid "Leave Room…"
msgstr "कमरा छोड़ें"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:210
#, kde-format
msgid "Members"
msgstr "सदस्यों"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:225 src/spaces/SpaceHomePage.qml:85
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Invite a User"
msgstr "किसी उपयोगकर्ता को आमंत्रित करें"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:229
#, kde-format
msgid "Invite user to room"
msgstr "उपयोगकर्ता को कमरे में आमंत्रित करें"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:236
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 member"
#| msgid_plural "%1 members"
msgctxt "@info"
msgid "%1 member"
msgid_plural "%1 members"
msgstr[0] "%1 सदस्य"
msgstr[1] "%1 सदस्य"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:236
#, kde-format
msgid "No member count"
msgstr "कोई सदस्य संख्या नहीं"
#: src/roominfo/RoomMedia.qml:29
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Room Media"
msgstr "कक्ष मीडिया"
#: src/roominfo/RoomPinnedMessagesPage.qml:45
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "As in sorting rooms with the most unread messages higher"
#| msgid "Most Unread Messages"
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "No Pinned Messages"
msgstr "सर्वाधिक अपठित संदेश"
#: src/roominfo/RoomSearchPage.qml:33
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Search Messages"
msgstr "संदेश खोजें"
#: src/roominfo/RoomSearchPage.qml:45
#, kde-format
msgid "Find messages…"
msgstr "संदेश खोजें…"
#: src/roominfo/RoomSearchPage.qml:46
#, kde-format
msgid "Enter text to start searching"
msgstr "खोज शुरू करने के लिए पाठ दर्ज करें"
#: src/roominfo/RoomSearchPage.qml:47
#, kde-format
msgid "No messages found"
msgstr "कोई संदेश नहीं मिला"
#: src/roominfo/WidgetsPage.qml:18
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:group"
#| msgid "@Mentions"
msgctxt "@title"
msgid "Extensions"
msgstr "@उल्लेख"
#: src/roominfo/WidgetsPage.qml:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:group"
#| msgid "@Mentions"
msgctxt "@placeholder"
msgid "No extensions"
msgstr "@उल्लेख"
#: src/roominfo/WidgetsPage.qml:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "[User] removed <name> widget"
#| msgid "removed %1 widget"
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove widget"
msgstr "%1 विजेट हटाया गया"
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Home"
msgctxt "@title Home space"
msgid "Home"
msgstr "घर"
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Find messages…"
msgctxt "@title"
msgid "Direct Messages"
msgstr "संदेश खोजें…"
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Rooms"
msgctxt "@title List of rooms"
msgid "Rooms"
msgstr "कमरा"
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Search Rooms"
msgstr "कमरे खोजें"
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:65 src/rooms/UserInfo.qml:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open Settings"
msgctxt "@action:button"
msgid "Open Settings"
msgstr "खुली सेटिंग"
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Home"
msgctxt "@action:button The 'normal' view of NeoChat including the room list"
msgid "Home"
msgstr "घर"
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Notifications"
msgctxt "@action:button View all notifications for this account"
msgid "Notifications"
msgstr "सूचनाएं"
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Accounts"
msgctxt "@action:button Open the account menu"
msgid "Account"
msgstr "हिसाब किताब"
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:122
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create a Room"
msgctxt "@action:button"
msgid "Create a Room"
msgstr "एक कमरा बनाएँ"
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:138
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create a Space"
msgctxt "@action:button"
msgid "Create a Space"
msgstr "एक स्थान बनाएं"
#: src/rooms/models/roomtreemodel.cpp:370
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invite to private chat"
msgctxt "@info:label"
msgid "Invited you to chat"
msgstr "निजी चैट के लिए आमंत्रित करें"
#: src/rooms/models/roomtreemodel.cpp:372
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 invited you to a room"
msgctxt "@info:label"
msgid "%1 invited you"
msgstr "%1 ने आपको एक कमरे में आमंत्रित किया"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:47
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mark as Read"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Mark as Read"
msgstr "पढ़े हुए का चिह्न"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Notifications"
msgstr "सूचनाएं"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:group"
#| msgid "Default Settings"
msgctxt "@action:inmenu Notification 'Default Settings'"
msgid "Default Settings"
msgstr "न्यूनता समायोजन"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:74 src/settings/PushNotification.qml:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Find messages…"
msgctxt "As in 'notify for all messages'"
msgid "All Messages"
msgstr "संदेश खोजें…"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:86 src/settings/PushNotification.qml:50
#, kde-format
msgctxt ""
"As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set "
"keyword'"
msgid "@Mentions and Keywords"
msgstr "@उल्लेख और कीवर्ड"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:98 src/settings/PushNotification.qml:59
#, kde-format
msgctxt "As in 'do not notify for any messages'"
msgid "None"
msgstr ""
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove from Favorites"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "पसंदीदा से हटाएं"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add to Favorites"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add to Favorites"
msgstr "पसंदीदा में जोड़े"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reprioritize"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Reprioritize"
msgstr "पुनः प्राथमिकता तय करें"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deprioritize"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Deprioritize"
msgstr "प्राथमिकता कम करना"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:127
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy link"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Room Link"
msgstr "लिंक की प्रतिलिपि करें"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:142
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Room Settings"
msgstr "कमरे की सेटिंग"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:154
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
#| msgid "Report"
msgctxt ""
"@action:button 'Report' as in 'Report this room to the administrators'"
msgid "Report…"
msgstr "प्रतिवेदन"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
#| msgid "Report"
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Report Room"
msgstr "प्रतिवेदन"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:placeholder"
#| msgid "Reason for reporting this message"
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Optionally give a reason for reporting this room"
msgstr "इस संदेश की रिपोर्ट करने का कारण"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:162
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
#| msgid "Report"
msgctxt ""
"@action:button 'Report' as in 'Report this room to the administrators'"
msgid "Report"
msgstr "प्रतिवेदन"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:166
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
#| msgid "Report"
msgctxt "@title"
msgid "Report Room"
msgstr "प्रतिवेदन"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:176
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Leave Room"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Leave Room…"
msgstr "कमरा छोड़ें"
#: src/rooms/RoomDelegate.qml:137
#, kde-format
msgid "Muted room"
msgstr "मौन कमरा"
#: src/rooms/RoomDelegate.qml:170
#, kde-format
msgid "Configure room"
msgstr "कमरा कॉन्फ़िगर करें"
#: src/rooms/RoomListPage.qml:195 src/rooms/RoomListPage.qml:253
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Find your friends"
msgctxt "@action:button"
msgid "Find your friends"
msgstr "अपने दोस्तों को खोजें"
#: src/rooms/RoomListPage.qml:203 src/rooms/RoomListPage.qml:257
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Find your friends"
msgstr "अपने दोस्तों को खोजें"
#: src/rooms/RoomListPage.qml:229
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No friends found"
msgctxt "@info"
msgid "No friends found"
msgstr "कोई मित्र नहीं मिला"
#: src/rooms/RoomListPage.qml:229
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No rooms found"
msgctxt "@info"
msgid "No rooms found"
msgstr "कोई कमरा नहीं मिला"
#: src/rooms/RoomListPage.qml:231
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "You haven't added any of your friends yet, click below to search for them."
msgctxt "@info"
msgid ""
"You haven't added any of your friends yet, click below to search for them."
msgstr "आपने अभी तक अपने किसी भी मित्र को नहीं जोड़ा है, उन्हें खोजने के लिए नीचे क्लिक करें।"
#: src/rooms/RoomListPage.qml:231
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Join some rooms to get started"
msgctxt "@info"
msgid "Join some rooms to get started"
msgstr "आरंभ करने के लिए कुछ कमरों में शामिल हों"
#: src/rooms/RoomListPage.qml:238
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Search Rooms"
msgctxt "@action:button Search public directory for this room"
msgid "Search for Room"
msgstr "कमरे खोजें"
#: src/rooms/RoomListPage.qml:253
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search in friend directory"
msgctxt "@action:button"
msgid "Search in friend directory"
msgstr "मित्र निर्देशिका में खोजें"
#: src/rooms/RoomTreeSection.qml:73
#, kde-format
msgctxt "Collapse <section name>"
msgid "Collapse %1"
msgstr "संक्षिप्त करें %1"
#: src/rooms/RoomTreeSection.qml:73
#, kde-format
msgctxt "Expand <section name"
msgid "Expand %1"
msgstr "विस्तृत करें %1"
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unmute notifications"
msgctxt "Home space for the uncategorized rooms"
msgid "Home (%1 notification)"
msgid_plural "Home (%1 notifications)"
msgstr[0] "सूचनाएं अनम्यूट करें"
msgstr[1] "सूचनाएं अनम्यूट करें"
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Home"
msgctxt "Home space for the uncategorized rooms"
msgid "Home"
msgstr "घर"
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "View notifications"
msgctxt "@button View all one-on-one chats."
msgid "Direct Messages (%1 notification)"
msgid_plural "Direct Messages (%1 notifications)"
msgstr[0] "सूचनाएं देखें"
msgstr[1] "सूचनाएं देखें"
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:113
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Find messages…"
msgctxt "@button View all one-on-one chats."
msgid "Direct Messages"
msgstr "संदेश खोजें…"
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:195
#, kde-format
msgctxt "Join <name of a space>"
msgid "Join %1"
msgstr "%1सेजुड़ें"
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:239
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create New"
msgctxt "@action:button Create a new room or space"
msgid "Create"
msgstr "नया निर्माण"
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:253
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "menu"
#| msgid "New Group…"
msgctxt "@action:button Create a new room"
msgid "New Room…"
msgstr "नया समूह…"
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:264
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "'Space' is a matrix space"
#| msgid "View Space"
msgctxt "@action:button Create a new room"
msgid "New Space…"
msgstr "स्थान देखें"
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mark as Read"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Mark Space as Read"
msgstr "पढ़े हुए का चिह्न"
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:57
#, kde-format
msgctxt "'Space' is a matrix space"
msgid "View Space"
msgstr "स्थान देखें"
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Copy Link Address"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Space Address"
msgstr "लिंक पता कॉपी करें"
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:73 src/spaces/SpaceHomePage.qml:133
#, kde-format
msgctxt "'Space' is a matrix space"
msgid "Space Settings"
msgstr "स्पेस सेटिंग्स"
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:85 src/spaces/SpaceHomePage.qml:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
#| msgid "Report"
msgctxt ""
"@action:button 'Report' as in 'Report this space to the administrators'"
msgid "Report…"
msgstr "प्रतिवेदन"
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:90 src/spaces/SpaceHomePage.qml:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:dialog"
#| msgid "Report Message"
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Report Space"
msgstr "संदेश की रिपोर्ट करें"
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:91 src/spaces/SpaceHomePage.qml:115
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:placeholder"
#| msgid "Reason for reporting this message"
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Optionally give a reason for reporting this space"
msgstr "इस संदेश की रिपोर्ट करने का कारण"
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:93 src/spaces/SpaceHomePage.qml:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
#| msgid "Report"
msgctxt ""
"@action:button 'Report' as in 'Report this space to the administrators'"
msgid "Report"
msgstr "प्रतिवेदन"
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:97 src/spaces/SpaceHomePage.qml:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Report Message"
msgctxt "@title"
msgid "Report Space"
msgstr "संदेश की रिपोर्ट करें"
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "'Space' is a matrix space"
#| msgid "Leave Space"
msgctxt "'Space' is a matrix space"
msgid "Leave Space…"
msgstr "जगह छोड़ें"
#: src/rooms/UserInfo.qml:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deactivate Account"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Manage Account"
msgstr "खाता निष्क्रिय करें"
#: src/rooms/UserInfo.qml:95
#, kde-format
msgid "View notifications"
msgstr "सूचनाएं देखें"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Account"
msgstr "खाता संपादित करें"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:66
#, kde-format
msgid "Upload new avatar"
msgstr "नया अवतार अपलोड करें"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:83
#, kde-format
msgid "Remove current avatar"
msgstr "वर्तमान अवतार हटाएँ"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:106
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "User Information"
msgstr "यूजर जानकारी"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:111
#, kde-format
msgid "Display Name:"
msgstr "प्रदर्शित होने वाला नाम:"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:117
#, kde-format
msgid "Label:"
msgstr "लेबल:"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:118
#, kde-format
msgid "Work"
msgstr "काम"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:124
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "User ID"
msgctxt "@info:label"
msgid "User ID"
msgstr "उपयोगकर्ता पहचान"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy room ID to clipboard"
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy user ID to clipboard"
msgstr "कमरे की आईडी को क्लिपबोर्ड पर कॉपी करें"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:143
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show QR Code"
msgstr "क्यूआर कोड दिखाएं"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:158
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:214
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:111
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "बचाना"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:175
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Password"
msgstr "पासवर्ड"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:180
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Your server doesn't support changing your password"
msgctxt "@info"
msgid "Your server doesn't support changing your password"
msgstr "आपका सर्वर आपका पासवर्ड बदलने का समर्थन नहीं करता"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:187
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current Password:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current Password:"
msgstr "वर्तमान पासवर्ड:"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:194
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New Password:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New Password:"
msgstr "नया पासवर्ड:"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:201
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Confirm new Password:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Confirm new Password:"
msgstr "नए पासवर्ड की पुष्टि करें:"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:206
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Passwords don't match"
msgctxt "@info"
msgid "Passwords don't match"
msgstr "पासवर्ड मेल नहीं खाते"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:226
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Email Addresses"
msgstr "ईमेल पते"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:232
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Phone Numbers"
msgstr "दूरभाष संख्या"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:237
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Identity Server"
msgstr "पहचान सर्वर"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:246
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Server Information"
msgstr "सर्वर जानकारी"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:250
#, kde-format
msgid "Homeserver url"
msgstr "होमसर्वर यूआरएल"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:271
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Account Management"
msgstr "खाता प्रबंधन"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:276
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deactivate Account"
msgctxt "@action:button"
msgid "Deactivate Account…"
msgstr "खाता निष्क्रिय करें"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:293
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Password changed successfully"
msgctxt "@info"
msgid "Password changed successfully"
msgstr "पासवर्ड सफलतापूर्वक बदला गया"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:296
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Invalid passphrase"
msgctxt "@info"
msgid "Invalid password"
msgstr "अमान्य पासफ़्रेज़"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:299
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unknown problem while trying to change password"
msgctxt "@info"
msgid "Unknown problem while trying to change password"
msgstr "पासवर्ड बदलने का प्रयास करते समय अज्ञात समस्या"
#: src/settings/AccountsPage.qml:22
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Accounts"
msgstr "हिसाब किताब"
#: src/settings/AccountsPage.qml:35 src/settings/AccountsPage.qml:52
#, kde-format
msgid "Account editor"
msgstr "खाता संपादक"
#: src/settings/AccountsPage.qml:40
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Accounts"
msgstr "हिसाब किताब"
#: src/settings/AccountsPage.qml:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Logout"
msgid "Logout…"
msgstr "लॉग आउट"
#: src/settings/AccountsPage.qml:120
#, kde-format
msgid "Add Account"
msgstr "खाता जोड़ें"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:18
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Appearance"
msgstr "उपस्थिति"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:21
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "General"
msgctxt "@title:group"
msgid "General"
msgstr "सामान्य"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:39
#, kde-format
msgid "Use compact room list"
msgstr "कॉम्पैक्ट रूम सूची का उपयोग करें"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Chat on Matrix"
msgctxt "@label Font size for text in the chat pane"
msgid "Chat font scaling"
msgstr "मैट्रिक्स पर चैट करें"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: %2"
msgctxt ""
"@label:slider Current font scale percentage. %1 is the numeric percentage "
"value, the second % is the symbol e.g. 120%"
msgid "%1%"
msgstr "%1: %2"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Message Source"
msgctxt "@title:group"
msgid "Message Layout"
msgstr "संदेश स्रोत"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:177
#, kde-format
msgid "Bubbles"
msgstr "बबल"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:246
#, kde-format
msgid "Compact"
msgstr "सघन"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:269
#, kde-format
msgid "Use transparent chat page"
msgstr "पारदर्शी चैट पेज का उपयोग करें"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:292
#, kde-format
msgid "Transparency"
msgstr "पारदर्शिता"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:311
#, kde-format
msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled."
msgstr "यह तभी सक्षम होता है जब पारदर्शी चैट पृष्ठ सक्षम हो।"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:327
#, kde-format
msgid "Show your messages on the right"
msgstr "अपने संदेश दाईं ओर दिखाएं"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:339
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Avatar"
msgctxt "@title"
msgid "Show Avatars"
msgstr "अवतार दिखाएं"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:343
#, kde-format
msgid "In chat"
msgstr "चैट पर"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:353
#, kde-format
msgid "In sidebar"
msgstr "साइडबार में"
#: src/settings/ColorScheme.qml:14
#, kde-format
msgid "Color theme"
msgstr "रंग थीम"
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:17
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Confirm Account Deactivation"
msgstr "खाता निष्क्रियण की पुष्टि करें"
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:18
#, kde-format
msgid ""
"Your account will be permanently disabled.\n"
"This cannot be undone.\n"
"Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n"
"Your messages will stay available."
msgstr ""
"आपका खाता स्थायी रूप से अक्षम कर दिया जाएगा।\n"
"इसे पूर्ववत नहीं किया जा सकता।\n"
"आपका मैट्रिक्स आईडी नए खातों के लिए उपलब्ध नहीं होगा।\n"
"आपके संदेश उपलब्ध रहेंगे।"
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:28
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Password"
msgstr "पासवर्ड"
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:36
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Erase Data"
msgstr ""
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:37
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Request your server to delete as much user data as possible."
msgstr ""
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:44
#, kde-format
msgid "Deactivate account"
msgstr "खाता निष्क्रिय करें"
#: src/settings/ConfirmEncryptionDialog.qml:14
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Activate Encryption"
msgstr "एन्क्रिप्शन सक्रिय करें"
#: src/settings/ConfirmEncryptionDialog.qml:15
#, kde-format
msgid ""
"It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled."
msgstr "एन्क्रिप्शन सक्षम होने के बाद इसे निष्क्रिय करना संभव नहीं होगा।"
#: src/settings/ConfirmEncryptionDialog.qml:25
#, kde-format
msgid "Activate Encryption"
msgstr "एन्क्रिप्शन सक्रिय करें"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1, Last activity: %2"
msgstr "%1, अंतिम गतिविधि: %2"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:62
#, kde-format
msgid "New device name"
msgstr "नया डिवाइस नाम"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:71
#, kde-format
msgid "Cancel editing display name"
msgstr "प्रदर्शन नाम का संपादन रद्द करें"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:78
#, kde-format
msgid "Confirm new display name"
msgstr "नए प्रदर्शन नाम की पुष्टि करें"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit device name"
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit device name"
msgstr "डिवाइस का नाम संपादित करें"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Verify device"
msgctxt "@action:button"
msgid "Verify device"
msgstr "डिवाइस सत्यापित करें"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:119
#, kde-format
msgctxt "This device is verified"
msgid "Verified"
msgstr "सत्यापित"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Logout device"
msgctxt "@action:button"
msgid "Logout device"
msgstr "लॉगआउट डिवाइस"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove device"
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Remove device"
msgstr "डिवाइस हटाएँ"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove these messages'"
#| msgid "Remove"
msgctxt "@action:button As in 'Remove this device'"
msgid "Remove"
msgstr "निकालना"
#: src/settings/DevicesPage.qml:17
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Devices"
msgstr "उपकरण"
#: src/settings/DevicesPage.qml:32
#, kde-format
msgctxt "@info:group"
msgid "This Device"
msgstr "यह डिवाइस"
#: src/settings/DevicesPage.qml:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Verify This Device"
msgctxt "@action:button"
msgid "Verify This Device"
msgstr "इस डिवाइस को सत्यापित करें"
#: src/settings/DevicesPage.qml:40
#, kde-format
msgctxt "@info:description"
msgid ""
"This device is marked as insecure until it's verified by another device. "
"It's recommended to verify as soon as possible."
msgstr ""
#: src/settings/DevicesPage.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@info:description"
msgid "This device is marked as secure."
msgstr ""
#: src/settings/DevicesPage.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@info:group"
msgid "Verified Devices"
msgstr "सत्यापित डिवाइस"
#: src/settings/DevicesPage.qml:64
#, kde-format
msgctxt "@info:group"
msgid "Unverified Devices"
msgstr "असत्यापित डिवाइस"
#: src/settings/DevicesPage.qml:70
#, kde-format
msgctxt "@info:group"
msgid "Devices without Encryption Support"
msgstr "एन्क्रिप्शन समर्थन के बिना डिवाइस"
#: src/settings/DevicesPage.qml:86
#, kde-format
msgid "Please login to view the signed-in devices for your account."
msgstr "कृपया अपने खाते के लिए साइन-इन डिवाइस देखने के लिए लॉगिन करें।"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:29
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Sticker"
msgstr "स्टिकर जोड़ें"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:29
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Sticker"
msgstr "स्टिकर संपादित करें"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:29
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Emoji"
msgstr "इमोजी जोड़ें"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:29
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Emoji"
msgstr "इमोजी संपादित करें"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:32
#, kde-format
msgctxt "@info:group"
msgid "Sticker"
msgstr "कँटिया"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:32
#, kde-format
msgctxt "@info:group"
msgid "Emoji"
msgstr "इमोजी"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:61
#, kde-format
msgid "Change Image"
msgstr "छवि बदलें"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:61
#, kde-format
msgid "Set Image"
msgstr "छवि सेट करें"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:99
#, kde-format
msgid "Shortcode:"
msgstr "लघु कूट संख्या:"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:104
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "विवरण:"
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Edit Emoji"
msgstr "इमोजी संपादित करें"
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Edit Sticker"
msgstr "स्टिकर संपादित करें"
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:78
#, kde-format
msgctxt "As in 'This sticker/emoji has no description'"
msgid "No Description"
msgstr "कोई विवरण नहीं"
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:110
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Add Emoji"
msgstr "इमोजी जोड़ें"
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:110
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Add Sticker"
msgstr "स्टिकर जोड़ें"
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:119
#, kde-format
msgid "Add Emoji"
msgstr "इमोजी जोड़ें"
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:119
#, kde-format
msgid "Add Sticker"
msgstr "स्टिकर जोड़ें"
#: src/settings/EmoticonsPage.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Stickers & Emojis"
msgstr "स्टिकर और इमोजी"
#: src/settings/EmoticonsPage.qml:19
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Emojis"
msgstr "emojis"
#: src/settings/EmoticonsPage.qml:27
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Stickers"
msgstr "स्टिकर"
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:17
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Keys"
msgstr "कुंजियाँ निर्यात करें"
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:33 src/settings/ImportKeysDialog.qml:51
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Passphrase:"
msgstr "पासफ़्रेज़:"
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:37
#, kde-format
msgid ""
"A passphrase to secure your key backup. It should not be your account "
"password."
msgstr ""
"आपके कुंजी बैकअप को सुरक्षित करने के लिए एक पासफ़्रेज़। यह आपका खाता पासवर्ड नहीं होना "
"चाहिए।"
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:42
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export keys"
msgstr "कुंजियाँ निर्यात करें"
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:50
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Keys exported successfully"
msgstr "कुंजियाँ सफलतापूर्वक निर्यात की गईं"
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:54 src/settings/ImportKeysDialog.qml:74
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown error"
msgstr "अज्ञात त्रुटि"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:21
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Notifications"
msgstr "सूचनाएं"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:30
#, kde-format
msgid "Enable notifications for this account"
msgstr "इस खाते के लिए सूचनाएं सक्षम करें"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:34
#, kde-format
msgid "Notifications can appear even when NeoChat isn't running."
msgstr ""
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:36
#, kde-format
msgid "Push notifications are available but could not be enabled."
msgstr ""
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:39
#, kde-format
msgid "Notifications will only appear when NeoChat is running."
msgstr ""
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:59
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"These are the default notification settings for all rooms. You can customize "
"notifications per-room in the room list or room settings."
msgstr ""
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:69
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Room Notifications"
msgstr "कक्ष सूचनाएँ"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:86
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "@Mentions"
msgstr "@उल्लेख"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:103
#: src/settings/PushNotification.qml:69
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Keywords"
msgstr "कीवर्ड"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:127
#: src/settings/PushNotification.qml:99
#, kde-format
msgid "Keyword…"
msgstr "कीवर्ड…"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:146
#: src/settings/PushNotification.qml:118
#, kde-format
msgid "Add keyword"
msgstr "कीवर्ड जोड़ें"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:167
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:87
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Invites"
msgstr "आमंत्रण"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:184
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:39
#, kde-format
msgid "New identity server url"
msgstr "नया पहचान सर्वर यूआरएल"
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:43
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel editing identity server url"
msgstr "पहचान सर्वर यूआरएल का संपादन रद्द करें"
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:49
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Confirm new identity server url"
msgstr "नए पहचान सर्वर यूआरएल की पुष्टि करें"
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:73
#, kde-format
msgid "The entered url is not a valid identity server"
msgstr "दर्ज किया गया यूआरएल वैध पहचान सर्वर नहीं है"
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:75
#, kde-format
msgid "The entered url is already configured as your identity server"
msgstr "दर्ज किया गया URL पहले से ही आपके पहचान सर्वर के रूप में कॉन्फ़िगर किया गया है"
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:98
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit identity server url"
msgstr "पहचान सर्वर यूआरएल संपादित करें"
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:119
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove identity server"
msgstr "पहचान सर्वर हटाएँ"
#: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:20
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:37
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Ignored Users"
msgstr "अनदेखा किए गए उपयोगकर्ता"
#: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:27
#, kde-format
msgctxt "Placeholder message when no user is ignored"
msgid "No ignored users"
msgstr "कोई उपेक्षित उपयोगकर्ता नहीं"
#: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:59
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Unignore this user"
msgstr "इस उपयोगकर्ता को अनदेखा न करें"
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:21
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Keys"
msgstr "कुंजियाँ आयात करें"
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:35
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Choose backup file"
msgstr "बैकअप फ़ाइल चुनें"
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import keys"
msgstr "कुंजियाँ आयात करें"
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid passphrase"
msgstr "अमान्य पासफ़्रेज़"
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:70
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid key backup data"
msgstr "अमान्य कुंजी बैकअप डेटा"
#: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:12
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
#: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:18
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which "
#| "offers a fast keyboard-based interface for switching in between chats."
#| msgid "Open Quick Switcher"
msgctxt "@info:label"
msgid "Open Quick Switcher"
msgstr "त्वरित स्विचर खोलें"
#: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:23
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which "
#| "offers a fast keyboard-based interface for switching in between chats."
#| msgid "Open Quick Switcher"
msgctxt "@info:label"
msgid "Open Account Switcher"
msgstr "त्वरित स्विचर खोलें"
#: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:title"
#| msgid "Search Messages"
msgctxt "@info:label"
msgid "Search Messages in Current Room"
msgstr "संदेश खोजें"
#: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:33
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Go to Previous Room"
msgstr ""
#: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Choose Room"
msgctxt "@info:label"
msgid "Go to Next Room"
msgstr "कमरा चुनें"
#: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:43
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Go to Previous Unread Room"
msgstr ""
#: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:48
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Go to Next Unread Room"
msgstr ""
#: src/settings/Members.qml:23
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Members"
msgctxt "@title:window"
msgid "Members"
msgstr "सदस्यों"
#: src/settings/Members.qml:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Privileged Users"
msgctxt "@title"
msgid "Privileged Members"
msgstr "विशेषाधिकार प्राप्त उपयोगकर्ता"
#: src/settings/Members.qml:169
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:placeholder"
#| msgid "No users found"
msgctxt "@info"
msgid "No users found."
msgstr "कोई उपयोगकर्ता नहीं मिला"
#: src/settings/Members.qml:244 src/settings/Permissions.qml:302
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading…"
msgctxt "@placeholder"
msgid "Loading…"
msgstr "लोड हो रहा है…"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:61
#, fuzzy
#| msgctxt "Room permission type"
#| msgid "Default user power level"
msgctxt "Room permission type"
msgid "Default power level"
msgstr "डिफ़ॉल्ट उपयोगकर्ता पावर स्तर"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:62
#, fuzzy
#| msgctxt "Room permission type"
#| msgid "Default power level to set the room state"
msgctxt "Room permission type"
msgid "Default power level to change room state"
msgstr "कमरे की स्थिति निर्धारित करने के लिए डिफ़ॉल्ट पावर स्तर"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:63
msgctxt "Room permission type"
msgid "Default power level to send messages"
msgstr "संदेश भेजने के लिए डिफ़ॉल्ट पावर स्तर"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:64
msgctxt "Room permission type"
msgid "Invite users"
msgstr "उपयोगकर्ताओं को आमंत्रित करें"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:65
msgctxt "Room permission type"
msgid "Kick users"
msgstr "किक उपयोगकर्ता"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:66
msgctxt "Room permission type"
msgid "Ban users"
msgstr "उपयोगकर्ताओं पर प्रतिबंध लगाएँ"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:67
msgctxt "Room permission type"
msgid "Remove messages sent by other users"
msgstr "अन्य उपयोगकर्ताओं द्वारा भेजे गए संदेश हटाएं"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:68
msgctxt "Room permission type"
msgid "Send reactions"
msgstr "प्रतिक्रियाएँ भेजें"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:69
msgctxt "Room permission type"
msgid "Remove their own messages"
msgstr "अपने स्वयं के संदेश हटाएँ"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:70
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change user permissions"
msgstr "उपयोगकर्ता अनुमतियाँ बदलें"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:71
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change the room name"
msgstr "कमरे का नाम बदलें"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:72
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change the room avatar"
msgstr "कमरे का अवतार बदलें"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:73
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change the room canonical alias"
msgstr "कमरे का विहित उपनाम बदलें"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:74
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change the room topic"
msgstr "कमरे का विषय बदलें"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:75
msgctxt "Room permission type"
msgid "Enable encryption for the room"
msgstr "कमरे के लिए एन्क्रिप्शन सक्षम करें"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:76
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change the room history visibility"
msgstr "कमरे के इतिहास की दृश्यता बदलें"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:77
#, fuzzy
#| msgid "Find messages…"
msgctxt "Room permission type"
msgid "Pin and unpin messages"
msgstr "संदेश खोजें…"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:78
msgctxt "Room permission type"
msgid "Upgrade the room"
msgstr "कमरे को अपग्रेड करें"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:79
msgctxt "Room permission type"
msgid "Set the room server access control list (ACL)"
msgstr "रूम सर्वर एक्सेस नियंत्रण सूची (ACL) सेट करें"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:80
msgctxt "Room permission type"
msgid "Set the children of this space"
msgstr "इस स्थान के बच्चों को सेट करें"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:81
msgctxt "Room permission type"
msgid "Set the parent space of this room"
msgstr "इस कमरे का मूल स्थान सेट करें"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:82
#, fuzzy
#| msgid "Send this location"
msgctxt "Room permission type"
msgid "Send live location updates"
msgstr "यह स्थान भेजें"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:83
#, fuzzy
#| msgid "%1 started a poll"
msgctxt "Room permission type"
msgid "Start polls"
msgstr "%1 ने मतदान शुरू किया"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:84
#, fuzzy
#| msgctxt ""
#| "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
#| "file with an appropriate application"
#| msgid "Open File"
msgctxt "Room permission type"
msgid "Vote in polls"
msgstr "खुली फाइल"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:85
#, fuzzy
#| msgid "Close"
msgctxt "Room permission type"
msgid "Close polls"
msgstr "बंद करना"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:90
#, fuzzy
#| msgctxt "Room permission type"
#| msgid "This is the power level for all new users when joining the room"
msgctxt "Room permission type"
msgid "This is the power level for all new users when joining the room."
msgstr "यह रूम में शामिल होने वाले सभी नए उपयोगकर्ताओं के लिए पावर लेवल है"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:91
#, fuzzy
#| msgctxt "Room permission type"
#| msgid ""
#| "This is used for all state events that do not have their own entry here"
msgctxt "Room permission type"
msgid ""
"This is used for all state-type events that do not have their own entry."
msgstr ""
"इसका उपयोग उन सभी राज्य कार्यक्रमों के लिए किया जाता है जिनकी यहां अपनी प्रविष्टि नहीं "
"है"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:92
#, fuzzy
#| msgctxt "Room permission type"
#| msgid ""
#| "This is used for all message events that do not have their own entry here"
msgctxt "Room permission type"
msgid ""
"This is used for all message-type events that do not have their own entry."
msgstr ""
"इसका उपयोग उन सभी संदेश घटनाओं के लिए किया जाता है जिनकी यहां अपनी प्रविष्टि नहीं है"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:17
msgctxt "Notification type"
msgid "Enable notifications for this account"
msgstr "इस खाते के लिए सूचनाएं सक्षम करें"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:18
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages in one-to-one chats"
msgstr "एक-से-एक चैट में संदेश"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:19
msgctxt "Notification type"
msgid "Encrypted messages in one-to-one chats"
msgstr "एक-से-एक चैट में एन्क्रिप्टेड संदेश"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:20
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages in group chats"
msgstr "समूह चैट में संदेश"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:21
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages in encrypted group chats"
msgstr "एन्क्रिप्टेड समूह चैट में संदेश"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:22
msgctxt "Notification type"
msgid "Room upgrade messages"
msgstr "कमरा अपग्रेड संदेश"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:23
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages containing my display name"
msgstr "मेरे प्रदर्शन नाम वाले संदेश"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:24
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages which mention my Matrix user ID"
msgstr "संदेश जिसमें मेरी मैट्रिक्स उपयोगकर्ता आईडी का उल्लेख हो"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:25
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages which mention a room"
msgstr "संदेश जिसमें कमरे का उल्लेख हो"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:26
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages containing the local part of my Matrix ID"
msgstr "मेरे मैट्रिक्स आईडी का स्थानीय भाग युक्त संदेश"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:27
msgctxt "Notification type"
msgid "Whole room (@room) notifications"
msgstr "संपूर्ण कक्ष (@room) सूचनाएं"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:28
msgctxt "Notification type"
msgid "Invites to a room"
msgstr "किसी कमरे में आमंत्रित करना"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:29
msgctxt "Notification type"
msgid "Call invitation"
msgstr "कॉल आमंत्रण"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "General"
msgstr "सामान्य"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:23
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "General Settings"
msgstr "सामान्य सेटिंग्स"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:29
#, kde-format
msgid "Show in System Tray"
msgstr "सिस्टम ट्रे में दिखाएँ"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:46
#, kde-format
msgid "Minimize to system tray on startup"
msgstr "स्टार्टअप पर सिस्टम ट्रे में छोटा करें"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:64
#, kde-format
msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window"
msgstr "विंडो का आकार बदलते समय कमरे की जानकारी को स्वचालित रूप से छिपाएँ/दिखाएँ"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:80
#, kde-format
msgid "Show all rooms in \"Home\" tab"
msgstr "\"होम\" टैब में सभी कमरे दिखाएँ"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:91
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Room List Sort Order"
msgstr "कक्ष सूची क्रम"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:95
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Hidden events are not considered as recent activity when sorting rooms."
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Import Keys"
msgctxt "As in 'sort something based on last activity'"
msgid "Importance"
msgstr "कुंजियाँ आयात करें"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Rooms with unread notifications will be shown first"
msgctxt "@info"
msgid "Rooms with unread notifications will be shown first."
msgstr "बिना पढ़े गए नोटिफ़िकेशन वाले कमरे पहले दिखाए जाएंगे"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:112
#, kde-format
msgctxt "As in 'sort something alphabetically'"
msgid "Alphabetical"
msgstr "वर्णमाला"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:122
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show state events"
msgctxt "As in 'sort something based on the last event'"
msgid "Newest Events"
msgstr "राज्य की घटनाएँ दिखाएँ"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:123
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Rooms with the newest activity will be shown first"
msgctxt "@info"
msgid "Rooms with the newest events will be shown first."
msgstr "सबसे नई गतिविधि वाले कमरे सबसे पहले दिखाए जाएंगे"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Custom"
msgctxt "@option:radio"
msgid "Custom"
msgstr "रिवाज़"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Timeline Events"
msgctxt "@title"
msgid "Timeline"
msgstr "समयरेखा घटनाएँ"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:148
#, kde-format
msgid "Mark messages as read when:"
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:153
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:157
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "joined the room"
msgctxt ""
"@item:inlistbox As in mark messages in the room as read when entering the "
"room"
msgid "Entering the room"
msgstr "कमरे में शामिल हो गए"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:161
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox As in mark messages in the room as read when entering the "
"room and all messages are visible on screen"
msgid "Entering the room and all unread messages are visible"
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "joined the room"
msgctxt ""
"@item:inlistbox As in mark messages in the room as read when exiting the room"
msgid "Exiting the room"
msgstr "कमरे में शामिल हो गए"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:169
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Rooms with the most unread message are higher"
msgctxt ""
"@item:inlistbox As in mark messages in the room as read when exiting the "
"room and all messages are visible on screen"
msgid "Exiting the room and all unread messages are visible"
msgstr "सबसे अधिक अपठित संदेश वाले कमरे अधिक हैं"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:184
#, kde-format
msgid "Show deleted messages"
msgstr "हटाए गए संदेश दिखाएं"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:200
#, kde-format
msgid "Show state events"
msgstr "राज्य की घटनाएँ दिखाएँ"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:218
#, kde-format
msgid "Show leave and join events"
msgstr "छोड़ें और शामिल हों ईवेंट दिखाएं"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:236
#, kde-format
msgid "Show name change events"
msgstr "नाम परिवर्तन की घटनाएँ दिखाएँ"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:254
#, kde-format
msgid "Show avatar update events"
msgstr "अवतार अपडेट ईवेंट दिखाएं"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:264
#, kde-format
msgctxt "Chat Editor"
msgid "Editor"
msgstr "संपादक"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:269
#, kde-format
msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message"
msgstr "अपने अंतिम संदेश को संपादित करने के लिए s/text/replacement सिंटैक्स का उपयोग करें"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:279
#, kde-format
msgid "Developer Settings"
msgstr "डेवलपर सेटिंग्स"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:284
#, kde-format
msgid "Enable developer tools"
msgstr "डेवलपर टूल सक्षम करें"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:300
#, kde-format
msgid "Open Developer Tools"
msgstr "डेवलपर टूल खोलें"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:304
#, kde-format
msgid "Developer Tools"
msgstr "डेवलपर उपकरण"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:309
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Default Settings"
msgstr "न्यूनता समायोजन"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:314
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Reset All Configuration Values to Their Default"
msgctxt "@action:button"
msgid "Reset all configuration values to their default…"
msgstr "सभी कॉन्फ़िगरेशन मानों को उनके डिफ़ॉल्ट पर रीसेट करें"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:320
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@button"
#| msgid "Re-send confirmation e-mail"
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Reset Configuration"
msgstr "पुष्टिकरण ई-मेल पुनः भेजें"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:321
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to reset all options to their default values?"
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security & Safety"
msgstr "सुरक्षा सुरक्षा"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:34
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Ignored Users"
msgstr "अनदेखा किए गए उपयोगकर्ता"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<message>"
msgctxt "@title:group"
msgid "Messages"
msgstr "<संदेश>"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Shrink preview"
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Show link previews"
msgstr "पूर्वावलोकन सिकोड़ें"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:49
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid ""
"You can customize this per-room under room settings. If unchecked, disables "
"link previews in every room."
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Send typing notifications"
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Send typing notifications"
msgstr "टाइपिंग सूचनाएं भेजें"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:76
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Hide images and videos by default"
msgstr "डिफ़ॉल्ट रूप से छवियाँ और वीडियो छिपाएँ"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:77
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"When this option is enabled, images and videos are only shown after a button "
"is clicked."
msgstr ""
"जब यह विकल्प सक्षम होता है, तो छवियाँ और वीडियो केवल बटन क्लिक करने के बाद ही दिखाए "
"जाते हैं।"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:91
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Everyone"
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Anyone can find and join."
msgctxt "@info:description"
msgid "Anyone can send you invites."
msgstr "कोई भी इसे ढूंढ सकता है और इसमें शामिल हो सकता है।"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Room permission type"
#| msgid "Ban users"
msgctxt "@option:check"
msgid "Known users"
msgstr "उपयोगकर्ताओं पर प्रतिबंध लगाएँ"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:99
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Only users you share a room with can send you invites."
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:99
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:112
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Your server does not support this setting."
msgstr "आपका सर्वर इस सेटिंग का समर्थन नहीं करता है."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:109
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "No one"
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:112
#, kde-format
msgctxt "@info:description"
msgid "No one can send you invites."
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:117
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Encryption"
msgstr "कूटलेखन"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:122
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Turn on encryption in new chats"
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:123
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"If enabled, NeoChat will use encryption when starting new direct messages."
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:137
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage Key Storage"
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:138
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Import encryption keys from a backup."
msgctxt "@info"
msgid "Import or unlock encryption keys from other devices."
msgstr "बैकअप से एन्क्रिप्शन कुंजी आयात करें."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:141
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Open Secret Backup"
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Secret Backup"
msgstr "गुप्त बैकअप खोलें"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:150
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import Keys"
msgstr "कुंजियाँ आयात करें"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Import encryption keys from a backup."
msgctxt "@info"
msgid "Import encryption keys from a backup file."
msgstr "बैकअप से एन्क्रिप्शन कुंजी आयात करें."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:157
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Import Keys"
msgstr "कुंजियाँ आयात करें"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:160
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Keys imported successfully"
msgstr "कुंजियाँ सफलतापूर्वक आयातित की गईं"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:173
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Keys"
msgstr "कुंजियाँ निर्यात करें"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:174
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Export this device's encryption keys."
msgctxt "@info"
msgid "Export this device's encryption keys to a file."
msgstr "इस डिवाइस की एन्क्रिप्शन कुंजियाँ निर्यात करें."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:180
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Export Keys"
msgstr "कुंजियाँ निर्यात करें"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:22
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "सामान्य"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:33
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "उपस्थिति"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:39
#, kde-format
msgid "Notifications"
msgstr "सूचनाएं"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:51
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Security & Safety"
msgstr "सुरक्षा सुरक्षा"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:64
#, kde-format
msgid "Accounts"
msgstr "हिसाब किताब"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:71
#, kde-format
msgid "Stickers & Emojis"
msgstr "स्टिकर और इमोजी"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:84
#, kde-format
msgid "Network Proxy"
msgstr "नेटवर्क प्रॉक्सी"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:90
#, kde-format
msgid "Devices"
msgstr "उपकरण"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:102
#, kde-format
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:108
#, kde-format
msgid "About NeoChat"
msgstr "नियोचैट के बारे में"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:111
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:118
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "About"
msgstr "के बारे में"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:115
#, kde-format
msgid "About KDE"
msgstr "केडीई के बारे में"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Proxy"
msgstr "प्रतिनिधि"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:25
#, kde-format
msgid "System Default"
msgstr "प्रणालीगत चूक"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:37
#, kde-format
msgid "No Proxy"
msgstr "कोई प्रॉक्सी नहीं"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:49
#, kde-format
msgid "HTTP"
msgstr "एचटीटीपी"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:61
#, kde-format
msgid "Socks5"
msgstr "मोज़े5"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:71
#, kde-format
msgid "Proxy Settings"
msgstr "प्रॉक्सी सेटिंग्स"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:80
#, kde-format
msgid "Host"
msgstr "मेज़बान"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:93
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "पत्तन"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:114
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "उपयोगकर्ता"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:142
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "आवेदन करना"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70
#, kde-format
msgid "Disable notifications"
msgstr "सूचनाएं अक्षम करें"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70
#, kde-format
msgid "Enable notifications"
msgstr "सूचनाएं सक्षम करें"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92
#, kde-format
msgid "Mute notifications"
msgstr "सूचनाएं म्यूट करें"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92
#, kde-format
msgid "Unmute notifications"
msgstr "सूचनाएं अनम्यूट करें"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113
#, kde-format
msgctxt ""
"As in clicking this button will switch off highlights for messages that "
"match this rule"
msgid "Disable message highlights"
msgstr "संदेश हाइलाइट अक्षम करें"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113
#, kde-format
msgctxt ""
"As in clicking this button will switch on highlights for messages that match "
"this rule"
msgid "Enable message highlights"
msgstr "संदेश हाइलाइट सक्षम करें"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:135
#, kde-format
msgid "Delete keyword"
msgstr "कीवर्ड हटाएं"
#: src/settings/PasswordSheet.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Enter password"
msgstr "पास वर्ड दर्ज करें"
#: src/settings/PasswordSheet.qml:30
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Password:"
msgstr "पासवर्ड:"
#: src/settings/Permissions.qml:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set user power level"
msgctxt "@title"
msgid "Power Levels"
msgstr "उपयोगकर्ता पावर स्तर सेट करें"
#: src/settings/Permissions.qml:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<message>"
msgctxt "@title"
msgid "Messages"
msgstr "<संदेश>"
#: src/settings/Permissions.qml:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Moderator"
msgctxt "@title"
msgid "Moderation"
msgstr "मध्यस्थ"
#: src/settings/Permissions.qml:153 src/settings/RoomGeneralPage.qml:24
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "General"
msgctxt "@title"
msgid "General"
msgstr "सामान्य"
#: src/settings/Permissions.qml:192
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show state events"
msgctxt "@title"
msgid "Other Events"
msgstr "राज्य की घटनाएँ दिखाएँ"
#: src/settings/Permissions.qml:250
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Event Type…"
msgctxt "@placeholder"
msgid "Event Type…"
msgstr "इवेंट प्रकार…"
#: src/settings/Permissions.qml:276
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add keyword"
msgctxt "@action:button"
msgid "Add keyword"
msgstr "कीवर्ड जोड़ें"
#: src/settings/PowerLevelDialog.qml:15
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Edit User Power Level"
msgstr "उपयोगकर्ता पावर स्तर संपादित करें"
#: src/settings/PowerLevelDialog.qml:35
#, kde-format
msgid "New power level"
msgstr "नया शक्ति स्तर"
#: src/settings/PowerLevelDialog.qml:43
#, kde-format
msgid "Confirm"
msgstr "पुष्टि करना"
#: src/settings/PushNotification.qml:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Notifications"
msgctxt "@title:group"
msgid "Send Notifications For"
msgstr "सूचनाएं"
#: src/settings/PushNotification.qml:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:group"
#| msgid "Default Settings"
msgctxt "As in the default notification setting"
msgid "Default Settings"
msgstr "न्यूनता समायोजन"
#: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@window:title"
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:27
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Room ID"
msgctxt "@info:label"
msgid "Room ID"
msgstr "कमरा आईडी"
#: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:31
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy room ID to clipboard"
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy room ID to clipboard"
msgstr "कमरे की आईडी को क्लिपबोर्ड पर कॉपी करें"
#: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Room version"
msgctxt "@info:label"
msgid "Room Version"
msgstr "कक्ष संस्करण"
#: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Upgrade Room"
msgctxt "@action:button"
msgid "Upgrade Room…"
msgstr "अपग्रेड रूम"
#: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:81
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Upgrade the Room"
msgctxt "@title"
msgid "Upgrade the Room"
msgstr "कमरे को अपग्रेड करें"
#: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select new version"
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Select new version"
msgstr "नया संस्करण चुनें"
#: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Confirm"
msgctxt "@action:button"
msgid "Confirm"
msgstr "पुष्टि करना"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Update avatar"
msgctxt "@action:button"
msgid "Update avatar"
msgstr "अवतार अपडेट करें"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name:"
msgctxt "@label:textbox Room name"
msgid "Name:"
msgstr "नाम:"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Topic:"
msgctxt "@label:textobx Room topic"
msgid "Topic:"
msgstr "विषय:"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save"
msgctxt "@action:button"
msgid "Save"
msgstr "बचाना"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Aliases"
msgctxt "@title"
msgid "Aliases"
msgstr "उपनाम"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No canonical alias set"
msgctxt "@info"
msgid "No canonical alias set"
msgstr "कोई विहित उपनाम सेट नहीं किया गया"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:125
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Make this alias the room's canonical alias"
msgctxt "@action:button"
msgid "Make this alias the room's canonical alias"
msgstr "इस उपनाम को कमरे का विहित उपनाम बनाएं"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:138
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete alias"
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete alias"
msgstr "उपनाम हटाएं"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "#new_alias:server.org"
msgctxt "The new alias (room address) to be added to a room"
msgid "#new_alias:server.org"
msgstr "#new_alias:server.org"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:177
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add new alias"
msgctxt "@action:button"
msgid "Add new alias"
msgstr "नया उपनाम जोड़ें"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:194
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "URL Previews"
msgctxt "@title"
msgid "Link Previews"
msgstr "यूआरएल पूर्वावलोकन"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:201
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "URL previews are disabled by default in this room"
msgctxt ""
"As in the user has switched off showing previews of hyperlinks in timeline "
"messages"
msgid "Link previews are disabled globally in Appearance settings"
msgstr "इस कमरे में URL पूर्वावलोकन डिफ़ॉल्ट रूप से अक्षम हैं"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:206
#, kde-format
msgctxt "@action:button Enable link previews globally"
msgid "Enable"
msgstr ""
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:218
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Room permission type"
#| msgid "Enable encryption for the room"
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Enable link previews for this room"
msgstr "कमरे के लिए एन्क्रिप्शन सक्षम करें"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:220
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "URL previews are enabled by default in this room"
msgctxt "@info"
msgid "Link previews were enabled by default by the room admins."
msgstr "इस कमरे में URL पूर्वावलोकन डिफ़ॉल्ट रूप से सक्षम हैं"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:220
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "URL previews are disabled by default in this room"
msgctxt "@info"
msgid "Link previews were disabled by default by the room admins."
msgstr "इस कमरे में URL पूर्वावलोकन डिफ़ॉल्ट रूप से अक्षम हैं"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable URL previews by default for room members"
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Enable link previews by default"
msgstr "रूम के सदस्यों के लिए डिफ़ॉल्ट रूप से URL पूर्वावलोकन सक्षम करें"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:232
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Official Parent Spaces"
msgctxt "@title"
msgid "Official Parent Spaces"
msgstr "आधिकारिक अभिभावक स्थान"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:265
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Canonical"
msgctxt "@action:button"
msgid "Canonical"
msgstr "कैनन का"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:270
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Make canonical parent"
msgctxt "@action:button"
msgid "Make canonical parent"
msgstr "विहित अभिभावक बनाएं"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:281
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove parent"
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove parent"
msgstr "पैरेंट को हटाएँ"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:294
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This room has no official parent spaces."
msgctxt "@info"
msgid "This room has no official parent spaces."
msgstr "इस कमरे में कोई आधिकारिक अभिभावक स्थान नहीं है।"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:298
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add new official parent"
msgstr "नया आधिकारिक अभिभावक जोड़ें"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:315
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This room continues another conversation."
msgctxt "@info"
msgid "This room continues another conversation."
msgstr "इस कमरे में एक और बातचीत जारी है।"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:319
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "See older messages…"
msgctxt "@action:button"
msgid "See older messages…"
msgstr "पुराने संदेश देखें…"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:331
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This room has been replaced."
msgctxt "@info"
msgid "This room has been replaced."
msgstr "इस कमरे को बदल दिया गया है।"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:335
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "See new room…"
msgctxt "@action:button"
msgid "See new room…"
msgstr "नया कमरा देखें…"
#: src/settings/RoomProfile.qml:29
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Customize your profile only for this room."
msgstr ""
#: src/settings/RoomProfile.qml:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Display Name:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Display Name"
msgstr "प्रदर्शित होने वाला नाम:"
#: src/settings/RoomProfile.qml:47
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save"
msgctxt "@action:button Save profile"
msgid "Save"
msgstr "बचाना"
#: src/settings/RoomProfile.qml:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "System Default"
msgctxt "@action:button"
msgid "Reset to Default"
msgstr "प्रणालीगत चूक"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:22
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting."
msgctxt "@info"
msgid ""
"You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting."
msgstr "इस सेटिंग को सक्षम करने के लिए आपको इस कमरे को नए संस्करण में अपग्रेड करना होगा."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:24 src/settings/RoomSettingsView.qml:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Security"
msgctxt "@title"
msgid "Security"
msgstr "सुरक्षा"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:27
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Encryption"
msgstr "कूटलेखन"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This room continues another conversation."
msgctxt "@info"
msgid "This room uses encryption."
msgstr "इस कमरे में एक और बातचीत जारी है।"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable encryption"
msgctxt "@action:button Enable encryption in this room"
msgid "Enable Encryption…"
msgstr "एन्क्रिप्शन सक्षम करें"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "option:check"
#| msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled."
msgctxt "@info:description"
msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled."
msgstr "एक बार सक्षम होने के बाद, एन्क्रिप्शन को अक्षम नहीं किया जा सकता."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:62
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Access"
msgstr "पहुँच"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Private (invite only)"
msgstr "निजी (केवल आमंत्रण पर)"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Only invited people can join."
msgctxt "@info"
msgid "Only invited people can join."
msgstr "केवल आमंत्रित लोग ही इसमें शामिल हो सकते हैं।"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:75
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Space members"
msgstr "अंतरिक्ष सदस्य"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Anyone in the selected spaces can find and join."
msgctxt "@info"
msgid "Anyone in the selected spaces can find and join."
msgstr "चयनित स्थानों में से कोई भी व्यक्ति उन्हें ढूंढ सकता है और उनमें शामिल हो सकता है।"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select spaces"
msgctxt "@action:button"
msgid "Select spaces"
msgstr "रिक्त स्थान चुनें"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:103
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Knock"
msgstr "दस्तक"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "People not in the room need to request an invite to join the room."
msgctxt "@info"
msgid "People not in the room need to request an invite to join the room."
msgstr ""
"जो लोग कमरे में मौजूद नहीं हैं, उन्हें कमरे में शामिल होने के लिए आमंत्रण का अनुरोध करना होगा।"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:113
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Public"
msgstr "जनता"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:114
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Anyone can find and join."
msgstr "कोई भी इसे ढूंढ सकता है और इसमें शामिल हो सकता है।"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:124
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Message history visibility"
msgstr "संदेश इतिहास दृश्यता"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:128
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Anyone"
msgstr "कोई भी"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:129
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Anyone, regardless of whether they have joined, can view history."
msgstr "कोई भी व्यक्ति, चाहे वह इसमें शामिल हुआ हो या नहीं, इतिहास देख सकता है।"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:137
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Members only"
msgstr "केवल सदस्यों"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:138
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"All members can view the entire message history, even before they joined."
msgstr "सभी सदस्य संपूर्ण संदेश इतिहास देख सकते हैं, यहां तक कि सदस्यता ग्रहण करने से पहले भी।"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:146
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Members only (since invite)"
msgstr "केवल सदस्यों के लिए (आमंत्रित होने के बाद से)"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:147
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"New members can view the message history from the point they were invited to "
"the room."
msgstr "नये सदस्य उस समय से संदेश इतिहास देख सकते हैं जब उन्हें कमरे में आमंत्रित किया गया था।"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:155
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Members only (since joining)"
msgstr "केवल सदस्य (शामिल होने के बाद से)"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:156
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"New members can view the message history from the point they joined the room."
msgstr "नये सदस्य उस समय से संदेश इतिहास देख सकते हैं जब वे कमरे में शामिल हुए थे।"
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:26
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Space Settings"
msgstr "स्पेस सेटिंग्स"
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:28
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Room Settings"
msgstr "कमरे की सेटिंग"
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Members"
msgctxt "@title"
msgid "Members"
msgstr "सदस्यों"
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Permissions"
msgctxt "@title"
msgid "Permissions"
msgstr "अनुमतियां"
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "a file"
msgctxt "@title"
msgid "Profile"
msgstr "एक फ़ाइल"
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:104
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:17
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:group"
#| msgid "Room List Sort Order"
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Custom Room Sort Order"
msgstr "कक्ष सूची क्रम"
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:60
#, kde-format
msgctxt "As in first sort chat rooms by the parameter"
msgid "first:"
msgstr ""
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:60
#, kde-format
msgctxt "As in then sort chat rooms by the parameter"
msgid "then:"
msgstr ""
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:76
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Up"
msgstr ""
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "tooltip for a button on a message; offers ability to download its file"
#| msgid "Download"
msgctxt "@button"
msgid "Down"
msgstr "डाउनलोड करना"
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:96
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Remove"
msgstr "निकालना"
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Add server"
msgctxt "@action:button"
msgid "Add parameter"
msgstr "सर्वर जोड़ें"
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:122
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Select Parameter to Add"
msgstr ""
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:25
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Select new official parent"
msgstr "नया आधिकारिक अभिभावक चुनें"
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Pick room"
msgstr "कमरा चुनें"
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:48
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Choose Parent Space"
msgstr "पैरेंट स्पेस चुनें"
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:148
#, kde-format
msgid "Set this room as a child of the space %1"
msgstr "इस कमरे को स्पेस %1 के चाइल्ड के रूप में सेट करें"
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:155
#, kde-format
msgid ""
"You do not have a high enough privilege level in the parent to set this state"
msgstr "इस स्थिति को सेट करने के लिए आपके पास पैरेंट में पर्याप्त उच्च विशेषाधिकार स्तर नहीं है"
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:155
#, kde-format
msgid "The selected room is not a space"
msgstr "चयनित कमरा कोई स्थान नहीं है"
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:155
#, kde-format
msgid "You do not have the privileges to complete this action"
msgstr "आपके पास यह कार्य पूरा करने का विशेषाधिकार नहीं है"
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:160
#, kde-format
msgid "Make this space the canonical parent"
msgstr "इस स्थान को विहित पैरेंट बनाएं"
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:170
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Ok"
msgstr "ठीक है"
#: src/settings/SelectSpacesDialog.qml:37
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Select Spaces"
msgstr "रिक्त स्थान चुनें"
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"%1. Please follow the instructions there and then click the button above"
msgstr "%1. कृपया वहां दिए गए निर्देशों का पालन करें और फिर ऊपर दिए गए बटन पर क्लिक करें"
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:179 src/settings/ThreePIdCard.qml:156
#, kde-format
msgid "We've sent you an email"
msgstr "हमने आपको एक ईमेल भेजा है"
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:179 src/settings/ThreePIdCard.qml:156
#, kde-format
msgid "We've sent you a text message"
msgstr "हमने आपको एक टेक्स्ट संदेश भेजा है"
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:181 src/settings/ThreePIdCard.qml:158
#, kde-format
msgid "The entered email is not valid"
msgstr "दर्ज किया गया ईमेल मान्य नहीं है"
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:181 src/settings/ThreePIdCard.qml:158
#, kde-format
msgid "The entered phone number is not valid"
msgstr "दर्ज किया गया फ़ोन नंबर मान्य नहीं है"
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"The email has not been verified. Please go to the email and follow the "
"instructions there and then click the button above"
msgstr ""
"ईमेल सत्यापित नहीं किया गया है। कृपया ईमेल पर जाएँ और वहाँ दिए गए निर्देशों का पालन करें "
"और फिर ऊपर दिए गए बटन पर क्लिक करें"
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"The phone number has not been verified. Please go to the text message and "
"follow the instructions there and then click the button above"
msgstr ""
"फ़ोन नंबर सत्यापित नहीं किया गया है। कृपया टेक्स्ट संदेश पर जाएँ और वहाँ दिए गए निर्देशों का "
"पालन करें और फिर ऊपर दिए गए बटन पर क्लिक करें"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Hide"
msgstr "छिपाना"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "निकालना"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:88
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Complete"
msgstr "पूरा"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:136
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Country Code for new phone number"
msgstr "नए फ़ोन नंबर के लिए देश कोड"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:152
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New Email Address:"
msgstr "न्यू ईमेल पता:"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:152
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New Phone Number:"
msgstr "नया फ़ोन नंबर:"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:156
#, kde-format
msgid ""
"%1. Please follow the instructions there and then click the button below"
msgstr "%1. कृपया वहां दिए गए निर्देशों का पालन करें और फिर नीचे दिए गए बटन पर क्लिक करें"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:160
#, kde-format
msgid "Incorrect password entered"
msgstr "गलत पासवर्ड दर्ज किया गया"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:162
#, kde-format
msgid ""
"The email has not been verified. Please go to the email and follow the "
"instructions there and then click the button below"
msgstr ""
"ईमेल सत्यापित नहीं किया गया है। कृपया ईमेल पर जाएँ और वहाँ दिए गए निर्देशों का पालन करें "
"और फिर नीचे दिए गए बटन पर क्लिक करें"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:162
#, kde-format
msgid ""
"The phone number has not been verified. Please go to the text message and "
"follow the instructions there and then click the button below"
msgstr ""
"फ़ोन नंबर सत्यापित नहीं किया गया है। कृपया टेक्स्ट संदेश पर जाएँ और वहाँ दिए गए निर्देशों का "
"पालन करें और फिर नीचे दिए गए बटन पर क्लिक करें"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:189
#, kde-format
msgctxt "@action:button Add new email or phone number"
msgid "Add"
msgstr "जोड़ना"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:197
#, kde-format
msgctxt "@action:button As in 'go back'"
msgid "Back"
msgstr "पीछे"
#: src/spaces/RemoveChildDialog.qml:28
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Remove Child"
msgstr "बच्चे को हटाएँ"
#: src/spaces/RemoveChildDialog.qml:39
#, kde-format
msgid "The child %1 will be removed from the space %2"
msgstr "चाइल्ड %1 को स्पेस %2 से हटा दिया जाएगा"
#: src/spaces/RemoveChildDialog.qml:46
#, kde-format
msgid ""
"The current space is the official parent of this room, should this be "
"cleared?"
msgstr "वर्तमान स्थान इस कमरे का आधिकारिक जनक है, क्या इसे साफ़ किया जाना चाहिए?"
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:24
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select Existing Room"
msgctxt "@title"
msgid "Select Existing Room"
msgstr "मौजूदा कमरा चुनें"
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Pick room"
msgctxt "@action:button"
msgid "Pick Room"
msgstr "कमरा चुनें"
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Explore rooms"
msgctxt "@title Explore public rooms and spaces"
msgid "Explore"
msgstr "कमरे खोजें"
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:148
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "You have the required privilege level in the child to set this state"
msgctxt "@info:description"
msgid "You have the required privilege level in the child to set this state"
msgstr "इस स्थिति को सेट करने के लिए आपके पास चाइल्ड में आवश्यक विशेषाधिकार स्तर है"
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:148
#, kde-format
msgid ""
"You do not have a high enough privilege level in the child to set this state"
msgstr ""
"आपके पास चाइल्ड में इस स्थिति को सेट करने के लिए पर्याप्त उच्च विशेषाधिकार स्तर नहीं है"
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:171
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:check The canonical parent is the default one if a room has multiple "
"parent spaces."
msgid "Make this space the canonical parent"
msgstr "इस स्थान को विहित पैरेंट बनाएं"
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:172
#, kde-format
msgctxt "@info:description"
msgid ""
"The canonical parent is the default one if a room has multiple parent spaces."
msgstr ""
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:94
#, kde-format
msgid "Suggested"
msgstr "सुझाव दिया"
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:103
#, kde-format
msgctxt "number of room members"
msgid "%1 member - "
msgid_plural "%1 members - "
msgstr[0] "%1 सदस्य -"
msgstr[1] "%1 सदस्य -"
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:103
#, kde-format
msgctxt "number of room members"
msgid "%1 member"
msgid_plural "%1 members"
msgstr[0] "%1 सदस्य"
msgstr[1] "%1 सदस्य"
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:112
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Add new room"
msgstr "नया कमरा जोड़ें"
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:123
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove"
msgctxt "@button"
msgid "Remove…"
msgstr "निकालना"
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@button"
#| msgid "Don't Make Suggested"
msgctxt "@button"
msgid "Don't Suggest"
msgstr "सुझाव न दें"
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:143
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Make Suggested"
msgstr "सुझाव दें"
#: src/spaces/SpaceHomePage.qml:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "menu"
#| msgid "New Group…"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Room…"
msgstr "नया समूह…"
#: src/spaces/SpaceHomePage.qml:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "'Space' is a matrix space"
#| msgid "View Space"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Space…"
msgstr "स्थान देखें"
#: src/spaces/SpaceHomePage.qml:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select Existing Room"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Existing Room…"
msgstr "मौजूदा कमरा चुनें"
#: src/spaces/SpaceHomePage.qml:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@button"
#| msgid "Invite user to space"
msgctxt "@button Invite user to this space"
msgid "Invite to Space…"
msgstr "उपयोगकर्ता को स्पेस में आमंत्रित करें"
#: src/spaces/SpaceHomePage.qml:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add to Favorites"
msgctxt "@button"
msgid "Add to Space…"
msgstr "पसंदीदा में जोड़े"
#: src/spaces/SpaceHomePage.qml:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Leave this space"
msgctxt "@action:button"
msgid "Leave this Space…"
msgstr "यह स्थान छोड़ दें"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reply"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Reply"
msgstr "जवाब"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:185
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reply in Thread"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Reply in Thread"
msgstr "थ्रेड में उत्तर दें"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:211
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Remove"
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove…"
msgstr "निकालना"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:216
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:223
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Remove Message"
msgstr "संदेश हटाएँ"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:217
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:placeholder"
#| msgid "Reason for removing this message"
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Optionally give a reason for removing this message"
msgstr "इस संदेश को हटाने का कारण"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:218
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'"
msgid "Remove"
msgstr "निकालना"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:239
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'"
msgid "Forward…"
msgstr "आगे…"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:245
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Forward Message"
msgstr "अग्रेषित संदेश"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:259
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Image"
msgstr "छवि खोलें"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:261
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
#| "file with an appropriate application"
#| msgid "Open File"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Audio"
msgstr "खुली फाइल"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:263
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
#| "file with an appropriate application"
#| msgid "Open File"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Video"
msgstr "खुली फाइल"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:265
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
#| "file with an appropriate application"
#| msgid "Open File"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open File"
msgstr "खुली फाइल"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:278
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Image…"
msgstr "चित्र को सेव करें…"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:280
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Save Image…"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Audio…"
msgstr "चित्र को सेव करें…"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:282
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Save Image…"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Video…"
msgstr "चित्र को सेव करें…"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:284
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Save Image…"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save File…"
msgstr "चित्र को सेव करें…"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:299
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Image"
msgstr "नकल छवि"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:301
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy link"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Audio"
msgstr "लिंक की प्रतिलिपि करें"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:303
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Show Video"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Video"
msgstr "वीडियो दिखाएं"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:305
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy link"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy File"
msgstr "लिंक की प्रतिलिपि करें"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:315
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Link Address"
msgstr "लिंक पता कॉपी करें"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:323
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Text"
msgstr "पाठ कॉपी करें"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:329
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Message Link"
msgstr "संदेश लिंक कॉपी करें"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:337
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
#| msgid "Report"
msgctxt ""
"@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
msgid "Report…"
msgstr "प्रतिवेदन"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:342
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Report Message"
msgstr "संदेश की रिपोर्ट करें"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:343
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:placeholder"
#| msgid "Reason for reporting this message"
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Optionally give a reason for reporting this message"
msgstr "इस संदेश की रिपोर्ट करने का कारण"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:345
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
msgid "Report"
msgstr "प्रतिवेदन"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:349
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Report Message"
msgstr "संदेश की रिपोर्ट करें"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:361
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search for '%1'"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search for '%1'"
msgstr "'%1' को खोजें"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:384
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure Web Shortcuts…"
msgstr "वेब शॉर्टकट कॉन्फ़िगर करें..."
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:392
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Read Text Aloud"
msgstr ""
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:395
#, kde-format
msgctxt "@info text-to-speech %1 is author %2 is message text"
msgid "%1 said %2"
msgstr ""
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:415
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Unpin' as in 'Unpin this message'"
msgid "Unpin"
msgstr ""
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:415
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Pin' as in 'Pin the message in the room'"
msgid "Pin"
msgstr ""
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:422
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Find messages…"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Deselect Message"
msgstr "संदेश खोजें…"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:422
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Find messages…"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select Message"
msgstr "संदेश खोजें…"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:435
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "View Source"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "View Source"
msgstr "स्रोत देखें"
#: src/timeline/models/readmarkermodel.cpp:115
#, kde-format
msgid "1 user: "
msgid_plural "%1 users: "
msgstr[0] "%1 उपयोगकर्ता:"
msgstr[1] "%1 उपयोगकर्ता:"
#: src/timeline/models/readmarkermodel.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "A member who is not in the room has been requested."
msgid "unknown member"
msgstr "अज्ञात सदस्य"
#: src/timeline/models/readmarkermodel.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "list separator"
msgid ", "
msgstr ","
#: src/timeline/PredecessorDelegate.qml:26
#, kde-format
msgid "This room continues another conversation."
msgstr "इस कमरे में एक और बातचीत जारी है।"
#: src/timeline/PredecessorDelegate.qml:29
#, kde-format
msgid "See older messages…"
msgstr "पुराने संदेश देखें…"
#: src/timeline/QuickActions.qml:41
#, kde-format
msgid "React"
msgstr "प्रतिक्रिया"
#: src/timeline/QuickActions.qml:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Message Source"
msgid "Message menu"
msgstr "संदेश स्रोत"
#: src/timeline/ReadMarkerDelegate.qml:67
#, kde-format
msgctxt "Relative time since the room was last read"
msgid "Last read: %1"
msgstr "अंतिम बार पढ़ा गया: %1"
#: src/timeline/ReadMarkerDelegate.qml:73
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mark as Read"
msgctxt "@action:button Mark all messages up to now as read"
msgid "Mark as Read"
msgstr "पढ़े हुए का चिह्न"
#: src/timeline/SuccessorDelegate.qml:26
#, kde-format
msgid "This room has been replaced."
msgstr "इस कमरे को बदल दिया गया है।"
#: src/timeline/SuccessorDelegate.qml:29
#, kde-format
msgid "See new room…"
msgstr "नया कमरा देखें…"
#: src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:90
#, kde-format
msgid ""
"This is the beginning of the chat. There are no historical messages beyond "
"this point."
msgstr "यह चैट की शुरुआत है। इस बिंदु से आगे कोई ऐतिहासिक संदेश नहीं है।"
#: src/timeline/TimelineView.qml:240 src/timeline/TimelineView.qml:266
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Jump to first unread message"
msgctxt "@action:button"
msgid "Jump to first unread message"
msgstr "पहले अपठित संदेश पर जाएं"
#: src/timeline/TimelineView.qml:240
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Jump to oldest loaded message"
msgctxt "@action:button"
msgid "Jump to oldest loaded message"
msgstr "सबसे पुराने लोड किए गए संदेश पर जाएं"
#: src/timeline/TimelineView.qml:266
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Jump to first unread message"
msgctxt "@action:button"
msgid "Jump to next unread highlight"
msgstr "पहले अपठित संदेश पर जाएं"
#: src/timeline/TimelineView.qml:297
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Jump to latest message"
msgctxt "@action:button"
msgid "Jump to latest message"
msgstr "नवीनतम संदेश पर जाएं"
#: src/timeline/TimelineView.qml:331
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Drag items here to share them"
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Drag items here to share them"
msgstr "आइटम को साझा करने के लिए उन्हें यहां खींचें"
#: src/timeline/TimelineView.qml:360
#, kde-format
msgctxt "Message displayed when some users are typing"
msgid "%2 is typing"
msgid_plural "%2 are typing"
msgstr[0] "%2 टाइप कर रहे हैं"
msgstr[1] "%2 टाइप कर रहे हैं"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Reject invitations from unknown users"
#~ msgstr "अज्ञात उपयोगकर्ताओं से आमंत्रण अस्वीकार करें"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, NeoChat will reject invitations from users you don't share a "
#~ "room with."
#~ msgstr ""
#~ "यदि सक्षम किया गया है, तो नियोचैट उन उपयोगकर्ताओं के आमंत्रणों को अस्वीकार कर देगा "
#~ "जिनके साथ आप कमरा साझा नहीं करते हैं।"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title"
#~| msgid "Unlock using Security Key"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Unlock using Security Key or Backup Passphrase"
#~ msgstr "सुरक्षा कुंजी का उपयोग करके अनलॉक करें"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose local file"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Choose local file"
#~ msgstr "स्थानीय फ़ाइल चुनें"
#, fuzzy
#~| msgid "Clipboard image"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Clipboard image"
#~ msgstr "क्लिपबोर्ड छवि"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Open Secret Backup"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Manage Secret Backup"
#~ msgstr "गुप्त बैकअप खोलें"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "ठीक है"
#~ msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature"
#~ msgid "Threads"
#~ msgstr "धागे"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Confirm edit"
#~ msgstr "संपादन की पुष्टि करें"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Post message in thread"
#~ msgstr "संदेश को थ्रेड में पोस्ट करें"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "Send messages with Enter"
#~ msgstr "Enter के साथ संदेश भेजें"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "Send messages with Ctrl+Enter"
#~ msgstr "Ctrl+Enter से संदेश भेजें"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "वापस जाओ"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "खोज"
#~ msgid "Find your friends"
#~ msgstr "अपने दोस्तों को खोजें"
#~ msgid "Create New"
#~ msgstr "नया निर्माण"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button"
#~| msgid "Show QR Code"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Show QR Code"
#~ msgstr "क्यूआर कोड दिखाएं"
#, fuzzy
#~| msgid "Devices"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "उपकरण"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Open Key Backup"
#~ msgstr "कुंजी बैकअप खोलें"
#, fuzzy
#~| msgid "Logout"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Logout…"
#~ msgstr "लॉग आउट"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Load your encrypted messages"
#~ msgstr "अपने एन्क्रिप्टेड संदेश लोड करें"
#~ msgid "There are no locations shared in this room."
#~ msgstr "इस कमरे में कोई स्थान साझा नहीं किया गया है।"
#, fuzzy
#~| msgid "This room continues another conversation."
#~ msgctxt "@placeholder"
#~ msgid "This room does not use any extensions"
#~ msgstr "इस कमरे में एक और बातचीत जारी है।"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Show Menu"
#~ msgstr "मेनू दिखाओ"
#~ msgid "Create a Room"
#~ msgstr "एक कमरा बनाएँ"
#~ msgid "Create a space"
#~ msgstr "एक स्थान बनाएं"
#~ msgctxt "Room permission type"
#~ msgid "Set pinned events"
#~ msgstr "पिन किए गए ईवेंट सेट करें"
#, fuzzy
#~| msgid "Default permissions"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Default permissions"
#~ msgstr "डिफ़ॉल्ट अनुमतियाँ"
#, fuzzy
#~| msgid "Basic permissions"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Basic permissions"
#~ msgstr "बुनियादी अनुमतियाँ"
#, fuzzy
#~| msgid "Event permissions"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Event permissions"
#~ msgstr "इवेंट अनुमतियाँ"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove from Favorites"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Remove from Favorites"
#~ msgstr "पसंदीदा से हटाएं"
#, fuzzy
#~| msgid "Add to Favorites"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "पसंदीदा में जोड़े"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title"
#~| msgid "Explore Rooms"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Explore Rooms"
#~ msgstr "कमरे खोजें"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Explore Rooms"
#~ msgstr "कमरे खोजें"
#, fuzzy
#~| msgid "Explore rooms"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Explore rooms"
#~ msgstr "कमरे खोजें"
#~ msgctxt "@action:title"
#~ msgid "Explore Rooms"
#~ msgstr "कमरे खोजें"
#, fuzzy
#~| msgid "Search in room directory"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Search in room directory"
#~ msgstr "कमरे की निर्देशिका में खोजें"
#, fuzzy
#~| msgid "Explore rooms"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Explore rooms"
#~ msgstr "कमरे खोजें"
#~ msgid "Unignore this user"
#~ msgstr "इस उपयोगकर्ता को अनदेखा न करें"
#~ msgid "Ignore this user"
#~ msgstr "इस उपयोगकर्ता को अनदेखा करें"
#, fuzzy
#~| msgid "Kick this user"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Kick this user"
#~ msgstr "इस उपयोगकर्ता को बाहर निकालें"
#, fuzzy
#~| msgid "Invite this user"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Invite this user"
#~ msgstr "इस उपयोगकर्ता को आमंत्रित करें"
#, fuzzy
#~| msgid "Ban this user"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Ban this user"
#~ msgstr "इस उपयोगकर्ता को प्रतिबंधित करें"
#, fuzzy
#~| msgid "Unban this user"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Unban this user"
#~ msgstr "इस उपयोगकर्ता पर से प्रतिबन्ध हटाएँ"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Remove recent messages by this user"
#~ msgstr "इस उपयोगकर्ता द्वारा हाल ही में भेजे गए संदेश हटाएं"
#~ msgctxt "%1 is the name of the user."
#~ msgid "Chat with %1"
#~ msgstr "%1 से चैट करें"
#~ msgid "Invite to private chat"
#~ msgstr "निजी चैट के लिए आमंत्रित करें"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:title"
#~| msgid "Search Messages"
#~ msgctxt "@action:button %1 is the name of the user."
#~ msgid "Search room for %1's messages"
#~ msgstr "संदेश खोजें"
#, fuzzy
#~| msgid "Show links preview in the chat messages"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Show link previews in messages"
#~ msgstr "चैट संदेशों में लिंक पूर्वावलोकन दिखाएं"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable URL previews"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Enable URL previews"
#~ msgstr "URL पूर्वावलोकन सक्षम करें"
#, fuzzy
#~| msgid "URL previews are disabled by default in this room"
#~ msgctxt ""
#~ "As in the user has switched off showing previews of hyperlinks in "
#~ "timeline messages"
#~ msgid "URL previews are currently disabled for your account"
#~ msgstr "इस कमरे में URL पूर्वावलोकन डिफ़ॉल्ट रूप से अक्षम हैं"
#~ msgid "has put %1 out of the room: %2"
#~ msgstr "%1 को कमरे से बाहर कर दिया है: %2"
#~ msgid "has put %1 out of the room"
#~ msgstr "%1 को कमरे से बाहर कर दिया है"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "If you have a backup passphrase for this account, enter it below."
#~ msgstr "यदि आपके पास इस खाते के लिए बैकअप पासफ़्रेज़ है, तो उसे नीचे दर्ज करें."
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Backup Password:"
#~ msgstr "बैकअप पासवर्ड:"
#~ msgctxt "@option:check Enable the matrix 'secret backup' feature"
#~ msgid "Secret Backup"
#~ msgstr "गुप्त बैकअप"
#~ msgctxt "As in 'sort something based on last activity'"
#~ msgid "Activity"
#~ msgstr "गतिविधि"
#~ msgctxt "As in 'sort something based on the last message'"
#~ msgid "Last Message Activity"
#~ msgstr "अंतिम संदेश गतिविधि"
#~ msgctxt "As in 'notify for all messages'"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "सभी"
#~ msgctxt "As in 'do not notify for any messages'"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "बंद"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Room notifications setting"
#~ msgstr "कमरे की सूचना सेटिंग"
#~ msgid "Search in this room"
#~ msgstr "इस कमरे में खोजें"
#~ msgid "Remove room from favorites"
#~ msgstr "पसंदीदा से कमरा हटाएँ"
#~ msgid "Favorite this room"
#~ msgstr "इस कमरे को पसंदीदा बनाएं"
#, fuzzy
#~| msgid "Show locations for this room"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Extensions for this room"
#~ msgstr "इस कमरे के लिए स्थान दिखाएँ"
#~ msgid "Show locations for this room"
#~ msgstr "इस कमरे के लिए स्थान दिखाएँ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button"
#~| msgid "Leave this room"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Leave this room…"
#~ msgstr "यह कमरा छोड़ो"
#, fuzzy
#~| msgid "Find your friends"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Find your Friends"
#~ msgstr "अपने दोस्तों को खोजें"
#~ msgctxt "@action:title"
#~ msgid "Find Your Friends"
#~ msgstr "अपने दोस्तों को खोजें"
#, fuzzy
#~| msgid "Friends"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Friends"
#~ msgstr "दोस्त"
#~ msgid "Friends"
#~ msgstr "दोस्त"
#~ msgctxt "@button View all one-on-one chats with your friends."
#~ msgid "Friends"
#~ msgstr "दोस्त"
#~ msgctxt "As in 'Remove this device'"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "निकालना"
#~ msgid "Internal usage only."
#~ msgstr "केवल आंतरिक उपयोग."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "General Theme"
#~ msgstr "सामान्य विषय"
#~ msgctxt "@info screenreader"
#~ msgid "The currently selected link"
#~ msgstr "वर्तमान में चयनित लिंक"
#~ msgid "Configure NeoChat…"
#~ msgstr "नियोचैट कॉन्फ़िगर करें…"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "अधिकतम"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "शेयर करना"
#~ msgid "Attach an image or file"
#~ msgstr "कोई छवि या फ़ाइल संलग्न करें"
#~ msgctxt "text editing menu action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "पूर्ववत"
#~ msgctxt "text editing menu action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "फिर से करना"
#~ msgctxt "text editing menu action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "काटना"
#~ msgctxt "text editing menu action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "प्रतिलिपि"
#~ msgctxt "text editing menu action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "पेस्ट करें"
#~ msgctxt "text editing menu action"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "मिटाना"
#~ msgctxt "text editing menu action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "सबका चयन करें"
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "संपादन करना"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Copy user's Matrix ID to Clipboard"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy user's Matrix ID"
#~ msgstr "उपयोगकर्ता की मैट्रिक्स आईडी को क्लिपबोर्ड पर कॉपी करें"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Copy Link Address"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Room Address"
#~ msgstr "लिंक पता कॉपी करें"
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "NeoChat"
#~ msgstr "नियोचैट"
#~ msgctxt "'<text>' does not look like a room id or alias."
#~ msgid "'%1' does not look like a room id or alias."
#~ msgstr "'%1' किसी कमरे की आईडी या उपनाम जैसा नहीं दिखता."
#~ msgid "Follow Global Setting"
#~ msgstr "वैश्विक सेटिंग का अनुसरण करें"
#~ msgid "Follow global setting"
#~ msgstr "वैश्विक सेटिंग का पालन करें"
#~ msgid "Switch User"
#~ msgstr "उपयोगकर्ता बदलें"
#~ msgid "Room Information"
#~ msgstr "कमरे की जानकारी"
#~ msgid "Room name:"
#~ msgstr "कमरे का नाम:"
#~ msgid "Room topic:"
#~ msgstr "कक्ष विषय:"
#~ msgid "New Space Information"
#~ msgstr "नई अंतरिक्ष जानकारी"
#~ msgid "New Room Information"
#~ msgstr "नये कमरे की जानकारी"
#~ msgid "Select type"
#~ msgstr "प्रकार चुनें"
#~ msgid "Room"
#~ msgstr "कमरा"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "अंतरिक्ष"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create Space"
#~ msgstr "जगह बनाएं"
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Find your friends"
#~ msgstr "अपने दोस्तों को खोजें"
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Browse Chats…"
#~ msgstr "चैट ब्राउज़ करें…"
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "About Matrix"
#~ msgstr "मैट्रिक्स के बारे में"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Create a Child"
#~ msgstr "एक बच्चा बनाएँ"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Show User"
#~ msgstr "उपयोगकर्ता दिखाएँ"
#~ msgid "This message was sent from a verified device"
#~ msgstr "यह संदेश एक सत्यापित डिवाइस से भेजा गया था"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 invited you to a room"
#~ msgctxt "@info:label"
#~ msgid "%1 has invited you to join"
#~ msgstr "%1 ने आपको एक कमरे में आमंत्रित किया"
#, fuzzy
#~| msgid "Reject"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "अस्वीकार करना"
#, fuzzy
#~| msgid "Accept"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "स्वीकार करना"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Address to Clipboard"
#~ msgstr "पता क्लिपबोर्ड पर कॉपी करें"
#~ msgid "Edit this account"
#~ msgstr "इस खाते को संपादित करें"
#~ msgid "Whether push notifications are generated by your Matrix server"
#~ msgstr "क्या पुश नोटिफ़िकेशन आपके मैट्रिक्स सर्वर द्वारा उत्पन्न किए जाते हैं"
#~ msgid "Accept this invitation?"
#~ msgstr "क्या आप इस आमंत्रण को स्वीकार करेंगे?"
#~ msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
#~ msgid "Reject and ignore user"
#~ msgstr "उपयोगकर्ता को अस्वीकार करें और अनदेखा करें"
#~ msgid "Compare a set of emoji on both devices"
#~ msgstr "दोनों डिवाइस पर इमोजी के सेट की तुलना करें"
#~ msgid "Reply..."
#~ msgstr "जवाब..."
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Configure NeoChat..."
#~ msgstr "नियोचैट कॉन्फ़िगर करें..."
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "सांकेतिक शब्द मेल नहीं खाते"
#~ msgid "Wrong password entered"
#~ msgstr "ग़लत पासवर्ड दर्ज किया गया"
#~ msgid "Remove from Favourites"
#~ msgstr "पसंदीदा से निकालें"
#~ msgid "Add to Favourites"
#~ msgstr "पसंदीदा करने के लिए जोड़ें"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Room Settings"
#~ msgstr "कमरे की सेटिंग"
#~ msgid "Create rooms and chats"
#~ msgstr "कमरे और चैट बनाएँ"