Files
neochat/po/sk/neochat.po
2026-02-27 01:49:53 +00:00

9551 lines
227 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# translation of neochat.po to Slovak
# SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2022, 2024 Roman Paholik <wizzardsk@gmail.com>
# Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: neochat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-27 00:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-10 11:41+0100\n"
"Last-Translator: Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>\n"
"Language-Team: KDE-SK\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 24.08.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: src/app/controller.cpp:170
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show notifications"
msgctxt ""
"The reason for using push notifications, as in: '[Push notifications are "
"used for] Receiving notifications for new messages'"
msgid "Receiving notifications for new messages"
msgstr "Zobraziť upozornenia"
#: src/app/controller.cpp:317
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show notifications"
msgid "Receiving push notifications"
msgstr "Zobraziť upozornenia"
#: src/app/main.cpp:136 src/login/WelcomePage.qml:77
#, kde-format
msgid "NeoChat"
msgstr "NeoChat"
#: src/app/main.cpp:138
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "About NeoChat"
msgid "Chat on Matrix"
msgstr "O Neochat"
#: src/app/main.cpp:140
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020 KDE Community"
msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2025 KDE Community"
msgstr "© 2018-2020 Black Hat, 2020 KDE komunita"
#: src/app/main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Carl Schwan"
msgstr "Carl Schwan"
#: src/app/main.cpp:141 src/app/main.cpp:142 src/app/main.cpp:143
#: src/app/main.cpp:145
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Správca"
#: src/app/main.cpp:142
#, kde-format
msgid "Tobias Fella"
msgstr "Tobias Fella"
#: src/app/main.cpp:143
#, kde-format
msgid "James Graham"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Joshua Goins"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:149
#, kde-format
msgid "Black Hat"
msgstr "Black Hat"
#: src/app/main.cpp:149
#, kde-format
msgid "Original author of Spectral"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Alexey Rusakov"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Maintainer of libQuotient"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Roman Paholík"
#: src/app/main.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "wizzardsk@gmail.com"
#: src/app/main.cpp:155
#, kde-format
msgid "A Qt library to write cross-platform clients for Matrix"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "<version number> (built against <possibly different version number>)"
msgid "%1 (built against %2)"
msgstr "%1 (zostavené pomocou %2)"
#: src/app/main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Client for the matrix communication protocol"
msgstr "Klient pre komunikačný protokol matrix"
#: src/app/main.cpp:173
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Supports appstream: url scheme"
msgid "Supports matrix: url scheme"
msgstr "Podporuje appstream: url schému"
#: src/app/main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates."
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "command line description"
msgid "Replace an existing instance"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:179
#, kde-format
msgid "Only used for autotests"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:189
#, kde-format
msgid "Share a URL to Matrix"
msgstr ""
#: src/app/notificationsmanager.cpp:140 src/app/notificationsmanager.cpp:385
#, kde-format
msgid "Encrypted Message"
msgstr "Zašifrovaná správa"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:224
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:230
#, kde-format
msgid "Open NeoChat in this room"
msgstr "Otvoriť NeoChat v tejto miestnosti"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:243 src/timeline/QuickActions.qml:75
#, kde-format
msgid "Reply"
msgstr "Odpovedať"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:244
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reply"
msgid "Reply…"
msgstr "Odpovedať"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:303
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "invited %1 to the room"
msgid "%1 invited you to a room"
msgstr "pozval %1 do miestnosti"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:306
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open a private chat"
msgid "Open this invitation in NeoChat"
msgstr "Otvoriť súkromný chat"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:316
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Accept"
msgctxt "@action:button The thing being accepted is an invitation to chat"
msgid "Accept"
msgstr "Prijať"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
msgid "Reject"
msgstr "Odmietnuť"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
msgid "Reject and Ignore User"
msgstr ""
#: src/app/notificationsmanager.cpp:378
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:389
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "NeoChat"
msgid "Open NeoChat"
msgstr "NeoChat"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:27 src/app/qml/UserMenu.qml:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
#| "file with an appropriate application"
#| msgid "Open File"
msgctxt "@action:button"
msgid "Open Profile"
msgstr "Otvoriť súbor"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Show QR Code"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Scan a QR Code"
msgstr "Zobraziť QR kód"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:39 src/app/qml/QrScannerPage.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Scan a QR Code"
msgstr ""
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit this account"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Edit This Account"
msgstr "Upraviť tento účet"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show notifications"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Notification Settings"
msgstr "Zobraziť upozornenia"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:58
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Developer Tools"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Developer Tools"
msgstr "Nástroje pre vývojárov"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:64 src/roominfo/RoomInformation.qml:188
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Developer Tools"
msgstr "Nástroje pre vývojárov"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit device"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Verify This Device"
msgstr "Upraviť zariadenie"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:77 src/settings/DevicesPage.qml:46
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Verification Request Sent"
msgstr ""
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:78 src/settings/DevicesPage.qml:47
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "To proceed, accept the verification request on another device."
msgstr ""
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:89
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Open support dialog"
msgid "Support"
msgstr "Výkaz"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit Account"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Switch Account"
msgstr "Upraviť účet"
#: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit Account"
msgctxt "@title: dialog to switch between logged in accounts"
msgid "Switch Account"
msgstr "Upraviť účet"
#: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@button: login to or register a new account."
msgid "Add Account"
msgstr "Pridať účet"
#: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:58
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit this account"
msgctxt "@info"
msgid "Log in or create a new account"
msgstr "Upraviť tento účet"
#: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Login"
msgctxt "@title:window"
msgid "Login"
msgstr "Prihlásenie"
#: src/app/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:18
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start a chat"
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Start a chat"
msgstr "Začať rozhovor"
#: src/app/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:21
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do you want to start a chat with %1?"
msgctxt "@info"
msgid "Do you want to start a chat with %1?"
msgstr "Chcete začať rozhovor s %1?"
#: src/app/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start a Chat"
msgctxt "@action:button"
msgid "Start Chat"
msgstr "Začať rozhovor"
#: src/app/qml/AttachmentPane.qml:30
#, kde-format
msgid "Attachment:"
msgstr "Príloha:"
#: src/app/qml/AttachmentPane.qml:38 src/chatbar/ImageEditorPage.qml:19
#: src/messagecontent/ImageComponent.qml:90
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:199
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Upraviť"
#: src/app/qml/AttachmentPane.qml:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "their refers to a singular user"
#| msgid "cleared their display name"
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel sending attachment"
msgstr "vymazali svoje zobrazované meno"
#: src/app/qml/ChooseRoomDialog.qml:13
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Choose local file"
msgctxt "@title"
msgid "Choose a Room"
msgstr "Vybrať miestny súbor"
#: src/app/qml/CodeMaximizeComponent.qml:39
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopírovať do schránky"
#: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:16
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure room"
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Confirm Leaving Space"
msgstr "Nastaviť miestnosť"
#: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:16
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure room"
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Confirm Leaving Room"
msgstr "Nastaviť miestnosť"
#: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:17
#, kde-format
msgctxt "Do you really want to leave <room name>?"
msgid "Do you really want to leave %1?"
msgstr ""
#: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Leave room"
msgctxt "@action:button Leave this room/space"
msgid "Leave"
msgstr "Opustiť miestnosť"
#: src/app/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:15
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Sign out"
msgstr ""
#: src/app/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:16
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to sign out?"
msgstr ""
#: src/app/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:24
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign out"
msgstr ""
#: src/app/qml/ConfirmUrlDialog.qml:14
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Open URL"
msgstr "Otvoriť URL"
#: src/app/qml/ConfirmUrlDialog.qml:15
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you want to open <link>%1</link>?"
msgstr ""
#: src/app/qml/ConsentDialog.qml:21
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User consent"
msgctxt "@title:dialog"
msgid "User Consent"
msgstr "Používateľský súhlas"
#: src/app/qml/ConsentDialog.qml:24
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before "
#| "being able to use it. Please click the button below to read them."
msgctxt "@info"
msgid ""
"Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before "
"being able to use it. Please click the button below to read them."
msgstr ""
"Váš domovský server vyžaduje, aby ste pred jeho použitím súhlasili s jeho "
"zmluvnými podmienkami. Ak si ich chcete prečítať, kliknite na tlačidlo "
"nižšie."
#: src/app/qml/ConsentDialog.qml:31
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open"
msgstr "Otvoriť"
#: src/app/qml/EditStateDialog.qml:28 src/app/qml/MessageSourceSheet.qml:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit device"
msgctxt "@title As in 'edit the state of this room'"
msgid "Edit State"
msgstr "Upraviť stav:"
#: src/app/qml/EditStateDialog.qml:32
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Revert changes"
msgstr "Vrátiť zmeny"
#: src/app/qml/EditStateDialog.qml:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Apply"
msgctxt "@action As in 'Apply the changes'"
msgid "Apply"
msgstr "Použiť"
#: src/app/qml/EmojiSas.qml:26
#, kde-format
msgid ""
"Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order."
msgstr ""
#: src/app/qml/EmojiSas.qml:44
#, kde-format
msgid "They match"
msgstr ""
#: src/app/qml/EmojiSas.qml:49
#, kde-format
msgid "They don't match"
msgstr ""
#: src/app/qml/ExplorerDelegate.qml:70
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Spaces"
msgctxt "@info:label A matrix space"
msgid "Space"
msgstr "Medzera"
#: src/app/qml/ExplorerDelegate.qml:75 src/settings/SelectParentDialog.qml:97
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:93
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:94
#, kde-format
msgid "Joined"
msgstr "Pripojil sa"
#: src/app/qml/FullScreenMap.qml:25
#, kde-format
msgid "View Location"
msgstr "Zobraziť miesto"
#: src/app/qml/FullScreenMap.qml:72
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Zatvoriť"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:21
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "File"
msgstr "Súbor"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:dialog"
#| msgid "Ban User"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Find User"
msgstr "Zakázať používateľa"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ban this user"
msgctxt "@title"
msgid "Find User"
msgstr "Zakázať tomuto používateľovi prístup"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create a Room"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Create a Room…"
msgstr "Vytvoriť miestnosť"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:42
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Create a Room"
msgstr "Vytvoriť miestnosť"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Explore rooms"
msgctxt "@action:inmenu Explore public rooms and spaces"
msgid "Explore"
msgstr "Prehliadať miestnosti"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgctxt "menu"
msgid "Configure NeoChat…"
msgstr "Nastaviť webové skratky..."
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "About NeoChat"
msgctxt "menu"
msgid "Quit NeoChat"
msgstr "O Neochat"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:74
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "View"
msgstr "Zobraziť"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:title"
#| msgid "Search"
msgctxt ""
"@action:inmenu opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers "
"a fast keyboard-based interface for switching in between chats."
msgid "Search Rooms"
msgstr "Hľadať"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:84
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:88
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "Ukončiť režim celej obrazovky"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:88
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Enter Full Screen"
msgstr "Prejsť do režimu celej obrazovky"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:93
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Help"
msgstr "Pomocník"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:97
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "About NeoChat"
msgstr "O Neochat"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "About"
msgctxt "menu"
msgid "About KDE"
msgstr "Informácie o KDE"
#: src/app/qml/InvitationView.qml:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "invited %1 to the room"
msgctxt "@info:label 'Username' has invited you to this room at 'timestamp'."
msgid "%1 has invited you to this room at %2."
msgstr "pozval %1 do miestnosti"
#: src/app/qml/InvitationView.qml:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open a private chat"
msgctxt "@info:label This user invited you to chat at 'timestamp'"
msgid "This user invited you to chat at %1."
msgstr "Otvoriť súkromný chat"
#: src/app/qml/InvitationView.qml:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Accept"
msgctxt "@action:button Accept this invite"
msgid "Accept Invite"
msgstr "Prijať"
#: src/app/qml/InvitationView.qml:129
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reject"
msgctxt "@action:button Reject this invite"
msgid "Reject Invite"
msgstr "Odmietnuť"
#: src/app/qml/InvitationView.qml:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
#| "file with an appropriate application"
#| msgid "Open File"
msgctxt "@action:button View this user's profile"
msgid "View %1's Profile"
msgstr "Otvoriť súbor"
#: src/app/qml/InvitationView.qml:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reject"
msgctxt "@action:button Ignore the user"
msgid "Ignore %1 and Reject Invite"
msgstr "Odmietnuť"
#: src/app/qml/InvitationView.qml:198
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info:label Ensure you are referring to the same translation used for that "
"settings page"
msgid ""
"You can reject invitations from unknown users under the <interface>Security "
"& Safety</interface> settings."
msgstr ""
#: src/app/qml/JoinRoomDialog.qml:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Joining room <roomname>."
#| msgid "Joining room %1."
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Join Room"
msgstr "Vstupujem do miestnosti %1."
#: src/app/qml/JoinRoomDialog.qml:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Joining room <roomname>."
#| msgid "Joining room %1."
msgctxt "@action:button"
msgid "Join room"
msgstr "Vstupujem do miestnosti %1."
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:18
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show notifications"
msgid "Session Verification"
msgstr "Zobraziť upozornenia"
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:101
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Prijať"
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:107
#, kde-format
msgid "Decline"
msgstr "Odmietnuť"
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:151
#, kde-format
msgid "Waiting for device to accept verification."
msgstr ""
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:153
#, kde-format
msgid "Incoming key verification request from device **%1**"
msgstr ""
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:155
#, kde-format
msgid "Waiting for other party to send us keys."
msgstr ""
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:157
#, kde-format
msgid "Waiting for other party to confirm our keys."
msgstr ""
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:159
#, kde-format
msgid "Waiting for other party to verify."
msgstr ""
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:161
#, kde-format
msgid "Successfully verified device **%1**"
msgstr ""
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:178
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Choose a verification method to continue"
msgstr ""
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:182
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show notifications"
msgctxt "@action:button"
msgid "Emoji Verification"
msgstr "Zobraziť upozornenia"
#: src/app/qml/Main.qml:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Room information"
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Room Information"
msgstr "Informácie o miestnosti"
#: src/app/qml/Main.qml:175
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Room information"
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Room Information Drawer"
msgstr "Informácie o miestnosti"
#: src/app/qml/Main.qml:305
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show notifications"
msgctxt "@title:window"
msgid "Session Verification"
msgstr "Zobraziť upozornenia"
#: src/app/qml/Main.qml:345 src/app/qml/ShareAction.qml:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Share"
msgctxt "@title"
msgid "Share"
msgstr "Zdieľať"
#: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:27
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Manually Enter a Room"
msgstr ""
#: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:75
#, kde-format
msgid "Room ID or Alias:"
msgstr ""
#: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:78 src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:86
#, kde-format
msgid "Must start with # for an alias or ! for an ID"
msgstr ""
#: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:84
#, kde-format
msgid "The input is not a valid room ID or alias"
msgstr ""
#: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Join"
msgctxt "@action:button Join this room/space"
msgid "Join"
msgstr "Spojiť"
#: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:26
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "User ID"
msgstr "ID užívateľa"
#: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:45
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ban this user"
msgid "User ID:"
msgstr "ID užívateľa:"
#: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:48 src/app/qml/ManualUserDialog.qml:56
#, kde-format
msgid "User IDs Must start with @"
msgstr ""
#: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:54
#, kde-format
msgid "The input is not a valid user ID"
msgstr ""
#: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Ok"
msgctxt "@action:button Perform an action with this user ID"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: src/app/qml/MeetingDialog.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Join Meeting"
msgstr ""
#: src/app/qml/MeetingDialog.qml:16
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start a Chat"
msgctxt "@title"
msgid "Start Meeting"
msgstr "Začať rozhovor"
#: src/app/qml/MeetingDialog.qml:17
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "You are about to join a Jitsi meeting in your web browser."
msgstr ""
#: src/app/qml/MeetingDialog.qml:17
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "You are about to start a new Jitsi meeting in your web browser."
msgstr ""
#: src/app/qml/MeetingDialog.qml:23
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Join"
msgctxt "@action:button Join the Jitsi meeting"
msgid "Join"
msgstr "Spojiť"
#: src/app/qml/MeetingDialog.qml:23
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start a Chat"
msgctxt "@action:button Start a new Jitsi meeting"
msgid "Start"
msgstr "Začať rozhovor"
#: src/app/qml/MessageSourceSheet.qml:42 src/devtools/RoomData.qml:59
#: src/devtools/RoomData.qml:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "View Source"
msgid "Event Source"
msgstr "Zobraziť zdroj"
#: src/app/qml/MessageSourceSheet.qml:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit Message"
msgctxt "@action As in 'edit the state of this room'"
msgid "Edit state"
msgstr "Upraviť stav:"
#: src/app/qml/NotificationsView.qml:20 src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:48
#: src/rooms/UserInfo.qml:100 src/settings/RoomSettingsView.qml:82
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show notifications"
msgctxt "@title"
msgid "Notifications"
msgstr "Oznámenia"
#: src/app/qml/NotificationsView.qml:35 src/app/qml/NotificationsView.qml:40
#: src/login/Login.qml:39 src/settings/DevicesPage.qml:20
#, kde-format
msgid "Loading…"
msgstr "Načítava sa…"
#: src/app/qml/NotificationsView.qml:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show notifications"
msgid "No Notifications"
msgstr "Zobraziť upozornenia"
#: src/app/qml/QrScannerPage.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No Camera Connected"
msgstr ""
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:22 src/chatbar/RichEditBar.qml:74
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bold"
msgctxt "@action:button"
msgid "Bold"
msgstr "Tučné"
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:41 src/chatbar/RichEditBar.qml:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Italic"
msgctxt "@action:button"
msgid "Italic"
msgstr "Kurzíva"
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:60 src/chatbar/RichEditBar.qml:135
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:183
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Strikethrough"
msgctxt "@action:button"
msgid "Strikethrough"
msgstr "Prečiarknuté"
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:79
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Spoiler"
msgstr ""
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:98
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Code block"
msgstr ""
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Quote"
msgctxt "@action:button"
msgid "Quote"
msgstr "Citácia"
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:136 src/chatbar/RichEditBar.qml:238
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Insert link"
msgstr "Vložiť odkaz"
#: src/app/qml/QuickSwitcher.qml:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No rooms found"
msgctxt "Placeholder message"
msgid "No room found"
msgstr "Žiadne miestnosti neboli nájdené"
#: src/app/qml/QuickSwitcher.qml:33 src/rooms/RoomListPage.qml:238
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:281
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Explore rooms"
msgctxt "@action:button Explore public rooms and spaces"
msgid "Explore"
msgstr "Prehliadať miestnosti"
#: src/app/qml/ReasonDialog.qml:33
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This report will <strong>only</strong> be sent to the administrators of "
"<link>%1</link> (your server)."
msgstr ""
#: src/app/qml/ReasonDialog.qml:72
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
#: src/app/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:23
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Join"
msgctxt "@title Join <name of a space>"
msgid "Join %1"
msgstr "Spojiť"
#: src/app/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Join"
msgctxt "@action:button"
msgid "Join"
msgstr "Spojiť"
#: src/app/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:61
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorovať"
#: src/app/qml/RoomPage.qml:101
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Join Jitsi meeting…"
msgstr ""
#: src/app/qml/RoomPage.qml:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Start Jitsi meeting…"
msgstr ""
#: src/app/qml/RoomPage.qml:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "You do not have permissions to start Jitsi meetings"
msgstr ""
#: src/app/qml/RoomPage.qml:143 src/app/qml/UserDetailDialog.qml:182
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:109
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Search"
msgstr "Hľadať"
#: src/app/qml/RoomPage.qml:156
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This room contains official messages from your homeserver."
msgstr ""
#: src/app/qml/RoomPage.qml:167
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection."
msgctxt "@info:status"
msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection."
msgstr "NeoChat je offline. Skontrolujte svoje sieťové pripojenie."
#: src/app/qml/RoomPage.qml:227 src/roominfo/RoomInformation.qml:170
#: src/roominfo/RoomPinnedMessagesPage.qml:22
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Direct Messages"
msgctxt "@title"
msgid "Pinned Messages"
msgstr "Priame správy"
#: src/app/qml/RoomPage.qml:249
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Send message"
msgctxt "@info"
msgid "Selected Messages: %1"
msgstr "Odoslať správu"
#: src/app/qml/RoomPage.qml:253
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy Conversation"
msgstr ""
#: src/app/qml/RoomPage.qml:257
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Conversation copied to clipboard"
msgstr "Kopírovať do schránky"
#: src/app/qml/RoomPage.qml:261
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Direct Messages"
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete Messages"
msgstr "Priame správy"
#: src/app/qml/RoomPage.qml:267 src/app/qml/RoomPage.qml:274
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:331
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit Message"
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Remove Messages"
msgstr "Upraviť správu"
#: src/app/qml/RoomPage.qml:268
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unban this user"
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Optionally give a reason for removing these messages"
msgstr "Povoliť tomuto používateľovi prístup"
#: src/app/qml/RoomPage.qml:269 src/app/qml/UserDetailDialog.qml:333
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove these messages'"
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
#: src/app/qml/RoomPage.qml:351
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Welcome to Matrix"
msgctxt "@title"
msgid "Welcome to NeoChat"
msgstr "Vitajte v Matrixe"
#: src/app/qml/RoomPage.qml:352
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Join some rooms to get started"
msgctxt "@info:usagetip"
msgid "Select or join a room to get started"
msgstr "Pripojte sa k niektorým miestnostiam a začnite"
#: src/app/qml/RoomPage.qml:415
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Message Source"
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Message Source"
msgstr "Zdroj správy"
#: src/app/qml/SeenByDialog.qml:23
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Seen by/read marker dialog"
msgid "Seen By"
msgstr ""
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:47
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add New Server"
msgstr "Pridať server"
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Homeserver:"
msgctxt "@info"
msgid "Home Server"
msgstr "Domáci server:"
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:70
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add new server"
msgstr ""
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:70
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove device"
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove server"
msgstr "Odstrániť zariadenie"
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:114
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add server"
msgstr "Pridať server"
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:141
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The entered text is not a valid url"
msgstr ""
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:145
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This server cannot be resolved or has already been added"
msgstr ""
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:156
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Server URL:"
msgctxt "@label"
msgid "Server URL:"
msgstr "URL serveru:"
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:190
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OK"
msgctxt "@action:button"
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/app/qml/ShareAction.qml:24 src/settings/ThreePIdCard.qml:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Share"
msgctxt "@action:button"
msgid "Share"
msgstr "Zdieľať"
#: src/app/qml/ShareAction.qml:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Share the selected media"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Share the selected media"
msgstr "Zdielať vybraté médiá"
#: src/app/qml/ShareDialog.qml:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sharing failed"
msgctxt "@info:status"
msgid "Sharing failed"
msgstr "Zdieľanie zlyhalo"
#: src/app/qml/ShareDialog.qml:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Shared url for image is <a href='%1'>%1</a>"
msgctxt "@info"
msgid "Shared url for image is <a href='%1'>%1</a>"
msgstr "Webová adresa zdieľaného obrázka je <a href='%1'>%1</a>"
#: src/app/qml/SupportDialog.qml:25
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title Support information"
msgid "Support"
msgstr "Výkaz"
#: src/app/qml/SupportDialog.qml:35
#, kde-format
msgctxt "@info:label %1 is the domain of the server"
msgid "Official support resources provided by %1:"
msgstr ""
#: src/app/qml/SupportDialog.qml:36
#, kde-format
msgctxt "@info:label %1 is the domain of the server"
msgid "%1 has no support resources."
msgstr ""
#: src/app/qml/SupportDialog.qml:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
#| "file with an appropriate application"
#| msgid "Open File"
msgctxt "@action:button Open support webpage"
msgid "Open Support"
msgstr "Otvoriť súbor"
#: src/app/qml/SupportDialog.qml:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Admin"
msgctxt "@info:label Adminstrator contact"
msgid "Admin"
msgstr "Administrátor"
#: src/app/qml/SupportDialog.qml:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Security"
msgctxt "@info:label Security contact"
msgid "Security"
msgstr "Bezpečnosť"
#: src/app/qml/SupportDialog.qml:106
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %1 is a Matrix ID"
msgid "Contact via Matrix (%1)"
msgstr ""
#: src/app/qml/SupportDialog.qml:117
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %1 is an e-mail address"
msgid "Contact via e-mail (%1)"
msgstr ""
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Key Storage"
msgstr ""
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:35
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The recovery key was not correct."
msgstr ""
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "activated End-to-End Encryption"
msgctxt "@info:status"
msgid "Encryption keys restored."
msgstr "aktivoval End-to-End šifrovanie"
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:48
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Unlock using Recovery Key"
msgstr ""
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:52
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"If you have a recovery key (also known as a “security key” or “backup "
"passphrase”), enter it below or upload it as a file."
msgstr ""
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Security"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recovery Key:"
msgstr "Bezpečnosť"
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:61
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Upload From File"
msgstr ""
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:71
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Unlock"
msgstr "Odomknúť"
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:82
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Unlock from Cross-Signing"
msgstr ""
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:86
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"If you have previously verified this device, you request encryption keys "
"from other verified devices."
msgstr ""
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:91
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Request From Other Devices"
msgstr ""
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:51
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Account details dialog"
msgid "Account Details"
msgstr "Detaily účtu"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:150
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Send message"
msgctxt "@action:intoolbar Message this user directly"
msgid "Message"
msgstr "Odoslať správu"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Ignore"
msgctxt "@action:intoolbar Unignore or 'unblock' this user"
msgid "Unignore"
msgstr "Ignorovať"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Ignore"
msgctxt "@action:intoolbar Ignore or 'block' this user"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorovať"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:168
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy link"
msgctxt "@action:intoolbar Copy shareable link for this user"
msgid "Copy Link"
msgstr "Kopírovať odkaz"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:174
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Direct Messages"
msgctxt "@action:intoolbar Search for this user's messages."
msgid "Search Messages…"
msgstr "Priame správy"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:188
#, fuzzy, kde-format
msgctxt ""
"@action:button 'Report' as in 'Report this user to the administrators'"
msgid "Report…"
msgstr "Výkaz"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:194
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit Message"
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Report User"
msgstr "Upraviť správu"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:195
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unban this user"
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Optionally give a reason for reporting this user"
msgstr "Povoliť tomuto používateľovi prístup"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:197
#, fuzzy, kde-format
msgctxt ""
"@action:button 'Report' as in 'Report this user to the administrators'"
msgid "Report"
msgstr "Výkaz"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:201
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit Message"
msgctxt "@title"
msgid "Report User"
msgstr "Upraviť správu"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:212
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
#| "file with an appropriate application"
#| msgid "Open File"
msgctxt "@action:button"
msgid "View Main Profile"
msgstr "Otvoriť súbor"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:222
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
#| "file with an appropriate application"
#| msgid "Open File"
msgctxt "@action:button"
msgid "View Room Profile"
msgstr "Otvoriť súbor"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:233
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Options"
msgctxt "@title Moderation actions for this user"
msgid "Moderation"
msgstr "Voľby"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:258
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button 'Kick' as in 'Kick this user from the room'"
#| msgid "Kick"
msgctxt "@action:button Kick the user from the room"
msgid "Kick…"
msgstr "Vykopnúť"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:262 src/app/qml/UserDetailDialog.qml:269
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Kick User"
msgstr "Vyradiť používateľa"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:263
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unban this user"
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Optionally give a reason for kicking this user"
msgstr "Povoliť tomuto používateľovi prístup"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:264
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Kick' as in 'Kick this user from the room'"
msgid "Kick"
msgstr "Vykopnúť"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:286
#, kde-format
msgctxt "@action:button Ban this user from the room"
msgid "Ban…"
msgstr ""
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:291 src/app/qml/UserDetailDialog.qml:298
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Ban User"
msgstr "Zakázať používateľa"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:292
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unban this user"
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Optionally give a reason for banning this user"
msgstr "Povoliť tomuto používateľovi prístup"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:293
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'"
msgid "Ban"
msgstr "Baní"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:315
#, kde-format
msgctxt "@action:button Unban the user from this room"
msgid "Unban"
msgstr ""
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:326
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit Message"
msgctxt "@action:button Remove messages from the user in this room"
msgid "Remove Messages…"
msgstr "Upraviť správu"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:332
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unban this user"
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Optionally give a reason for removing this user's recent messages"
msgstr "Povoliť tomuto používateľovi prístup"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:338
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit Message"
msgctxt "@title"
msgid "Remove Messages"
msgstr "Upraviť správu"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:351
#, kde-format
msgctxt "@title Role such as 'Admin' or 'Moderator' for this user"
msgid "Power Level"
msgstr ""
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:375
#, kde-format
msgctxt "@action:button Set the power level (such as 'Admin') for this user"
msgid "Set Power Level"
msgstr ""
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:402
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Explore Rooms"
msgctxt ""
"@title The set of common rooms between your current user and the one shown"
msgid "Mutual Rooms"
msgstr "Prehliadať miestnosti"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:424
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No rooms found"
msgctxt "@info:label"
msgid "No rooms in common"
msgstr "Žiadne miestnosti neboli nájdené"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:459
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "%1 is the number of other users"
#| msgid " and %1 other"
#| msgid_plural " and %1 others"
msgctxt ""
"@info:label And '%1' more rooms you have in common with this user, but are "
"not shown"
msgid "and 1 more…"
msgid_plural "and %1 more…"
msgstr[0] " a %1 ďalší"
msgstr[1] " a %1 ďalší"
msgstr[2] " a %1 ďalších"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:466
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rooms and private chats:"
msgctxt "@title Private note for this user"
msgid "Private Note"
msgstr "Vytvoriť nový"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:478
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Only visible to you"
msgstr ""
#: src/app/qml/UserMenu.qml:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Options"
msgctxt "@action:button"
msgid "Mention"
msgstr "Voľby"
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:dialog"
#| msgid "Ban User"
msgctxt "@action:title"
msgid "Find User"
msgstr "Zakázať používateľa"
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:58
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "User ID"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy User ID"
msgstr "ID užívateľa"
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Direct Messages"
msgctxt "@info"
msgid "Direct Messages"
msgstr "Priame správy"
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:91
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Find your friends…"
msgstr ""
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:92
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Enter text to start searching for your friends"
msgstr ""
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:93
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "No matches found"
msgstr "Nič nenájdené"
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:99 src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter your Matrix ID"
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a User ID"
msgstr "Zadajte svoje Matrix ID"
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:30
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled for unknown reason."
msgstr ""
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:32
#, kde-format
msgid "The session verification timed out."
msgstr ""
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:34
#, kde-format
msgid "The session verification timed out for remote party."
msgstr ""
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:36
#, kde-format
msgid "You canceled the session verification."
msgstr ""
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:38
#, kde-format
msgid "The remote party canceled the session verification."
msgstr ""
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:40
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because we received an unexpected "
"message."
msgstr ""
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:42
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it received an "
"unexpected message."
msgstr ""
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:44
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because it received a message for an "
"unknown session."
msgstr ""
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:46
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it received a "
"message for an unknown session."
msgstr ""
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:48
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle "
"this verification method."
msgstr ""
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:50
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it is unable to "
"handle this verification method."
msgstr ""
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:52
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect."
msgstr ""
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:54
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because the keys are "
"incorrect.\n"
"\n"
"**Please log out and log back in, your session is broken/corrupt.**"
msgstr ""
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:56
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because it verifies an unexpected user."
msgstr ""
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:58
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it verifies an "
"unexpected user."
msgstr ""
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:60
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because we received an invalid message."
msgstr ""
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:62
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it received an "
"invalid message."
msgstr ""
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:64
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:66
#, kde-format
msgid "The session was accepted on a different device"
msgstr ""
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:68
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key."
msgstr ""
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:70
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because of a mismatched "
"key."
msgstr ""
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:72
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled because the keys do not match."
msgstr ""
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:74
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because the keys do not "
"match."
msgstr ""
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:76
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled due to an unknown error."
msgstr ""
#: src/app/qml/VerificationMessage.qml:39
#, kde-format
msgctxt "@action:button Done, we are finished with verification"
msgid "Done"
msgstr ""
#: src/app/roommanager.cpp:226
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 is not a correct Matrix identifier"
msgid "Malformed or empty Matrix id<br />%1 is not a correct Matrix identifier"
msgstr "%1 nie je správny Matrix identifikátor"
#: src/app/roommanager.cpp:428
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "invited %1 to the room"
msgid "Failed to join %1:<br />%2"
msgstr "pozval %1 do miestnosti"
#: src/app/roommanager.cpp:452
#, kde-format
msgid "You requested to join '%1'"
msgstr ""
#: src/app/roommanager.cpp:456
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "invited %1 to the room"
msgid "Failed to request joining room<br />%1"
msgstr "pozval %1 do miestnosti"
#: src/app/trayicon.cpp:21
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "Zobraziť"
#: src/app/trayicon.cpp:36
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Ukončiť"
#: src/chatbar/ChatBar.qml:85
#, kde-format
msgctxt "As in enter starts a new line in the chat bar"
msgid "Enter starts a new line"
msgstr ""
#: src/chatbar/ChatBar.qml:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Send message"
msgctxt "As in enter starts send the chat message"
msgid "Enter sends the message"
msgstr "Odoslať správu"
#: src/chatbar/ChatBarCore.qml:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit device"
msgid "Emojis & Stickers"
msgstr "Upraviť zariadenie"
#: src/chatbar/EmojiGrid.qml:88
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit device"
msgctxt "@info"
msgid "No stickers"
msgstr "Upraviť zariadenie"
#: src/chatbar/EmojiGrid.qml:88
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Custom"
msgctxt "@info"
msgid "No emojis"
msgstr "Vlastné"
#: src/chatbar/EmojiPicker.qml:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Custom"
msgctxt "@action:button"
msgid "Emojis"
msgstr "Vlastné"
#: src/chatbar/EmojiPicker.qml:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit device"
msgctxt "@action:button"
msgid "Stickers"
msgstr "Upraviť zariadenie"
#: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:35
#, kde-format
msgctxt "@action:button Undo modification"
msgid "Undo"
msgstr "Vrátiť"
#: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:42
#, kde-format
msgctxt "@action:button Accept image modification"
msgid "Accept"
msgstr "Prijať"
#: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:50
#, kde-format
msgid ""
"Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the "
"cache directory."
msgstr ""
"Súbor sa nepodarilo uložiť. Skontrolujte, či máte správne povolenie na "
"úpravu adresára dočasnej pamäte."
#: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:122
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
#: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:122 src/chatbar/ImageEditorPage.qml:138
#, kde-format
msgctxt "@action:button Crop an image"
msgid "Crop"
msgstr "Orezať"
#: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:143
#, kde-format
msgctxt "@action:button Rotate an image to the left"
msgid "Rotate left"
msgstr "Otočiť vľavo"
#: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:149
#, kde-format
msgctxt "@action:button Rotate an image to the right"
msgid "Rotate right"
msgstr "Otočiť vpravo"
#: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:155
#, kde-format
msgctxt "@action:button Mirror an image vertically"
msgid "Flip"
msgstr "Prevrátiť"
#: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:161
#, kde-format
msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally"
msgid "Mirror"
msgstr "Zrkadliť"
#: src/chatbar/LinkDialog.qml:17
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert Link"
msgstr "Vložiť odkaz"
#: src/chatbar/LinkDialog.qml:23
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Link Text:"
msgstr ""
#: src/chatbar/LinkDialog.qml:31
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Link URL:"
msgstr ""
#: src/chatbar/LocationChooser.qml:20
#, kde-format
msgid "Choose a Location"
msgstr "Vyberte umiestnenie"
#: src/chatbar/LocationChooser.qml:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show notifications"
msgid "Send this location"
msgstr "Zobraziť upozornenia"
#: src/chatbar/LocationChooser.qml:33
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Re-center the map onto the set location"
msgid "Re-Center"
msgstr ""
#: src/chatbar/LocationChooser.qml:39
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Determine the device's location"
msgid "Locate"
msgstr "Lokalizovať"
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:23
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create a Room"
msgctxt "@title: create new poll in the room"
msgid "Create Poll"
msgstr "Vytvoriť miestnosť"
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:35
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Poll type:"
msgstr ""
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
#| "file with an appropriate application"
#| msgid "Open File"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Open poll"
msgstr "Otvoriť súbor"
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Close"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Closed poll"
msgstr "Zatvoriť"
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:46
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Voters can see the result as soon as they have voted"
msgstr ""
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:46
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Results are revealed only after the poll has closed"
msgstr ""
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Description:"
msgctxt "@label"
msgid "Question:"
msgstr "Popis:"
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Options:"
msgctxt "As in first answer option to the poll"
msgid "Option %1:"
msgstr "Voľby:"
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "activated End-to-End Encryption"
msgctxt "@placeholder"
msgid "Enter option"
msgstr "Šifrovanie"
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:113
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit Message"
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove option"
msgstr "Upraviť správu"
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:136
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add to dictionary"
msgctxt "@action:button"
msgid "Add option"
msgstr "Pridať do slovníka"
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:145
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Send"
msgstr ""
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:119 src/chatbar/RichEditBar.qml:173
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Online"
msgctxt "@action:button"
msgid "Underline"
msgstr "Pripojený"
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:154
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Format Text"
msgstr ""
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:203
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Text Style"
msgstr ""
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:238
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit device"
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit link"
msgstr "Upraviť zariadenie"
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:262 src/chatbar/RichEditBar.qml:341
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Unordered List"
msgstr ""
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:278 src/chatbar/RichEditBar.qml:349
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Ordered List"
msgstr ""
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:295 src/chatbar/RichEditBar.qml:357
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Increase List Level"
msgstr ""
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:310 src/chatbar/RichEditBar.qml:366
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Decrease List Level"
msgstr ""
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:327
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "List Style"
msgstr ""
#: src/chatbar/SendBar.qml:54
#, kde-format
msgctxt ""
"@Warning: that any rich text in the chat bar will be switched for the plain "
"text equivalent."
msgid ""
"Attachments can only have plain text captions, all rich formatting will be "
"removed"
msgstr ""
#: src/chatbar/SendBar.qml:88
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Send message"
msgctxt "@action:button"
msgid "Add to message"
msgstr "Odoslať správu"
#: src/chatbar/SendBar.qml:118 src/chatbar/SendBar.qml:149
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Attach an image or file"
msgctxt "@action:button"
msgid "Attach an image or file"
msgstr "Pripojiť obrázok alebo súbor"
#: src/chatbar/SendBar.qml:123 src/chatbar/SendBar.qml:162
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Send invitation"
msgctxt "@action:button"
msgid "Send a Location"
msgstr "Odoslať pozvanie"
#: src/chatbar/SendBar.qml:128 src/chatbar/SendBar.qml:174
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create a Room"
msgctxt "@action:button"
msgid "Create a Poll"
msgstr "Vytvoriť miestnosť"
#: src/chatbar/SendBar.qml:133 src/chatbar/SendBar.qml:185
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Send message"
msgctxt "@action:button"
msgid "Send a Voice Message"
msgstr "Odoslať správu"
#: src/chatbar/SendBar.qml:195
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Hide Rich Text Controls"
msgstr ""
#: src/chatbar/SendBar.qml:195
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Rich Text Controls"
msgstr ""
#: src/chatbar/SendBar.qml:209
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Send message"
msgctxt "@action:button"
msgid "Send message"
msgstr "Odoslať správu"
#: src/chatbar/SendBar.qml:222 src/settings/ThreePIdCard.qml:93
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
#: src/chatbar/TableDialog.qml:18
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert Table"
msgstr "Vložiť odkaz"
#: src/chatbar/TableDialog.qml:23
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Number of Rows:"
msgstr ""
#: src/chatbar/TableDialog.qml:30
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Number of Columns:"
msgstr ""
#: src/chatbar/VoiceMessageDialog.qml:31
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit Message"
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Record Voice Message"
msgstr "Upraviť správu"
#: src/chatbar/VoiceMessageDialog.qml:36
#, kde-format
msgctxt "@action:button Stop audio recording"
msgid "Stop Recording"
msgstr ""
#: src/chatbar/VoiceMessageDialog.qml:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start a Chat"
msgctxt "@action:button Start audio recording"
msgid "Start Recording"
msgstr "Začať rozhovor"
#: src/chatbar/VoiceMessageDialog.qml:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Options:"
msgctxt "@info Duration being the length of an audio recording"
msgid "Duration: %1"
msgstr "Voľby:"
#: src/chatbar/VoiceMessageDialog.qml:54
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Voice message recording requires a newer Qt version than is currently "
"installed on this system."
msgstr ""
#: src/chatbar/VoiceMessageDialog.qml:61
#, kde-format
msgctxt "@action:button Send the voice message"
msgid "Send"
msgstr ""
#: src/devtools/AccountData.qml:22
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No rooms found"
msgctxt "@title:group"
msgid "Account Data"
msgstr "Žiadne miestnosti neboli nájdené"
#: src/devtools/AccountData.qml:33 src/devtools/StateKeys.qml:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "View Source"
msgctxt "@title:window"
msgid "Event Source"
msgstr "Zobraziť zdroj"
#: src/devtools/AccountData.qml:42
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show Access Token"
msgstr ""
#: src/devtools/AccountData.qml:43
#, kde-format
msgid ""
"This should not be shared with anyone, even other users. This token gives "
"full access to your account."
msgstr ""
#: src/devtools/AccountData.qml:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Access"
msgctxt "@info"
msgid "Access Token"
msgstr "Prístup"
#: src/devtools/AccountData.qml:51
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy access token to clipboard"
msgstr "Kopírovať do schránky"
#: src/devtools/DebugOptions.qml:18
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show hidden events in the timeline"
msgstr ""
#: src/devtools/DebugOptions.qml:24
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Allow sending relations to any event in the timeline"
msgstr ""
#: src/devtools/DebugOptions.qml:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show leave and join events"
msgctxt "@info"
msgid "This includes state events"
msgstr "Zobraziť udalosti príchodu a odchodu"
#: src/devtools/DebugOptions.qml:32
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Always allow device verification"
msgstr ""
#: src/devtools/DebugOptions.qml:33
#, kde-format
msgid ""
"Allow the user to start a verification session with devices that were "
"already verified"
msgstr ""
#: src/devtools/DebugOptions.qml:39
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show focus in window header"
msgstr ""
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:22
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Developer Tools"
msgctxt "@title"
msgid "Developer Tools"
msgstr "Nástroje pre vývojárov"
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:33
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Debug Options"
msgstr "Možnosti ladenia"
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rooms"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Room Data"
msgstr "Miestnosti"
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:43
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Server Info"
msgstr "Informácie o serveri"
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No rooms found"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Account Data"
msgstr "Žiadne miestnosti neboli nájdené"
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Feature Flags"
msgstr ""
#: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:18
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:check Enable the matrix feature to add a phone number as a third "
"party ID"
msgid "Add phone numbers as 3PIDs"
msgstr ""
#: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:27
#, kde-format
msgctxt "@option:check Enable the matrix feature for audio and video calling"
msgid "Calls"
msgstr ""
#: src/devtools/RoomData.qml:22
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Choose local file"
msgctxt "@title"
msgid "Choose Room"
msgstr "Vybrať miestny súbor"
#: src/devtools/RoomData.qml:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No rooms found"
msgctxt "@info"
msgid "No room selected"
msgstr "Žiadne miestnosti neboli nájdené"
#: src/devtools/RoomData.qml:27
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Choose local file"
msgctxt "@info"
msgid "Click to choose a room"
msgstr "Vybrať miestny súbor"
#: src/devtools/RoomData.qml:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Choose local file"
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Choose Room"
msgstr "Vybrať miestny súbor"
#: src/devtools/RoomData.qml:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rooms"
msgid "Room Id: %1"
msgstr "Miestnosti"
#: src/devtools/RoomData.qml:45
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No rooms found"
msgid "Room Account Data"
msgstr "Žiadne miestnosti neboli nájdené"
#: src/devtools/RoomData.qml:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "%1 is the room name"
#| msgid "Room Settings - %1"
msgid "Room State"
msgstr "Nastavenia miestnosti - %1"
#: src/devtools/RoomData.qml:84
#, kde-format
msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening."
msgid "%1 event of this type"
msgid_plural "%1 events of this type"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/devtools/RoomData.qml:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Room information"
msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening."
msgid "Event Information"
msgstr "Informácie o miestnosti"
#: src/devtools/ServerData.qml:19
#, fuzzy, kde-format
msgid "Server Capabilities"
msgstr "možnosti servera"
#: src/devtools/ServerData.qml:23
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Confirm new Password:"
msgid "Can change password"
msgstr "Potvrdiť nové heslo:"
#: src/devtools/ServerData.qml:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Room information"
msgid "Default Room Version"
msgstr "Informácie o miestnosti"
#: src/devtools/ServerData.qml:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Room information"
msgid "Available Room Versions"
msgstr "Informácie o miestnosti"
#: src/devtools/StateKeys.qml:23
#, kde-format
msgctxt ""
"The name of one instance of a state of configuration. Unless you really know "
"what you're doing, best leave this untranslated."
msgid "State Keys"
msgstr ""
#: src/libneochat/accountmanager.cpp:124
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Access Token (Optional)"
msgid "Access token wasn't found: Maybe it was deleted?"
msgstr "Prístupový token (voliteľný)"
#: src/libneochat/accountmanager.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please allow NeoChat to read the access token"
msgid ""
"Access to keychain was denied: Please allow NeoChat to read the access token"
msgstr "Prosím, povoľte NeoChatu čítať prístupový token"
#: src/libneochat/accountmanager.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"No keychain available: Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME "
"keyring on Linux"
msgstr ""
#: src/libneochat/accountmanager.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unable to read access token"
msgid "Unable to read access token: %1"
msgstr "Nepodarilo sa prečítať prístupový token"
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:65
#, kde-format
msgid "Invited"
msgstr "Pozvaný"
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:67
#, kde-format
msgid "Favorite"
msgstr "Obľúbené"
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Direct Messages"
msgid "Direct Messages"
msgstr "Priame správy"
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:71
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normálne"
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:73
#, kde-format
msgid "Low priority"
msgstr "Nízka priorita"
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:75
#, kde-format
msgid "Spaces"
msgstr "Medzery"
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:77
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info Meaning: official information messages from your server"
msgid "Server Notices"
msgstr "možnosti servera"
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:10
#, kde-format
msgid "Member"
msgstr "Člen"
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:12
#, kde-format
msgid "Moderator"
msgstr ""
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:14
#, kde-format
msgid "Admin"
msgstr "Administrátor"
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:16
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Owner"
msgctxt "The person that owns a room"
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:18
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rooms and private chats:"
msgctxt "The person that created a room"
msgid "Creator"
msgstr "Vytvoriť nový"
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:20
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Stlmiť"
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:22
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Vlastné"
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:98
#: src/libneochat/models/userlistmodel.cpp:115
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:222
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 (%2)"
msgctxt ""
"%1 is the name of the power level, e.g. admin and %2 is the value that "
"represents."
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:18
#, kde-format
msgctxt "As in the default paragraph text style in the chat bar"
msgid "Paragraph Style"
msgstr ""
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:21
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading…"
msgctxt "As in heading level 1 text style in the chat bar"
msgid "Heading 1"
msgstr "Načítavam"
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:24
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading…"
msgctxt "As in heading level 2 text style in the chat bar"
msgid "Heading 2"
msgstr "Načítavam"
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:27
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading…"
msgctxt "As in heading level 3 text style in the chat bar"
msgid "Heading 3"
msgstr "Načítavam"
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading…"
msgctxt "As in heading level 4 text style in the chat bar"
msgid "Heading 4"
msgstr "Načítavam"
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading…"
msgctxt "As in heading level 5 text style in the chat bar"
msgid "Heading 5"
msgstr "Načítavam"
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading…"
msgctxt "As in heading level 6 text style in the chat bar"
msgid "Heading 6"
msgstr "Načítavam"
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "As in code text style in the chat bar"
msgid "Code"
msgstr ""
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:43
#, kde-format
msgctxt ""
"As in the default paragraph text style inside a quote block in the chat bar"
msgid "Quote Paragraph Style"
msgstr ""
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Quote"
msgctxt "As in quote text style in the chat bar"
msgid "Quote"
msgstr "Citácia"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:53
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "As in sorting alphabetically with A first and Z last"
msgid "Alphabetical Ascending"
msgstr "Alfabeticky"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:55
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "As in sorting alphabetically with Z first and A last"
msgid "Alphabetical Descending"
msgstr "Alfabeticky"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encrypted Message"
msgctxt "As in sorting rooms with unread message above those without"
msgid "Has Unread Messages"
msgstr "Zašifrovaná správa"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Forward Message"
msgctxt "As in sorting rooms with the most unread messages higher"
msgid "Most Unread Messages"
msgstr "Preposlať správu"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:61
#, kde-format
msgctxt "As in sorting rooms with highlighted message above those without"
msgid "Has Highlighted Messages"
msgstr ""
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Send message"
msgctxt "As in sorting rooms with the most highlighted messages higher"
msgid "Most Highlighted Messages"
msgstr "Odoslať správu"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:65
#, kde-format
msgctxt "As in sorting the chat room with the newest meassage first"
msgid "Last Active"
msgstr ""
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:80
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Room names closer to A alphabetically are higher"
msgstr ""
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:82
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Room names closer to Z alphabetically are higher"
msgstr ""
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Send message"
msgctxt "@info"
msgid "Rooms with unread messages are higher"
msgstr "Odoslať správu"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:86
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Rooms with the most unread message are higher"
msgstr ""
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:88
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Rooms with highlighted messages are higher"
msgstr ""
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:90
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Rooms with the most highlighted messages are higher"
msgstr ""
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Send message"
msgctxt "@info"
msgid "Rooms with newer events are higher"
msgstr "Odoslať správu"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:201 src/libneochat/eventhandler.cpp:279
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:511
#, kde-format
msgid "<i>[This message was deleted]</i>"
msgstr "<i>[Táto správa bola odstránená]</i>"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:201 src/libneochat/eventhandler.cpp:279
#, kde-format
msgid "<i>[This message was deleted: %1]</i>"
msgstr "<i>[Táto správa bola odstránená: %1]</i>"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:313
#, kde-format
msgid "reinvited %1 to the room"
msgstr "znovu pozval %1 do miestnosti"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "Optional reason for an invitation"
msgid ": %1"
msgstr ": %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:324
#, kde-format
msgid "joined the room (repeated)"
msgstr "vstúpil(a) do miestnosti (opakovane)"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:326
#, kde-format
msgid "invited %1 to the room"
msgstr "pozval(a) %1 do miestnosti"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:326
#, kde-format
msgid "joined the room"
msgstr "vstúpil(a) do miestnosti"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:330
#, kde-format
msgid ": %1"
msgstr ": %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "cleared their display name"
msgstr "vymazali svoje zobrazované meno"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "changed their display name to %1"
msgstr "zmenili svoje zobrazované meno na %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:346
#, kde-format
msgid " and "
msgstr " a "
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "cleared their avatar"
msgstr "vymazali svojho avatara"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:351
#, kde-format
msgid "set an avatar"
msgstr "nastavil(a) avatar"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "updated their avatar"
msgstr "aktualizovali avatara"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "<user> changed nothing"
msgid "changed nothing"
msgstr "nič nezmenil(a)"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:363
#, kde-format
msgid "withdrew %1's invitation"
msgstr "stiahol(a) pozvanie %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:363
#, kde-format
msgid "rejected the invitation"
msgstr "odmietol(a) pozvanie"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:367
#, kde-format
msgid "unbanned %1"
msgstr "zrušený zákaz prístupu %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:367
#, kde-format
msgid "self-unbanned"
msgstr ""
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:370
#, kde-format
msgid "left the room"
msgstr "opustil(a) miestnosť"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:373
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "banned %1 from the room: %2"
msgid "has removed %1 from the room: %2"
msgstr "vykázal(a) %1 z miestnosti: %2"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:375
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "banned %1 from the room: %2"
msgid "has removed %1 from the room"
msgstr "vykázal(a) %1 z miestnosti: %2"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:379
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "banned %1 from the room: %2"
msgid "banned %1 from the room"
msgstr "vykázal(a) %1 z miestnosti: %2"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:381
#, kde-format
msgid "banned %1 from the room: %2"
msgstr "vykázal(a) %1 z miestnosti: %2"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:384
#, kde-format
msgid "self-banned from the room"
msgstr ""
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:388
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "rejected the invitation"
msgid "requested an invite"
msgstr "odmietol(a) pozvanie"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:388
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "rejected the invitation"
msgid "requested an invite with reason: %1"
msgstr "odmietol(a) pozvanie"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:392
#, kde-format
msgid "made something unknown"
msgstr "urobil(a) niečo neznáme"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:395
#, kde-format
msgid "cleared the room main alias"
msgstr "vyčistil hlavný alias miestnosti"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:395
#, kde-format
msgid "set the room main alias to: %1"
msgstr "nastaviť hlavný alias miestnosti na: %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:398
#, kde-format
msgid "cleared the room name"
msgstr "vyčistil názov miestnosti"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:398
#, kde-format
msgid "set the room name to: %1"
msgstr "nastavil názov miestnosti na: %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:401
#, kde-format
msgid "cleared the topic"
msgstr "vyčistil(a) tému"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:402
#, kde-format
msgid "set the topic to: %1"
msgstr "nastavil(a) tému na: %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:408
#, kde-format
msgid "changed the room avatar"
msgstr "zmenil(a) avatara miestnosti"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:411
#, kde-format
msgid "activated End-to-End Encryption"
msgstr "aktivoval(a) End-to-End šifrovanie"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:415
#, kde-format
msgid "upgraded the room to version %1"
msgstr "Aktualizoval(a) miestnosť na verziu %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:416
#, kde-format
msgid "created the room, version %1"
msgstr "vytvoril(a) miestnosť, verzia %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "'power level' means permission level"
msgid "changed the power levels for this room"
msgstr ""
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:425
#, kde-format
msgid "changed the server access control lists for this room"
msgstr ""
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "[User] added <name> widget"
msgid "added %1 widget"
msgstr ""
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "[User] removed <name> widget"
msgid "removed %1 widget"
msgstr ""
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "[User] configured <name> widget"
msgid "configured %1 widget"
msgstr ""
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "[User] left a [voice/video] call"
msgid "left a call"
msgstr ""
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "[User] joined a [voice/video] call"
msgid "joined a call"
msgstr ""
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:445
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit Message"
msgctxt "[User] configured an extension"
msgid "configured an extension"
msgstr "Upraviť správu"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:447
#, kde-format
msgid "updated %1 state"
msgstr "aktualizoval(a) %1 stav"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:448
#, kde-format
msgid "updated %1 state for %2"
msgstr "aktualizoval(a) %1 stav pre %2"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:454
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encrypted Message"
msgctxt "@info In room list"
msgid "Encrypted event"
msgstr "Zašifrovaná správa"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:457
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given"
#| msgid "%2 reacted with %3"
#| msgid_plural "%2 reacted with %3"
msgctxt "[user] reacted with <emoji>"
msgid "reacted with %1"
msgstr "%2 reagovali s %3"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:459 src/libneochat/eventhandler.cpp:668
#, kde-format
msgid "Unknown event"
msgstr "Neznáma udalosť"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:474
#, kde-format
msgid "a file"
msgstr "súbor"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:520
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Send message"
msgid "%1 sent a message"
msgstr "Odoslať správu"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:523
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "sent a sticker"
msgid "%1 sent a sticker"
msgstr "Odoslať nálepku"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:529
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "reinvited someone to the room"
msgid "%1 reinvited someone to the room"
msgstr "znovu pozval(a) niekoho do miestnosti"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:535
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "joined the room (repeated)"
msgid "%1 joined the room (repeated)"
msgstr "vstúpil(a) do miestnosti (opakovane)"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:537
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "invited someone to the room"
msgid "%1 invited someone to the room"
msgstr "pozval(a) niekoho do miestnosti"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:538
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "joined the room"
msgid "%1 joined the room"
msgstr "vstúpil(a) do miestnosti"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:564
#, kde-format
msgid "%1 set a display name and set an avatar"
msgstr ""
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:566
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "their refers to a singular user"
#| msgid "updated their avatar"
msgid "%1 set a display name and updated their avatar"
msgstr "aktualizovali avatara"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:568
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "their refers to a singular user"
#| msgid "cleared their avatar"
msgid "%1 set a display name and cleared their avatar"
msgstr "vymazali svojho avatara"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:570
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "their refers to a singular user"
#| msgid "changed their display name to %1"
msgid "%1 set a display name for this room"
msgstr "zmenili svoje zobrazované meno na %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:573
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "their refers to a singular user"
#| msgid "changed their display name to %1"
msgid "%1 changed their display name and set an avatar"
msgstr "zmenili svoje zobrazované meno na %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:575
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "their refers to a singular user"
#| msgid "changed their display name to %1"
msgid "%1 changed their display name and updated their avatar"
msgstr "zmenili svoje zobrazované meno na %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:577
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "their refers to a singular user"
#| msgid "changed their display name to %1"
msgid "%1 changed their display name and cleared their avatar"
msgstr "zmenili svoje zobrazované meno na %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:579
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "their refers to a singular user"
#| msgid "changed their display name"
msgid "%1 changed their display name"
msgstr "zmenili svoje zobrazované meno"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:582
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "their refers to a singular user"
#| msgid "cleared their display name"
msgid "%1 cleared their display name and set an avatar"
msgstr "vymazali svoje zobrazované meno"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:584
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "their refers to a singular user"
#| msgid "cleared their display name"
msgid "%1 cleared their display name and updated their avatar"
msgstr "vymazali svoje zobrazované meno"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:586
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "their refers to a singular user"
#| msgid "cleared their display name"
msgid "%1 cleared their display name and cleared their avatar"
msgstr "vymazali svoje zobrazované meno"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:588
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "their refers to a singular user"
#| msgid "cleared their display name"
msgid "%1 cleared their display name"
msgstr "vymazali svoje zobrazované meno"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:591
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "<user> changed nothing"
#| msgid "changed nothing"
msgctxt "<user> changed nothing"
msgid "%1 changed nothing"
msgstr "nič nezmenil(a)"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:595
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "withdrew %1's invitation"
msgid "%1 withdrew a user's invitation"
msgstr "stiahol pozvanie %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:596
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "rejected the invitation"
msgid "%1 rejected the invitation"
msgstr "odmietol(a) pozvanie"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:600
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unbanned %1"
msgid "%1 unbanned a user"
msgstr "zrušený zákaz prístupu %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:600
#, kde-format
msgid "%1 self-unbanned"
msgstr ""
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:602
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "put a user out of the room"
msgid "%1 put a user out of the room"
msgstr "odstránil(a) používateľa z miestnosti"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:602
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "left the room"
msgid "%1 left the room"
msgstr "opustil(a) miestnosť"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:605
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "banned a user from the room"
msgid "%1 banned a user from the room"
msgstr "vykázala používateľa z miesnosti"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:607
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "banned %1 from the room: %2"
msgid "%1 self-banned from the room"
msgstr "zakázal %1 z miestnosti: %2"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:610
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "rejected the invitation"
msgid "%1 requested an invite"
msgstr "odmietol(a) pozvanie"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:614
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "made something unknown"
msgid "%1 made something unknown"
msgstr "urobil(a) niečo neznáme"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:617
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "cleared the room main alias"
msgid "%1 cleared the room main alias"
msgstr "vyčistil hlavný alias miestnosti"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:617
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "set the room main alias to: %1"
msgid "%1 set the room main alias"
msgstr "nastaviť hlavný alias miestnosti na: %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:620
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "cleared the room name"
msgid "%1 cleared the room name"
msgstr "vyčistil názov miestnosti"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:620
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "set the room name"
msgid "%1 set the room name"
msgstr "nastaviť názov miestnosti"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:623
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "cleared the topic"
msgid "%1 cleared the topic"
msgstr "vyčistil(a) tému"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:623
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "set the topic"
msgid "%1 set the topic"
msgstr "nastaviť tému"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:626
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "changed the room avatar"
msgid "%1 changed the room avatar"
msgstr "zmenil(a) avatara miestnosti"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:629
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "activated End-to-End Encryption"
msgid "%1 activated End-to-End Encryption"
msgstr "aktivoval(a) End-to-End šifrovanie"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:632
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "upgraded the room to version %1"
msgid "%1 upgraded the room version"
msgstr "Aktualizoval miestnosť na verziu %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:632
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "created the room"
msgid "%1 created the room"
msgstr "vytvoril(a) miestnosť"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:635
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "invited %1 to the room"
msgctxt "'power level' means permission level"
msgid "%1 changed the power levels for this room"
msgstr "pozval %1 do miestnosti"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:638
#, kde-format
msgid "%1 sent a live location beacon"
msgstr ""
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:641
#, kde-format
msgid "%1 changed the server access control lists for this room"
msgstr ""
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:645
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit Message"
msgid "%1 added a widget"
msgstr "Upraviť správu"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:648
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit Message"
msgid "%1 removed a widget"
msgstr "Upraviť správu"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:650
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit Message"
msgid "%1 configured a widget"
msgstr "Upraviť správu"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:655
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "left the room"
msgctxt "[User] left a [voice/video] call"
msgid "%1 left a call"
msgstr "opustil(a) miestnosť"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:657
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "joined the room"
msgctxt "[User] joined a [voice/video] call"
msgid "%1 joined a call"
msgstr "vstúpil(a) do miestnosti"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:661
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit Message"
msgctxt "[User] configured an extension"
msgid "%1 configured an extension"
msgstr "Upraviť správu"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:663
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "updated %1 state"
msgid "%1 updated the state"
msgstr "aktualizoval %1 stav"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:666
#, kde-format
msgid "%1 started a poll"
msgstr ""
#: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:58
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "tooltip for a button on a message; offers ability to download its file"
#| msgid "Download"
msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
msgid "Downloading"
msgstr "Sťahovanie"
#: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:58
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading…"
msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
msgid "Uploading"
msgstr "Odosielam %1..."
#: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "View Source"
msgctxt "The URL being downloaded/uploaded"
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "The location being downloaded to"
msgid "Destination"
msgstr "Cieľ"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:31
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open NeoChat in this room"
msgid "Leaving this room."
msgstr "Otvoriť NeoChat v tejto miestnosti"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Leaving room <roomname>."
msgid "Leaving room %1."
msgstr "Opúšťam miestnosť %1."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Room <roomname> not found"
msgid "Room %1 not found."
msgstr "Miestnosť %1 sa nenašla."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:51
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:286
#, kde-format
msgid "No new nickname provided, no changes will happen."
msgstr ""
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:65
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:74
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:83
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:92
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:110
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:128
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:142
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:156
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:165
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:174
#, fuzzy
#| msgid "Send message"
msgid "<message>"
msgstr "Odoslať správu"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:66
msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message"
msgstr "Pridá ¯\\_(ツ)_/¯ na začiatok textovej správy"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:75
msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message"
msgstr "Pridá ( ͡° ͜ʖ ͡°) na začiatok textovej správy"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:84
#, fuzzy
#| msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message"
msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message"
msgstr "Pridá ( ͡° ͜ʖ ͡°) na začiatok textovej správy"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:93
#, fuzzy
#| msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message"
msgid "Prepends ┬──┬ ( ゜-゜ノ) to a plain-text message"
msgstr "Pridá ( ͡° ͜ʖ ͡°) na začiatok textovej správy"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:111
#, fuzzy
#| msgid "Sends the given message coloured as a rainbow"
msgid "Sends the given message colored as a rainbow"
msgstr "Odošle danú správu zafarebnú ako dúha"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:129
#, fuzzy
#| msgid "Sends the given emote coloured as a rainbow"
msgid "Sends the given emote colored as a rainbow"
msgstr "Odošle daný emotikon zafarbený ako dúha"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:143
#, fuzzy
#| msgid "Sends the given message coloured as a rainbow"
msgid "Sends the given message as plain text"
msgstr "Odošle danú správu zafarebnú ako dúha"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:157
#, fuzzy
#| msgid "Sends the given message coloured as a rainbow"
msgid "Sends the given message as a spoiler"
msgstr "Odošle danú správu zafarebnú ako dúha"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:166
#, fuzzy
#| msgid "Sends the given message coloured as a rainbow"
msgid "Sends the given emote"
msgstr "Odošle danú správu zafarebnú ako dúha"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:175
#, fuzzy
#| msgid "Sends the given message coloured as a rainbow"
msgid "Sends the given message as a notice"
msgstr "Odošle danú správu zafarebnú ako dúha"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:182
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:315
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:336
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:376
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:412
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "'<text>' does not look like a matrix id."
msgid "'%1' does not look like a matrix id."
msgstr ""
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:188
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "reinvited %1 to the room"
msgctxt "<user> is already invited to this room."
msgid "%1 is already invited to this room."
msgstr "znovu pozval %1 do miestnosti"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:192
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "banned %1 from the room: %2"
msgctxt "<user> is banned from this room."
msgid "%1 is banned from this room."
msgstr "zakázal %1 z miestnosti: %2"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:196
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open NeoChat in this room"
msgid "You are already in this room."
msgstr "Otvoriť NeoChat v tejto miestnosti"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:200
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open NeoChat in this room"
msgctxt "<user> is already in this room."
msgid "%1 is already in this room."
msgstr "Otvoriť NeoChat v tejto miestnosti"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:204
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "invited %1 to the room"
msgctxt "<username> was invited into this room."
msgid "%1 was invited into this room."
msgstr "pozval %1 do miestnosti"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:208
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:328
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:348
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:434
#, fuzzy
#| msgctxt "@label Parameter of a command"
#| msgid "<user-id>"
msgid "<user id>"
msgstr "<user-id>"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:209
#, fuzzy
#| msgid "invited %1 to the room"
msgid "Invites the user to this room"
msgstr "pozval %1 do miestnosti"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:220
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "Joining room <roomname>."
msgid "Joining room %1."
msgstr "Vstupujem do miestnosti %1."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:225
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:265
msgid "<room alias or id>"
msgstr "<alias miestnosti alebo jej id>"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:226
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:266
msgid "Joins the given room"
msgstr "Vstúpi do danej miestnosti"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:238
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure room"
msgctxt "Knocking room <roomname>."
msgid "Knocking room %1."
msgstr "Nastaviť miestnosť"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:249
#, fuzzy
#| msgctxt "@label Parameter of a command"
#| msgid "<user-id>"
msgid "<room alias or id> [<reason>]"
msgstr "<user-id>"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:250
#, fuzzy
#| msgid "joined the room"
msgid "Requests to join the given room"
msgstr "sa pripojil k miestnosti"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "You are already in room <roomname>."
msgid "You are already in room %1."
msgstr ""
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:272
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:279
msgid "[<room alias or id>]"
msgstr ""
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:273
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:280
msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given"
msgstr ""
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:293
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:300
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:307
msgid "<display name>"
msgstr ""
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:294
#, fuzzy
#| msgctxt "their refers to a singular user"
#| msgid "changed their display name to %1"
msgid "Changes your global display name"
msgstr "zmenili svoje zobrazované meno na %1"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:301
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:308
#, fuzzy
#| msgctxt "their refers to a singular user"
#| msgid "changed their display name to %1"
msgid "Changes your display name in this room"
msgstr "zmenili svoje zobrazované meno na %1"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "<username> is already ignored."
msgid "%1 is already ignored."
msgstr ""
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "<username> is now ignored"
msgid "%1 is now ignored."
msgstr ""
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:329
#, fuzzy
#| msgid "Ignore this user"
msgid "Ignores the given user"
msgstr "Ignorovať tohto používateľa"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "<username> is not ignored."
msgid "%1 is not ignored."
msgstr ""
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "<username> is no longer ignored."
msgid "%1 is no longer ignored."
msgstr ""
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:349
#, fuzzy
#| msgid "Unignore this user"
msgid "Unignores the given user"
msgstr "Prestať ignorovať tohto požívateľa"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:367
msgid "<reaction text>"
msgstr ""
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:368
#, fuzzy
#| msgid "React to this message with a text"
msgid "React to the message with the given text"
msgstr "Reagovať na túto správu textom"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:382
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "banned %1 from the room: %2"
msgctxt "<user> is already banned from this room."
msgid "%1 is already banned from this room."
msgstr "zakázal %1 z miestnosti: %2"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:390
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open NeoChat in this room"
msgid "You are not allowed to ban users from this room."
msgstr "Otvoriť NeoChat v tejto miestnosti"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:396
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open NeoChat in this room"
msgctxt "You are not allowed to ban <username> from this room."
msgid "You are not allowed to ban %1 from this room."
msgstr "Otvoriť NeoChat v tejto miestnosti"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:400
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "banned %1 from the room: %2"
msgctxt "<username> was banned from this room."
msgid "%1 was banned from this room."
msgstr "zakázal %1 z miestnosti: %2"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:404
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:475
#, fuzzy
#| msgctxt "@label Parameter of a command"
#| msgid "<user-id>"
msgid "<user id> [<reason>]"
msgstr "<user-id>"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:405
#, fuzzy
#| msgid "Ignore this user"
msgid "Bans the given user"
msgstr "Ignorovať tohto používateľa"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:420
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open NeoChat in this room"
msgid "You are not allowed to unban users from this room."
msgstr "Otvoriť NeoChat v tejto miestnosti"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:425
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "banned %1 from the room: %2"
msgctxt "<user> is not banned from this room."
msgid "%1 is not banned from this room."
msgstr "zakázal %1 z miestnosti: %2"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:429
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "banned %1 from the room: %2"
msgctxt "<username> was unbanned from this room."
msgid "%1 was unbanned from this room."
msgstr "zakázal %1 z miestnosti: %2"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:435
#, fuzzy
#| msgid "Ignore this user"
msgid "Removes the ban of the given user"
msgstr "Ignorovať tohto používateľa"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:448
#, kde-format
msgid "You cannot kick yourself from the room."
msgstr ""
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:452
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open NeoChat in this room"
msgctxt "<username> is not in this room"
msgid "%1 is not in this room."
msgstr "Otvoriť NeoChat v tejto miestnosti"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:461
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open NeoChat in this room"
msgid "You are not allowed to kick users from this room."
msgstr "Otvoriť NeoChat v tejto miestnosti"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:467
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open NeoChat in this room"
msgctxt "You are not allowed to kick <username> from this room"
msgid "You are not allowed to kick %1 from this room."
msgstr "Otvoriť NeoChat v tejto miestnosti"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:471
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "banned %1 from the room: %2"
msgctxt "<username> was kicked from this room."
msgid "%1 was kicked from this room."
msgstr "zakázal %1 z miestnosti: %2"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:476
#, fuzzy
#| msgid "invited %1 to the room"
msgid "Removes the user from the room"
msgstr "pozval %1 do miestnosti"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:169
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "Previously used emojis"
msgid "History"
msgstr "História"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "'Smileys' is a category of emoji"
msgid "Smileys"
msgstr ""
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "'People' is a category of emoji"
msgid "People"
msgstr "Ľudia"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "'Nature' is a category of emoji"
msgid "Nature"
msgstr "Príroda"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "'Food' is a category of emoji"
msgid "Food"
msgstr "Jedlo"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "'Activities' is a category of emoji"
msgid "Activities"
msgstr "Aktivity"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "'Travel' is a category of emoji"
msgid "Travel"
msgstr "Cestovanie"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "'Objects' is a category of emoji"
msgid "Objects"
msgstr "Objekty"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:209
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "'Symbols' is a category of emoji"
msgid "Symbols"
msgstr "Symboly"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:214
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "'Flags' is a category of emoji"
msgid "Flags"
msgstr "Vlajky"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:233
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Custom"
msgctxt "'Custom' is a category of emoji"
msgid "Custom"
msgstr "Vlastné"
#: src/libneochat/models/imagepacksmodel.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit device"
msgctxt "As in 'The user's own Stickers'"
msgid "Own Stickers"
msgstr "Upraviť zariadenie"
#: src/libneochat/models/imagepacksmodel.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Custom"
msgctxt "As in 'The user's own emojis"
msgid "Own Emojis"
msgstr "Vlastné"
#: src/libneochat/models/userlistmodel.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rooms and private chats:"
msgctxt "@info the person that created this room"
msgid "Creator"
msgstr "Vytvoriť nový"
#: src/libneochat/neochatconnection.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"File too large to download.<br />Contact your matrix server administrator "
"for support."
msgstr ""
#: src/libneochat/neochatconnection.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No identity server configured"
msgstr ""
#: src/libneochat/neochatconnection.cpp:371
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Room creation failed: \"%1\""
msgid "Room creation failed: %1"
msgstr "Vytvorenie miestnosti zlyhalo: \"%1\""
#: src/libneochat/neochatconnection.cpp:400
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Room creation failed: \"%1\""
msgid "Space creation failed: %1"
msgstr "Vytvorenie miestnosti zlyhalo: \"%1\""
#: src/libneochat/neochatroom.cpp:1244
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Password changed successfully"
msgid "Report sent successfully."
msgstr "Heslo úspešne zmenené"
#: src/libneochat/neochatroom.cpp:1610 src/libneochat/neochatroom.cpp:1618
#, kde-format
msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude"
msgid "Lat: %1, Lon: %2"
msgstr ""
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:22
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create a Room"
msgctxt "@title"
msgid "Create Room"
msgstr "Vytvoriť miestnosť"
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rooms and private chats:"
msgctxt "@action:button Create new room"
msgid "Create"
msgstr "Vytvoriť nový"
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:51
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Private"
msgstr ""
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:52
#, kde-format
msgctxt "@info:description"
msgid "This room can only be joined with an invite."
msgstr ""
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:58
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Public"
msgctxt "@info:label"
msgid "Public"
msgstr "Verejné"
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:59
#, kde-format
msgctxt "@info:description"
msgid "This room can be found and joined by anyone."
msgstr ""
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name:"
msgctxt "@info:label Name of the room"
msgid "Name:"
msgstr "Meno:"
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Leave Room"
msgctxt "@info:placeholder Placeholder for room name"
msgid "New Room"
msgstr "Opustiť miestnosť"
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "their refers to a singular user"
#| msgid "cleared their display name"
msgctxt "@info:label Address or alias to refer to the room by"
msgid "Address:"
msgstr "vymazali svoje zobrazované meno"
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:73
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "See new room..."
msgctxt "@info:placeholder Placeholder address for the room"
msgid "new-room"
msgstr "Zobraziť novú miestnosť..."
#: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:22
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create a Room"
msgctxt "@title"
msgid "Create a Space"
msgstr "Vytvoriť miestnosť"
#: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rooms and private chats:"
msgctxt "@action:button Create new space"
msgid "Create"
msgstr "Vytvoriť nový"
#: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name:"
msgctxt "@info:label Name of the space"
msgid "Name:"
msgstr "Meno:"
#: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "View Source"
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "New Space"
msgstr "Zobraziť zdroj"
#: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:64
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:147
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:check As in make the space from which this dialog was created an "
"official parent."
msgid "Make this parent official"
msgstr ""
#: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Explore rooms"
msgctxt "@action:title Explore public rooms and spaces"
msgid "Explore"
msgstr "Prehliadať miestnosti"
#: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:73
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Only show spaces"
msgstr ""
#: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label Parameter of a command"
#| msgid "<room-address>"
msgid "Enter a Room Manually"
msgstr "<room-address>"
#: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:116
#, kde-format
msgid "If you already know a room's address or alias, and it isn't shown here."
msgstr ""
#: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Find a room..."
msgid "Find a room…"
msgstr "Nájsť miestnosť..."
#: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:129
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No rooms found"
msgctxt "@info:label"
msgid "No public rooms found"
msgstr "Žiadne miestnosti neboli nájdené"
#: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:130
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No rooms found"
msgctxt "@info:label"
msgid "No public rooms"
msgstr "Žiadne miestnosti neboli nájdené"
#: src/libneochat/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:72
#: src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:69
#, kde-format
msgid "No name"
msgstr "Žiadne meno"
#: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:21
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invite a User"
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Invite a User"
msgstr "Pozvať používateľa"
#: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:23
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Find a user..."
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Find a user…"
msgstr "Nájsť používateľa..."
#: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:24
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No rooms found"
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "No users found"
msgstr "Žiadne miestnosti neboli nájdené"
#: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:26
#, kde-format
msgctxt "@placeholder"
msgid "Enter text to start searching for users"
msgstr ""
#: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ignore this user"
msgctxt "@action:button"
msgid "Invite this User"
msgstr "Ignorovať tohto používateľa"
#: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:36
#: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:95
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "User is either already a member or has been invited"
msgstr ""
#: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Send invitation"
msgctxt "@action:button"
msgid "Send invitation"
msgstr "Odoslať pozvanie"
#: src/libneochat/qml/OpenFileDialog.qml:12
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select a File"
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Select a File"
msgstr "Vybrať súbor"
#: src/libneochat/qml/SearchPage.qml:166
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:title"
#| msgid "Search"
msgctxt "@action:button"
msgid "Search"
msgstr "Hľadať"
#: src/libneochat/texthandler.cpp:612
#, kde-format
msgid "<i>This event does not have any content.</i>"
msgstr ""
#: src/login/Email.qml:20
#, kde-format
msgid "Add an e-mail address:"
msgstr ""
#: src/login/Email.qml:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "their refers to a singular user"
#| msgid "cleared their display name"
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "vymazali svoje zobrazované meno"
#: src/login/Email.qml:34
#, kde-format
msgid ""
"A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here "
"<b>after</b> clicking on the confirmation link in the e-mail"
msgstr ""
#: src/login/Email.qml:39
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Re-send confirmation e-mail"
msgstr ""
#: src/login/Homeserver.qml:20
#, kde-format
msgid "Server Url:"
msgstr "URL servera:"
#: src/login/Homeserver.qml:25
#, kde-format
msgid "Registration is disabled on this server."
msgstr ""
#: src/login/Homeserver.qml:47 src/login/Username.qml:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading…"
msgid "Loading"
msgstr "Načítavam"
#: src/login/Homeserver.qml:47
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Continue in Browser"
msgstr ""
#: src/login/Loading.qml:17
#, kde-format
msgid ""
"Please wait while your messages are loaded from the server. This might take "
"a little while."
msgstr ""
#: src/login/login.cpp:100 src/login/login.cpp:115
#, kde-format
msgid "Network Error: %1"
msgstr "Chyba siete: %1"
#: src/login/login.cpp:108
#, kde-format
msgid "Login Failed: %1"
msgstr "Prihlásenie zlyhalo: %1"
#: src/login/Login.qml:25
#, kde-format
msgid "Matrix ID:"
msgstr "Matrix ID:"
#: src/login/Login.qml:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Matrix ID:"
msgid "Matrix ID"
msgstr "Matrix ID:"
#: src/login/Login.qml:39 src/login/WelcomePage.qml:255
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:189
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovať"
#: src/login/Login.qml:39
#, kde-format
msgid "Already logged in"
msgstr ""
#: src/login/LoginMethod.qml:20
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Login with password"
msgctxt "@action:button"
msgid "Login with password"
msgstr "Prihlásiť sa pomocou hesla"
#: src/login/LoginMethod.qml:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Login with single sign-on"
msgctxt "@action:button"
msgid "Login with single sign-on"
msgstr "Prihláste sa pomocou jednotného prihlásenia"
#: src/login/LoginRegister.qml:25 src/login/Password.qml:40
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Login"
msgstr "Prihlásenie"
#: src/login/LoginRegister.qml:33
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Register"
msgstr "Registrovať"
#: src/login/Password.qml:27 src/login/RegisterPassword.qml:20
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:154
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: src/login/Password.qml:31 src/settings/NetworkProxyPage.qml:124
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: src/login/Password.qml:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter your password"
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Zadajte svoje heslo"
#: src/login/RegisterPassword.qml:30
#, kde-format
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Potvrďte heslo:"
#: src/login/RegisterPassword.qml:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Passwords do not match"
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Heslá sa nezhodujú"
#: src/login/registration.cpp:339
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Homeserver:"
msgid "No server."
msgstr "Domáci server:"
#: src/login/registration.cpp:341
#, kde-format
msgid "Checking Server availability."
msgstr ""
#: src/login/registration.cpp:343
#, kde-format
msgid "This is not a valid server."
msgstr ""
#: src/login/registration.cpp:345
#, kde-format
msgid "Registration for this server is disabled."
msgstr ""
#: src/login/registration.cpp:347
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No name"
msgid "No username."
msgstr "Žiadne meno"
#: src/login/registration.cpp:349
#, kde-format
msgid "Checking username availability."
msgstr ""
#: src/login/registration.cpp:351
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No users available"
msgid "This username is not available."
msgstr "Nie sú k dispozícii žiadni používatelia"
#: src/login/registration.cpp:353
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovať"
#: src/login/registration.cpp:355
#, kde-format
msgid "Working"
msgstr "Pracovný"
#: src/login/Sso.qml:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Complete the authentication steps in your browser"
msgid "Continue the login process in your browser."
msgstr "Dokončite kroky overenia totožnosti v prehliadači"
#: src/login/Sso.qml:37
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Re-open SSO URL"
msgstr ""
#: src/login/Terms.qml:18
#, kde-format
msgid "Terms & Conditions"
msgstr ""
#: src/login/Terms.qml:19
#, kde-format
msgid ""
"By continuing with the registration, you agree to the following terms and "
"conditions:"
msgstr ""
#: src/login/Username.qml:20
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Username"
msgid "Username:"
msgstr "Užívateľské meno:"
#: src/login/Username.qml:23
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No users available"
msgid "Username unavailable"
msgstr "Nie sú k dispozícii žiadni používatelia"
#: src/login/WelcomePage.qml:29
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "Vitajte"
#: src/login/WelcomePage.qml:85
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Continue with an existing account"
msgstr ""
#: src/login/WelcomePage.qml:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading…"
msgctxt "As in 'this account is still loading'"
msgid "%1 (loading)"
msgstr "Načítava sa…"
#: src/login/WelcomePage.qml:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit this account"
msgctxt "@action:button"
msgid "Log out of this account"
msgstr "Upraviť tento účet"
#: src/login/WelcomePage.qml:175
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Log in or Create a New Account"
msgstr ""
#: src/login/WelcomePage.qml:268
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Room settings"
msgctxt "@action:button"
msgid "Settings"
msgstr "Nastavenia"
#: src/login/WelcomePage.qml:277
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Back"
msgctxt "@action:button"
msgid "Go Back"
msgstr "Späť"
#: src/messagecontent/BaseMessageComponentChooser.qml:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "withdrew %1's invitation"
msgid "%1 started a user verification"
msgstr "stiahol pozvanie %1"
#: src/messagecontent/CodeComponent.qml:190
#, fuzzy, kde-format
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopírovať do schránky"
#: src/messagecontent/CodeComponent.qml:202
#: src/messagecontent/VideoComponent.qml:341
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Maximize"
msgstr "Maximalizovať"
#: src/messagecontent/EncryptedComponent.qml:18
#, kde-format
msgid ""
"This message is encrypted and the sender has not shared the key with this "
"device."
msgstr ""
#: src/messagecontent/FetchButtonComponent.qml:34
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Fetch More Events"
msgstr ""
#: src/messagecontent/FileComponent.qml:87
#: src/messagecontent/FileComponent.qml:164
#, kde-format
msgctxt ""
"tooltip for a button on a message; offers ability to download its file"
msgid "Download"
msgstr "Stiahnuť"
#: src/messagecontent/FileComponent.qml:100
#: src/messagecontent/FileComponent.qml:153
#, kde-format
msgctxt ""
"tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
"file with an appropriate application"
msgid "Open File"
msgstr "Otvoriť súbor"
#: src/messagecontent/FileComponent.qml:110
#, kde-format
msgctxt "file download progress"
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: src/messagecontent/FileComponent.qml:114
#, kde-format
msgctxt ""
"tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file"
msgid "Stop Download"
msgstr ""
#: src/messagecontent/FileComponent.qml:173
#: src/messagecontent/ImageComponent.qml:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit Message"
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove attachment"
msgstr "Upraviť správu"
#: src/messagecontent/FlightReservationComponent.qml:73
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "flight departure, %1 is airport, %2 is time"
msgid "Departure from %1"
msgstr "Odchod z %1: %2"
#: src/messagecontent/FlightReservationComponent.qml:90
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "flight arrival, %1 is airport, %2 is time"
msgid "Arrival at %1"
msgstr "Príchod v %1: %2"
#: src/messagecontent/HotelReservationComponent.qml:65
#, kde-format
msgid "Check-in time: %1"
msgstr ""
#: src/messagecontent/HotelReservationComponent.qml:69
#, kde-format
msgid "Check-out time: %1"
msgstr ""
#: src/messagecontent/ImageComponent.qml:74
#: src/messagecontent/VideoComponent.qml:150
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Hide Image"
msgstr "Nastaviť obrázok ..."
#: src/messagecontent/ImageComponent.qml:189
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Image"
msgstr "Zobraziť obrázok"
#: src/messagecontent/ItineraryComponent.qml:54
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Send to KDE Itinerary"
msgstr ""
#: src/messagecontent/LinkPreviewComponent.qml:140
#: src/messagecontent/LinkPreviewLoadComponent.qml:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove device"
msgctxt "As in remove the link preview so it's no longer shown"
msgid "Remove preview"
msgstr "Odstrániť zariadenie"
#: src/messagecontent/LinkPreviewComponent.qml:158
#, kde-format
msgid "Shrink preview"
msgstr ""
#: src/messagecontent/LinkPreviewComponent.qml:158
#, kde-format
msgid "Expand preview"
msgstr ""
#: src/messagecontent/LinkPreviewLoadComponent.qml:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading…"
msgid "Loading reply"
msgstr "Načítava sa…"
#: src/messagecontent/LinkPreviewLoadComponent.qml:65
#, kde-format
msgid "Loading URL preview"
msgstr ""
#: src/messagecontent/LoadComponent.qml:30
#: src/messagecontent/models/eventmessagecontentmodel.cpp:245
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading…"
msgctxt "@info Loading this message"
msgid "Loading…"
msgstr "Načítava sa…"
#: src/messagecontent/LocationComponent.qml:88
#, kde-format
msgctxt "@action:button Open the location in an external program"
msgid "Open Externally"
msgstr "Otvoriť externe"
#: src/messagecontent/LocationComponent.qml:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "menu"
#| msgid "Enter Full Screen"
msgctxt "@action:button"
msgid "Open Fullscreen"
msgstr "Prejsť do režimu celej obrazovky"
#: src/messagecontent/models/eventmessagecontentmodel.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This message was either not found, you do not have permission to view it, or "
"it was sent by an ignored user"
msgstr ""
#: src/messagecontent/models/eventmessagecontentmodel.cpp:245
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading…"
msgctxt "@info"
msgid "Loading reply…"
msgstr "Načítava sa…"
#: src/messagecontent/models/messagecontentmodel.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to download file."
msgstr ""
#: src/messagecontent/models/messagecontentmodel.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "invited %1 to the room"
msgctxt "@info Failed to download file: [error message]"
msgid "Failed to download file:<br />%1"
msgstr "pozval %1 do miestnosti"
#: src/messagecontent/models/reactionmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Separate the usernames of users"
msgid " and "
msgstr " a "
#: src/messagecontent/models/reactionmodel.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of other users"
msgid " and %1 other"
msgid_plural " and %1 others"
msgstr[0] " a %1 ďalší"
msgstr[1] " a %1 ďalší"
msgstr[2] " a %1 ďalších"
#: src/messagecontent/models/reactionmodel.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given"
msgid "%2 reacted with %3"
msgid_plural "%2 reacted with %3"
msgstr[0] "%2 reagovali s %3"
msgstr[1] "%2 reagovali s %3"
msgstr[2] "%2 reagovalo s %3"
#: src/messagecontent/PollComponent.qml:122
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 Vote"
msgid_plural "%1 Votes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/messagecontent/PollComponent.qml:138
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Based on votes by %1 user"
msgid_plural "Based on votes by %1 users"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/messagecontent/PollComponent.qml:138
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "as in 'this vote has ended'"
msgid "(Ended)"
msgstr "ukončené"
#: src/messagecontent/pollhandler.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "%1 is the poll answer that had the most votes"
msgid "The poll has ended. Top answer: %1"
msgstr ""
#: src/messagecontent/ReactionComponent.qml:88
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "React"
msgctxt "@button"
msgid "React"
msgstr "Reagovať"
#: src/messagecontent/ReplyButtonComponent.qml:31
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reply"
msgctxt "@action:button"
msgid "Reply"
msgstr "Odpovedať"
#: src/messagecontent/ReplyComponent.qml:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cancel"
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel reply"
msgstr "Zrušiť"
#: src/messagecontent/TextComponent.qml:112
#, kde-format
msgctxt "@placeholder"
msgid "Set an attachment caption…"
msgstr ""
#: src/messagecontent/TextComponent.qml:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Send message"
msgctxt "@placeholder"
msgid "Send an encrypted message…"
msgstr "Odoslať správu"
#: src/messagecontent/TextComponent.qml:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Send message"
msgctxt "@placeholder"
msgid "Send a message…"
msgstr "Odoslať správu"
#: src/messagecontent/TrainReservationComponent.qml:124
#: src/messagecontent/TrainReservationComponent.qml:191
#, fuzzy, kde-format
msgid "Pl. %1"
msgstr "Pl"
#: src/messagecontent/VideoComponent.qml:178
#, kde-format
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: src/messagecontent/VideoComponent.qml:217
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Video"
msgstr "Zobraziť video"
#: src/messagecontent/VideoComponent.qml:258
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Volume"
msgstr "Hlasitosť"
#: src/roominfo/LocationsPage.qml:17 src/roominfo/RoomInformation.qml:150
#, kde-format
msgctxt "Locations on a map"
msgid "Locations"
msgstr "Miesta"
#: src/roominfo/LocationsPage.qml:70
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Send invitation"
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "No shared locations"
msgstr "Odoslať pozvanie"
#: src/roominfo/LocationsPage.qml:71
#, kde-format
msgctxt ""
"@info 'Send a Location' should share the same name as the chat bar button"
msgid "Share a location by using 'Send a Location' in the chat bar."
msgstr ""
#: src/roominfo/RoomDrawer.qml:122 src/roominfo/RoomDrawerPage.qml:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Room settings"
msgctxt "@action:button"
msgid "Room settings"
msgstr "Nastavenia miestnosti"
#: src/roominfo/RoomDrawer.qml:173 src/roominfo/RoomDrawerPage.qml:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Room information"
msgid "Information"
msgstr "Informácia"
#: src/roominfo/RoomDrawer.qml:178 src/roominfo/RoomDrawerPage.qml:98
#, fuzzy, kde-format
msgid "Media"
msgstr "Média"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Members"
msgctxt "@action:title"
msgid "Space Members"
msgstr "Členovia"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Room information"
msgctxt "@action:title"
msgid "Room Information"
msgstr "Informácie o miestnosti"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Locations on a map"
#| msgid "Locations"
msgctxt "Room actions"
msgid "Actions"
msgstr "Akcie"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Direct Messages"
msgctxt "@action:button"
msgid "Search Messages"
msgstr "Priame správy"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit device"
msgctxt "@action:button"
msgid "Verify user"
msgstr "Upraviť zariadenie"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Options"
msgctxt "@action:button"
msgid "Extensions"
msgstr "Voľby"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Options"
msgctxt "@title:window"
msgid "Extensions"
msgstr "Voľby"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:144
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Send invitation"
msgctxt "@action:button"
msgid "Shared Locations"
msgstr "Odoslať pozvanie"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:161
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Direct Messages"
msgctxt "@action:button"
msgid "Pinned Messages"
msgstr "Priame správy"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:176
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rooms"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Inspect Room Data"
msgstr "Miestnosti"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:197
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "View Source"
msgctxt "@action:button"
msgid "Leave Space…"
msgstr "Zobraziť zdroj"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:197
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Leave Room"
msgctxt "@action:button"
msgid "Leave Room…"
msgstr "Opustiť miestnosť"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:210
#, kde-format
msgid "Members"
msgstr "Členovia"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:225 src/spaces/SpaceHomePage.qml:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invite a User"
msgctxt "@title"
msgid "Invite a User"
msgstr "Pozvať používateľa"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:229
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "invited %1 to the room"
msgid "Invite user to room"
msgstr "pozval %1 do miestnosti"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:236
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 Member"
#| msgid_plural "%1 Members"
msgctxt "@info"
msgid "%1 member"
msgid_plural "%1 members"
msgstr[0] "Člen"
msgstr[1] "Členovia"
msgstr[2] "Členovia"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:236
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Member Count"
msgid "No member count"
msgstr "Žiadny počet členov"
#: src/roominfo/RoomMedia.qml:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Room information"
msgctxt "@action:title"
msgid "Room Media"
msgstr "Informácie o miestnosti"
#: src/roominfo/RoomPinnedMessagesPage.qml:45
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Forward Message"
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "No Pinned Messages"
msgstr "Preposlať správu"
#: src/roominfo/RoomSearchPage.qml:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Direct Messages"
msgctxt "@action:title"
msgid "Search Messages"
msgstr "Priame správy"
#: src/roominfo/RoomSearchPage.qml:45
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Send message"
msgid "Find messages…"
msgstr "Nájsť správy"
#: src/roominfo/RoomSearchPage.qml:46
#, kde-format
msgid "Enter text to start searching"
msgstr ""
#: src/roominfo/RoomSearchPage.qml:47
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No rooms found"
msgid "No messages found"
msgstr "Žiadne miestnosti neboli nájdené"
#: src/roominfo/WidgetsPage.qml:18
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Options"
msgctxt "@title"
msgid "Extensions"
msgstr "Voľby"
#: src/roominfo/WidgetsPage.qml:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Options"
msgctxt "@placeholder"
msgid "No extensions"
msgstr "Voľby"
#: src/roominfo/WidgetsPage.qml:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit Message"
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove widget"
msgstr "Upraviť správu"
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:36
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title Home space"
msgid "Home"
msgstr "Domov"
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Direct Messages"
msgctxt "@title"
msgid "Direct Messages"
msgstr "Priame správy"
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rooms"
msgctxt "@title List of rooms"
msgid "Rooms"
msgstr "Miestnosti"
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:55
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:title"
#| msgid "Search"
msgctxt "@action"
msgid "Search Rooms"
msgstr "Hľadať"
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:65 src/rooms/UserInfo.qml:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Settings"
msgctxt "@action:button"
msgid "Open Settings"
msgstr "Otvoriť nastavenia"
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:34
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button The 'normal' view of NeoChat including the room list"
msgid "Home"
msgstr "Domov"
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show notifications"
msgctxt "@action:button View all notifications for this account"
msgid "Notifications"
msgstr "Oznámenia"
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Account"
msgctxt "@action:button Open the account menu"
msgid "Account"
msgstr "Kontá"
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:122
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create a Room"
msgctxt "@action:button"
msgid "Create a Room"
msgstr "Vytvoriť miestnosť"
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:138
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create a Room"
msgctxt "@action:button"
msgid "Create a Space"
msgstr "Vytvoriť miestnosť"
#: src/rooms/models/roomtreemodel.cpp:370
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open a private chat"
msgctxt "@info:label"
msgid "Invited you to chat"
msgstr "Otvoriť súkromný chat"
#: src/rooms/models/roomtreemodel.cpp:372
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "invited %1 to the room"
msgctxt "@info:label"
msgid "%1 invited you"
msgstr "pozval %1 do miestnosti"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:47
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mark as Read"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Mark as Read"
msgstr "Označiť ako prečítané"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:58
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show notifications"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Notifications"
msgstr "Oznámenia"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Default Settings"
msgctxt "@action:inmenu Notification 'Default Settings'"
msgid "Default Settings"
msgstr "Štandardné nastavenia"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:74 src/settings/PushNotification.qml:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Send message"
msgctxt "As in 'notify for all messages'"
msgid "All Messages"
msgstr "Odoslať správu"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:86 src/settings/PushNotification.qml:50
#, kde-format
msgctxt ""
"As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set "
"keyword'"
msgid "@Mentions and Keywords"
msgstr ""
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:98 src/settings/PushNotification.qml:59
#, kde-format
msgctxt "As in 'do not notify for any messages'"
msgid "None"
msgstr ""
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove from Favorites"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Odstrániť z obľúbených"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add to Favorites"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Pridať do obľúbených"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reprioritize"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Reprioritize"
msgstr "Zmeniť prioritu"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deprioritize"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Deprioritize"
msgstr "Neuprednostňovať"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:127
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy link"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Room Link"
msgstr "Kopírovať odkaz"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:142
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Room settings"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Room Settings"
msgstr "Nastavenia miestnosti"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:154
#, fuzzy, kde-format
msgctxt ""
"@action:button 'Report' as in 'Report this room to the administrators'"
msgid "Report…"
msgstr "Výkaz"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:159
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Report Room"
msgstr "Výkaz"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unban this user"
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Optionally give a reason for reporting this room"
msgstr "Povoliť tomuto používateľovi prístup"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:162
#, fuzzy, kde-format
msgctxt ""
"@action:button 'Report' as in 'Report this room to the administrators'"
msgid "Report"
msgstr "Výkaz"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:166
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Report Room"
msgstr "Výkaz"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:176
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Leave Room"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Leave Room…"
msgstr "Opustiť miestnosť"
#: src/rooms/RoomDelegate.qml:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Muted"
msgid "Muted room"
msgstr "Stlmený"
#: src/rooms/RoomDelegate.qml:170
#, kde-format
msgid "Configure room"
msgstr "Nastaviť miestnosť"
#: src/rooms/RoomListPage.qml:195 src/rooms/RoomListPage.qml:253
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Find your friends"
msgstr ""
#: src/rooms/RoomListPage.qml:203 src/rooms/RoomListPage.qml:257
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Find your friends"
msgstr ""
#: src/rooms/RoomListPage.qml:229
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No rooms found"
msgctxt "@info"
msgid "No friends found"
msgstr "Žiadne miestnosti neboli nájdené"
#: src/rooms/RoomListPage.qml:229
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No rooms found"
msgctxt "@info"
msgid "No rooms found"
msgstr "Žiadne miestnosti neboli nájdené"
#: src/rooms/RoomListPage.qml:231
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You haven't added any of your friends yet, click below to search for them."
msgstr ""
#: src/rooms/RoomListPage.qml:231
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Join some rooms to get started"
msgctxt "@info"
msgid "Join some rooms to get started"
msgstr "Pripojte sa k niektorým miestnostiam a začnite"
#: src/rooms/RoomListPage.qml:238
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:title"
#| msgid "Search"
msgctxt "@action:button Search public directory for this room"
msgid "Search for Room"
msgstr "Hľadať"
#: src/rooms/RoomListPage.qml:253
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search in room directory"
msgctxt "@action:button"
msgid "Search in friend directory"
msgstr "Vyhľadajte v adresári miestnosti"
#: src/rooms/RoomTreeSection.qml:73
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Collapse <section name>"
msgid "Collapse %1"
msgstr "Zbaliť"
#: src/rooms/RoomTreeSection.qml:73
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unbanned %1"
msgctxt "Expand <section name"
msgid "Expand %1"
msgstr "Rozbaliť"
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show notifications"
msgctxt "Home space for the uncategorized rooms"
msgid "Home (%1 notification)"
msgid_plural "Home (%1 notifications)"
msgstr[0] "Zobraziť upozornenia"
msgstr[1] "Zobraziť upozornenia"
msgstr[2] "Zobraziť upozornenia"
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:59
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Home space for the uncategorized rooms"
msgid "Home"
msgstr "Domov"
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show notifications"
msgctxt "@button View all one-on-one chats."
msgid "Direct Messages (%1 notification)"
msgid_plural "Direct Messages (%1 notifications)"
msgstr[0] "Zobraziť upozornenia"
msgstr[1] "Zobraziť upozornenia"
msgstr[2] "Zobraziť upozornenia"
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:113
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Direct Messages"
msgctxt "@button View all one-on-one chats."
msgid "Direct Messages"
msgstr "Priame správy"
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:195
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Join"
msgctxt "Join <name of a space>"
msgid "Join %1"
msgstr "Spojiť"
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:239
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rooms and private chats:"
msgctxt "@action:button Create a new room or space"
msgid "Create"
msgstr "Vytvoriť nový"
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:253
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "menu"
#| msgid "New Group…"
msgctxt "@action:button Create a new room"
msgid "New Room…"
msgstr "Nová skupina..."
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:264
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "View Source"
msgctxt "@action:button Create a new room"
msgid "New Space…"
msgstr "Zobraziť zdroj"
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mark as Read"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Mark Space as Read"
msgstr "Označiť ako prečítané"
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "View Source"
msgctxt "'Space' is a matrix space"
msgid "View Space"
msgstr "Zobraziť zdroj"
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy link"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Space Address"
msgstr "Kopírovať odkaz"
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:73 src/spaces/SpaceHomePage.qml:133
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Settings"
msgctxt "'Space' is a matrix space"
msgid "Space Settings"
msgstr "Nastavenia"
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:85 src/spaces/SpaceHomePage.qml:109
#, fuzzy, kde-format
msgctxt ""
"@action:button 'Report' as in 'Report this space to the administrators'"
msgid "Report…"
msgstr "Výkaz"
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:90 src/spaces/SpaceHomePage.qml:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit Message"
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Report Space"
msgstr "Upraviť správu"
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:91 src/spaces/SpaceHomePage.qml:115
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unban this user"
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Optionally give a reason for reporting this space"
msgstr "Povoliť tomuto používateľovi prístup"
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:93 src/spaces/SpaceHomePage.qml:117
#, fuzzy, kde-format
msgctxt ""
"@action:button 'Report' as in 'Report this space to the administrators'"
msgid "Report"
msgstr "Výkaz"
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:97 src/spaces/SpaceHomePage.qml:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit Message"
msgctxt "@title"
msgid "Report Space"
msgstr "Upraviť správu"
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "View Source"
msgctxt "'Space' is a matrix space"
msgid "Leave Space…"
msgstr "Zobraziť zdroj"
#: src/rooms/UserInfo.qml:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit Account"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Manage Account"
msgstr "Upraviť účet"
#: src/rooms/UserInfo.qml:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show notifications"
msgid "View notifications"
msgstr "Zobraziť upozornenia"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:20
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit Account"
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Account"
msgstr "Upraviť účet"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "their refers to a singular user"
#| msgid "updated their avatar"
msgid "Upload new avatar"
msgstr "aktualizovali avatara"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:83
#, kde-format
msgid "Remove current avatar"
msgstr ""
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Room information"
msgctxt "@title:group"
msgid "User Information"
msgstr "Informácie o miestnosti"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:111
#, kde-format
msgid "Display Name:"
msgstr "Zobrazené meno:"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:117
#, kde-format
msgid "Label:"
msgstr "Popis:"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:118
#, kde-format
msgid "Work"
msgstr "Práca"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:124
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "User ID"
msgctxt "@info:label"
msgid "User ID"
msgstr "ID užívateľa"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:128
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy user ID to clipboard"
msgstr "Kopírovať do schránky"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:143
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show QR Code"
msgstr "Zobraziť QR kód"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:158
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:214
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:111
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Uložiť"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:175
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Password"
msgctxt "@title:group"
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:180
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Your server doesn't support changing your password"
msgstr ""
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:187
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current Password:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current Password:"
msgstr "Aktuálne heslo:"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:194
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New Password:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New Password:"
msgstr "Nové heslo:"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:201
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Confirm new Password:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Confirm new Password:"
msgstr "Potvrdiť nové heslo:"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:206
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Passwords do not match"
msgctxt "@info"
msgid "Passwords don't match"
msgstr "Heslá sa nezhodujú"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:226
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Email Addresses"
msgctxt "@title:group"
msgid "Email Addresses"
msgstr "Emailové adresy"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:232
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Members"
msgctxt "@title:group"
msgid "Phone Numbers"
msgstr "Telefónne čísla"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:237
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Homeserver:"
msgctxt "@title:group"
msgid "Identity Server"
msgstr "Domáci server:"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:246
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Server Information"
msgctxt "@title:group"
msgid "Server Information"
msgstr "Informácie o serveri"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:250
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Homeserver:"
msgid "Homeserver url"
msgstr "Domáci server:"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:271
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:menu Account detail dialog"
#| msgid "Account detail"
msgctxt "@title:group"
msgid "Account Management"
msgstr "Podrobnosti konta"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:276
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit Account"
msgctxt "@action:button"
msgid "Deactivate Account…"
msgstr "Upraviť účet"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:293
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Password changed successfully"
msgctxt "@info"
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Heslo úspešne zmenené"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:296
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid password"
msgstr "Neplatné heslo. "
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:299
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unknown problem while trying to change password"
msgctxt "@info"
msgid "Unknown problem while trying to change password"
msgstr "Neznámy problém pri pokuse o zmenu hesla"
#: src/settings/AccountsPage.qml:22
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Accounts"
msgctxt "@title:window"
msgid "Accounts"
msgstr "Kontá"
#: src/settings/AccountsPage.qml:35 src/settings/AccountsPage.qml:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:menu Account detail dialog"
#| msgid "Account detail"
msgid "Account editor"
msgstr "Podrobnosti konta"
#: src/settings/AccountsPage.qml:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Accounts"
msgctxt "@title:group"
msgid "Accounts"
msgstr "Kontá"
#: src/settings/AccountsPage.qml:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Logout"
msgid "Logout…"
msgstr "Odhlásenie"
#: src/settings/AccountsPage.qml:120
#, kde-format
msgid "Add Account"
msgstr "Pridať účet"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:18
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Appearance"
msgctxt "@title:window"
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhľad"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:21
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "General"
msgctxt "@title:group"
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:39
#, kde-format
msgid "Use compact room list"
msgstr ""
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "About NeoChat"
msgctxt "@label Font size for text in the chat pane"
msgid "Chat font scaling"
msgstr "O Neochat"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: %2"
msgctxt ""
"@label:slider Current font scale percentage. %1 is the numeric percentage "
"value, the second % is the symbol e.g. 120%"
msgid "%1%"
msgstr "%1: %2"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Message Source"
msgctxt "@title:group"
msgid "Message Layout"
msgstr "Zdroj správy"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:177
#, kde-format
msgid "Bubbles"
msgstr "Bubliny"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:246
#, kde-format
msgid "Compact"
msgstr "Kompaktné"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:269
#, kde-format
msgid "Use transparent chat page"
msgstr "Používať priehľadnú stránku chatu"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:292
#, kde-format
msgid "Transparency"
msgstr "Priehľadnosť"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:311
#, kde-format
msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled."
msgstr ""
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:327
#, kde-format
msgid "Show your messages on the right"
msgstr ""
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:339
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show User Avatar"
msgctxt "@title"
msgid "Show Avatars"
msgstr "Zobraziť avatara používateľa"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:343
#, kde-format
msgid "In chat"
msgstr ""
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:353
#, kde-format
msgid "In sidebar"
msgstr ""
#: src/settings/ColorScheme.qml:14
#, kde-format
msgid "Color theme"
msgstr "Farebná téma"
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:17
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No rooms found"
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Confirm Account Deactivation"
msgstr "Žiadne miestnosti neboli nájdené"
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:18
#, kde-format
msgid ""
"Your account will be permanently disabled.\n"
"This cannot be undone.\n"
"Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n"
"Your messages will stay available."
msgstr ""
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:28
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:36
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Erase Data"
msgstr ""
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:37
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Request your server to delete as much user data as possible."
msgstr ""
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit Account"
msgid "Deactivate account"
msgstr "Upraviť účet"
#: src/settings/ConfirmEncryptionDialog.qml:14
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "activated End-to-End Encryption"
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Activate Encryption"
msgstr "aktivoval End-to-End šifrovanie"
#: src/settings/ConfirmEncryptionDialog.qml:15
#, kde-format
msgid ""
"It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled."
msgstr ""
#: src/settings/ConfirmEncryptionDialog.qml:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "activated End-to-End Encryption"
msgid "Activate Encryption"
msgstr "aktivoval End-to-End šifrovanie"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1, Last activity: %2"
msgstr ""
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit device name"
msgid "New device name"
msgstr "Upraviť názov zariadenia"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "their refers to a singular user"
#| msgid "cleared their display name"
msgid "Cancel editing display name"
msgstr "vymazali svoje zobrazované meno"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "their refers to a singular user"
#| msgid "cleared their display name"
msgid "Confirm new display name"
msgstr "vymazali svoje zobrazované meno"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit device name"
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit device name"
msgstr "Upraviť názov zariadenia"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit device"
msgctxt "@action:button"
msgid "Verify device"
msgstr "Upraviť zariadenie"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit device"
msgctxt "This device is verified"
msgid "Verified"
msgstr "Overený"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Logout device"
msgctxt "@action:button"
msgid "Logout device"
msgstr "Odhlásiť zariadenie"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove device"
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Remove device"
msgstr "Odstrániť zariadenie"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove these messages'"
#| msgid "Remove"
msgctxt "@action:button As in 'Remove this device'"
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
#: src/settings/DevicesPage.qml:17
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Devices"
msgctxt "@title:window"
msgid "Devices"
msgstr "Zariadenia"
#: src/settings/DevicesPage.qml:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Devices"
msgctxt "@info:group"
msgid "This Device"
msgstr "Zariadenia"
#: src/settings/DevicesPage.qml:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit device"
msgctxt "@action:button"
msgid "Verify This Device"
msgstr "Upraviť zariadenie"
#: src/settings/DevicesPage.qml:40
#, kde-format
msgctxt "@info:description"
msgid ""
"This device is marked as insecure until it's verified by another device. "
"It's recommended to verify as soon as possible."
msgstr ""
#: src/settings/DevicesPage.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@info:description"
msgid "This device is marked as secure."
msgstr ""
#: src/settings/DevicesPage.qml:58
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit device"
msgctxt "@info:group"
msgid "Verified Devices"
msgstr "Upraviť zariadenie"
#: src/settings/DevicesPage.qml:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit device"
msgctxt "@info:group"
msgid "Unverified Devices"
msgstr "Upraviť zariadenie"
#: src/settings/DevicesPage.qml:70
#, kde-format
msgctxt "@info:group"
msgid "Devices without Encryption Support"
msgstr ""
#: src/settings/DevicesPage.qml:86
#, kde-format
msgid "Please login to view the signed-in devices for your account."
msgstr ""
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit device"
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Sticker"
msgstr "Upraviť zariadenie"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit device"
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Sticker"
msgstr "Upraviť zariadenie"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add an Emoji"
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Emoji"
msgstr "Pridať emoji"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add an Emoji"
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Emoji"
msgstr "Pridať emoji"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit device"
msgctxt "@info:group"
msgid "Sticker"
msgstr "Upraviť zariadenie"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Custom"
msgctxt "@info:group"
msgid "Emoji"
msgstr "Vlastné"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:61
#, kde-format
msgid "Change Image"
msgstr "Zmeniť obrázok"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:61
#, fuzzy, kde-format
msgid "Set Image"
msgstr "Nastaviť obrázok ..."
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:99
#, kde-format
msgid "Shortcode:"
msgstr ""
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:104
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add an Emoji"
msgctxt "@title"
msgid "Edit Emoji"
msgstr "Pridať emoji"
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit device"
msgctxt "@title"
msgid "Edit Sticker"
msgstr "Upraviť zariadenie"
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Send invitation"
msgctxt "As in 'This sticker/emoji has no description'"
msgid "No Description"
msgstr "Žiadny popis"
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add an Emoji"
msgctxt "@title"
msgid "Add Emoji"
msgstr "Pridať emoji"
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:110
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Add Sticker"
msgstr ""
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add an Emoji"
msgid "Add Emoji"
msgstr "Pridať emoji"
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:119
#, kde-format
msgid "Add Sticker"
msgstr ""
#: src/settings/EmoticonsPage.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Stickers & Emojis"
msgstr ""
#: src/settings/EmoticonsPage.qml:19
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Custom"
msgctxt "@title:group"
msgid "Emojis"
msgstr "Vlastné"
#: src/settings/EmoticonsPage.qml:27
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit device"
msgctxt "@title:group"
msgid "Stickers"
msgstr "Upraviť zariadenie"
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:17
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "activated End-to-End Encryption"
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Keys"
msgstr "aktivoval End-to-End šifrovanie"
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:33 src/settings/ImportKeysDialog.qml:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Password:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Passphrase:"
msgstr "Heslo:"
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:37
#, kde-format
msgid ""
"A passphrase to secure your key backup. It should not be your account "
"password."
msgstr ""
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:42
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export keys"
msgstr ""
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Password changed successfully"
msgctxt "@info"
msgid "Keys exported successfully"
msgstr "Heslo úspešne zmenené"
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:54 src/settings/ImportKeysDialog.qml:74
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznáma chyba"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:21
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Notifications"
msgstr "Oznámenia"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:30
#, kde-format
msgid "Enable notifications for this account"
msgstr ""
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:34
#, kde-format
msgid "Notifications can appear even when NeoChat isn't running."
msgstr ""
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:36
#, kde-format
msgid "Push notifications are available but could not be enabled."
msgstr ""
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:39
#, kde-format
msgid "Notifications will only appear when NeoChat is running."
msgstr ""
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:59
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"These are the default notification settings for all rooms. You can customize "
"notifications per-room in the room list or room settings."
msgstr ""
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show notifications"
msgctxt "@title:group"
msgid "Room Notifications"
msgstr "Zobraziť upozornenia"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Options"
msgctxt "@title:group"
msgid "@Mentions"
msgstr "Voľby"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:103
#: src/settings/PushNotification.qml:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Keywords"
msgctxt "@title:group"
msgid "Keywords"
msgstr "Kľúčové slová"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:127
#: src/settings/PushNotification.qml:99
#, fuzzy, kde-format
msgid "Keyword…"
msgstr "Kľúčové slovo"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:146
#: src/settings/PushNotification.qml:118
#, kde-format
msgid "Add keyword"
msgstr ""
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:167
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invite"
msgctxt "@title:group"
msgid "Invites"
msgstr "Pozvať"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:184
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Unknown attachment size"
#| msgid "Unknown"
msgctxt "@title:group"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznáme"
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:39
#, kde-format
msgid "New identity server url"
msgstr ""
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "their refers to a singular user"
#| msgid "cleared their display name"
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel editing identity server url"
msgstr "vymazali svoje zobrazované meno"
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "their refers to a singular user"
#| msgid "cleared their display name"
msgctxt "@action:button"
msgid "Confirm new identity server url"
msgstr "vymazali svoje zobrazované meno"
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:73
#, kde-format
msgid "The entered url is not a valid identity server"
msgstr ""
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:75
#, kde-format
msgid "The entered url is already configured as your identity server"
msgstr ""
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:98
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit identity server url"
msgstr ""
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove device"
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove identity server"
msgstr "Odstrániť zariadenie"
#: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:20
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ignore this user"
msgctxt "@title:window"
msgid "Ignored Users"
msgstr "Ignorovať tohto používateľa"
#: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:27
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unignore this user"
msgctxt "Placeholder message when no user is ignored"
msgid "No ignored users"
msgstr "Prestať ignorovať tohto požívateľa"
#: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:59
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Unignore this user"
msgstr "Prestať ignorovať tohto požívateľa"
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:21
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "activated End-to-End Encryption"
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Keys"
msgstr "aktivoval End-to-End šifrovanie"
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Choose local file"
msgctxt "@action:button"
msgid "Choose backup file"
msgstr "Vybrať miestny súbor"
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import keys"
msgstr ""
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:66
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid passphrase"
msgstr "Neplatné heslo. "
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:70
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid key backup data"
msgstr ""
#: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:12
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
#: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:18
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Open Quick Switcher"
msgstr ""
#: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:23
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:menu Account detail dialog"
#| msgid "Account detail"
msgctxt "@info:label"
msgid "Open Account Switcher"
msgstr "Podrobnosti konta"
#: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open NeoChat in this room"
msgctxt "@info:label"
msgid "Search Messages in Current Room"
msgstr "Otvoriť NeoChat v tejto miestnosti"
#: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:33
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Go to Previous Room"
msgstr ""
#: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Choose local file"
msgctxt "@info:label"
msgid "Go to Next Room"
msgstr "Vybrať miestny súbor"
#: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:43
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Go to Previous Unread Room"
msgstr ""
#: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:48
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Go to Next Unread Room"
msgstr ""
#: src/settings/Members.qml:23
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Members"
msgctxt "@title:window"
msgid "Members"
msgstr "Členovia"
#: src/settings/Members.qml:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ignore this user"
msgctxt "@title"
msgid "Privileged Members"
msgstr "Ignorovať tohto používateľa"
#: src/settings/Members.qml:169
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No rooms found"
msgctxt "@info"
msgid "No users found."
msgstr "Žiadne miestnosti neboli nájdené"
#: src/settings/Members.qml:244 src/settings/Permissions.qml:302
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading…"
msgctxt "@placeholder"
msgid "Loading…"
msgstr "Načítava sa…"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:61
msgctxt "Room permission type"
msgid "Default power level"
msgstr ""
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:62
msgctxt "Room permission type"
msgid "Default power level to change room state"
msgstr ""
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:63
msgctxt "Room permission type"
msgid "Default power level to send messages"
msgstr ""
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:64
#, fuzzy
#| msgid "Invite a User"
msgctxt "Room permission type"
msgid "Invite users"
msgstr "Pozvať používateľa"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:65
#, fuzzy
#| msgid "Kick this user"
msgctxt "Room permission type"
msgid "Kick users"
msgstr "Vyhodiť tohto používateľa"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:66
#, fuzzy
#| msgid "Ban this user"
msgctxt "Room permission type"
msgid "Ban users"
msgstr "Zakázať tomuto používateľovi prístup"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:67
#, fuzzy
#| msgid "Ignore this user"
msgctxt "Room permission type"
msgid "Remove messages sent by other users"
msgstr "Ignorovať tohto používateľa"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:68
#, fuzzy
#| msgid "Send invitation"
msgctxt "Room permission type"
msgid "Send reactions"
msgstr "Odoslať pozvanie"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:69
#, fuzzy
#| msgid "Edit Message"
msgctxt "Room permission type"
msgid "Remove their own messages"
msgstr "Upraviť správu"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:70
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change user permissions"
msgstr ""
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:71
#, fuzzy
#| msgid "cleared the room name"
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change the room name"
msgstr "vyčistil názov miestnosti"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:72
#, fuzzy
#| msgid "changed the room avatar"
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change the room avatar"
msgstr "zmenil avatara miestnosti"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:73
#, fuzzy
#| msgid "cleared the room main alias"
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change the room canonical alias"
msgstr "vyčistil hlavný alias miestnosti"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:74
#, fuzzy
#| msgid "changed the room avatar"
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change the room topic"
msgstr "zmenil avatara miestnosti"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:75
#, fuzzy
#| msgid "Enable encryption for the room"
msgctxt "Room permission type"
msgid "Enable encryption for the room"
msgstr "Povoliť šifrovanie pre túto miestnosť"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:76
#, fuzzy
#| msgid "changed the room avatar"
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change the room history visibility"
msgstr "zmenil avatara miestnosti"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:77
#, fuzzy
#| msgid "Send message"
msgctxt "Room permission type"
msgid "Pin and unpin messages"
msgstr "Nájsť správy"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:78
#, fuzzy
#| msgid "left the room"
msgctxt "Room permission type"
msgid "Upgrade the room"
msgstr "opustil miestnosť"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:79
msgctxt "Room permission type"
msgid "Set the room server access control list (ACL)"
msgstr ""
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:80
#, fuzzy
#| msgid "invited %1 to the room"
msgctxt "Room permission type"
msgid "Set the children of this space"
msgstr "pozval %1 do miestnosti"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:81
#, fuzzy
#| msgid "invited %1 to the room"
msgctxt "Room permission type"
msgid "Set the parent space of this room"
msgstr "pozval %1 do miestnosti"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:82
#, fuzzy
#| msgid "Show notifications"
msgctxt "Room permission type"
msgid "Send live location updates"
msgstr "Zobraziť upozornenia"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:83
#, fuzzy
#| msgid "Start a Chat"
msgctxt "Room permission type"
msgid "Start polls"
msgstr "Začať rozhovor"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:84
#, fuzzy
#| msgctxt ""
#| "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
#| "file with an appropriate application"
#| msgid "Open File"
msgctxt "Room permission type"
msgid "Vote in polls"
msgstr "Otvoriť súbor"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:85
#, fuzzy
#| msgid "Close"
msgctxt "Room permission type"
msgid "Close polls"
msgstr "Zatvoriť"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:90
msgctxt "Room permission type"
msgid "This is the power level for all new users when joining the room."
msgstr ""
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:91
msgctxt "Room permission type"
msgid ""
"This is used for all state-type events that do not have their own entry."
msgstr ""
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:92
msgctxt "Room permission type"
msgid ""
"This is used for all message-type events that do not have their own entry."
msgstr ""
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:17
#, fuzzy
#| msgid "Show notifications"
msgctxt "Notification type"
msgid "Enable notifications for this account"
msgstr "Zobraziť upozornenia"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:18
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages in one-to-one chats"
msgstr ""
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:19
msgctxt "Notification type"
msgid "Encrypted messages in one-to-one chats"
msgstr ""
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:20
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages in group chats"
msgstr ""
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:21
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages in encrypted group chats"
msgstr ""
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:22
#, fuzzy
#| msgid "Send message"
msgctxt "Notification type"
msgid "Room upgrade messages"
msgstr "Odoslať správu"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:23
#, fuzzy
#| msgctxt "their refers to a singular user"
#| msgid "cleared their display name"
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages containing my display name"
msgstr "vymazali svoje zobrazované meno"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:24
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages which mention my Matrix user ID"
msgstr ""
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:25
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages which mention a room"
msgstr ""
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:26
#, fuzzy
#| msgctxt "their refers to a singular user"
#| msgid "cleared their display name"
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages containing the local part of my Matrix ID"
msgstr "vymazali svoje zobrazované meno"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:27
#, fuzzy
#| msgid "Show notifications"
msgctxt "Notification type"
msgid "Whole room (@room) notifications"
msgstr "Zobraziť upozornenia"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:28
#, fuzzy
#| msgid "invited %1 to the room"
msgctxt "Notification type"
msgid "Invites to a room"
msgstr "pozval %1 do miestnosti"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:29
#, fuzzy
#| msgid "Send invitation"
msgctxt "Notification type"
msgid "Call invitation"
msgstr "Odoslať pozvanie"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:20
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "General"
msgctxt "@title:window"
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:23
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "General settings:"
msgctxt "@title:group"
msgid "General Settings"
msgstr "Všeobecné nastavenie"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:29
#, kde-format
msgid "Show in System Tray"
msgstr "Zobrazovať v systémovej &lište"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:46
#, kde-format
msgid "Minimize to system tray on startup"
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:64
#, kde-format
msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window"
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:80
#, kde-format
msgid "Show all rooms in \"Home\" tab"
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<room alias or id>"
msgctxt "@title:group"
msgid "Room List Sort Order"
msgstr "<alias miestnosti alebo jej id>"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:95
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Hidden events are not considered as recent activity when sorting rooms."
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "activated End-to-End Encryption"
msgctxt "As in 'sort something based on last activity'"
msgid "Importance"
msgstr "aktivoval End-to-End šifrovanie"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:102
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Rooms with unread notifications will be shown first."
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:112
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "As in 'sort something alphabetically'"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabeticky"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:122
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show leave and join events"
msgctxt "As in 'sort something based on the last event'"
msgid "Newest Events"
msgstr "Zobraziť udalosti príchodu a odchodu"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:123
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Rooms with the newest events will be shown first."
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Custom"
msgctxt "@option:radio"
msgid "Custom"
msgstr "Vlastné"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Timeline:"
msgctxt "@title"
msgid "Timeline"
msgstr "Časová os:"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:148
#, kde-format
msgid "Mark messages as read when:"
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:153
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:157
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "joined the room"
msgctxt ""
"@item:inlistbox As in mark messages in the room as read when entering the "
"room"
msgid "Entering the room"
msgstr "vstúpil(a) do miestnosti"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:161
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox As in mark messages in the room as read when entering the "
"room and all messages are visible on screen"
msgid "Entering the room and all unread messages are visible"
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "joined the room"
msgctxt ""
"@item:inlistbox As in mark messages in the room as read when exiting the room"
msgid "Exiting the room"
msgstr "vstúpil(a) do miestnosti"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:169
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Send message"
msgctxt ""
"@item:inlistbox As in mark messages in the room as read when exiting the "
"room and all messages are visible on screen"
msgid "Exiting the room and all unread messages are visible"
msgstr "Odoslať správu"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:184
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Send message"
msgid "Show deleted messages"
msgstr "Odoslať správu"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:200
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show leave and join events"
msgid "Show state events"
msgstr "Zobraziť udalosti príchodu a odchodu"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:218
#, kde-format
msgid "Show leave and join events"
msgstr "Zobraziť udalosti príchodu a odchodu"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:236
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show leave and join events"
msgid "Show name change events"
msgstr "Zobraziť udalosti príchodu a odchodu"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:254
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show leave and join events"
msgid "Show avatar update events"
msgstr "Zobraziť udalosti príchodu a odchodu"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:264
#, kde-format
msgctxt "Chat Editor"
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:269
#, kde-format
msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message"
msgstr "Na úpravu svojej poslednej správy použite syntax s/text/náhrada"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:279
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Settings"
msgid "Developer Settings"
msgstr "Nastavenia"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:284
#, kde-format
msgid "Enable developer tools"
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:300
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Developer Tools"
msgid "Open Developer Tools"
msgstr "Nástroje pre vývojárov"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:304
#, kde-format
msgid "Developer Tools"
msgstr "Nástroje pre vývojárov"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:309
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Default Settings"
msgctxt "@title:group"
msgid "Default Settings"
msgstr "Štandardné nastavenia"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:314
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reset all configuration values to their default…"
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:320
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Room information"
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Reset Configuration"
msgstr "Informácie o miestnosti"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:321
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to reset all options to their default values?"
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:20
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Security"
msgctxt "@title:window"
msgid "Security & Safety"
msgstr "Bezpečnosť"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ignore this user"
msgctxt "@action:button"
msgid "Ignored Users"
msgstr "Ignorovať tohto používateľa"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Send message"
msgctxt "@title:group"
msgid "Messages"
msgstr "Odoslať správu"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Send message"
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Show link previews"
msgstr "Odoslať správu"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:49
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid ""
"You can customize this per-room under room settings. If unchecked, disables "
"link previews in every room."
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show notifications"
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Send typing notifications"
msgstr "Zobraziť upozornenia"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:76
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Hide images and videos by default"
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:77
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"When this option is enabled, images and videos are only shown after a button "
"is clicked."
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:91
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Everyone"
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:93
#, kde-format
msgctxt "@info:description"
msgid "Anyone can send you invites."
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ban this user"
msgctxt "@option:check"
msgid "Known users"
msgstr "Zakázať tomuto používateľovi prístup"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:99
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Only users you share a room with can send you invites."
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:99
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:112
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Your server does not support this setting."
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:109
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "No one"
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:112
#, kde-format
msgctxt "@info:description"
msgid "No one can send you invites."
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "activated End-to-End Encryption"
msgctxt "@title:group"
msgid "Encryption"
msgstr "Šifrovanie"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:122
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Turn on encryption in new chats"
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:123
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"If enabled, NeoChat will use encryption when starting new direct messages."
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:137
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage Key Storage"
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:138
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "activated End-to-End Encryption"
msgctxt "@info"
msgid "Import or unlock encryption keys from other devices."
msgstr "aktivoval End-to-End šifrovanie"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:141
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Secret Backup"
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:150
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "activated End-to-End Encryption"
msgctxt "@action:button"
msgid "Import Keys"
msgstr "aktivoval End-to-End šifrovanie"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "activated End-to-End Encryption"
msgctxt "@info"
msgid "Import encryption keys from a backup file."
msgstr "aktivoval End-to-End šifrovanie"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:157
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Import Keys"
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Password changed successfully"
msgctxt "@info"
msgid "Keys imported successfully"
msgstr "Heslo úspešne zmenené"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:173
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "activated End-to-End Encryption"
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Keys"
msgstr "aktivoval End-to-End šifrovanie"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:174
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "activated End-to-End Encryption"
msgctxt "@info"
msgid "Export this device's encryption keys to a file."
msgstr "aktivoval End-to-End šifrovanie"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:180
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Export Keys"
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:22
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:33
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhľad"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show notifications"
msgid "Notifications"
msgstr "Oznámenia"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Security"
msgctxt "@title"
msgid "Security & Safety"
msgstr "Bezpečnosť"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:64
#, kde-format
msgid "Accounts"
msgstr "Kontá"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:71
#, kde-format
msgid "Stickers & Emojis"
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Network Error"
msgid "Network Proxy"
msgstr "Chyba siete"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:90
#, kde-format
msgid "Devices"
msgstr "Zariadenia"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:102
#, kde-format
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:108
#, kde-format
msgid "About NeoChat"
msgstr "O Neochat"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:111
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "About"
msgctxt "@title:group"
msgid "About"
msgstr "O aplikácii"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:115
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "About"
msgid "About KDE"
msgstr "Informácie o KDE"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:16
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:25
#, kde-format
msgid "System Default"
msgstr "Predvolené systémom"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:37
#, kde-format
msgid "No Proxy"
msgstr "Bez &proxy"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:49
#, kde-format
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:61
#, kde-format
msgid "Socks5"
msgstr "Socks5"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:71
#, kde-format
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Nastavenia proxy"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:80
#, fuzzy, kde-format
msgid "Host"
msgstr "Hostiteľ"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:93
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ban this user"
msgid "User"
msgstr "Používateľ"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:142
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Použiť"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show notifications"
msgid "Disable notifications"
msgstr "Zobraziť upozornenia"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show notifications"
msgid "Enable notifications"
msgstr "Povoliť oznámenia"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show notifications"
msgid "Mute notifications"
msgstr "Zobraziť upozornenia"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show notifications"
msgid "Unmute notifications"
msgstr "Zobraziť upozornenia"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113
#, kde-format
msgctxt ""
"As in clicking this button will switch off highlights for messages that "
"match this rule"
msgid "Disable message highlights"
msgstr ""
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113
#, kde-format
msgctxt ""
"As in clicking this button will switch on highlights for messages that match "
"this rule"
msgid "Enable message highlights"
msgstr ""
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Delete"
msgid "Delete keyword"
msgstr "Vymazať"
#: src/settings/PasswordSheet.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Enter password"
msgstr "Zadajte heslo"
#: src/settings/PasswordSheet.qml:30
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: src/settings/Permissions.qml:36
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Power Levels"
msgstr ""
#: src/settings/Permissions.qml:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Send message"
msgctxt "@title"
msgid "Messages"
msgstr "Odoslať správu"
#: src/settings/Permissions.qml:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Options"
msgctxt "@title"
msgid "Moderation"
msgstr "Voľby"
#: src/settings/Permissions.qml:153 src/settings/RoomGeneralPage.qml:24
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "General"
msgctxt "@title"
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: src/settings/Permissions.qml:192
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show leave and join events"
msgctxt "@title"
msgid "Other Events"
msgstr "Zobraziť udalosti príchodu a odchodu"
#: src/settings/Permissions.qml:250
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@placeholder"
msgid "Event Type…"
msgstr "Typ udalosti"
#: src/settings/Permissions.qml:276
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Delete"
msgctxt "@action:button"
msgid "Add keyword"
msgstr "Vymazať"
#: src/settings/PowerLevelDialog.qml:15
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Edit User Power Level"
msgstr ""
#: src/settings/PowerLevelDialog.qml:35
#, kde-format
msgid "New power level"
msgstr ""
#: src/settings/PowerLevelDialog.qml:43
#, kde-format
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdiť"
#: src/settings/PushNotification.qml:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show notifications"
msgctxt "@title:group"
msgid "Send Notifications For"
msgstr "Oznámenia"
#: src/settings/PushNotification.qml:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Default Settings"
msgctxt "As in the default notification setting"
msgid "Default Settings"
msgstr "Štandardné nastavenia"
#: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@window:title"
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:27
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rooms"
msgctxt "@info:label"
msgid "Room ID"
msgstr "Miestnosti"
#: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:31
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy room ID to clipboard"
msgstr "Kopírovať do schránky"
#: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Room information"
msgctxt "@info:label"
msgid "Room Version"
msgstr "Informácie o miestnosti"
#: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Upgrade Room"
msgctxt "@action:button"
msgid "Upgrade Room…"
msgstr "Aktualizovať miestnosť"
#: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:81
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "left the room"
msgctxt "@title"
msgid "Upgrade the Room"
msgstr "opustil miestnosť"
#: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "See new room..."
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Select new version"
msgstr "Zobraziť novú miestnosť..."
#: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Confirm"
msgctxt "@action:button"
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdiť"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "their refers to a singular user"
#| msgid "updated their avatar"
msgctxt "@action:button"
msgid "Update avatar"
msgstr "aktualizovali avatara"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name:"
msgctxt "@label:textbox Room name"
msgid "Name:"
msgstr "Meno:"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Topic:"
msgctxt "@label:textobx Room topic"
msgid "Topic:"
msgstr "Téma:"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save"
msgctxt "@action:button"
msgid "Save"
msgstr "Uložiť"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Aliases"
msgctxt "@title"
msgid "Aliases"
msgstr "Aliasy"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Canonical Alias"
msgctxt "@info"
msgid "No canonical alias set"
msgstr "Žiadny kanonický alias"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:125
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "cleared the room main alias"
msgctxt "@action:button"
msgid "Make this alias the room's canonical alias"
msgstr "vyčistil hlavný alias miestnosti"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:138
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "text editing menu action"
#| msgid "Delete"
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete alias"
msgstr "Vymazať"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:160
#, kde-format
msgctxt "The new alias (room address) to be added to a room"
msgid "#new_alias:server.org"
msgstr ""
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:177
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add new alias"
msgctxt "@action:button"
msgid "Add new alias"
msgstr "Pridať nový alias"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:194
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "URL Previews"
msgctxt "@title"
msgid "Link Previews"
msgstr "Náhľady odkazov"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:201
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open NeoChat in this room"
msgctxt ""
"As in the user has switched off showing previews of hyperlinks in timeline "
"messages"
msgid "Link previews are disabled globally in Appearance settings"
msgstr "Otvoriť NeoChat v tejto miestnosti"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:206
#, kde-format
msgctxt "@action:button Enable link previews globally"
msgid "Enable"
msgstr ""
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:218
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable encryption for the room"
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Enable link previews for this room"
msgstr "Povoliť šifrovanie pre túto miestnosť"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:220
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open NeoChat in this room"
msgctxt "@info"
msgid "Link previews were enabled by default by the room admins."
msgstr "Otvoriť NeoChat v tejto miestnosti"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:220
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open NeoChat in this room"
msgctxt "@info"
msgid "Link previews were disabled by default by the room admins."
msgstr "Otvoriť NeoChat v tejto miestnosti"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open NeoChat in this room"
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Enable link previews by default"
msgstr "Otvoriť NeoChat v tejto miestnosti"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:232
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create a Room"
msgctxt "@title"
msgid "Official Parent Spaces"
msgstr "Vytvoriť miestnosť"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:265
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Canonical Alias:"
msgctxt "@action:button"
msgid "Canonical"
msgstr "Kanonický alias:"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:270
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Canonical Alias"
msgctxt "@action:button"
msgid "Make canonical parent"
msgstr "Žiadny kanonický alias"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:281
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit Message"
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove parent"
msgstr "Upraviť správu"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:294
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This room has been replaced."
msgctxt "@info"
msgid "This room has no official parent spaces."
msgstr "Táto miestnosť bola nahradená."
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:298
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Canonical Alias"
msgctxt "@action:button"
msgid "Add new official parent"
msgstr "Žiadny kanonický alias"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:315
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This room continues another conversation."
msgctxt "@info"
msgid "This room continues another conversation."
msgstr "Táto miestnosť pokračuje v ďalšej konverzácii."
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:319
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "See older messages..."
msgctxt "@action:button"
msgid "See older messages…"
msgstr "Zobraziť staršie správy"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:331
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This room has been replaced."
msgctxt "@info"
msgid "This room has been replaced."
msgstr "Táto miestnosť bola nahradená."
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:335
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "See new room..."
msgctxt "@action:button"
msgid "See new room…"
msgstr "Zobraziť novú miestnosť..."
#: src/settings/RoomProfile.qml:29
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Customize your profile only for this room."
msgstr ""
#: src/settings/RoomProfile.qml:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Display Name:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Display Name"
msgstr "Zobrazené meno:"
#: src/settings/RoomProfile.qml:47
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save"
msgctxt "@action:button Save profile"
msgid "Save"
msgstr "Uložiť"
#: src/settings/RoomProfile.qml:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "System Default"
msgctxt "@action:button"
msgid "Reset to Default"
msgstr "Predvolené systémom"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:22
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting."
msgstr ""
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:24 src/settings/RoomSettingsView.qml:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Security"
msgctxt "@title"
msgid "Security"
msgstr "Bezpečnosť"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:27
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "activated End-to-End Encryption"
msgctxt "@option:check"
msgid "Encryption"
msgstr "Šifrovanie"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This room continues another conversation."
msgctxt "@info"
msgid "This room uses encryption."
msgstr "Táto miestnosť pokračuje v ďalšej konverzácii."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable encryption"
msgctxt "@action:button Enable encryption in this room"
msgid "Enable Encryption…"
msgstr "Povoliť šifrovanie"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:51
#, kde-format
msgctxt "@info:description"
msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled."
msgstr ""
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:62
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Access"
msgstr "Prístup"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Private (invite only)"
msgstr ""
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:67
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Only invited people can join."
msgstr ""
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Members"
msgctxt "@option:check"
msgid "Space members"
msgstr "Členovia"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:76
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Anyone in the selected spaces can find and join."
msgstr ""
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "text editing menu action"
#| msgid "Select All"
msgctxt "@action:button"
msgid "Select spaces"
msgstr "Vybrať všetko"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "knocked"
msgctxt "@option:check"
msgid "Knock"
msgstr "zaklopal"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:104
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "People not in the room need to request an invite to join the room."
msgstr ""
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:113
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Public"
msgstr "Verejné"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:114
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Anyone can find and join."
msgstr ""
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:124
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Message history visibility"
msgstr ""
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:128
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Anyone"
msgstr ""
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:129
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Anyone, regardless of whether they have joined, can view history."
msgstr ""
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Members"
msgctxt "@option:check"
msgid "Members only"
msgstr "Členovia"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:138
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"All members can view the entire message history, even before they joined."
msgstr ""
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:146
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Members only (since invite)"
msgstr ""
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:147
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"New members can view the message history from the point they were invited to "
"the room."
msgstr ""
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:155
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Members only (since joining)"
msgstr ""
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:156
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"New members can view the message history from the point they joined the room."
msgstr ""
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Settings"
msgctxt "@title:window"
msgid "Space Settings"
msgstr "Nastavenia"
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Room settings"
msgctxt "@title:window"
msgid "Room Settings"
msgstr "Nastavenia miestnosti"
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Members"
msgctxt "@title"
msgid "Members"
msgstr "Členovia"
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:71
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Permissions"
msgstr "Práva"
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "a file"
msgctxt "@title"
msgid "Profile"
msgstr "súbor"
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:104
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:17
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<room alias or id>"
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Custom Room Sort Order"
msgstr "<alias miestnosti alebo jej id>"
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:60
#, kde-format
msgctxt "As in first sort chat rooms by the parameter"
msgid "first:"
msgstr ""
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:60
#, kde-format
msgctxt "As in then sort chat rooms by the parameter"
msgid "then:"
msgstr ""
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:76
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Up"
msgstr ""
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "tooltip for a button on a message; offers ability to download its file"
#| msgid "Download"
msgctxt "@button"
msgid "Down"
msgstr "Stiahnuť"
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:96
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:109
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add parameter"
msgstr "Pridať server"
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:122
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Select Parameter to Add"
msgstr ""
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Canonical Alias"
msgctxt "@title"
msgid "Select new official parent"
msgstr "Žiadny kanonický alias"
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Pick room"
msgstr ""
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create a Room"
msgctxt "@title"
msgid "Choose Parent Space"
msgstr "Vytvoriť miestnosť"
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:148
#, kde-format
msgid "Set this room as a child of the space %1"
msgstr ""
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:155
#, kde-format
msgid ""
"You do not have a high enough privilege level in the parent to set this state"
msgstr ""
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:155
#, kde-format
msgid "The selected room is not a space"
msgstr ""
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:155
#, kde-format
msgid "You do not have the privileges to complete this action"
msgstr ""
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:160
#, kde-format
msgid "Make this space the canonical parent"
msgstr ""
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:170
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: src/settings/SelectSpacesDialog.qml:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "text editing menu action"
#| msgid "Select All"
msgctxt "@title"
msgid "Select Spaces"
msgstr "Vybrať všetko"
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"%1. Please follow the instructions there and then click the button above"
msgstr ""
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:179 src/settings/ThreePIdCard.qml:156
#, kde-format
msgid "We've sent you an email"
msgstr ""
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:179 src/settings/ThreePIdCard.qml:156
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Send message"
msgid "We've sent you a text message"
msgstr "Odoslať správu"
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:181 src/settings/ThreePIdCard.qml:158
#, kde-format
msgid "The entered email is not valid"
msgstr ""
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:181 src/settings/ThreePIdCard.qml:158
#, kde-format
msgid "The entered phone number is not valid"
msgstr ""
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"The email has not been verified. Please go to the email and follow the "
"instructions there and then click the button above"
msgstr ""
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"The phone number has not been verified. Please go to the text message and "
"follow the instructions there and then click the button above"
msgstr ""
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Hide"
msgstr "Skryť"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:88
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Compact"
msgctxt "@action:button"
msgid "Complete"
msgstr "Dokončené"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:136
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Country Code for new phone number"
msgstr ""
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:152
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "their refers to a singular user"
#| msgid "cleared their display name"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New Email Address:"
msgstr "vymazali svoje zobrazované meno"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:152
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Members"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New Phone Number:"
msgstr "Členovia"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:156
#, kde-format
msgid ""
"%1. Please follow the instructions there and then click the button below"
msgstr ""
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Wrong password entered"
msgid "Incorrect password entered"
msgstr "Zadané nesprávne heslo"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:162
#, kde-format
msgid ""
"The email has not been verified. Please go to the email and follow the "
"instructions there and then click the button below"
msgstr ""
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:162
#, kde-format
msgid ""
"The phone number has not been verified. Please go to the text message and "
"follow the instructions there and then click the button below"
msgstr ""
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:189
#, kde-format
msgctxt "@action:button Add new email or phone number"
msgid "Add"
msgstr "Pridať"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:197
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Back"
msgctxt "@action:button As in 'go back'"
msgid "Back"
msgstr "Späť"
#: src/spaces/RemoveChildDialog.qml:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove"
msgctxt "@title"
msgid "Remove Child"
msgstr "Odstrániť"
#: src/spaces/RemoveChildDialog.qml:39
#, kde-format
msgid "The child %1 will be removed from the space %2"
msgstr ""
#: src/spaces/RemoveChildDialog.qml:46
#, kde-format
msgid ""
"The current space is the official parent of this room, should this be "
"cleared?"
msgstr ""
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:24
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Select Existing Room"
msgstr ""
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Joining room <roomname>."
#| msgid "Joining room %1."
msgctxt "@action:button"
msgid "Pick Room"
msgstr "Vstupujem do miestnosti %1."
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Explore rooms"
msgctxt "@title Explore public rooms and spaces"
msgid "Explore"
msgstr "Prehliadať miestnosti"
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:148
#, kde-format
msgctxt "@info:description"
msgid "You have the required privilege level in the child to set this state"
msgstr ""
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:148
#, kde-format
msgid ""
"You do not have a high enough privilege level in the child to set this state"
msgstr ""
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:171
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Canonical Alias"
msgctxt ""
"@option:check The canonical parent is the default one if a room has multiple "
"parent spaces."
msgid "Make this space the canonical parent"
msgstr "Žiadny kanonický alias"
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:172
#, kde-format
msgctxt "@info:description"
msgid ""
"The canonical parent is the default one if a room has multiple parent spaces."
msgstr ""
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:94
#, kde-format
msgid "Suggested"
msgstr ""
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 Member"
#| msgid_plural "%1 Members"
msgctxt "number of room members"
msgid "%1 member - "
msgid_plural "%1 members - "
msgstr[0] "Člen"
msgstr[1] "Členovia"
msgstr[2] "Členovia"
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 Member"
#| msgid_plural "%1 Members"
msgctxt "number of room members"
msgid "%1 member"
msgid_plural "%1 members"
msgstr[0] "Člen"
msgstr[1] "Členovia"
msgstr[2] "Členovia"
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "See new room..."
msgctxt "@button"
msgid "Add new room"
msgstr "Zobraziť novú miestnosť..."
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:123
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove"
msgctxt "@button"
msgid "Remove…"
msgstr "Odstrániť"
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:143
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Don't Suggest"
msgstr ""
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:143
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Make Suggested"
msgstr ""
#: src/spaces/SpaceHomePage.qml:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "menu"
#| msgid "New Group…"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Room…"
msgstr "Nová skupina..."
#: src/spaces/SpaceHomePage.qml:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "View Source"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Space…"
msgstr "Zobraziť zdroj"
#: src/spaces/SpaceHomePage.qml:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Find a room..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Existing Room…"
msgstr "Nájsť miestnosť..."
#: src/spaces/SpaceHomePage.qml:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "invited %1 to the room"
msgctxt "@button Invite user to this space"
msgid "Invite to Space…"
msgstr "pozval %1 do miestnosti"
#: src/spaces/SpaceHomePage.qml:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add to Favorites"
msgctxt "@button"
msgid "Add to Space…"
msgstr "Pridať do obľúbených"
#: src/spaces/SpaceHomePage.qml:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create a Room"
msgctxt "@action:button"
msgid "Leave this Space…"
msgstr "Vytvoriť miestnosť"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reply"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Reply"
msgstr "Odpovedať"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:185
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Reply in Thread"
msgstr ""
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:211
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Remove"
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove…"
msgstr "Odstrániť"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:216
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:223
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit Message"
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Remove Message"
msgstr "Upraviť správu"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:217
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unban this user"
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Optionally give a reason for removing this message"
msgstr "Povoliť tomuto používateľovi prístup"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:218
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'"
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:239
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'"
msgid "Forward…"
msgstr "Dopredu"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:245
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Forward Message"
msgstr "Preposlať správu"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:259
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Image"
msgstr "Nastaviť obrázok ..."
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:261
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
#| "file with an appropriate application"
#| msgid "Open File"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Audio"
msgstr "Otvoriť súbor"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:263
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
#| "file with an appropriate application"
#| msgid "Open File"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Video"
msgstr "Otvoriť súbor"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:265
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
#| "file with an appropriate application"
#| msgid "Open File"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open File"
msgstr "Otvoriť súbor"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:278
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Image…"
msgstr "Nastaviť obrázok ..."
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:280
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Audio…"
msgstr "Nastaviť obrázok ..."
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:282
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Video…"
msgstr "Nastaviť obrázok ..."
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:284
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save File…"
msgstr "Nastaviť obrázok ..."
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:299
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Show Image"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Image"
msgstr "Zobraziť obrázok"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:301
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy link"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Audio"
msgstr "Kopírovať odkaz"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:303
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Show Video"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Video"
msgstr "Zobraziť video"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:305
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy link"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy File"
msgstr "Kopírovať odkaz"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:315
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy link"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopírovať odkaz"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:323
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopírovať"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:329
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy Link"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Message Link"
msgstr "Kopírovať odkaz"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:337
#, fuzzy, kde-format
msgctxt ""
"@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
msgid "Report…"
msgstr "Výkaz"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:342
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit Message"
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Report Message"
msgstr "Upraviť správu"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:343
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unban this user"
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Optionally give a reason for reporting this message"
msgstr "Povoliť tomuto používateľovi prístup"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:345
#, fuzzy, kde-format
msgctxt ""
"@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
msgid "Report"
msgstr "Výkaz"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:349
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit Message"
msgctxt "@title"
msgid "Report Message"
msgstr "Upraviť správu"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:361
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search for '%1'"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search for '%1'"
msgstr "Hľadať '%1'"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:384
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure Web Shortcuts…"
msgstr "Nastaviť webové skratky..."
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:392
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Read Text Aloud"
msgstr ""
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:395
#, kde-format
msgctxt "@info text-to-speech %1 is author %2 is message text"
msgid "%1 said %2"
msgstr ""
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:415
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Unpin' as in 'Unpin this message'"
msgid "Unpin"
msgstr ""
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:415
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Pin' as in 'Pin the message in the room'"
msgid "Pin"
msgstr ""
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:422
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Direct Messages"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Deselect Message"
msgstr "Priame správy"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:422
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Direct Messages"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select Message"
msgstr "Priame správy"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:435
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "View Source"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "View Source"
msgstr "Zobraziť zdroj"
#: src/timeline/models/readmarkermodel.cpp:115
#, fuzzy, kde-format
msgid "1 user: "
msgid_plural "%1 users: "
msgstr[0] "Používateľ"
msgstr[1] "%2 (%1 používatelia): %3"
msgstr[2] "%2 (%1 používateľov): %3"
#: src/timeline/models/readmarkermodel.cpp:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unknown event"
msgctxt "A member who is not in the room has been requested."
msgid "unknown member"
msgstr "Neznáma udalosť"
#: src/timeline/models/readmarkermodel.cpp:122
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "[action 1], [action 2 and action 3]"
#| msgid ", "
msgctxt "list separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/timeline/PredecessorDelegate.qml:26
#, kde-format
msgid "This room continues another conversation."
msgstr "Táto miestnosť pokračuje v ďalšej konverzácii."
#: src/timeline/PredecessorDelegate.qml:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "See older messages..."
msgid "See older messages…"
msgstr "Zobraziť staršie správy"
#: src/timeline/QuickActions.qml:41
#, kde-format
msgid "React"
msgstr "Reagovať"
#: src/timeline/QuickActions.qml:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Message Source"
msgid "Message menu"
msgstr "Zdroj správy"
#: src/timeline/ReadMarkerDelegate.qml:67
#, kde-format
msgctxt "Relative time since the room was last read"
msgid "Last read: %1"
msgstr "Naposledy prečítané: %1"
#: src/timeline/ReadMarkerDelegate.qml:73
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mark as Read"
msgctxt "@action:button Mark all messages up to now as read"
msgid "Mark as Read"
msgstr "Označiť ako prečítané"
#: src/timeline/SuccessorDelegate.qml:26
#, kde-format
msgid "This room has been replaced."
msgstr "Táto miestnosť bola nahradená."
#: src/timeline/SuccessorDelegate.qml:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "See new room..."
msgid "See new room…"
msgstr "Zobraziť novú miestnosť..."
#: src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:90
#, kde-format
msgid ""
"This is the beginning of the chat. There are no historical messages beyond "
"this point."
msgstr ""
#: src/timeline/TimelineView.qml:240 src/timeline/TimelineView.qml:266
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Jump to first unread message"
msgctxt "@action:button"
msgid "Jump to first unread message"
msgstr "Skočiť na prvú neprečítanú správu"
#: src/timeline/TimelineView.qml:240
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Jump to latest message"
msgctxt "@action:button"
msgid "Jump to oldest loaded message"
msgstr "Prejsť na najnovšiu správu"
#: src/timeline/TimelineView.qml:266
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Jump to first unread message"
msgctxt "@action:button"
msgid "Jump to next unread highlight"
msgstr "Skočiť na prvú neprečítanú správu"
#: src/timeline/TimelineView.qml:297
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Jump to latest message"
msgctxt "@action:button"
msgid "Jump to latest message"
msgstr "Prejsť na najnovšiu správu"
#: src/timeline/TimelineView.qml:331
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Drag items here to share them"
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Drag items here to share them"
msgstr "Presuňte položky sem na zdieľanie"
#: src/timeline/TimelineView.qml:360
#, kde-format
msgctxt "Message displayed when some users are typing"
msgid "%2 is typing"
msgid_plural "%2 are typing"
msgstr[0] "%2 píše"
msgstr[1] "%2 píšu"
msgstr[2] "%2 píšu"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose local file"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Choose local file"
#~ msgstr "Vybrať miestny súbor"
#, fuzzy
#~| msgid "Clipboard image"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Clipboard image"
#~ msgstr "Obrázok schránky"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Leave Room"
#~ msgstr "Opustiť miestnosť"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature"
#~ msgid "Threads"
#~ msgstr "Vlákna"
#, fuzzy
#~| msgid "Confirm"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Confirm edit"
#~ msgstr "Potvrdiť"
#, fuzzy
#~| msgid "No rooms found"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Post message in thread"
#~ msgstr "Žiadne miestnosti neboli nájdené"
#, fuzzy
#~| msgid "Send message"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "Send messages with Enter"
#~ msgstr "Odoslať správu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "Návrat"
#, fuzzy
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Hľadať"
#, fuzzy
#~| msgid "Rooms and private chats:"
#~ msgid "Create New"
#~ msgstr "Vytvoriť nový"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button"
#~| msgid "Show QR Code"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Show QR Code"
#~ msgstr "Zobraziť QR kód"
#, fuzzy
#~| msgid "Devices"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Zariadenia"
#, fuzzy
#~| msgid "Logout"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Logout…"
#~ msgstr "Odhlásenie"
#, fuzzy
#~| msgid "Send message"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Load your encrypted messages"
#~ msgstr "Odoslať správu"
#~ msgid "There are no locations shared in this room."
#~ msgstr "V tejto miestnosti sa nezdieľajú miesta."
#, fuzzy
#~| msgid "This room continues another conversation."
#~ msgctxt "@placeholder"
#~ msgid "This room does not use any extensions"
#~ msgstr "Táto miestnosť pokračuje v ďalšej konverzácii."
#, fuzzy
#~| msgid "Ban this user"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Show Menu"
#~ msgstr "Zobraziť ponuku"
#~ msgid "Create a Room"
#~ msgstr "Vytvoriť miestnosť"
#, fuzzy
#~| msgid "Create a Room"
#~ msgid "Create a space"
#~ msgstr "Vytvoriť miestnosť"
#, fuzzy
#~| msgid "Show leave and join events"
#~ msgctxt "Room permission type"
#~ msgid "Set pinned events"
#~ msgstr "Zobraziť udalosti príchodu a odchodu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Default permissions"
#~ msgstr "Základné oprávnenia"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Basic permissions"
#~ msgstr "Základné oprávnenia"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Event permissions"
#~ msgstr "Práva"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove from Favorites"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Remove from Favorites"
#~ msgstr "Odstrániť z obľúbených"
#, fuzzy
#~| msgid "Add to Favorites"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "Pridať do obľúbených"
#, fuzzy
#~| msgid "Explore Rooms"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Explore Rooms"
#~ msgstr "Prehliadať miestnosti"
#, fuzzy
#~| msgid "Explore Rooms"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Explore Rooms"
#~ msgstr "Prehliadať miestnosti"
#, fuzzy
#~| msgid "Explore rooms"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Explore rooms"
#~ msgstr "Prehliadať miestnosti"
#, fuzzy
#~| msgid "Explore Rooms"
#~ msgctxt "@action:title"
#~ msgid "Explore Rooms"
#~ msgstr "Prehliadať miestnosti"
#, fuzzy
#~| msgid "Search in room directory"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Search in room directory"
#~ msgstr "Vyhľadajte v adresári miestnosti"
#, fuzzy
#~| msgid "Explore rooms"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Explore rooms"
#~ msgstr "Prehliadať miestnosti"
#, fuzzy
#~| msgid "invited %1 to the room"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "One mutual room"
#~ msgid_plural "%1 mutual rooms"
#~ msgstr[0] "pozval %1 do miestnosti"
#~ msgstr[1] "pozval %1 do miestnosti"
#~ msgstr[2] "pozval %1 do miestnosti"
#~ msgid "Unignore this user"
#~ msgstr "Prestať ignorovať tohto požívateľa"
#~ msgid "Ignore this user"
#~ msgstr "Ignorovať tohto používateľa"
#, fuzzy
#~| msgid "Kick this user"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Kick this user"
#~ msgstr "Vyhodiť tohto používateľa"
#, fuzzy
#~| msgid "Ignore this user"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Invite this user"
#~ msgstr "Ignorovať tohto používateľa"
#, fuzzy
#~| msgid "Ban this user"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Ban this user"
#~ msgstr "Zakázať tomuto používateľovi prístup"
#, fuzzy
#~| msgid "Unban this user"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Unban this user"
#~ msgstr "Povoliť tomuto používateľovi prístup"
#, fuzzy
#~| msgid "Ignore this user"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Remove recent messages by this user"
#~ msgstr "Ignorovať tohto používateľa"
#~ msgctxt "%1 is the name of the user."
#~ msgid "Chat with %1"
#~ msgstr "Rozhovor s %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Open a private chat"
#~ msgid "Invite to private chat"
#~ msgstr "Otvoriť súkromný chat"
#, fuzzy
#~| msgid "Direct Messages"
#~ msgctxt "@action:button %1 is the name of the user."
#~ msgid "Search room for %1's messages"
#~ msgstr "Priame správy"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable URL previews"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Enable URL previews"
#~ msgstr "Povoliť náhľady odkazov"
#, fuzzy
#~| msgid "Open NeoChat in this room"
#~ msgctxt ""
#~ "As in the user has switched off showing previews of hyperlinks in "
#~ "timeline messages"
#~ msgid "URL previews are currently disabled for your account"
#~ msgstr "Otvoriť NeoChat v tejto miestnosti"
#~ msgid "has put %1 out of the room: %2"
#~ msgstr "odstránil(a) %1 z miestnosti: %2"
#, fuzzy
#~| msgid "has put %1 out of the room: %2"
#~ msgid "has put %1 out of the room"
#~ msgstr "odstránil(a) %1 z miestnosti: %2"
#, fuzzy
#~| msgid "Password:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Backup Password:"
#~ msgstr "Heslo:"
#~ msgctxt "As in 'sort something based on last activity'"
#~ msgid "Activity"
#~ msgstr "Aktivita"
#, fuzzy
#~ msgctxt "As in 'notify for all messages'"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Všetko"
#, fuzzy
#~ msgctxt "As in 'do not notify for any messages'"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Vypnuté"
#, fuzzy
#~| msgid "Show notifications"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Room notifications setting"
#~ msgstr "Zobraziť upozornenia"
#~ msgid "Search in this room"
#~ msgstr "Hľadať v tejto miestnosti"
#~ msgid "Remove room from favorites"
#~ msgstr "Odstrániť miestnosť z obľúbených"
#, fuzzy
#~| msgid "Open NeoChat in this room"
#~ msgid "Favorite this room"
#~ msgstr "Otvoriť NeoChat v tejto miestnosti"
#, fuzzy
#~| msgid "Show locations for this room"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Extensions for this room"
#~ msgstr "Otvoriť miesta v tejto miestnosti"
#~ msgid "Show locations for this room"
#~ msgstr "Otvoriť miesta v tejto miestnosti"
#, fuzzy
#~| msgid "Open NeoChat in this room"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Leave this room…"
#~ msgstr "Otvoriť NeoChat v tejto miestnosti"
#, fuzzy
#~| msgid "Friends"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Friends"
#~ msgstr "Priatelia"
#~ msgid "Friends"
#~ msgstr "Priatelia"
#~ msgctxt "@button View all one-on-one chats with your friends."
#~ msgid "Friends"
#~ msgstr "Priatelia"
#~ msgctxt "As in 'Remove this device'"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Odstrániť"
#, fuzzy
#~| msgid "General"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "General Theme"
#~ msgstr "Všeobecné"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Web Shortcuts..."
#~ msgid "Configure NeoChat…"
#~ msgstr "Nastaviť webové skratky..."
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Maximalizovať"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Zdieľať"
#~ msgid "Attach an image or file"
#~ msgstr "Pripojiť obrázok alebo súbor"
#~ msgctxt "text editing menu action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Späť"
#~ msgctxt "text editing menu action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Znovu"
#~ msgctxt "text editing menu action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Vystrihnúť"
#~ msgctxt "text editing menu action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopírovať"
#~ msgctxt "text editing menu action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Vložiť"
#~ msgctxt "text editing menu action"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Vymazať"
#~ msgctxt "text editing menu action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Vybrať všetko"
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Upraviť"
#, fuzzy
#~| msgid "Matrix ID:"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy user's Matrix ID"
#~ msgstr "Matrix ID:"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy link"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Room Address"
#~ msgstr "Kopírovať odkaz"
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "NeoChat"
#~ msgstr "NeoChat"
#, fuzzy
#~ msgid "Switch User"
#~ msgstr "Prepnúť používateľa"
#, fuzzy
#~| msgid "Room information"
#~ msgid "Room Information"
#~ msgstr "Informácie o miestnosti"
#~ msgid "Room name:"
#~ msgstr "Názov miestnosti:"
#~ msgid "Room topic:"
#~ msgstr "Téma miestnosti:"
#, fuzzy
#~| msgid "Room information"
#~ msgid "New Space Information"
#~ msgstr "Informácie o miestnosti"
#, fuzzy
#~| msgid "Room information"
#~ msgid "New Room Information"
#~ msgstr "Informácie o miestnosti"
#, fuzzy
#~| msgctxt "text editing menu action"
#~| msgid "Select All"
#~ msgid "Select type"
#~ msgstr "Vyberať typ"
#~ msgid "Room"
#~ msgstr "Miestnosť"
#, fuzzy
#~| msgid "Spaces"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Medzera"
#, fuzzy
#~| msgid "Create a Room"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create Space"
#~ msgstr "Vytvoriť miestnosť"
#, fuzzy
#~| msgid "About NeoChat"
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "About Matrix"
#~ msgstr "O Neochat"
#, fuzzy
#~| msgid "Create a Room"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Create a Child"
#~ msgstr "Vytvoriť miestnosť"
#, fuzzy
#~| msgid "Ban this user"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Show User"
#~ msgstr "Zakázať tomuto používateľovi prístup"
#, fuzzy
#~| msgid "invited %1 to the room"
#~ msgctxt "@info:label"
#~ msgid "%1 has invited you to join"
#~ msgstr "pozval %1 do miestnosti"
#, fuzzy
#~| msgid "Reject"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Odmietnuť"
#, fuzzy
#~| msgid "Accept"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Prijať"
#~ msgid "Edit this account"
#~ msgstr "Upraviť tento účet"
#~ msgid "Accept this invitation?"
#~ msgstr "Prijať pozvanie?"
#, fuzzy
#~| msgid "Unignore this user"
#~ msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
#~ msgid "Reject and ignore user"
#~ msgstr "Prestať ignorovať tohto požívateľa"
#~ msgid "Reply..."
#~ msgstr "Odpovedať..."
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Web Shortcuts..."
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Configure NeoChat..."
#~ msgstr "Nastaviť webové skratky..."
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Heslá sa nezhodujú"
#~ msgid "Wrong password entered"
#~ msgstr "Zadané nesprávne heslo"
#~ msgid "Remove from Favourites"
#~ msgstr "Odstrániť z obľúbených"
#~ msgid "Add to Favourites"
#~ msgstr "Pridať do obľúbených"
#, fuzzy
#~| msgid "Room settings"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Room Settings"
#~ msgstr "Nastavenia miestnosti"
#, fuzzy
#~| msgid "Rooms and private chats:"
#~ msgid "Create rooms and chats"
#~ msgstr "Miestnosti a súkromné chaty:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Show QR code"
#~ msgstr "Zobraziť QR kód"
#, fuzzy
#~| msgid "Show notifications"
#~ msgid "Notification State"
#~ msgstr "Zobraziť upozornenia"
#~ msgid "Open Externally"
#~ msgstr "Otvoriť externe"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Uložiť ako"
#, fuzzy
#~| msgid "Room information"
#~ msgctxt "@action:title"
#~ msgid "Room information"
#~ msgstr "Informácie o miestnosti"
#~ msgid "Matrix client"
#~ msgstr "Matrix client"
#, fuzzy
#~| msgid "Rooms"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Room ID or Alias"
#~ msgstr "Miestnosti"
#~ msgid "Maybe it was deleted?"
#~ msgstr "Možno bol odstránený?"
#~ msgid "Access to keychain was denied."
#~ msgstr "Prístup ku kľúčenke bol zamietnutý."
#, fuzzy
#~| msgid "No users available"
#~ msgid "No keychain available."
#~ msgstr "Nie je dostupná žiadna kľúčenka."
#~ msgid "Network Error"
#~ msgstr "Chyba siete"
#~ msgid "Malformed or empty Matrix id"
#~ msgstr "Poškodené alebo prázdne Matrix ID"
#, fuzzy
#~| msgid ": %1"
#~ msgctxt "%1: What's being done; %2: How often it is done."
#~ msgid " %1"
#~ msgid_plural " %1 %2 times"
#~ msgstr[0] ": %1"
#~ msgstr[1] ": %1"
#~ msgstr[2] ": %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "[action 1], [action 2 and action 3]"
#~| msgid ", "
#~ msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " a "
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Message"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Remove Message"
#~ msgstr "Upraviť správu"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Pridať"
#~ msgid "No users available"
#~ msgstr "Nie sú k dispozícii žiadni používatelia"
#, fuzzy
#~| msgid "Accept Invitation"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Invitations"
#~ msgstr "Prijať pozvánku"
#, fuzzy
#~| msgid "Ignore this user"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Ignored Users"
#~ msgstr "Ignorovať tohto používateľa"
#, fuzzy
#~| msgid "Unignore this user"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Manage ignored users"
#~ msgstr "Prestať ignorovať tohto požívateľa"
#, fuzzy
#~| msgid "Devices"
#~ msgid "Device key"
#~ msgstr "Zariadenia"
#, fuzzy
#~| msgid "Devices"
#~ msgid "Device id"
#~ msgstr "Zariadenia"
#, fuzzy
#~| msgid "activated End-to-End Encryption"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Encryption Keys"
#~ msgstr "aktivoval End-to-End šifrovanie"
#, fuzzy
#~| msgid "Settings"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Open proxy settings"
#~ msgstr "Nastavenia"
#, fuzzy
#~| msgid "Room settings"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Proxy Settings"
#~ msgstr "Nastavenia miestnosti"
#~ msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern"
#~ msgstr "ID média „%1“ nezodpovedá vzoru server/mediaId"
#~ msgid "Image request has been cancelled"
#~ msgstr "Žiadosť o obrázok bola zrušená"
#, fuzzy
#~| msgid "Cancel"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel edit"
#~ msgstr "Zrušiť"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit this account"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "QR code for account"
#~ msgstr "Upraviť tento účet"
#, fuzzy
#~| msgid "Room settings"
#~ msgid "Room Settings"
#~ msgstr "Nastavenia miestnosti"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Nastaviť"
#, fuzzy
#~| msgid "Settings"
#~ msgctxt "@button"
#~ msgid "Space settings"
#~ msgstr "Nastavenia"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Nastaviť"
#, fuzzy
#~| msgid "About NeoChat"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "About NeoChat"
#~ msgstr "O Neochat"
#, fuzzy
#~| msgid "About"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "O aplikácii"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Kontrola pravopisu"
#, fuzzy
#~| msgid "Spell Checking"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Spellchecking"
#~ msgstr "Kontrola pravopisu"
#, fuzzy
#~| msgid "Spell Checking"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Spell checking languages"
#~ msgstr "Kontrola pravopisu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete word"
#~ msgstr "Vymazať"
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Matrix FAQ"
#~ msgstr "Matrix FAQ"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit this account"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Remove this account"
#~ msgstr "Upraviť tento účet"
#~ msgid "Make room favorite"
#~ msgstr "Nastaviť miestnosť ako obľúbenú"
#, fuzzy
#~| msgid "Members"
#~ msgid "Member (0)"
#~ msgstr "Členovia"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:menu Account detail dialog"
#~| msgid "Account detail"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Account editor"
#~ msgstr "Podrobnosti konta"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Account"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Deactivate Account"
#~ msgstr "Upraviť účet"
#, fuzzy
#~| msgid "Warning: %1"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Upozornenie: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Fancy Effects"
#~ msgid "Show fancy effects in chat"
#~ msgstr "Zobraziť pekné efekty"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 Member"
#~| msgid_plural "%1 Members"
#~ msgctxt "number of room members"
#~ msgid " members"
#~ msgstr "%1 Člen"
#, fuzzy
#~| msgid "Open in new window"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Otvoriť v novom okne"
#~ msgid "Room not found"
#~ msgstr "Miestnosť sa nenašla"
#~ msgid ""
#~ "There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account."
#~ msgstr ""
#~ "V zozname izieb nie je žiadna miestnosť %1. Skontrolujte pravopis a účet."
#~ msgid "No application for the link"
#~ msgstr "Žiadna aplikácia pre odkaz"
#~ msgid "Your operating system could not find an application for the link."
#~ msgstr "Váš operačný systém nemohol nájsť aplikáciu pre odkaz."
#, fuzzy
#~| msgid "Show leave and join events"
#~ msgid "Show m.room.member events"
#~ msgstr "Zobraziť udalosti príchodu a odchodu"
#, fuzzy
#~| msgid "No rooms found"
#~ msgid "Show room account data"
#~ msgstr "Žiadne miestnosti neboli nájdené"
#, fuzzy
#~| msgid "Start a Chat"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Start a Chat"
#~ msgstr "Začať rozhovor"
#, fuzzy
#~| msgid "Open a private chat"
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "New Private Chat…"
#~ msgstr "Otvoriť súkromný chat"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Rozhovor"
#, fuzzy
#~| msgid "Rooms and private chats:"
#~ msgid "Create new chat"
#~ msgstr "Miestnosti a súkromné chaty:"
#, fuzzy
#~| msgid "Rooms and private chats:"
#~ msgid "Rooms and private chats"
#~ msgstr "Miestnosti a súkromné chaty:"
#~ msgid "Separated"
#~ msgstr "Oddelené"
#~ msgid "Intermixed"
#~ msgstr "Premiešané"
#~ msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked"
#~ msgstr "Prihlásenie zlyhalo: Prístupový token je neplatný alebo odvolaný"
#~ msgid "[REDACTED]"
#~ msgstr "[REVIDOVANÉ]"
#~ msgid "[REDACTED: %1]"
#~ msgstr "[REVIDOVANÉ: %1]"
#~ msgid "The room id you are trying to join is not valid"
#~ msgstr "Miestnosť, do ktorej sa pokúšate pripojiť, je neplatná"
#, fuzzy
#~| msgctxt "[user did something] n times"
#~| msgid " %1 time"
#~| msgid_plural " %1 times"
#~ msgctxt "n times"
#~ msgid " %1 time "
#~ msgid_plural " %1 times "
#~ msgstr[0] " %1 krát"
#~ msgstr[1] " %1 krát"
#~ msgstr[2] " %1 krát"
#~ msgid "Please choose a file"
#~ msgstr "Prosím vyberte súbor"
#, fuzzy
#~| msgid "Replying to %1:"
#~ msgid "Replying to:"
#~ msgstr "Odpoveď na %1:"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Zobraziť"
#~ msgid "No Topic"
#~ msgstr "Žiadna téma"
#, fuzzy
#~| msgid "Room information"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Room Information"
#~ msgstr "Informácie o miestnosti"
#, fuzzy
#~| msgid "Members"
#~ msgid "Space name"
#~ msgstr "Členovia"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Dnes"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Včera"
#~ msgid "The day before yesterday"
#~ msgstr "Predvčerom"
#~ msgid "Room information"
#~ msgstr "Informácie o miestnosti"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Select a Homeserver"
#~ msgstr "Vyberte domáci server"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Iný..."
#~ msgid "Url:"
#~ msgstr "Url:"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Prihlásenie"
#~ msgid "Login Methods"
#~ msgstr "Metódy prihlásenia"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Prihlásenie"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Heslo"
#~ msgid "No Canonical Alias"
#~ msgstr "Žiadny kanonický alias"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Custom Emojis"
#~ msgstr "Vlastné"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom"
#~ msgid "Custom Emojis"
#~ msgstr "Vlastné"
#~ msgid "No Name"
#~ msgstr "Bez názvu"
#~ msgid "Add an Emoji"
#~ msgstr "Pridať emoji"
#, fuzzy
#~| msgid "Room settings"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Nastavenia miestnosti"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button Rotate an image to the left"
#~| msgid "Rotate left"
#~ msgid "Rotate left"
#~ msgstr "Otočiť vľavo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button Rotate an image to the right"
#~| msgid "Rotate right"
#~ msgid "Rotate right"
#~ msgstr "Otočiť vpravo"
#, fuzzy
#~| msgid "Save As"
#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "Uložiť ako"
#~ msgid " (edited)"
#~ msgstr "(upravené)"
#~ msgid "Room Name"
#~ msgstr "Názov miestnosti"
#~ msgid "Room Topic"
#~ msgstr "Téma miestnosti"
#~ msgid "Editing message:"
#~ msgstr "Úprava správy:"
#~ msgid "Mod"
#~ msgstr "Moderátor"
#~ msgid ""
#~ "This room is encrypted. Sending encrypted messages is not yet supported."
#~ msgstr ""
#~ "Táto miestnosť je šifrovaná. Posielanie šifrovaných správ zatiaľ nie je "
#~ "podporované."
#, fuzzy
#~| msgid "Chat"
#~ msgid "In Chat"
#~ msgstr "Rozhovor"
#, fuzzy
#~| msgid "Theme:"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Téma:"
#~ msgid "Sends a message as plain text, without interpreting it as markdown"
#~ msgstr ""
#~ "Odošle správu ako obyčajný text bez toho, aby ju interpretoval ako "
#~ "označenie"
#~ msgid "Sends a message as html, without interpreting it as markdown"
#~ msgstr ""
#~ "Odošle správu vo formáte html bez toho, aby ju interpretoval ako markdown"
#~ msgid "Sends the given message coloured as a rainbow"
#~ msgstr "Odošle danú správu zafarebnú ako dúha"
#~ msgid "Sends the given emote coloured as a rainbow"
#~ msgstr "Odošle daný emotikon zafarbený ako dúha"
#~ msgid "Joins room with given address"
#~ msgstr "Pripojí sa k miestnosti s uvedenou adresou"
#~ msgid "Invites user with given id to current room"
#~ msgstr "Pozve používateľa s daným ID do aktuálnej miestnosti"
#~ msgid "React to this message with a text"
#~ msgstr "Reagovať na túto správu textom"
#~ msgid "Avatar:"
#~ msgstr "Avatar:"
#~ msgid "Add an account"
#~ msgstr "Pridať konto"
#~ msgid "Notifications and events:"
#~ msgstr "Oznámenia a udalosti:"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Globálne"
#~ msgid "Invalid command"
#~ msgstr "Neplatný príkaz"
#~ msgid "Image View - %1"
#~ msgstr "Zobrazenie obrázka - %1"
#~ msgid "Write your message..."
#~ msgstr "Napíšte vašu správu..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "Žiadne návrhy pre %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Vrátiť"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Znovu"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Vystrihnúť"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopírovať"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Vložiť"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Vybrať všetky"
#~ msgid "Server-side Logout Failed: %1"
#~ msgstr "Odhlásenie na strane servera zlyhalo: %1"
#~ msgid "updated the database"
#~ msgstr "aktualizoval databázu"
#~ msgid "Server error when joining the room \"%1\": %2"
#~ msgstr "Chyba servera pri pripájaní sa k miestnosti „%1“: %2"
#, fuzzy
#~| msgid "Message Source"
#~ msgctxt "@title:menu Message detail dialog"
#~ msgid "Message detail"
#~ msgstr "Zdroj správy"
#~ msgctxt "@label Parameter of a command"
#~ msgid "[<room-address>]"
#~ msgstr "[<room-address>]"
#~ msgid "Please choose a folder"
#~ msgstr "Prosím vyberte priečinok"
#~ msgid "Neochat"
#~ msgstr "Neochat"
#~ msgid "Unknown duration"
#~ msgstr "Neznáme trvanie"
#~ msgid "%1 byte"
#~ msgid_plural "%1 bytes"
#~ msgstr[0] "%1 bajt"
#~ msgstr[1] "%1 bajty"
#~ msgstr[2] "%1 bajtov"
#~ msgctxt "KB as in kilobytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgctxt "MB as in megabytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "GB as in gigabytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgid "Redact"
#~ msgstr "Revidovať"
#~ msgid "Device Name (Optional)"
#~ msgstr "Názov zariadenia (voliteľné)"
#~ msgid "Loading, this might take up to 10 seconds."
#~ msgstr "Načítava sa, môže to trvať až 10 sekúnd."
#~ msgid "Invitation Received - %1"
#~ msgstr "Prijatá pozvánka - %1"
#~ msgctxt "Seperate the usernames of users"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " a "