4108 lines
103 KiB
Plaintext
4108 lines
103 KiB
Plaintext
# Copyright (C) 2020 This file is copyright:
|
||
# This file is distributed under the same license as the neochat package.
|
||
# Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>, 2020, 2022.
|
||
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2021.
|
||
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2022, 2023.
|
||
# Frank Steinmetzger <dev-kde@felsenfleischer.de>, 2022.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: neochat\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-05-20 02:32+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-05-05 19:31+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
|
||
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
||
"Language: de\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 23.07.70\n"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encrypted Message"
|
||
msgstr "Verschlüsselte Nachricht"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:258 src/controller.cpp:391
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network Error: %1"
|
||
msgstr "Netzwerkfehler: %1"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:377
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked"
|
||
msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen: Zugangs-Token ist ungültig oder widerrufen"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:380 src/controller.cpp:385 src/login.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Login Failed: %1"
|
||
msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen: %1"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access token wasn't found"
|
||
msgstr "Zugangs-Token kann nicht gefunden werden"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maybe it was deleted?"
|
||
msgstr "Vielleicht ist es gelöscht worden?"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:420
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access to keychain was denied."
|
||
msgstr "Der Zugriff auf das Schlüsselbund ist verweigert worden."
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:420
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please allow NeoChat to read the access token"
|
||
msgstr "Bitte erlauben Sie NeoChat, das Zugangs-Token zu lesen"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:423
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No keychain available."
|
||
msgstr "Kein Schlüsselbund verfügbar."
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:423
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME keyring on Linux"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte installieren Sie ein Schlüsselbund, z. B. KWallet oder GNOME-"
|
||
"Schlüsselbund unter Linux"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to read access token"
|
||
msgstr "Das Zugangs-Token kann nicht gelesen werden"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:616
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File too large to download."
|
||
msgstr "Datei zu groß für einen Download."
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:616
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Contact your matrix server administrator for support."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:648
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room creation failed: \"%1\""
|
||
msgstr "Erstellen des Raums ist fehlgeschlagen: „%1“"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:669
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The room id you are trying to join is not valid"
|
||
msgstr "Die Kennung des Raums, den Sie betreten möchten, ist nicht gültig"
|
||
|
||
#: src/filetransferpseudojob.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Wird heruntergeladen"
|
||
|
||
#: src/filetransferpseudojob.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
|
||
msgid "Uploading"
|
||
msgstr "Wird hochgeladen"
|
||
|
||
#: src/filetransferpseudojob.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The URL being downloaded/uploaded"
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Quelle"
|
||
|
||
#: src/filetransferpseudojob.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The location being downloaded to"
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Ziel"
|
||
|
||
#: src/login.cpp:86 src/login.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network Error"
|
||
msgstr "Netzwerkfehler"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "NeoChat"
|
||
msgstr "NeoChat"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Matrix client"
|
||
msgstr "Matrix-Programm"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2022 KDE Community"
|
||
msgstr "Copyright © 2018-2020 Black Hat, 2020-2022 KDE-Gemeinschaft"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Carl Schwan"
|
||
msgstr "Carl Schwan"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:159 src/main.cpp:160 src/main.cpp:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "Betreuer"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tobias Fella"
|
||
msgstr "Tobias Fella"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "James Graham"
|
||
msgstr "James Graham"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Black Hat"
|
||
msgstr "Black Hat"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Original author of Spectral"
|
||
msgstr "Ursprünglicher Autor von Spectral"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Alexey Rusakov"
|
||
msgstr "Alexey Rusakov"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maintainer of Quotient"
|
||
msgstr "Betreuer von Quotient"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Deutsches KDE-Übersetzerteam, Alois Spitzbart"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "kde-i18n-de@kde.org, spitz234@hotmail.com"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A Qt5 library to write cross-platform clients for Matrix"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Qt5-Bibliothek zum Schreiben von plattformübergreifenden Programmen für "
|
||
"Matrix"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<version number> (built against <possibly different version number>)"
|
||
msgid "%1 (built against %2)"
|
||
msgstr "%1 (für %2 kompiliert)"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Client for the matrix communication protocol"
|
||
msgstr "Programm für das Matrix-Protokoll"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Supports matrix: url scheme"
|
||
msgstr "Unterstützt das Adressschema matrix:"
|
||
|
||
#: src/matriximageprovider.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern"
|
||
msgstr "Medien-ID „%1“ folgt nicht dem Server/mediaId-Muster"
|
||
|
||
#: src/matriximageprovider.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image request has been cancelled"
|
||
msgstr "Bildanfrage wurde zurückgezogen"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:30 src/models/actionsmodel.cpp:40
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:50 src/models/actionsmodel.cpp:60
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:80 src/models/actionsmodel.cpp:100
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:111 src/models/actionsmodel.cpp:127
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:137 src/models/actionsmodel.cpp:147
|
||
msgid "<message>"
|
||
msgstr "<Nachricht>"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:31
|
||
msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message"
|
||
msgstr "Stellt einer Klartextnachricht ¯\\_(ツ)_/¯ voran"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:41
|
||
msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message"
|
||
msgstr "Stellt einer Klartextnachricht ( ͡° ͜ʖ ͡°) voran"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:51
|
||
msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message"
|
||
msgstr "Stellt einer Klartextnachricht (╯°□°)╯︵ ┻━┻ voran"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:61
|
||
msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message"
|
||
msgstr "Stellt einer Klartextnachricht ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) voran"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:81
|
||
msgid "Sends the given message colored as a rainbow"
|
||
msgstr "Sendet die angegebene Nachricht in Regenbogenfarben"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:101
|
||
msgid "Sends the given emote colored as a rainbow"
|
||
msgstr "Sendet das angegebene Emote in Regenbogenfarben"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:112
|
||
msgid "Sends the given message as plain text"
|
||
msgstr "Sendet die angegebene Nachricht als einfachen Text"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:128
|
||
msgid "Sends the given message as a spoiler"
|
||
msgstr "Sendet die angegebene Nachricht als Spoiler"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:138
|
||
msgid "Sends the given emote"
|
||
msgstr "Sendet das angegebene Emote"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:148
|
||
msgid "Sends the given message as a notice"
|
||
msgstr "Sendet die angegebene Nachricht als Hinweis"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:157 src/models/actionsmodel.cpp:370
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:398 src/models/actionsmodel.cpp:448
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:485 src/models/actionsmodel.cpp:519
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'<text>' does not look like a matrix id."
|
||
msgid "'%1' does not look like a matrix id."
|
||
msgstr "„%1“ scheint keine Matrix-ID zu sein."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is already invited to this room."
|
||
msgid "%1 is already invited to this room."
|
||
msgstr "%1 wurde bereits in diesen Raum eingeladen."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is banned from this room."
|
||
msgid "%1 is banned from this room."
|
||
msgstr "%1 wurde aus dem Raum verbannt."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are already in this room."
|
||
msgstr "Sie sind bereits in dem Raum."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is already in this room."
|
||
msgid "%1 is already in this room."
|
||
msgstr "%1 ist bereits in dem Raum."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> was invited into this room"
|
||
msgid "%1 was invited into this room"
|
||
msgstr "%1 wurde in den Raum eingeladen"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:185 src/models/actionsmodel.cpp:388
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:416 src/models/actionsmodel.cpp:507
|
||
msgid "<user id>"
|
||
msgstr "<Nutzername>"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:186
|
||
msgid "Invites the user to this room"
|
||
msgstr "Den Nutzer in den Raum einladen"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:195 src/models/actionsmodel.cpp:222
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:253 src/models/actionsmodel.cpp:280
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:312
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'<text>' does not look like a room id or alias."
|
||
msgid "'%1' does not look like a room id or alias."
|
||
msgstr "„%1“ scheint kein Raumname oder -alias zu sein."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:203 src/models/actionsmodel.cpp:260
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Joining room <roomname>."
|
||
msgid "Joining room %1."
|
||
msgstr "Beitritt zu Raum %1."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:209 src/models/actionsmodel.cpp:266
|
||
msgid "<room alias or id>"
|
||
msgstr "<Raumalias oder -ID>"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:210 src/models/actionsmodel.cpp:267
|
||
msgid "Joins the given room"
|
||
msgstr "Dem Raum beitreten"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:230
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Joining room <roomname>."
|
||
#| msgid "Joining room %1."
|
||
msgctxt "Knocking room <roomname>."
|
||
msgid "Knocking room %1."
|
||
msgstr "Beitritt zu Raum %1."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:242
|
||
msgid "<room alias or id> [<reason>]"
|
||
msgstr "<room alias or id> [<reason>]"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:243
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Joins the given room"
|
||
msgid "Requests to join the given room"
|
||
msgstr "Dem Raum beitreten"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "You are already in room <roomname>."
|
||
msgid "You are already in room %1."
|
||
msgstr "Sie sind bereits in Raum %1."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:273 src/models/actionsmodel.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Leaving this room."
|
||
msgstr "Der Raum wird verlassen."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:288 src/models/actionsmodel.cpp:320
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Leaving room <roomname>."
|
||
msgid "Leaving room %1."
|
||
msgstr "Raum %1 wird verlassen."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:291 src/models/actionsmodel.cpp:323
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Room <roomname> not found"
|
||
msgid "Room %1 not found."
|
||
msgstr "Raum %1 nicht gefunden."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:298 src/models/actionsmodel.cpp:330
|
||
msgid "[<room alias or id>]"
|
||
msgstr "[<Raumalias oder -ID>]"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:299 src/models/actionsmodel.cpp:331
|
||
msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given"
|
||
msgstr ""
|
||
"Den angegebenen Raum oder den aktuellen verlassen, wenn keiner angegeben "
|
||
"wird."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:337 src/models/actionsmodel.cpp:352
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No new nickname provided, no changes will happen."
|
||
msgstr "Kein neuer Spitzname angegebenen, keine Änderungen vorhanden."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:345 src/models/actionsmodel.cpp:360
|
||
msgid "<display name>"
|
||
msgstr "<Anzeigename>"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:346
|
||
msgid "Changes your global display name"
|
||
msgstr "Ihren globalen Anzeigenamen ändern"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:361
|
||
msgid "Changes your display name in this room"
|
||
msgstr "Ihren Anzeigenamen für diesen Raum ändern"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:375
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is already ignored."
|
||
msgid "%1 is already ignored."
|
||
msgstr "%1 wird bereits ignoriert."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:380
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is now ignored"
|
||
msgid "%1 is now ignored."
|
||
msgstr "%1 wird ab jetzt ignoriert."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:382 src/models/actionsmodel.cpp:410
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is not a known user"
|
||
msgid "%1 is not a known user."
|
||
msgstr "%1 ist kein bekannter Nutzer."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:389
|
||
msgid "Ignores the given user"
|
||
msgstr "Den angegebenen Nutzer ignorieren"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:404
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is not ignored."
|
||
msgid "%1 is not ignored."
|
||
msgstr "%1 wird nicht ignoriert."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:408
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is no longer ignored."
|
||
msgid "%1 is no longer ignored."
|
||
msgstr "%1 wird nicht mehr ignoriert."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:417
|
||
msgid "Unignores the given user"
|
||
msgstr "Den angegebenen Nutzer nicht mehr ignorieren"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:437
|
||
msgid "<reaction text>"
|
||
msgstr "<Reaktionstext>"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:438
|
||
msgid "React to the message with the given text"
|
||
msgstr "Reagieren Sie auf diese Meldung mit diesem Text"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:454
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is already banned from this room."
|
||
msgid "%1 is already banned from this room."
|
||
msgstr "%1 wurde bereits aus dem Raum verbannt."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:460
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are not allowed to ban users from this room."
|
||
msgstr "Sie haben nicht die Berechtigung, Nutzer aus dem Raum zu verbannen."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:466
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "You are not allowed to ban <username> from this room."
|
||
msgid "You are not allowed to ban %1 from this room."
|
||
msgstr "Sie haben nicht die Berechtigung, %1 aus dem Raum zu verbannen."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:470
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> was banned from this room."
|
||
msgid "%1 was banned from this room."
|
||
msgstr "%1 wurde aus dem Raum verbannt."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:475 src/models/actionsmodel.cpp:550
|
||
msgid "<user id> [<reason>]"
|
||
msgstr "<Nutzer-ID> [<Grund>]"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:476
|
||
msgid "Bans the given user"
|
||
msgstr "Diesen Benutzer verbannen"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:490
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are not allowed to unban users from this room."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie haben nicht die Berechtigung, die Verbannung des Nutzers aufzuheben."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:496
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is not banned from this room."
|
||
msgid "%1 is not banned from this room."
|
||
msgstr "%1 ist nicht aus dem Raum verbannt."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:501
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> was unbanned from this room."
|
||
msgid "%1 was unbanned from this room."
|
||
msgstr "Die Verbannung von %1 aus diesem Raum wurde aufgehoben."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:508
|
||
msgid "Removes the ban of the given user"
|
||
msgstr "Die Verbannung des Benutzers wieder aufheben"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:523
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You cannot kick yourself from the room."
|
||
msgstr "Sie können sich nicht selbst aus dem Raum werfen."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:528
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is not in this room"
|
||
msgid "%1 is not in this room."
|
||
msgstr "%1 ist nicht in diesem Raum."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:535
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are not allowed to kick users from this room."
|
||
msgstr "Sie haben nicht die Berechtigung, Nutzer aus dem Raum zu werfen."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:541
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "You are not allowed to kick <username> from this room"
|
||
msgid "You are not allowed to kick %1 from this room."
|
||
msgstr "Sie haben nicht die Berechtigung, %1 aus dem Raum zu werfen."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:545
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> was kicked from this room."
|
||
msgid "%1 was kicked from this room."
|
||
msgstr "%1 wurde aus dem Raum geworfen."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:551
|
||
msgid "Removes the user from the room"
|
||
msgstr "Den Benutzer aus dem Raum entfernen"
|
||
|
||
#: src/models/collapsestateproxymodel.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "n times"
|
||
msgid " %1 time "
|
||
msgid_plural " %1 times "
|
||
msgstr[0] "%1 Mal"
|
||
msgstr[1] "%1 Mal"
|
||
|
||
#: src/models/collapsestateproxymodel.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "n users"
|
||
msgid " %1 user "
|
||
msgid_plural " %1 users "
|
||
msgstr[0] " %1 Benutzer "
|
||
msgstr[1] " %1 Benutzer "
|
||
|
||
#: src/models/collapsestateproxymodel.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: src/models/collapsestateproxymodel.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[action 1, action 2] or [action 3]"
|
||
msgid " or "
|
||
msgstr " oder "
|
||
|
||
#: src/models/collapsestateproxymodel.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]"
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " und "
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:149 src/models/emojimodel.cpp:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Previously used emojis"
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Verlauf"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Smileys' is a category of emoji"
|
||
msgid "Smileys"
|
||
msgstr "Smileys"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'People' is a category of emoji"
|
||
msgid "People"
|
||
msgstr "Personen"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Nature' is a category of emoji"
|
||
msgid "Nature"
|
||
msgstr "Natur"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Food' is a category of emoji"
|
||
msgid "Food"
|
||
msgstr "Essen"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Activities' is a category of emoji"
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Aktivitäten"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Travel' is a category of emoji"
|
||
msgid "Travel"
|
||
msgstr "Reisen"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Objects' is a category of emoji"
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "Gegenstände"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Symbols' is a category of emoji"
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "Symbole"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Flags' is a category of emoji"
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Flaggen"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Custom' is a category of emoji"
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Benutzerdefiniert"
|
||
|
||
#: src/models/messageeventmodel.cpp:359 src/models/searchmodel.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Heute"
|
||
|
||
#: src/models/messageeventmodel.cpp:362 src/models/searchmodel.cpp:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Gestern"
|
||
|
||
#: src/models/messageeventmodel.cpp:365 src/models/searchmodel.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The day before yesterday"
|
||
msgstr "Vorgestern"
|
||
|
||
#: src/models/messageeventmodel.cpp:467 src/models/messageeventmodel.cpp:476
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<i>[This message was deleted]</i>"
|
||
msgstr "<i>[Diese Nachricht wurde gelöscht]</i>"
|
||
|
||
#: src/models/messageeventmodel.cpp:468
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<i>[This message was deleted: %1]</i>"
|
||
msgstr "<i>[Diese Nachricht wurde gelöscht: %1]</i>"
|
||
|
||
#: src/models/messageeventmodel.cpp:563
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "[REDACTED]"
|
||
msgstr "[GELÖSCHT]"
|
||
|
||
#: src/models/messageeventmodel.cpp:563
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "[REDACTED: %1]"
|
||
msgstr "[GELÖSCHT: %1]"
|
||
|
||
#: src/models/messageeventmodel.cpp:848
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 user: "
|
||
msgid_plural "%1 users: "
|
||
msgstr[0] "1 Benutzer: "
|
||
msgstr[1] "%1 Benutzer: "
|
||
|
||
#: src/models/messageeventmodel.cpp:855
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "list separator"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: src/models/roomlistmodel.cpp:452
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invited"
|
||
msgstr "Eingeladen"
|
||
|
||
#: src/models/roomlistmodel.cpp:454
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Favorite"
|
||
msgstr "Favoriten"
|
||
|
||
#: src/models/roomlistmodel.cpp:456
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Direct Messages"
|
||
msgstr "Direktnachrichten"
|
||
|
||
#: src/models/roomlistmodel.cpp:458
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: src/models/roomlistmodel.cpp:460
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Low priority"
|
||
msgstr "Niedrige Priorität"
|
||
|
||
#: src/models/roomlistmodel.cpp:462
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Spaces"
|
||
msgstr "Spaces"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:471
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "a file"
|
||
msgstr "eine Datei"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:522
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "reinvited %1 to the room"
|
||
msgstr "hat %1 wieder in den Raum eingeladen"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:524
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Optional reason for an invitation"
|
||
msgid ": %1"
|
||
msgstr ": %1"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:533 src/neochatroom.cpp:678
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "joined the room (repeated)"
|
||
msgstr "hat den Raum wiederholt betreten"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:535
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "invited %1 to the room"
|
||
msgstr "hat %1 in den Raum eingeladen"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:535 src/neochatroom.cpp:680
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "joined the room"
|
||
msgstr "hat den Raum betreten"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:539
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ": %1"
|
||
msgstr ": %1"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:546 src/neochatroom.cpp:688
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "cleared their display name"
|
||
msgstr "hat den eigenen Anzeigenamen gelöscht"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:548
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "changed their display name to %1"
|
||
msgstr "hat den eigenen Anzeigenamen zu %1 geändert"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:553 src/neochatroom.cpp:695
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " und "
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:556 src/neochatroom.cpp:698
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "cleared their avatar"
|
||
msgstr "hat den eigenen Avatar gelöscht"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:562 src/neochatroom.cpp:704
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set an avatar"
|
||
msgstr "hat einen Avatar festgelegt"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:564 src/neochatroom.cpp:706
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "updated their avatar"
|
||
msgstr "hat den eigenen Avatar aktualisiert"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:568 src/neochatroom.cpp:710
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> changed nothing"
|
||
msgid "changed nothing"
|
||
msgstr "hat nichts geändert"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:574
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "withdrew %1's invitation"
|
||
msgstr "hat die Einladung an %1 zurückgezogen"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:574 src/neochatroom.cpp:716
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "rejected the invitation"
|
||
msgstr "hat die Einladung abgelehnt"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:578
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "unbanned %1"
|
||
msgstr "hat Verbannung von %1 aufgehoben"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:578 src/neochatroom.cpp:720
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "self-unbanned"
|
||
msgstr "hat die eigene Verbannung aufgehoben"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:581
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "has put %1 out of the room: %2"
|
||
msgstr "hat %1 aus den Raum entfernt: %2"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:582 src/neochatroom.cpp:722
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "left the room"
|
||
msgstr "hat den Raum verlassen"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:586
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "banned %1 from the room"
|
||
msgstr "hat %1 aus dem Raum verbannt"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:588
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "banned %1 from the room: %2"
|
||
msgstr "hat %1 aus dem Raum verbannt: %2"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:591 src/neochatroom.cpp:727
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "self-banned from the room"
|
||
msgstr "hat sich selbst aus dem Raum verbannt"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:595 src/neochatroom.cpp:730
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "requested an invite"
|
||
msgstr "hat eine Einladung angefragt"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:595
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "requested an invite"
|
||
msgid "requested an invite with reason: %1"
|
||
msgstr "hat eine Einladung angefragt"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:599 src/neochatroom.cpp:734
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "made something unknown"
|
||
msgstr "hat etwas Unbekanntes getan"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:602 src/neochatroom.cpp:737
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "cleared the room main alias"
|
||
msgstr "hat den Hauptalias des Raums gelöscht"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:602
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the room main alias to: %1"
|
||
msgstr "hat den Hauptalias des Raums geändert zu: %1"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:605 src/neochatroom.cpp:740
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "cleared the room name"
|
||
msgstr "hat den Raumnamen gelöscht"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:605
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the room name to: %1"
|
||
msgstr "hat den Raumnamen geändert zu: %1"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:608 src/neochatroom.cpp:743
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "cleared the topic"
|
||
msgstr "hat das Thema gelöscht"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:609
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the topic to: %1"
|
||
msgstr "hat das Thema geändert zu: %1"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:615 src/neochatroom.cpp:746
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "changed the room avatar"
|
||
msgstr "hat das Raumbild geändert"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:618 src/neochatroom.cpp:749
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "activated End-to-End Encryption"
|
||
msgstr "hat die Ende-zu-Ende-Verschlüsselung aktiviert"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:621
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "upgraded the room to version %1"
|
||
msgstr "hat den Raum auf Version %1 aktualisiert"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:622
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "created the room, version %1"
|
||
msgstr "hat den Raum in Version %1 erstellt"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:625 src/neochatroom.cpp:755
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'power level' means permission level"
|
||
msgid "changed the power levels for this room"
|
||
msgstr "Die Berechtigungsstufen des Raumes wurden geändert"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:629 src/neochatroom.cpp:759
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "changed the server access control lists for this room"
|
||
msgstr "hat die Server-Zugangskontrollliste für diesen Raum geändert"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:633
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[User] added <name> widget"
|
||
msgid "added %1 widget"
|
||
msgstr "hat %1-Element hinzugefügt"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:636
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[User] removed <name> widget"
|
||
msgid "removed %1 widget"
|
||
msgstr "hat %1-Element entfernt"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:638
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[User] configured <name> widget"
|
||
msgid "configured %1 widget"
|
||
msgstr "hat %1-Element eingerichtet"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:640
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "updated %1 state"
|
||
msgstr "aktualisierte %1-Zustand"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:641
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "updated %1 state for %2"
|
||
msgstr "aktualisierte %1-Zustand für %2"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:648 src/neochatroom.cpp:777
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown event"
|
||
msgstr "Unbekanntes Ereignis"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:661
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "sent a message"
|
||
msgstr "hat eine Nachricht gesendet"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:665
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "sent a sticker"
|
||
msgstr "hat einen Sticker gesendet"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:671
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "reinvited someone to the room"
|
||
msgstr "hat jemanden wieder in den Raum eingeladen"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:680
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "invited someone to the room"
|
||
msgstr "hat jemanden in den Raum eingeladen"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:690
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "changed their display name"
|
||
msgstr "hat den eigenen Anzeigenamen geändert"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:716
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "withdrew a user's invitation"
|
||
msgstr "hat die Einladung eines Benutzers zurückgezogen"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:720
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "unbanned a user"
|
||
msgstr "hat Verbannung eines Benutzers aufgehoben"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:722
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "put a user out of the room"
|
||
msgstr "hat einen Benutzer aus den Raum entfernt"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:725
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "banned a user from the room"
|
||
msgstr "hat einen Benutzer aus dem Raum verbannt"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:737
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the room main alias"
|
||
msgstr "hat den Hauptalias des Raums geändert"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:740
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the room name"
|
||
msgstr "hat den Raumnamen geändert"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:743
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the topic"
|
||
msgstr "hat das Thema geändert"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:752
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "upgraded the room version"
|
||
msgstr "hat die Raum-Version aktualisiert"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:752
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "created the room"
|
||
msgstr "hat den Raum erstellt"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:763
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "added a widget"
|
||
msgstr "hat ein Element hinzugefügt"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:766
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "removed a widget"
|
||
msgstr "hat ein Element entfernt"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:768
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "configured a widget"
|
||
msgstr "hat ein Element eingerichtet"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:770
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "updated the state"
|
||
msgstr "hat den Zustand aktualisiert"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:774
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "started a poll"
|
||
msgstr "hat eine Abstimmung gestartet"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:1693 src/neochatroom.cpp:1694
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Report sent successfully."
|
||
msgstr "Meldung erfolgreich übertragen."
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open NeoChat in this room"
|
||
msgstr "NeoChat in diesem Raum öffnen"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:85
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:50
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:37
|
||
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:558
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Antworten"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reply..."
|
||
msgstr "Antworten ..."
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 invited you to a room"
|
||
msgstr "%1 hat Sie in einen Raum eingeladen"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open this invitation in NeoChat"
|
||
msgstr "Diese Einladung in NeoChat öffnen"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept Invitation"
|
||
msgstr "Einladung annehmen"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reject Invitation"
|
||
msgstr "Einladung ablehnen"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Attachment:"
|
||
msgstr "Anhang:"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:38
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:28
|
||
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:20 src/qml/Page/RoomPage.qml:547
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Bearbeiten"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel sending attachment"
|
||
msgstr "Senden des Anhangs abbrechen"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Attach an image or file"
|
||
msgstr "Bild oder Datei anhängen"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add an Emoji"
|
||
msgstr "Ein Emoji hinzufügen"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send message"
|
||
msgstr "Nachricht senden"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This room is encrypted. Build libQuotient with encryption enabled to send "
|
||
"encrypted messages."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send an encrypted message…"
|
||
msgstr "Eine verschlüsselte Nachricht senden ..."
|
||
|
||
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set an attachment caption..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send a message…"
|
||
msgstr "Eine Nachricht senden ..."
|
||
|
||
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel reply"
|
||
msgstr "Antwort abbrechen"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBox.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection."
|
||
msgstr "NeoChat ist offline. Bitte überprüfen Sie Ihre Netzwerkverbindung."
|
||
|
||
#: src/qml/Component/ChatBox/ReplyPane.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Replying to:"
|
||
msgstr "Antwort an:"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Emoji/EmojiGrid.qml:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No emojis"
|
||
msgstr "Keine Emoji"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/ExploreComponent.qml:19 src/qml/Page/RoomListPage.qml:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Explore rooms"
|
||
msgstr "Räume erkunden"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/ExploreComponent.qml:26 src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:43
|
||
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:48 src/qml/Page/StartChatPage.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start a Chat"
|
||
msgstr "Einen Chat starten"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/ExploreComponent.qml:31
|
||
#: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create a Room"
|
||
msgstr "Raum erstellen"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/ExploreComponent.qml:58
|
||
#: src/qml/Component/ExploreComponent.qml:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create rooms and chats"
|
||
msgstr "Räume und Unterhaltungen erstellen"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Vergrößern"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Verkleinern"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rotate left"
|
||
msgstr "Nach links drehen"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rotate right"
|
||
msgstr "Nach rechts drehen"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Speichern unter"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Schließen"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Select a Homeserver"
|
||
msgstr "Einen Heimserver auswählen"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Homeserver:"
|
||
msgstr "Heimserver:"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Andere ..."
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Url:"
|
||
msgstr "Url:"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:57
|
||
#: src/qml/Component/Login/Login.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Fortsetzen"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/Loading.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please wait. This might take a little while."
|
||
msgstr "Bitte warten. Dies kann eine Weile dauern."
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/Login.qml:19 src/qml/Component/Login/Sso.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Anmeldung"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/Login.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter your Matrix ID"
|
||
msgstr "Geben Sie Ihre Matrix-ID ein"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/Login.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Matrix ID:"
|
||
msgstr "Matrix-ID:"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/Login.qml:52 src/qml/Component/Login/Sso.qml:45
|
||
#: src/qml/Page/LoadingPage.qml:9
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Wird geladen ..."
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/Login.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Already logged in"
|
||
msgstr "Bereits angemeldet"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/LoginMethod.qml:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Login Methods"
|
||
msgstr "Anmeldeverfahren"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/LoginMethod.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Login with password"
|
||
msgstr "Anmeldung mit Passwort"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/LoginMethod.qml:27
|
||
#: src/qml/Component/Login/Sso.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Login with single sign-on"
|
||
msgstr "Anmeldung mit Single Sign-On"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/LoginRegister.qml:19
|
||
#: src/qml/Component/Login/Sso.qml:25 src/qml/Component/Login/Sso.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Anmelden"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/LoginRegister.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "Registrieren"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/LoginStep.qml:11
|
||
#: src/qml/Component/Login/LoginStep.qml:12 src/qml/Page/WelcomePage.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Welcome"
|
||
msgstr "Willkommen"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/Password.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Passwort"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/Password.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter your password"
|
||
msgstr "Geben Sie Ihr Passwort ein"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/Password.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Anmelden"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/Sso.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Complete the authentication steps in your browser"
|
||
msgstr "Schließen Sie die Authentifizierung in Ihrem Browser ab"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/Sso.qml:33 src/qml/Page/WelcomePage.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Zurück"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Timeline/EncryptedDelegate.qml:15
|
||
#: src/qml/Component/Timeline/ReplyComponent.qml:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This message is encrypted and the sender has not shared the key with this "
|
||
"device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Nachricht ist verschlüsselt und der Absender hat den Schlüssel nicht "
|
||
"mit diesem Gerät geteilt."
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:54
|
||
#: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"tooltip for a button on a message; offers ability to download its file"
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Herunterladen"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:70
|
||
#: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
|
||
"file with an appropriate application"
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Datei öffnen"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "file download progress"
|
||
msgid "%1 / %2"
|
||
msgstr "%1 / %2"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file"
|
||
msgid "Stop Download"
|
||
msgstr "Herunterladen abbrechen"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Timeline/LinkPreviewDelegate.qml:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shrink preview"
|
||
msgstr "Vorschau verkleinern"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Timeline/LinkPreviewDelegate.qml:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand preview"
|
||
msgstr "Vorschau vergrößern"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Timeline/LinkPreviewDelegate.qml:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading URL preview"
|
||
msgstr "Adressvorschau wird geladen"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Timeline/MessageEditComponent.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Confirm edit"
|
||
msgstr "Änderungen bestätigen"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Timeline/MessageEditComponent.qml:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel edit"
|
||
msgstr "Bearbeiten abbrechen"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Timeline/PollDelegate.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Based on votes by %1 user"
|
||
msgid_plural "Based on votes by %1 users"
|
||
msgstr[0] "Basierend auf der Stimme von %1 Nutzer"
|
||
msgstr[1] "Basierend auf Stimmen von %1 Nutzern"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Timeline/PollDelegate.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "as in 'this vote has ended'"
|
||
msgid "(Ended)"
|
||
msgstr "(Beendet)"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Timeline/ReactionDelegate.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Separate the usernames of users"
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " und "
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Timeline/ReactionDelegate.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the number of other users"
|
||
msgid " and %1 other"
|
||
msgid_plural " and %1 others"
|
||
msgstr[0] " und %1 weiterer"
|
||
msgstr[1] " und %1 weitere"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Timeline/ReactionDelegate.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given"
|
||
msgid "%2 reacted with %3"
|
||
msgid_plural "%2 reacted with %3"
|
||
msgstr[0] "%2 reagierte mit %3"
|
||
msgstr[1] "%2 reagierten mit %3"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Timeline/ReadMarkerDelegate.qml:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Relative time since the room was last read"
|
||
msgid "Last read: %1"
|
||
msgstr "Zuletzt gelesen: %1"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Timeline/RichLabel.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " (edited)"
|
||
msgstr " (bearbeitet)"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Timeline/VideoDelegate.qml:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Timeline/VideoDelegate.qml:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Lautstärke"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/UserInfo.qml:57 src/qml/Settings/AccountsPage.qml:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Account"
|
||
msgstr "Konto hinzufügen"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/UserInfo.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Log in to an existing account"
|
||
msgstr "Mit bestehendem Konto anmelden"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/UserInfo.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Anmeldung"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/UserInfo.qml:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit this account"
|
||
msgstr "Dieses Konto bearbeiten"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/UserInfo.qml:150 src/qml/Settings/AccountsPage.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Account editor"
|
||
msgstr "Kontodetails"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/UserInfo.qml:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "Benutzer wechseln"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/UserInfo.qml:194 src/qml/Page/InviteUserPage.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Hinzufügen"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/UserInfo.qml:205 src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Einrichten"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/UserInfo.qml:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Settings"
|
||
msgstr "Einstellungen öffnen"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/ConfirmEncryptionDialog.qml:17
|
||
#: src/qml/Dialog/ConfirmEncryptionDialog.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate Encryption"
|
||
msgstr "Verschlüsselung aktivieren"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/ConfirmEncryptionDialog.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Verschlüsselung kann nach der Aktivierung nicht wieder deaktiviert "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/ConfirmEncryptionDialog.qml:30
|
||
#: src/qml/Dialog/ConfirmLogoutDialog.qml:29
|
||
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:125
|
||
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Abbrechen"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/ConfirmLogoutDialog.qml:16
|
||
#: src/qml/Dialog/ConfirmLogoutDialog.qml:35
|
||
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:231
|
||
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:235
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sign out"
|
||
msgstr "Abmelden"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/ConfirmLogoutDialog.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Are you sure you want to sign out?"
|
||
msgstr "Möchten Sie sich wirklich abmelden?"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room Name"
|
||
msgstr "Raumname"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room Topic"
|
||
msgstr "Thema des Raumes"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:34 src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/EmojiSas.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bestätigen Sie, dass die folgenden Emoji auf beiden Geräten in derselben "
|
||
"Reihenfolge angezeigt werden."
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/EmojiSas.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "They match"
|
||
msgstr "Sie stimmen überein"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/EmojiSas.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "They don't match"
|
||
msgstr "Sie stimmen nicht überein"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Session Verification"
|
||
msgstr "Sitzungsverifizierung"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Waiting for device to accept verification."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es wird auf die Annahme der Sitzungsverifizierung durch das Gerät gewartet."
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Incoming key verification request from device **%1**"
|
||
msgstr "Eintreffende Anfrage zur Schlüsselverifizierung von Gerät **%1**"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Waiting for other party to verify."
|
||
msgstr "Warten auf Verifizierung durch Gegenseite."
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Compare a set of emoji on both devices"
|
||
msgstr "Eine Reihe von Emoji auf beiden Geräten vergleichen"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Successfully verified device **%1**"
|
||
msgstr "Gerät **%1** erfolgreich verifiziert"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:73
|
||
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Annehmen"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Decline"
|
||
msgstr "Ablehnen"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled for unknown reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Sitzungsverifizierung wurde aus einem unbekannten Grund abgebrochen."
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification timed out."
|
||
msgstr "Zeitüberschreitung während der Sitzungsverifizierung."
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification timed out for remote party."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zeitüberschreitung auf der Gegenseite während der Sitzungsverifizierung."
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You canceled the session verification."
|
||
msgstr "Sie haben die Sitzungsverifizierung abgebrochen."
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The remote party canceled the session verification."
|
||
msgstr "Die Gegenseite hat die Sitzungsverifizierung abgebrochen."
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because we received an unexpected "
|
||
"message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Sitzungsverifizierung wurde abgebrochen, weil eine unerwartete Nachricht "
|
||
"empfangen worden ist."
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it received an "
|
||
"unexpected message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Sitzungsverifizierung wurde von der Gegenseite abgebrochen, weil eine "
|
||
"unerwartete Nachricht empfangen worden ist."
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because it received a message for an "
|
||
"unknown session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Sitzungsverifizierung wurde abgebrochen, weil sie eine Nachricht zu "
|
||
"einer unbekannten Sitzung empfangen hat."
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it received a "
|
||
"message for an unknown session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Sitzungsverifizierung wurde von der Gegenseite abgebrochen, weil sie "
|
||
"eine Nachricht zu einer unbekannten Sitzung empfangen hat."
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle "
|
||
"this verification method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Sitzungsverifizierung wurde abgebrochen, weil NeoChat diese "
|
||
"Verifizierungsmethode nicht verarbeiten kann."
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it is unable to "
|
||
"handle this verification method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Sitzungsverifizierung wurde von der Gegenseite abgebrochen, weil sie "
|
||
"diese Verifizierungsmethode nicht verarbeiten kann."
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Sitzungsverifizierung wurde abgebrochen, weil die Schlüssel nicht "
|
||
"korrekt sind."
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because the keys are "
|
||
"incorrect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Sitzungsverifizierung wurde von der Gegenseite abgebrochen, weil die "
|
||
"Schlüssel nicht korrekt sind."
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because it verifies an unexpected user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Sitzungsverifizierung wurde abgebrochen, weil sie einen unerwarteten "
|
||
"Benutzer verifiziert."
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it verifies an "
|
||
"unexpected user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Sitzungsverifizierung wurde von der Gegenseite abgebrochen, weil sie "
|
||
"einen unerwarteten Benutzer verifiziert."
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because we received an invalid message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Sitzungsverifizierung wurde abgebrochen, weil eine ungültige Nachricht "
|
||
"empfangen worden ist."
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it received an "
|
||
"invalid message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Sitzungsverifizierung wurde von der Gegenseite abgebrochen, weil eine "
|
||
"ungültige Nachricht empfangen worden ist."
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:55
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session was accepted on a different device"
|
||
msgstr "Die Sitzung wurde auf einem anderen Gerät akzeptiert"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Sitzungsverifizierung wurde wegen eines falschen Schlüssels abgebrochen."
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because of a mismatched "
|
||
"key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Sitzungsverifizierung wurde von der Gegenseite wegen eines falschen "
|
||
"Schlüssels abgebrochen."
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled because the keys do not match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Sitzungsverifizierung wurde abgebrochen, weil die Schlüssel nicht "
|
||
"übereinstimmen."
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because the keys do not "
|
||
"match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Sitzungsverifizierung wurde von der Gegenseite abgebrochen, weil die "
|
||
"Schlüssel nicht übereinstimmen."
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled due to an unknown error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Sitzungsverifizierung wurde wegen eines unbekannten Fehlers abgebrochen."
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/OpenFileDialog.qml:12
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please choose a file"
|
||
msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei aus"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/PowerLevelDialog.qml:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit user power level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/PowerLevelDialog.qml:37
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Member (0)"
|
||
msgstr "Mitglied (0)"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/PowerLevelDialog.qml:38
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moderator (50)"
|
||
msgstr "Moderator (50)"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/PowerLevelDialog.qml:39
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Admin (100)"
|
||
msgstr "Admin (100)"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/PowerLevelDialog.qml:43 src/qml/RoomSettings/General.qml:347
|
||
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Bestätigen"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu Account detail dialog"
|
||
msgid "Account detail"
|
||
msgstr "Kontodetail"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unignore this user"
|
||
msgstr "Diesen Benutzer nicht mehr ignorieren"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore this user"
|
||
msgstr "Diesen Benutzer ignorieren"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Kick this user"
|
||
msgstr "Diesen Benutzer rauswerfen"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invite this user"
|
||
msgstr "Diesen Benutzer einladen"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ban this user"
|
||
msgstr "Diesen Benutzer verbannen"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Ban User"
|
||
msgstr "Benutzer verbannen"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unban this user"
|
||
msgstr "Verbannung dieses Benutzers aufheben"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set user power level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove recent messages by this user"
|
||
msgstr "Kürzliche Nachrichten dieses Benutzers löschen"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Remove Messages"
|
||
msgstr "Nachrichten löschen"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open a private chat"
|
||
msgstr "Privaten Chat öffnen"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy link"
|
||
msgstr "Verknüpfung kopieren"
|
||
|
||
#: src/qml/main.qml:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Warning: %1"
|
||
msgstr "Warnung: %1"
|
||
|
||
#: src/qml/main.qml:265
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#: src/qml/main.qml:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Session Verification"
|
||
msgstr "Sitzungsverifizierung"
|
||
|
||
#: src/qml/main.qml:316
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User consent"
|
||
msgstr "Benutzereinwilligung"
|
||
|
||
#: src/qml/main.qml:321
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before "
|
||
"being able to use it. Please click the button below to read them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihr Heimserver verlangt, dass Sie seinen Bedingungen zustimmen, bevor Sie "
|
||
"ihn nutzen können. Bitte klicken Sie auf den Knopf unten, um sie zu lesen."
|
||
|
||
#: src/qml/main.qml:326
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Öffnen"
|
||
|
||
#: src/qml/main.qml:355
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start a chat"
|
||
msgstr "Einen Chat starten"
|
||
|
||
#: src/qml/main.qml:357
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you want to start a chat with %1?"
|
||
msgstr "Möchten Sie einen Chat mit %1 beginnen?"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/EditMenu.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Rückgängig"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/EditMenu.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Wiederherstellen"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/EditMenu.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Ausschneiden"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/EditMenu.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopieren"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/EditMenu.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Einfügen"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/EditMenu.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Löschen"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/EditMenu.qml:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Alle auswählen"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "NeoChat"
|
||
msgstr "NeoChat"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure NeoChat..."
|
||
msgstr "NeoChat einrichten ..."
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Configure NeoChat..."
|
||
msgstr "NeoChat einrichten ..."
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Quit NeoChat"
|
||
msgstr "NeoChat beenden"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Datei"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "New Private Chat…"
|
||
msgstr "Neuer privater Chat ..."
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "New Group…"
|
||
msgstr "Neue Gruppe ..."
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Browse Chats…"
|
||
msgstr "Chats durchsuchen ..."
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Bearbeiten"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Ansicht"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers "
|
||
"a fast keyboard-based interface for switching in between chats."
|
||
msgid "Open Quick Switcher"
|
||
msgstr "Schnellwechsler öffnen"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Fenster"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Exit Full Screen"
|
||
msgstr "Vollbildmodus deaktivieren"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Enter Full Screen"
|
||
msgstr "Vollbildmodus aktivieren"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Hilfe"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Matrix FAQ"
|
||
msgstr "Matrix-FAQ"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "In neuem Fenster öffnen"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:37
|
||
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove from Favourites"
|
||
msgstr "Aus Favoriten entfernen"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:37
|
||
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add to Favourites"
|
||
msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:43
|
||
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reprioritize"
|
||
msgstr "Repriorisieren"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:43
|
||
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deprioritize"
|
||
msgstr "Priorität verringern"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:49
|
||
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark as Read"
|
||
msgstr "Als gelesen markieren"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:55
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#| msgid "Copy Address to Clipboard"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy user's Matrix ID to Clipboard"
|
||
msgstr "Adresse in die Zwischenablage kopieren"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:55
|
||
#: src/qml/Menu/SpaceListContextMenu.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy Address to Clipboard"
|
||
msgstr "Adresse in die Zwischenablage kopieren"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Notification State"
|
||
msgstr "Benachrichtigungsstatus"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Follow Global Setting"
|
||
msgstr "Globale Einstellung befolgen"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:81
|
||
#: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'notify for all messages'"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Alle"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:92
|
||
#: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set "
|
||
"keyword'"
|
||
msgid "@Mentions and Keywords"
|
||
msgstr "@Erwähnungen und Schlüsselwörter"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:103
|
||
#: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'do not notify for any messages'"
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Aus"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:116
|
||
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:118
|
||
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:185 src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room Settings"
|
||
msgstr "Raum-Einstellungen"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:124
|
||
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Leave Room"
|
||
msgstr "Raum verlassen"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/ShareAction.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Teilen"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/ShareAction.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Share the selected media"
|
||
msgstr "Ausgewählte Medien teilen"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/ShareDialog.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sharing failed"
|
||
msgstr "Teilen fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/ShareDialog.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shared url for image is <a href='%1'>%1</a>"
|
||
msgstr "Geteilte URL für das Bild ist <a href='%1'>%1</a>"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/SpaceListContextMenu.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Space' is a matrix space"
|
||
msgid "View Space"
|
||
msgstr "Space anzeigen"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/SpaceListContextMenu.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Space' is a matrix space"
|
||
msgid "Space Settings"
|
||
msgstr "Space-Einstellungen"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/SpaceListContextMenu.qml:40
|
||
#: src/qml/Menu/SpaceListContextMenu.qml:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Space Settings"
|
||
msgstr "Space-Einstellungen"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/SpaceListContextMenu.qml:46
|
||
#: src/qml/Menu/SpaceListContextMenu.qml:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Space' is a matrix space"
|
||
msgid "Leave Space"
|
||
msgstr "Space verlassen"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/BanSheet.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ban User"
|
||
msgstr "Benutzer verbannen"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/BanSheet.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reason for banning this user"
|
||
msgstr "Begründung für die Verbannung dieses Benutzers"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/BanSheet.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'"
|
||
msgid "Ban"
|
||
msgstr "Verbannen"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/BanSheet.qml:41
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:47
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:41 src/qml/Page/InviteUserPage.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Abbrechen"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Externally"
|
||
msgstr "Extern öffnen"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Speichern unter"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:59
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopieren"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:74
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Entfernen"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:78
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Remove Message"
|
||
msgstr "Nachricht löschen"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:83
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:60
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
|
||
msgid "Report"
|
||
msgstr "Melden"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:87
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Report Message"
|
||
msgstr "Nachricht melden"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:92
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Quelltext anzeigen"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:98
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Message Source"
|
||
msgstr "Nachrichten-Quelltext"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Link"
|
||
msgstr "Verknüpfung kopieren"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for '%1'"
|
||
msgstr "Suchen nach „%1“"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Web Shortcuts..."
|
||
msgstr "Web-Kurzbefehle festlegen ..."
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageSourceSheet.qml:20
|
||
#: src/qml/Page/DevtoolsPage.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Event Source"
|
||
msgstr "Ereignis-Quelltext"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove Messages"
|
||
msgstr "Nachrichten löschen"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove Message"
|
||
msgstr "Nachricht löschen"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reason for removing this user's recent messages"
|
||
msgstr "Grund für die Löschung der letzten Nachrichten des Nutzers"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reason for removing this message"
|
||
msgstr "Grund für die Löschung der Nachricht"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Löschen"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Report Message"
|
||
msgstr "Nachricht melden"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reason for reporting this message"
|
||
msgstr "Grund für das Melden der Nachricht"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/DevtoolsPage.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room State - %1"
|
||
msgstr "Raum-Zustand – %1"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Undo modification"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Rückgängig"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Accept image modification"
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Annehmen"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the "
|
||
"cache directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Datei lässt sich nicht speichern. Bitte überprüfen Sie, ob Sie die "
|
||
"Berechtigung zum Bearbeiten des Zwischenspeicher-Ordners haben."
|
||
|
||
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:125 src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Crop an image"
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "Zuschneiden"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Rotate an image to the left"
|
||
msgid "Rotate left"
|
||
msgstr "Nach links drehen"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Rotate an image to the right"
|
||
msgid "Rotate right"
|
||
msgstr "Nach rechts drehen"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Mirror an image vertically"
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Senkrecht spiegeln"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally"
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Waagerecht spiegeln"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invite a User"
|
||
msgstr "Einen Benutzer einladen"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:35 src/qml/Page/StartChatPage.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find a user..."
|
||
msgstr "Einen Benutzer suchen ..."
|
||
|
||
#: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:71 src/qml/Page/StartChatPage.qml:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No users available"
|
||
msgstr "Keine Benutzer verfügbar"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send invitation"
|
||
msgstr "Einladung versenden"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Explore Rooms"
|
||
msgstr "Räume erkunden"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find a room..."
|
||
msgstr "Einen Raum suchen ..."
|
||
|
||
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Ansicht"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Betreten"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add New Server"
|
||
msgstr "Neuen Server hinzufügen"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Home Server"
|
||
msgstr "Heimserver"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add new server"
|
||
msgstr "Neuen Server hinzufügen"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add server"
|
||
msgstr "Server hinzufügen"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Valid server entered"
|
||
msgstr "Gültiger Server eingegeben"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This server cannot be resolved or has already been added"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Server kann nicht aufgelöst werden oder ist bereits hinzugefügt worden"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The entered text is not a valid url"
|
||
msgstr "Der eingegebene Text ist keine gültige URL"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter server url e.g. kde.org"
|
||
msgstr "Server-URL eingeben, z. B. kde.org"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Server URL"
|
||
msgstr "Server-URL"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Joined"
|
||
msgstr "Betreten"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomListPage.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show All Rooms"
|
||
msgstr "Alle Räume anzeigen"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomListPage.qml:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No rooms found"
|
||
msgstr "Keine Räume gefunden"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomListPage.qml:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Join some rooms to get started"
|
||
msgstr "Einen Raum betreten, um zu beginnen"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomListPage.qml:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search in room directory"
|
||
msgstr "Raumverzeichnis durchsuchen"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomListPage.qml:322 src/qml/Page/RoomListPage.qml:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Name"
|
||
msgstr "Unbenannt"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomListPage.qml:389
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Muted room"
|
||
msgstr "Stummgeschaltet"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomListPage.qml:416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure room"
|
||
msgstr "Raum konfigurieren"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept this invitation?"
|
||
msgstr "Diese Einladung annehmen?"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Ablehnen"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:287
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose local file"
|
||
msgstr "Lokale Datei auswählen"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clipboard image"
|
||
msgstr "Bild aus Zwischenablage"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:368
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jump to first unread message"
|
||
msgstr "Zur ersten ungelesenen Nachricht springen"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:395
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jump to latest message"
|
||
msgstr "Zur neuesten Nachricht springen"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:420
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Drag items here to share them"
|
||
msgstr "Einträge hier einfügen um sie zu teilen"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:452
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Message displayed when some users are typing"
|
||
msgid "%2 is typing"
|
||
msgid_plural "%2 are typing"
|
||
msgstr[0] "%2 schreibt gerade"
|
||
msgstr[1] "%2 schreiben gerade"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:523
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This message was sent from a verified device"
|
||
msgstr "Diese Nachricht wurde von einem verifizierten Gerät gesendet"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:529
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "React"
|
||
msgstr "Reagieren"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/SearchPage.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Search Messages"
|
||
msgstr "Nachrichten suchen"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/SearchPage.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter a text to start searching"
|
||
msgstr "Geben Sie einen Text ein, um mit der Suche zu beginnen"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/SearchPage.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No results found"
|
||
msgstr "Keine Ergebnisse gefunden"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/StartChatPage.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "Chat"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/WelcomePage.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Welcome to Matrix"
|
||
msgstr "Willkommen bei Matrix"
|
||
|
||
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room information"
|
||
msgstr "Raum-Informationen"
|
||
|
||
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room settings"
|
||
msgstr "Raum-Einstellungen"
|
||
|
||
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No name"
|
||
msgstr "Kein Name"
|
||
|
||
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Canonical Alias"
|
||
msgstr "Keine Hauptadresse"
|
||
|
||
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Topic"
|
||
msgstr "Kein Thema"
|
||
|
||
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Einstellungen"
|
||
|
||
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open developer tools"
|
||
msgstr "Entwicklungswerkzeuge öffnen"
|
||
|
||
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Developer Tools"
|
||
msgstr "Entwicklungswerkzeuge"
|
||
|
||
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search in this room"
|
||
msgstr "In diesem Raum suchen"
|
||
|
||
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Suchen"
|
||
|
||
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove room from favorites"
|
||
msgstr "Raum aus Favoriten entfernen"
|
||
|
||
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Make room favorite"
|
||
msgstr "Raum zu Favoriten hinzufügen"
|
||
|
||
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Mitglieder"
|
||
|
||
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:230
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search user in room"
|
||
msgstr "Benutzer in Raum suchen"
|
||
|
||
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:244
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invite user to room"
|
||
msgstr "Einen Benutzer in den Raum einladen"
|
||
|
||
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 Member"
|
||
msgid_plural "%1 Members"
|
||
msgstr[0] "%1 Mitglied"
|
||
msgstr[1] "%1 Mitglieder"
|
||
|
||
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Member Count"
|
||
msgstr "Keine Mitgliederanzahl"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Categories.qml:15 src/qml/RoomSettings/General.qml:20
|
||
#: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:12
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Allgemein"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Categories.qml:25 src/qml/RoomSettings/Security.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Sicherheit"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Categories.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Berechtigungen"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Categories.qml:45 src/qml/Settings/SettingsPage.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Benachrichtigungen"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room Information"
|
||
msgstr "Raum-Informationen"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Update avatar"
|
||
msgstr "Avatar aktualisieren"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room name:"
|
||
msgstr "Raumname:"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room topic:"
|
||
msgstr "Thema des Raumes:"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:110
|
||
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:105
|
||
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Speichern"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room ID"
|
||
msgstr "Raumkennung"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy room ID to clipboard"
|
||
msgstr "Raumkennung in die Zwischenablage kopieren"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room version"
|
||
msgstr "Raum-Version"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Upgrade Room"
|
||
msgstr "Raum aktualisieren"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Aliases"
|
||
msgstr "Aliasse"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No canonical alias set"
|
||
msgstr "Keine Hauptadresse gesetzt"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Make this alias the room's canonical alias"
|
||
msgstr "Diesen Alias zur Hauptadresse des Raumes machen"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete alias"
|
||
msgstr "Alias löschen"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "#new_alias:server.org"
|
||
msgstr "#neuer_alias:server.org"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:248
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add new alias"
|
||
msgstr "Neuen Alias hinzufügen"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:271
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL Previews"
|
||
msgstr "Adressvorschauen"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:274
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable URL previews by default for room members"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable URL previews"
|
||
msgstr "Adressvorschauen aktivieren"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:284
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "<user> is already in this room."
|
||
#| msgid "%1 is already in this room."
|
||
msgid "URL previews are enabled by default in this room"
|
||
msgstr "%1 ist bereits in dem Raum."
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:284
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "<user> is already in this room."
|
||
#| msgid "%1 is already in this room."
|
||
msgid "URL previews are disabled by default in this room"
|
||
msgstr "%1 ist bereits in dem Raum."
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:297
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This room continues another conversation."
|
||
msgstr "Dieser Raum setzt eine andere Unterhaltung fort."
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "See older messages…"
|
||
msgstr "Siehe ältere Nachrichten ..."
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:312
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This room has been replaced."
|
||
msgstr "Dieser Raum wurde ersetzt."
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:316
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "See new room…"
|
||
msgstr "Siehe neuen Raum ..."
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Upgrade the Room"
|
||
msgstr "Den Raum aktualisieren"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:341
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select new version"
|
||
msgstr "Neue Version auswählen"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Privileged Users"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default permissions"
|
||
msgstr "Standard-Berechtigungen"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default user power level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This is power level for all new users when joining the room"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:232
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "'power level' means permission level"
|
||
#| msgid "changed the power levels for this room"
|
||
msgid "Default power level to set the room state"
|
||
msgstr "Die Berechtigungsstufen des Raumes wurden geändert"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This is used for all state events that do not have their own entry here"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:241
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default power level to send messages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is used for all message events that do not have their own entry here"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:258
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Basic permissions"
|
||
msgstr "Einfache Berechtigungen"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invite users"
|
||
msgstr "Benutzer einladen"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Kick users"
|
||
msgstr "Benutzer rauswerfen"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:277
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ban users"
|
||
msgstr "Benutzer verbannen"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:285
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Remove recent messages by this user"
|
||
msgid "Remove message sent by other users"
|
||
msgstr "Kürzliche Nachrichten dieses Benutzers löschen"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Event permissions"
|
||
msgstr "Ereignisberechtigungen"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change user permissions"
|
||
msgstr "Benutzer-Berechtigungen ändern"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change the room name"
|
||
msgstr "Raumnamen ändern"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:322
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change the room avatar"
|
||
msgstr "Raumbild ändern"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:331
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Make this alias the room's canonical alias"
|
||
msgid "Change the room canonical alias"
|
||
msgstr "Diesen Alias zur Hauptadresse des Raumes machen"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:340
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "changed the room avatar"
|
||
msgid "Change the room topic"
|
||
msgstr "hat das Raumbild geändert"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:349
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable encryption for the room"
|
||
msgstr "Verschlüsselung für diesen Raum aktivieren"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:358
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@option:check"
|
||
#| msgid "Message history visibility"
|
||
msgid "Change the room history visibility"
|
||
msgstr "Sichtbarkeit des Nachrichtenverlaufs"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:367
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Timeline Events"
|
||
msgid "Set pinned events"
|
||
msgstr "Zeitleisten-Ereignisse"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:376
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Upgrade the room"
|
||
msgstr "Den Raum aktualisieren"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:385
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "changed the server access control lists for this room"
|
||
msgid "Set the room server access control list (ACL)"
|
||
msgstr "hat die Server-Zugangskontrollliste für diesen Raum geändert"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:395
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set the children of this space"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:404
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Invites the user to this room"
|
||
msgid "Set the parent space of this room"
|
||
msgstr "Den Nutzer in den Raum einladen"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room notifications setting"
|
||
msgstr "Raum-Benachrichtigungen einrichten"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Follow global setting"
|
||
msgstr "Globale Einstellung befolgen"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie müssen den Raum auf eine neuere Version aktualisieren, um diese "
|
||
"Einstellung zu aktivieren."
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "Verschlüsselung"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable encryption"
|
||
msgstr "Verschlüsselung aktivieren"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:37
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled."
|
||
msgctxt "option:check"
|
||
msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled."
|
||
msgstr "Nur verfügbar, wenn „Transparente Chat-Seite“ aktiviert ist."
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Access"
|
||
msgstr "Zugang"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Private (invite only)"
|
||
msgstr "Privat (nur mit Einladung)"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only invited people can join."
|
||
msgstr "Nur eingeladene Benutzer können beitreten."
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Space members"
|
||
msgstr "Space-Mitglieder"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Anyone in a space can find and join."
|
||
msgstr "Jeder im Space kann den Raum finden und betreten."
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Knock"
|
||
msgstr "Anklopfen"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:77
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "People not in the room need to request an invite to join the room."
|
||
msgid "People not in the room need to request an invite to join the room."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie müssen den Raum auf eine neuere Version aktualisieren, um diese "
|
||
"Einstellung zu aktivieren."
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Öffentlich"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Anyone can find and join."
|
||
msgstr "Jeder kann den Raum finden und betreten."
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Message history visibility"
|
||
msgstr "Sichtbarkeit des Nachrichtenverlaufs"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Anyone"
|
||
msgstr "Jeder"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Anyone, regardless of whether they have joined, can view history."
|
||
msgstr "Jeder kann den Verlauf sehen, egal ob beigetreten oder nicht."
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Members only"
|
||
msgstr "Nur Mitglieder"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid ""
|
||
"All members can view the entire message history, even before they joined."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle Mitglieder können den gesamten Verlauf sehen, sogar von vor ihrem "
|
||
"Beitritt."
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Members only (since invite)"
|
||
msgstr "Nur Mitglieder (seit Einladung)"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid ""
|
||
"New members can view the message history from the point they were invited to "
|
||
"the room."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neue Mitglieder können den Verlauf ab dem Zeitpunkt ihrer Einladung in den "
|
||
"Raum einsehen."
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Members only (since joining)"
|
||
msgstr "Nur Mitglieder (seit Beitrtt)"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid ""
|
||
"New members can view the message history from the point they joined the room."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neue Mitglieder können den Verlauf ab dem Zeitpunkt ihres Beitritts zum Raum "
|
||
"einsehen."
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:154
|
||
#: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:127
|
||
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:326
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Anwenden"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/About.qml:11
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "About NeoChat"
|
||
msgstr "Über NeoChat"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AboutKDE.qml:7
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "About KDE"
|
||
msgstr "Über KDE"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit Account"
|
||
msgstr "Konto bearbeiten"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User information"
|
||
msgstr "Nutzer-Informationen"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove current avatar"
|
||
msgstr "Aktuellen Avatar löschen"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Name:"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "Beschriftung:"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:131
|
||
#: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Passwort"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Your server doesn't support changing your password"
|
||
msgstr "Ihr Server unterstützt das Ändern Ihres Passworts nicht."
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current Password:"
|
||
msgstr "Aktuelles Passwort:"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Password:"
|
||
msgstr "Neues Passwort:"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm new Password:"
|
||
msgstr "Passwort bestätigen:"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Passwords don't match"
|
||
msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Server Information"
|
||
msgstr "Server-Informationen"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Homeserver url"
|
||
msgstr "Heimserver-URL:"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:15 src/qml/Settings/AccountsPage.qml:26
|
||
#: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Konten"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Password changed successfully"
|
||
msgstr "Das Passwort wurde erfolgreich geändert"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wrong password entered"
|
||
msgstr "Falsches Passwort eingegeben"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown problem while trying to change password"
|
||
msgstr "Unbekanntes Problem beim Ändern des Passworts aufgetreten"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Erscheinungsbild"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General theme"
|
||
msgstr "Allgemeines Design"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bubbles"
|
||
msgstr "Blasen"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Compact"
|
||
msgstr "Kompakt"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use compact room list"
|
||
msgstr "Kompakte Raumliste verwenden"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show fancy effects in chat"
|
||
msgstr "Ausgefallene Effekte anzeigen"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:247
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use transparent chat page"
|
||
msgstr "Transparente Chat-Seite verwenden"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:266
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "Transparenz"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:283
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled."
|
||
msgstr "Nur verfügbar, wenn „Transparente Chat-Seite“ aktiviert ist."
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show your messages on the right"
|
||
msgstr "Ihre Nachrichten rechts anzeigen"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show links preview in the chat messages"
|
||
msgstr "Vorschau von Verknüpfungen in Chat-Nachrichten anzeigen"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:326
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Avatar"
|
||
msgstr "Avatar anzeigen"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "In chat"
|
||
msgstr "Im Chat"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:340
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "In sidebar"
|
||
msgstr "In der Seitenleiste"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/ColorScheme.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color theme"
|
||
msgstr "Farbdesign"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:14 src/qml/Settings/DevicesPage.qml:26
|
||
#: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Geräte"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New device name"
|
||
msgstr "Neuer Gerätename"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel editing display name"
|
||
msgstr "Bearbeiten des Anzeigenamens abbrechen"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm new display name"
|
||
msgstr "Neuen Anzeigenamen bestätigen"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit device name"
|
||
msgstr "Gerätenamen bearbeiten"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Verify device"
|
||
msgstr "Gerät verifizieren"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Logout device"
|
||
msgstr "Gerät abmelden"
|
||
|
||
# ich möchte zweimal „anmelden“ vermeiden. Bessere Vorschläge?
|
||
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please login to view the signed-in devices for your account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte melden Sie sich an, um die Ihrem Konto zugeordneten Geräte anzusehen."
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove device"
|
||
msgstr "Gerät entfernen"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Passwort:"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/Emoticons.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Custom Emojis"
|
||
msgstr "Benutzerdefiniertes Emoji"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/Emoticons.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No custom inline stickers found"
|
||
msgstr "Keine benutzerdefinierten Sticker gefunden"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/Emoticons.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "new_emoji_name_here"
|
||
msgstr "neuen_Emojinamen_hier_eingeben"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/Emoticons.qml:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Emoji..."
|
||
msgstr "Emoji hinzufügen ..."
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/Emoticons.qml:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Images (*.png *.gif *.webp)"
|
||
msgstr "Bilder (*.png *.gif *.webp)"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:15
|
||
#: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Allgemein"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General settings"
|
||
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close to system tray"
|
||
msgstr "Beim Schließen in den Systemabschnitt der Kontrollleiste minimieren"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimize to system tray on startup"
|
||
msgstr "Beim Start in den Systemabschnitt der Kontrollleiste minimieren"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Automatisch Raum-Informationen anzeigen/ausblenden, wenn die Fenstergröße "
|
||
"geändert wird"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Timeline Events"
|
||
msgstr "Zeitleisten-Ereignisse"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show deleted messages"
|
||
msgstr "Gelöschte Nachricht anzeigen"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show state events"
|
||
msgstr "Statusänderungen anzeigen"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show leave and join events"
|
||
msgstr "Ereignisse des Betretens und Verlassens anzeigen"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show name change events"
|
||
msgstr "Namensänderungen anzeigen"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show avatar update events"
|
||
msgstr "Avataränderungen anzeigen"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rooms and private chats"
|
||
msgstr "Räume und private Unterhaltungen"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Separated"
|
||
msgstr "Getrennt"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Intermixed"
|
||
msgstr "Gemischt"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Chat Editor"
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Editor"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Syntax „s/Text/Ersetzungstext“ verwenden, um Ihre letzte Nachricht zu "
|
||
"bearbeiten"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send typing notifications"
|
||
msgstr "Tippbenachrichtigungen senden"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Developer Settings"
|
||
msgstr "Entwicklungseinstellungen"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable developer tools"
|
||
msgstr "Entwicklungswerkzeuge aktivieren"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Benachrichtigungen"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable notifications for this account"
|
||
msgstr "Benachrichtigung für dieses Konto aktivieren"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Whether push notifications are generated by your Matrix server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room Notifications"
|
||
msgstr "Raum-Benachrichtigungen"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Messages in one-to-one chats"
|
||
msgstr "Nachrichten in privaten Unterhaltungen"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encrypted messages in one-to-one chats"
|
||
msgstr "Verschlüsselte Nachrichten in privaten Unterhaltungen"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Messages in group chats"
|
||
msgstr "Nachrichten in Gruppenchats"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Messages in encrypted group chats"
|
||
msgstr "Nachrichten in verschlüsselten Gruppenchats"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room upgrade messages"
|
||
msgstr "Raum-Aktualisierungsnachrichten"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "@Mentions"
|
||
msgstr "@Erwähnungen"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Messages containing my display name"
|
||
msgstr "Nachrichten, die meinen Anzeigenamen enthalten"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Whole room (@room) notifications"
|
||
msgstr "Raum-Erwähnungen (@room)"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Schlüsselwörter"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Messages containing my keywords"
|
||
msgstr "Nachrichten, die meine Schlüsselwörter enthalten"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keyword…"
|
||
msgstr "Schlüsselwort ..."
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:244
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add keyword"
|
||
msgstr "Wort hinzufügen"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:272
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invites"
|
||
msgstr "Einladungen"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:275
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invites to a room"
|
||
msgstr "Einladungen in einen Raum"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:291
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Call invitation"
|
||
msgstr "Einladung zu einem Anruf"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:27
|
||
#: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network Proxy"
|
||
msgstr "Netzwerk-Proxy"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "System Default"
|
||
msgstr "Systemvoreinstellung"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "HTTP"
|
||
msgstr "HTTP"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Socks5"
|
||
msgstr "Socks5"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Proxy Settings"
|
||
msgstr "Proxyeinstellungen"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Rechner"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Port"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Benutzer"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/NotificationRuleItem.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disable notifications"
|
||
msgstr "Benachrichtigungen deaktivieren"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/NotificationRuleItem.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable notifications"
|
||
msgstr "Benachrichtigung aktivieren"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/NotificationRuleItem.qml:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mute notifications"
|
||
msgstr "Benachrichtigungen stumm schalten"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/NotificationRuleItem.qml:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unmute notifications"
|
||
msgstr "Benachrichtigungen entstummen"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/NotificationRuleItem.qml:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"As in clicking this button will switch off highlights for messages that "
|
||
"match this rule"
|
||
msgid "Disable message highlights"
|
||
msgstr "Nachrichtenhervorhebung deaktivieren"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/NotificationRuleItem.qml:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"As in clicking this button will switch on highlights for messages that match "
|
||
"this rule"
|
||
msgid "Enable message highlights"
|
||
msgstr "Nachrichtenhervorhebung aktivieren"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/NotificationRuleItem.qml:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete keyword"
|
||
msgstr "Schlüsselwort löschen"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Erscheinungsbild"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Custom Emojis"
|
||
msgstr "Benutzerdefinierte Emoji"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Spell Checking"
|
||
msgstr "Rechtschreibprüfung"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "About NeoChat"
|
||
msgstr "Über NeoChat"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "About KDE"
|
||
msgstr "Über KDE"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@window:title"
|
||
msgid "Spellchecking"
|
||
msgstr "Rechtschreibprüfung"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Selected default language:"
|
||
msgstr "Ausgewählte Standardsprache:"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Personal Dictionary"
|
||
msgstr "Persönliches Wörterbuch öffnen"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Einstellungen:"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable automatic spell checking"
|
||
msgstr "Automatische Rechtschreibprüfung aktivieren"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore uppercase words"
|
||
msgstr "Durchgehend groß geschriebene Wörter ignorieren"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore hyphenated words"
|
||
msgstr "Bindestrichwörter ignorieren"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Detect language automatically"
|
||
msgstr "Sprache automatisch erkennen"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Spell checking languages"
|
||
msgstr "Sprachen für Rechtschreibprüfung"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed here "
|
||
"when autodetection is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 bietet Rechtschreibprüfung und -vorschläge für die hier aufgelisteten "
|
||
"Sprachen an, wenn die automatische Erkennung aktiv ist."
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add a new word to your personal dictionary…"
|
||
msgstr "Ein neues Wort zu Ihrem persönlichen Wörterbuch hinzufügen ..."
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add word"
|
||
msgstr "Wort hinzufügen"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:248
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Spell checking dictionary"
|
||
msgstr "Wörterbuch für Rechtschreibprüfung"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:278
|
||
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete word"
|
||
msgstr "Wort löschen"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Malformed or empty Matrix id"
|
||
msgstr "Ungültige oder leere Matrix-Kennung"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is not a correct Matrix identifier"
|
||
msgstr "%1 ist keine korrekte Matrix-Kennung"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room not found"
|
||
msgstr "Raum nicht gefunden"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es gibt keinen Raum %1 in der Raumliste. Überprüfen Sie die Rechtschreibung "
|
||
"und das Konto."
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to join room"
|
||
msgstr "Raum kann nicht betreten werden"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You requested to join '%1'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:230
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Invites to a room"
|
||
msgid "Failed to request joining room"
|
||
msgstr "Einladungen in einen Raum"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No application for the link"
|
||
msgstr "Keine Anwendung für diese Verknüpfung"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Your operating system could not find an application for the link."
|
||
msgstr "Ihr Betriebssystem konnte keine Anwendung für die Verknüpfung finden."
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:246
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open URL"
|
||
msgstr "Adresse kann nicht geöffnet werden"
|
||
|
||
#: src/trayicon.cpp:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Anzeigen"
|
||
|
||
#: src/trayicon.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Beenden"
|
||
|
||
#~ msgid "Logout"
|
||
#~ msgstr "Abmelden"
|
||
|
||
#~ msgid "Rooms"
|
||
#~ msgstr "Räume"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Message"
|
||
#~ msgstr "Nachricht bearbeiten"
|
||
|
||
#~ msgid "Editing message:"
|
||
#~ msgstr "Nachricht bearbeiten:"
|
||
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "Eigentümer"
|
||
|
||
#~ msgid "Mod"
|
||
#~ msgstr "Mod"
|
||
|
||
#~ msgid "Muted"
|
||
#~ msgstr "Stumm"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This room is encrypted. Sending encrypted messages is not yet supported."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dieser Raum ist verschlüsselt. Das Senden von verschlüsselten Nachrichten "
|
||
#~ "wird noch nicht unterstützt."
|
||
|
||
#~ msgid "Custom"
|
||
#~ msgstr "Benutzerdefiniert"
|
||
|
||
#~ msgid "Canonical Alias:"
|
||
#~ msgstr "Anerkannter Alias:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Timeline:"
|
||
#~ msgid "Timeline"
|
||
#~ msgstr "Zeitleiste:"
|
||
|
||
#~ msgid "In Chat"
|
||
#~ msgstr "Im Chat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Theme:"
|
||
#~ msgid "Themes"
|
||
#~ msgstr "Design:"
|
||
|
||
#~ msgid "Displays action"
|
||
#~ msgstr "Anzeigeaktionen"
|
||
|
||
#~ msgid "Sends a message as plain text, without interpreting it as markdown"
|
||
#~ msgstr "Sendet eine Nachricht als Klartext ohne Interpretation als Markdown"
|
||
|
||
#~ msgid "Sends a message as html, without interpreting it as markdown"
|
||
#~ msgstr "Sendet eine Nachricht als HTML ohne Interpretation als Markdown"
|
||
|
||
#~ msgid "Sends the given message coloured as a rainbow"
|
||
#~ msgstr "Sendet die angegebene Nachricht farbig als Regenbogen"
|
||
|
||
#~ msgid "Sends the given emote coloured as a rainbow"
|
||
#~ msgstr "Sendet das angegebene Emote farbig als Regenbogen"
|
||
|
||
#~ msgid "Joins room with given address"
|
||
#~ msgstr "Betritt einen Raum mit der angegebenen Adresse"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave room"
|
||
#~ msgstr "Raum verlassen"
|
||
|
||
#~ msgid "Invites user with given id to current room"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lädt den Benutzer mit der angegebenen Kennung in den aktuellen Raum ein"
|
||
|
||
#~ msgid "React to this message with a text"
|
||
#~ msgstr "Reagieren Sie auf diese Meldung mit einem Text"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit device"
|
||
#~ msgstr "Gerät bearbeiten"
|
||
|
||
#~ msgid "Avatar:"
|
||
#~ msgstr "Avatar:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add an account"
|
||
#~ msgstr "Konto hinzufügen"
|
||
|
||
#~ msgid "Notifications and events:"
|
||
#~ msgstr "Benachrichtigungen und Ereignisse:"
|
||
|
||
#~ msgid "Online"
|
||
#~ msgstr "Online"
|
||
|
||
#~ msgid "Local"
|
||
#~ msgstr "Lokal"
|
||
|
||
#~ msgid "Global"
|
||
#~ msgstr "Global"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid command"
|
||
#~ msgstr "Ungültiger Befehl"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't find a message to react to"
|
||
#~ msgstr "Es wurde keine Nachricht gefunden, auf die reagiert werden muss"
|
||
|
||
#~ msgid "Image View - %1"
|
||
#~ msgstr "Bildansicht - %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Send message"
|
||
#~ msgid "All messages"
|
||
#~ msgstr "Nachricht senden"
|
||
|
||
#~ msgid "Write your message..."
|
||
#~ msgstr "Nachricht schreiben ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Accept"
|
||
#~ msgid "Accept Invite"
|
||
#~ msgstr "Annehmen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "No suggestions for %1"
|
||
#~ msgstr "Keine Vorschläge für %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to dictionary"
|
||
#~ msgstr "Zum Wörterbuch hinzufügen"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore"
|
||
#~ msgstr "Ignorieren"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Undo"
|
||
#~ msgstr "Rückgängig"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Redo"
|
||
#~ msgstr "Wiederherstellen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "Ausschneiden"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "Kopieren"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Einfügen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Select All"
|
||
#~ msgstr "Alle auswählen"
|
||
|
||
#~ msgid "Server-side Logout Failed: %1"
|
||
#~ msgstr "Serverseitige Abmeldung fehlgeschlagen: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "updated the database"
|
||
#~ msgstr "hat die Datenbank aktualisiert"
|
||
|
||
#~ msgid "Account"
|
||
#~ msgstr "Konto"
|
||
|
||
#~ msgid "Server error when joining the room \"%1\": %2"
|
||
#~ msgstr "Serverfehler beim Betreten des Raums „%1“: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "@title"
|
||
#~ msgstr "@title"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu Message detail dialog"
|
||
#~ msgid "Message detail"
|
||
#~ msgstr "Nachrichtdetail"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't ask again"
|
||
#~ msgstr "Nicht mehr fragen"
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a folder"
|
||
#~ msgstr "Bitte wählen Sie einen Ordner"
|
||
|
||
#~ msgid "Neochat"
|
||
#~ msgstr "Neochat"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown duration"
|
||
#~ msgstr "Unbekannte Dauer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Unknown attachment size"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Unbekannt"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 byte"
|
||
#~ msgid_plural "%1 bytes"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 Byte"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 Bytes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KB as in kilobytes"
|
||
#~ msgid "%1 KB"
|
||
#~ msgstr "%1 KB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "MB as in megabytes"
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 MB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GB as in gigabytes"
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 GB"
|
||
|
||
#~ msgid "Redact"
|
||
#~ msgstr "Bearbeiten"
|
||
|
||
#~ msgid "Server Address"
|
||
#~ msgstr "Server-Adresse"
|
||
|
||
#~ msgid "Username"
|
||
#~ msgstr "Benutzername"
|
||
|
||
#~ msgid "Device Name (Optional)"
|
||
#~ msgstr "Gerätename (optional)"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading, this might take up to 10 seconds."
|
||
#~ msgstr "Wird geladen, dies kann bis zu 10 Sekunden dauern."
|
||
|
||
#~ msgid "Invitation Received - %1"
|
||
#~ msgstr "Einladung empfangen - %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Seperate the usernames of users"
|
||
#~ msgid " and "
|
||
#~ msgstr " und "
|
||
|
||
#~ msgid "Deadbeef"
|
||
#~ msgstr "Deadbeef"
|