3825 lines
94 KiB
Plaintext
3825 lines
94 KiB
Plaintext
# Translation of neochat to Norwegian Nynorsk
|
||
#
|
||
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2020, 2021, 2023.
|
||
# Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2021.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: neochat\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-05-20 02:32+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-07-02 14:09+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
|
||
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
|
||
"Language: nn\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 23.07.70\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encrypted Message"
|
||
msgstr "Kryptert melding"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:258 src/controller.cpp:391
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network Error: %1"
|
||
msgstr "Nettverksfeil: %1"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:377
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked"
|
||
msgstr "Feil ved innlogging: Ugyldig eller tilbaketrekt tilgangspollett"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:380 src/controller.cpp:385 src/login.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Login Failed: %1"
|
||
msgstr "Feil ved innlogging: %1"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access token wasn't found"
|
||
msgstr "Fann ikkje tilgangspollett"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maybe it was deleted?"
|
||
msgstr "Kanskje han er sletta?"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:420
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access to keychain was denied."
|
||
msgstr "Vart nekta tilgang til nøkkelring."
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:420
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please allow NeoChat to read the access token"
|
||
msgstr "Gje NeoChat løyve til å lesa tilgangspolletten"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:423
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No keychain available."
|
||
msgstr "Ingen nøkkelring er tilgjengeleg."
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:423
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME keyring on Linux"
|
||
msgstr "Installer ein nøkkelring, for eksempel KWallet eller GNOME Keyring"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to read access token"
|
||
msgstr "Klarte ikkje lesa tilgangspollett"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:616
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File too large to download."
|
||
msgstr "Fila er for stor til å kunna lastast ned."
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:616
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Contact your matrix server administrator for support."
|
||
msgstr "Ta kontakt med administratoren av Matrix-tenaren for brukarstøtte."
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:648
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room creation failed: \"%1\""
|
||
msgstr "Feil ved romregistrering: «%1»"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:669
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The room id you are trying to join is not valid"
|
||
msgstr "Rom-ID-en du prøver å bruka, er ikkje gyldig"
|
||
|
||
#: src/filetransferpseudojob.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Lastar ned"
|
||
|
||
#: src/filetransferpseudojob.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
|
||
msgid "Uploading"
|
||
msgstr "Lastar opp"
|
||
|
||
#: src/filetransferpseudojob.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The URL being downloaded/uploaded"
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Kjelde"
|
||
|
||
#: src/filetransferpseudojob.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The location being downloaded to"
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Mål"
|
||
|
||
#: src/login.cpp:86 src/login.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network Error"
|
||
msgstr "Nettverksfeil"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "NeoChat"
|
||
msgstr "NeoChat"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Matrix client"
|
||
msgstr "Matrix-klient"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2022 KDE Community"
|
||
msgstr "© 2018–2020 Black Hat, © 2020–2022 KDE-fellesskapet"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Carl Schwan"
|
||
msgstr "Carl Schwan"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:159 src/main.cpp:160 src/main.cpp:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "Vedlikehaldar"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tobias Fella"
|
||
msgstr "Tobias Fella"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "James Graham"
|
||
msgstr "James Graham"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Black Hat"
|
||
msgstr "Black Hat"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Original author of Spectral"
|
||
msgstr "Opphavleg utviklar av Spectral"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Alexey Rusakov"
|
||
msgstr "Alexey Rusakov"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maintainer of Quotient"
|
||
msgstr "Vedlikehaldar av Quotient"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Karl Ove Hufthammer"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "karl@huftis.org"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A Qt5 library to write cross-platform clients for Matrix"
|
||
msgstr "Eit Qt5-bibliotek for utvikling av kryssplattform-klientar for Matrix"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<version number> (built against <possibly different version number>)"
|
||
msgid "%1 (built against %2)"
|
||
msgstr "%1 (bygd mot %2)"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Client for the matrix communication protocol"
|
||
msgstr "Lynmeldingsklient for Matrix-protokollen"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Supports matrix: url scheme"
|
||
msgstr "Støttar «matrix:»-adresser"
|
||
|
||
#: src/matriximageprovider.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern"
|
||
msgstr "Medie-ID-en «%1» følgjer ikkje mønsteret «tenar/medie-ID»"
|
||
|
||
#: src/matriximageprovider.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image request has been cancelled"
|
||
msgstr "Biletførespurnaden vart avbroten"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:30 src/models/actionsmodel.cpp:40
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:50 src/models/actionsmodel.cpp:60
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:80 src/models/actionsmodel.cpp:100
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:111 src/models/actionsmodel.cpp:127
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:137 src/models/actionsmodel.cpp:147
|
||
msgid "<message>"
|
||
msgstr "<melding>"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:31
|
||
msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message"
|
||
msgstr "Legg til ¯\\_(ツ)_/¯ i starten av ei reintekstmelding"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:41
|
||
msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message"
|
||
msgstr "Legg til ( ͡° ͜ʖ ͡°) i starten av ei reintekstmelding"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:51
|
||
msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message"
|
||
msgstr "Legg til (╯°□°)╯︵ ┻━┻ i starten av ei reintekstmelding"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:61
|
||
msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message"
|
||
msgstr "Legg til ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) i starten av ei reintekstmelding"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:81
|
||
msgid "Sends the given message colored as a rainbow"
|
||
msgstr "Sender oppgjeven melding fargelagd som ein regnboge"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:101
|
||
msgid "Sends the given emote colored as a rainbow"
|
||
msgstr "Sender oppgjeve uttrykk fargelagd som ein regnboge"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:112
|
||
msgid "Sends the given message as plain text"
|
||
msgstr "Sender oppgjeven melding som reintekst"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:128
|
||
msgid "Sends the given message as a spoiler"
|
||
msgstr "Sender oppgjeven melding med røpealarm"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:138
|
||
msgid "Sends the given emote"
|
||
msgstr "Sender oppgjeve uttrykk"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:148
|
||
msgid "Sends the given message as a notice"
|
||
msgstr "Sender oppgjeven melding som ei varsling"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:157 src/models/actionsmodel.cpp:370
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:398 src/models/actionsmodel.cpp:448
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:485 src/models/actionsmodel.cpp:519
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'<text>' does not look like a matrix id."
|
||
msgid "'%1' does not look like a matrix id."
|
||
msgstr "«%1» ser ikkje ut til å vera ein Matrix-ID."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is already invited to this room."
|
||
msgid "%1 is already invited to this room."
|
||
msgstr "%1 er alt invitert til dette rommet."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is banned from this room."
|
||
msgid "%1 is banned from this room."
|
||
msgstr "%1 er utestengd frå rommet."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are already in this room."
|
||
msgstr "Du er alt i dette rommet."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is already in this room."
|
||
msgid "%1 is already in this room."
|
||
msgstr "%1 er alt i dette rommet."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> was invited into this room"
|
||
msgid "%1 was invited into this room"
|
||
msgstr "%1 vart invitert til rommet"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:185 src/models/actionsmodel.cpp:388
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:416 src/models/actionsmodel.cpp:507
|
||
msgid "<user id>"
|
||
msgstr "<brukar-ID>"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:186
|
||
msgid "Invites the user to this room"
|
||
msgstr "Inviterer brukaren til rommet"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:195 src/models/actionsmodel.cpp:222
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:253 src/models/actionsmodel.cpp:280
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:312
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'<text>' does not look like a room id or alias."
|
||
msgid "'%1' does not look like a room id or alias."
|
||
msgstr "«%1» ser ikkje ut til å vera ein rom-ID eller eit alias."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:203 src/models/actionsmodel.cpp:260
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Joining room <roomname>."
|
||
msgid "Joining room %1."
|
||
msgstr "Vert med i rommet %1."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:209 src/models/actionsmodel.cpp:266
|
||
msgid "<room alias or id>"
|
||
msgstr "<rom-alias eller -ID>"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:210 src/models/actionsmodel.cpp:267
|
||
msgid "Joins the given room"
|
||
msgstr "Vert med i rommet"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:230
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Knocking room <roomname>."
|
||
msgid "Knocking room %1."
|
||
msgstr "Bankar på rommet %1."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:242
|
||
msgid "<room alias or id> [<reason>]"
|
||
msgstr "<rom-alias eller -id> [<grunngjeving>]"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:243
|
||
msgid "Requests to join the given room"
|
||
msgstr "Førespurnad om å få verta med i rommet"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "You are already in room <roomname>."
|
||
msgid "You are already in room %1."
|
||
msgstr "Du er alt med i rom %1."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:273 src/models/actionsmodel.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Leaving this room."
|
||
msgstr "Forlèt rommet."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:288 src/models/actionsmodel.cpp:320
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Leaving room <roomname>."
|
||
msgid "Leaving room %1."
|
||
msgstr "Forlèt rom %1."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:291 src/models/actionsmodel.cpp:323
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Room <roomname> not found"
|
||
msgid "Room %1 not found."
|
||
msgstr "Fann ikkje rommet %1."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:298 src/models/actionsmodel.cpp:330
|
||
msgid "[<room alias or id>]"
|
||
msgstr "[<rom-alias eller -id>]"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:299 src/models/actionsmodel.cpp:331
|
||
msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given"
|
||
msgstr "Forlèt valt eller (viss romnamn ikkje er oppgjeve) gjeldande rom"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:337 src/models/actionsmodel.cpp:352
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No new nickname provided, no changes will happen."
|
||
msgstr "Nytt kallenamn ikkje oppgjeve. Ingen endringar vert gjort."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:345 src/models/actionsmodel.cpp:360
|
||
msgid "<display name>"
|
||
msgstr "<visingsnamn>"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:346
|
||
msgid "Changes your global display name"
|
||
msgstr "Byter ditt globale visingsnamn"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:361
|
||
msgid "Changes your display name in this room"
|
||
msgstr "Byter visingsnamnet ditt i dette rommet"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:375
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is already ignored."
|
||
msgid "%1 is already ignored."
|
||
msgstr "%1 er ignorert frå før."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:380
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is now ignored"
|
||
msgid "%1 is now ignored."
|
||
msgstr "%1 er no ignorert."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:382 src/models/actionsmodel.cpp:410
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is not a known user"
|
||
msgid "%1 is not a known user."
|
||
msgstr "%1 er ein ukjend brukar."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:389
|
||
msgid "Ignores the given user"
|
||
msgstr "Ignorerer brukaren"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:404
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is not ignored."
|
||
msgid "%1 is not ignored."
|
||
msgstr "%1 er ikkje ignorert."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:408
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is no longer ignored."
|
||
msgid "%1 is no longer ignored."
|
||
msgstr "%1 er ikkje lenger ignorert."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:417
|
||
msgid "Unignores the given user"
|
||
msgstr "Avignorerer brukaren"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:437
|
||
msgid "<reaction text>"
|
||
msgstr "<reaksjonstekst>"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:438
|
||
msgid "React to the message with the given text"
|
||
msgstr "Reager på meldinga med ein tekst"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:454
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is already banned from this room."
|
||
msgid "%1 is already banned from this room."
|
||
msgstr "%1 er alt utestengd frå rommet."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:460
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are not allowed to ban users from this room."
|
||
msgstr "Du har ikkje løyve til å utestengja brukarar frå rommet."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:466
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "You are not allowed to ban <username> from this room."
|
||
msgid "You are not allowed to ban %1 from this room."
|
||
msgstr "Du har ikkje løyve til å utestengja %1 frå rommet."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:470
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> was banned from this room."
|
||
msgid "%1 was banned from this room."
|
||
msgstr "%1 vart utestengd frå rommet."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:475 src/models/actionsmodel.cpp:550
|
||
msgid "<user id> [<reason>]"
|
||
msgstr "<brukar-ID> [<grunngjeving>]"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:476
|
||
msgid "Bans the given user"
|
||
msgstr "Utestengjer brukaren"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:490
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are not allowed to unban users from this room."
|
||
msgstr "Du har ikkje løyve til å oppheva utestenging frå rommet."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:496
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is not banned from this room."
|
||
msgid "%1 is not banned from this room."
|
||
msgstr "%1 er ikkje utestengd frå rommet."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:501
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> was unbanned from this room."
|
||
msgid "%1 was unbanned from this room."
|
||
msgstr "%1 er ikkje lenger utestengd frå rommet."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:508
|
||
msgid "Removes the ban of the given user"
|
||
msgstr "Opphevar utestenging av brukaren"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:523
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You cannot kick yourself from the room."
|
||
msgstr "Du kan ikkje kasta deg sjølv ut av rommet."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:528
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is not in this room"
|
||
msgid "%1 is not in this room."
|
||
msgstr "%1 er ikkje med i rommet."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:535
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are not allowed to kick users from this room."
|
||
msgstr "Du har ikkje løyve til å kasta brukarar ut av rommet."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:541
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "You are not allowed to kick <username> from this room"
|
||
msgid "You are not allowed to kick %1 from this room."
|
||
msgstr "Du har ikkje løyve til å kasta %1 ut av rommet."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:545
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> was kicked from this room."
|
||
msgid "%1 was kicked from this room."
|
||
msgstr "%1 vart kasta ut av rommet."
|
||
|
||
# Er dette noko anna enn å kasta brukaren ut?
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:551
|
||
msgid "Removes the user from the room"
|
||
msgstr "Fjernar brukaren frå rommet"
|
||
|
||
#: src/models/collapsestateproxymodel.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "n times"
|
||
msgid " %1 time "
|
||
msgid_plural " %1 times "
|
||
msgstr[0] " %1 gong "
|
||
msgstr[1] " %1 gongar "
|
||
|
||
#: src/models/collapsestateproxymodel.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "n users"
|
||
msgid " %1 user "
|
||
msgid_plural " %1 users "
|
||
msgstr[0] " %1 brukar "
|
||
msgstr[1] " %1 brukarar "
|
||
|
||
#: src/models/collapsestateproxymodel.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: src/models/collapsestateproxymodel.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[action 1, action 2] or [action 3]"
|
||
msgid " or "
|
||
msgstr " eller "
|
||
|
||
#: src/models/collapsestateproxymodel.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]"
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " og "
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:149 src/models/emojimodel.cpp:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Previously used emojis"
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Logg"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Smileys' is a category of emoji"
|
||
msgid "Smileys"
|
||
msgstr "Fjesingar"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'People' is a category of emoji"
|
||
msgid "People"
|
||
msgstr "Folk"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Nature' is a category of emoji"
|
||
msgid "Nature"
|
||
msgstr "Natur"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Food' is a category of emoji"
|
||
msgid "Food"
|
||
msgstr "Mat"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Activities' is a category of emoji"
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Aktivitetar"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Travel' is a category of emoji"
|
||
msgid "Travel"
|
||
msgstr "Reiseliv"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Objects' is a category of emoji"
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "Gjenstandar"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Symbols' is a category of emoji"
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "Symbol"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Flags' is a category of emoji"
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Flagg"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Custom' is a category of emoji"
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Tilpassa"
|
||
|
||
#: src/models/messageeventmodel.cpp:359 src/models/searchmodel.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "I dag"
|
||
|
||
#: src/models/messageeventmodel.cpp:362 src/models/searchmodel.cpp:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "I går"
|
||
|
||
#: src/models/messageeventmodel.cpp:365 src/models/searchmodel.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The day before yesterday"
|
||
msgstr "I forgårs"
|
||
|
||
#: src/models/messageeventmodel.cpp:467 src/models/messageeventmodel.cpp:476
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<i>[This message was deleted]</i>"
|
||
msgstr "<i>[Denne meldinga er sletta]</i>"
|
||
|
||
#: src/models/messageeventmodel.cpp:468
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<i>[This message was deleted: %1]</i>"
|
||
msgstr "<i>[Denne meldinga er sletta: %1]</i>"
|
||
|
||
# Eller «SENSURERT»?
|
||
#: src/models/messageeventmodel.cpp:563
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "[REDACTED]"
|
||
msgstr "[TREKT TILBAKE]"
|
||
|
||
#: src/models/messageeventmodel.cpp:563
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "[REDACTED: %1]"
|
||
msgstr "[TREKT TILBAKE: %1]"
|
||
|
||
#: src/models/messageeventmodel.cpp:848
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 user: "
|
||
msgid_plural "%1 users: "
|
||
msgstr[0] "1 brukar: "
|
||
msgstr[1] "%1 brukarar: "
|
||
|
||
#: src/models/messageeventmodel.cpp:855
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "list separator"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: src/models/roomlistmodel.cpp:452
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invited"
|
||
msgstr "Invitert"
|
||
|
||
# Favorittrom.
|
||
#: src/models/roomlistmodel.cpp:454
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Favorite"
|
||
msgstr "Favorittar"
|
||
|
||
#: src/models/roomlistmodel.cpp:456
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Direct Messages"
|
||
msgstr "Direktemeldingar"
|
||
|
||
# Vanlege rom, og bør derfor vera i fleirtal.
|
||
#: src/models/roomlistmodel.cpp:458
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Vanlege"
|
||
|
||
# Lågt prioriterte rom
|
||
#: src/models/roomlistmodel.cpp:460
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Low priority"
|
||
msgstr "Lågt prioriterte"
|
||
|
||
#: src/models/roomlistmodel.cpp:462
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Spaces"
|
||
msgstr "Område"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:471
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "a file"
|
||
msgstr "ei fil"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:522
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "reinvited %1 to the room"
|
||
msgstr "inviterte %1 på nytt til rommet"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:524
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Optional reason for an invitation"
|
||
msgid ": %1"
|
||
msgstr ": %1"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:533 src/neochatroom.cpp:678
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "joined the room (repeated)"
|
||
msgstr "kom inn i rommet (på nytt)"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:535
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "invited %1 to the room"
|
||
msgstr "inviterte %1 til rommet"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:535 src/neochatroom.cpp:680
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "joined the room"
|
||
msgstr "kom inn i rommet"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:539
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ": %1"
|
||
msgstr ": %1"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:546 src/neochatroom.cpp:688
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "cleared their display name"
|
||
msgstr "fjerna visingsnamnet"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:548
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "changed their display name to %1"
|
||
msgstr "endra visingsnamnet sitt til %1"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:553 src/neochatroom.cpp:695
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " og "
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:556 src/neochatroom.cpp:698
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "cleared their avatar"
|
||
msgstr "fjerna avataren sin"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:562 src/neochatroom.cpp:704
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set an avatar"
|
||
msgstr "valde ein avatar"
|
||
|
||
# Kan gjelda meir enn éin person, så «oppdaterte avataren sin» vert feil.
|
||
#: src/neochatroom.cpp:564 src/neochatroom.cpp:706
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "updated their avatar"
|
||
msgstr "valde ein ny avatar"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:568 src/neochatroom.cpp:710
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> changed nothing"
|
||
msgid "changed nothing"
|
||
msgstr "endra ingenting"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:574
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "withdrew %1's invitation"
|
||
msgstr "trekte tilbake invitasjonen til %1"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:574 src/neochatroom.cpp:716
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "rejected the invitation"
|
||
msgstr "avviste invitasjonen"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:578
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "unbanned %1"
|
||
msgstr "oppheva utestenging av %1"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:578 src/neochatroom.cpp:720
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "self-unbanned"
|
||
msgstr "utestengde seg sjølv"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:581
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "has put %1 out of the room: %2"
|
||
msgstr "fjerna %1 frå rommet: %2"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:582 src/neochatroom.cpp:722
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "left the room"
|
||
msgstr "forlét rommet"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:586
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "banned %1 from the room"
|
||
msgstr "utestengde %1 frå rommet"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:588
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "banned %1 from the room: %2"
|
||
msgstr "utestengde %1 frå rommet: %2"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:591 src/neochatroom.cpp:727
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "self-banned from the room"
|
||
msgstr "utestengde seg sjølv frå rommet"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:595 src/neochatroom.cpp:730
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "requested an invite"
|
||
msgstr "ba om ein invitasjon"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:595
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "requested an invite with reason: %1"
|
||
msgstr "ba om ein invitasjon med denne grunngjevinga: %1"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:599 src/neochatroom.cpp:734
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "made something unknown"
|
||
msgstr "gjorde noko ukjent"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:602 src/neochatroom.cpp:737
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "cleared the room main alias"
|
||
msgstr "fjerna hovudaliaset til rommet"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:602
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the room main alias to: %1"
|
||
msgstr "bytte hovudalias for rommet til: %1"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:605 src/neochatroom.cpp:740
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "cleared the room name"
|
||
msgstr "fjerna romnamnet"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:605
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the room name to: %1"
|
||
msgstr "bytte romnamnet til: %1"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:608 src/neochatroom.cpp:743
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "cleared the topic"
|
||
msgstr "fjerna emnet"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:609
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the topic to: %1"
|
||
msgstr "bytte emnet til: %1"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:615 src/neochatroom.cpp:746
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "changed the room avatar"
|
||
msgstr "bytte ut romavataren"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:618 src/neochatroom.cpp:749
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "activated End-to-End Encryption"
|
||
msgstr "slo på ende-til-ende-kryptering"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:621
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "upgraded the room to version %1"
|
||
msgstr "oppgraderte rommet til versjon %1"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:622
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "created the room, version %1"
|
||
msgstr "oppretta rommet, versjon %1"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:625 src/neochatroom.cpp:755
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'power level' means permission level"
|
||
msgid "changed the power levels for this room"
|
||
msgstr "endra maktnivået for rommet"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:629 src/neochatroom.cpp:759
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "changed the server access control lists for this room"
|
||
msgstr "endra tenartilgangskontroll-lista for rommet"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:633
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[User] added <name> widget"
|
||
msgid "added %1 widget"
|
||
msgstr "la til eit %1-element"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:636
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[User] removed <name> widget"
|
||
msgid "removed %1 widget"
|
||
msgstr "fjerna eit %1-element"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:638
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[User] configured <name> widget"
|
||
msgid "configured %1 widget"
|
||
msgstr "endra innstillingar for eit %1-element"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:640
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "updated %1 state"
|
||
msgstr "oppdaterte %1-tilstand"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:641
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "updated %1 state for %2"
|
||
msgstr "oppdaterte %1-tilstand for %2"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:648 src/neochatroom.cpp:777
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown event"
|
||
msgstr "Ukjend hending"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:661
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "sent a message"
|
||
msgstr "sende ei melding"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:665
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "sent a sticker"
|
||
msgstr "sende eit klistremerke"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:671
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "reinvited someone to the room"
|
||
msgstr "inviterte nokon på nytt til rommet"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:680
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "invited someone to the room"
|
||
msgstr "inviterte nokon til rommet"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:690
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "changed their display name"
|
||
msgstr "endra visingsnamnet sitt"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:716
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "withdrew a user's invitation"
|
||
msgstr "trekte tilbake ein invitasjonen"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:720
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "unbanned a user"
|
||
msgstr "oppheva utestenging av ein brukar"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:722
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "put a user out of the room"
|
||
msgstr "fjerna ein brukar frå rommet"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:725
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "banned a user from the room"
|
||
msgstr "utestengde ein brukar frå rommet"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:737
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the room main alias"
|
||
msgstr "bytte hovudalias for rommet"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:740
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the room name"
|
||
msgstr "bytte romnamnet"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:743
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the topic"
|
||
msgstr "bytte emnet"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:752
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "upgraded the room version"
|
||
msgstr "oppgraderte rommet til ny versjon"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:752
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "created the room"
|
||
msgstr "oppretta rommet"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:763
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "added a widget"
|
||
msgstr "la til eit element"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:766
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "removed a widget"
|
||
msgstr "fjerna eit element"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:768
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "configured a widget"
|
||
msgstr "endra innstillingar for eit element"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:770
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "updated the state"
|
||
msgstr "oppdaterte tilstanden"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:774
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "started a poll"
|
||
msgstr "starta ei avstemming"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:1693 src/neochatroom.cpp:1694
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Report sent successfully."
|
||
msgstr "Rapporten er no send."
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open NeoChat in this room"
|
||
msgstr "Opna NeoChat i dette rommet"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:85
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:50
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:37
|
||
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:558
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Svar"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reply..."
|
||
msgstr "Svar …"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 invited you to a room"
|
||
msgstr "%1 inviterte deg til eit rom"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open this invitation in NeoChat"
|
||
msgstr "Opna invitasjonen i NeoChat"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept Invitation"
|
||
msgstr "Godta invitasjonen"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reject Invitation"
|
||
msgstr "Avvis invitasjonen"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Attachment:"
|
||
msgstr "Vedlegg:"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:38
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:28
|
||
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:20 src/qml/Page/RoomPage.qml:547
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Rediger"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel sending attachment"
|
||
msgstr "Avbryt sending av vedlegg"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Attach an image or file"
|
||
msgstr "Legg ved bilete eller fil"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add an Emoji"
|
||
msgstr "Legg til emoji"
|
||
|
||
# Namn på «send»-knappen i skrivefeltet.
|
||
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send message"
|
||
msgstr "Send meldinga"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This room is encrypted. Build libQuotient with encryption enabled to send "
|
||
"encrypted messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette rommet er kryptert. Bygg libQuotient med kryptering slått på for å "
|
||
"senda krypterte meldingar."
|
||
|
||
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send an encrypted message…"
|
||
msgstr "Send ei kryptert melding …"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set an attachment caption..."
|
||
msgstr "Vel vedleggstekst …"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send a message…"
|
||
msgstr "Send ei melding …"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel reply"
|
||
msgstr "Avbryt svar"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBox.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection."
|
||
msgstr "NeoChat er fråkopla. Sjå til at du er kopla til nettet."
|
||
|
||
#: src/qml/Component/ChatBox/ReplyPane.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Replying to:"
|
||
msgstr "Svar til:"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Emoji/EmojiGrid.qml:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No emojis"
|
||
msgstr "Ingen emojiar"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/ExploreComponent.qml:19 src/qml/Page/RoomListPage.qml:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Explore rooms"
|
||
msgstr "Utforsk rom"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/ExploreComponent.qml:26 src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:43
|
||
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:48 src/qml/Page/StartChatPage.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start a Chat"
|
||
msgstr "Start prat"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/ExploreComponent.qml:31
|
||
#: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create a Room"
|
||
msgstr "Opprett rom"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/ExploreComponent.qml:58
|
||
#: src/qml/Component/ExploreComponent.qml:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create rooms and chats"
|
||
msgstr "Opprett rom og diskusjonar"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Forstørr"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Forminsk"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rotate left"
|
||
msgstr "Drei til venstre"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rotate right"
|
||
msgstr "Drei til høgre"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Lagra som"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/FullScreenImage.qml:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Lukk"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Select a Homeserver"
|
||
msgstr "Vel heimetenar"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Homeserver:"
|
||
msgstr "Heimetenar:"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Annan …"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Url:"
|
||
msgstr "Adresse:"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:57
|
||
#: src/qml/Component/Login/Login.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Hald fram"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/Loading.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please wait. This might take a little while."
|
||
msgstr "Vent litt. Dette kan ta ei stund."
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/Login.qml:19 src/qml/Component/Login/Sso.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Innlogging"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/Login.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter your Matrix ID"
|
||
msgstr "Skriv inn Matrix-ID"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/Login.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Matrix ID:"
|
||
msgstr "Matrix-ID:"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/Login.qml:52 src/qml/Component/Login/Sso.qml:45
|
||
#: src/qml/Page/LoadingPage.qml:9
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Lastar …"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/Login.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Already logged in"
|
||
msgstr "Allereie innlogga"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/LoginMethod.qml:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Login Methods"
|
||
msgstr "Innloggingsmåtar"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/LoginMethod.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Login with password"
|
||
msgstr "Logg inn med passord"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/LoginMethod.qml:27
|
||
#: src/qml/Component/Login/Sso.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Login with single sign-on"
|
||
msgstr "Logg inn med fellesinnlogging (SSO)"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/LoginRegister.qml:19
|
||
#: src/qml/Component/Login/Sso.qml:25 src/qml/Component/Login/Sso.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Innlogging"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/LoginRegister.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "Registrer"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/LoginStep.qml:11
|
||
#: src/qml/Component/Login/LoginStep.qml:12 src/qml/Page/WelcomePage.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Welcome"
|
||
msgstr "Velkommen"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/Password.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Passord"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/Password.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter your password"
|
||
msgstr "Skriv inn passord"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/Password.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Logg inn"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/Sso.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Complete the authentication steps in your browser"
|
||
msgstr "Stadfest autentiseringsstega via nettlesaren"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/Sso.qml:33 src/qml/Page/WelcomePage.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Tilbake"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Timeline/EncryptedDelegate.qml:15
|
||
#: src/qml/Component/Timeline/ReplyComponent.qml:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This message is encrypted and the sender has not shared the key with this "
|
||
"device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Meldinga er kryptert, og avsendaren har ikkje delt krypteringsnøkkelen med "
|
||
"denne eininga."
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:54
|
||
#: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"tooltip for a button on a message; offers ability to download its file"
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Last ned"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:70
|
||
#: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
|
||
"file with an appropriate application"
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Opna fil"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "file download progress"
|
||
msgid "%1 / %2"
|
||
msgstr "%1 / %2"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file"
|
||
msgid "Stop Download"
|
||
msgstr "Stopp nedlasting"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Timeline/LinkPreviewDelegate.qml:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shrink preview"
|
||
msgstr "Krymp førehandsvising"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Timeline/LinkPreviewDelegate.qml:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand preview"
|
||
msgstr "Utvid førehandsvising"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Timeline/LinkPreviewDelegate.qml:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading URL preview"
|
||
msgstr "Lastar førehandsvising av nettside"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Timeline/MessageEditComponent.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Confirm edit"
|
||
msgstr "Stadfest redigering"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Timeline/MessageEditComponent.qml:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel edit"
|
||
msgstr "Avbryt redigering"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Timeline/PollDelegate.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Based on votes by %1 user"
|
||
msgid_plural "Based on votes by %1 users"
|
||
msgstr[0] "Basert på avstemming for %1 brukar"
|
||
msgstr[1] "Basert på avstemming blant %1 brukarar"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Timeline/PollDelegate.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "as in 'this vote has ended'"
|
||
msgid "(Ended)"
|
||
msgstr "(avslutta)"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Timeline/ReactionDelegate.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Separate the usernames of users"
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " og "
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Timeline/ReactionDelegate.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the number of other users"
|
||
msgid " and %1 other"
|
||
msgid_plural " and %1 others"
|
||
msgstr[0] " og %1 annan"
|
||
msgstr[1] " og %1 andre"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Timeline/ReactionDelegate.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given"
|
||
msgid "%2 reacted with %3"
|
||
msgid_plural "%2 reacted with %3"
|
||
msgstr[0] "%2 reagerte med %3"
|
||
msgstr[1] "%2 reagerte med %3"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Timeline/ReadMarkerDelegate.qml:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Relative time since the room was last read"
|
||
msgid "Last read: %1"
|
||
msgstr "Sist lese: %1"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Timeline/RichLabel.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " (edited)"
|
||
msgstr " (redigert)"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Timeline/VideoDelegate.qml:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Timeline/VideoDelegate.qml:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Lydstyrke"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/UserInfo.qml:57 src/qml/Settings/AccountsPage.qml:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Account"
|
||
msgstr "Legg til konto"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/UserInfo.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Log in to an existing account"
|
||
msgstr "Logg på registrert konto"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/UserInfo.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Innlogging"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/UserInfo.qml:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit this account"
|
||
msgstr "Rediger kontoen"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/UserInfo.qml:150 src/qml/Settings/AccountsPage.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Account editor"
|
||
msgstr "Kontoredigering"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/UserInfo.qml:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "Byt brukar"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/UserInfo.qml:194 src/qml/Page/InviteUserPage.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Legg til"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/UserInfo.qml:205 src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Set opp"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/UserInfo.qml:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Settings"
|
||
msgstr "Opna innstillingar"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/ConfirmEncryptionDialog.qml:17
|
||
#: src/qml/Dialog/ConfirmEncryptionDialog.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate Encryption"
|
||
msgstr "Slå på kryptering"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/ConfirmEncryptionDialog.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled."
|
||
msgstr "Det er ikkje mogleg å slå av krypteringa etter at ho er slått på."
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/ConfirmEncryptionDialog.qml:30
|
||
#: src/qml/Dialog/ConfirmLogoutDialog.qml:29
|
||
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:125
|
||
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Avbryt"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/ConfirmLogoutDialog.qml:16
|
||
#: src/qml/Dialog/ConfirmLogoutDialog.qml:35
|
||
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:231
|
||
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:235
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sign out"
|
||
msgstr "Logg ut"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/ConfirmLogoutDialog.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Are you sure you want to sign out?"
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil logga ut?"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room Name"
|
||
msgstr "Namn på rommet"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room Topic"
|
||
msgstr "Emne for rommet"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:34 src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/EmojiSas.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stadfest at emojien nedanfor vert viste på begge einingar og i same "
|
||
"rekkjefølgje."
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/EmojiSas.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "They match"
|
||
msgstr "Dei er like"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/EmojiSas.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "They don't match"
|
||
msgstr "Det er ikkje like"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Session Verification"
|
||
msgstr "Øktstadfesting"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Waiting for device to accept verification."
|
||
msgstr "Ventar på at eininga skal godta stadfestinga."
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Incoming key verification request from device **%1**"
|
||
msgstr "Fått førespurnad om nøkkelstadfesting frå eininga **%1**"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Waiting for other party to verify."
|
||
msgstr "Ventar på at motparten skal stadfesta."
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Compare a set of emoji on both devices"
|
||
msgstr "Samanlikn eit sett emojiar på begge einingar"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Successfully verified device **%1**"
|
||
msgstr "Eininga **%1** er no stadfesta"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:73
|
||
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Godta"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Decline"
|
||
msgstr "Avvis"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled for unknown reason."
|
||
msgstr "Stadfestinga av økta vart av ukjend grunn avbroten."
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification timed out."
|
||
msgstr "Stadfestinga av økta vart tidsavbroten."
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification timed out for remote party."
|
||
msgstr "Stadfestinga av økta vart tidsavbroten ved venting på motparten."
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You canceled the session verification."
|
||
msgstr "Du avbraut stadfestinga av økta."
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The remote party canceled the session verification."
|
||
msgstr "Motparten avbraut stadfestinga av økta."
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because we received an unexpected "
|
||
"message."
|
||
msgstr "Stadfestinga av økta vart avbroten fordi me fekk ei uventa melding."
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it received an "
|
||
"unexpected message."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because it received a message for an "
|
||
"unknown session."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it received a "
|
||
"message for an unknown session."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle "
|
||
"this verification method."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it is unable to "
|
||
"handle this verification method."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because the keys are "
|
||
"incorrect."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because it verifies an unexpected user."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it verifies an "
|
||
"unexpected user."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because we received an invalid message."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it received an "
|
||
"invalid message."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:55
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session was accepted on a different device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because of a mismatched "
|
||
"key."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled because the keys do not match."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because the keys do not "
|
||
"match."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled due to an unknown error."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/OpenFileDialog.qml:12
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please choose a file"
|
||
msgstr "Vel ei fil"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/PowerLevelDialog.qml:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit user power level"
|
||
msgstr "Rediger maktnivå for brukar"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/PowerLevelDialog.qml:37
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Member (0)"
|
||
msgstr "Medlem (0)"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/PowerLevelDialog.qml:38
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moderator (50)"
|
||
msgstr "Moderator (50)"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/PowerLevelDialog.qml:39
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Admin (100)"
|
||
msgstr "Administrator (100)"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/PowerLevelDialog.qml:43 src/qml/RoomSettings/General.qml:347
|
||
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Stadfest"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu Account detail dialog"
|
||
msgid "Account detail"
|
||
msgstr "Kontodetaljar"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unignore this user"
|
||
msgstr "Avignorer brukaren"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore this user"
|
||
msgstr "Ignorer brukaren"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Kick this user"
|
||
msgstr "Kast ut brukaren"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invite this user"
|
||
msgstr "Inviter brukaren"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ban this user"
|
||
msgstr "Utesteng brukaren"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Ban User"
|
||
msgstr "Utesteng brukar"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unban this user"
|
||
msgstr "Opphev utestenging av brukaren"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set user power level"
|
||
msgstr "Vel maktnivå for brukar"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove recent messages by this user"
|
||
msgstr "Fjern nylege meldingar frå brukaren"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Remove Messages"
|
||
msgstr "Fjern meldingar"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open a private chat"
|
||
msgstr "Start privat prat"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy link"
|
||
msgstr "Kopier lenkje"
|
||
|
||
#: src/qml/main.qml:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Warning: %1"
|
||
msgstr "Åtvaring: %1"
|
||
|
||
#: src/qml/main.qml:265
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#: src/qml/main.qml:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Session Verification"
|
||
msgstr "Øktstadfesting"
|
||
|
||
#: src/qml/main.qml:316
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User consent"
|
||
msgstr "Brukarsamtykke"
|
||
|
||
#: src/qml/main.qml:321
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before "
|
||
"being able to use it. Please click the button below to read them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Heimetenaren krev at du godtek brukarvilkåra før du kan ta han i bruk. Trykk "
|
||
"på knappen nedanfor for å lesa vilkåra."
|
||
|
||
#: src/qml/main.qml:326
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Opna"
|
||
|
||
#: src/qml/main.qml:355
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start a chat"
|
||
msgstr "Start prat"
|
||
|
||
#: src/qml/main.qml:357
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you want to start a chat with %1?"
|
||
msgstr "Vil du starta ein prat med %1?"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/EditMenu.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Angra"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/EditMenu.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Gjer om"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/EditMenu.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Klipp ut"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/EditMenu.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopier"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/EditMenu.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Lim inn"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/EditMenu.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Slett"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/EditMenu.qml:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Merk alt"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "NeoChat"
|
||
msgstr "NeoChat"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure NeoChat..."
|
||
msgstr "Set opp NeoChat …"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Configure NeoChat..."
|
||
msgstr "Set opp NeoChat …"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Quit NeoChat"
|
||
msgstr "Avslutt NeoChat"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fil"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "New Private Chat…"
|
||
msgstr "Ny privat prat …"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "New Group…"
|
||
msgstr "Ny gruppe …"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Browse Chats…"
|
||
msgstr "Bla gjennom pratar …"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Rediger"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Vis"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers "
|
||
"a fast keyboard-based interface for switching in between chats."
|
||
msgid "Open Quick Switcher"
|
||
msgstr "Opna snøggvekslar"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Vindauge"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Exit Full Screen"
|
||
msgstr "Gå ut av fullskjermsmodus"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Enter Full Screen"
|
||
msgstr "Start fullskjermmodus"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Hjelp"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Matrix FAQ"
|
||
msgstr "Matrix-OSS"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "Opna i nytt vindauge"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:37
|
||
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove from Favourites"
|
||
msgstr "Fjern frå favorittar"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:37
|
||
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add to Favourites"
|
||
msgstr "Merk som favoritt"
|
||
|
||
# Er det motsette av nedprioritering, så «reprioriter» blir feil (det kan vera både opp og ned).
|
||
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:43
|
||
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reprioritize"
|
||
msgstr "Prioriter opp"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:43
|
||
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deprioritize"
|
||
msgstr "Prioriter ned"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:49
|
||
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark as Read"
|
||
msgstr "Merk som lese"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy user's Matrix ID to Clipboard"
|
||
msgstr "Kopier Matrix-ID-en til brukaren til utklippstavla"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:55
|
||
#: src/qml/Menu/SpaceListContextMenu.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy Address to Clipboard"
|
||
msgstr "Kopier adressa til utklippstavla"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Notification State"
|
||
msgstr "Varslingsnivå"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Follow Global Setting"
|
||
msgstr "Følg dei globale innstillingane"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:81
|
||
#: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'notify for all messages'"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Alle"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:92
|
||
#: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set "
|
||
"keyword'"
|
||
msgid "@Mentions and Keywords"
|
||
msgstr "@-nemning og nøkkelord"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:103
|
||
#: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'do not notify for any messages'"
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Av"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:116
|
||
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:118
|
||
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:185 src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room Settings"
|
||
msgstr "Romval"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:124
|
||
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Leave Room"
|
||
msgstr "Forlat rommet"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/ShareAction.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Del"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/ShareAction.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Share the selected media"
|
||
msgstr "Del valde medium"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/ShareDialog.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sharing failed"
|
||
msgstr "Feil ved deling"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/ShareDialog.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shared url for image is <a href='%1'>%1</a>"
|
||
msgstr "Delt adresse for biletet er <a href='%1'>%1</a>"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/SpaceListContextMenu.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Space' is a matrix space"
|
||
msgid "View Space"
|
||
msgstr "Vis område"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/SpaceListContextMenu.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Space' is a matrix space"
|
||
msgid "Space Settings"
|
||
msgstr "Områdeinnstillingar"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/SpaceListContextMenu.qml:40
|
||
#: src/qml/Menu/SpaceListContextMenu.qml:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Space Settings"
|
||
msgstr "Områdeinnstillingar"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/SpaceListContextMenu.qml:46
|
||
#: src/qml/Menu/SpaceListContextMenu.qml:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Space' is a matrix space"
|
||
msgid "Leave Space"
|
||
msgstr "Forlat område"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/BanSheet.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ban User"
|
||
msgstr "Utesteng brukar"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/BanSheet.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reason for banning this user"
|
||
msgstr "Grunngjeving for utestenging av brukaren"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/BanSheet.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'"
|
||
msgid "Ban"
|
||
msgstr "Utesteng"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/BanSheet.qml:41
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:47
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:41 src/qml/Page/InviteUserPage.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Avbryt"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Externally"
|
||
msgstr "Opna eksternt"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Lagra som"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:59
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopier"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:74
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Fjern"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:78
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Remove Message"
|
||
msgstr "Fjern melding"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:83
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:60
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
|
||
msgid "Report"
|
||
msgstr "Rapporter"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:87
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Report Message"
|
||
msgstr "Rapporter melding"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:92
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Vis meldingskjelde"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:98
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Message Source"
|
||
msgstr "Meldingskjelde"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Link"
|
||
msgstr "Kopier lenkje"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for '%1'"
|
||
msgstr "Søk etter «%1»"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Web Shortcuts..."
|
||
msgstr "Set opp vevsnarvegar …"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageSourceSheet.qml:20
|
||
#: src/qml/Page/DevtoolsPage.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Event Source"
|
||
msgstr "Hendingskjelde"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove Messages"
|
||
msgstr "Fjern meldingar"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove Message"
|
||
msgstr "Fjern melding"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reason for removing this user's recent messages"
|
||
msgstr "Grunngjeving for fjerning av brukaren sine nylege meldingar"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reason for removing this message"
|
||
msgstr "Grunngjeving for fjerning av meldinga"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Fjern"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Report Message"
|
||
msgstr "Rapporter melding"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reason for reporting this message"
|
||
msgstr "Grunngjeving for rapportering av meldinga"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/DevtoolsPage.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room State - %1"
|
||
msgstr "Romtilstand – %1"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Undo modification"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Angra"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Accept image modification"
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Godta"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the "
|
||
"cache directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klarte ikkje lagra fil. Sjå til at du har tilgang til å skriva til "
|
||
"mellomlager-mappa."
|
||
|
||
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:125 src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Crop an image"
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "Skjer av"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Rotate an image to the left"
|
||
msgid "Rotate left"
|
||
msgstr "Drei til venstre"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Rotate an image to the right"
|
||
msgid "Rotate right"
|
||
msgstr "Drei til høgre"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Mirror an image vertically"
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Opp ned"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally"
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Spegelvend"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invite a User"
|
||
msgstr "Inviter ein brukar"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:35 src/qml/Page/StartChatPage.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find a user..."
|
||
msgstr "Finn brukar …"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:71 src/qml/Page/StartChatPage.qml:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No users available"
|
||
msgstr "Ingen brukarar er tilgjengelege"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send invitation"
|
||
msgstr "Send invitasjon"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Explore Rooms"
|
||
msgstr "Utforsk rom"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find a room..."
|
||
msgstr "Finn eit rom …"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Vis"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Vert med"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add New Server"
|
||
msgstr "Legg til ny tenar"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Home Server"
|
||
msgstr "Heimetenar"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add new server"
|
||
msgstr "Legg til ny tenar"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add server"
|
||
msgstr "Legg tenar"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Valid server entered"
|
||
msgstr "Gyldig tenar"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This server cannot be resolved or has already been added"
|
||
msgstr "Fann ikkje adressa til tenaren, eller så er han alt lagd til"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The entered text is not a valid url"
|
||
msgstr "Oppgjeven tekst er ikkje ei gyldig adresse"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter server url e.g. kde.org"
|
||
msgstr "Skriv inn adressa til tenaren, eks. kde.org"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Server URL"
|
||
msgstr "Tenaradresse"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Joined"
|
||
msgstr "Vart med"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomListPage.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show All Rooms"
|
||
msgstr "Vis alle romma"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomListPage.qml:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No rooms found"
|
||
msgstr "Fann ingen rom"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomListPage.qml:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Join some rooms to get started"
|
||
msgstr "Start ved å verta med i nokre rom"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomListPage.qml:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search in room directory"
|
||
msgstr "Søk i romkatalogen"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomListPage.qml:322 src/qml/Page/RoomListPage.qml:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Name"
|
||
msgstr "Namnlaus"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomListPage.qml:389
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Muted room"
|
||
msgstr "Dempa rom"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomListPage.qml:416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure room"
|
||
msgstr "Set opp rommet"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept this invitation?"
|
||
msgstr "Vil du godta invitasjonen?"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Avvis"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:287
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose local file"
|
||
msgstr "Vel lokal fil"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clipboard image"
|
||
msgstr "Utklippstavle-bilete"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:368
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jump to first unread message"
|
||
msgstr "Gå til første ulesne melding"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:395
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jump to latest message"
|
||
msgstr "Gå til nyaste melding"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:420
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Drag items here to share them"
|
||
msgstr "Dra element her for å dela dei"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:452
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Message displayed when some users are typing"
|
||
msgid "%2 is typing"
|
||
msgid_plural "%2 are typing"
|
||
msgstr[0] "%2 skriv"
|
||
msgstr[1] "%2 skriv"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:523
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This message was sent from a verified device"
|
||
msgstr "Meldinga vart send frå ei stadfesta eining"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:529
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "React"
|
||
msgstr "Reager"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/SearchPage.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Search Messages"
|
||
msgstr "Søk etter meldingar"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/SearchPage.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter a text to start searching"
|
||
msgstr "Skriv inn tekst for å starta søket"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/SearchPage.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No results found"
|
||
msgstr "Ingen søkjetreff"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/StartChatPage.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "Prat"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/WelcomePage.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Welcome to Matrix"
|
||
msgstr "Velkommen til Matrix"
|
||
|
||
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room information"
|
||
msgstr "Rominformasjon"
|
||
|
||
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room settings"
|
||
msgstr "Romval"
|
||
|
||
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No name"
|
||
msgstr "Namnlaus"
|
||
|
||
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Canonical Alias"
|
||
msgstr "Manglar kanonisk alias"
|
||
|
||
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Topic"
|
||
msgstr "Manglar emne"
|
||
|
||
# Er ulike handlingar ein kan gjera, for eksempel gjera rommet til favoritt. «Handlingar» fungerer derfor betre enn «Val» eller «Alternativ».
|
||
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Handlingar"
|
||
|
||
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open developer tools"
|
||
msgstr "Opna utviklarverktøy"
|
||
|
||
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Developer Tools"
|
||
msgstr "Utviklarverktøy"
|
||
|
||
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search in this room"
|
||
msgstr "Søk i rommet"
|
||
|
||
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Søk"
|
||
|
||
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove room from favorites"
|
||
msgstr "Fjern rommet frå favorittar"
|
||
|
||
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Make room favorite"
|
||
msgstr "Gjer rommet til favoritt"
|
||
|
||
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Medlemmar"
|
||
|
||
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:230
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search user in room"
|
||
msgstr "Søk etter brukarar i rommet"
|
||
|
||
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:244
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invite user to room"
|
||
msgstr "Inviter brukar til rommet"
|
||
|
||
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 Member"
|
||
msgid_plural "%1 Members"
|
||
msgstr[0] "%1 medlem"
|
||
msgstr[1] "%1 medlemmar"
|
||
|
||
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Member Count"
|
||
msgstr "Manglar medlemstal"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Categories.qml:15 src/qml/RoomSettings/General.qml:20
|
||
#: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:12
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Generelt"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Categories.qml:25 src/qml/RoomSettings/Security.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Tryggleik"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Categories.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Løyve"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Categories.qml:45 src/qml/Settings/SettingsPage.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Varslingar"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room Information"
|
||
msgstr "Rominformasjon"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Update avatar"
|
||
msgstr "Oppdater avatar"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room name:"
|
||
msgstr "Namn på rommet:"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room topic:"
|
||
msgstr "Emne for rommet:"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:110
|
||
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:105
|
||
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Lagra"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room ID"
|
||
msgstr "Rom-ID"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy room ID to clipboard"
|
||
msgstr "Kopier rom-ID til utklippstavla"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room version"
|
||
msgstr "Romversjon"
|
||
|
||
# Namn på knapp for å oppdatera det valde rommet. Bør derfor vera i bunden form.
|
||
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Upgrade Room"
|
||
msgstr "Oppgrader rommet"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Aliases"
|
||
msgstr "Alias"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No canonical alias set"
|
||
msgstr "Ikkje noko kanonisk alias registrert"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Make this alias the room's canonical alias"
|
||
msgstr "Gjer aliaset til kanonisk alias for rommet"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete alias"
|
||
msgstr "Slett aliaset"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "#new_alias:server.org"
|
||
msgstr "#nytt_alias:tenar.org"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:248
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add new alias"
|
||
msgstr "Registrer nytt alias"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:271
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL Previews"
|
||
msgstr "Førehandsvising av nettadresser"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:274
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable URL previews by default for room members"
|
||
msgstr "Slå på førehandsvising av nettadresser for rommedlemmar"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable URL previews"
|
||
msgstr "Slå på førehandsvising av nettadresser"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL previews are enabled by default in this room"
|
||
msgstr ""
|
||
"Førehandsvising av nettadresser er som standard slått på for dette rommet"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL previews are disabled by default in this room"
|
||
msgstr ""
|
||
"Førehandsvising av nettadresser er som standard slått av for dette rommet"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:297
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This room continues another conversation."
|
||
msgstr "Rommet er framhald av ein tidlegare samtale."
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "See older messages…"
|
||
msgstr "Vis eldre meldingar …"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:312
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This room has been replaced."
|
||
msgstr "Rommet er bytt ut."
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:316
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "See new room…"
|
||
msgstr "Sjå det nye rommet …"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Upgrade the Room"
|
||
msgstr "Oppgrader rommet"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:341
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select new version"
|
||
msgstr "Vel ny versjon"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Privileged Users"
|
||
msgstr "Brukarar med utvida løyve"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default permissions"
|
||
msgstr "Standardløyve"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default user power level"
|
||
msgstr "Standard maktnivå for brukarar"
|
||
|
||
# Forklaringstekst i innstillingar bør ha avsluttande punktum.
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This is power level for all new users when joining the room"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette er maktnivået vert brukt for alle brukarar når dei kjem inn i rommet."
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default power level to set the room state"
|
||
msgstr "Standard maktnivå for å endra romtilstand"
|
||
|
||
# Forklaringstekst i innstillingar bør ha avsluttande punktum.
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This is used for all state events that do not have their own entry here"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette maktnivået gjeld alle tilstandsendringar som ikkje har ei eiga "
|
||
"oppføring her."
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:241
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default power level to send messages"
|
||
msgstr "Standard maktnivå for å senda meldingar"
|
||
|
||
# Forklaringstekst i innstillingar bør ha avsluttande punktum.
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is used for all message events that do not have their own entry here"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette maktnivået gjeld alle meldingshendingar som ikkje har ei eiga "
|
||
"oppføring her."
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:258
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Basic permissions"
|
||
msgstr "Enkle løyve"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invite users"
|
||
msgstr "Invitera brukarar"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Kick users"
|
||
msgstr "Kasta ut brukarar"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:277
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ban users"
|
||
msgstr "Utestengja brukarar"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove message sent by other users"
|
||
msgstr "Fjerna meldingar sende av andre brukarar"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Event permissions"
|
||
msgstr "Hendingsløyve"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change user permissions"
|
||
msgstr "Endra brukarløyve"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change the room name"
|
||
msgstr "Byta namn på rommet"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:322
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change the room avatar"
|
||
msgstr "Byta avatar for rommet"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:331
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change the room canonical alias"
|
||
msgstr "Byta kanonisk alias for rommet"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:340
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change the room topic"
|
||
msgstr "Byta emnet for rommet"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:349
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable encryption for the room"
|
||
msgstr "Slå på kryptering for rommet"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:358
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change the room history visibility"
|
||
msgstr "Endra om prateloggen skal vera synleg"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set pinned events"
|
||
msgstr "Festa hendingar"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:376
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Upgrade the room"
|
||
msgstr "Oppgradera rommet"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:385
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set the room server access control list (ACL)"
|
||
msgstr "Endra tenartilgangskontroll-lista for rommet"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:395
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set the children of this space"
|
||
msgstr "Definera underrom til området"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:404
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set the parent space of this room"
|
||
msgstr "Definera forelderområdet til rommet"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room notifications setting"
|
||
msgstr "Innstillingar for romvarsling"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Follow global setting"
|
||
msgstr "Følg dei globale innstillingane"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du må oppgradera rommet til ny versjon for å kunna slå på denne innstillinga."
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "Kryptering"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable encryption"
|
||
msgstr "Bruk kryptering"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:check"
|
||
msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled."
|
||
msgstr "Når kryptering er slått på, kan du ikkje slå han av att."
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Access"
|
||
msgstr "Tilgang"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Private (invite only)"
|
||
msgstr "Privat (berre ved invitasjon)"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only invited people can join."
|
||
msgstr "Berre inviterte gjestar kan verta med."
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Space members"
|
||
msgstr "Områdemedlemmar"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Anyone in a space can find and join."
|
||
msgstr "Alle i området kan søkja opp rommet og verta med."
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Knock"
|
||
msgstr "Bank på"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "People not in the room need to request an invite to join the room."
|
||
msgstr "Personar utanfor rommet må be om å få verta med."
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Offentleg"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Anyone can find and join."
|
||
msgstr "Alle kan søkja opp rommet og verta med."
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Message history visibility"
|
||
msgstr "Vising av meldingsloggen"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Anyone"
|
||
msgstr "Alle"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Anyone, regardless of whether they have joined, can view history."
|
||
msgstr "Alle, òg dei som aldri har vore med i rommet, kan sjå meldingsloggen."
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Members only"
|
||
msgstr "Berre medlemmar"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid ""
|
||
"All members can view the entire message history, even before they joined."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle medlemmar kan sjå heile meldingsloggen, òg meldingar frå før dei vart "
|
||
"med i rommet."
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Members only (since invite)"
|
||
msgstr "Berre medlemmar (frå invitasjonstidspunkt)"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid ""
|
||
"New members can view the message history from the point they were invited to "
|
||
"the room."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nye medlemmar kan sjå dei meldingane i loggen som er skrivne etter at dei "
|
||
"vart inviterte."
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Members only (since joining)"
|
||
msgstr "Berre medlemmar (frå medlemstidspunkt)"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid ""
|
||
"New members can view the message history from the point they joined the room."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nye medlemmar kan sjå dei meldingane i loggen som er skrivne etter at dei "
|
||
"vart med i rommet."
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:154
|
||
#: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:127
|
||
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:326
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Bruk"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/About.qml:11
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "About NeoChat"
|
||
msgstr "Om NeoChat"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AboutKDE.qml:7
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "About KDE"
|
||
msgstr "Om KDE"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit Account"
|
||
msgstr "Rediger konto"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User information"
|
||
msgstr "Brukarinformasjon"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove current avatar"
|
||
msgstr "Fjern gjeldande avatar"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Namn:"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "Merkelapp:"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:131
|
||
#: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Passord"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Your server doesn't support changing your password"
|
||
msgstr "Tenaren støttar ikkje endring av passord"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current Password:"
|
||
msgstr "Gjeldande passord:"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Password:"
|
||
msgstr "Nytt passord:"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm new Password:"
|
||
msgstr "Stadfest passord:"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Passwords don't match"
|
||
msgstr "Passorda er ikkje like"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Passorda er ikkje like"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Server Information"
|
||
msgstr "Tenarinformasjon"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Homeserver url"
|
||
msgstr "Adresse til heimetenar"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:15 src/qml/Settings/AccountsPage.qml:26
|
||
#: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Kontoar"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Password changed successfully"
|
||
msgstr "Passordet er no endra"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wrong password entered"
|
||
msgstr "Du skreiv inn feil passord"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown problem while trying to change password"
|
||
msgstr "Ukjent problem ved endring av passord"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Utsjånad"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General theme"
|
||
msgstr "Generelt tema"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bubbles"
|
||
msgstr "Snakkebobler"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Compact"
|
||
msgstr "Kompakt"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use compact room list"
|
||
msgstr "Bruk kompakt romliste"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show fancy effects in chat"
|
||
msgstr "Vis fancy effektar i prat"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:247
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use transparent chat page"
|
||
msgstr "Brukar gjennomsiktig prateside"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:266
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "Gjennomsikt"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:283
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled."
|
||
msgstr "Vert berre brukt dersom pratesida er gjort gjennomsiktig."
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show your messages on the right"
|
||
msgstr "Vis meldingane dine til høgre"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show links preview in the chat messages"
|
||
msgstr "Vis førehandsvising av lenkjer i meldingar"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:326
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Avatar"
|
||
msgstr "Vis avatar"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "In chat"
|
||
msgstr "I praten"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:340
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "In sidebar"
|
||
msgstr "I sidestolpen"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/ColorScheme.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color theme"
|
||
msgstr "Fargetema"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:14 src/qml/Settings/DevicesPage.qml:26
|
||
#: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Einingar"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New device name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel editing display name"
|
||
msgstr "Avbryt redigering av visingsnamn"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm new display name"
|
||
msgstr "Stadfest nytt visingsnamn"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit device name"
|
||
msgstr "Rediger einingsnamn"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Verify device"
|
||
msgstr "Stadfest eining"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Logout device"
|
||
msgstr "Logg ut av eininga"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please login to view the signed-in devices for your account."
|
||
msgstr "Logg inn for å visa innlogga einingar for kontoen."
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove device"
|
||
msgstr "Fjern eininga"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Passord:"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/Emoticons.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Custom Emojis"
|
||
msgstr "Tilpassa emojiar"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/Emoticons.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No custom inline stickers found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/Emoticons.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "new_emoji_name_here"
|
||
msgstr "nytt_emojinamn_her"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/Emoticons.qml:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Emoji..."
|
||
msgstr "Legg til emoji …"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/Emoticons.qml:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Images (*.png *.gif *.webp)"
|
||
msgstr "Biletfiler (*.png *.gif *.webp)"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:15
|
||
#: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Generelt"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General settings"
|
||
msgstr "Generelle innstillingar"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close to system tray"
|
||
msgstr "Minimer til systemtrauet"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimize to system tray on startup"
|
||
msgstr "Minimer til systemtrauet ved oppstart"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window"
|
||
msgstr "Gøym/vis automatisk rominformasjon ved endring av vindaugsstorleik"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Timeline Events"
|
||
msgstr "Tidslinje-hendingar"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show deleted messages"
|
||
msgstr "Vis sletta meldingar"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show state events"
|
||
msgstr "Vis tilstandshendingar"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show leave and join events"
|
||
msgstr "Vis at personar har komme og gått"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show name change events"
|
||
msgstr "Vis endringar av namn"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show avatar update events"
|
||
msgstr "Vis avataroppdateringar"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rooms and private chats"
|
||
msgstr "Rom og privatprat"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Separated"
|
||
msgstr "Skilde"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Intermixed"
|
||
msgstr "Blanda"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Chat Editor"
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Tekstredigering"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message"
|
||
msgstr "Bruk «s/tekst/erstatning»-syntaks for å redigera førre melding"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send typing notifications"
|
||
msgstr "Send varsling om skriving"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Developer Settings"
|
||
msgstr "Utviklarinnstillingar"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable developer tools"
|
||
msgstr "Vis utviklarverktøy"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Varslingar"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable notifications for this account"
|
||
msgstr "Slå på varslingar for kontoen"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Whether push notifications are generated by your Matrix server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room Notifications"
|
||
msgstr "Romvarslingar"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Messages in one-to-one chats"
|
||
msgstr "Meldingar i éin-til-éin-pratar"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encrypted messages in one-to-one chats"
|
||
msgstr "Krypterte meldingar i éin-til-éin-pratar"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Messages in group chats"
|
||
msgstr "Meldingar i gruppepratar"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Messages in encrypted group chats"
|
||
msgstr "Meldingar i krypterte gruppepratar"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room upgrade messages"
|
||
msgstr "Meldingar om romoppgradering"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "@Mentions"
|
||
msgstr "@-nemning"
|
||
|
||
# skip-rule: personifisering
|
||
#: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Messages containing my display name"
|
||
msgstr "Meldingar som inneheld visingsnamnet mitt"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Whole room (@room) notifications"
|
||
msgstr "Varslingar som går til heile rommet (@romnamn)"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Nøkkelord"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Messages containing my keywords"
|
||
msgstr "Meldingar som inneheld nøkkelorda mine"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keyword…"
|
||
msgstr "Nøkkelord …"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:244
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add keyword"
|
||
msgstr "Legg til nøkkelord"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:272
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invites"
|
||
msgstr "Invitasjonar"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:275
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invites to a room"
|
||
msgstr "Rominvitasjonar"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:291
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Call invitation"
|
||
msgstr "Samtaleinvitasjon"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:27
|
||
#: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network Proxy"
|
||
msgstr "Mellomtenar"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "System Default"
|
||
msgstr "Systemstandard"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "HTTP"
|
||
msgstr "HTTP"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Socks5"
|
||
msgstr "SOCKS5"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Proxy Settings"
|
||
msgstr "Mellomtenar-innstillingar"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Vert"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Port"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Brukar"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/NotificationRuleItem.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disable notifications"
|
||
msgstr "Slå av varslingar"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/NotificationRuleItem.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable notifications"
|
||
msgstr "Slå på varslingar"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/NotificationRuleItem.qml:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mute notifications"
|
||
msgstr "Demp varslingar"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/NotificationRuleItem.qml:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unmute notifications"
|
||
msgstr "Fjern varslingsdemping"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/NotificationRuleItem.qml:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"As in clicking this button will switch off highlights for messages that "
|
||
"match this rule"
|
||
msgid "Disable message highlights"
|
||
msgstr "Slå av framheving av meldingar"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/NotificationRuleItem.qml:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"As in clicking this button will switch on highlights for messages that match "
|
||
"this rule"
|
||
msgid "Enable message highlights"
|
||
msgstr "Slå på framheving av meldingar"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/NotificationRuleItem.qml:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete keyword"
|
||
msgstr "Slett nøkkelord"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Utsjånad"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Custom Emojis"
|
||
msgstr "Tilpassa emojiar"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Spell Checking"
|
||
msgstr "Stavekontroll"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "About NeoChat"
|
||
msgstr "Om NeoChat"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "About KDE"
|
||
msgstr "Om KDE"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@window:title"
|
||
msgid "Spellchecking"
|
||
msgstr "Stavekontroll"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Selected default language:"
|
||
msgstr "Valt standardspråk:"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Personal Dictionary"
|
||
msgstr "Opna personleg ordliste"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Alternativ:"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable automatic spell checking"
|
||
msgstr "Bruk automatisk stavekontroll"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore uppercase words"
|
||
msgstr "Ignorer ord med store bokstavar"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore hyphenated words"
|
||
msgstr "Ignorer ord med bindestrekar"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Detect language automatically"
|
||
msgstr "Oppdag automatisk rett språk"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Spell checking languages"
|
||
msgstr "Språk for stavekontroll"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed here "
|
||
"when autodetection is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 vil kontrollera stavinga og gje staveforslag for desse språka når "
|
||
"automatisk språkattkjenning er slått på."
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add a new word to your personal dictionary…"
|
||
msgstr "Legg nytt ord til personleg ordliste …"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add word"
|
||
msgstr "Legg til ord"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:248
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Spell checking dictionary"
|
||
msgstr "Stavekontroll-ordliste"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:278
|
||
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete word"
|
||
msgstr "Fjern ord"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Malformed or empty Matrix id"
|
||
msgstr "Tom eller ugyldig Matrix-ID"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is not a correct Matrix identifier"
|
||
msgstr "%1 er ikkje ein gyldig Matrix-identifikator"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room not found"
|
||
msgstr "Fann ikkje rommet"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det finst ikkje noko rom %1 i romlista. Sjå til at du har skrive romnamnet "
|
||
"rett og brukar rett konto."
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to join room"
|
||
msgstr "Klarte ikkje verta med i rommet"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You requested to join '%1'"
|
||
msgstr "Du har bedt om å få verta med i «%1»"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:230
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to request joining room"
|
||
msgstr "Klarte ikkje be om å få verta med i rommet"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No application for the link"
|
||
msgstr "Manglar program for opning av lenkja"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Your operating system could not find an application for the link."
|
||
msgstr "Operativsystemet fann ikkje noko program som kan opna lenkja."
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:246
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open URL"
|
||
msgstr "Klarte ikkje opna lenkja"
|
||
|
||
#: src/trayicon.cpp:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Vis"
|
||
|
||
#: src/trayicon.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Avslutt"
|