5746 lines
140 KiB
Plaintext
5746 lines
140 KiB
Plaintext
# Copyright (C) 2024 This file is copyright:
|
||
# This file is distributed under the same license as the neochat package.
|
||
#
|
||
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Toms Trasuns <toms.trasuns@posteo.net>
|
||
# Māris Nartišs <maris.kde@gmail.com>, 2024.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: neochat\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-07-10 00:39+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-03-28 07:13+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Māris Nartišs <maris.kde@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"Language: lv\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
|
||
"2);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
|
||
|
||
#: src/chatbar/AttachDialog.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose local file"
|
||
msgstr "Izvēlēties lokālu datni"
|
||
|
||
#: src/chatbar/AttachDialog.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clipboard image"
|
||
msgstr "Starpliktuves attēls"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ChatBar.qml:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Attach an image or file"
|
||
msgstr "Pievienot attēlu vai datni"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ChatBar.qml:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Emojis & Stickers"
|
||
msgstr "Emocijzīmes un uzlīmes"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ChatBar.qml:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send a Location"
|
||
msgstr "Sūtīt vietu"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ChatBar.qml:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send message"
|
||
msgstr "Sūtīt ziņu"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ChatBar.qml:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send an encrypted message…"
|
||
msgstr "Sūtīt šifrētu ziņu..."
|
||
|
||
#: src/chatbar/ChatBar.qml:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set an attachment caption…"
|
||
msgstr "Sūtīt pielikuma virsrakstu..."
|
||
|
||
#: src/chatbar/ChatBar.qml:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send a message…"
|
||
msgstr "Sūtīt ziņu..."
|
||
|
||
#: src/chatbar/EmojiGrid.qml:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No stickers"
|
||
msgstr "Nav uzlīmju"
|
||
|
||
#: src/chatbar/EmojiGrid.qml:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No emojis"
|
||
msgstr "Nav emocijzīmju"
|
||
|
||
#: src/chatbar/EmojiPicker.qml:52 src/settings/EmoticonsPage.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Emojis"
|
||
msgstr "Emocijzīmes"
|
||
|
||
#: src/chatbar/EmojiPicker.qml:59 src/settings/EmoticonsPage.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stickers"
|
||
msgstr "Uzlīmes"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ReplyPane.qml:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel reply"
|
||
msgstr "Atcelt atbildi"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"The reason for using push notifications, as in: '[Push notifications are "
|
||
"used for] Receiving notifications for new messages'"
|
||
msgid "Receiving notifications for new messages"
|
||
msgstr "Saņem jaunu ziņu paziņojumus"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network Error: %1"
|
||
msgstr "Tīkla kļūda: %1"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access token wasn't found"
|
||
msgstr "Piekļuves pilnvara nav atrasta"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maybe it was deleted?"
|
||
msgstr "Varbūt tas ir izdzēsts?"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access to keychain was denied."
|
||
msgstr "Piekļuve atslēgu saišķim ir noraidīta."
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please allow NeoChat to read the access token"
|
||
msgstr "Ļaujiet „NeoChat“ nolasīt piekļuves pilnvaru"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No keychain available."
|
||
msgstr "Atslēgu saišķis nav pieejams."
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME keyring on Linux"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ieinstalējot atslēgu saišķi, piemēram, „KWallet“ vai GNOME atslēgu saišķi "
|
||
"„Linux“ sistēmā"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to read access token"
|
||
msgstr "Nevar nolasīt piekļuves pilnvaru"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:339
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Receiving push notifications"
|
||
msgstr "Saņem pašpiegādes ziņojumus"
|
||
|
||
#: src/devtools/AccountData.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Account Data"
|
||
msgstr "Konta informācija"
|
||
|
||
#: src/devtools/AccountData.qml:29 src/devtools/StateKeys.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Event Source"
|
||
msgstr "Notikuma avots"
|
||
|
||
#: src/devtools/DebugOptions.qml:19
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Show links preview in the chat messages"
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show hidden events in the timeline"
|
||
msgstr "Tērzēšanas ziņās rādī saišu priekšskatījumus"
|
||
|
||
#: src/devtools/DebugOptions.qml:26
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Waiting for device to accept verification."
|
||
msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature"
|
||
msgid "Always allow device verification"
|
||
msgstr "Gaida ierīci verifikācijas pieņemšanai."
|
||
|
||
#: src/devtools/DebugOptions.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Allow the user to start a verification session with devices that were "
|
||
"already verified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/devtools/DebugOptions.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show focus in window header"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:18 src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:245
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Developer Tools"
|
||
msgstr "Rīki izstrādātājiem"
|
||
|
||
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:29
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Options"
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Debug Options"
|
||
msgstr "Iespējas"
|
||
|
||
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:34
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Room ID"
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Room Data"
|
||
msgstr "Istabas ID"
|
||
|
||
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:39
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Server Information"
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Server Info"
|
||
msgstr "Servera informācija"
|
||
|
||
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Account Data"
|
||
msgstr "Konta dati"
|
||
|
||
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Feature Flags"
|
||
msgstr "Iespēju karodziņi"
|
||
|
||
#: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature"
|
||
msgid "Threads"
|
||
msgstr "Pavedieni"
|
||
|
||
#: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Enable the matrix 'secret backup' feature"
|
||
msgid "Secret Backup"
|
||
msgstr "Slepenā dublējumkopija"
|
||
|
||
#: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:check Enable the matrix feature to add a phone number as a third "
|
||
"party ID"
|
||
msgid "Add phone numbers as 3PIDs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Choose Room"
|
||
msgstr "Izvēlēties istabu"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:25 src/qml/CreateRoomDialog.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room"
|
||
msgstr "Istaba"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room Id: %1"
|
||
msgstr "Istabas ID: %1"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room Account Data"
|
||
msgstr "Istabas konta dati"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:53 src/devtools/RoomData.qml:99
|
||
#: src/qml/MessageSourceSheet.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Event Source"
|
||
msgstr "Notikuma avots"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room State"
|
||
msgstr "Istabas statuss"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening."
|
||
msgid "%1 event of this type"
|
||
msgid_plural "%1 events of this type"
|
||
msgstr[0] "%1 šāda veida notikums"
|
||
msgstr[1] "%1 šāda veida notikumi"
|
||
msgstr[2] "%1 šāda veida notikumu"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening."
|
||
msgid "Event Information"
|
||
msgstr "Notikuma informācija"
|
||
|
||
#: src/devtools/ServerData.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Server Capabilities"
|
||
msgstr "Servera spējas"
|
||
|
||
#: src/devtools/ServerData.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Can change password"
|
||
msgstr "Var mainīt paroli"
|
||
|
||
#: src/devtools/ServerData.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default Room Version"
|
||
msgstr "Noklusējuma istabas versija"
|
||
|
||
#: src/devtools/ServerData.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Available Room Versions"
|
||
msgstr "Pieejamās istabas versijas"
|
||
|
||
#: src/devtools/StateKeys.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"The name of one instance of a state of configuration. Unless you really know "
|
||
"what you're doing, best leave this untranslated."
|
||
msgid "State Keys"
|
||
msgstr "State Keys"
|
||
|
||
#: src/enums/neochatroomtype.h:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invited"
|
||
msgstr "Uzaicināts"
|
||
|
||
#: src/enums/neochatroomtype.h:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Favorite"
|
||
msgstr "Iecienīts"
|
||
|
||
#: src/enums/neochatroomtype.h:63 src/qml/UserSearchPage.qml:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Friends"
|
||
msgstr "Draugi"
|
||
|
||
#: src/enums/neochatroomtype.h:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normāls"
|
||
|
||
#: src/enums/neochatroomtype.h:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Low priority"
|
||
msgstr "Zemas prioritātes"
|
||
|
||
#: src/enums/neochatroomtype.h:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Spaces"
|
||
msgstr "Telpas"
|
||
|
||
#: src/enums/powerlevel.cpp:10
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Members"
|
||
msgid "Member"
|
||
msgstr "Dalībnieki"
|
||
|
||
#: src/enums/powerlevel.cpp:12
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Moderator (50)"
|
||
msgid "Moderator"
|
||
msgstr "Moderators (50)"
|
||
|
||
#: src/enums/powerlevel.cpp:14
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Admin (100)"
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "Administrators (100)"
|
||
|
||
#: src/enums/powerlevel.cpp:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/enums/powerlevel.cpp:18
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "'Custom' is a category of emoji"
|
||
#| msgid "Custom"
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Dažādi"
|
||
|
||
#: src/enums/powerlevel.cpp:88 src/models/permissionsmodel.cpp:162
|
||
#: src/models/userlistmodel.cpp:110
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "%1 (%2)"
|
||
msgctxt ""
|
||
"%1 is the name of the power level, e.g. admin and %2 is the value that "
|
||
"represents."
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:304 src/eventhandler.cpp:509
|
||
#: src/models/messagecontentmodel.cpp:213 src/models/messageeventmodel.cpp:456
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<i>[This message was deleted]</i>"
|
||
msgstr "<i>[Šī ziņa ir dzēsta]</i>"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:304 src/models/messagecontentmodel.cpp:214
|
||
#: src/models/messageeventmodel.cpp:457
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<i>[This message was deleted: %1]</i>"
|
||
msgstr "<i>[Šī ziņa ir dzēsta: %1]</i>"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:335
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "reinvited %1 to the room"
|
||
msgstr "atkārtoti uzaicināt istabā %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Optional reason for an invitation"
|
||
msgid ": %1"
|
||
msgstr ": %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:346 src/eventhandler.cpp:533
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "joined the room (repeated)"
|
||
msgstr "pievienojās istabai (atkārtoti)"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:348
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "invited %1 to the room"
|
||
msgstr "%1 uzaicināts uz istabu"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:348 src/eventhandler.cpp:535
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "joined the room"
|
||
msgstr "pievienojās istabai"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:352
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ": %1"
|
||
msgstr ": %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:359 src/eventhandler.cpp:543
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "cleared their display name"
|
||
msgstr "noņēma parādāmo vārdu"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:362
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "changed their display name to %1"
|
||
msgstr "nomainīja savu parādāmo vārdu uz %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:368 src/eventhandler.cpp:550
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " un "
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:371 src/eventhandler.cpp:553
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "cleared their avatar"
|
||
msgstr "noņēma savu attēlu"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:373 src/eventhandler.cpp:555
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set an avatar"
|
||
msgstr "uzlika attēlu"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:375 src/eventhandler.cpp:557
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "updated their avatar"
|
||
msgstr "atjaunināja savu attēlu"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:379 src/eventhandler.cpp:561
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> changed nothing"
|
||
msgid "changed nothing"
|
||
msgstr "neko nemainīja"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:385
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "withdrew %1's invitation"
|
||
msgstr "atcēla %1 uzaicinājumu"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:385 src/eventhandler.cpp:567
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "rejected the invitation"
|
||
msgstr "noraidīja uzaicinājumu"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:389
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "unbanned %1"
|
||
msgstr "noņēma %1 aizliegumu"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:389 src/eventhandler.cpp:571
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "self-unbanned"
|
||
msgstr "pats sev noņēma aizliegumu"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:392
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "has put %1 out of the room: %2"
|
||
msgstr "izlika %1 no istabas: %2"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:393 src/eventhandler.cpp:573
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "left the room"
|
||
msgstr "atstāja istabu"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:397
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "banned %1 from the room"
|
||
msgstr "aizliedza %1 atrasties istabā"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:399
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "banned %1 from the room: %2"
|
||
msgstr "aizliedza %1 atrasties istabā: %2"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:402 src/eventhandler.cpp:578
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "self-banned from the room"
|
||
msgstr "pats sev aizliedza atrasties istabā"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:406 src/eventhandler.cpp:581
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "requested an invite"
|
||
msgstr "pieprasīja uzaicinājumu"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:406
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "requested an invite with reason: %1"
|
||
msgstr "pieprasīja uzaicinājumu ar iemeslu: %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:410 src/eventhandler.cpp:585
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "made something unknown"
|
||
msgstr "izdarīja kaut ko nezināmu"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:413 src/eventhandler.cpp:588
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "cleared the room main alias"
|
||
msgstr "noņēma istabas pamata aizstājējvārdu"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:413
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the room main alias to: %1"
|
||
msgstr "iestatīja istabas pamata aizstājējvārdu uz: %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:416 src/eventhandler.cpp:591
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "cleared the room name"
|
||
msgstr "noņēma istabas nosaukumu"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the room name to: %1"
|
||
msgstr "istabu nosauca par: %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:419 src/eventhandler.cpp:594
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "cleared the topic"
|
||
msgstr "noņēma tēmu"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:420
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the topic to: %1"
|
||
msgstr "uzlika tēmu: %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:426 src/eventhandler.cpp:597
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "changed the room avatar"
|
||
msgstr "nomainīja istabas attēlu"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:429 src/eventhandler.cpp:600
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "activated End-to-End Encryption"
|
||
msgstr "ieslēdza galšifrēšanu"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:433
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "upgraded the room to version %1"
|
||
msgstr "atjaunināja istabu uz versiju %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:434
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "created the room, version %1"
|
||
msgstr "izveidoja istabu, versija %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:437 src/eventhandler.cpp:606
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'power level' means permission level"
|
||
msgid "changed the power levels for this room"
|
||
msgstr "nomainīja šīs istabas svarīguma līmeni"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:443 src/eventhandler.cpp:612
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "changed the server access control lists for this room"
|
||
msgstr "nomainīja istabas servera piekļuves kontroles sarakstu"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:447
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[User] added <name> widget"
|
||
msgid "added %1 widget"
|
||
msgstr "pievienoja %1 logdaļu"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:450
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[User] removed <name> widget"
|
||
msgid "removed %1 widget"
|
||
msgstr "noņēma %1 logdaļu"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:452
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[User] configured <name> widget"
|
||
msgid "configured %1 widget"
|
||
msgstr "konfigurēja %1 logdaļu"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:455
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "updated %1 state"
|
||
msgstr "atjaunināja %1 statusu"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:456
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "updated %1 state for %2"
|
||
msgstr "atjaunināja %1 statusu istabai %2"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:461 src/eventhandler.cpp:630
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown event"
|
||
msgstr "Nezināms notikums"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:476
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "a file"
|
||
msgstr "datne"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:516
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "sent a message"
|
||
msgstr "nosūtīja ziņu"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:520
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "sent a sticker"
|
||
msgstr "nosūtīja uzlīmi"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:526
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "reinvited someone to the room"
|
||
msgstr "kādu atkārtoti uzaicināja istabā"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:535
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "invited someone to the room"
|
||
msgstr "kādu uzaicināja istabā"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:545
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "changed their display name"
|
||
msgstr "nomainīja parādāmo vārdu"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:567
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "withdrew a user's invitation"
|
||
msgstr "atsauca lietotāja uzaicināšanu"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:571
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "unbanned a user"
|
||
msgstr "noņēma lietotāja aizliegumu"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:573
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "put a user out of the room"
|
||
msgstr "lietotāju izlika no istabas"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:576
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "banned a user from the room"
|
||
msgstr "aizliedza lietotājam atrasties istabā"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:588
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the room main alias"
|
||
msgstr "iestatīja istabas pamata aizstājējvārdu"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:591
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the room name"
|
||
msgstr "iestatīja istabas nosaukumu"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:594
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the topic"
|
||
msgstr "iestatīja tēmu"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:603
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "upgraded the room version"
|
||
msgstr "atjaunināja istabas versiju"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:603
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "created the room"
|
||
msgstr "izveidoja istabu"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:609
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "sent a live location beacon"
|
||
msgstr "nosūtīja pašreizējās atrašanās bāku"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:616
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "added a widget"
|
||
msgstr "pievienota logdaļa"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:619
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "removed a widget"
|
||
msgstr "noņēma logdaļu"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:621
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "configured a widget"
|
||
msgstr "konfigurēja logdaļu"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:624
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "updated the state"
|
||
msgstr "atjaunināja statusu"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:628
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "started a poll"
|
||
msgstr "uzsāka aptauju"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:1035
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 user: "
|
||
msgid_plural "%1 users: "
|
||
msgstr[0] "%1 lietotājs: "
|
||
msgstr[1] "%1 lietotāji: "
|
||
msgstr[2] "%1 lietotāju: "
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:1040
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Unknown event"
|
||
msgctxt "A member who is not in the room has been requested."
|
||
msgid "unknown member"
|
||
msgstr "Nezināms notikums"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:1044
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "list separator"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: src/filetransferpseudojob.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Lejupielādē"
|
||
|
||
#: src/filetransferpseudojob.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
|
||
msgid "Uploading"
|
||
msgstr "Augšupielādē"
|
||
|
||
#: src/filetransferpseudojob.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The URL being downloaded/uploaded"
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Avots"
|
||
|
||
#: src/filetransferpseudojob.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The location being downloaded to"
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Galamērķis"
|
||
|
||
#: src/login.cpp:90 src/login.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network Error"
|
||
msgstr "Tikla kļūda"
|
||
|
||
#: src/login.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Login Failed: %1"
|
||
msgstr "Ierakstīšanās neizdevās: %1"
|
||
|
||
#: src/login/Email.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add an e-mail address:"
|
||
msgstr "Pievienot e-pasta adresi:"
|
||
|
||
#: src/login/Email.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm e-mail address"
|
||
msgstr "Apstiprināt e-pasta adresi"
|
||
|
||
#: src/login/Email.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here "
|
||
"<b>after</b> clicking on the confirmation link in the e-mail"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uz jūsu e-pasta adresi ir nosūtīta apstiprinājum vēstule. Turpiniet <b>pēc</"
|
||
"b> noklikšķināšanas uz apstiprinājuma saites šajā e-pastā"
|
||
|
||
#: src/login/Email.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Re-send confirmation e-mail"
|
||
msgstr "Atkātoti nosūtīt apstiprinājuma e-pastu"
|
||
|
||
#: src/login/Homeserver.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Server Url:"
|
||
msgstr "Servera URL:"
|
||
|
||
#: src/login/Homeserver.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Registration is disabled on this server."
|
||
msgstr "Šajā serverī reģistrācija ir izslēgta."
|
||
|
||
#: src/login/Homeserver.qml:41 src/login/Username.qml:38
|
||
#: src/timeline/LoadComponent.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading"
|
||
msgstr "Ielādē"
|
||
|
||
#: src/login/Loading.qml:16
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Please wait. This might take a little while."
|
||
msgid ""
|
||
"Please wait while your messages are loaded from the server. This might take "
|
||
"a little while."
|
||
msgstr "Uzgaidiet kādu brīdi..."
|
||
|
||
#: src/login/Login.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Matrix ID:"
|
||
msgstr "„Matrix“ ID:"
|
||
|
||
#: src/login/Login.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Matrix ID"
|
||
msgstr "„Matrix“ ID"
|
||
|
||
#: src/login/Login.qml:38 src/qml/NotificationsView.qml:34
|
||
#: src/qml/NotificationsView.qml:39 src/settings/DevicesPage.qml:20
|
||
#: src/timeline/LoadingDelegate.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Ielādē..."
|
||
|
||
#: src/login/Login.qml:38 src/login/WelcomePage.qml:198
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:181
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Turpināt"
|
||
|
||
#: src/login/Login.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Already logged in"
|
||
msgstr "Jau ierakstījies"
|
||
|
||
#: src/login/LoginMethod.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Login with password"
|
||
msgstr "Ierakstīties ar paroli"
|
||
|
||
#: src/login/LoginMethod.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Login with single sign-on"
|
||
msgstr "Ierakstīties ar vienoto ierakstīšanos"
|
||
|
||
#: src/login/LoginRegister.qml:24 src/login/Password.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Ierakstīties"
|
||
|
||
#: src/login/LoginRegister.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "Reģistrēties"
|
||
|
||
#: src/login/Password.qml:28 src/login/RegisterPassword.qml:20
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Parole:"
|
||
|
||
#: src/login/Password.qml:32 src/settings/AccountEditorPage.qml:149
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Parole"
|
||
|
||
#: src/login/Password.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid username or password"
|
||
msgstr "Nederīgs lietotājvārds vai parole"
|
||
|
||
#: src/login/RegisterPassword.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm Password:"
|
||
msgstr "Apstiprināt paroli:"
|
||
|
||
#: src/login/RegisterPassword.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The passwords do not match."
|
||
msgstr "Paroles neatbilst"
|
||
|
||
#: src/login/Sso.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue the login process in your browser."
|
||
msgstr "Turpināt ierakstīšanās procesu pārlūkā."
|
||
|
||
#: src/login/Sso.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Re-open SSO URL"
|
||
msgstr "Vēlreiz atvērt SSO URL"
|
||
|
||
#: src/login/Terms.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Terms & Conditions"
|
||
msgstr "Noteikumi"
|
||
|
||
#: src/login/Terms.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"By continuing with the registration, you agree to the following terms and "
|
||
"conditions:"
|
||
msgstr "Turpinot reģistrēties, jūs piekrītat šiem noteikumiem:"
|
||
|
||
#: src/login/Username.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Lietotājvārds:"
|
||
|
||
#: src/login/Username.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Username unavailable"
|
||
msgstr "Lietotājvārds nav pieejams"
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Welcome"
|
||
msgstr "Laipni lūgti!"
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:46 src/qml/RoomPage.qml:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Welcome to NeoChat"
|
||
msgstr "Laipni lūgti „NeoChat“ programmā!"
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Continue with an existing account"
|
||
msgstr "Turpināt ar esošu kontu"
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'this account is still loading'"
|
||
msgid "%1 (loading)"
|
||
msgstr "%1 (ielādējas)"
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:95
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Edit this account"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Log out of this account"
|
||
msgstr "Rediģēt kontu"
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Log in or Create a New Account"
|
||
msgstr "Ierakstīties vai izveidot jaunu kontu"
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Atgriezties"
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Open proxy settings"
|
||
msgstr "Atvērt starpniekservera iestatījumus"
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Proxy Settings"
|
||
msgstr "Starpniekservera iestatījumi"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "NeoChat"
|
||
msgstr "NeoChat"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Matrix client"
|
||
msgstr "„Matrix“ klients"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2024 KDE Community"
|
||
msgstr "© 2018—2020 Black Hat, 2020—2024 KDE kopiena"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Carl Schwan"
|
||
msgstr "Carl Schwan"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:148 src/main.cpp:152 src/main.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "Uzturētājs"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tobias Fella"
|
||
msgstr "Tobias Fella"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "James Graham"
|
||
msgstr "James Graham"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Black Hat"
|
||
msgstr "Black Hat"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Original author of Spectral"
|
||
msgstr "Sākotnējais „Spectral“ autors"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Alexey Rusakov"
|
||
msgstr "Alexey Rusakov"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maintainer of libQuotient"
|
||
msgstr "„libQuotient“ uzturētājs"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Toms Trasūns"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "toms.trasuns@posteo.net"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A Qt library to write cross-platform clients for Matrix"
|
||
msgstr "„Qt“ bibliotēka starpplatormu „Matrix“ klientiem"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<version number> (built against <possibly different version number>)"
|
||
msgid "%1 (built against %2)"
|
||
msgstr "%1 (būvēts pret %2)"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:193
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Client for the matrix communication protocol"
|
||
msgstr "„Matrix“ komunikācijas protokola klients"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Supports matrix: url scheme"
|
||
msgstr "Atbalsta „matrix:“ adrešu shēmu"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates."
|
||
msgstr "Ignorēt visas SSL kļūdas, piemēram, neparakstītus sertifikātus."
|
||
|
||
#: src/main.cpp:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only used for autotests"
|
||
msgstr "Izmantots tikai automātiskajiem testiem"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Internal usage only."
|
||
msgstr "Tikai iekšējai lietošanai."
|
||
|
||
#: src/main.cpp:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Share a URL to Matrix"
|
||
msgstr "Dalīties ar URL „Matrix“ klientā"
|
||
|
||
#: src/matriximageprovider.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern"
|
||
msgstr "Multivides ar ID „%1“ neievēro servera/multivides ID paraugu"
|
||
|
||
#: src/matriximageprovider.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image request has been cancelled"
|
||
msgstr "Attēla pieprasījums ir atcelts"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Leaving this room."
|
||
msgstr "Pamet šo istabu."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:35 src/models/actionsmodel.cpp:236
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:263 src/models/actionsmodel.cpp:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'<text>' does not look like a room id or alias."
|
||
msgid "'%1' does not look like a room id or alias."
|
||
msgstr "„%1“ neizskatās pēc istabas ID vai aizstājējvārda."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Leaving room <roomname>."
|
||
msgid "Leaving room %1."
|
||
msgstr "Atstāj istabu „%1“."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Room <roomname> not found"
|
||
msgid "Room %1 not found."
|
||
msgstr "Istaba „%1“ nav atrasta"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:54 src/models/actionsmodel.cpp:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No new nickname provided, no changes will happen."
|
||
msgstr "Nav norādīta jauna iesauka, nekas netiks mainīts."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:69 src/models/actionsmodel.cpp:79
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:89 src/models/actionsmodel.cpp:99
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:119 src/models/actionsmodel.cpp:139
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:150 src/models/actionsmodel.cpp:166
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:176 src/models/actionsmodel.cpp:186
|
||
msgid "<message>"
|
||
msgstr "<ziņa>"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:70
|
||
msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message"
|
||
msgstr "Vienkārša teksta ziņas sākumam pievieno ¯\\_(ツ)_/¯"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:80
|
||
msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message"
|
||
msgstr "Vienkārša teksta ziņas sākumam pievieno ( ͡° ͜ʖ ͡°)"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:90
|
||
msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message"
|
||
msgstr "Vienkārša teksta ziņas sākumam pievieno (╯°□°)╯︵ ┻━┻"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:100
|
||
msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message"
|
||
msgstr "Vienkārša teksta ziņas sākumam pievieno ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ)"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:120
|
||
msgid "Sends the given message colored as a rainbow"
|
||
msgstr "Nosūta ziņu kā varavīksni"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:140
|
||
msgid "Sends the given emote colored as a rainbow"
|
||
msgstr "Nosūta emocijzīmi varavīksnes krāsās"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:151
|
||
msgid "Sends the given message as plain text"
|
||
msgstr "Nosūta ziņu kā vienkāršu tekstu"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:167
|
||
msgid "Sends the given message as a spoiler"
|
||
msgstr "Nosūta ziņu kā noslēpuma atklāšanu"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:177
|
||
msgid "Sends the given emote"
|
||
msgstr "Nosūta emocijzīmi"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:187
|
||
msgid "Sends the given message as a notice"
|
||
msgstr "Nosūta ziņu kā paziņojumu"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:197 src/models/actionsmodel.cpp:365
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:390 src/models/actionsmodel.cpp:435
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:476 src/models/actionsmodel.cpp:513
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'<text>' does not look like a matrix id."
|
||
msgid "'%1' does not look like a matrix id."
|
||
msgstr "„%1“ neizskatās pēc „Matrix“ ID"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is already invited to this room."
|
||
msgid "%1 is already invited to this room."
|
||
msgstr "%1 jau ir uzaicināts uz šo istabu."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is banned from this room."
|
||
msgid "%1 is banned from this room."
|
||
msgstr "%1 ir aizliegts ienākt šajā istabā."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are already in this room."
|
||
msgstr "Jūs jau esat šajā istabā."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is already in this room."
|
||
msgid "%1 is already in this room."
|
||
msgstr "%1 jau ir šajā istabā."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> was invited into this room"
|
||
msgid "%1 was invited into this room"
|
||
msgstr "%1 ir uzaicināts šajā istabā"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:225 src/models/actionsmodel.cpp:379
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:403 src/models/actionsmodel.cpp:501
|
||
msgid "<user id>"
|
||
msgstr "<lietotāja id>"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:226
|
||
msgid "Invites the user to this room"
|
||
msgstr "Uzaicina lietotāju šajā istabā"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:244 src/models/actionsmodel.cpp:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Joining room <roomname>."
|
||
msgid "Joining room %1."
|
||
msgstr "Pievienojas istabai „%1“."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:250 src/models/actionsmodel.cpp:307
|
||
msgid "<room alias or id>"
|
||
msgstr "<istabas aizstājējvārds vai ID>"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:251 src/models/actionsmodel.cpp:308
|
||
msgid "Joins the given room"
|
||
msgstr "Pievienojas istabai"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:271
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Knocking room <roomname>."
|
||
msgid "Knocking room %1."
|
||
msgstr "Klauvē pie istabas „%1“."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:283
|
||
msgid "<room alias or id> [<reason>]"
|
||
msgstr "<istabas aizstājējvārds vai ID [<iemesls>]"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:284
|
||
msgid "Requests to join the given room"
|
||
msgstr "Pieprasa pievienot istabai"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "You are already in room <roomname>."
|
||
msgid "You are already in room %1."
|
||
msgstr "Jau esat istabā „%1“."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:315 src/models/actionsmodel.cpp:323
|
||
msgid "[<room alias or id>]"
|
||
msgstr "[<istaba aizstājējvārds vai ID>]"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:316 src/models/actionsmodel.cpp:324
|
||
msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given"
|
||
msgstr "Pamet doto istabu vai šo istabu, ja neviena nav norādīta"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:338 src/models/actionsmodel.cpp:346
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:354
|
||
msgid "<display name>"
|
||
msgstr "<parādāmais vārds>"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:339
|
||
msgid "Changes your global display name"
|
||
msgstr "Maina globālo parādāmo vārdu"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:347 src/models/actionsmodel.cpp:355
|
||
msgid "Changes your display name in this room"
|
||
msgstr "Maina parādāmo vārdu šajā istabā"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:369
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is already ignored."
|
||
msgid "%1 is already ignored."
|
||
msgstr "%1 jau tiek ignorēts."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:373
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is now ignored"
|
||
msgid "%1 is now ignored."
|
||
msgstr "%1 tagad tiek ignorēts."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:380
|
||
msgid "Ignores the given user"
|
||
msgstr "Ignorē norādīto lietotāju"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:394
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is not ignored."
|
||
msgid "%1 is not ignored."
|
||
msgstr "%1 netiek ignorēts"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:398
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is no longer ignored."
|
||
msgid "%1 is no longer ignored."
|
||
msgstr "%1 vairs netiek ignorēts."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:404
|
||
msgid "Unignores the given user"
|
||
msgstr "Atceļ lietotāja ignorēšanu"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:423
|
||
msgid "<reaction text>"
|
||
msgstr "<reakcijas teksts>"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:424
|
||
msgid "React to the message with the given text"
|
||
msgstr "Reakcija uz ziņu ar attiecīgu tekstu"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:441
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is already banned from this room."
|
||
msgid "%1 is already banned from this room."
|
||
msgstr "%1 jau ir aizliegts ienākt šajā istabā."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:449
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are not allowed to ban users from this room."
|
||
msgstr "Jums nav tiesību lietotājiem aizliegt atrasties šajā istabā."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:455
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "You are not allowed to ban <username> from this room."
|
||
msgid "You are not allowed to ban %1 from this room."
|
||
msgstr "Jums nav atļauts lietotājam %1 aizliegt atrasties šajā istabā"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:460
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> was banned from this room."
|
||
msgid "%1 was banned from this room."
|
||
msgstr "%1 tika aizliegts atrasties šajā istabā."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:465 src/models/actionsmodel.cpp:546
|
||
msgid "<user id> [<reason>]"
|
||
msgstr "<lietotāja ID> [<iemesls>]"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:466
|
||
msgid "Bans the given user"
|
||
msgstr "Aizliedz norādīto lietotāju"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:484
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are not allowed to unban users from this room."
|
||
msgstr "Jums nav tiesību šajā istabā noņemt lietotājiem aizliegumu."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:490
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is not banned from this room."
|
||
msgid "%1 is not banned from this room."
|
||
msgstr "%1 nav aizliegts šajā istabā."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:495
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> was unbanned from this room."
|
||
msgid "%1 was unbanned from this room."
|
||
msgstr "%1 tika noņemts aizliegums šajā istabā."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:502
|
||
msgid "Removes the ban of the given user"
|
||
msgstr "Noņem lietotājam aizliegumu"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:517
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You cannot kick yourself from the room."
|
||
msgstr "Nevarat sevi izmest no istabas."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:521
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is not in this room"
|
||
msgid "%1 is not in this room."
|
||
msgstr "%1 neatrodas istabā."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:530
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are not allowed to kick users from this room."
|
||
msgstr "Jums nav tiesību izmest lietotājus no šīs istabas."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:536
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "You are not allowed to kick <username> from this room"
|
||
msgid "You are not allowed to kick %1 from this room."
|
||
msgstr "Jums nav tiesību izmest %1 no šīs istabas."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:541
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> was kicked from this room."
|
||
msgid "%1 was kicked from this room."
|
||
msgstr "%1 ir izmests no šīs istabas"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:547
|
||
msgid "Removes the user from the room"
|
||
msgstr "Noņem lietotāju no istabas"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:153 src/models/emojimodel.cpp:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Previously used emojis"
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Vēsture"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Smileys' is a category of emoji"
|
||
msgid "Smileys"
|
||
msgstr "Smaidiņi"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'People' is a category of emoji"
|
||
msgid "People"
|
||
msgstr "Cilvēki"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Nature' is a category of emoji"
|
||
msgid "Nature"
|
||
msgstr "Daba"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Food' is a category of emoji"
|
||
msgid "Food"
|
||
msgstr "Ēdiens"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Activities' is a category of emoji"
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Aktivitātes"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Travel' is a category of emoji"
|
||
msgid "Travel"
|
||
msgstr "Ceļošana"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Objects' is a category of emoji"
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "Objekti"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:193
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Symbols' is a category of emoji"
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "Simboli"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Flags' is a category of emoji"
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Karogi"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Custom' is a category of emoji"
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Dažādi"
|
||
|
||
#: src/models/imagepacksmodel.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'The user's own Stickers'"
|
||
msgid "Own Stickers"
|
||
msgstr "Savas uzlīmes"
|
||
|
||
#: src/models/imagepacksmodel.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'The user's own emojis"
|
||
msgid "Own Emojis"
|
||
msgstr "Savas emocijzīmes"
|
||
|
||
#: src/models/messagecontentmodel.cpp:206
|
||
#: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading reply"
|
||
msgstr "Ielādē atbildi"
|
||
|
||
#: src/models/messagefiltermodel.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: What's being done; %2: How often it is done."
|
||
msgid " %1"
|
||
msgid_plural " %1 %2 times"
|
||
msgstr[0] " %1 %2 reizi"
|
||
msgstr[1] " %1 %2 reizes"
|
||
msgstr[2] " %1 %2 reižu"
|
||
|
||
#: src/models/messagefiltermodel.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "n users"
|
||
msgid " %1 user "
|
||
msgid_plural " %1 users "
|
||
msgstr[0] " %1 lietotājs "
|
||
msgstr[1] " %1 lietotāji "
|
||
msgstr[2] " %1 lietotāju "
|
||
|
||
#: src/models/messagefiltermodel.cpp:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: src/models/messagefiltermodel.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[action 1, action 2] or [action 3]"
|
||
msgid " or "
|
||
msgstr " vai "
|
||
|
||
#: src/models/messagefiltermodel.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]"
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " un "
|
||
|
||
#: src/models/messagefiltermodel.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"userText (%1) is either a Matrix username if a single user sent all the "
|
||
"states or n users if they were sent by multiple users.chunksText (%2) is a "
|
||
"list of comma separated actions for each of the state events in the group."
|
||
msgid "<style>a {text-decoration: none;}</style>%1 %2"
|
||
msgstr "<style>a {text-decoration: none;}</style>%1 %2"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:37
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Default user power level"
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Default user power level"
|
||
msgstr "Noklusējuma lietotāja svarīguma līmenis"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:38
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Default power level to set the room state"
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Default power level to set the room state"
|
||
msgstr "Noklusējuma svarīguma līmenis, lai iestatītu istabas statusu"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:39
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Default power level to send messages"
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Default power level to send messages"
|
||
msgstr "Noklusējuma svarīguma līmenis ziņu sūtīšanai"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:40
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Invite users"
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Invite users"
|
||
msgstr "Uzaicināt lietotājus"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:41
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Kick users"
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Kick users"
|
||
msgstr "Izmest lietotājus"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:42
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Ban users"
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Ban users"
|
||
msgstr "Aizliegt lietotājus"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:43
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Remove message sent by other users"
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Remove messages sent by other users"
|
||
msgstr "Noņemt citu sūtītas ziņas"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:44
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Send a Location"
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Send reactions"
|
||
msgstr "Sūtīt vietu"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:45
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Remove Messages"
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Remove their own messages"
|
||
msgstr "Noņemt ziņas"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:46
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Change user permissions"
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Change user permissions"
|
||
msgstr "Mainīt lietotāja atļaujas"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:47
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Change the room name"
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Change the room name"
|
||
msgstr "Mainīt istabas nosaukumu"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:48
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Change the room avatar"
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Change the room avatar"
|
||
msgstr "Mainīt istabas attēlu"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:49
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Change the room canonical alias"
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Change the room canonical alias"
|
||
msgstr "Mainīt istabas kanonisko aizstājējvārdu"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:50
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Change the room topic"
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Change the room topic"
|
||
msgstr "Mainīt istabas tēmu"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:51
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Enable encryption for the room"
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Enable encryption for the room"
|
||
msgstr "Ieslēgt šifrēšanu istabai"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:52
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Change the room history visibility"
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Change the room history visibility"
|
||
msgstr "Mainīt istabas vēstures redzamību"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:53
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Set pinned events"
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Set pinned events"
|
||
msgstr "Iestatīt piespraustos notikumus"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:54
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Upgrade the room"
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Upgrade the room"
|
||
msgstr "Atjaunināt istabu"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:55
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Set the room server access control list (ACL)"
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Set the room server access control list (ACL)"
|
||
msgstr "Iestatīt istabas servera piekļuves kontrole sarakstu (ACL)"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:56
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Set the children of this space"
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Set the children of this space"
|
||
msgstr "Šīs telpas bērobjekti"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:57
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Set the parent space of this room"
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Set the parent space of this room"
|
||
msgstr "Iestatīt istabai vecākobjekta telpu"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:62
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "This is power level for all new users when joining the room"
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "This is the power level for all new users when joining the room"
|
||
msgstr ""
|
||
"Šis ir svarīguma līmenis visiem jaunajiem lietotājiem, pievienojoties istabai"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:63
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This is used for all state events that do not have their own entry here"
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "This is used for all state events that do not have their own entry here"
|
||
msgstr ""
|
||
"Šī vērtība tiek lietota visiem statusa notikumiem, kuriem nav savs ieraksts "
|
||
"te"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:64
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This is used for all message events that do not have their own entry here"
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid ""
|
||
"This is used for all message events that do not have their own entry here"
|
||
msgstr ""
|
||
"Šī vērtība tiek lietota visiem ziņu notikumiem, kuriem te nav sava ieraksta"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:20
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Enable notifications for this account"
|
||
msgstr "Ieslēgt paziņojumus šim kontam"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:21
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages in one-to-one chats"
|
||
msgstr "Ziņas personīgā tērzēšanā"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:22
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Encrypted messages in one-to-one chats"
|
||
msgstr "Šifrētas ziņas personīgā tērzēšanā"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:23
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages in group chats"
|
||
msgstr "Ziņas grupu tērzēšanā"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:24
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages in encrypted group chats"
|
||
msgstr "Ziņas šifrētā grupu tērzēšanā"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:25
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Room upgrade messages"
|
||
msgstr "Istabas atjauninājumu ziņas"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:26
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages containing my display name"
|
||
msgstr "Ziņas, kas satur parādāmo vārdu"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:27
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages which mention my Matrix user ID"
|
||
msgstr "Ziņas, kas piemin manu „Matrix“ lietotāja ID"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:28
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages which mention a room"
|
||
msgstr "Ziņas, kas piemin istabu"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:29
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages containing the local part of my Matrix ID"
|
||
msgstr "Ziņas, kas satur mana „Matrix“ ID lokālo daļu"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:30
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Whole room (@room) notifications"
|
||
msgstr "Visas istabas (@istaba) paziņojumi"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:31
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Invites to a room"
|
||
msgstr "Uzaicinājumi uz istabu"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:32
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Call invitation"
|
||
msgstr "Zvana uzaicinājumi"
|
||
|
||
#: src/models/reactionmodel.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Separate the usernames of users"
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " un "
|
||
|
||
#: src/models/reactionmodel.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the number of other users"
|
||
msgid " and %1 other"
|
||
msgid_plural " and %1 others"
|
||
msgstr[0] " un vēl %1"
|
||
msgstr[1] " un vēl %1"
|
||
msgstr[2] " un vēl %1"
|
||
|
||
#: src/models/reactionmodel.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given"
|
||
msgid "%2 reacted with %3"
|
||
msgid_plural "%2 reacted with %3"
|
||
msgstr[0] "%2 reaģēja ar %3"
|
||
msgstr[1] "%2 reaģēja ar %3"
|
||
msgstr[2] "%2 reaģēja ar %3"
|
||
|
||
#: src/neochatconnection.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File too large to download."
|
||
msgstr "Datne ir par lielu lejupielādei."
|
||
|
||
#: src/neochatconnection.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Contact your matrix server administrator for support."
|
||
msgstr "Atbalstam sazinieties ar sava „Matrix“ servera administratoru."
|
||
|
||
#: src/neochatconnection.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "No identity server configured"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/neochatconnection.cpp:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room creation failed: %1"
|
||
msgstr "Istabas izveide neizdevās: %1"
|
||
|
||
#: src/neochatconnection.cpp:364
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Space creation failed: %1"
|
||
msgstr "Telpas izveide neizdevās: %1"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:1352
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Report sent successfully."
|
||
msgstr "Ziņojums ir veiksmīgi nosūtīts."
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:1622 src/neochatroom.cpp:1630
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude"
|
||
msgid "Lat: %1, Lon: %2"
|
||
msgstr "Plat.: %1, gar.: %2"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:120 src/notificationsmanager.cpp:325
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encrypted Message"
|
||
msgstr "Šifrēta ziņa"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:204 src/qml/Main.qml:279
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open NeoChat in this room"
|
||
msgstr "Atvērt „NeoChat“ šajā istabā"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:223 src/qml/DelegateContextMenu.qml:98
|
||
#: src/qml/HoverActions.qml:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Atbildēt"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reply..."
|
||
msgstr "Atbildēt..."
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 invited you to a room"
|
||
msgstr "%1 jūs uzaicināja uz istabu"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:247
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open this invitation in NeoChat"
|
||
msgstr "Atvērt šo uzaicinājumu „NeoChat“"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button The thing being accepted is an invitation to chat"
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Pieņemt"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:258
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Noraidīt"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
|
||
msgid "Reject and Ignore User"
|
||
msgstr "Noraidīt un ignorēt lietotāju"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open NeoChat"
|
||
msgstr "Atvērt „NeoChat“"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountMenu.qml:23 src/qml/UserInfo.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit this account"
|
||
msgstr "Rediģēt kontu"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountMenu.qml:28 src/settings/AccountsPage.qml:34
|
||
#: src/settings/AccountsPage.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Account editor"
|
||
msgstr "Konta redaktors"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountMenu.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Notification settings"
|
||
msgstr "Paziņojumu iestatījumi"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountMenu.qml:39 src/settings/DevicesPage.qml:17
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Ierīces"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountMenu.qml:46 src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:241
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open developer tools"
|
||
msgstr "Atvērt rīkus izstrādātājiem"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountMenu.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Developer Tools"
|
||
msgstr "Rīki izstrādātājiem"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountMenu.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open Secret Backup"
|
||
msgstr "Atvērt slepeno rezervi"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountMenu.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Open Key Backup"
|
||
msgstr "Atvērt atslēgas rezervi"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountMenu.qml:66
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Verify device"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Verify this Device"
|
||
msgstr "Pārbaudīt ierīci"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountMenu.qml:72 src/settings/AccountsPage.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Izrakstīties"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:29
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Edit Account"
|
||
msgctxt "@title: dialog to switch between logged in accounts"
|
||
msgid "Switch Account"
|
||
msgstr "Rediģēt kontu"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:54
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Add Account"
|
||
msgctxt "@button: login to or register a new account."
|
||
msgid "Add Account"
|
||
msgstr "Pievienot kontu"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:57
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title"
|
||
#| msgid "Log in or Create a New Account"
|
||
msgid "Log in or create a new account"
|
||
msgstr "Ierakstīties vai izveidot jaunu kontu"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Ierakstīšanās"
|
||
|
||
#: src/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:20
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Start a chat"
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Start a chat"
|
||
msgstr "Uzsākt tērzēšanu"
|
||
|
||
#: src/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you want to start a chat with %1?"
|
||
msgstr "Vai vēlaties uzsākt tērzēšanu ar „%1“?"
|
||
|
||
#: src/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:32
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Start a chat"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Start Chat"
|
||
msgstr "Uzsākt tērzēšanu"
|
||
|
||
#: src/qml/AttachmentPane.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Attachment:"
|
||
msgstr "Pielikums:"
|
||
|
||
#: src/qml/AttachmentPane.qml:38 src/qml/HoverActions.qml:95
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:21 src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Rediģēt"
|
||
|
||
#: src/qml/AttachmentPane.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel sending attachment"
|
||
msgstr "Atcelt pielikuma sūtīšanu"
|
||
|
||
#: src/qml/BanSheet.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ban User"
|
||
msgstr "Aizliegt lietotāju"
|
||
|
||
#: src/qml/BanSheet.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reason for banning this user"
|
||
msgstr "Iemesls lietotāja aizliegšanai"
|
||
|
||
#: src/qml/BanSheet.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'"
|
||
msgid "Ban"
|
||
msgstr "Aizliegt"
|
||
|
||
#: src/qml/BanSheet.qml:52 src/qml/InviteUserPage.qml:24
|
||
#: src/qml/RemoveSheet.qml:57 src/qml/ReportSheet.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Atcelt"
|
||
|
||
#: src/qml/ChooseRoomDialog.qml:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Choose a Room"
|
||
msgstr "Izvēlēties istabu"
|
||
|
||
#: src/qml/CodeMaximizeComponent.qml:39
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Kopēt starpliktuvē"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:16
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title"
|
||
#| msgid "Confirm Deactivating Account"
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Confirm Account Deactivation"
|
||
msgstr "Apstiprināt konta deaktivizēšanu"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your account will be permanently disabled.\n"
|
||
"This cannot be undone.\n"
|
||
"Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n"
|
||
"Your messages will stay available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jūsu konts tiks neatgriezeniski izslēgts.\n"
|
||
"Šo darbību nevar atcelt.\n"
|
||
"Jūsu „Matrix“ ID nebūs pieejams jauniem kontiem.\n"
|
||
"Jūsu ziņas paliks pieejamas."
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:23
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Password"
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Parole"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deactivate account"
|
||
msgstr "Deaktivizēt kontu"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:14
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Activate Encryption"
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Activate Encryption"
|
||
msgstr "Ieslēgt šifrēšanu"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled."
|
||
msgstr "Pēc šifrēšanas ieslēgšanas to vairs nevarēs izslēgt."
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate Encryption"
|
||
msgstr "Ieslēgt šifrēšanu"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:16
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title"
|
||
#| msgid "Confirm Deactivating Account"
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Confirm Leaving Room"
|
||
msgstr "Apstiprināt konta deaktivizēšanu"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Do you really want to leave <room name>?"
|
||
msgid "Do you really want to leave %1?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:28
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Leave Room"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Leave Room"
|
||
msgstr "Pamest istabu"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:15
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Sign out"
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Sign out"
|
||
msgstr "Izrakstīties"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Are you sure you want to sign out?"
|
||
msgstr "Vai tiešām vēlaties izrakstīties?"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:27
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Sign out"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Sign out"
|
||
msgstr "Izrakstīties"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmUrlDialog.qml:14
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt ""
|
||
#| "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
|
||
#| "file with an appropriate application"
|
||
#| msgid "Open File"
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Open URL"
|
||
msgstr "Atvērt datni"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmUrlDialog.qml:15
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Do you want to open <link>%1</link>?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/ConsentDialog.qml:21
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "User consent"
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "User Consent"
|
||
msgstr "Lietotāja piekrišana"
|
||
|
||
#: src/qml/ConsentDialog.qml:24
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before "
|
||
#| "being able to use it. Please click the button below to read them."
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before "
|
||
"being able to use it. Please click the button below to read them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jūsu mājas serveris pieprasa piekrist tā noteikumiem pirms tā izmantošanas. "
|
||
"Spiediet uz pogas, lai tos izlasītu."
|
||
|
||
#: src/qml/ConsentDialog.qml:31
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Open"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Atvērt"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Noņemt no iecienītajām"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Pievienot iecienītajām"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:37 src/qml/ContextMenu.qml:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reprioritize"
|
||
msgstr "Palielināt prioritāti"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:37 src/qml/ContextMenu.qml:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deprioritize"
|
||
msgstr "Samazināt prioritāti"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:43 src/qml/ContextMenu.qml:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark as Read"
|
||
msgstr "Atzīmēt kā lasītu"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy user's Matrix ID to Clipboard"
|
||
msgstr "Kopēt starpliktuvē lietotāja „Matrix“ ID"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:49 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:38
|
||
#: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy Address to Clipboard"
|
||
msgstr "Kopēt adresi starpliktuvē"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Notification State"
|
||
msgstr "Paziņojumu statuss"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Follow Global Setting"
|
||
msgstr "Ievērot globālos iestatījumus"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:76 src/settings/PushNotification.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'notify for all messages'"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Visi"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:87 src/settings/PushNotification.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set "
|
||
"keyword'"
|
||
msgid "@Mentions and Keywords"
|
||
msgstr "@Pieminējumi un atslēgvārdi"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:98 src/settings/PushNotification.qml:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'do not notify for any messages'"
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Izslēgti"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:111
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Room Settings"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Room Settings"
|
||
msgstr "Istabas iestatījumi"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:121 src/qml/ContextMenu.qml:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Leave Room"
|
||
msgstr "Pamest istabu"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove from Favourites"
|
||
msgstr "Izņemt no iecienītajām"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add to Favourites"
|
||
msgstr "Pievienot iecienītajām"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:187
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Room Settings"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Room Settings"
|
||
msgstr "Istabas iestatījumi"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:64
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:66 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:162
|
||
#: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:164 src/qml/SpaceDrawer.qml:294
|
||
#: src/qml/SpaceDrawer.qml:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Create a Space"
|
||
msgstr "Izveidot telpu"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:52
|
||
#: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Create a Room"
|
||
msgstr "Izveidot istabu"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Space Information"
|
||
msgstr "Jaunās telpas informācija"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Room Information"
|
||
msgstr "Jaunās istabas informācija"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Atlasīt tipu"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Telpa"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:77 src/settings/AccountEditorPage.qml:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Vārds:"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Topic:"
|
||
msgstr "Tēma:"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:96 src/qml/CreateRoomDialog.qml:235
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:check As in make the space from which this dialog was created an "
|
||
"official parent."
|
||
msgid "Make this parent official"
|
||
msgstr "Padarīt šo vecākobjektu oficiālu"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:106
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Create a Space"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Create Space"
|
||
msgstr "Izveidot telpu"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:106
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Create a Room"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Create Room"
|
||
msgstr "Izveidot istabu"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select Existing Room"
|
||
msgstr "Atlasiet pastāvošu istabu"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:127 src/qml/SelectParentDialog.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Pick room"
|
||
msgstr "Izvēlieties istabu"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:132 src/qml/CreateRoomDialog.qml:215
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:29 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:58
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:64 src/qml/RoomListPage.qml:210
|
||
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Explore Rooms"
|
||
msgstr "Izpētīt istabas"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:181 src/qml/ExplorerDelegate.qml:77
|
||
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:106 src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Joined"
|
||
msgstr "Pievienojās"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You have the required privilege level in the child to set this state"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jums ir nepieciešamais privilēģiju līmenis bērnobjektā, lai iestatītu šo "
|
||
"statusu"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have a high enough privilege level in the child to set this state"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jums nav nepieciešamais privilēģiju līmenis bērnobjektā, lai iestatītu šo "
|
||
"statusu"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:258
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:check The canonical parent is the default one if a room has multiple "
|
||
"parent spaces."
|
||
msgid "Make this space the canonical parent"
|
||
msgstr "Padarīt šo telpu par kanonisko vecākobjektu"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:267 src/qml/ServerComboBox.qml:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Labi"
|
||
|
||
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Skatīt avotu"
|
||
|
||
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:85 src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Noņemt"
|
||
|
||
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:92 src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Remove Message"
|
||
msgstr "Noņemt ziņu"
|
||
|
||
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:108 src/qml/ReportSheet.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
|
||
msgid "Report"
|
||
msgstr "Ziņot"
|
||
|
||
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Report Message"
|
||
msgstr "Ziņot par ziņu"
|
||
|
||
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for '%1'"
|
||
msgstr "Meklēt „%1“"
|
||
|
||
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:181
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Web Shortcuts..."
|
||
msgstr "Konfigurēt tīmekļa saīsnes..."
|
||
|
||
#: src/qml/EditMenu.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Atsaukt"
|
||
|
||
#: src/qml/EditMenu.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Atatsaukt"
|
||
|
||
#: src/qml/EditMenu.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Izgriezt"
|
||
|
||
#: src/qml/EditMenu.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopēt"
|
||
|
||
#: src/qml/EditMenu.qml:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Ielīmēt"
|
||
|
||
#: src/qml/EditMenu.qml:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Dzēst"
|
||
|
||
#: src/qml/EditMenu.qml:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Atlasīt visu"
|
||
|
||
#: src/qml/EditStateDialog.qml:28 src/qml/MessageSourceSheet.qml:56
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title"
|
||
#| msgid "Edit Sticker"
|
||
msgctxt "@title As in 'edit the state of this room'"
|
||
msgid "Edit State"
|
||
msgstr "Rediģēt uzlīmi"
|
||
|
||
#: src/qml/EditStateDialog.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Revert changes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/EditStateDialog.qml:38
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Apply"
|
||
msgctxt "@action As in 'Apply the changes'"
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Pielietot"
|
||
|
||
#: src/qml/EmojiSas.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apstipriniet, ka zemāk redzamā emocijzīme ir parādīta abās ierīcēs un šādā "
|
||
"secībā."
|
||
|
||
#: src/qml/EmojiSas.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "They match"
|
||
msgstr "Tās atbilst"
|
||
|
||
#: src/qml/EmojiSas.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "They don't match"
|
||
msgstr "Tās neatbilst"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:23 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:52
|
||
#: src/qml/RoomListPage.qml:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Explore rooms"
|
||
msgstr "Izpētīt istabas"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:37 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:67
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:42 src/qml/GlobalMenu.qml:51
|
||
#: src/qml/RoomListPage.qml:172 src/qml/RoomListPage.qml:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find your friends"
|
||
msgstr "Atrast draugus"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:42 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:73
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:46 src/qml/RoomListPage.qml:180
|
||
#: src/qml/RoomListPage.qml:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Find your friends"
|
||
msgstr "Atrast draugus"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:46 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create a Room"
|
||
msgstr "Izveidot istabu"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:58 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create a Space"
|
||
msgstr "Izveidot telpu"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scan a QR Code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:77 src/qml/QrScannerPage.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Scan a QR Code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:93
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Room"
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Rooms"
|
||
msgstr "Istaba"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:105
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Search"
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Search Rooms"
|
||
msgstr "Meklēt"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:123
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Switch User"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show Menu"
|
||
msgstr "Pārslēgt lietotāju"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create rooms and chats"
|
||
msgstr "Izveidot telpas un tērzētavas"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Meklēt"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create New"
|
||
msgstr "Izveidot jaunu"
|
||
|
||
#: src/qml/ExplorerDelegate.qml:72
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Space"
|
||
msgctxt "@info:label A matrix space"
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Telpa"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Explore Rooms"
|
||
msgstr "Izpētīt istabas"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Only show spaces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter a room address"
|
||
msgstr "Ievadiet istabas adresi"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find a room…"
|
||
msgstr "Atrast istabu..."
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "No public rooms found"
|
||
msgstr "Nav atrastas publiskas istabas"
|
||
|
||
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Externally"
|
||
msgstr "Atvērt ārēji"
|
||
|
||
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Saglabāt kā"
|
||
|
||
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:59
|
||
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopēt"
|
||
|
||
#: src/qml/FullScreenMap.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View Location"
|
||
msgstr "Skatīt vietu"
|
||
|
||
#: src/qml/FullScreenMap.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Aizvērt"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "NeoChat"
|
||
msgstr "NeoChat"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:24
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Configure NeoChat..."
|
||
msgid "Configure NeoChat…"
|
||
msgstr "Konfigurēt „NeoChat“..."
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Configure NeoChat..."
|
||
msgstr "Konfigurēt „NeoChat“..."
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Quit NeoChat"
|
||
msgstr "Iziet no „NeoChat“"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Datne"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Find your friends"
|
||
msgstr "Atrast draugus"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "New Group…"
|
||
msgstr "Jauna grupa..."
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Browse Chats…"
|
||
msgstr "Pārlūkot tērzēšanas..."
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Rediģēt"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Skats"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers "
|
||
"a fast keyboard-based interface for switching in between chats."
|
||
msgid "Open Quick Switcher"
|
||
msgstr "Atvērt ātro pārslēgšanos"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Logs"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Exit Full Screen"
|
||
msgstr "Iziet no pilnekrāna"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Enter Full Screen"
|
||
msgstr "Ieslēgt pilnekrānu"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Palīdzība"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:96
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "About NeoChat"
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "About Matrix"
|
||
msgstr "Par „NeoChat“"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:100
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "About NeoChat"
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "About NeoChat"
|
||
msgstr "Par „NeoChat“"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:104
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "About KDE"
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "About KDE"
|
||
msgstr "Par KDE"
|
||
|
||
#: src/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:67 src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No name"
|
||
msgstr "Bez vārda"
|
||
|
||
#: src/qml/HoverActions.qml:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This message was sent from a verified device"
|
||
msgstr "Šis ziņojums ir nosūtīts no pārbaudītas ierīces"
|
||
|
||
#: src/qml/HoverActions.qml:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "React"
|
||
msgstr "Reaģēt"
|
||
|
||
#: src/qml/HoverActions.qml:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reply in Thread"
|
||
msgstr "Atbildēt pavedienā"
|
||
|
||
#: src/qml/HoverLinkIndicator.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info screenreader"
|
||
msgid "The currently selected link"
|
||
msgstr "Pašreiz atlasītā saite"
|
||
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Undo modification"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Atsaukt"
|
||
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Accept image modification"
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Pieņemt"
|
||
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the "
|
||
"cache directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neizdodas saglabāt datni. Pārbaudiet, vai jums ir nepieciešamās atļaujas "
|
||
"kešatmiņas mapes rediģēšanai."
|
||
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Atcelt"
|
||
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:124 src/qml/ImageEditorPage.qml:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Crop an image"
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "Kadrēt"
|
||
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Rotate an image to the left"
|
||
msgid "Rotate left"
|
||
msgstr "Pagriezt pa kreisi"
|
||
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Rotate an image to the right"
|
||
msgid "Rotate right"
|
||
msgstr "Pagriezt pa labi"
|
||
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Mirror an image vertically"
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Apmest"
|
||
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally"
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Spoguļot"
|
||
|
||
#: src/qml/InvitationView.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept this invitation?"
|
||
msgstr "Vai pieņemt šo ielūgumu?"
|
||
|
||
#: src/qml/InvitationView.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
|
||
msgid "Reject and ignore user"
|
||
msgstr "Noraidīt un ignorēt lietotāju"
|
||
|
||
#: src/qml/InvitationView.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Noraidīt"
|
||
|
||
#: src/qml/InvitationView.qml:37 src/qml/KeyVerificationDialog.qml:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Pieņemt"
|
||
|
||
#: src/qml/InviteUserPage.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invite a User"
|
||
msgstr "Uzaicināt lietotāju"
|
||
|
||
#: src/qml/InviteUserPage.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find a user..."
|
||
msgstr "Atrast lietotāju..."
|
||
|
||
#: src/qml/InviteUserPage.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Pievienot"
|
||
|
||
#: src/qml/InviteUserPage.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No users available"
|
||
msgstr "Nav lietotāju"
|
||
|
||
#: src/qml/InviteUserPage.qml:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send invitation"
|
||
msgstr "Nosūtīt uzaicinājumu"
|
||
|
||
#: src/qml/InviteUserPage.qml:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User is either already a member or has been invited"
|
||
msgstr "Lietotājs ir jau dalībnieks vai ir uzaicināts"
|
||
|
||
#: src/qml/JoinRoomDialog.qml:29
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Joining room <roomname>."
|
||
#| msgid "Joining room %1."
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Join Room"
|
||
msgstr "Pievienojas istabai „%1“."
|
||
|
||
#: src/qml/JoinRoomDialog.qml:67
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Joining room <roomname>."
|
||
#| msgid "Joining room %1."
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Join room"
|
||
msgstr "Pievienojas istabai „%1“."
|
||
|
||
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Session Verification"
|
||
msgstr "Sesijas verifikācija"
|
||
|
||
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Decline"
|
||
msgstr "Noraidīt"
|
||
|
||
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Waiting for device to accept verification."
|
||
msgstr "Gaida ierīci verifikācijas pieņemšanai."
|
||
|
||
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Incoming key verification request from device **%1**"
|
||
msgstr "Ienākošs atslēgas verifikācijas pieprasījums no ierīces **%1**"
|
||
|
||
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Waiting for other party to verify."
|
||
msgstr "Gaida otras puses verifikāciju."
|
||
|
||
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Successfully verified device **%1**"
|
||
msgstr "Veiksmīgi verificēt ierīce **%1**"
|
||
|
||
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Emoji Verification"
|
||
msgstr "Emocijzīmju verifikācija"
|
||
|
||
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Compare a set of emoji on both devices"
|
||
msgstr "Salīdzināt emocijzīmes abās ierīcēs"
|
||
|
||
#: src/qml/LocationChooser.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose a Location"
|
||
msgstr "Izvēlieties atrašanās vietu"
|
||
|
||
#: src/qml/LocationChooser.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send this location"
|
||
msgstr "Nosūtīt šo atrašanās vietu"
|
||
|
||
#: src/qml/LocationsPage.qml:16 src/qml/RoomInformation.qml:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Locations on a map"
|
||
msgid "Locations"
|
||
msgstr "Atrašanās vietas"
|
||
|
||
#: src/qml/LocationsPage.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There are no locations shared in this room."
|
||
msgstr "Šajā istabā nav kopīgotas atrašanās vietas."
|
||
|
||
#: src/qml/Main.qml:166
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "New Room Information"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show Room Information"
|
||
msgstr "Jaunās istabas informācija"
|
||
|
||
#: src/qml/Main.qml:169
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "New Room Information"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Close Room Information Drawer"
|
||
msgstr "Jaunās istabas informācija"
|
||
|
||
#: src/qml/Main.qml:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Session Verification"
|
||
msgstr "Sesijas verifikācija"
|
||
|
||
#: src/qml/Main.qml:344 src/qml/ShareAction.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Kopīgot"
|
||
|
||
#: src/qml/ManualRoomDialog.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Room ID or Alias"
|
||
msgstr "Istabas ID vai aizstājējvārds"
|
||
|
||
#: src/qml/ManualRoomDialog.qml:37 src/qml/ManualUserDialog.qml:38
|
||
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Labi"
|
||
|
||
#: src/qml/ManualRoomDialog.qml:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room ID or Alias:"
|
||
msgstr "Istabas ID vai aizstājējvārds:"
|
||
|
||
#: src/qml/ManualRoomDialog.qml:83 src/qml/ManualRoomDialog.qml:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Must start with # for an alias or ! for an ID"
|
||
msgstr "Aizstājējvārdam jāsākas ar #, bet ID ar !"
|
||
|
||
#: src/qml/ManualRoomDialog.qml:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The input is not a valid room ID or alias"
|
||
msgstr "Ievadītais nav derīgas istabas ID vai aizstājējvārds"
|
||
|
||
#: src/qml/ManualUserDialog.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "Lietotāja ID"
|
||
|
||
#: src/qml/ManualUserDialog.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User ID:"
|
||
msgstr "Lietotāja ID:"
|
||
|
||
#: src/qml/ManualUserDialog.qml:57 src/qml/ManualUserDialog.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User IDs Must start with @"
|
||
msgstr "Lietotāja ID ir jāsākas ar @"
|
||
|
||
#: src/qml/ManualUserDialog.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The input is not a valid user ID"
|
||
msgstr "Ievadītais nav derīgs lietotāja ID"
|
||
|
||
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Pārsūtīt"
|
||
|
||
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Forward Message"
|
||
msgstr "Pārsūtīt ziņu"
|
||
|
||
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:70
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Switch User"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Show User"
|
||
msgstr "Pārslēgt lietotāju"
|
||
|
||
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Link"
|
||
msgstr "Kopēt saiti"
|
||
|
||
#: src/qml/MessageSourceSheet.qml:46
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title"
|
||
#| msgid "Edit Sticker"
|
||
msgctxt "@action As in 'edit the state of this room'"
|
||
msgid "Edit state"
|
||
msgstr "Rediģēt uzlīmi"
|
||
|
||
#: src/qml/NotificationsView.qml:19 src/qml/SpaceDrawer.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Paziņojumi"
|
||
|
||
#: src/qml/NotificationsView.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Notifications"
|
||
msgstr "Nav paziņojumu"
|
||
|
||
#: src/qml/OpenFileDialog.qml:12
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select a File"
|
||
msgstr "Atlasīt datni"
|
||
|
||
#: src/qml/PowerLevelDialog.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Edit User Power Level"
|
||
msgstr "Rediģēt lietotāja svarīguma līmeni"
|
||
|
||
#: src/qml/PowerLevelDialog.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New power level"
|
||
msgstr "Jauns svarīguma līmenis"
|
||
|
||
#: src/qml/PowerLevelDialog.qml:43 src/settings/RoomGeneralPage.qml:418
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Apstiprināt"
|
||
|
||
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Treknraksts"
|
||
|
||
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Slīpraksts"
|
||
|
||
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr "Pārsvītrots"
|
||
|
||
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Code block"
|
||
msgstr "Koda bloks"
|
||
|
||
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quote"
|
||
msgstr "Citāts"
|
||
|
||
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Insert link"
|
||
msgstr "Ievietot saiti"
|
||
|
||
#: src/qml/QuickSwitcher.qml:29
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "No rooms found"
|
||
msgctxt "Placeholder message"
|
||
msgid "No room found"
|
||
msgstr "Nav atrastas istabas"
|
||
|
||
#: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title Join <name of a space>"
|
||
msgid "Join %1"
|
||
msgstr "Pievienoties „%1“"
|
||
|
||
#: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Pievienoties"
|
||
|
||
#: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Ignorēt"
|
||
|
||
#: src/qml/RemoveChildDialog.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Remove Child"
|
||
msgstr "Noņemt bērnobjektu"
|
||
|
||
#: src/qml/RemoveChildDialog.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The child %1 will be removed from the space %2"
|
||
msgstr "Bērnobjekts „%1“ tiks noņemts no telpas „%2“"
|
||
|
||
#: src/qml/RemoveChildDialog.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The current space is the official parent of this room, should this be "
|
||
"cleared?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pašreizējā telpa ir šīs istabas oficiālais vecākobjekts. Vai to notīrīt?"
|
||
|
||
#: src/qml/RemoveSheet.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove Messages"
|
||
msgstr "Noņemt ziņas"
|
||
|
||
#: src/qml/RemoveSheet.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove Message"
|
||
msgstr "Noņemt ziņu"
|
||
|
||
#: src/qml/RemoveSheet.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reason for removing this user's recent messages"
|
||
msgstr "Iemesls šī lietotāja pēdējo ziņu noņemšanai"
|
||
|
||
#: src/qml/RemoveSheet.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reason for removing this message"
|
||
msgstr "Iemesls šīs ziņas noņemšanai"
|
||
|
||
#: src/qml/RemoveSheet.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Noņemt"
|
||
|
||
#: src/qml/ReportSheet.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Report Message"
|
||
msgstr "Ziņot par ziņu"
|
||
|
||
#: src/qml/ReportSheet.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reason for reporting this message"
|
||
msgstr "Iemesls ziņošanai par šo ziņu"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomDelegate.qml:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Muted room"
|
||
msgstr "Apklusināta istaba"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomDelegate.qml:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure room"
|
||
msgstr "Konfigurēt istabu"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomDrawer.qml:104 src/qml/RoomDrawerPage.qml:45
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Room settings"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Room settings"
|
||
msgstr "Istabas iestatījumi"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomDrawer.qml:151 src/qml/RoomDrawerPage.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informācija"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomDrawer.qml:156 src/qml/RoomDrawerPage.qml:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Media"
|
||
msgstr "Multivide"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Space Members"
|
||
msgstr "Telpas dalībnieki"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Room information"
|
||
msgstr "Istabas informācija"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:68
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Locations on a map"
|
||
#| msgid "Locations"
|
||
msgctxt "Room actions"
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Atrašanās vietas"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search in this room"
|
||
msgstr "Meklēt šajā istabā"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Meklēt"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:95
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Verify device"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Verify user"
|
||
msgstr "Pārbaudīt ierīci"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove room from favorites"
|
||
msgstr "Noņemt istabu no iecienītajām"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:106
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Leaving this room."
|
||
msgid "Favorite this room"
|
||
msgstr "Pamet šo istabu."
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show locations for this room"
|
||
msgstr "Parādīt šīs istabas atrašanās vietas"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:134
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Leaving this room."
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Leave this room"
|
||
msgstr "Pamet šo istabu."
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Dalībnieki"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:162 src/qml/SpaceHomePage.qml:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Invite a User"
|
||
msgstr "Uzaicināt lietotāju"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invite user to room"
|
||
msgstr "Uzaicināt lietotāju istabā"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 member"
|
||
msgid_plural "%1 members"
|
||
msgstr[0] "%1 dalībnieks"
|
||
msgstr[1] "%1 dalībnieki"
|
||
msgstr[2] "%1 dalībnieku"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No member count"
|
||
msgstr "Nav dalībnieku skaita"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomListPage.qml:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No friends found"
|
||
msgstr "Nav atrasti draugi"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomListPage.qml:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No rooms found"
|
||
msgstr "Nav atrastas istabas"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomListPage.qml:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You haven't added any of your friends yet, click below to search for them."
|
||
msgstr "Jūs vēl nepievienojāt nevienu draugu, spiediet zemāk, lai meklētu."
|
||
|
||
#: src/qml/RoomListPage.qml:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Join some rooms to get started"
|
||
msgstr "Pievienojieties kādām istabām, lai sāktu"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomListPage.qml:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search in room directory"
|
||
msgstr "Meklēt istabu mapē"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomListPage.qml:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search in friend directory"
|
||
msgstr "Meklēt draugu mapē"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomMedia.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Room Media"
|
||
msgstr "Istabas multivide"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomPage.qml:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection."
|
||
msgstr "„NeoChat“ darbojas nesaistē. Pārbaudīt tīkla savienojumu."
|
||
|
||
#: src/qml/RoomPage.qml:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Message Source"
|
||
msgstr "Ziņas avots"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSearchPage.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Search Messages"
|
||
msgstr "Meklēt ziņas"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSearchPage.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find messages…"
|
||
msgstr "Atrast ziņas..."
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSearchPage.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter text to start searching"
|
||
msgstr "Ievadiet tekstu, lai meklētu"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSearchPage.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No messages found"
|
||
msgstr "Ziņas nav atrastas"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomTreeSection.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Collapse <section name>"
|
||
msgid "Collapse %1"
|
||
msgstr "Sakļaut „%1“"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomTreeSection.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Expand <section name"
|
||
msgid "Expand %1"
|
||
msgstr "Izvērst „%1“"
|
||
|
||
#: src/qml/SearchPage.qml:130
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Search"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Meklēt"
|
||
|
||
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Select new official parent"
|
||
msgstr "Atlasīt jaunu oficiālo vecākobjektu"
|
||
|
||
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Choose Parent Space"
|
||
msgstr "Izvēlēties vecākobjekta telpu"
|
||
|
||
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set this room as a child of the space %1"
|
||
msgstr "Iestatīt šo istabu kā bērnobjektu telpai „%1“"
|
||
|
||
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have a high enough privilege level in the parent to set this state"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jums nav nepieciešamo vecākobjekta privilēģiju līmeņa, lai iestatītu šādu "
|
||
"statusu"
|
||
|
||
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The selected room is not a space"
|
||
msgstr "Atlasītā istaba nav telpa"
|
||
|
||
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You do not have the privileges to complete this action"
|
||
msgstr "Jums nav nepieciešamo privilēģiju šīs darbības veikšanai"
|
||
|
||
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Make this space the canonical parent"
|
||
msgstr "Padarīt šo telpu par kanonisko vecākobjektu"
|
||
|
||
#: src/qml/SelectSpacesDialog.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Select Spaces"
|
||
msgstr "Atlasīt telpas"
|
||
|
||
#: src/qml/ServerComboBox.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add New Server"
|
||
msgstr "Pievienot jaunu serveri"
|
||
|
||
#: src/qml/ServerComboBox.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Home Server"
|
||
msgstr "Mājas serveris"
|
||
|
||
#: src/qml/ServerComboBox.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add new server"
|
||
msgstr "Pievienot jaunu serveri"
|
||
|
||
#: src/qml/ServerComboBox.qml:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add server"
|
||
msgstr "Pievienot serveri"
|
||
|
||
#: src/qml/ServerComboBox.qml:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The entered text is not a valid url"
|
||
msgstr "Ievadītais teksts nav derīga URL adrese"
|
||
|
||
#: src/qml/ServerComboBox.qml:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This server cannot be resolved or has already been added"
|
||
msgstr "Vai nu serveri nevar atrisināt, vai arī tas ir jau pievienots"
|
||
|
||
#: src/qml/ServerComboBox.qml:152
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Server URL"
|
||
msgid "Server URL:"
|
||
msgstr "Servera URL"
|
||
|
||
#: src/qml/ShareAction.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Kopīgot"
|
||
|
||
#: src/qml/ShareAction.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Share the selected media"
|
||
msgstr "Kopīgot atlasīto multividi"
|
||
|
||
#: src/qml/ShareDialog.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sharing failed"
|
||
msgstr "Kopīgošana neizdevās"
|
||
|
||
#: src/qml/ShareDialog.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shared url for image is <a href='%1'>%1</a>"
|
||
msgstr "Kopīgotā URL attēlam ir <a href='%1'>%1</a>"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceDrawer.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View notifications"
|
||
msgstr "Skatīt paziņojumus"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceDrawer.qml:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Mājas"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceDrawer.qml:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button View all one-on-one chats with your friends."
|
||
msgid "Friends"
|
||
msgstr "Draugi"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceDrawer.qml:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Join <name of a space>"
|
||
msgid "Join %1"
|
||
msgstr "Pievienoties „%1“"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceDrawer.qml:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create a space"
|
||
msgstr "Izveidot telpu"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Suggested"
|
||
msgstr "Ieteiktās"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:102
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "number of room members"
|
||
#| msgid " members - "
|
||
msgctxt "number of room members"
|
||
msgid "%1 member - "
|
||
msgid_plural "%1 members - "
|
||
msgstr[0] " dalībnieki — "
|
||
msgstr[1] " dalībnieki — "
|
||
msgstr[2] " dalībnieki — "
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:102
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "%1 member"
|
||
#| msgid_plural "%1 members"
|
||
msgctxt "number of room members"
|
||
msgid "%1 member"
|
||
msgid_plural "%1 members"
|
||
msgstr[0] "%1 dalībnieks"
|
||
msgstr[1] "%1 dalībnieki"
|
||
msgstr[2] "%1 dalībnieku"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:111 src/qml/SpaceHomePage.qml:60
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Add new server"
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Add new room"
|
||
msgstr "Pievienot jaunu serveri"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Noņemt"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Don't Make Suggested"
|
||
msgstr "Nepadarīt par ieteikto"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Make Suggested"
|
||
msgstr "Padarīt par ieteikto"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceHomePage.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Invite user to space"
|
||
msgstr "Uzaicināt lietotājus uz telpu"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceHomePage.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Leave the space"
|
||
msgstr "Pamest telpu"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceHomePage.qml:76 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:48
|
||
#: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Space' is a matrix space"
|
||
msgid "Space Settings"
|
||
msgstr "Telpas iestatījumi"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceHomePage.qml:163 src/qml/SpaceHomePage.qml:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Create a Child"
|
||
msgstr "Izveidot bērnobjektu"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:32 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Space' is a matrix space"
|
||
msgid "View Space"
|
||
msgstr "Skatīt telpu"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:58 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Space' is a matrix space"
|
||
msgid "Leave Space"
|
||
msgstr "Pamest telpu"
|
||
|
||
#: src/qml/TimelineView.qml:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jump to first unread message"
|
||
msgstr "Iet uz pirmo nelasīto ziņu"
|
||
|
||
#: src/qml/TimelineView.qml:195
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Jump to latest message"
|
||
msgid "Jump to oldest loaded message"
|
||
msgstr "Iet uz pēdējo ziņu"
|
||
|
||
#: src/qml/TimelineView.qml:235
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jump to latest message"
|
||
msgstr "Iet uz pēdējo ziņu"
|
||
|
||
#: src/qml/TimelineView.qml:260
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Drag items here to share them"
|
||
msgstr "Velciet vienumus te, lai tos kopīgotu"
|
||
|
||
#: src/qml/TimelineView.qml:267
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Message displayed when some users are typing"
|
||
msgid "%2 is typing"
|
||
msgid_plural "%2 are typing"
|
||
msgstr[0] "%2 raksta"
|
||
msgstr[1] "%2 raksta"
|
||
msgstr[2] "%2 raksta"
|
||
|
||
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Load your encrypted messages"
|
||
msgstr "Ielādēt šifrētās ziņas"
|
||
|
||
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "The security phrase was not correct."
|
||
msgstr "Drošības frāze ir nepareiza."
|
||
|
||
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Unlock using Passphrase"
|
||
msgstr "Atbloķēt, izmantojot paroli"
|
||
|
||
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "If you have a backup passphrase for this account, enter it below."
|
||
msgstr "Ja jums ir rezerves parole šim kontam, ievadiet to te."
|
||
|
||
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Backup Password:"
|
||
msgstr "Rezerves parole:"
|
||
|
||
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:67 src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Atbloķēt"
|
||
|
||
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Unlock using Security Key"
|
||
msgstr "Atbloķēt izmantojot drošības atslēgtu"
|
||
|
||
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"If you have a security key for this account, enter it below or upload it as "
|
||
"a file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja šim kontam jums ir drošības atslēgta, ievadiet to te vai augšupielādējiet "
|
||
"kā datni."
|
||
|
||
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Security Key:"
|
||
msgstr "Drošības atslēga:"
|
||
|
||
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Upload from File"
|
||
msgstr "Augšupielāde no datnes"
|
||
|
||
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Unlock from Cross-Signing"
|
||
msgstr "Atbloķēt ar krusta parakstīšanu"
|
||
|
||
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"If you have previously verified this device, you can try loading the backup "
|
||
"key from other devices by clicking the button below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja iepriekš verificējāt šo ierīci, varat mēģināt ielādēt rezerves atslēgu no "
|
||
"otras ierīces, spiežot uz pogas zemāk."
|
||
|
||
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Request from other Devices"
|
||
msgstr "Pieprasījums no citas ierīces"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu Account details dialog"
|
||
msgid "Account Details"
|
||
msgstr "Konta informācija"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unignore this user"
|
||
msgstr "Beigt ignorēt šo lietotāju"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore this user"
|
||
msgstr "Ignorēt šo lietotāju"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Kick this user"
|
||
msgstr "Izmest šo lietotāju"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invite this user"
|
||
msgstr "Uzaicināt šo lietotāju"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ban this user"
|
||
msgstr "Aizliegt šo lietotāju"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Ban User"
|
||
msgstr "Aizliegt lietotāju"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unban this user"
|
||
msgstr "Beigt aizliegt lietotāju"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set user power level"
|
||
msgstr "Iestatīt svarīguma līmeni"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove recent messages by this user"
|
||
msgstr "Noņemt šī lietotāja nesenās ziņas"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Remove Messages"
|
||
msgstr "Noņemt ziņas"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the name of the user."
|
||
msgid "Chat with %1"
|
||
msgstr "Tērzēt ar %1"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invite to private chat"
|
||
msgstr "Uzaicināt uz privātu tērzēšanu"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy link"
|
||
msgstr "Kopēt saiti"
|
||
|
||
#: src/qml/UserInfo.qml:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "Pārslēgt lietotāju"
|
||
|
||
#: src/qml/UserInfo.qml:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Settings"
|
||
msgstr "Atvērt iestatījumus"
|
||
|
||
#: src/qml/UserSearchPage.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Find Your Friends"
|
||
msgstr "Atrast draugus"
|
||
|
||
#: src/qml/UserSearchPage.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter a user ID"
|
||
msgstr "Ievadiet lietotāja ID"
|
||
|
||
#: src/qml/UserSearchPage.qml:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find your friends…"
|
||
msgstr "Atrast draugus..."
|
||
|
||
#: src/qml/UserSearchPage.qml:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter text to start searching for your friends"
|
||
msgstr "Ievadiet tekstu, lai sāktu meklēt draugus"
|
||
|
||
#: src/qml/UserSearchPage.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "No matches found"
|
||
msgstr "Atbilsmes nav atrastas"
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled for unknown reason."
|
||
msgstr "Sesijas verifikācija ir atcelta nezināma iemesla dēļ."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification timed out."
|
||
msgstr "Sesijas verifikācijas laiks ir iztecējis."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification timed out for remote party."
|
||
msgstr "Attālinātajai pusei ir iztecējis sesijas verifikācijas laiks."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You canceled the session verification."
|
||
msgstr "Jūs atcēlāt sesijas verifikāciju."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The remote party canceled the session verification."
|
||
msgstr "Attālinātā puse atcēla sesijas verifikāciju."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because we received an unexpected "
|
||
"message."
|
||
msgstr "Sesijas verifikācija tika atcelta, jo saņēmām negaidītu ziņojumu."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it received an "
|
||
"unexpected message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Attālinātā puse atcēla sesijas verifikāciju, jo saņēma negaidītu ziņojumu."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because it received a message for an "
|
||
"unknown session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sesijas verifikācija ir atcelta, jo tā saņēma ziņojumu no nezināmas sesijas"
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it received a "
|
||
"message for an unknown session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Attālinātā puse atcēla sesijas verifikāciju, jo tā saņēma ziņojumu no "
|
||
"nezināmas sesijas"
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle "
|
||
"this verification method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sesijas verifikācija ir atcelta, jo „NeoChat“ nespēj apstrādāt šo "
|
||
"verifikācijas metodi."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it is unable to "
|
||
"handle this verification method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Attālinātā puse atcēla šo sesijas verifikāciju, jo tā nespēj apstrādāt šo "
|
||
"verifikācijas metodi."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect."
|
||
msgstr "Sesijas verifikācija ir atcelta, jo atslēgas ir nepareizas."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because the keys are "
|
||
"incorrect.\n"
|
||
"\n"
|
||
"**Please log out and log back in, your session is broken/corrupt.**"
|
||
msgstr ""
|
||
"Attālinātā puse atcēla sesijas verifikāciju, ko atslēgas ir nepareizas.\n"
|
||
"\n"
|
||
"**Izrakstieties un ierakstieties no jauna — sesijā ir kļūda vai tā ir bojāta."
|
||
"**"
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because it verifies an unexpected user."
|
||
msgstr "Sesijas verifikācija ir atcelta, jo tā verificē negaidītu lietotāju."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it verifies an "
|
||
"unexpected user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Attālinātā puse ir atcēlusi sesijas verifikāciju, jo tā verificē negaidītu "
|
||
"lietotāju."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because we received an invalid message."
|
||
msgstr "Sesijas verifikācija ir atcelta, jo saņēmām nederīgu ziņojumu."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it received an "
|
||
"invalid message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Attālinātā puse atcēla sesijas verifikāciju, jo saņēma nederīgu ziņojumu."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:52 src/qml/VerificationCanceled.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session was accepted on a different device"
|
||
msgstr "Sesija tika pieņemta citā ierīcē"
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key."
|
||
msgstr "Sesijas verifikācija ir atcelta atslēgu neatbilstības dēļ."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because of a mismatched "
|
||
"key."
|
||
msgstr "Attālinātā puse atcēla sesijas verifikāciju atslēgu neatbilstības dēļ."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled because the keys do not match."
|
||
msgstr "Sesijas verifikācija ir atcelta, jo neatbilst atslēgas."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because the keys do not "
|
||
"match."
|
||
msgstr "Attālinātā puse atcēla sesijas verifikāciju, jo neatbilst atslēgas"
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled due to an unknown error."
|
||
msgstr "Sesijas verifikācija ir atcelta nezināmas kļūdas dēļ."
|
||
|
||
#: src/registration.cpp:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No server."
|
||
msgstr "Nav servera."
|
||
|
||
#: src/registration.cpp:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Checking Server availability."
|
||
msgstr "Pārbauda servera pieejamību."
|
||
|
||
#: src/registration.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This is not a valid server."
|
||
msgstr "Šis nav derīgs serveris."
|
||
|
||
#: src/registration.cpp:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Registration for this server is disabled."
|
||
msgstr "Reģistrācija šajā serverī ir izslēgta."
|
||
|
||
#: src/registration.cpp:319
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No username."
|
||
msgstr "Nav lietotājvārda"
|
||
|
||
#: src/registration.cpp:321
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Checking username availability."
|
||
msgstr "Pārbauda lietotājvārda pieejamību."
|
||
|
||
#: src/registration.cpp:323
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This username is not available."
|
||
msgstr "Šis lietotājvārds nav pieejams."
|
||
|
||
#: src/registration.cpp:325
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Turpināt"
|
||
|
||
#: src/registration.cpp:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Working"
|
||
msgstr "Darbojas"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Malformed or empty Matrix id"
|
||
msgstr "Nepareizi formatēts vai tukšs „Matrix“ ID"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is not a correct Matrix identifier"
|
||
msgstr "„%1“ nav pareizs „Matrix“ identifikators"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:336
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to join room"
|
||
msgstr "Neizdevās pievienoties istabai"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:368
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You requested to join '%1'"
|
||
msgstr "Jūsu lūdzāt pievienoties „%1“"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to request joining room"
|
||
msgstr "Neizdevās lūgt pievienoties istabai"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit Account"
|
||
msgstr "Rediģēt kontu"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Upload new avatar"
|
||
msgstr "Augšupielādēt jaunu bildi"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove current avatar"
|
||
msgstr "Noņemt pašreizējo bildi"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User information"
|
||
msgstr "Lietotāja informācija"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "Etiķete:"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:117
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Remove this account"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "QR code for account"
|
||
msgstr "Noņemt šo kontu"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:133
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:188
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:108 src/settings/RoomGeneralPage.qml:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Saglabāt"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Your server doesn't support changing your password"
|
||
msgstr "Jūsu serveris neatbalsta paroles maiņu"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current Password:"
|
||
msgstr "Pašreizējā parole:"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Password:"
|
||
msgstr "Jaunā parole:"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm new Password:"
|
||
msgstr "Apstipriniet jauno paroli:"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Passwords don't match"
|
||
msgstr "Paroles nesakrīt"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Paroles nesakrīt"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Email Addresses"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:207
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Members"
|
||
msgid "Phone Numbers"
|
||
msgstr "Dalībnieki"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:212
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Add New Server"
|
||
msgid "Identity Server"
|
||
msgstr "Pievienot jaunu serveri"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Server Information"
|
||
msgstr "Servera informācija"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Homeserver url"
|
||
msgstr "Mājas servera URL"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:246
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Account Management"
|
||
msgstr "Konta pārvaldība"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deactivate Account"
|
||
msgstr "Deaktivizēt kontu"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:266
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Password changed successfully"
|
||
msgstr "Parole ir veiksmīgi nomainīta"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:268
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wrong password entered"
|
||
msgstr "Ievadīt nepareiza parole"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:270
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown problem while trying to change password"
|
||
msgstr "Nezināma problēma, mainot paroli"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountsPage.qml:21 src/settings/AccountsPage.qml:39
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Konti"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountsPage.qml:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Account"
|
||
msgstr "Pievienot kontu"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Izskats"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General theme"
|
||
msgstr "Pamata motīvs"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bubbles"
|
||
msgstr "Burbuļi"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Compact"
|
||
msgstr "Kompakts"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use compact room list"
|
||
msgstr "Izmantot kompaktu istabu sarakstu"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use transparent chat page"
|
||
msgstr "Izmantot caurspīdīgu tērzēšanas lapu"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "Caurspīdība"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled."
|
||
msgstr "Ieslēgts tikai, tad ja ir ieslēgta caurspīdīga tērzēšanas lapa."
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show your messages on the right"
|
||
msgstr "Jūsu ziņas rādīt labajā pusē"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show links preview in the chat messages"
|
||
msgstr "Tērzēšanas ziņās rādī saišu priekšskatījumus"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:316
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Avatar"
|
||
msgstr "Rādīt profila bildi"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:320
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "In chat"
|
||
msgstr "Tērzētavā"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "In sidebar"
|
||
msgstr "Sānu joslā"
|
||
|
||
#: src/settings/ColorScheme.qml:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color theme"
|
||
msgstr "Krāsu motīvs"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "%1, Last activity: %2"
|
||
msgstr "%1, pēdējā aktivitāte: %2"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New device name"
|
||
msgstr "Jauns ierīces nosaukums"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel editing display name"
|
||
msgstr "Atcelt parādāmā vārda rediģēšanu"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm new display name"
|
||
msgstr "Apstiprināt jauno parādāmo vārdu"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit device name"
|
||
msgstr "Rediģēt ierīces nosaukumu"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Verify device"
|
||
msgstr "Pārbaudīt ierīci"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:126
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Verified Devices"
|
||
msgctxt "This device is verified"
|
||
msgid "Verified"
|
||
msgstr "Pārbaudītās ierīces"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Logout device"
|
||
msgstr "Izrakstīt ierīci"
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This Device"
|
||
msgstr "Šī ierīce"
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Verified Devices"
|
||
msgstr "Pārbaudītās ierīces"
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unverified Devices"
|
||
msgstr "Nepārbaudītās ierīces"
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Devices without Encryption Support"
|
||
msgstr "Ierīces bez šifrēšanas atbalsta"
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please login to view the signed-in devices for your account."
|
||
msgstr "Lūdzu, ierakstieties, ka apskatītu šī konta ierakstītās ierīces."
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove device"
|
||
msgstr "Noņemt ierīci"
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'Remove this device'"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Noņemt"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Edit Emoji"
|
||
msgstr "Rediģēt emocijzīmi"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Edit Sticker"
|
||
msgstr "Rediģēt uzlīmi"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Add Emoji"
|
||
msgstr "Pievienot emocijzīmi"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Add Sticker"
|
||
msgstr "Pievienot uzlīmi"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sticker"
|
||
msgstr "Uzlīme"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Emoji"
|
||
msgstr "Emocijzīme"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change Image"
|
||
msgstr "Nomainīt attēlu"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set Image"
|
||
msgstr "Iestatīt attēlu"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcode:"
|
||
msgstr "Īsais kods:"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Apraksts:"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'This sticker/emoji has no description'"
|
||
msgid "No Description"
|
||
msgstr "Nav apraksta"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Emoji"
|
||
msgstr "Pievienot emocijzīmi"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Sticker"
|
||
msgstr "Pievienot uzlīmi"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonsPage.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Stickers & Emojis"
|
||
msgstr "Uzlīmes un emocijzīmes"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Paziņojumi"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable notifications for this account"
|
||
msgstr "Ieslēgt paziņojumus šim kontam"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Whether push notifications are generated by your Matrix server"
|
||
msgstr "Ja jūsu „Matrix“ serveris ģenerē pašpiegādes paziņojumus"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room Notifications"
|
||
msgstr "Istabas paziņojumi"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "@Mentions"
|
||
msgstr "@Pieminējumi"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:73
|
||
#: src/settings/PushNotification.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Atslēgas vārdi"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:97
|
||
#: src/settings/PushNotification.qml:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keyword…"
|
||
msgstr "Atslēgas vārds..."
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:116
|
||
#: src/settings/Permissions.qml:391 src/settings/PushNotification.qml:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add keyword"
|
||
msgstr "Pievienot atslēgas vārdu"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invites"
|
||
msgstr "Uzaicinājumi"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nezināms"
|
||
|
||
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New identity server url"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:43
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Cancel editing display name"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel editing identity server url"
|
||
msgstr "Atcelt parādāmā vārda rediģēšanu"
|
||
|
||
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:49
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Confirm new display name"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Confirm new identity server url"
|
||
msgstr "Apstiprināt jauno parādāmo vārdu"
|
||
|
||
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:73
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The entered text is not a valid url"
|
||
msgid "The entered url is not a valid identity server"
|
||
msgstr "Ievadītais teksts nav derīga URL adrese"
|
||
|
||
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The entered url is already configured as your identity server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Edit identity server url"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:119
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Remove device"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Remove identity server"
|
||
msgstr "Noņemt ierīci"
|
||
|
||
#: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Ignored Users"
|
||
msgstr "Ignorētie lietotāji"
|
||
|
||
#: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:24
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Ignored Users"
|
||
msgstr "Ignorētie lietotāji"
|
||
|
||
#: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Placeholder message when no user is ignored"
|
||
msgid "You are not ignoring any users"
|
||
msgstr "Jūs nevienu lietotāju neignorējat"
|
||
|
||
#: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Unignore this user"
|
||
msgstr "Beigt ignorēt šo lietotāju"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Pamata"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General settings"
|
||
msgstr "Pamata iestatījumi"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show in System Tray"
|
||
msgstr "Rādīt sistēmas ikonu joslā"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimize to system tray on startup"
|
||
msgstr "Ieslēdzoties minimizēt sistēmas ikonu joslā"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window"
|
||
msgstr "Automātiski slēpt/rādīt istabas informāciju, mainot loga izmēru"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show all rooms in \"Home\" tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room list sort order"
|
||
msgstr "Istabu saraksta kārtošana secība"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'sort something based on last activity'"
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "Aktivitāte"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'sort something alphabetically'"
|
||
msgid "Alphabetical"
|
||
msgstr "Alfabētiski"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Timeline Events"
|
||
msgstr "Notikumu laika josla"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show deleted messages"
|
||
msgstr "Rādīt dzēstās ziņas"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show state events"
|
||
msgstr "Rādīt statusa notikumus"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show leave and join events"
|
||
msgstr "Rādīt pamešanas un pievienošanās notikumus"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show name change events"
|
||
msgstr "Rādīt nosaukuma maiņas notikumus"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show avatar update events"
|
||
msgstr "Rādīt attēla atjaunināšanas notikumus"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Chat Editor"
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Redaktors"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message"
|
||
msgstr "Izmantot „s/teksts/aizstājējs“ sintaksi, lai rediģētu pēdējo ziņojumu"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send typing notifications"
|
||
msgstr "Sūtīt rakstīšanas paziņojumus"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Developer Settings"
|
||
msgstr "Iestatījumi izstrādātājiem"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable developer tools"
|
||
msgstr "Ieslēgt rīkus izstrādātājiem"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Drošība"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "Atslēgas"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Device key"
|
||
msgstr "Ierīces atslēga"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encryption key"
|
||
msgstr "Šifrēšanas atslēga"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Device id"
|
||
msgstr "Ierīces ID"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Manage ignored users"
|
||
msgstr "Pārvaldīt ignorētos lietotājus"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Ignored Users"
|
||
msgstr "Ignorētie lietotāji"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:22 src/settings/RoomGeneralPage.qml:22
|
||
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Pamata"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Izskats"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:39 src/settings/RoomSettingsView.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Paziņojumi"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:50 src/settings/RoomSecurityPage.qml:20
|
||
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Drošība"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stickers & Emojis"
|
||
msgstr "Uzlīmes un emocijzīmes"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:79 src/settings/NetworkProxyPage.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network Proxy"
|
||
msgstr "Tīkla starpniekserveris"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "About NeoChat"
|
||
msgstr "Par „NeoChat“"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:99
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:106
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "About KDE"
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Par KDE"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "About KDE"
|
||
msgstr "Par KDE"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "Starpniekserveris"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "System Default"
|
||
msgstr "Sistēmas noklusējums"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:33
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:window"
|
||
#| msgid "Proxy"
|
||
msgid "No Proxy"
|
||
msgstr "Starpniekserveris"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "HTTP"
|
||
msgstr "HTTP"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Socks5"
|
||
msgstr "Socks5"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Proxy Settings"
|
||
msgstr "Starpniekservera iestatījumi"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Saimniekdators"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Ports"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Lietotājs"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Pielietot"
|
||
|
||
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disable notifications"
|
||
msgstr "Izslēgt paziņojumus"
|
||
|
||
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable notifications"
|
||
msgstr "Ieslēgt paziņojumus"
|
||
|
||
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mute notifications"
|
||
msgstr "Apklusināt paziņojumus"
|
||
|
||
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unmute notifications"
|
||
msgstr "Atskaņot paziņojumus"
|
||
|
||
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"As in clicking this button will switch off highlights for messages that "
|
||
"match this rule"
|
||
msgid "Disable message highlights"
|
||
msgstr "Izslēgt ziņu izcelšanu"
|
||
|
||
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"As in clicking this button will switch on highlights for messages that match "
|
||
"this rule"
|
||
msgid "Enable message highlights"
|
||
msgstr "Ieslēgt ziņu izcelšanu"
|
||
|
||
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete keyword"
|
||
msgstr "Dzēst atslēgas vārdu"
|
||
|
||
#: src/settings/PasswordSheet.qml:16
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Can change password"
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Enter password"
|
||
msgstr "Var mainīt paroli"
|
||
|
||
#: src/settings/PasswordSheet.qml:30
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Password:"
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Parole:"
|
||
|
||
#: src/settings/Permissions.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Privileged Users"
|
||
msgstr "Priviliģētie lietotāji"
|
||
|
||
#: src/settings/Permissions.qml:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default permissions"
|
||
msgstr "Noklusējuma atļaujas"
|
||
|
||
#: src/settings/Permissions.qml:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Basic permissions"
|
||
msgstr "Pamata atļaujas"
|
||
|
||
#: src/settings/Permissions.qml:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Event permissions"
|
||
msgstr "Notikuma atļaujas"
|
||
|
||
#: src/settings/Permissions.qml:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Event Type…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/PushNotification.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room notifications setting"
|
||
msgstr "Telpas paziņojumu iestatījums"
|
||
|
||
#: src/settings/PushNotification.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Follow global setting"
|
||
msgstr "Ievērot globālos iestatījumus"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room Information"
|
||
msgstr "Istabas informācija"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Update avatar"
|
||
msgstr "Atjaunināt attēlu"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room name:"
|
||
msgstr "Istabas nosaukums:"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room topic:"
|
||
msgstr "Istabas tēma:"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room ID"
|
||
msgstr "Istabas ID"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy room ID to clipboard"
|
||
msgstr "Kopēt starpliktuvē istabas ID"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room version"
|
||
msgstr "Istabas versija"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Upgrade Room"
|
||
msgstr "Atjaunināt istabu"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Aliases"
|
||
msgstr "Aizstājējvārdi"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No canonical alias set"
|
||
msgstr "Nav iestatīti kanoniskie aizstājējvārdi"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Make this alias the room's canonical alias"
|
||
msgstr "Padarīt šo aizstājējvārdu par istabas kanonisko aizstājējvārdu"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete alias"
|
||
msgstr "Dzēst aizstājējvārdu"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "#new_alias:server.org"
|
||
msgstr "#jauns_aizstājējvārds:serveris.org"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add new alias"
|
||
msgstr "Pievienot jaunu aizstājējvārdu"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL Previews"
|
||
msgstr "URL priekšskatījumi"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:263
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable URL previews by default for room members"
|
||
msgstr "Ieslēgt URL priekšskatīšanu pēc noklusējuma istabas dalībniekiem"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:271
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable URL previews"
|
||
msgstr "Ieslēgt URL priekšskatījumus"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL previews are enabled by default in this room"
|
||
msgstr "URL priekšskatījumi šai istabai pēc noklusējuma ir ieslēgti"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL previews are disabled by default in this room"
|
||
msgstr "URL priekšskatījumi šai istabai pēc noklusējuma ir izslēgti"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:281
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Official Parent Spaces"
|
||
msgstr "Oficiālās vecākobjektu telpas"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Canonical"
|
||
msgstr "Kanonisks"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:321
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Make canonical parent"
|
||
msgstr "Izveidot kanonisku vecākobjektu"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:333
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove parent"
|
||
msgstr "Noņemt vecākobjektu"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:346
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This room has no official parent spaces."
|
||
msgstr "Šai telpai nav oficiālas vecākobjekta telpas."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:350
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add new official parent"
|
||
msgstr "Pievienot jaunu oficiālo vecākobjektu"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This room continues another conversation."
|
||
msgstr "Šī istaba turpina citu sarunu"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:369
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "See older messages…"
|
||
msgstr "Skatīt vecākas ziņas..."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:379
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This room has been replaced."
|
||
msgstr "Šī istaba ir aizstāta"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:383
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "See new room…"
|
||
msgstr "Skatīt jauno istabu..."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:406
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Upgrade the Room"
|
||
msgstr "Atjaunināt istabu"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:410
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select new version"
|
||
msgstr "Izvēlēties jauno versiju"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting."
|
||
msgstr "Lai ieslēgtu šo iestatījumu, istaba ir jāatjaunina uz jaunāku versiju."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "Šifrēšana"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable encryption"
|
||
msgstr "Ieslēgt šifrēšanu"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:check"
|
||
msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled."
|
||
msgstr "Pēc ieslēgšanas šifrēšanu vairāk nevar izslēgt"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Access"
|
||
msgstr "Piekļuve"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Private (invite only)"
|
||
msgstr "Privāta (tikai ar uzaicinājumiem)"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only invited people can join."
|
||
msgstr "Pievienoties var tikai uzaicināti cilvēki."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Space members"
|
||
msgstr "Telpas dalībnieki"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Anyone in the selected spaces can find and join."
|
||
msgstr "Atrast un pievienoties var jebkurš atlasītajās telpās."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select spaces"
|
||
msgstr "Atlasīt telpas"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Knock"
|
||
msgstr "Klauvēt"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "People not in the room need to request an invite to join the room."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lai istabai pievienoties cilvēkiem, kuri tajā nav, ir jālūdz uzaicinājums."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Publiska"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Anyone can find and join."
|
||
msgstr "Atrast un pievienoties var ikviens."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Message history visibility"
|
||
msgstr "Ziņu vēstures redzamība"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Anyone"
|
||
msgstr "Visiem"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Anyone, regardless of whether they have joined, can view history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visiem, neskatoties uz to, vai viņi ir pievienojušies, var redzēt vēsturi."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Members only"
|
||
msgstr "Tikai dalībnieki"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid ""
|
||
"All members can view the entire message history, even before they joined."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visi dalībnieki var redzēt pilnu ziņu vēsturi. Arī par laiku pirms "
|
||
"pievienošanās."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Members only (since invite)"
|
||
msgstr "Tikai dalībnieki (kopš uzaicināšanas)"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid ""
|
||
"New members can view the message history from the point they were invited to "
|
||
"the room."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jaunie dalībnieki var redzēt ziņu vēsturi tikai par laiku kopš viņi ir "
|
||
"uzaicināti istabā."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Members only (since joining)"
|
||
msgstr "Tikai dalībnieki (kopš pievienošanās)"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid ""
|
||
"New members can view the message history from the point they joined the room."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jaunie dalībnieki var redzēt ziņu vēsturi no brīža, kad pievienojās istabai."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:28
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Space Settings"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Space Settings"
|
||
msgstr "Telpas iestatījumi"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:30
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Room Settings"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Room Settings"
|
||
msgstr "Istabas iestatījumi"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Atļaujas"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:61
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Share"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Kopīgot"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:66
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Remove"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Noņemt"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:85
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Compact"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Kompakts"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:90
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Cancel"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Atcelt"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Country Code for new phone number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:146
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Add an e-mail address:"
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "New email address"
|
||
msgstr "Pievienot e-pasta adresi:"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:146
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Members"
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "New phone number"
|
||
msgstr "Dalībnieki"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:150 src/threepidbindhelper.cpp:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "We've sent you an email"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:150 src/threepidbindhelper.cpp:177
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "sent a message"
|
||
msgid "We've sent you a text message"
|
||
msgstr "nosūtīja ziņu"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1. Please follow the instructions there and then click the button below"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:152 src/threepidbindhelper.cpp:179
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The entered text is not a valid url"
|
||
msgid "The entered email is not valid"
|
||
msgstr "Ievadītais teksts nav derīga URL adrese"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:152 src/threepidbindhelper.cpp:179
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The entered text is not a valid url"
|
||
msgid "The entered phone number is not valid"
|
||
msgstr "Ievadītais teksts nav derīga URL adrese"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:154
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Wrong password entered"
|
||
msgid "Incorrect password entered"
|
||
msgstr "Ievadīt nepareiza parole"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The email has not been verified. Please go to the email and follow the "
|
||
"instructions there and then click the button below"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The phone number has not been verified. Please go to the text message and "
|
||
"follow the instructions there and then click the button below"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:181
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Add"
|
||
msgctxt "@action:button Add new email or phone number"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Pievienot"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button As in 'go back'"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/threepidbindhelper.cpp:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1. Please follow the instructions there and then click the button above"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/threepidbindhelper.cpp:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The email has not been verified. Please go to the email and follow the "
|
||
"instructions there and then click the button above"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/threepidbindhelper.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The phone number has not been verified. Please go to the text message and "
|
||
"follow the instructions there and then click the button above"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/timeline/CodeComponent.qml:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Kopēt starpliktuvē"
|
||
|
||
#: src/timeline/CodeComponent.qml:171
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Maximize"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Maksimizēt"
|
||
|
||
#: src/timeline/EncryptedComponent.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This message is encrypted and the sender has not shared the key with this "
|
||
"device."
|
||
msgstr "Šī ziņa ir šifrēta, bet sūtītājs nav kopīgojis atslēgu ar šo ierīci."
|
||
|
||
#: src/timeline/FileComponent.qml:107 src/timeline/FileComponent.qml:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"tooltip for a button on a message; offers ability to download its file"
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Lejupielādēt"
|
||
|
||
#: src/timeline/FileComponent.qml:123 src/timeline/FileComponent.qml:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
|
||
"file with an appropriate application"
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Atvērt datni"
|
||
|
||
#: src/timeline/FileComponent.qml:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "file download progress"
|
||
msgid "%1 / %2"
|
||
msgstr "%1 / %2"
|
||
|
||
#: src/timeline/FileComponent.qml:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file"
|
||
msgid "Stop Download"
|
||
msgstr "Apturēt lejupielādi"
|
||
|
||
#: src/timeline/FlightReservationComponent.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "flight departure, %1 is airport, %2 is time"
|
||
msgid "Departure from %1"
|
||
msgstr "Izlidoja no %1"
|
||
|
||
#: src/timeline/FlightReservationComponent.qml:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "flight arrival, %1 is airport, %2 is time"
|
||
msgid "Arrival at %1"
|
||
msgstr "Ielidoja %1"
|
||
|
||
#: src/timeline/HotelReservationComponent.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check-in time: %1"
|
||
msgstr "Reģistrācijas laiks: %1"
|
||
|
||
#: src/timeline/HotelReservationComponent.qml:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check-out time: %1"
|
||
msgstr "Izrakstīšanās laiks: %1"
|
||
|
||
#: src/timeline/ItineraryComponent.qml:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Send to KDE Itinerary"
|
||
msgstr "Sūtīt uz KDE „Itinerary“"
|
||
|
||
#: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:129
|
||
#: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:79
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Remove device"
|
||
msgctxt "As in remove the link preview so it's no longer shown"
|
||
msgid "Remove preview"
|
||
msgstr "Noņemt ierīci"
|
||
|
||
#: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shrink preview"
|
||
msgstr "Samazināt priekšskatījumu"
|
||
|
||
#: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand preview"
|
||
msgstr "Palielināt priekšskatījumu"
|
||
|
||
#: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading URL preview"
|
||
msgstr "Ielādē URL priekšskatījumu"
|
||
|
||
#: src/timeline/MessageComponentChooser.qml:220
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "withdrew a user's invitation"
|
||
msgid "%1 started a user verification"
|
||
msgstr "atsauca lietotāja uzaicināšanu"
|
||
|
||
#: src/timeline/MessageEditComponent.qml:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Confirm edit"
|
||
msgstr "Apstiprināt izmaiņas"
|
||
|
||
#: src/timeline/MessageEditComponent.qml:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel edit"
|
||
msgstr "Atcelt izmaiņas"
|
||
|
||
#: src/timeline/PollComponent.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Based on votes by %1 user"
|
||
msgid_plural "Based on votes by %1 users"
|
||
msgstr[0] "Balstoties uz %1 lietotāja balsīm"
|
||
msgstr[1] "Balstoties uz %1 lietotāju balsīm"
|
||
msgstr[2] "Balstoties uz %1 lietotāju balsīm"
|
||
|
||
#: src/timeline/PollComponent.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "as in 'this vote has ended'"
|
||
msgid "(Ended)"
|
||
msgstr "(Beidzās)"
|
||
|
||
#: src/timeline/ReadMarkerDelegate.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Relative time since the room was last read"
|
||
msgid "Last read: %1"
|
||
msgstr "Pēdējo reizi lasīta: %1"
|
||
|
||
#: src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the beginning of the chat. There are no historical messages beyond "
|
||
"this point."
|
||
msgstr "Šis ir tērzēšanas sākums. Agrāk par šo vietu vēsturē ziņu nav."
|
||
|
||
#: src/timeline/TrainReservationComponent.qml:124
|
||
#: src/timeline/TrainReservationComponent.qml:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pl. %1"
|
||
msgstr "Pl. %1"
|
||
|
||
#: src/timeline/VideoComponent.qml:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: src/timeline/VideoComponent.qml:235
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Skaļums"
|
||
|
||
#: src/timeline/VideoComponent.qml:319
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Maksimizēt"
|
||
|
||
#: src/trayicon.cpp:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Rādīt"
|
||
|
||
#: src/trayicon.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Iziet"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings"
|
||
#~ msgstr "Iestatījumi"
|
||
|
||
#~ msgid "Room Settings"
|
||
#~ msgstr "Istabas iestatījumi"
|
||
|
||
#~ msgid "Valid server entered"
|
||
#~ msgstr "Ievadīts derīgs serveris"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter server url e.g. kde.org"
|
||
#~ msgstr "Ievadiet servera URL adresi, piemēram, „kde.org“"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure"
|
||
#~ msgstr "Konfigurēt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@button"
|
||
#~ msgid "Space settings"
|
||
#~ msgstr "Telpas iestatījumi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Configure"
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Configure"
|
||
#~ msgstr "Konfigurēt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "About NeoChat"
|
||
#~ msgstr "Par „NeoChat“"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "About KDE"
|
||
#~ msgstr "Par KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Checking"
|
||
#~ msgstr "Pareizrakstības pārbaude"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Spellchecking"
|
||
#~ msgstr "Pareizrakstības pārbaude"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable automatic spell checking"
|
||
#~ msgstr "Ieslēgt automātisko pareizrakstības pārbaudi"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore uppercase words"
|
||
#~ msgstr "Ignorēt vārdus ar lielajiem burtiem"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore hyphenated words"
|
||
#~ msgstr "Ignorēt vārdus ar defisi"
|
||
|
||
#~ msgid "Detect language automatically"
|
||
#~ msgstr "Valodu noteikt automātiski"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected default language:"
|
||
#~ msgstr "Atlasītā noklusētā valoda:"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Nav"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional spell checking languages"
|
||
#~ msgstr "Papildu pareizrakstības pārbaudes valodas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed "
|
||
#~ "here when autodetection is enabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "„%1“ nodrošinās pareizrakstības pārbaudi un ieteikumus te uzskaitītajām "
|
||
#~ "valodām, ja būs ieslēgta valodas automātiskā noteikšana."
|
||
|
||
#~ msgid "Open Personal Dictionary"
|
||
#~ msgstr "Atvērt personīgo vārdnīcu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Spell checking languages"
|
||
#~ msgstr "Pareizrakstības pārbaudes valodas"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Language"
|
||
#~ msgstr "Noklusētā valoda"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell checking dictionary"
|
||
#~ msgstr "Pareizrakstības pārbaudes vārdnīca"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new word to your personal dictionary…"
|
||
#~ msgstr "Pievienot jaunu vārdu personīgajai vārdnīcai..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Add word"
|
||
#~ msgstr "Pievienot vārdu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Delete word"
|
||
#~ msgstr "Dzēst vārdu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "menu"
|
||
#~ msgid "Matrix FAQ"
|
||
#~ msgstr "„Matrix“ BUJ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Remove this account"
|
||
#~ msgstr "Noņemt šo kontu"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Iespējas"
|
||
|
||
#~ msgid "Make room favorite"
|
||
#~ msgstr "Pievienot istabu iecienītajām"
|
||
|
||
#~ msgid "Member (0)"
|
||
#~ msgstr "Dalībnieks (0)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Account editor"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Account editor"
|
||
#~ msgstr "Konta redaktors"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Deactivate Account"
|
||
#~ msgstr "Deaktivizēt kontu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Uzmanību"
|
||
|
||
#~ msgid "Show fancy effects in chat"
|
||
#~ msgstr "Rādīt izskaistinātus tērzēšanas efektus"
|
||
|
||
#~ msgctxt "number of room members"
|
||
#~ msgid " members"
|
||
#~ msgstr " dalībnieki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@button"
|
||
#~ msgid "Add new child"
|
||
#~ msgstr "Pievienot jaunu bērnobjektu"
|
||
|
||
#~ msgid "Log in to an existing account"
|
||
#~ msgstr "Ierakstīties jau esošā kontā"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in New Window"
|
||
#~ msgstr "Atvērt jaunā logā"
|
||
|
||
#~ msgid "Room not found"
|
||
#~ msgstr "Istaba nav atrasta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Istabu sarakstā nav tādas istabas „%1“. Pārbaudiet pareizrakstību un "
|
||
#~ "kontu."
|
||
|
||
#~ msgid "No application for the link"
|
||
#~ msgstr "Saitei nav piesaistītas programmas"
|
||
|
||
#~ msgid "Your operating system could not find an application for the link."
|
||
#~ msgstr "Jūsu operētājsistēma nevarēja atrast programmu šai saitei."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open URL"
|
||
#~ msgstr "Nevarēja atvērt URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Coach: %1, Seat: %2"
|
||
#~ msgstr "Autobuss: %1, sēdvieta: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "<start time> - <end time>"
|
||
#~ msgid "%1 - %2"
|
||
#~ msgstr "%1 — %2"
|